1 00:00:00,834 --> 00:00:02,005 Tidigare i Dynasty: 2 00:00:02,088 --> 00:00:05,267 Om du har kört bil idag, laddat din mobil eller lagat frukost, 3 00:00:05,351 --> 00:00:08,571 är chansen stor att Carrington Atlantic har varit inblandat. 4 00:00:08,655 --> 00:00:10,328 Herregud! Hej, pappa. 5 00:00:10,411 --> 00:00:12,085 Det här är Cristal, min fästmö. 6 00:00:12,168 --> 00:00:15,137 Pappa sa: "Lär känna henne." Så jag vill att du gör det. 7 00:00:15,222 --> 00:00:18,191 -Vad vill du att jag ska säga? -Hej då. 8 00:00:18,274 --> 00:00:20,952 -Steven, min systerson, Sammy Jo. -Sam. 9 00:00:21,035 --> 00:00:24,882 -Din pappa gjorde mig till operativ chef. -Det var mitt jobb. 10 00:00:24,967 --> 00:00:28,061 -Är du också familjens svarta får? -Nej. Hon är det. 11 00:00:28,145 --> 00:00:31,448 -Jag vet allt. -Jag har en investeringschans åt dig. 12 00:00:31,533 --> 00:00:34,042 Med Jeffs stöd, blir jag VD 13 00:00:34,126 --> 00:00:36,844 för Carrington Windbriar, din nya konkurrent. 14 00:00:36,928 --> 00:00:40,525 Bill Prathar säljer en stor anläggning. Windbriar - känner du till den? 15 00:00:40,609 --> 00:00:42,992 Jag trodde att ni var intresserade av det ovan jord. 16 00:00:43,076 --> 00:00:45,628 Om Carrington ska köpa, kontrollerar han allt. 17 00:00:46,965 --> 00:00:50,186 Det var ingen olycka! Du dödade min man! 18 00:01:21,261 --> 00:01:22,097 Hej. 19 00:01:26,322 --> 00:01:27,534 Kul att se er igen. 20 00:01:28,037 --> 00:01:32,094 Om jag minns rätt, dricker ni ert socker med lite kaffe. 21 00:01:33,306 --> 00:01:34,603 Jag ska ordna det. 22 00:01:35,941 --> 00:01:37,071 Stansfield? 23 00:01:37,531 --> 00:01:41,421 Jag har inte sett honom sen han hjälpte dig slippa åtal för rattfylla. 24 00:01:41,504 --> 00:01:44,598 Det var dig han hjälpte. Veckan innan åkte du fast för blottande. 25 00:01:44,683 --> 00:01:46,816 Jag har väl aldrig blottat mig? 26 00:01:47,024 --> 00:01:48,948 Pappa kanske åker på smekmånad nu. 27 00:01:49,492 --> 00:01:51,499 -Var är han? -Med sina advokater. 28 00:01:56,728 --> 00:01:59,362 Så ni anklagar Blake Carrington för att ha dödat er make, 29 00:01:59,446 --> 00:02:01,914 men ni vägrar lämna bevis eller utveckla er talan? 30 00:02:01,997 --> 00:02:03,587 Jag vet att det inte var en olycka. 31 00:02:03,670 --> 00:02:04,507 Okej. 32 00:02:04,674 --> 00:02:07,685 -Steven jobbade med Matthew. -När jag fortfarande var anställd. 33 00:02:07,769 --> 00:02:09,652 Han vet vad hans pappa är kapabel till. 34 00:02:10,153 --> 00:02:12,663 Blake tystar folk på ett eller annat sätt. 35 00:02:12,746 --> 00:02:14,293 Det är därför jag är fast här. 36 00:02:14,963 --> 00:02:17,807 Vi var oroliga för att låta henne köra i det här tillståndet. 37 00:02:22,324 --> 00:02:25,795 Jag vet inte vad hon har sagt, men Claudia var i en bilolycka i fjol. 38 00:02:25,879 --> 00:02:29,016 Hon fick minnesrubbningar, paranoia, vanföreställningar... 39 00:02:29,434 --> 00:02:32,153 Menar ni att jag ska bortse från hennes anklagelser? 40 00:02:32,361 --> 00:02:34,787 Jag vill bara att ni får med hela storyn. 41 00:02:36,376 --> 00:02:39,095 Dessutom tar hon lugnande som andra äter halstabletter. 42 00:02:42,566 --> 00:02:45,327 Hej! Du verkar då väldigt lugn. 43 00:02:45,871 --> 00:02:47,961 Antingen tror du inte att din far är skyldig 44 00:02:48,046 --> 00:02:51,140 eller så har min moster gift in sig i en familj full av psykopater. 45 00:02:51,224 --> 00:02:52,646 Häng kvar och ta reda på det. 46 00:02:53,399 --> 00:02:56,619 -Behöver du nånstans att sova i natt? -Er butler gav mig ett rum. 47 00:02:57,079 --> 00:03:00,091 -Men jag kommer gärna till dig. -Kalla inte Anders för butler. 48 00:03:00,174 --> 00:03:01,805 Han föredrar "husherre". 49 00:03:02,767 --> 00:03:05,277 Och kom inte till mitt rum. Jag hittar dig. 50 00:03:10,086 --> 00:03:11,969 Vad säger de om olyckan? 51 00:03:12,052 --> 00:03:14,311 Jag förstår att det låter illa efter någons död, 52 00:03:14,394 --> 00:03:17,656 men jag anser inte att en halshuggning måste förstöra hela avtalet. 53 00:03:17,740 --> 00:03:18,660 Vänta... 54 00:03:18,744 --> 00:03:21,588 Köpte ni två anläggningen före explosionen? 55 00:03:21,671 --> 00:03:24,599 -Vi hade börjat förhandla. -Jag borde inte ha sagt upp mig 56 00:03:24,683 --> 00:03:26,189 och bett pappa dra åt skogen. 57 00:03:26,272 --> 00:03:29,075 Det är det smartaste du nånsin gjort. 58 00:03:30,747 --> 00:03:31,793 Behöver ni mig? 59 00:03:31,876 --> 00:03:33,926 Kör du fram Jeffs bil och eskorterar ut dem? 60 00:03:34,009 --> 00:03:36,687 Det är kryllar av paparazzi här. 61 00:03:38,945 --> 00:03:40,158 Vi hjälper dig ut. 62 00:03:42,124 --> 00:03:44,299 -Tack för att du kom. -Skojar du? 63 00:03:44,382 --> 00:03:48,397 Jag skulle på bröllop och fick ett mord. Det är som en flykt från bröllop. 64 00:03:48,480 --> 00:03:51,911 -Men det var inget mord. -Varför är du kvar i mitt hus? 65 00:03:53,040 --> 00:03:55,758 -Jag försöker komma härifrån. -Jag sa att det var riskfyllt 66 00:03:55,842 --> 00:03:58,685 att köpa vindkraftsanläggningen. Nu är min dotter indragen. 67 00:03:58,770 --> 00:04:02,157 -Det var jag som drog med mig honom. -Tack för rådet, Blake. 68 00:04:07,719 --> 00:04:10,229 Du varnade oss verkligen för köpet. 69 00:04:11,484 --> 00:04:13,617 Som att du visste att nåt skulle hända. 70 00:04:14,871 --> 00:04:16,838 -Gå in på kontoret. -Där är hon. 71 00:04:19,514 --> 00:04:23,529 Atlantas polischef Aaron Stansfield, här har vi Cristal Flores. 72 00:04:23,612 --> 00:04:25,286 Nu är det väl Carrington? 73 00:04:25,913 --> 00:04:27,168 Jag har svårt att hänga med. 74 00:04:29,217 --> 00:04:31,810 Polischef Stansfield ska hjälpa oss med allt det här. 75 00:04:32,270 --> 00:04:33,106 Jag förstår. 76 00:04:33,692 --> 00:04:36,160 En brud brukar oroa sig för regn på bröllopsdagen. 77 00:04:38,210 --> 00:04:39,171 Ska vi? 78 00:04:40,426 --> 00:04:42,601 Vi tar oss igenom det här tillsammans. 79 00:04:44,273 --> 00:04:45,570 Jag vet att du förstår, 80 00:04:45,654 --> 00:04:48,665 men ju mindre du säger om Matthew, desto bättre. 81 00:04:57,281 --> 00:04:58,619 Så här mycket kan jag säga... 82 00:04:58,703 --> 00:05:02,801 Utredarna tror att det blev nåt fel på thumper-bilen. 83 00:05:02,886 --> 00:05:05,352 Explosionen gav Blaisdel allvarliga skador. 84 00:05:05,437 --> 00:05:09,242 Bråte träffade vindkraftverket, vilket ledde till hans död. 85 00:05:09,326 --> 00:05:14,261 Men lastbilen ägdes och nyttjades av Carrington Atlantic. 86 00:05:14,345 --> 00:05:16,185 Mina jurister säger att jag klarar mig. 87 00:05:16,520 --> 00:05:18,736 -Det är därför vi är försäkrade. -Försäkrade? 88 00:05:18,820 --> 00:05:20,200 Blake, en man dog. 89 00:05:20,284 --> 00:05:23,713 Om jag inte bortser från mina känslor, förlorar familjen miljoner. 90 00:05:23,797 --> 00:05:25,805 Jag har ett ansvar mot våra investerare... 91 00:05:25,888 --> 00:05:28,774 Pressen står utanför och väntar på ett uttalande. 92 00:05:28,857 --> 00:05:32,413 Som tur är har du PR-chefen här. Ingen är bättre lämpad att ge offrets namn. 93 00:05:32,496 --> 00:05:34,880 -Jag sköter det. -Det är en dålig idé. 94 00:05:34,964 --> 00:05:36,554 Jag håller med. PR bör ta det. 95 00:05:37,390 --> 00:05:39,355 Kan jag få ett ögonblick med min familj? 96 00:05:44,792 --> 00:05:45,629 Cristal. 97 00:05:48,348 --> 00:05:51,067 Jag lider med dig. Det gör jag verkligen. 98 00:05:51,150 --> 00:05:52,990 Du måste vara helt utmattad. 99 00:05:53,074 --> 00:05:55,290 Du har spelat så många roller idag. 100 00:05:55,876 --> 00:06:00,769 Operativ chef, fru, älskarinna, änka? 101 00:06:02,401 --> 00:06:05,161 -Eller får Claudia ta den biten? -Nu räcker det. 102 00:06:05,245 --> 00:06:08,715 -Förlåt, har jag missat nåt? -Cristal låg med den döde. 103 00:06:08,800 --> 00:06:12,019 -Hans fru står precis utanför. -Det har inte hindrat dig förr. 104 00:06:12,104 --> 00:06:14,572 -När då? -Innan vi blev ihop. 105 00:06:15,659 --> 00:06:17,331 Jag antar att Claudia inte vet nåt? 106 00:06:17,834 --> 00:06:20,719 -Det hade hon inte godtagit. -Grattis, Cristal. 107 00:06:20,803 --> 00:06:21,639 Fallon. 108 00:06:22,852 --> 00:06:24,442 Det innebär att du kom undan. 109 00:06:29,000 --> 00:06:30,966 Pappa, du missade. 110 00:06:31,050 --> 00:06:34,395 Vi gör inte det här nu. De kommer slita oss i stycken. 111 00:06:34,479 --> 00:06:36,696 Vi måste förenas för att skydda familjen. 112 00:06:37,741 --> 00:06:39,080 Du menar företaget. 113 00:06:39,582 --> 00:06:40,878 Det är samma sak. 114 00:06:47,905 --> 00:06:51,877 Du ville ha henne som operativ chef. Låt se vad hon går för. 115 00:06:56,312 --> 00:06:57,900 -Mrs Carrington... -Blake. 116 00:06:57,984 --> 00:07:00,786 Ta en bild på nya mr och mrs Carrington. 117 00:07:02,501 --> 00:07:03,379 Mr Carrington. 118 00:07:03,463 --> 00:07:04,508 Här. Här borta. 119 00:07:04,593 --> 00:07:09,319 Å Carrington Atlantics vägnar är det med stor sorg som vi vill berätta 120 00:07:09,402 --> 00:07:13,877 att dagens tragiska olycka ännu utreds. 121 00:07:14,505 --> 00:07:17,892 Vi har förlorat vår bäste geolog och mest respekterade fältingenjör 122 00:07:18,603 --> 00:07:20,067 Matthew Blaisdel. 123 00:07:30,188 --> 00:07:31,276 Jag älskar dig. 124 00:07:31,987 --> 00:07:33,116 Mrs Carrington. 125 00:07:33,200 --> 00:07:36,086 Hela företaget sörjer den här förlusten. 126 00:07:36,671 --> 00:07:39,222 Våra tankar och böner går till hans fru Claudia. 127 00:07:39,306 --> 00:07:41,397 Vi har hört att det är en mordutredning. 128 00:07:41,481 --> 00:07:44,827 Polisen hanterar det här som ett mord. 129 00:07:44,952 --> 00:07:47,880 -Varför kallar du det en olycka? -Mrs Carrington, angående mordet. 130 00:07:49,595 --> 00:07:51,602 -Mrs Carrington. -Carrington! 131 00:07:57,500 --> 00:07:58,378 Snälla, ma'am. 132 00:08:00,511 --> 00:08:02,016 Jag älskar dig, Cristal Flores. 133 00:08:03,313 --> 00:08:05,990 Mrs Carrington! 134 00:08:06,826 --> 00:08:09,042 Mrs Carrington! 135 00:08:09,335 --> 00:08:12,138 Har ni nån aning om varför nån ville döda mr Blaisdel? 136 00:08:12,221 --> 00:08:14,772 Är det sant? Mord? 137 00:08:15,735 --> 00:08:17,826 Mrs Carrington! 138 00:08:20,879 --> 00:08:23,012 CARRINGTONS PR-FLOPP 139 00:08:24,225 --> 00:08:25,563 God morgon. 140 00:08:26,399 --> 00:08:29,453 -Vad du är uppåt idag. -Jag läser bara nyheterna. 141 00:08:29,955 --> 00:08:33,385 "Snabba ryck på Carrington Manor." "Bruden faller ihop." 142 00:08:33,468 --> 00:08:34,848 "Carringtons PR-flopp." 143 00:08:34,932 --> 00:08:37,525 En snabb fråga: Har du en kaktus där hjärtat ska sitta? 144 00:08:37,608 --> 00:08:39,491 Har du nåt i röven, eller? 145 00:08:40,411 --> 00:08:41,498 Hej. 146 00:08:42,293 --> 00:08:45,388 Glöm det. Jag visste inte att du hade en övernattningsgäst, Steven. 147 00:08:45,471 --> 00:08:47,856 Som de säger: "Mord får en i rätt stämning." 148 00:08:47,939 --> 00:08:50,031 Fallon, det här är Sam. Cristals systerson. 149 00:08:50,615 --> 00:08:53,208 -Träffades inte ni igår? -Nej. 150 00:08:53,627 --> 00:08:55,133 Snabbt jobbat, Steve. Bravo. 151 00:08:59,148 --> 00:09:02,369 Säg till när resten av din familj kommer, 152 00:09:02,452 --> 00:09:04,083 så de är förberedda i köket. 153 00:09:04,167 --> 00:09:06,342 -Har du sett Cristal idag? -Inte än. 154 00:09:06,425 --> 00:09:07,471 Bara på nyheterna. 155 00:09:08,265 --> 00:09:10,357 Var inte orolig, jag ska gå. Jeff väntar. 156 00:09:10,440 --> 00:09:12,364 Jag måste prata med er båda först. 157 00:09:16,840 --> 00:09:19,014 Jag ska bara ta en croissant till. 158 00:09:21,732 --> 00:09:23,824 Anser du det vara lämpligt att ta hit en gäst? 159 00:09:23,907 --> 00:09:25,246 Det är Cristals systerson. 160 00:09:26,417 --> 00:09:28,675 Visst. Hon nämnde det. 161 00:09:28,758 --> 00:09:32,063 Jag väntar på att Stansfield hör av sig om utredningen idag. 162 00:09:32,147 --> 00:09:35,409 -Vi måste alla anta samma perspektiv. -Vilket perspektiv är det? 163 00:09:35,493 --> 00:09:36,413 Mitt. 164 00:09:36,831 --> 00:09:38,044 Möt mig i gröna rummet. 165 00:09:48,709 --> 00:09:49,922 Du måste äta nåt. 166 00:09:50,298 --> 00:09:51,344 Nej. 167 00:09:51,929 --> 00:09:55,735 När du sa att det var komplicerat här, hade jag ingen aning. 168 00:09:58,328 --> 00:09:59,625 Du älskade honom, eller hur? 169 00:10:01,424 --> 00:10:04,310 -Inte som jag älskar Blake. -Du berättade för mig om Matthew. 170 00:10:04,393 --> 00:10:08,157 Sam, du kan stanna, men du kan inte göra så här. 171 00:10:08,240 --> 00:10:11,502 Göra vad? Du borde vara glad att jag är här. 172 00:10:11,587 --> 00:10:13,259 Vem har du att prata med här? 173 00:10:13,803 --> 00:10:16,020 Vem mer känner dig? Ingen, så klart. 174 00:10:16,103 --> 00:10:19,282 Annars hade de inte skickat ut dig att informera om ditt ex död. 175 00:10:21,164 --> 00:10:22,210 De visste om det. 176 00:10:23,381 --> 00:10:24,468 Cristal. 177 00:10:24,551 --> 00:10:25,807 Kan du komma hit? 178 00:10:29,780 --> 00:10:30,992 Kom. 179 00:10:32,541 --> 00:10:33,878 Igår kväll var ett fiasko. 180 00:10:35,593 --> 00:10:36,890 Men vi tog oss igenom det. 181 00:10:37,685 --> 00:10:40,905 Det var inga dåliga bilder. Du ser bra ut medvetslös. 182 00:10:41,825 --> 00:10:43,289 Inte idag, okej? 183 00:10:44,041 --> 00:10:47,095 Jag har funderat och vi måste ha en enad front 184 00:10:47,179 --> 00:10:49,060 inför polisen och pressen, 185 00:10:49,144 --> 00:10:52,030 vilket innebär att vi måste stryka allt som underminerar det. 186 00:10:52,114 --> 00:10:55,585 Vi börjar med fotot som du skickade till mig på Cristal och Matthew, Fallon. 187 00:10:55,668 --> 00:10:59,976 -Bevisar det att Cristal dödade honom? -Det riskerar att skada hennes rykte. 188 00:11:00,562 --> 00:11:03,155 Om vi raderar saker, ser det ut som att vi förstör bevis. 189 00:11:03,239 --> 00:11:06,292 -Det är känslig familjeinformation. -Nej, jag håller med Cristal. 190 00:11:06,376 --> 00:11:08,885 Varför ska jag behöva dölja att hon förstör äktenskap? 191 00:11:10,307 --> 00:11:11,854 Vet vi att hon inte dödade honom? 192 00:11:11,938 --> 00:11:14,907 Du fick nån att spionera på honom två dagar innan han dog. 193 00:11:14,992 --> 00:11:17,961 De tror dessutom att nån riggade lastbilen att explodera 194 00:11:18,044 --> 00:11:20,177 och du hade tillgång till dem. 195 00:11:20,261 --> 00:11:23,022 -Vad skulle motivet vara? -Att sänka priset på anläggningen 196 00:11:23,105 --> 00:11:25,363 så du och Jeff kunde köpa den istället för pappa, 197 00:11:25,448 --> 00:11:28,500 som hämnd för att han gav Cristal jobbet som operativchef. 198 00:11:29,797 --> 00:11:30,885 Så sant. 199 00:11:31,596 --> 00:11:34,439 Jag vill inte veta vem som tog fotot. 200 00:11:35,108 --> 00:11:36,279 Sopa bara igen spåren. 201 00:11:36,364 --> 00:11:39,249 Vi måste eliminera alla spår av Matthew 202 00:11:39,333 --> 00:11:41,591 bortom hans anställning på Carrington Atlantic. 203 00:11:41,675 --> 00:11:44,978 Det du såg igår kväll är baksidan av att vara en Carrington. 204 00:11:45,648 --> 00:11:50,625 Det positiva är att vi gör vad som helst för att skydda varandra. 205 00:11:53,301 --> 00:11:54,850 Man kan bara lita på familjen. 206 00:12:59,718 --> 00:13:02,729 Herregud! Herregud, jag beklagar. 207 00:13:03,147 --> 00:13:04,821 Nej, jag kan inte ta din tröja. 208 00:13:04,904 --> 00:13:06,243 Så snällt av dig. 209 00:13:07,957 --> 00:13:09,044 Jag heter Matthew. 210 00:13:09,129 --> 00:13:10,258 Matthew Blaisdel. 211 00:13:21,926 --> 00:13:25,105 {\an8}Hårsprej är ett mer effektivt vapen när man tänder eld på den. 212 00:13:25,189 --> 00:13:26,234 Bra att veta. 213 00:13:27,405 --> 00:13:30,459 {\an8}-Vad gör du här? -Blake kände att du behövde stöd 214 00:13:30,542 --> 00:13:31,838 {\an8}i den här svåra prövningen. 215 00:13:31,923 --> 00:13:33,930 Stöd eller påtryckning? 216 00:13:34,013 --> 00:13:36,983 {\an8}Jag kan ta hand om allt som måste förverkas. 217 00:13:37,067 --> 00:13:39,367 Du är inte bra på att sopa igen dina egna spår. 218 00:13:39,450 --> 00:13:42,169 {\an8}Om du har nåt att säga mig, så ut med det. 219 00:13:42,253 --> 00:13:44,386 {\an8}Jag börjar tro att du bara bluffar. 220 00:13:45,222 --> 00:13:47,105 {\an8}Varför berättar du inte för Blake annars? 221 00:13:47,983 --> 00:13:49,613 {\an8}Det skulle krossa honom. 222 00:13:50,074 --> 00:13:52,457 Och vi kan ha nytta av dig. 223 00:13:53,671 --> 00:13:55,511 {\an8}Du förvränger skandaler till yrket. 224 00:13:55,888 --> 00:13:59,150 {\an8}Det är en värdefull färdighet för en Carrington. 225 00:14:02,203 --> 00:14:03,541 {\an8}Om du bara kan bemästra den. 226 00:14:22,404 --> 00:14:23,449 {\an8}Knack, knack. 227 00:14:23,701 --> 00:14:25,498 {\an8}Jag behöver din hjälp med en sak. 228 00:14:26,377 --> 00:14:27,548 {\an8}Ange bara position. 229 00:14:28,175 --> 00:14:29,514 {\an8}Jobbet först. 230 00:14:30,685 --> 00:14:33,779 {\an8}Jag ska tydligen rensa upp Cristals röra. 231 00:14:33,864 --> 00:14:35,035 {\an8}Vilken röra? 232 00:14:35,118 --> 00:14:39,468 {\an8}Minns du bilden du skickade till mig på henne och Matthew? 233 00:14:39,551 --> 00:14:41,476 {\an8}Den jag tog när jag förföljde henne? 234 00:14:42,102 --> 00:14:44,988 {\an8}Med tanke på gårdagens händelser, 235 00:14:45,281 --> 00:14:48,753 {\an8}vore det bäst om ingen av oss åker fast med den bilden sparad. 236 00:14:48,836 --> 00:14:50,677 {\an8}Pappa träffar polisen idag. 237 00:14:50,760 --> 00:14:53,269 Jag är inte säker på att de inser hur oskyldig den är. 238 00:14:54,315 --> 00:14:56,490 -Visst har du raderat den? -Självklart. 239 00:14:56,573 --> 00:14:58,999 Jag tvivlade aldrig på dig, så klart. 240 00:14:59,083 --> 00:15:01,216 Jag använde en förbrukningsbar telefon 241 00:15:01,927 --> 00:15:03,098 som jag slängde... 242 00:15:04,144 --> 00:15:07,364 ...direkt efter att jag skickat bilden till ditt krypterade konto. 243 00:15:08,703 --> 00:15:10,125 Vad gjorde du med den? 244 00:15:11,630 --> 00:15:14,558 Jag insåg inte att det skulle bli en mordutredning. 245 00:15:15,269 --> 00:15:18,866 Så jag raderade mejlet...efter att jag skickat det till min pappa. 246 00:15:19,870 --> 00:15:21,542 Vidarebefordrade du mejlet? 247 00:15:22,378 --> 00:15:25,181 -E-post lämnar spår. Det vet du. -Hur ska jag radera det? 248 00:15:25,264 --> 00:15:27,942 Jag vet inte. Jag är chauffören, inte IT-avdelningen. 249 00:15:32,250 --> 00:15:35,470 -Vart ska du? -Till IT. Jag är skyldig dig en. 250 00:15:38,356 --> 00:15:39,652 {\an8}Tack för att du kom. 251 00:15:39,735 --> 00:15:43,332 -Jag var inte säker på att du mindes mig. -Så klart jag gör, Willy. 252 00:15:43,918 --> 00:15:45,382 Du var Matthews partner. 253 00:15:45,968 --> 00:15:48,310 -Jag hörde att du var med honom när... -Ja. 254 00:15:49,021 --> 00:15:51,990 Jag är...ganska uppriven. 255 00:15:54,206 --> 00:15:55,044 Du? 256 00:15:56,799 --> 00:15:58,348 Jag vet att Matthew gillade dig. 257 00:16:00,815 --> 00:16:02,111 Innan han dog, så... 258 00:16:03,367 --> 00:16:04,872 Han ropade ditt namn. 259 00:16:06,043 --> 00:16:08,051 Jag har inte berättat det för Claudia, 260 00:16:08,887 --> 00:16:11,270 men Matthew hade nog velat att du skulle veta det. 261 00:16:12,734 --> 00:16:14,617 Och att...jag skulle varna dig. 262 00:16:15,746 --> 00:16:18,757 Familjen du har kommit nära är inte som vi. 263 00:16:18,841 --> 00:16:23,232 -Vad? De är bara människor, Willy. -Vi är människor som följer reglerna. 264 00:16:26,411 --> 00:16:28,419 Carringtons... Särskilt Blake... 265 00:16:32,141 --> 00:16:34,106 Dagen innan Matthew dödades, 266 00:16:35,027 --> 00:16:38,164 försökte Blake förflytta honom till en tjänst i Kina. 267 00:16:39,084 --> 00:16:41,593 Matthew var säker på att Blake kände till er historia 268 00:16:41,676 --> 00:16:43,308 och ville få honom ur bilden. 269 00:16:44,814 --> 00:16:47,072 Han tackade nej och sa upp sig. 270 00:16:47,155 --> 00:16:49,665 Det var då saker och ting hettade till. 271 00:16:49,749 --> 00:16:52,509 Blake är van att få som han vill. Han går han på hårt... 272 00:16:52,592 --> 00:16:54,725 Hur länge har du känt honom? I fyra månader? 273 00:16:56,775 --> 00:16:58,574 Matthew kände honom i 18 år. 274 00:17:00,414 --> 00:17:02,672 Han visste var liken ligger begravda. 275 00:17:03,718 --> 00:17:06,645 Willy, anklagar du min man för att ha dödat Matthew? 276 00:17:07,231 --> 00:17:08,778 Jag ser det inte som en omöjlighet. 277 00:17:10,786 --> 00:17:12,166 Det bör inte du heller göra. 278 00:17:14,425 --> 00:17:16,515 Jag vet inte varför nån skulle göra så här. 279 00:17:16,935 --> 00:17:19,904 Matthew har varit en del av CA-familjen i nästan 20 år. 280 00:17:20,489 --> 00:17:22,287 Det kanske inte var honom de ville åt. 281 00:17:22,372 --> 00:17:24,672 Kommer du på nån som hade nåt otalt? 282 00:17:26,094 --> 00:17:28,352 -Med Matthew? -Eller företaget. 283 00:17:29,607 --> 00:17:32,284 Jag har många fiender om jag gör mitt jobb som jag ska. 284 00:17:33,496 --> 00:17:36,633 Nu när du säger det... Jag kan tänka mig en person. 285 00:17:38,390 --> 00:17:39,644 Jeff Colby. 286 00:17:41,945 --> 00:17:44,036 Han kanske ville förstöra CA:s rykte. 287 00:17:44,120 --> 00:17:46,545 Han kanske ville sänka värdet på Windbriar 288 00:17:46,629 --> 00:17:48,595 för att köpa företaget innan jag hann det. 289 00:17:48,678 --> 00:17:52,233 Hur som helst hade han tillgång till våra bilar tack vare min dotter. 290 00:17:53,489 --> 00:17:55,119 All right. Jag ska prata med honom. 291 00:17:58,633 --> 00:18:00,390 Jag undrar bara, rent hypotetiskt, 292 00:18:00,473 --> 00:18:03,359 om man vill få nåt digitalt att försvinna, 293 00:18:03,442 --> 00:18:04,739 hur gör man då? 294 00:18:05,116 --> 00:18:07,332 -Som vad? -Som...foton, 295 00:18:07,416 --> 00:18:09,549 e-post, nåt som skickats från en privat server. 296 00:18:11,012 --> 00:18:12,811 Jag behöver mera detaljer. 297 00:18:13,354 --> 00:18:16,282 Hur stora är filerna? Hur nyfikna är de som letar efter dem? 298 00:18:16,366 --> 00:18:17,704 Det spelar ingen roll. 299 00:18:17,788 --> 00:18:20,465 Det verkar det visst göra, annars hade du berättat mer. 300 00:18:20,548 --> 00:18:22,891 Litar du inte på mig? 301 00:18:24,814 --> 00:18:26,738 Det är Stansfield. Pappas köpta polis. 302 00:18:27,658 --> 00:18:31,590 Miss Carrington, mr Colby. Er far berättade att ni var här. 303 00:18:31,673 --> 00:18:33,304 Ska jag ordna ett privat rum? 304 00:18:33,639 --> 00:18:37,152 Jag är här för att prata med mr Colby... I enrum. 305 00:19:08,227 --> 00:19:09,650 En julklapp från företaget. 306 00:19:10,779 --> 00:19:15,630 För...sex år sen, tror jag. Den var lite för sportig för min smak. 307 00:19:15,964 --> 00:19:18,265 -Jag trodde du var med Stansfield. -Han har gått. 308 00:19:19,436 --> 00:19:20,607 Vad letar du efter? 309 00:19:22,029 --> 00:19:25,208 Manschettknapparna jag gav dig. Jag tänkte låta Sammy Jo låna dem. 310 00:19:25,291 --> 00:19:27,759 Jag visste inte att linnen kräver manschettknappar. 311 00:19:32,067 --> 00:19:33,698 Matthew hade en likadan klocka. 312 00:19:35,538 --> 00:19:37,211 Var det därför du kände ingen den? 313 00:19:38,424 --> 00:19:41,393 -Förlåt. Jag borde ha frågat dig. -Nej, be inte om ursäkt. 314 00:19:42,774 --> 00:19:45,366 Allt mitt är ditt. Alltid. 315 00:19:49,591 --> 00:19:51,556 Jag måste åka till Claudia Blaisdel. 316 00:19:51,641 --> 00:19:55,530 Hon sprider lögner om nån hätsk konfrontation jag hade med Matthew. 317 00:19:56,157 --> 00:19:58,792 -Hur då, "hätsk"? -Vem vet? Nåt sånt har inte skett. 318 00:19:59,378 --> 00:20:02,389 Jag vill bara att hon ska förstå att vi inte är fienden. 319 00:20:03,602 --> 00:20:04,690 Jag följer med dig. 320 00:20:06,446 --> 00:20:07,283 Okej. 321 00:20:21,544 --> 00:20:22,423 Hej på dig. 322 00:20:24,430 --> 00:20:26,020 Jag tänkte simma några rundor. 323 00:20:26,647 --> 00:20:27,692 Så vi tänker lika? 324 00:20:29,366 --> 00:20:31,499 -Får jag fråga dig en sak? -Ja. 325 00:20:33,213 --> 00:20:36,810 På bröllopet sa du att Cristal är er familjs svarta får. 326 00:20:37,855 --> 00:20:38,985 Vad menade du med det? 327 00:20:40,072 --> 00:20:43,837 Ingen i vår familj flyttar särskilt långt, 328 00:20:44,798 --> 00:20:46,430 än mindre till ett annat land. 329 00:20:46,764 --> 00:20:49,775 Det var inte meningen att baktala henne. 330 00:20:49,859 --> 00:20:52,243 Det sista jag behöver är att hon slänger ut mig. 331 00:20:53,832 --> 00:20:55,464 Hur länge stannar du? 332 00:20:58,015 --> 00:21:00,148 Jag funderar fortfarande på mina långsiktiga mål. 333 00:21:00,691 --> 00:21:03,660 Men just nu... tänker jag hoppa ner i jacuzzin. 334 00:21:05,209 --> 00:21:06,254 Vill du följa med? 335 00:21:06,756 --> 00:21:08,513 Jag tänkte att vi skulle ta en paus. 336 00:21:09,307 --> 00:21:11,607 Din moster, min pappa. Vi är i princip släkt. 337 00:21:12,193 --> 00:21:13,532 Ja, vi började som vänner. 338 00:21:13,615 --> 00:21:15,957 Vad spelar incest för roll mellan vänner? 339 00:21:19,261 --> 00:21:23,402 Det är ett skämt på spanska. Men visst, som du vill. 340 00:21:25,075 --> 00:21:27,710 Om du vill låna badbyxor nästa gång, kan du fråga mig. 341 00:21:40,466 --> 00:21:41,302 Är du redo? 342 00:21:50,211 --> 00:21:54,059 Claudia, förlåt att vi stör. Vi hoppades få prata med dig. 343 00:21:56,276 --> 00:21:58,283 Visst, Carrington. Låt oss prata. 344 00:22:02,507 --> 00:22:05,267 Carrington Atlantic gör allt vi kan för att samarbeta. 345 00:22:06,229 --> 00:22:08,822 Polisen kommer att hitta den skyldige. 346 00:22:09,240 --> 00:22:11,834 De behöver inte leta längre. Han sitter mittemot mig. 347 00:22:12,795 --> 00:22:13,799 Varför kom ni hit? 348 00:22:15,514 --> 00:22:19,738 Mina advokater ställer samma fråga. De rådde mig att hålla mig borta, 349 00:22:19,822 --> 00:22:21,829 men jag kunde inte göra så mot Matthew. 350 00:22:23,168 --> 00:22:25,050 -Du kan inte vara ensam. -Det är hon inte. 351 00:22:26,137 --> 00:22:27,769 Det är bra att du finns här, Willy. 352 00:22:28,395 --> 00:22:32,620 Du kan ta ut den ledighet du behöver. 353 00:22:33,206 --> 00:22:34,795 Låt mig göra en lång historia kort. 354 00:22:35,924 --> 00:22:38,308 Carrington Atlantic vill hjälpa dig på alla sätt. 355 00:22:39,019 --> 00:22:41,779 Du får behålla företagets hälsovårdsplan 356 00:22:43,327 --> 00:22:47,258 och vi vill även betala för Matthews begravning och mottagning. 357 00:22:48,890 --> 00:22:51,148 Vi vill inte att du oroar dig för nåt. 358 00:22:53,741 --> 00:22:55,665 500 000 DOLLAR 359 00:22:56,920 --> 00:22:58,718 Äckligt rik och helt ren. 360 00:22:59,512 --> 00:23:01,520 Det var så Matthew beskrev dig. 361 00:23:02,608 --> 00:23:04,322 Du betalar folk för deras tystnad. 362 00:23:05,535 --> 00:23:11,056 Jag erbjöd Matthew den här summan för att flytta till Kina. 363 00:23:12,813 --> 00:23:15,364 Det verkar rättmätigt att du får den. 364 00:23:19,965 --> 00:23:22,223 Han har inte nämnt Kina för mig. 365 00:23:22,307 --> 00:23:25,318 -Jag visste inte att han tackat ja. -Det gjorde han inte. 366 00:23:25,402 --> 00:23:28,664 Han sa att pengar inte betydde nåt för honom. 367 00:23:30,755 --> 00:23:34,728 Inte när det innebar att riskera livet han byggt och att förlora kvinnan han älskade. 368 00:23:43,051 --> 00:23:45,059 Han hade en del saker på kontoret. 369 00:23:46,271 --> 00:23:48,739 De har säkert sentimentalt värde för er båda. 370 00:24:09,191 --> 00:24:10,446 Den luktar som honom. 371 00:24:14,754 --> 00:24:17,347 Hur kunde du ge henne de där? Mina saker. 372 00:24:17,974 --> 00:24:19,981 Kan du förstå hur jag kände? 373 00:24:20,651 --> 00:24:21,487 Förkrossad? 374 00:24:22,407 --> 00:24:25,921 Manipulerad? Äcklad? Så kände jag när jag såg vad du sparat. 375 00:24:26,506 --> 00:24:29,685 Jag gav allt till Anders när du sa att det kunde hota familjen. 376 00:24:29,768 --> 00:24:31,232 Jag gjorde allt du bad om. 377 00:24:31,316 --> 00:24:34,494 Jag ville inte att polisen skulle hitta Matthews saker hos oss. 378 00:24:34,579 --> 00:24:37,338 -Jag skyddade dig. -Var det därför du inte sa till polisen 379 00:24:37,422 --> 00:24:40,727 att du hotat att skicka Matthew till Kina? För att skydda mig? 380 00:24:40,810 --> 00:24:42,274 Vem har pratat om nåt hot? 381 00:24:43,320 --> 00:24:44,323 Jag känner dig. 382 00:24:45,243 --> 00:24:46,372 Om du kände mig, 383 00:24:46,456 --> 00:24:49,551 hade du inte ifrågasatt mina intentioner, för allt jag gör, 384 00:24:49,635 --> 00:24:50,890 gör jag för dig och familjen. 385 00:24:53,315 --> 00:24:55,281 Men varje gång du får tårar i ögonen, 386 00:24:55,365 --> 00:24:58,041 vet jag inte om du sörjer Matthew eller att du gifte dig med mig. 387 00:25:12,763 --> 00:25:14,185 Jag har försökt ringa dig. 388 00:25:14,269 --> 00:25:16,277 Jag blev äntligen klar med polisen. 389 00:25:16,862 --> 00:25:20,333 Blake har tydligen sålt in honom ett helt avsnitt av CSI Atlanta, 390 00:25:20,417 --> 00:25:23,637 där jag har riggat explosionen för att få en bättre deal. 391 00:25:23,721 --> 00:25:26,314 Det var jag som ordnade dealen, om nån nu ska få äran. 392 00:25:26,398 --> 00:25:30,162 Det här är inget skämt, Fallon. Det är en mordutredning. 393 00:25:30,245 --> 00:25:31,919 Prather, killen som äger Windbriar, 394 00:25:32,002 --> 00:25:34,470 fick samtal från Stansfield. Jag är misstänkt. 395 00:25:34,553 --> 00:25:36,979 Nu har han lagt hela dealen på is. 396 00:25:38,443 --> 00:25:39,697 Blake förstör för oss. 397 00:25:40,115 --> 00:25:42,667 Jag kan inte fatta att din pappa gör så här mot dig. 398 00:25:42,751 --> 00:25:44,968 Förlåt. Vi ska fixa det. 399 00:25:46,933 --> 00:25:49,819 -Blev du förhörd av polisen? -Det är inget märkvärdigt. 400 00:25:49,902 --> 00:25:52,663 Det är en stor sak när polisen är beblandad med Carringtons. 401 00:25:52,746 --> 00:25:54,921 Det är ingen fara. Fallon står på min sida. 402 00:25:55,006 --> 00:25:59,104 Är hon det? Så länge jag har känt henne, har Fallon Carrington stått på en sida. 403 00:25:59,187 --> 00:26:00,358 Sin egen. 404 00:26:01,864 --> 00:26:05,963 Oavsett varför du har den, är din besatthet av Fallon lite klichéartad. 405 00:26:07,259 --> 00:26:09,518 Nybliven svart miljardär som jagar en vit brud? 406 00:26:10,313 --> 00:26:11,525 Så är det inte. 407 00:26:11,609 --> 00:26:13,575 Oavsett vad det är, så är det farligt. 408 00:26:13,993 --> 00:26:14,997 Litar du inte på henne? 409 00:26:15,081 --> 00:26:18,468 Jag behöver inte göra det. Vi delar varken affärer eller säng. 410 00:26:18,552 --> 00:26:20,643 Vilken galen kö det är ikväll. 411 00:26:34,487 --> 00:26:36,912 -Jag antar att vi är kvitt. -Ja, mer än nånsin. 412 00:26:36,996 --> 00:26:40,509 Ingen kan säga att Carringtons inte betalar sina skulder - till fullo. 413 00:26:40,593 --> 00:26:43,102 Jag står nog i skuld till dig nu. 414 00:26:44,148 --> 00:26:44,984 Sen. 415 00:26:45,487 --> 00:26:48,038 Jag kanske snart är arbetslös och sysslolös. 416 00:26:49,292 --> 00:26:51,007 Pappa skickade polisen till Jeff, 417 00:26:51,091 --> 00:26:53,683 vilket skapade problem med våra förhandlingar. 418 00:26:54,228 --> 00:26:57,615 Har du nånsin funderat på att din pappa kan ha rätt om Colby? 419 00:26:58,284 --> 00:26:59,205 Nej. 420 00:26:59,581 --> 00:27:02,592 Pappa är usel på att bedöma folk. Se på Cristal. 421 00:27:02,676 --> 00:27:04,224 Hon har vissa goda egenskaper. 422 00:27:04,307 --> 00:27:07,486 Likaså en cockerspaniel, men jag vill inte se pappa gift med en. 423 00:27:09,577 --> 00:27:11,167 Borde du inte gå dit? 424 00:27:14,972 --> 00:27:16,269 Jag kände honom knappt. 425 00:27:25,930 --> 00:27:30,322 Alla somnar inte, men alla förändras på ett ögonblick. 426 00:27:31,075 --> 00:27:32,412 På ett ögonblick, 427 00:27:32,957 --> 00:27:35,926 vid sista trumpetsignalen, för den kommer att ljuda, 428 00:27:36,219 --> 00:27:42,534 reser sig de döda som odödliga och vi kommer att förvandlas. 429 00:27:43,036 --> 00:27:45,754 Matthew Blaisdel njöt av det enkla i livet, 430 00:27:45,838 --> 00:27:48,724 men han var ingen enkel man. 431 00:27:48,808 --> 00:27:50,815 Han var en man med passion. 432 00:27:53,283 --> 00:27:55,206 Du berättade inte att du är gift. 433 00:27:55,291 --> 00:27:57,674 Jag sa inget för att jag tänker lämna henne. 434 00:27:57,758 --> 00:27:59,306 Varför ljuger du för mig? 435 00:28:00,477 --> 00:28:01,815 Livet är komplicerat. 436 00:28:02,359 --> 00:28:04,533 Att ljuga är... Att ljuga är enkelt. 437 00:28:05,830 --> 00:28:08,548 Man spottar bara ut det och sparkar över sand. 438 00:28:12,689 --> 00:28:16,955 Matthew Blaisdel var en av dem som miste livet för tidigt, 439 00:28:17,289 --> 00:28:19,967 men ändå står vi här i kärlekens anda. 440 00:28:21,012 --> 00:28:24,149 De som lämnar ett arv, en historia. 441 00:28:24,943 --> 00:28:31,844 Någon så fantastisk att de kallas hem innan vi ens anar det. 442 00:28:35,399 --> 00:28:36,946 Där har vi den sörjande änkan. 443 00:28:38,536 --> 00:28:40,042 Jag kom för att beklaga sorgen. 444 00:28:43,304 --> 00:28:45,897 Du vet väl att du inte är stjärnan i den här filmen? 445 00:28:47,194 --> 00:28:49,745 -Den rollen tillhör hans riktiga fru. -Lägg av. 446 00:28:49,829 --> 00:28:53,509 Med tanke på hennes tillstånd, måste hon påminnas dagligen om Matthews död? 447 00:28:53,592 --> 00:28:56,939 Det kanske är bäst om vi låter bli, så hon kan glömma sin sorgliga man. 448 00:28:57,022 --> 00:28:58,068 Han var en god man. 449 00:28:58,151 --> 00:29:01,915 Vi båda vet att det är lätt att blanda ihop "god" med "bra i sängen". 450 00:29:03,840 --> 00:29:05,512 Du är så skyddad, Fallon. 451 00:29:06,600 --> 00:29:08,984 Du har ingen aning om hur livet verkligen ser ut. 452 00:29:09,904 --> 00:29:12,456 Hur svårt det är att sitta i ett kärlekslöst äktenskap. 453 00:29:12,539 --> 00:29:15,299 De var inte lyckliga ens före Claudias olycka. 454 00:29:18,394 --> 00:29:20,151 Det måste ha varit tufft... 455 00:29:21,071 --> 00:29:24,249 ...när du fick veta att han valde hjärnskada framför en dålig vara. 456 00:29:26,842 --> 00:29:28,348 Nu förstår jag varför du grät. 457 00:29:37,466 --> 00:29:38,428 Bitch! 458 00:29:38,637 --> 00:29:40,226 Du kommer önska att du begravt mig. 459 00:29:58,838 --> 00:29:59,674 Välkommen. 460 00:30:04,567 --> 00:30:05,404 Det här... 461 00:30:05,989 --> 00:30:06,827 Cristal? 462 00:30:07,788 --> 00:30:10,422 Marla? Jag visste inte att du kände Matthew. 463 00:30:11,260 --> 00:30:13,853 -Bad tidningen dig att komma? -Det var Blake. 464 00:30:16,864 --> 00:30:19,583 Fallon är verkligen sin mors dotter, inte sant? 465 00:30:25,479 --> 00:30:27,195 -Vad har du på dig? -Ett vågat val. 466 00:30:27,278 --> 00:30:29,536 -Jag dog inte. -Nej, men Cristal kanske dödar dig. 467 00:30:29,620 --> 00:30:31,837 Hon försökte. Det var därför jag bytte om. 468 00:30:32,798 --> 00:30:35,601 Din brud verkar inte ha läst memot om att skydda familjen. 469 00:30:35,684 --> 00:30:38,362 -Detsamma verkar gälla dig. -Vad pratar du om? 470 00:30:38,445 --> 00:30:42,209 Jag försökte radera fotot för att skydda henne och du skickar polisen på Jeff. 471 00:30:42,292 --> 00:30:43,296 Colby är inte familj. 472 00:30:43,380 --> 00:30:46,851 Inte hon heller för två minuter sen och nu står vi i en mordutredning. 473 00:30:46,935 --> 00:30:49,947 -Hur kan det vara hennes fel? -Allt är hennes fel, fattar du väl. 474 00:30:51,034 --> 00:30:53,293 Du är arg för att jag och Jeff tog Windbriar. 475 00:30:53,376 --> 00:30:54,965 Det är mer än så. 476 00:30:55,049 --> 00:30:59,106 Jag lämnade företaget för att du inte trodde på mig. Du litade inte på mig. 477 00:31:01,030 --> 00:31:02,828 Om du vill lära mig en läxa, 478 00:31:02,911 --> 00:31:05,589 har jag bara lärt mig att jag inte borde ha litat på dig. 479 00:31:09,269 --> 00:31:11,527 Du måste komma iväg på smekmånad. 480 00:31:11,611 --> 00:31:14,246 Ja, det här är långt från Franska Polynesien. 481 00:31:14,330 --> 00:31:16,253 Du borde kunna åka snart. 482 00:31:16,337 --> 00:31:19,683 Teamet i Floyd County kollar upp en ny misstänkt. 483 00:31:19,767 --> 00:31:22,736 En tredje part som inte har med CA att göra. 484 00:31:23,029 --> 00:31:24,994 Jag har hört att FBI är inblandat. 485 00:31:29,805 --> 00:31:31,101 Vad gör du här uppe? 486 00:31:33,694 --> 00:31:34,991 Jag behövde lite andrum. 487 00:31:35,827 --> 00:31:36,873 Du? 488 00:31:36,956 --> 00:31:39,926 -Det är inte kul där nere. -Sam, det är en begravning. 489 00:31:40,010 --> 00:31:44,192 Jag trodde att det skulle vara annorlunda med Carringtons. Mera skoj. 490 00:31:46,158 --> 00:31:47,036 Men icke. 491 00:31:48,081 --> 00:31:49,378 Ska inte du vara med Blake? 492 00:31:51,219 --> 00:31:53,017 Han har gott om sällskap. 493 00:31:54,396 --> 00:31:58,579 Han har gjort det här till ett PR-event så att han kan styra vad som sägs. 494 00:31:59,207 --> 00:32:01,382 Sakerna han gör och lögnerna han kommer med 495 00:32:01,465 --> 00:32:02,929 för att skydda sin familj... 496 00:32:03,933 --> 00:32:06,233 Det är som om resten av världen inte betyder nåt. 497 00:32:07,153 --> 00:32:08,867 Är det inte därför du älskar honom? 498 00:32:10,164 --> 00:32:11,335 Ni har mycket gemensamt. 499 00:32:11,419 --> 00:32:13,886 Du har också gjort märkliga saker för familjen. 500 00:32:14,974 --> 00:32:16,103 Gått över gränser. 501 00:32:17,024 --> 00:32:18,613 -Det är annorlunda. -Är det så? 502 00:32:20,746 --> 00:32:24,384 Jag vet bara att jag hade tur att ha dig hos mig när jag växte upp. 503 00:32:25,598 --> 00:32:27,814 Och den här familjen har tur att ha dig här nu. 504 00:32:40,696 --> 00:32:41,825 Den här vakan är het. 505 00:32:42,494 --> 00:32:44,209 Absolut inte. 506 00:32:44,711 --> 00:32:47,848 Om du tänker konfrontera pappa, är det usel timing. 507 00:32:47,931 --> 00:32:51,946 -Så det passar mig perfekt. -Det handlar inte om honom, utan dig. 508 00:32:53,619 --> 00:32:56,505 Jag förstår att du har problem med att lita på folk. 509 00:32:56,589 --> 00:32:58,973 Med tanke på din familj, är jag inte förvånad. 510 00:32:59,056 --> 00:33:01,984 Jag har inte problem med tillit. Jag är bara smartare än så. 511 00:33:02,067 --> 00:33:05,874 Om vi ska kunna samarbeta, måste du känna mig bättre. 512 00:33:06,585 --> 00:33:09,679 -Är det här dina nakenbilder? -Det kan du drömma om. 513 00:33:09,763 --> 00:33:13,862 Jag har skapat ett virus som raderar spåren av filen du hade på din server. 514 00:33:14,364 --> 00:33:16,079 Det kommer inte att väcka misstankar. 515 00:33:17,124 --> 00:33:19,341 Tänker du inte ens fråga vad jag ska radera? 516 00:33:21,223 --> 00:33:24,695 Jag litar på dig... även om du inte litar på mig ännu. 517 00:33:25,949 --> 00:33:27,161 Vi måste börja nånstans. 518 00:33:30,466 --> 00:33:32,014 Ska jag visa hur det funkar? 519 00:33:46,108 --> 00:33:47,404 Vilka är alla de här? 520 00:33:48,283 --> 00:33:50,207 De är inte Matthews vänner. 521 00:33:51,252 --> 00:33:53,134 Vill du hedra de döda eller dig själv? 522 00:33:53,218 --> 00:33:55,895 Du har druckit för mycket. Vi hämtar vatten åt dig. 523 00:33:55,979 --> 00:33:56,815 Vatten?! 524 00:33:57,652 --> 00:33:59,617 Är det vad du erbjuder för att tysta mig? 525 00:34:00,035 --> 00:34:02,461 Har du tömt tillgångarna på Claudia? 526 00:34:02,545 --> 00:34:04,887 -Nu räcker det. -Du är en skicklig försäljare... 527 00:34:05,347 --> 00:34:06,183 Carrington. 528 00:34:07,104 --> 00:34:10,659 Du sa det Claudia ville höra och hon föll för det. 529 00:34:10,743 --> 00:34:12,331 Willy, gör inte så här. 530 00:34:13,084 --> 00:34:16,096 Du sa att Matthew inte ville flytta från kvinnan han älskade. 531 00:34:16,681 --> 00:34:17,643 Stämmer inte det? 532 00:34:19,066 --> 00:34:20,906 Vi vet alla vem den kvinnan var. 533 00:34:22,077 --> 00:34:24,837 -Vi ringer en taxi åt dig, Willy. -När man talar om trollen. 534 00:34:26,928 --> 00:34:29,647 Jag är inte förvånad att se hur du ställer dig. 535 00:34:31,738 --> 00:34:33,578 Du har verkligen tagit sängvägen till toppen. 536 00:34:37,049 --> 00:34:38,848 Vill du veta sanningen, Willy? 537 00:34:39,726 --> 00:34:42,068 -Matthew var kär i mig. -Vad håller du på med? 538 00:34:42,152 --> 00:34:45,748 Han var dock nog för stolt för att berätta att det inte var besvarat. 539 00:34:46,711 --> 00:34:49,890 Hur kan du säga så på hans begravning? 540 00:34:51,019 --> 00:34:52,566 Sanningen är inte svår att säga. 541 00:34:53,110 --> 00:34:55,075 Man spottar bara ut det och sparkar över sand. 542 00:34:56,665 --> 00:34:59,174 Du drar nytta av Carringtons framgångar 543 00:34:59,258 --> 00:35:01,768 och anser dig själv vara moraliskt överlägsen. 544 00:35:01,851 --> 00:35:05,908 I själva verket är du ett fyllo som älskar att snacka skit om chefen, 545 00:35:05,991 --> 00:35:08,417 men som inte vågar säga upp sig. 546 00:35:09,087 --> 00:35:11,387 Jag ska ge dig en hjälp på traven, Willy. 547 00:35:13,938 --> 00:35:17,368 Som ny operativ chef... ger jag dig sparken. 548 00:35:22,387 --> 00:35:23,390 Jag hade fel om dig. 549 00:35:26,151 --> 00:35:28,326 -Du är en av dem. -Försvinn ur mitt hus! 550 00:35:42,755 --> 00:35:44,051 Vad är det som pågår? 551 00:35:48,652 --> 00:35:50,993 -Mår du bra? -Nej, det gör jag inte. 552 00:35:54,131 --> 00:35:56,598 Inser du hur svårt det där var för mig? 553 00:35:57,393 --> 00:35:58,690 Hur svårt allt det här är? 554 00:36:01,617 --> 00:36:03,959 Willy var Matthews vän och jag ljög för honom. 555 00:36:05,298 --> 00:36:06,595 Varför det? 556 00:36:07,138 --> 00:36:11,195 För att skydda familjen. För att skydda dig. 557 00:36:12,324 --> 00:36:14,918 Pressen som du har bjudit för att sälja din story... 558 00:36:15,879 --> 00:36:18,640 Nu skriver de om att Willy blev full och fick sparken, 559 00:36:19,309 --> 00:36:22,445 istället för att du hotade Matthew för att jag låg med honom. 560 00:36:22,530 --> 00:36:24,996 Som sagt, har jag inte hotat Matthew. 561 00:36:27,967 --> 00:36:30,308 Jag sa bara att jag aldrig skulle släppa dig. 562 00:36:32,190 --> 00:36:33,069 Varför skulle jag? 563 00:36:38,213 --> 00:36:42,646 Jag vet hur svårt det är att vara en del av min familj och mitt liv. 564 00:36:45,950 --> 00:36:47,874 Men jag kan inte tänka mig det utan dig. 565 00:36:50,133 --> 00:36:52,015 Nu är det mitt liv också. 566 00:37:34,801 --> 00:37:37,185 Lite för mycket, kanske? 567 00:37:40,238 --> 00:37:42,412 -Spelar du? -Jag är mer för syntmusik. 568 00:37:42,496 --> 00:37:44,587 -Spelar du synt? -Nej. 569 00:37:45,633 --> 00:37:48,226 Jag lämnar dig ifred, om vi fortfarande har en paus. 570 00:37:50,108 --> 00:37:51,028 Det har vi. 571 00:37:56,339 --> 00:37:58,180 Jag är inte den du tror att jag är. 572 00:38:01,065 --> 00:38:05,959 Sen jag träffade dig på baren... har jag gett dig fel intryck. 573 00:38:08,051 --> 00:38:12,609 Jag framställde mig som en sexgalning, en sexmissbrukare. 574 00:38:12,693 --> 00:38:15,997 Du är den mest tillknäppta personen som jag känner. 575 00:38:16,081 --> 00:38:17,085 Det är det jag menar. 576 00:38:18,590 --> 00:38:19,510 Du känner inte mig. 577 00:38:20,430 --> 00:38:22,522 Du visste inte att jag var en Carrington 578 00:38:23,525 --> 00:38:25,574 som försökte fly från att vara det. 579 00:38:26,704 --> 00:38:27,833 Sanningen är... 580 00:38:29,716 --> 00:38:30,593 Jag visste om det. 581 00:38:31,639 --> 00:38:33,604 Eftersom vi pratar sanningar... 582 00:38:35,319 --> 00:38:38,498 Jag sprang inte på dig av en slump dan före bröllopet. 583 00:38:40,590 --> 00:38:41,426 Jag sökte upp dig. 584 00:38:43,768 --> 00:38:46,319 Jag sa att Cristal är familjens svarta får, 585 00:38:46,403 --> 00:38:48,410 men vi båda är det och jag tänkte att 586 00:38:49,038 --> 00:38:51,924 om jag kom hit oinbjuden, skulle hon kasta ut mig. 587 00:38:52,007 --> 00:38:54,851 Så du använde mig för att få in en fot. 588 00:38:58,490 --> 00:38:59,410 Kul att det funkade. 589 00:39:01,585 --> 00:39:02,547 Helt ärligt... 590 00:39:04,178 --> 00:39:05,725 Det var en chansning. 591 00:39:07,273 --> 00:39:08,193 Vänta...? 592 00:39:08,988 --> 00:39:10,159 Visste du om det? 593 00:39:10,953 --> 00:39:12,626 Ett märkligt sammanträffande. 594 00:39:14,634 --> 00:39:15,763 Är allt okej? 595 00:39:16,683 --> 00:39:17,562 Du är inte arg? 596 00:39:17,645 --> 00:39:20,949 Vet du hur många som utnyttjar mitt namn utan att erkänna det? 597 00:39:21,033 --> 00:39:23,417 Hur är det med att det är för komplicerat? 598 00:39:23,500 --> 00:39:26,553 Om du inte har märkt det... 599 00:39:29,104 --> 00:39:31,572 ...så frodas den här familjen när det är komplicerat. 600 00:39:44,328 --> 00:39:45,835 Hur ska du skriva i gästboken? 601 00:39:47,633 --> 00:39:48,636 Så många val... 602 00:39:49,598 --> 00:39:50,519 "Miss Flores?" 603 00:39:51,272 --> 00:39:52,401 "Mrs Carrington?" 604 00:39:54,283 --> 00:39:56,959 Eller kände han dig bäst som miss Celia Machado? 605 00:40:00,306 --> 00:40:01,602 Men vad gör ett namn? 606 00:40:08,461 --> 00:40:10,761 Visste du att Colbys bil står utanför? 607 00:40:11,807 --> 00:40:13,229 Tony såg honom komma in. 608 00:40:17,453 --> 00:40:20,297 -Vad i helvete gör han här? -Hjälper mig lösa ett problem. 609 00:40:20,381 --> 00:40:21,970 Han hjälper faktiskt dig också. 610 00:40:22,890 --> 00:40:24,730 Ring om du får problem, Fallon. 611 00:40:26,236 --> 00:40:27,115 Vad är det? 612 00:40:27,826 --> 00:40:30,209 Jag fick den för att radera våra digitala spår. 613 00:40:30,795 --> 00:40:33,388 Jag har inte berättat nåt. Det behövdes inte. 614 00:40:33,472 --> 00:40:36,775 Det finns folk som inte jobbar utifrån misstro. 615 00:40:36,859 --> 00:40:38,867 Han är den man inte kan lita på. 616 00:40:39,327 --> 00:40:42,296 -Säg att du inte... -Stoppade i hans sticka? Lugn, pappa. 617 00:40:42,380 --> 00:40:43,761 Vi har inte använt den än. 618 00:40:44,346 --> 00:40:45,601 Men det här är perfekt. 619 00:40:45,684 --> 00:40:48,988 Du kan använda den själv när du har ringt Stansfield 620 00:40:49,072 --> 00:40:51,958 och förklarat varför du skickade polisen till Jeff av misstag. 621 00:40:53,463 --> 00:40:55,429 Du hatar att erkänna när du har fel, 622 00:40:55,513 --> 00:40:57,729 men du borde nog börja vänja dig vid det. 623 00:40:58,231 --> 00:40:59,277 Ursäkta. 624 00:40:59,862 --> 00:41:01,578 Vi har en situation. 625 00:41:07,892 --> 00:41:09,356 Hur kan vi stå till tjänst? 626 00:41:09,440 --> 00:41:10,903 Vi ska hämta mr Carrington. 627 00:41:17,554 --> 00:41:19,646 Ni har rätt att tiga. 628 00:41:19,729 --> 00:41:22,865 Allt ni säger kan och kommer att användas emot er i domstol. 629 00:41:22,949 --> 00:41:26,127 Ni har rätt till advokat. Om ni inte har råd med egen advokat... 630 00:41:26,212 --> 00:41:28,512 -Steven? -...tilldelas ni en. 631 00:41:29,306 --> 00:41:33,321 Ni kan utöva era rättigheter genom att inte besvara mina frågor 632 00:41:33,406 --> 00:41:34,576 eller inte uttala er. 633 00:41:34,660 --> 00:41:37,086 Förstår ni rättigheterna jag läser upp? 634 00:42:11,465 --> 00:42:13,472 Undertexter: Marie Roos