1 00:00:06,006 --> 00:00:10,927 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:12,012 --> 00:00:13,388 ‫"في الحلقات السابقة:"‬ 3 00:00:13,471 --> 00:00:15,265 ‫- "إف بي آي". لا أحد يتحرك!‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 4 00:00:15,348 --> 00:00:18,059 ‫"بلايك كارينغتون"، أنت قيد الاعتقال‬ ‫بتهمة الابتزاز والإكراه.‬ 5 00:00:18,143 --> 00:00:19,728 ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- 5 ملايين دولار‬ 6 00:00:19,811 --> 00:00:22,230 ‫سرقه منك "بلايك". سأتركه يا "مايكل".‬ 7 00:00:22,313 --> 00:00:24,482 ‫- "كولهان" خيارنا الأفضل.‬ ‫- والبريد الإلكتروني؟‬ 8 00:00:24,566 --> 00:00:27,277 ‫- هل ولج "أدم" إلى خادم "أتلانتكس"؟‬ ‫- بدون أدنى مشكلة.‬ 9 00:00:27,360 --> 00:00:30,655 ‫سلّمني ابنك إلى الـ"إف بي آي".‬ ‫أتريدين مالك؟ فلتجعلي ابنك يكف عن إزعاجي.‬ 10 00:00:30,739 --> 00:00:32,282 ‫هل سمعت بأمر الرجل الذي كان يطلي هنا؟‬ 11 00:00:32,365 --> 00:00:34,075 ‫إنه في المستشفى منذ فرغ من الطلاء.‬ 12 00:00:34,159 --> 00:00:35,452 ‫أتعتقد أن الطلاء ما أصابك بوعكة؟‬ 13 00:00:35,535 --> 00:00:38,163 ‫سننال من "أدم"‬ ‫ونزج بـ"بلايك" في السجن حيث يجب أن يكون.‬ 14 00:00:38,246 --> 00:00:40,331 ‫- أواثقة أنت من رغبتك في التدخل؟‬ ‫- لا يمكنك منعي.‬ 15 00:00:43,334 --> 00:00:45,086 ‫أريدك أن تحسني معاملة شقيقك.‬ 16 00:00:45,170 --> 00:00:47,130 ‫ألم يكفيك ما فعلته من أجل إمبراطوريتك؟‬ 17 00:00:47,213 --> 00:00:48,715 ‫- إنها إمبراطوريتنا.‬ ‫- كلا، ليست كذلك.‬ 18 00:00:49,507 --> 00:00:51,634 ‫لا دراية لك بالمرة بمجال إدارة الأعمال.‬ 19 00:00:51,718 --> 00:00:52,886 ‫بوسعك الخروج بدون مرافقة.‬ 20 00:01:08,359 --> 00:01:10,945 ‫أنصحك بالسباحة. الماء رائع.‬ 21 00:01:11,029 --> 00:01:12,697 ‫بالطبع، إن كنت من محبّي الماء.‬ 22 00:01:12,781 --> 00:01:14,532 ‫لكنني جئت للاستمتاع بالمنظر وحسب.‬ 23 00:01:14,908 --> 00:01:16,743 ‫تسرني رؤيتك تبتسمين مجدداً.‬ 24 00:01:16,826 --> 00:01:19,037 ‫- تسرني عودتي إلى القمة.‬ ‫- هذا ما قلته أنت.‬ 25 00:01:19,913 --> 00:01:21,956 ‫- ليلة أمس، في الواقع.‬ ‫- صحيح.‬ 26 00:01:22,040 --> 00:01:23,708 ‫لكنني كنت أتحدث عن "فمبيريال"‬ 27 00:01:23,792 --> 00:01:26,086 ‫وكيف أنني جعلت منها دار نشر لا يُستهان بها‬ 28 00:01:26,169 --> 00:01:27,837 ‫بتعاقدي مع أول كاتب حقيقي.‬ 29 00:01:28,254 --> 00:01:30,340 ‫- أشكرك يا عزيزتي.‬ ‫- "جاي سي ريمينغتون".‬ 30 00:01:30,423 --> 00:01:31,800 ‫هذا قول مؤلم.‬ 31 00:01:32,884 --> 00:01:36,095 ‫حسناً، أيمكن لـ"جاي سي ريمينغتون"‬ ‫كتابة رواية رومانسية حالمة‬ 32 00:01:36,179 --> 00:01:38,515 ‫وأن تبدو بهذا المظهر الطيب‬ ‫في سروال رجالي قصير؟‬ 33 00:01:39,307 --> 00:01:41,017 ‫أشك في ذلك، لكن يمكنني سؤالها.‬ 34 00:01:43,520 --> 00:01:48,024 ‫كنت أعني أن بإمكان نفوذها أن يحيل‬ ‫هذه الشركة إلى إمبراطورية عالمية.‬ 35 00:01:48,399 --> 00:01:49,984 ‫حتى وهي على القمة، لا يمكن إشباع طموحها.‬ 36 00:01:51,027 --> 00:01:52,946 ‫ألا تتولين إدارة فريق "أتلانتكس"‬ ‫نيابةً عن أسرتك؟‬ 37 00:01:53,029 --> 00:01:55,406 ‫أفعل ذلك فقط لحين تُسقط الـ"إف بي آي"‬ ‫اتهاماتها ضد أبي‬ 38 00:01:55,490 --> 00:01:56,825 ‫وأعيد بيع الفريق له.‬ 39 00:01:56,908 --> 00:01:58,159 ‫وصلنا أخيراً إلى حالة طيبة.‬ 40 00:01:58,243 --> 00:02:00,703 ‫أرسينا الحدود الفاصلة بيننا،‬ ‫تسير أعمالي على نحو طيب،‬ 41 00:02:00,787 --> 00:02:03,331 ‫وأخيراً أصبح يثق بي‬ ‫أكثر مما يثق بأخي الجديد.‬ 42 00:02:03,414 --> 00:02:04,833 ‫مكانك، لتوخيت الحذر منه.‬ 43 00:02:06,042 --> 00:02:08,002 ‫كم أنت لطيف وتبدي هيمنتك الذكورية.‬ 44 00:02:08,503 --> 00:02:09,629 ‫يمكنني تولي أمره أيضاً.‬ 45 00:02:09,712 --> 00:02:12,048 ‫ليس عليك أن تشغل رأسك الجميل‬ 46 00:02:12,132 --> 00:02:13,716 ‫بأمر "أدم" الدنيء.‬ 47 00:02:21,266 --> 00:02:24,519 ‫هذه اللقاءات السرية مثيرة.‬ ‫أشعر وكأنني عدت مراهقاً.‬ 48 00:02:24,602 --> 00:02:26,855 ‫يا للعجب، أشعر وكأنني أخالف القانون.‬ 49 00:02:27,355 --> 00:02:28,940 ‫نعم، وتنجين قيامك بذلك.‬ 50 00:02:29,732 --> 00:02:31,860 ‫إنه أفضل ما يثير‬ ‫الشهوة الجنسية على الإطلاق.‬ 51 00:02:33,653 --> 00:02:35,780 ‫أتعرف ما هو أفضل ما يثير الشهوة الجنسية؟‬ 52 00:02:36,614 --> 00:02:39,367 ‫أن نكف عن التظاهر‬ ‫بانفصالنا عن بعضنا البعض.‬ 53 00:02:40,160 --> 00:02:42,537 ‫أمقت خداع الآخرين، وبالأخص "فالون".‬ 54 00:02:42,620 --> 00:02:45,623 ‫إن علمت "فالون" بالأمر،‬ ‫ستخبر "كولهان" على الفور.‬ 55 00:02:45,707 --> 00:02:48,084 ‫ما علينا سوى انتظار‬ ‫قيام الـ"إف بي آي" بخطوتهم.‬ 56 00:02:50,587 --> 00:02:54,048 ‫أعطيت الـ"إف بي آي" كل ما يحتاجون إليه‬ ‫لإقامة دعوى ضد "كولهان".‬ 57 00:02:54,132 --> 00:02:55,508 ‫ما الذي يؤخرهم هكذا؟‬ 58 00:02:57,010 --> 00:02:57,844 ‫اهدأي.‬ 59 00:02:58,428 --> 00:03:02,056 ‫فور أن يعثروا على الرسالة الإلكترونية‬ ‫التي دسها "أدم" على خادم "أتلانتكس"،‬ 60 00:03:02,140 --> 00:03:05,018 ‫ستقودهم إلى الوثائق التي تربط ما بين‬ ‫"كولهان" و"آيدا ستون".‬ 61 00:03:06,060 --> 00:03:09,063 ‫سيرون أنها كانت تدفع له المال‬ ‫نظير قيامه بأعمالها القذرة.‬ 62 00:03:09,606 --> 00:03:11,816 ‫والمال الذي أعدته له‬ ‫سيكون برهاناً على ذلك.‬ 63 00:03:13,401 --> 00:03:14,611 ‫يجب أن نتحلى بالصبر.‬ 64 00:03:24,245 --> 00:03:27,457 ‫رباه يا أبي. حمداً للقدير.‬ ‫سيطمئن الطبيب على حالتك قريباً.‬ 65 00:03:27,540 --> 00:03:29,959 ‫- أتحتاج إلى شيء؟‬ ‫- "أندريس"، أنا الملام لما حدث.‬ 66 00:03:30,043 --> 00:03:33,212 ‫لو أنني لم أتشاجر معك،‬ ‫لما أُصبت بنوبة قلبية.‬ 67 00:03:33,296 --> 00:03:34,297 ‫كدت أقتلك.‬ 68 00:03:34,380 --> 00:03:37,383 ‫هراء. لا. هلا تكفان عن الإفراط في القلق؟‬ 69 00:03:37,467 --> 00:03:40,386 ‫- سأكون بخير حال.‬ ‫- نعم، لكن أما زلت كسابق عهدك؟‬ 70 00:03:40,887 --> 00:03:44,057 ‫أجب على هذا السؤال.‬ ‫من هو رئيس وزراء "نيوزيلاندا"؟‬ 71 00:03:45,225 --> 00:03:46,142 ‫"جاسيندا أرديرن".‬ 72 00:03:46,226 --> 00:03:48,645 ‫كان عليّ طرح سؤال أعرف إجابته.‬ 73 00:03:49,062 --> 00:03:52,106 ‫مرحى، "سيري"، من رئيس وزراء "نيوزيلاندا"؟‬ 74 00:03:52,190 --> 00:03:53,399 ‫"جاسيندا أرديرن".‬ 75 00:03:53,483 --> 00:03:54,567 ‫أحتاج إلى هذا، رجاءً.‬ 76 00:03:54,651 --> 00:03:57,320 ‫عليّ الاتصال بالسيد "كارينغتون"‬ ‫لأعتذر له عن تغيبي.‬ 77 00:03:57,403 --> 00:03:59,572 ‫تضع احتياجات آل "كارينغتون" فوق احتياجاتك.‬ 78 00:03:59,656 --> 00:04:01,574 ‫أترى؟ إنه كسابق عهده. سيكون بخير حال.‬ 79 00:04:02,867 --> 00:04:05,536 ‫- أتمانع إن جاء العدو ليطمئن على حالك؟‬ ‫- هراء.‬ 80 00:04:06,120 --> 00:04:08,206 ‫- لطيف منك أن تأتي يا "مايكل".‬ ‫- مرحى يا حبيبتي.‬ 81 00:04:09,540 --> 00:04:11,042 ‫كان ذلك غير متوقع.‬ 82 00:04:11,709 --> 00:04:13,169 ‫إنه تطور طرأ حديثاً.‬ 83 00:04:13,253 --> 00:04:16,089 ‫- ألا يمثلان ثنائياً مثيراً؟‬ ‫- يجب عليك أن ترانا ونحن عراة.‬ 84 00:04:17,507 --> 00:04:18,675 ‫تماديت في القول.‬ 85 00:04:18,758 --> 00:04:20,176 ‫إلى حد ما، نعم.‬ 86 00:04:20,260 --> 00:04:22,387 ‫لكنني مسرور لمواعدة أحدكما الآخر.‬ 87 00:04:22,470 --> 00:04:25,390 ‫وسيسرني تواجدك في الجوار‬ ‫من جديد يا "مايكل".‬ 88 00:04:25,473 --> 00:04:27,892 ‫يعني قولك هذا الكثير،‬ ‫وأنا مسرور لأنك بخير.‬ 89 00:04:27,976 --> 00:04:31,562 ‫لا تعتد على تواجده في الجوار.‬ ‫منعه "بلايك" من دخول الضيعة.‬ 90 00:04:31,646 --> 00:04:34,190 ‫- ما لم بالطبع...‬ ‫- لن أنحاز لجانب ضد الآخر يا "كيربي".‬ 91 00:04:34,274 --> 00:04:36,943 ‫أؤكد لك أن "بلايك" دائماً ما يضع العائلة‬ ‫في المقام الأول.‬ 92 00:04:37,026 --> 00:04:38,528 ‫ونحن من بين الأسرة.‬ 93 00:04:39,904 --> 00:04:40,905 ‫مهلاً، ماذا تفعل؟‬ 94 00:04:40,989 --> 00:04:43,908 ‫أنا ممتن لكل ما حظيت به من دعم،‬ ‫لكن يجب عليّ معاودة العمل.‬ 95 00:04:43,992 --> 00:04:44,826 ‫هل جننت؟‬ 96 00:04:44,909 --> 00:04:46,869 ‫كنت ممسكاً بصدرك من شدة الألم‬ ‫منذ 12 ساعة فقط.‬ 97 00:04:46,953 --> 00:04:49,622 ‫أدين إذن للسيد "بلايك"‬ ‫بـ12 ساعة، أليس كذلك؟‬ 98 00:04:49,706 --> 00:04:52,625 ‫إنه بحاجة إليّ،‬ ‫وأريد أن تعود الأمور إلى طبيعتها.‬ 99 00:04:52,709 --> 00:04:54,961 ‫- نعم، سأستدعي الطبيب.‬ ‫- أيتها الممرضة.‬ 100 00:04:55,586 --> 00:04:56,421 ‫أيتها الممرضة!‬ 101 00:05:01,009 --> 00:05:04,512 ‫"أدم". هل أصبحت تنام‬ ‫في المساحة الضيقة أسفل الدرج الآن؟‬ 102 00:05:04,595 --> 00:05:06,347 ‫بالطبع لا. كنت أمام باب غرفتك مباشرةً.‬ 103 00:05:07,557 --> 00:05:10,935 ‫إذاً، معي جدول أعمالك‬ ‫وحقيبتك وثمرة موز لتتناوليها في الطريق.‬ 104 00:05:11,019 --> 00:05:12,854 ‫- لا.‬ ‫- أتودين مشاركتي السيارة إلى المكتب؟‬ 105 00:05:12,937 --> 00:05:13,896 ‫يمكننا فعل ذلك،‬ 106 00:05:13,980 --> 00:05:17,358 ‫أو يمكنني الذهاب بمفردي‬ ‫بينما تركض أنت إلى جوار السيارة.‬ 107 00:05:17,442 --> 00:05:20,611 ‫فهمت. سيكون من الغريب‬ ‫دخول أحد مالكي الفريق وبرفقتها متدرب.‬ 108 00:05:20,903 --> 00:05:23,197 ‫صحيح. لا أنفك أنسى أنك متدرب.‬ 109 00:05:23,281 --> 00:05:26,576 ‫دائماً ما أتذكر أنك طبيب الفريق‬ ‫المكلل بالعار، لكنني سأحاول تدارك ذلك.‬ 110 00:05:27,327 --> 00:05:29,287 ‫- هل سأراك الليلة؟‬ ‫- وكل ليلة.‬ 111 00:05:39,505 --> 00:05:42,508 ‫رغم عدم استيائي من المواقف المحرجة،‬ ‫يجدر بي الذهاب.‬ 112 00:05:43,176 --> 00:05:44,427 ‫كما يجب عليك ذلك أيضاً.‬ 113 00:05:44,510 --> 00:05:47,388 ‫يجب ألا يصل المتدربون‬ ‫إلى العمل بعد مدرائهم.‬ 114 00:05:48,222 --> 00:05:49,223 ‫أشكرك على النصيحة.‬ 115 00:05:49,640 --> 00:05:52,101 ‫تتمتع بخبرة في مجال الأعمال‬ ‫رغم أنك كاتب روايات رومانسية.‬ 116 00:05:54,604 --> 00:05:57,315 ‫اسمع، بشأن شجارنا ليلة أمس؟‬ 117 00:05:57,398 --> 00:05:59,776 ‫أيمكننا تجاوزه والمضي قدماً؟‬ 118 00:06:01,694 --> 00:06:04,989 ‫ففي النهاية،‬ ‫إن كنت تهم "فالون"، فأنت تهمني.‬ 119 00:06:09,368 --> 00:06:11,913 ‫إذاً، لم أشعر وكأنني أصبحت مستهدفاً للقتل؟‬ 120 00:06:12,789 --> 00:06:15,500 ‫لا تكن سخيفاً. ما كنت لأقتلك قط.‬ 121 00:06:27,011 --> 00:06:29,931 ‫إذاً؟ هل كانت أعراض عامل الدهان "سكيب"‬ ‫نفس الأعراض التي أُصبت بها؟‬ 122 00:06:31,432 --> 00:06:35,061 ‫سيد "كولبي"، عادةً ما كنت لأخالف‬ ‫مبدأ السرية ما بين الطبيب والمريض...‬ 123 00:06:35,144 --> 00:06:37,438 ‫اسمعي، أريد في الحال معرفة‬ ‫ما إذا كنت و"سكيب" تعرضنا للتسمم‬ 124 00:06:37,522 --> 00:06:40,233 ‫بنفس المادة‬ ‫لأتمكن من تقفي أثرها وأجد الجاني.‬ 125 00:06:40,316 --> 00:06:43,027 ‫لا يمثل مصدر السم أكبر مشاكلك.‬ 126 00:06:43,653 --> 00:06:45,822 ‫بل ما يفعله بجهازك العصبي.‬ 127 00:06:46,739 --> 00:06:48,574 ‫- ماذا؟‬ ‫- أرجو منك الجلوس.‬ 128 00:06:50,993 --> 00:06:52,912 ‫أتعرف ما معنى السمية العصبية؟‬ 129 00:06:53,496 --> 00:06:55,623 ‫كلا، لكن هذا الاسم لا يبشر بخير.‬ 130 00:06:55,706 --> 00:06:58,292 ‫تهاجم خلايا مخك بعضها البعض،‬ 131 00:06:58,751 --> 00:07:01,170 ‫مما سيسبب خللاً بالغاً في الإدراك.‬ 132 00:07:01,254 --> 00:07:04,173 ‫لا يسعني احتمال ما يعيق ذهني، اتفقنا؟‬ 133 00:07:04,257 --> 00:07:06,551 ‫لذا، لنباشر بوصف العلاج‬ 134 00:07:06,634 --> 00:07:08,261 ‫لنزيله من جسدي بأسرع وقت ممكن.‬ 135 00:07:08,344 --> 00:07:09,554 ‫لا وجود لعلاج.‬ 136 00:07:10,429 --> 00:07:12,598 ‫كل ما يمكنني فعله هو تحجيم الأعراض.‬ 137 00:07:13,975 --> 00:07:16,310 ‫- وما هي تلك الأعراض؟‬ ‫- قد تواجهك مشاكل‬ 138 00:07:16,394 --> 00:07:19,021 ‫في التذكر الشفهي، تأخر المهارات الحركية،‬ 139 00:07:19,105 --> 00:07:21,566 ‫وربما انخفاض ملحوظ في فترات الانتباه.‬ 140 00:07:22,108 --> 00:07:23,776 ‫ستظل قادراً على ممارسة حياتك.‬ 141 00:07:23,860 --> 00:07:25,987 ‫مهلاً، كيف سأتمكن من ذلك بتلك الأعراض؟‬ 142 00:07:26,446 --> 00:07:28,322 ‫لعل تأقلمك على ذلك عسيراً.‬ 143 00:07:30,366 --> 00:07:33,077 ‫إن أردت إحضار عائلتك،‬ ‫يمكنني أن أشرح لهم...‬ 144 00:07:33,161 --> 00:07:34,078 ‫مهلاً، لا.‬ 145 00:07:34,162 --> 00:07:36,873 ‫يجب ألا تخبري أحداً قط بهذا الأمر. مفهوم؟‬ 146 00:07:39,250 --> 00:07:40,835 ‫سأتولى هذا الأمر بأسلوبي الخاص.‬ 147 00:07:42,712 --> 00:07:46,090 ‫"أندريس" المسكين. هل أنت واثقة أنه بخير؟‬ ‫سأحضر له شيئاً.‬ 148 00:07:46,174 --> 00:07:50,011 ‫- أهناك جهاز صدمات كهربية من صنع "شانيل"؟‬ ‫- إن وجدت منه، أرسليه إلى الضيعة.‬ 149 00:07:50,094 --> 00:07:52,972 ‫كان يجادل الطبيب بغرض الرحيل‬ ‫حين جئت لتأخذيني.‬ 150 00:07:53,055 --> 00:07:55,683 ‫وهذا حدث ذلك كله‬ ‫بعد ذهابه إلى فندق "سام" مباشرةً؟‬ 151 00:07:55,766 --> 00:07:57,977 ‫بالمناسبة.‬ ‫هل ناقشنا هذا الفعل الجنوني بعد؟‬ 152 00:07:58,769 --> 00:08:02,231 ‫كلا، ودعك من "سام".‬ ‫علينا الوصول إلى "فمبيريال" في الحال.‬ 153 00:08:02,315 --> 00:08:04,692 ‫يكاد ينفجر هاتفي‬ ‫من كثرة الرسائل الواردة من المكتب.‬ 154 00:08:04,775 --> 00:08:06,694 ‫إنهم مستاؤون من آخر فضائح "بلايك".‬ 155 00:08:06,777 --> 00:08:08,654 ‫أخبريهم أنهم ليسوا وحدهم‬ ‫من يشعرون بالاستياء.‬ 156 00:08:08,738 --> 00:08:11,324 ‫إنهم مستاؤون لأنك تمثلين شركته‬ 157 00:08:11,407 --> 00:08:12,950 ‫كما تمثلين شركتك.‬ 158 00:08:13,034 --> 00:08:16,162 ‫أعتقد أنهم يجدون صعوبة‬ ‫في التفرقة ما بين وجهيك.‬ 159 00:08:17,038 --> 00:08:19,373 ‫فقرة هزلية. هذا ليس بمظهر جيد لك بالمرة.‬ 160 00:08:20,333 --> 00:08:21,834 ‫أرسلت "جاي سي" رسالة للتو. قالت،‬ 161 00:08:21,918 --> 00:08:24,045 ‫"إن كانت (فالون) تخشى اتّخاذ موقف ضد أبيها‬ 162 00:08:24,128 --> 00:08:25,254 ‫وكل ما يمثله،‬ 163 00:08:25,338 --> 00:08:27,131 ‫فلن يكون لديّ خيار سوى اتّخاذ موقف خاص بي‬ 164 00:08:27,215 --> 00:08:28,966 ‫وأن أرحل عن (فمبيريال)، على الفور"؟‬ 165 00:08:29,050 --> 00:08:32,345 ‫ليست سوى اتهامات قليلة بالرشوة.‬ ‫فهو ليس من عتاة المجرمين مثل "مادوف".‬ 166 00:08:32,637 --> 00:08:34,138 ‫ليست الرشوة السبب.‬ 167 00:08:34,222 --> 00:08:36,474 ‫بل تصرفاته التي تتسم بالعنف تجاه النساء.‬ 168 00:08:36,557 --> 00:08:38,851 ‫صفعه الباب على "كريستال" يثير ضجة‬ ‫في سبل التواصل الاجتماعي،‬ 169 00:08:38,935 --> 00:08:40,770 ‫وما زلت تمثلينه في فريق "أتلانتكس".‬ 170 00:08:41,062 --> 00:08:44,148 ‫لا يمكنني التخلي عن الفريق‬ ‫حتى يتم إسقاط الاتهامات ضد أبي.‬ 171 00:08:44,232 --> 00:08:47,985 ‫- وأرفض التخلي عن "فمبيريال".‬ ‫- عليك اختيار أحدهما.‬ 172 00:08:48,319 --> 00:08:50,738 ‫عليك الابتعاد عنه والتخلي عن "أتلانتكس"‬ 173 00:08:50,821 --> 00:08:52,031 ‫وإلا ستخسرين "فمبيريال".‬ 174 00:08:52,114 --> 00:08:56,077 ‫حسناً، أعتقد أنك تبالغين في تهويل الأمر.‬ ‫ثقي بي، يمكنني معالجة الموقف.‬ 175 00:08:56,160 --> 00:09:01,082 ‫"قاطعوا (فمبيريال)!"‬ 176 00:09:03,876 --> 00:09:04,919 ‫ماذا بحق السماء؟‬ 177 00:09:05,002 --> 00:09:09,757 ‫"قاطعوا (فمبيريال)!"‬ 178 00:09:09,840 --> 00:09:11,509 ‫هل أنت واثقة أن هذا لن يمثل مشكلة؟‬ 179 00:09:12,426 --> 00:09:14,554 ‫لعلي استهنت بالأمر بعض الشيء.‬ 180 00:09:14,637 --> 00:09:16,347 ‫- عذراً.‬ ‫- "قاطعوا (فمبيريال)!"‬ 181 00:09:16,430 --> 00:09:19,016 ‫- مرحباً.‬ ‫- "قاطعوا (فمبيريال)!"‬ 182 00:09:19,100 --> 00:09:23,437 ‫"قاطعوا (فمبيريال)!"‬ 183 00:09:23,521 --> 00:09:26,148 ‫حسناً، لقد استهنت بالأمر بشدة.‬ 184 00:09:26,232 --> 00:09:28,609 ‫- "قاطعوا (فمبيريال)!"‬ 185 00:09:54,093 --> 00:09:55,469 ‫رحلت بدون أن تودعيني.‬ 186 00:09:55,553 --> 00:09:56,679 ‫أقل ما كان بوسعك فعله‬ 187 00:09:56,762 --> 00:09:59,390 ‫هو أن تتركي لي زجاجة من منظف شعرك المذهل.‬ 188 00:10:00,182 --> 00:10:02,935 ‫أنا آسفة. انتهت علاقتي بأبيك على نحو سريع.‬ 189 00:10:03,019 --> 00:10:05,605 ‫نعم، وعليّ الآن‬ ‫إما أن أدافع عنه أو أن أتبرأ منه‬ 190 00:10:05,688 --> 00:10:06,897 ‫أمام محكمة الرأي العام.‬ 191 00:10:07,231 --> 00:10:08,649 ‫لماذا؟ لا يتعلق الأمر بك.‬ 192 00:10:08,983 --> 00:10:10,318 ‫بل هو كذلك.‬ 193 00:10:10,401 --> 00:10:12,653 ‫يتوعد كاتبو دار نشر "فمبيريال" بالرحيل‬ 194 00:10:12,737 --> 00:10:15,865 ‫ما لم أتمكن من إثبات أن "بلايك"‬ ‫ليس وحشاً كما يحسبه الناس.‬ 195 00:10:15,948 --> 00:10:17,783 ‫حسناً، كانت واقعة‬ ‫باب السيارة حادثاً غير مقصود.‬ 196 00:10:17,867 --> 00:10:19,827 ‫- أهذا ما أردت سماعه؟‬ ‫- أجل.‬ 197 00:10:19,910 --> 00:10:22,163 ‫وليكن القدير في عوني، لكن هل مسك قط‬ 198 00:10:22,246 --> 00:10:25,041 ‫بسوء أو بدرجة من العنف‬ ‫كما في مسلسل "بيغ ليتل لايز"؟‬ 199 00:10:25,124 --> 00:10:27,335 ‫لا يا "فالون"، لم يتسم أبوك بالعنف قط.‬ 200 00:10:27,752 --> 00:10:31,297 ‫أتمانعين قول ذلك بصورة رسمية‬ ‫في مؤتمر صحافي أعقده اليوم؟‬ 201 00:10:31,380 --> 00:10:32,590 ‫لا، لا يمكنني ذلك.‬ 202 00:10:32,673 --> 00:10:36,677 ‫لن أدافع عن "بلايك"‬ ‫وأنا أعلم ما يحاول فعله بأبي.‬ 203 00:10:37,553 --> 00:10:40,806 ‫حسناُ، توقعت أن تكون هذه إجابتك،‬ ‫ولا ألومك.‬ 204 00:10:40,890 --> 00:10:43,684 ‫أحسبني سأرتدي ما يوحي‬ ‫بالتواضع من بين ملابسي الباهظة‬ 205 00:10:43,768 --> 00:10:44,894 ‫وأقوم بهذا بنفسي.‬ 206 00:10:47,104 --> 00:10:48,105 ‫"فالون".‬ 207 00:10:49,440 --> 00:10:50,358 ‫أنا آسفة حقاً.‬ 208 00:10:51,817 --> 00:10:55,071 ‫كنت أتطلع لأن تصبحي زوجة أبي.‬ 209 00:10:55,780 --> 00:10:57,907 ‫وإن كانت التالية تدعى "كريستال" أيضاً،‬ 210 00:10:57,990 --> 00:11:00,660 ‫فقد أضطر لأن أزج بنفسي من أعلى الدرج.‬ 211 00:11:04,580 --> 00:11:06,957 ‫إن كانوا سيسمحون له بالمغادرة،‬ ‫فلا بد وأنها علامة طيبة، صحيح؟‬ 212 00:11:07,333 --> 00:11:08,709 ‫اهدأي يا "كيربي".‬ 213 00:11:08,793 --> 00:11:11,128 ‫ستولينه أنت الرعاية وسأرعاك أنا.‬ 214 00:11:11,212 --> 00:11:13,506 ‫حسناً، ما رأيك بتناول العشاء معاً الليلة،‬ ‫في منزلي،‬ 215 00:11:13,589 --> 00:11:14,590 ‫سأراك في السابعة؟‬ 216 00:11:15,049 --> 00:11:16,217 ‫حسناً، اتفقنا.‬ 217 00:11:17,009 --> 00:11:17,843 ‫اسمع.‬ 218 00:11:18,928 --> 00:11:20,262 ‫تواعد "كيربي" حقاً.‬ 219 00:11:20,346 --> 00:11:23,099 ‫إن كان هذا من شأنك، وهو ليس كذلك،‬ 220 00:11:23,182 --> 00:11:24,892 ‫قلت إن بوسعها مواعدة من تشاء.‬ 221 00:11:24,975 --> 00:11:28,354 ‫نعم، كان ذلك‬ ‫قبل أن تشي بأبي لدى الـ"إف بي آي".‬ 222 00:11:28,437 --> 00:11:31,941 ‫هل عدت إذاً إلى حب "بلايك" هذا الأسبوع؟‬ ‫لا يتفق معك الجميع في ذلك.‬ 223 00:11:32,024 --> 00:11:35,277 ‫حتى "كريستال" جاءتني‬ ‫لتعترف لي بكل ما فعله من أفعال مروّعة.‬ 224 00:11:35,361 --> 00:11:37,988 ‫- إنه سينال ما يستحقه.‬ ‫- على خلاف "كيربي".‬ 225 00:11:38,072 --> 00:11:40,783 ‫إنها أصغر سناً وأكثر سذاجةً‬ ‫من أن تدرك الخطأ الذي ترتكبه.‬ 226 00:11:41,325 --> 00:11:43,077 ‫لكنني لست كذلك. أنهِ علاقتك بها في الحال.‬ 227 00:11:43,160 --> 00:11:46,664 ‫مهلاً، اهدأي يا شبيهة "دون كورليون".‬ ‫"كيربي" فتاة راشدة.‬ 228 00:11:46,747 --> 00:11:47,915 ‫يمكنها مواعدة من تشاء.‬ 229 00:11:47,998 --> 00:11:49,291 ‫لا تعي ما تريده.‬ 230 00:11:49,542 --> 00:11:52,002 ‫حقاً؟ لكنها كانت تدركه تماماً ليلة أمس.‬ 231 00:11:57,425 --> 00:12:00,428 ‫"أتلانتكس إف سي"‬ 232 00:12:06,767 --> 00:12:08,602 ‫ما الذي تفعله هنا بحق السماء؟‬ 233 00:12:08,686 --> 00:12:11,439 ‫أحضرت لك رسائلك البريدية وقدح قهوة طازجاً.‬ 234 00:12:11,522 --> 00:12:12,565 ‫أهذا سابق لأوانه؟‬ 235 00:12:12,648 --> 00:12:15,401 ‫أوشك على أن أقذفه تجاه رأسك.‬ ‫آمل أن يكون ساخناً.‬ 236 00:12:15,734 --> 00:12:17,695 ‫الإعلاميون مجتمعون في قاعة الاجتماعات.‬ 237 00:12:17,778 --> 00:12:19,655 ‫ينتظرون إدلاء "كريستال" بتصريح.‬ 238 00:12:19,738 --> 00:12:20,865 ‫لن تأتي "كريستال".‬ 239 00:12:20,948 --> 00:12:22,950 ‫أخبر الجميع أنني سأحل محلها برفقة "بلايك".‬ 240 00:12:23,367 --> 00:12:25,619 ‫- عُلم أيتها المديرة.‬ ‫- اخرج.‬ 241 00:12:44,597 --> 00:12:46,765 ‫جيد، لقد عدت. كيف كان فحصك الطبي؟‬ 242 00:12:48,267 --> 00:12:52,438 ‫"جيف"؟ هل حصلت على أي دليل‬ ‫يثبت أن "أدم" هو من دبر ما حدث؟‬ 243 00:12:52,521 --> 00:12:54,523 ‫ماذا حصل يا "جيف". تحدّث إلينا.‬ 244 00:12:54,607 --> 00:12:57,776 ‫ماذا قالت الطبيبة؟‬ ‫أيمكننا اللجوء إلى الشرطة الآن؟‬ 245 00:12:57,860 --> 00:12:58,694 ‫ما جدوى ذلك؟‬ 246 00:13:01,071 --> 00:13:04,450 ‫قد أمضي حياتي بأسرها‬ ‫في محاولة إثبات أن "أدم" من سممني.‬ 247 00:13:04,533 --> 00:13:08,537 ‫وحتى إن فعلت،‬ ‫سيجد "بلايك" وسيلة للتستر على الأمر.‬ 248 00:13:08,621 --> 00:13:10,873 ‫لا أفهم. أيعني هذا أنك ستستسلم؟‬ 249 00:13:12,249 --> 00:13:13,375 ‫بل يعني...‬ 250 00:13:17,338 --> 00:13:18,672 ‫أنني سأغير الأسلوب.‬ 251 00:13:19,173 --> 00:13:21,675 ‫أيحسب "أدم" أن بوسعه مهاجمتي‬ ‫بدون أن يصاب بأذى؟‬ 252 00:13:22,593 --> 00:13:24,803 ‫حتى "بلايك كارينغتون" ليس مُطلق السطوة.‬ 253 00:13:24,887 --> 00:13:27,556 ‫سينال هو وابنه اللقيط ما يستحقانه.‬ 254 00:13:28,682 --> 00:13:29,683 ‫حتى وإن تسبب ذلك في موتي.‬ 255 00:13:38,526 --> 00:13:39,860 ‫تحدثت مع وكيل أعمالي للتو.‬ 256 00:13:39,944 --> 00:13:42,696 ‫علمت برغبة‬ ‫عنصر "فمبيريال" النسائي في الرحيل.‬ 257 00:13:44,698 --> 00:13:48,285 ‫اسمعي، لا تقلقي. ما كنت لأقلق.‬ ‫- اقلق؟ أنا؟ لا.‬ 258 00:13:48,369 --> 00:13:50,037 ‫لا، مطلقاً. لكن هذا طريف.‬ 259 00:13:50,746 --> 00:13:51,747 ‫أليس كذلك؟‬ 260 00:13:52,998 --> 00:13:55,084 ‫- لا أفهم.‬ ‫- إنه خطاب بشأنك.‬ 261 00:13:55,167 --> 00:14:00,047 ‫حسبته من وكيل أعمالك أو أحد معجبيك،‬ ‫لكن تبين أنه أفضل من ذلك بكثير.‬ 262 00:14:00,589 --> 00:14:03,551 ‫على ما يبدو، لديك طفل‬ ‫يبلغ من العمر 10 أعوام في مكان ما.‬ 263 00:14:05,427 --> 00:14:07,346 ‫- هذا جنوني، صحيح؟‬ ‫- "فالون"، أنا...‬ 264 00:14:07,429 --> 00:14:08,639 ‫هلا تخبرني رجاءً‬ 265 00:14:08,722 --> 00:14:11,141 ‫أن من كتب هذا الخطاب المشابه‬ ‫لفيلم "أعلم ما فعلته الصيف الماضي"‬ 266 00:14:11,225 --> 00:14:13,143 ‫يقوم بدعابة سقيمة وحسب؟‬ 267 00:14:15,145 --> 00:14:16,188 ‫أرجوك؟‬ 268 00:14:19,024 --> 00:14:20,067 ‫إنها الحقيقة.‬ 269 00:14:21,735 --> 00:14:24,113 ‫اسمعي، كنت في مدرسة ثانوية خارج البلاد.‬ 270 00:14:24,196 --> 00:14:27,074 ‫لم نكن مستعدين لأن نصبح أبوين،‬ ‫لذا قررت أسرتي أن أفضل ما يجب فعله‬ 271 00:14:27,157 --> 00:14:29,159 ‫هو أن يولد الطفل ونعرضه للتبنّي.‬ 272 00:14:29,660 --> 00:14:31,620 ‫لمَ لم تخبرني بهذا سابقاً؟‬ 273 00:14:31,704 --> 00:14:34,665 ‫لأنه لم تربطني أية صلات‬ ‫بالأم أو الطفل منذ ذلك الحين.‬ 274 00:14:34,748 --> 00:14:38,043 ‫ومع مرور الزمن،‬ ‫أصبح محض شيء واريته في ذهني.‬ 275 00:14:38,127 --> 00:14:42,590 ‫"فالون"، أنا آسف. كان يجب أن أخبرك.‬ ‫لكنه لا يمثل جزءاً من حياتي بأي شكل كان.‬ 276 00:14:42,840 --> 00:14:45,593 ‫- نعم، لكنه أصبح جزءاً من حياتي الآن.‬ ‫- حسناً، أتفهم ذلك.‬ 277 00:14:47,428 --> 00:14:49,179 ‫- لنتحدث إذاً.‬ ‫- لا، لا يمكنني التحدث.‬ 278 00:14:49,263 --> 00:14:52,224 ‫لديّ مؤتمر صحافي عليّ إدارته‬ ‫وفريق كرة قدم لأديره‬ 279 00:14:52,308 --> 00:14:53,934 ‫ودار نشر لأديرها.‬ 280 00:14:54,018 --> 00:14:57,271 ‫وهذا أمر لا يمكنني التعامل معه الآن.‬ ‫أنا آسفة.‬ 281 00:15:10,159 --> 00:15:11,410 ‫طاب مساؤكم.‬ 282 00:15:11,493 --> 00:15:14,663 ‫جئت للتصدي للشائعات الأخيرة المتعلقة بأبي،‬ 283 00:15:14,747 --> 00:15:16,874 ‫"بلايك كارينغتون" و"كريستال جينينغز".‬ 284 00:15:16,957 --> 00:15:18,250 ‫تحدثت للتو إلى "كريستال"،‬ 285 00:15:18,334 --> 00:15:21,795 ‫وقد أكدت لي أن الحادث المعني‬ ‫كان محض حادث غير مقصود‬ 286 00:15:21,879 --> 00:15:22,838 ‫وليس حالة اعتداء.‬ 287 00:15:22,922 --> 00:15:24,840 ‫لمَ لم تأتِ السيدة "جينينغز"‬ ‫لتخبرنا هذا بنفسها؟‬ 288 00:15:24,924 --> 00:15:30,012 ‫طلبت أن نحترم خصوصيتها لكنها‬ ‫حثتني أن أضع الأمور في نصابها الصحيح.‬ 289 00:15:30,095 --> 00:15:33,390 ‫"بلايك كارينغتون" لا يتسم بالعنف‬ ‫ولم يكن كذلك قط.‬ 290 00:15:33,474 --> 00:15:37,519 ‫بصورة شخصية، لعب إعجابه واحترامه للنساء‬ ‫دوراً كبيراً‬ 291 00:15:37,603 --> 00:15:39,271 ‫في تشكيل شخصيتي كما هي عليها اليوم.‬ 292 00:15:39,355 --> 00:15:42,274 ‫أشكركم لدعمكم خلال هذه المحنة.‬ 293 00:15:42,942 --> 00:15:44,568 ‫كما أشكر ابنتي "فالون".‬ 294 00:15:44,652 --> 00:15:46,362 ‫لعدم وجود ما هو أهم من الأسرة...‬ 295 00:15:46,445 --> 00:15:48,447 ‫ما تفسيرك لتقرير تم إصداره منذ دقائق‬ 296 00:15:48,530 --> 00:15:50,908 ‫بقيام 3 موظفين سابقين‬ ‫لدى "كارينغتون أتلانتك"‬ 297 00:15:50,991 --> 00:15:53,911 ‫باتهامك بالتعدي عليهم جسدياً‬ ‫في مكان العمل؟‬ 298 00:15:53,994 --> 00:15:55,913 ‫- عذراً؟‬ ‫- هل كنت على علم بهذه الادعاءات؟‬ 299 00:15:55,996 --> 00:15:57,873 ‫هل التمست العلاج‬ ‫لمشاكل التحكم في الغضب هذه؟‬ 300 00:15:58,457 --> 00:16:00,334 ‫أشكركم. لم يعد لدينا الوقت لتلقي الأسئلة.‬ 301 00:16:00,417 --> 00:16:01,710 ‫- شكراً جزيلاً لكم.‬ ‫- شكراً لكم.‬ 302 00:16:01,794 --> 00:16:04,213 ‫سيد "كارينغتون"،‬ ‫هل لديك أي تعليق بشأن هذه الادعاءات؟‬ 303 00:16:11,136 --> 00:16:12,262 ‫تفاجأت لأنك ما زلت هنا.‬ 304 00:16:12,346 --> 00:16:15,015 ‫أعني بعد فشل ذلك المؤتمر الصحافي الذريع،‬ 305 00:16:15,349 --> 00:16:18,060 ‫حسبتك ستكون منشغلاً‬ ‫بمساعدة أبيك في لعق جارحه.‬ 306 00:16:18,143 --> 00:16:21,146 ‫أنا منشغل‬ ‫ولا وقت لديّ لتفاهاتك اليوم، لذا...‬ 307 00:16:21,230 --> 00:16:24,525 ‫منشغل؟ بفعل ماذا؟ إحضار القهوة؟‬ 308 00:16:25,567 --> 00:16:29,488 ‫تدنيت من الفتى الذهبي إلى متدرب.‬ ‫يا لها من سقطة هائلة.‬ 309 00:16:29,780 --> 00:16:32,658 ‫لكن تبين أنك لم تصل إلى أدنى مستوى بعد.‬ 310 00:16:32,741 --> 00:16:35,786 ‫جمعت للتو جميع مالكي الفريق‬ ‫الموجودين في المكتب حالياً،‬ 311 00:16:35,869 --> 00:16:36,870 ‫وصوتنا.‬ 312 00:16:37,538 --> 00:16:39,832 ‫- أنت مفصول من العمل.‬ ‫- "جيف".‬ 313 00:16:39,915 --> 00:16:42,084 ‫هل سئمت الشعور بالتوهم مجدداً؟‬ 314 00:16:42,626 --> 00:16:45,337 ‫الآن وبعد إزاحة أبيك المحتال‬ ‫من موضع السلطة،‬ 315 00:16:45,421 --> 00:16:48,382 ‫يعيد مجلس الإدارة تقييم قراراته السابقة.‬ 316 00:16:48,465 --> 00:16:50,759 ‫بالنظر إلى ثورتك العارمة في يوم الافتتاح،‬ 317 00:16:50,843 --> 00:16:53,053 ‫نشعر بأنه من الأفضل ألا تعمل لدى الفريق.‬ 318 00:16:53,137 --> 00:16:56,181 ‫سنرى بهذا الشأن.‬ ‫لا تزال أسرتي تملك غالبية الأسهم.‬ 319 00:16:56,265 --> 00:16:58,475 ‫لا، بل تملك "فالون" غالبية الأسهم،‬ 320 00:16:58,559 --> 00:16:59,810 ‫وهي تمقتك هي الأخرى.‬ 321 00:17:00,310 --> 00:17:02,771 ‫حليفك الوحيد على وشك دخول السجن.‬ 322 00:17:04,356 --> 00:17:07,109 ‫لا حول لك من دون وجود أبيك الثري ليدعمك،‬ 323 00:17:07,192 --> 00:17:08,485 ‫واستعداده لتدليلك...‬ 324 00:17:08,569 --> 00:17:10,696 ‫أنت. انتبه لما تقوله.‬ 325 00:17:12,531 --> 00:17:15,743 ‫آمل حقاً‬ ‫أن تستمتع بزيارتك الأسبوعية له في السجن.‬ 326 00:17:17,161 --> 00:17:18,746 ‫ربما أمكنك أن تكون متدرباً له.‬ 327 00:17:19,038 --> 00:17:21,165 ‫أن تحضر له السجائر، أو ربما سكيناً.‬ 328 00:17:22,708 --> 00:17:23,709 ‫لا تلمسني.‬ 329 00:17:24,668 --> 00:17:26,295 ‫أيها الجاحد اللعين.‬ 330 00:17:26,378 --> 00:17:28,172 ‫فعل أبي كل شيء من أجلك.‬ 331 00:17:42,061 --> 00:17:45,147 ‫لا أعباً بتهديدك لي قط يا "أدم".‬ ‫ما زلت مفصولاً عن العمل.‬ 332 00:17:54,323 --> 00:17:55,908 ‫تركتني أدافع عنك على الملأ‬ 333 00:17:55,991 --> 00:17:58,077 ‫في حين تبين أنك محض وحش معاد للنساء.‬ 334 00:17:58,160 --> 00:17:59,411 ‫أنا سريع الغضب. تعلمين ذلك.‬ 335 00:17:59,828 --> 00:18:03,916 ‫لكن إلقاء دبّاسة نحو الجدار‬ ‫من حين إلى آخر لا تعادل إساءة المعاملة.‬ 336 00:18:03,999 --> 00:18:06,919 ‫جعلتني أبدو كاذبة وما هو أسوأ من ذلك،‬ ‫ممن يتعاطفون مع من يتعدون على النساء.‬ 337 00:18:07,002 --> 00:18:08,545 ‫شركتي، شعار شركتي بأكمله،‬ 338 00:18:08,962 --> 00:18:11,840 ‫يتمحور تحديداً حول منح السيدات منبراً‬ ‫ليعلو صوتهن بعد أن تم إسكاتهن.‬ 339 00:18:11,924 --> 00:18:15,177 ‫وها أنا، ابنة رجل يحاول إسكاتهن.‬ 340 00:18:15,511 --> 00:18:16,887 ‫ماذا تريدين منّي قوله؟‬ 341 00:18:16,970 --> 00:18:18,931 ‫أريد منك قول، "اتفقنا"،‬ 342 00:18:19,014 --> 00:18:22,017 ‫حين أخبرك أنني سأعيد بيع‬ ‫أسهمي في "فريق "أتلانتكس" لك.‬ 343 00:18:22,601 --> 00:18:23,602 ‫لا يمكنك فعل ذلك.‬ 344 00:18:23,894 --> 00:18:27,397 ‫لن يسمح الدوري لي بتملك الفريق‬ ‫حتى تسقط الـ"إف بي آي" الاتهامات ضدي.‬ 345 00:18:27,481 --> 00:18:29,441 ‫- سأخسر الفريق.‬ ‫- تلك مشكلتك أنت.‬ 346 00:18:29,858 --> 00:18:31,819 ‫أما مشكلتي فهي إنقاذ "فمبيريال"،‬ 347 00:18:31,902 --> 00:18:34,446 ‫وهو ما يمكنني فعله‬ ‫حال بيعي الفريق لك مجدداً.‬ 348 00:18:36,031 --> 00:18:36,865 ‫"فالون".‬ 349 00:18:37,449 --> 00:18:39,284 ‫لا مخرج لي بالمرة.‬ 350 00:18:40,911 --> 00:18:45,457 ‫أوشك على خسارة كل شيء.‬ ‫خسرت "كارينغتون أتلانتك" بسببك.‬ 351 00:18:46,917 --> 00:18:47,918 ‫خسرت أبي...‬ 352 00:18:49,419 --> 00:18:51,171 ‫و"سيليا" و"ستيفن".‬ 353 00:18:52,131 --> 00:18:55,884 ‫ساعدني هذا الفريق في إعادة بناء حياتي.‬ ‫ليس محض شركة.‬ 354 00:18:56,635 --> 00:18:57,469 ‫إنه غاية.‬ 355 00:18:57,803 --> 00:19:01,682 ‫والآن مع رحيل "كريستال"،‬ ‫لم يعد لديّ مَن ألجأ إليه سواك.‬ 356 00:19:02,850 --> 00:19:04,184 ‫ماذا يُفترض بي فعله؟‬ 357 00:19:04,268 --> 00:19:07,396 ‫أن أضحي بأحلامي بهدف حمايتك‬ ‫من حالة كآبة أخرى؟‬ 358 00:19:07,479 --> 00:19:10,399 ‫لا، أريد منك حماية‬ ‫هذه الأسرة من الدمار الشامل.‬ 359 00:19:11,733 --> 00:19:13,068 ‫عاودي العمل معي مجدداً.‬ 360 00:19:13,402 --> 00:19:16,947 ‫هذه المرة، سنبني إرثنا كفريق حقيقي،‬ 361 00:19:17,489 --> 00:19:18,490 ‫كشريكين متساويين...‬ 362 00:19:21,285 --> 00:19:22,953 ‫لنصنع إمبراطوريتنا.‬ 363 00:19:39,136 --> 00:19:40,345 ‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬ 364 00:19:56,486 --> 00:19:58,113 ‫لا أعرف تلك الأغنية.‬ 365 00:19:59,406 --> 00:20:01,200 ‫تدعى "قصيدة ورطة كبيرة".‬ 366 00:20:01,617 --> 00:20:04,077 ‫- "موزارت"، كما أعتقد.‬ ‫- علمت بأمر المؤتمر الصحافي.‬ 367 00:20:04,953 --> 00:20:09,166 ‫نعم، أدائي الآخر المروّع.‬ ‫هذا أقل ما يشغلني في الحقيقة.‬ 368 00:20:09,458 --> 00:20:12,377 ‫طلب مني "بلايك" التخلي عن "فمبيريال"‬ ‫لأعاود العمل معه.‬ 369 00:20:14,922 --> 00:20:16,465 ‫وكم كانت سرعة رفضك لطلبه هذا؟‬ 370 00:20:17,299 --> 00:20:20,302 ‫- لم أرفض.‬ ‫- ماذا يدفعك لمعاودة العمل معه؟‬ 371 00:20:20,385 --> 00:20:24,014 ‫لأننا سنعمل معاً. يريدني أن أصبح شريكته.‬ 372 00:20:24,097 --> 00:20:25,974 ‫"فالون"، أهو مختلف حقاً إلى هذا الحد؟‬ 373 00:20:27,351 --> 00:20:29,645 ‫اسمعي، أتفهم. الأسرة مهمة.‬ 374 00:20:29,728 --> 00:20:32,022 ‫حين تحاول أسرتي أن تفسد حياتي،‬ 375 00:20:32,105 --> 00:20:33,649 ‫ما زلت أرغب في إرضائهم.‬ 376 00:20:34,650 --> 00:20:35,943 ‫لن تساعدني على اتخاذ قرار إذاً.‬ 377 00:20:36,026 --> 00:20:38,695 ‫أعتقد أن أياً ما ستقررينه سيكون صواباً.‬ 378 00:20:39,947 --> 00:20:42,950 ‫وسأكون إلى جانبك لرعايتك مهما كانت الظروف.‬ 379 00:20:44,660 --> 00:20:47,246 ‫لأنني أحبك، مهما كانت الأحوال.‬ 380 00:20:54,419 --> 00:20:55,837 ‫آمل أنك تعني ذلك حقاً.‬ 381 00:20:57,547 --> 00:20:59,800 ‫منذ الأمس، لا أنفك أفكر بأمر...‬ 382 00:20:59,883 --> 00:21:02,135 ‫لقد أخطأت. حسناً، أنا آسف...‬ 383 00:21:02,219 --> 00:21:04,304 ‫لا. لا أعني ذلك.‬ 384 00:21:05,806 --> 00:21:07,641 ‫إن كنت ستصارحني...‬ 385 00:21:09,059 --> 00:21:11,186 ‫فهناك ما يجب أن أخبرك به.‬ 386 00:21:11,687 --> 00:21:14,273 ‫بأمر شيء حدث لي في المرحلة الثانوية.‬ 387 00:21:16,608 --> 00:21:17,693 ‫حين كنت أبلغ 16 عاماً...‬ 388 00:21:19,361 --> 00:21:22,739 ‫تشاجرت مع إحدى صديقاتي، "بياتريس تايت".‬ 389 00:21:22,823 --> 00:21:24,616 ‫جعلتنا جميعاً ندعوها "تريكسي".‬ 390 00:21:25,117 --> 00:21:25,951 ‫بأي حال...‬ 391 00:21:27,619 --> 00:21:32,291 ‫كان الوقت متأخراً جداً،‬ ‫وكانت كلتانا ثملتين للغاية.‬ 392 00:21:32,374 --> 00:21:34,543 ‫- لا يمكنك الذهاب. أرجوك، هيا.‬ ‫- لا.‬ 393 00:21:34,626 --> 00:21:36,670 ‫"لا أتذكر سبب شجارنا.‬ 394 00:21:36,753 --> 00:21:37,671 ‫كان كل ما حدث مشوشاً."‬ 395 00:21:38,922 --> 00:21:39,798 ‫"تريكسي"!‬ 396 00:21:42,551 --> 00:21:45,137 ‫- توقفي. لا يمكنك القيادة إلى منزلك.‬ ‫- اتركيني.‬ 397 00:21:45,220 --> 00:21:47,306 ‫كلا، لا يمكنك الذهاب. لن أدعك تذهبين.‬ 398 00:21:47,389 --> 00:21:50,225 ‫أنت ثملة جداً، لن أدعك...‬ 399 00:22:01,445 --> 00:22:03,780 ‫كان حادثاً، لكن أحياناً لا أعلم.‬ 400 00:22:03,864 --> 00:22:06,450 ‫لذا قصدت "أندريس" لطلب العون،‬ ‫وأخبرني أنه سيتدبر الأمر.‬ 401 00:22:06,533 --> 00:22:08,702 ‫لم أعلم ماذا كان يعني بذلك. لم أسأل.‬ 402 00:22:08,785 --> 00:22:10,495 ‫أظن أنني لم أشأ أن أعلم. واريت الأمر وحسب.‬ 403 00:22:10,579 --> 00:22:14,708 ‫وفي اليوم التالي، ظن العالم بأسره‬ ‫أن "تريكسي" هربت من منزلها.‬ 404 00:22:15,751 --> 00:22:16,585 ‫وكانت تلك النهاية.‬ 405 00:22:19,129 --> 00:22:21,340 ‫إنه أمر سيئ جداً، ولن ألومك قط‬ 406 00:22:21,423 --> 00:22:23,258 ‫إن أردت الرحيل بدون عودة.‬ 407 00:22:23,342 --> 00:22:25,135 ‫لا. اسمعي.‬ 408 00:22:27,679 --> 00:22:28,889 ‫لن أبرح مكاني.‬ 409 00:22:30,474 --> 00:22:31,850 ‫أنا هنا إلى جوارك، أتذكرين؟‬ 410 00:22:33,393 --> 00:22:34,519 ‫مهما كانت الأحوال.‬ 411 00:22:47,866 --> 00:22:49,242 ‫إلى أين ذهبت مبكراً هكذا؟‬ 412 00:22:50,285 --> 00:22:53,663 ‫- يجب أن تكون في الفراش، لترتاح.‬ ‫- أقدر لك اهتمامك،‬ 413 00:22:53,747 --> 00:22:56,208 ‫لكن كان لدى "بلايك" أعمال‬ ‫كان عليّ تولي أمرها.‬ 414 00:22:57,084 --> 00:23:00,087 ‫أعلم أنك تدعو هذا ولاءً لكنني أدعوه غباء.‬ 415 00:23:00,170 --> 00:23:02,839 ‫إنه ولاء. وهو متبادل.‬ 416 00:23:02,923 --> 00:23:05,509 ‫من تحسبينه يوفر نمط الحياة الذي نتمتع به.‬ 417 00:23:05,592 --> 00:23:07,427 ‫يوليني "بلايك" الرعاية منذ عقود.‬ 418 00:23:07,511 --> 00:23:09,471 ‫وهو يوليك أنت الرعاية الآن. لا تنسي ذلك.‬ 419 00:23:09,554 --> 00:23:13,225 ‫إن كان يهتم لأمرك إلى هذا الحد،‬ ‫فلم لم يأتِ لزيارتك في المستشفى؟‬ 420 00:23:14,184 --> 00:23:17,437 ‫لا نعلم بالمرة قدر الضغوط‬ ‫والمسؤوليات الملقاة على كاهله.‬ 421 00:23:17,521 --> 00:23:21,066 ‫لا يتمتع برفاهية ترك كل شيء‬ ‫من أجل زيارة مريض.‬ 422 00:23:21,149 --> 00:23:22,275 ‫لا يتعلق الأمر بالرفاهية.‬ 423 00:23:22,359 --> 00:23:24,820 ‫بل بمراعاة مشاعر الآخرين.‬ 424 00:23:24,903 --> 00:23:28,156 ‫جئت أنا و"سام" لأننا نهتم لأمرك حقاً.‬ 425 00:23:29,032 --> 00:23:31,993 ‫"بلايك" يحتاج إليك.‬ ‫لا تخدع نفسك بظنك أنه يهتم لأمرك.‬ 426 00:23:37,916 --> 00:23:39,042 ‫"أتلانتكس إف سي"‬ 427 00:23:41,628 --> 00:23:42,546 ‫عذراً.‬ 428 00:23:43,338 --> 00:23:46,049 ‫أبحث عن ابني، "جيف كولبي"؟ هل رأيته؟‬ 429 00:23:46,133 --> 00:23:47,384 ‫لم يعد إلى المنزل ليلة أمس.‬ 430 00:23:47,467 --> 00:23:49,678 ‫أحاول الاتصال به، لكنه لا يجيب.‬ 431 00:23:49,761 --> 00:23:51,263 ‫لم يحضر اليوم.‬ 432 00:23:52,973 --> 00:23:54,391 ‫هو و"أدم كارينغتون"،‬ 433 00:23:54,474 --> 00:23:56,685 ‫تشاجرا شجاراً عنيفاً لسبب ما.‬ 434 00:23:58,395 --> 00:24:00,480 ‫أريد التقدم ببلاغ بشأن شخص مفقود.‬ 435 00:24:00,564 --> 00:24:03,733 ‫لم يعد ابني إلى المنزل،‬ ‫ولا يجيب على الاتصالات الهاتفية.‬ 436 00:24:04,609 --> 00:24:06,653 ‫هناك ما يسوء. أشعر بذلك.‬ 437 00:24:09,072 --> 00:24:10,073 ‫يا إلهي.‬ 438 00:24:17,956 --> 00:24:19,791 ‫هلا تكف عن التجديف لحظة؟‬ 439 00:24:19,875 --> 00:24:21,126 ‫بالطبع أيها القبطان.‬ 440 00:24:21,710 --> 00:24:23,378 ‫أريد الاستمتاع بكل ما حولي وحسب.‬ 441 00:24:24,713 --> 00:24:27,591 ‫- حقاً؟ أي شيء تعنين؟‬ ‫- كل شيء. لكن أقصدك أنت بالأخص.‬ 442 00:24:28,049 --> 00:24:30,802 ‫جعلني ما اضطُررت إليه من فحص الذات‬ ‫أنظر إلينا‬ 443 00:24:31,052 --> 00:24:32,637 ‫ونجاحنا في اجتيازه.‬ 444 00:24:32,721 --> 00:24:34,764 ‫زيجة زائفة، طلاق زائف،‬ 445 00:24:35,182 --> 00:24:39,519 ‫والدتانا، عمك المنحرف،‬ ‫حبيبتك السابقة البسيطة، متعصبو الإنترنت...‬ 446 00:24:41,146 --> 00:24:45,317 ‫والآن الاختبار الأكثر رهبة: ماضيينا.‬ 447 00:24:45,901 --> 00:24:50,322 ‫لكن أعتقد إن تمكّنا من اجتياز ذلك،‬ ‫فيمكننا فعل أي شيء... سوياً.‬ 448 00:24:53,700 --> 00:24:56,995 ‫كانت رحلة جامحة، ما من شك بذلك.‬ 449 00:24:57,871 --> 00:24:59,122 ‫لكن ما كنت لأرغب في تغييرها قط.‬ 450 00:25:00,040 --> 00:25:04,920 ‫كنت لأحتاج بقية حياتي‬ ‫لأرد لك صنيع كل ما فعلته من أجلي.‬ 451 00:25:07,672 --> 00:25:09,299 ‫وأود أن أحظى بالفرصة لأحاول فعل ذلك.‬ 452 00:25:11,801 --> 00:25:12,844 ‫إن سمحت لي بذلك.‬ 453 00:25:17,557 --> 00:25:22,854 ‫"جاك ليام ريدلي لودن فان كيرك ساوثسايد..."‬ 454 00:25:22,938 --> 00:25:23,980 ‫أقرب ما يكون إلى الصحة.‬ 455 00:25:27,734 --> 00:25:30,153 ‫أهذا خاتم أبي؟ كيف تمكنت...؟‬ 456 00:25:30,237 --> 00:25:32,739 ‫لعلي دفعت لخادمة لتسرقه من منزل أمك،‬ 457 00:25:32,822 --> 00:25:34,199 ‫لكن دعنا نرجئ الأسئلة والإجابات.‬ 458 00:25:34,282 --> 00:25:35,909 ‫فأنا في وسط قيامي بشيء هام.‬ 459 00:25:37,077 --> 00:25:38,245 ‫"ليام"...‬ 460 00:25:39,788 --> 00:25:40,789 ‫تزوجني مجدداً.‬ 461 00:25:41,623 --> 00:25:42,749 ‫بحق هذه المرة.‬ 462 00:25:44,125 --> 00:25:45,293 ‫أهذا سؤال؟‬ 463 00:25:45,877 --> 00:25:48,004 ‫- أهذه إجابة بالموافقة؟‬ ‫- كلا.‬ 464 00:25:49,673 --> 00:25:50,632 ‫بل هي موافقة بالقطع.‬ 465 00:26:18,076 --> 00:26:19,035 ‫كم هذا لطيف.‬ 466 00:26:19,119 --> 00:26:21,454 ‫شقيقتي الصغيرة وحبيبها سعيدان مرة أخرى.‬ 467 00:26:21,538 --> 00:26:23,957 ‫لا أرى حبيباً، لكنني أرى خطيباً.‬ 468 00:26:24,040 --> 00:26:25,417 ‫كنا نود دعوتك لحفل الزفاف،‬ 469 00:26:25,500 --> 00:26:27,585 ‫لكن يجب ألا يزيد عدد المدعوين عن 800 شخص.‬ 470 00:26:27,669 --> 00:26:30,839 ‫لا تحزن يا "أدم".‬ ‫إن تأدبت، سنفكر في جعلك حامل الخاتمين.‬ 471 00:26:30,922 --> 00:26:32,799 ‫فور أن تتمرن على استخدام المرحاض وحدك.‬ 472 00:26:34,718 --> 00:26:36,303 ‫إذاً، سيكون لي زوج شقيقة جديد.‬ 473 00:26:36,386 --> 00:26:39,806 ‫وهو من سيحرص‬ ‫على أن تكف عن إلقاء قبلات غير لائقة.‬ 474 00:26:42,100 --> 00:26:43,268 ‫إذاً، أين الخاتم؟‬ 475 00:26:44,561 --> 00:26:46,604 ‫ألا تلقى نجاحاً في مجال الكتابة؟‬ 476 00:26:46,688 --> 00:26:49,190 ‫لا تقلق، إنه عام 2019.‬ ‫لا بأس أن تعيل السيدة الأسرة.‬ 477 00:26:49,274 --> 00:26:50,650 ‫نعم، ويمكنهن طلب الزواج من الرجال.‬ 478 00:26:50,734 --> 00:26:55,780 ‫رغم أنه ليس من شأنك، لكنني... أضعت الخاتم.‬ 479 00:26:55,864 --> 00:26:58,283 ‫لكنني أعد أنني سأستعيده بطريقة ما، اتفقنا؟‬ 480 00:26:58,366 --> 00:26:59,743 ‫أنا في غاية الأسف الشديد.‬ 481 00:26:59,826 --> 00:27:02,495 ‫لا بأس. احرصي فقط‬ ‫أن يتمكن الخاتم التالي من الطفو.‬ 482 00:27:03,955 --> 00:27:05,373 ‫أعتقد أنني سأذهب لأبدل ملابسي.‬ 483 00:27:05,457 --> 00:27:08,626 ‫تعرقت جداً من شدة... التجديف.‬ 484 00:27:09,502 --> 00:27:11,588 ‫"أدم"، لمَ لا تأخذ عطلة لبقية اليوم؟‬ 485 00:27:11,880 --> 00:27:13,965 ‫بل، فلتجعلها أسبوعاً. لن يفتقدك أحد.‬ 486 00:27:19,471 --> 00:27:21,598 ‫كان يجب أن تكون غرفتي مُعدّة‬ ‫منذ 20 دقيقة ماضية.‬ 487 00:27:21,681 --> 00:27:23,516 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- أرجوك الانتظار.‬ 488 00:27:24,225 --> 00:27:27,354 ‫سيدتي، أعلم، لكن قسم تنظيف الغرف‬ ‫تأخر قليلاً في الانتهاء منها.‬ 489 00:27:27,437 --> 00:27:30,106 ‫إن أمهلتني دقيقة واحدة، فسأجد لك حلاً.‬ 490 00:27:30,190 --> 00:27:31,441 ‫عذراً يا سيد "جونز".‬ 491 00:27:31,524 --> 00:27:32,901 ‫- إن سمحت لي؟‬ ‫- "أندريس".‬ 492 00:27:32,984 --> 00:27:34,652 ‫نعتذر يا سيدتي عن التأخير،‬ 493 00:27:34,736 --> 00:27:37,947 ‫لكن إعداد الأجنحة يستغرق‬ ‫فترة أطول من إعداد الغرف،‬ 494 00:27:38,031 --> 00:27:40,158 ‫وقد تم ترقية إقامتك بصفتك نزيلة هامة.‬ 495 00:27:40,241 --> 00:27:43,703 ‫جناح. يبدو هذا لطيفاً حقاً.‬ 496 00:27:43,787 --> 00:27:46,539 ‫إن تكرمت بالاستمتاع بمشروب مجاني في المشرب‬ 497 00:27:46,623 --> 00:27:48,041 ‫ريثما نُعد الغرفة.‬ 498 00:27:48,124 --> 00:27:49,959 ‫- ونشكرك لصبرك.‬ ‫- شكراً لكما.‬ 499 00:27:50,043 --> 00:27:51,044 ‫كلا، بل شكراً لك.‬ 500 00:27:54,339 --> 00:27:57,675 ‫أنت عبقري. أشكرك يا "أندريس".‬ ‫لم يأتِ "دييغو" اليوم.‬ 501 00:27:58,176 --> 00:28:00,261 ‫لم أعتقد أن إدارة فندق بهذه الصعوبة،‬ 502 00:28:00,720 --> 00:28:02,597 ‫وهو ما أعلم أنه قول سخيف.‬ 503 00:28:02,680 --> 00:28:05,100 ‫أنا فخور بك لإقدامك على تحدي نفسك لتنجح،‬ 504 00:28:05,183 --> 00:28:06,851 ‫لقيامك بما ليس مألوفاً لك.‬ 505 00:28:07,143 --> 00:28:10,897 ‫ليتني كنت أتمتع بمهاراتك المبهرة.‬ ‫أعتقد أنني بحاجة إلى "أندريس" خاص بي.‬ 506 00:28:10,980 --> 00:28:13,441 ‫يا لها من مصادفة. فأنا متاح.‬ 507 00:28:14,692 --> 00:28:15,735 ‫نظير الأجر المناسب.‬ 508 00:28:15,819 --> 00:28:18,571 ‫لكن ماذا بشأن آل "كارينغتون"؟ وصحتك؟‬ 509 00:28:18,655 --> 00:28:19,823 ‫وآل "كارينغتون"؟‬ 510 00:28:19,906 --> 00:28:23,034 ‫أقدر لك اهتمامك، لكنني بخير.‬ 511 00:28:23,118 --> 00:28:24,327 ‫وأما بشأن آل "كارينغتون"،‬ 512 00:28:24,411 --> 00:28:27,163 ‫فربما حان الوقت‬ ‫لأن أقوم بما ليس مألوفاً لي.‬ 513 00:28:28,039 --> 00:28:31,626 ‫هل ستكون كبير خدم الفندق؟‬ ‫أم أنه منصب لا ينطبق إلا على القصور؟‬ 514 00:28:31,709 --> 00:28:34,295 ‫أثق بأن بإمكاننا التوصل إلى لقب جديد.‬ 515 00:28:34,379 --> 00:28:37,674 ‫أريد منك صنيعاً.‬ ‫دعنا لا نخبر السيد "كارينغتون" الآن.‬ 516 00:28:38,007 --> 00:28:40,927 ‫يجب أن أجد من يخلفني ليكون انتقالاً سلساً.‬ 517 00:28:41,010 --> 00:28:43,346 ‫وأريد أن أترك الضيعة وأنا على وفاق.‬ 518 00:28:44,305 --> 00:28:45,306 ‫- حسناً.‬ ‫- أشكرك.‬ 519 00:28:45,390 --> 00:28:46,224 ‫مرحباً.‬ 520 00:28:53,064 --> 00:28:55,233 ‫أيها القس "دويل". يا لها من مفاجأة.‬ 521 00:28:55,316 --> 00:28:57,527 ‫لم أرك منذ جنازة جدي.‬ 522 00:28:57,610 --> 00:29:00,405 ‫- نعم، لقد مر زمن طويل.‬ ‫- ما سبب زيارتك المنزلية الخاصة لنا؟‬ 523 00:29:00,488 --> 00:29:02,615 ‫هل أبي في حاجة إلى مزيد من الدعاء؟‬ 524 00:29:03,867 --> 00:29:04,743 ‫في الواقع، إنه...‬ 525 00:29:04,826 --> 00:29:07,537 ‫تبدو وكأنك تفضل لو تذهب إلى الجحيم.‬ 526 00:29:07,620 --> 00:29:11,374 ‫أخبرني بسبب مجيئك. ولا تكذب.‬ ‫ليس هذا من شيم رجال الدين.‬ 527 00:29:11,458 --> 00:29:14,627 ‫أيها القس، تجمعنا صلة‬ ‫منذ مراسم تعزيز عقائدي، أتذكر؟‬ 528 00:29:15,962 --> 00:29:18,089 ‫جئت لعقد قران أبيك على "كريستال".‬ 529 00:29:18,965 --> 00:29:20,675 ‫ماذا؟ هذا غير ممكن.‬ 530 00:29:20,759 --> 00:29:23,136 ‫أنهى "بلايك" علاقته بـ"كريستال".‬ ‫لقد تحدثت معها للتو.‬ 531 00:29:23,219 --> 00:29:25,013 ‫إنها على الأرجح‬ ‫في طريقها إلى "المكسيك" الآن.‬ 532 00:29:25,096 --> 00:29:27,724 ‫أو لعلها وجدت الغفران.‬ 533 00:29:28,016 --> 00:29:30,769 ‫إنه أساس الاتحاد الذي يدوم.‬ 534 00:29:30,852 --> 00:29:35,398 ‫نعم، أرى كيف يمكن للكذب‬ ‫أن يكون ركيزة راسخة.‬ 535 00:29:38,067 --> 00:29:38,943 ‫مرحباً.‬ 536 00:29:39,611 --> 00:29:42,197 ‫هل جئت لتكيلي لي المزيد من الإهانات؟‬ ‫لأنني لن أسمح لك بذلك.‬ 537 00:29:42,280 --> 00:29:44,616 ‫كنت لأود فعل ذلك، لكننا نواجه مشكلة.‬ 538 00:29:44,699 --> 00:29:46,785 ‫أخبرتني بالأمس أن "كريستال" جاءت لرؤيتك.‬ 539 00:29:46,868 --> 00:29:49,579 ‫- صحيح. قبل أن تصفعينني.‬ ‫- نعم، أتذكر ذلك.‬ 540 00:29:49,662 --> 00:29:53,291 ‫إذاً، هل قلت إنها اعترفت لك‬ ‫بكل ما اقترفه "بلايك" من أفعال مروّعة؟‬ 541 00:29:54,083 --> 00:29:57,128 ‫أجل. كانت غاضبة تجاهه لانقلابه ضد والدها.‬ 542 00:29:57,212 --> 00:29:58,671 ‫هذا ما قالته لي،‬ 543 00:29:58,755 --> 00:30:01,758 ‫لكنني اكتشفت للتو إنهما سيتزوجان، سراً.‬ 544 00:30:01,841 --> 00:30:03,176 ‫هذا غير منطقي.‬ 545 00:30:03,259 --> 00:30:06,137 ‫حتى أن "كريستال" قصدت الـ"إف بي آي"‬ ‫لتدعم قضيتهم ضد "بلايك".‬ 546 00:30:06,221 --> 00:30:09,098 ‫ما لم يكن هذا ما أرادتك أن تظنه.‬ ‫هل أخبرتك بشيء آخر؟‬ 547 00:30:09,182 --> 00:30:13,269 ‫كلا، لكنها ردت لي المال الذي منحتني‬ ‫إياه "آيدا"، الـ5 ملايين دولار بأكملها.‬ 548 00:30:13,353 --> 00:30:15,647 ‫ما كان "بلايك" ليحتفظ بمال "آيدا".‬ 549 00:30:15,730 --> 00:30:19,442 ‫إن أرادا إيذائي، فلم أعطياني المال إذاً؟‬ 550 00:30:20,693 --> 00:30:23,822 ‫لأن أفضل وسيلة ليثبت براءته‬ ‫هي بأن يجد مشتبه به آخر.‬ 551 00:30:23,905 --> 00:30:26,282 ‫إنهما يحاولان الإيقاع بي. الوغد اللعين.‬ 552 00:30:26,366 --> 00:30:30,203 ‫حسناً يا "مايكل"، عليك أن تحرق المال‬ ‫قبل أن تداهم الـ"إف بي آي" هذا المنزل‬ 553 00:30:30,286 --> 00:30:31,496 ‫وتجده بحوزتك.‬ 554 00:30:31,579 --> 00:30:33,414 ‫لم أحسبني سأستهلك المال بهذه السرعة.‬ 555 00:30:33,498 --> 00:30:36,000 ‫يمكنك شواء بعض حلوى الخطمي‬ ‫أثناء قيامك بذلك.‬ 556 00:30:36,084 --> 00:30:38,419 ‫عليّ الآن الذهاب للتعامل مع أبي الدنيء.‬ 557 00:30:41,047 --> 00:30:43,883 ‫و"مايكل"... أنا آسفة للغاية.‬ 558 00:30:46,052 --> 00:30:46,970 ‫لكل ما حدث.‬ 559 00:30:53,768 --> 00:30:57,188 ‫أعتقد أنه أقرب إلى المنتصف.‬ ‫آسف، أعلم أنني لا أعطيكما موقعاً محدداً.‬ 560 00:30:57,272 --> 00:30:58,982 ‫لا أجيد الملاحة بالمرة.‬ 561 00:30:59,065 --> 00:31:00,441 ‫لا تقلق. سنجده.‬ 562 00:31:00,525 --> 00:31:01,818 ‫نحن في انتظار مجيء زميلين لنا.‬ 563 00:31:01,901 --> 00:31:04,237 ‫نعم، باستخدام السونار،‬ ‫يمكننا العثور على أي شيء.‬ 564 00:31:04,320 --> 00:31:05,238 ‫رائع. أشكركما.‬ 565 00:31:05,321 --> 00:31:07,782 ‫يعني هذا الخاتم الكثير لي ولأسرتي، لذا...‬ 566 00:31:07,866 --> 00:31:10,410 ‫ماذا يحدث؟ أتبحث عن كنز دفين؟‬ 567 00:31:10,493 --> 00:31:12,954 ‫نوعاً ما. استأجرت هؤلاء الرجال‬ ‫ليعثروا على خاتم "فالون"‬ 568 00:31:13,037 --> 00:31:14,581 ‫الذي أوقعته في البحيرة.‬ 569 00:31:14,664 --> 00:31:17,709 ‫- فلتعتبرها هدية زواجكما.‬ ‫- "أدم"، هذا كرم بالغ منك.‬ 570 00:31:18,459 --> 00:31:20,879 ‫بالأخص لأنك سبق لك‬ ‫أن أرسلت هدية لـ"فالون".‬ 571 00:31:22,046 --> 00:31:23,172 ‫ذلك الخطاب من مجهول؟‬ 572 00:31:24,090 --> 00:31:26,217 ‫لا أعلم قط عما تتحدث.‬ 573 00:31:26,301 --> 00:31:28,469 ‫عليك كتابة ما تقصده.‬ ‫تكون أكثر وضوحاً حين تكتب.‬ 574 00:31:28,553 --> 00:31:30,346 ‫في بادئ الأمر ظننت أمي هي من أرسلته.‬ 575 00:31:30,430 --> 00:31:34,475 ‫فهي وحدها التي كانت على علم بأمر الطفل،‬ ‫وتتسم أحياناً بالرغبة في الانتقام.‬ 576 00:31:34,559 --> 00:31:37,604 ‫اتصلت بها وأخبرتها‬ ‫أنها إن قامت بمثل هذا مجدداً،‬ 577 00:31:37,687 --> 00:31:39,188 ‫فسأستأصلها من حياتي.‬ 578 00:31:40,481 --> 00:31:43,026 ‫أُصيبت بالهلع. أخبرتني بالحقيقة.‬ 579 00:31:43,735 --> 00:31:46,863 ‫لم ترسل الخطاب، لكنها أخبرتك بأمر الطفل‬ 580 00:31:46,946 --> 00:31:48,031 ‫خلال إحدى...‬ 581 00:31:49,824 --> 00:31:51,075 ‫لقاءاتكما العاطفية.‬ 582 00:31:52,744 --> 00:31:54,829 ‫لعلها مشوشة. إنها تتقدم في العمر.‬ 583 00:31:54,913 --> 00:31:57,415 ‫كما أخبرتني كيف أنك زورت نتائج فحصها الطبي‬ 584 00:31:57,498 --> 00:31:59,125 ‫لتظهر أنها تعاني من مرض السرطان.‬ 585 00:31:59,208 --> 00:32:02,837 ‫سيكون أمراً مؤسفاً جداً‬ ‫إن تم إلغاء رخصة مزاولتك المهنة مرة أخرى،‬ 586 00:32:02,921 --> 00:32:06,299 ‫و"بلايك"، تكبّد عناءً شديداً‬ ‫ليسترجعها من أجلك.‬ 587 00:32:07,008 --> 00:32:10,470 ‫أحسب لم يعد هناك شك أي من أبنائه‬ ‫يجب أن ينحاز له الآن.‬ 588 00:32:38,873 --> 00:32:40,416 ‫ستكون الأمور بخير، أليس كذلك؟‬ 589 00:32:58,393 --> 00:33:00,937 ‫- تسير الأمور كما خططنا لها.‬ ‫- هل أنت واثق من أن هذا سيفلح؟‬ 590 00:33:01,020 --> 00:33:04,357 ‫اتهام "أدم" زوراً بقتله إياي؟‬ ‫لن يتوقعوا حدوث ذلك قط.‬ 591 00:33:04,440 --> 00:33:07,944 ‫إنها تضحية كبيرة.‬ ‫أن تتخلى عن حياتك بأسرها هنا؟‬ 592 00:33:09,362 --> 00:33:12,490 ‫إنه ما أردته دائماً يا "موني".‬ ‫ما أردناه دائماً.‬ 593 00:33:12,573 --> 00:33:14,993 ‫أن نجعل آل "كارينغتون" يدفعون‬ ‫ثمن كل ما فعلوه بنا.‬ 594 00:33:15,076 --> 00:33:15,952 ‫وسيفلح الأمر.‬ 595 00:33:17,537 --> 00:33:20,832 ‫أيها الجاحد اللعين.‬ ‫فعل أبي كل شيء من أجلك.‬ 596 00:33:26,629 --> 00:33:29,799 ‫لا أعباً بتهديدك لي قط يا "أدم".‬ ‫ما زلت مفصولاً عن العمل.‬ 597 00:33:36,055 --> 00:33:39,142 ‫- ماذا أتى بك إلى هنا؟‬ ‫- لم أشأ أن تقوم بالأمر بمفردك.‬ 598 00:33:39,726 --> 00:33:43,938 ‫"وبمساعدة أمي غير المتوقعة،‬ ‫أعددنا اختفائي.‬ 599 00:33:58,619 --> 00:34:01,080 ‫حين تبدأ الشرطة تحرياتها، سيجدون أدلة‬ 600 00:34:01,164 --> 00:34:03,332 ‫بتورط (أدم) في اختفائي."‬ 601 00:34:04,250 --> 00:34:05,543 ‫أشكرك لاتصالك بشرطة النجدة.‬ 602 00:34:06,753 --> 00:34:10,590 ‫لم يتبقّى سوى اختفاء "جيف كولبي".‬ 603 00:34:11,215 --> 00:34:12,884 ‫لكن ليس إلى الأبد، صحيح؟‬ 604 00:34:13,676 --> 00:34:16,429 ‫فور دخول "أدم" السجن، سنأتي لزيارتك.‬ 605 00:34:16,512 --> 00:34:19,432 ‫هذا صحيح. سيكون تجمعاً‬ ‫عائلياً لنا في "جُزر الباهاما".‬ 606 00:34:21,059 --> 00:34:22,060 ‫اقتربا.‬ 607 00:34:29,734 --> 00:34:31,652 ‫فلتعتني إحداكما بالأخرى، اتفقنا؟‬ 608 00:34:45,833 --> 00:34:47,126 ‫أحرى أن يستحق الأمر هذا العناء.‬ 609 00:34:48,086 --> 00:34:49,212 ‫سأحرص أن يكون كذلك.‬ 610 00:35:02,850 --> 00:35:03,893 ‫"إيه سي"‬ 611 00:35:03,976 --> 00:35:06,104 ‫أريد التقدم ببلاغ بشأن شخص مفقود.‬ 612 00:35:06,187 --> 00:35:09,190 ‫لم يعد ابني إلى المنزل،‬ ‫ولا يجيب على الاتصالات الهاتفية.‬ 613 00:35:09,273 --> 00:35:11,442 ‫هناك ما يسوء. أشعر بذلك.‬ 614 00:35:13,194 --> 00:35:14,028 ‫يا إلهي.‬ 615 00:35:33,756 --> 00:35:35,925 ‫لن يمثل "جيف" مشكلة بعد الآن.‬ 616 00:35:36,008 --> 00:35:37,635 ‫يسرني سماع ذلك؟‬ 617 00:35:37,718 --> 00:35:40,471 ‫أفترض أن الدفعات النقدية‬ ‫ستُعاود التدفق على الفور.‬ 618 00:35:40,555 --> 00:35:43,141 ‫بالطبع يا أختاه. تجمعنا صلة قرابة الدم.‬ 619 00:35:43,391 --> 00:35:45,101 ‫هذا يعني أن يعتني أحدنا بالآخر.‬ 620 00:35:45,184 --> 00:35:46,936 ‫تجمعنا صلة الدم، أجل.‬ 621 00:35:47,562 --> 00:35:49,188 ‫لكن ما يجمعنا أنا وأنت‬ 622 00:35:50,148 --> 00:35:53,943 ‫هو الخداع والحسد والأكاذيب.‬ 623 00:35:59,198 --> 00:36:01,075 ‫أنا وأنت بحاجة إلى التحدث الآن.‬ 624 00:36:01,159 --> 00:36:04,162 ‫فلتحجزي موعداً.‬ ‫لديّ أمور أكثر أهمية لأتعامل معها.‬ 625 00:36:04,245 --> 00:36:05,121 ‫سار هذا على نحو طيب.‬ 626 00:36:05,204 --> 00:36:08,082 ‫- أين والدنا الخائن؟‬ ‫- دعك من هذا العبوس.‬ 627 00:36:08,166 --> 00:36:11,043 ‫- جئت في الوقت المناسب لحضور الزفاف.‬ ‫- أعلم بشأن زفاف "بلايك".‬ 628 00:36:11,127 --> 00:36:14,130 ‫- أتعلمين بإسقاط الاتهامات ضده؟‬ ‫- سنرى بهذا الشأن.‬ 629 00:36:14,213 --> 00:36:17,717 ‫- أعلم أنه يحاول الإيقاع بـ"كولهان" زوراً.‬ ‫- لم يفعل ذلك بمفرده.‬ 630 00:36:17,800 --> 00:36:20,136 ‫أعني، لعبت دوراً صغيراً وهاماً.‬ 631 00:36:20,219 --> 00:36:22,221 ‫كانت بطاقة هويتك ذات نفع كبير.‬ 632 00:36:22,305 --> 00:36:23,806 ‫ولا تقلقي.‬ 633 00:36:23,890 --> 00:36:26,058 ‫قمت بغسل وكي ملابسك بعد ارتدائي إياها.‬ 634 00:36:28,561 --> 00:36:30,438 ‫أتعلمين عم يتحدثان؟‬ 635 00:36:30,521 --> 00:36:32,023 ‫كلا، لكننا سنتبين.‬ 636 00:36:32,106 --> 00:36:33,900 ‫فور وصول ابني، يمكننا أن نبدأ أيها القس.‬ 637 00:36:33,983 --> 00:36:34,984 ‫نعم، بالطبع.‬ 638 00:36:36,235 --> 00:36:38,404 ‫هذا أمر جنوني، حتى بالنسبة إليك.‬ 639 00:36:38,487 --> 00:36:41,032 ‫"فالون"، اسمعي،‬ ‫قررنا عدم دعوة أفراد الأسرة‬ 640 00:36:41,115 --> 00:36:42,366 ‫لرغبتنا في زفاف خاص...‬ 641 00:36:42,450 --> 00:36:44,577 ‫دعك من ذلك.‬ ‫لا أريد المشاركة في هذا الزفاف قط.‬ 642 00:36:44,660 --> 00:36:45,870 ‫انتهى زمن "بلايك".‬ 643 00:36:47,455 --> 00:36:49,874 ‫- هلا تأذن لنا أيها القس؟‬ ‫- نعم، بالطبع.‬ 644 00:36:52,293 --> 00:36:53,920 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- من أين أبدأ؟‬ 645 00:36:54,003 --> 00:36:57,423 ‫ما رأيك بقولي إن لي أب يتظاهر‬ ‫بانفصاله عن خطيبته‬ 646 00:36:57,506 --> 00:36:59,467 ‫حتى يتمكنا من الإيقاع زوراً بشخص بريء؟‬ 647 00:36:59,550 --> 00:37:01,344 ‫هذا صحيح، أيها المحتالان، تبينت الأمر.‬ 648 00:37:01,427 --> 00:37:04,472 ‫لكن "كولهان" تخلص من حقيبة النقود.‬ ‫لن تفلتا بفعلتكما.‬ 649 00:37:05,306 --> 00:37:07,266 ‫مهلاً؟ هل قلت "حقيبة" أم "حقائب"؟‬ 650 00:37:07,975 --> 00:37:09,352 ‫نعم، هذا ما حسبته.‬ 651 00:37:09,435 --> 00:37:12,813 ‫إذاً، حين تعثر الـ"إف بي آي" على حقيبة‬ ‫النقود الأخرى التي دسسناها في شقته،‬ 652 00:37:12,897 --> 00:37:14,440 ‫سيعتقدون أن "آيدا" من أعطتها إياه.‬ 653 00:37:14,523 --> 00:37:18,152 ‫بالأخص في وجود الأدلة التي تدينه‬ ‫في مكتبه والتي تشير إلى أنها مصدر المال.‬ 654 00:37:18,402 --> 00:37:20,863 ‫سيبدو وكأنها من دفعت له ليبتز "بلايك"،‬ 655 00:37:20,947 --> 00:37:23,866 ‫مما اضطر أبانا المسكين‬ ‫إلى ابتزاز السيناتور.‬ 656 00:37:24,784 --> 00:37:27,286 ‫يا إلهي، "كولهان".‬ 657 00:37:29,497 --> 00:37:32,083 ‫"مايكل كولهان"، أنت قيد الاعتقال.‬ 658 00:37:32,625 --> 00:37:34,961 ‫لدينا أمر قضائي بتفتيش شقتك.‬ 659 00:37:36,170 --> 00:37:38,005 ‫لك الحق في التزام الصمت.‬ 660 00:37:38,089 --> 00:37:41,259 ‫كل ما تقوله يمكن أن يُستخدم‬ ‫وسيُستخدم ضدك في المحكمة.‬ 661 00:37:41,342 --> 00:37:43,719 ‫وأنتِ. هل سمحت له بفعل ذلك؟‬ 662 00:37:43,803 --> 00:37:45,638 ‫إن هدأت، يمكننا تفسير كل شيء.‬ 663 00:37:45,721 --> 00:37:48,432 ‫لا تخبريني أن أهدأ أيتها السيدة.‬ 664 00:37:48,516 --> 00:37:51,769 ‫حسبتك صديقتي،‬ ‫لكن تبين أنك مروّعة بنفس قدره تماماً.‬ 665 00:37:51,852 --> 00:37:53,229 ‫يستحق أحدكما الآخر.‬ 666 00:37:53,646 --> 00:37:55,606 ‫ما لا تستحقينه هو شعرك هذا.‬ 667 00:37:57,650 --> 00:38:00,027 ‫أيمكن لأحد سماعي؟‬ 668 00:38:20,464 --> 00:38:22,300 ‫- أعتقد أننا وجدنا شيئاً.‬ ‫- الخاتم؟‬ 669 00:38:22,383 --> 00:38:24,635 ‫لا. ليس الخاتم بالقطع.‬ 670 00:38:25,803 --> 00:38:27,763 ‫"فالون"، ليس هذا‬ ‫هو الوقت أو المكان المناسبين.‬ 671 00:38:27,847 --> 00:38:29,056 ‫لقد استغللتني، ابنتك،‬ 672 00:38:29,140 --> 00:38:31,642 ‫فقط حتى يتمكن "أدم"‬ ‫من استعادة مكانته في "أتلانتكس"‬ 673 00:38:31,726 --> 00:38:34,270 ‫ومن أجل أعمالك القذرة‬ ‫لعلم أنني ما كنت لأتهم "كولهان" زوراً.‬ 674 00:38:34,353 --> 00:38:37,273 ‫قصد "كولهان" الـ"إف بي آي"‬ ‫ووشى بهذه العائلة.‬ 675 00:38:37,356 --> 00:38:41,152 ‫إنه ينال ما يستحقه تماماً.‬ ‫أحاول حماية إمبراطوريتنا.‬ 676 00:38:41,235 --> 00:38:44,864 ‫ليس لديك إمبراطورية لتحميها،‬ ‫لأنني سأبيع جميع أسهمي‬ 677 00:38:44,947 --> 00:38:46,574 ‫في فريق "أتلانتكس" إلى "كولهان".‬ 678 00:38:46,991 --> 00:38:49,577 ‫كفي عن الهراء يا "فالون".‬ ‫سيكون في سجن فدرالي.‬ 679 00:38:49,660 --> 00:38:51,579 ‫لن أسمح بحدوث ذلك.‬ 680 00:38:58,252 --> 00:38:59,211 ‫"فالون"!‬ 681 00:39:00,796 --> 00:39:04,425 ‫هل كانت هذه إذاً خطتك الكبيرة؟‬ ‫تتسببين في خسارتي "أتلانتكس"،‬ 682 00:39:04,508 --> 00:39:07,178 ‫تبيعين "فمبيريال"،‬ ‫وينتهي أمرنا من دون حصولنا على شيء قط.‬ 683 00:39:07,261 --> 00:39:09,388 ‫لا. تعلمت منك يا أبي.‬ 684 00:39:09,472 --> 00:39:11,057 ‫بعت "فمبيريال"، حسناً،‬ 685 00:39:11,515 --> 00:39:13,392 ‫إلى "كيربي" نظير دولار واحد.‬ 686 00:39:13,934 --> 00:39:17,438 ‫وستعاود بيعها لي، لذا،‬ ‫في الواقع لم أخسر شيئاً قط.‬ 687 00:39:17,772 --> 00:39:20,107 ‫- في الواقع، لن أبيعها.‬ ‫- ماذا؟‬ 688 00:39:21,609 --> 00:39:22,693 ‫أتودين التحدث عن الخيانة؟‬ 689 00:39:22,777 --> 00:39:25,196 ‫قصدت "كولهان" من دون علمي‬ ‫وأخبرته أن يتخلى عني.‬ 690 00:39:25,279 --> 00:39:27,406 ‫أهذا ما تقصدينه بتمكين المرأة؟‬ 691 00:39:27,823 --> 00:39:31,160 ‫سأحتفظ بـ"فمبيريال"،‬ ‫وسأوليها الاهتمام الذي تستحقه.‬ 692 00:39:31,243 --> 00:39:32,620 ‫كنّا قد اتفقنا يا "كيربي".‬ 693 00:39:33,120 --> 00:39:35,498 ‫مهلاً،‬ ‫هل خدع "بلايك" كلاً من "فالون" و"كولهان"؟‬ 694 00:39:35,581 --> 00:39:37,375 ‫يبدو أن الولاء مبالغ في تقييمه.‬ 695 00:39:37,458 --> 00:39:40,961 ‫"أندريس"،‬ ‫هلا تخبر القس أننا مستعدان رجاءً؟‬ 696 00:39:43,172 --> 00:39:44,256 ‫كنت لأفعل ذلك، سيدي ولكن...‬ 697 00:39:45,091 --> 00:39:47,676 ‫أنا آسف بشأن التوقيت. سأرحل.‬ 698 00:39:50,012 --> 00:39:50,971 ‫منذ هذه اللحظة.‬ 699 00:39:53,140 --> 00:39:55,017 ‫ماذا؟ لا. لا يمكنك الاستقالة الآن. أنا...‬ 700 00:39:56,811 --> 00:39:59,105 ‫أهؤلاء غواصون في البحيرة؟ ماذا يفعلون؟‬ 701 00:39:59,188 --> 00:40:01,357 ‫استأجرتهم ليجدوا خاتم "فالون".‬ 702 00:40:02,942 --> 00:40:04,360 ‫أوقعته في الماء.‬ 703 00:40:08,114 --> 00:40:10,074 ‫أيمكن أن تكون أكثر غرابة؟‬ 704 00:40:17,623 --> 00:40:20,960 ‫لم أعد أحتمل هذا الوهم. من الآن فصاعداً...‬ 705 00:40:34,348 --> 00:40:36,684 ‫أهذه...؟ أهذه جثة؟‬ 706 00:40:36,767 --> 00:40:39,145 ‫سيد "كارينغتون"، علينا استدعاء الشرطة.‬ 707 00:40:39,228 --> 00:40:40,980 ‫ماذا؟ مَن هذا؟‬ 708 00:40:41,063 --> 00:40:41,939 ‫رجل.‬ 709 00:40:42,022 --> 00:40:44,567 ‫من ظاهر الأمور، إنه هنا منذ عدة أسابيع.‬ 710 00:40:47,194 --> 00:40:50,281 ‫مهلاً! لن تصدق هذا، لكننا وجدنا جثة أخرى.‬ 711 00:40:50,865 --> 00:40:52,825 ‫ماذا؟ ما الذي...؟ هذا جنون.‬ 712 00:40:53,826 --> 00:40:55,578 ‫لم يكن لي دخل بتلك.‬ 713 00:40:57,371 --> 00:40:59,999 ‫ليس هناك ما يمكن الاستدلال به.‬ ‫إنها هنا منذ سنوات.‬ 714 00:41:00,624 --> 00:41:01,876 ‫إنها أنثى يافعة.‬ 715 00:41:09,842 --> 00:41:11,302 ‫لم تتحدث "فالون" عن الأمر قط.‬ 716 00:41:11,927 --> 00:41:14,763 ‫أعتقد أن هذا أحد الأمور‬ ‫التي أفسدت أمري، أتفهم؟‬ 717 00:41:15,055 --> 00:41:18,851 ‫كنت حديث السن جداً لأن تشهد أمراً كهذا.‬ 718 00:41:18,976 --> 00:41:20,519 ‫لم أشهد الحادث نفسه.‬ 719 00:41:22,938 --> 00:41:23,981 ‫ما فعله هو فحسب.‬ 720 00:41:25,524 --> 00:41:26,358 ‫مَن الذي فعل ماذا؟‬ 721 00:41:27,651 --> 00:41:28,652 ‫أبي.‬ 722 00:41:38,579 --> 00:41:39,914 ‫أتساءل من عساه يكون.‬ 723 00:41:39,997 --> 00:41:43,042 ‫ما زال يوجد سوار ذهبي حول المعصم‬ ‫محفور عليه اسم ما.‬ 724 00:41:44,001 --> 00:41:45,002 ‫أعتقد أنه...‬ 725 00:41:48,130 --> 00:41:50,090 ‫"تريكسي"‬ 726 00:41:50,508 --> 00:41:51,509 ‫- "تريكسي".‬ ‫- "تريكسي".‬