1 00:00:06,006 --> 00:00:10,928 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:12,012 --> 00:00:13,472 Pada episode Dynasty sebelumnya: 3 00:00:13,555 --> 00:00:15,265 - FBI. Jangan bergerak. - Ada apa ini? 4 00:00:15,349 --> 00:00:18,060 Blake Carrington, kau ditahan atas pemerasan dan koersi. 5 00:00:18,143 --> 00:00:19,728 - Apa ini? - Lima juta dolar 6 00:00:19,811 --> 00:00:22,231 yang dicuri Blake. Akan kutinggalkan dia. 7 00:00:22,314 --> 00:00:24,483 - Culhane peluang terbaik kita. - Surel itu? 8 00:00:24,566 --> 00:00:27,277 - Adam memasuki server Atlantix? - Lancar. 9 00:00:27,361 --> 00:00:30,656 Putramu mengadukanku. Mau uangmu? Jauhkan putramu. 10 00:00:30,739 --> 00:00:32,282 Tahu pria yang mengecat di sini? 11 00:00:32,366 --> 00:00:34,076 Dia dirawat di RS setelahnya. 12 00:00:34,159 --> 00:00:35,452 Catnya membuatmu sakit? 13 00:00:35,536 --> 00:00:38,163 Kita tumbangkan Adam dan penjarakan Blake. 14 00:00:38,247 --> 00:00:40,332 - Ibu yakin mau terlibat? - Coba jauhkan Ibu. 15 00:00:43,335 --> 00:00:45,087 Akurlah dengan kakakmu. 16 00:00:45,170 --> 00:00:47,130 Perbuatanku untuk dinasti Ayah tak cukup? 17 00:00:47,214 --> 00:00:48,715 - Dinasti kita. - Bukan. 18 00:00:49,508 --> 00:00:51,635 Kau tak paham soal mengelola bisnis. 19 00:00:51,718 --> 00:00:52,886 Kau boleh keluar. 20 00:01:08,360 --> 00:01:10,946 Seharusnya kau masuk. Airnya terasa nyaman. 21 00:01:11,029 --> 00:01:12,698 Tentu, jika kau suka air. 22 00:01:12,781 --> 00:01:14,533 Aku hanya mau pemandangannya. 23 00:01:14,908 --> 00:01:16,743 Senang melihat senyummu lagi. 24 00:01:16,827 --> 00:01:19,037 - Senang kembali ke atas. - Itu katanya. 25 00:01:19,913 --> 00:01:21,957 - Semalam. - Benar. 26 00:01:22,040 --> 00:01:23,709 Yang kumaksud Femperial 27 00:01:23,792 --> 00:01:27,838 dan aku menjadikannya penantang dengan mengontrak penulis pertamaku. 28 00:01:28,255 --> 00:01:30,340 - Terima kasih, Sayang. - JC Remington. 29 00:01:30,424 --> 00:01:31,800 Aduh. 30 00:01:32,884 --> 00:01:36,096 Bisakah JC Remington menulis kisah romantis memukau 31 00:01:36,179 --> 00:01:38,515 dan tampak tampan pakai celana pendek? 32 00:01:39,308 --> 00:01:41,018 Aku ragu, tapi bisa kutanya. 33 00:01:43,520 --> 00:01:48,025 Maksudku, bagaimana pengaruhnya menjadikan merek ini kerajaan global. 34 00:01:48,400 --> 00:01:49,985 Di atas pun, dia tak pernah puas. 35 00:01:51,028 --> 00:01:52,946 Kau urus Atlantix demi keluarga? 36 00:01:53,030 --> 00:01:55,407 Hingga FBI mencabut tuntutan pada ayahku 37 00:01:55,490 --> 00:01:56,825 dan jual kembali kepadanya. 38 00:01:56,908 --> 00:01:58,160 Kami akhirnya akur. 39 00:01:58,243 --> 00:02:00,704 Kami menentukan batas. Bisnisnya sukses. 40 00:02:00,787 --> 00:02:03,332 Dia akhirnya memercayaiku ketimbang kakak baruku. 41 00:02:03,415 --> 00:02:04,833 Aku akan mengawasi dia. 42 00:02:06,043 --> 00:02:08,003 Kau sangat manis dan jantan. 43 00:02:08,503 --> 00:02:09,630 Aku juga bisa. 44 00:02:09,713 --> 00:02:13,717 Jangan buat kepala tampanmu mencemaskan Adam Von Death Trapp. 45 00:02:21,266 --> 00:02:24,519 Pertemuan rahasia ini seksi. Seperti kembali remaja. 46 00:02:24,603 --> 00:02:26,855 Lucu, aku merasa melanggar hukum. 47 00:02:27,356 --> 00:02:28,940 Ya, lalu melarikan diri. 48 00:02:29,733 --> 00:02:31,860 Afrodisiak terhebat dari semuanya. 49 00:02:33,654 --> 00:02:35,781 Kau tahu apa afrodisiak terbaik? 50 00:02:36,615 --> 00:02:39,368 Jika kita bisa berhenti berpura-pura tak bersama lagi. 51 00:02:40,160 --> 00:02:42,537 Aku benci berbohong, khususnya Fallon. 52 00:02:42,621 --> 00:02:45,624 Jika tahu, dia akan langsung mendatangi Culhane. 53 00:02:45,707 --> 00:02:48,085 Kita hanya perlu menanti FBI bertindak. 54 00:02:50,587 --> 00:02:54,049 Aku beri FBI semua yang dibutuhkan untuk menyusun kasus atas Culhane. 55 00:02:54,132 --> 00:02:55,509 Kenapa lama sekali? 56 00:02:57,010 --> 00:02:57,844 Tenang. 57 00:02:58,428 --> 00:03:02,057 Begitu menemukan surel yang Adam taruh di server Atlantix, 58 00:03:02,140 --> 00:03:05,018 mereka akan dapat dokumen mengaitkan Culhane dengan Ada Stone. 59 00:03:06,061 --> 00:03:09,064 Culhane akan terbukti dibayar melakukan perbuatan kotor Ada. 60 00:03:09,606 --> 00:03:11,817 Uang yang kau kembalikan akan membuktikannya. 61 00:03:13,402 --> 00:03:14,611 Kita harus sabar. 62 00:03:24,246 --> 00:03:27,457 Ayah. Syukurlah. Dokter akan segera memeriksamu. 63 00:03:27,541 --> 00:03:29,960 - Butuh sesuatu? - Anders, ini salahku. 64 00:03:30,043 --> 00:03:33,213 Jika tak bertengkar, kau takkan terkena serangan jantung. 65 00:03:33,296 --> 00:03:34,339 Aku nyaris membunuhmu. 66 00:03:34,423 --> 00:03:37,384 Omong kosong. Tidak. Kalian, berhentilah ribut. 67 00:03:37,467 --> 00:03:40,387 - Aku akan baik-baik saja. - Ya, tapi apa kau tetap dirimu? 68 00:03:40,887 --> 00:03:44,057 Jawab ini. Siapa perdana menteri Selandia Baru? 69 00:03:45,225 --> 00:03:46,143 Jacinda Ardern. 70 00:03:46,226 --> 00:03:48,645 Sebaiknya kutanya yang kutahu jawabannya. 71 00:03:49,062 --> 00:03:52,107 Hei, Siri, siapa perdana menteri Selandia Baru? 72 00:03:52,190 --> 00:03:53,400 Jacinda Ardern. 73 00:03:53,483 --> 00:03:54,568 Aku butuh itu. 74 00:03:54,651 --> 00:03:57,320 Harus kuhubungi Tn. Carrington dan minta maaf tak hadir. 75 00:03:57,404 --> 00:03:59,573 Utamakan Keluarga Carrington. 76 00:03:59,656 --> 00:04:01,575 Dia dirinya dan akan baik-baik saja. 77 00:04:02,868 --> 00:04:05,537 - Tak masalah musuh berkunjung? - Konyol. 78 00:04:06,121 --> 00:04:08,206 - Bagus kau datang. - Hei, Sayang. 79 00:04:09,541 --> 00:04:11,042 Itu agak tak terduga. 80 00:04:11,710 --> 00:04:13,170 Perkembangan terbaru. 81 00:04:13,253 --> 00:04:16,089 - Mereka pasangan seksi, ya? - Lihatlah kami tanpa busana. 82 00:04:17,507 --> 00:04:20,177 - Informasi berlebihan. - Kurang lebih, ya. 83 00:04:20,260 --> 00:04:22,387 Tapi aku senang kalian berkencan. 84 00:04:22,471 --> 00:04:25,390 Akan menyenangkan kau hadir di sini lagi, Michael. 85 00:04:25,474 --> 00:04:27,893 Itu sangat berarti dan aku lega kau baik. 86 00:04:27,976 --> 00:04:31,563 Jangan terbiasa melihatnya. Blake melarangnya ke wastu. 87 00:04:31,646 --> 00:04:34,191 - Kecuali, tentu... - Ayah takkan memihak. 88 00:04:34,274 --> 00:04:36,943 Ayah jamin Blake selalu mengutamakan keluarga. 89 00:04:37,027 --> 00:04:38,528 Kita adalah keluarga. 90 00:04:39,905 --> 00:04:40,906 Ayah mau apa? 91 00:04:40,989 --> 00:04:43,909 Ayah hargai semua dukungannya, tapi Ayah harus kembali bekerja. 92 00:04:43,992 --> 00:04:44,826 Ayah gila? 93 00:04:44,910 --> 00:04:46,870 Dada Ayah nyeri 12 jam lalu. 94 00:04:46,953 --> 00:04:49,623 Maka Ayah berutang 12 jam pada Tn. Carrington. 95 00:04:49,706 --> 00:04:52,626 Dia butuh Ayah dan Ayah mau semua kembali normal. 96 00:04:52,709 --> 00:04:54,961 - Akan kupanggilkan dokter. - Perawat. 97 00:04:55,587 --> 00:04:56,421 Perawat! 98 00:05:01,009 --> 00:05:04,513 Adam. Kau sekarang tidur di ruang di bawah tangga? 99 00:05:04,596 --> 00:05:06,348 Tentu tidak. Di luar pintumu. 100 00:05:07,557 --> 00:05:10,936 Aku menyiapkan jadwalmu, tasmu, dan pisang untuk di jalan. 101 00:05:11,019 --> 00:05:12,854 - Tidak. - Mau berbagi mobil ke kantor? 102 00:05:12,938 --> 00:05:13,897 Bisa saja, 103 00:05:13,980 --> 00:05:17,359 atau aku bisa pergi sendiri dan kau berlari di sisi mobil. 104 00:05:17,442 --> 00:05:20,612 Paham. Pemilik tim masuk dengan anak magang akan aneh. 105 00:05:20,904 --> 00:05:23,198 Benar. Aku terus lupa kau anak magang. 106 00:05:23,281 --> 00:05:26,576 Aku selalu ingat dokter tim yang dipecat, tapi akan kuusahakan. 107 00:05:27,327 --> 00:05:29,287 - Sampai jumpa malam ini? - Setiap malam. 108 00:05:39,506 --> 00:05:42,509 Meski suka situasi canggung, sebaiknya aku pergi. 109 00:05:43,176 --> 00:05:44,427 Sebaiknya kau juga. 110 00:05:44,511 --> 00:05:47,389 Anak magang tak boleh tiba di kantor setelah bos. 111 00:05:48,223 --> 00:05:49,266 Terima kasih sarannya. 112 00:05:49,641 --> 00:05:52,102 Kau tanggap bisnis untuk novelis asmara. 113 00:05:54,604 --> 00:05:57,315 Dengar, tentang pertengkaran kita semalam? 114 00:05:57,399 --> 00:05:59,776 Kita bisa lupakan dan maju? 115 00:06:01,695 --> 00:06:04,990 Lagi pula, jika penting bagi Fallon, kau penting bagiku. 116 00:06:09,369 --> 00:06:11,913 Kenapa aku merasa telah ditandai untuk mati? 117 00:06:12,789 --> 00:06:15,500 Jangan konyol. Aku takkan pernah membunuhmu. 118 00:06:27,012 --> 00:06:29,931 Skip si pengecat dan aku punya gejala yang sama? 119 00:06:31,433 --> 00:06:35,061 Aku biasanya takkan khianati kerahasiaan dokter dan pasien... 120 00:06:35,145 --> 00:06:37,439 Aku harus tahu apakah kami diracuni 121 00:06:37,522 --> 00:06:40,233 oleh zat yang sama agar bisa kucari pelakunya. 122 00:06:40,317 --> 00:06:43,028 Asal racun itu bukanlah masalah terbesarmu. 123 00:06:43,653 --> 00:06:45,822 Melainkan dampaknya pada sistem sarafmu. 124 00:06:46,740 --> 00:06:48,575 - Apa? - Silakan duduk. 125 00:06:50,994 --> 00:06:52,912 Kau mengenal keracunan saraf? 126 00:06:53,496 --> 00:06:55,624 Tidak, tapi aku benci kedengarannya. 127 00:06:55,707 --> 00:06:58,293 Sel-sel otakmu saling bertentangan, 128 00:06:58,752 --> 00:07:01,171 menimbulkan disfungsi kognitif signifikan. 129 00:07:01,254 --> 00:07:04,174 Aku tak butuh apa pun mengganggu otakku. 130 00:07:04,257 --> 00:07:06,551 Jadi, mari lakukan pengobatannya 131 00:07:06,635 --> 00:07:08,261 dan keluarkan itu dariku. 132 00:07:08,345 --> 00:07:09,554 Tak ada pengobatan. 133 00:07:10,430 --> 00:07:12,599 Aku hanya bisa membantu menangani gejalamu. 134 00:07:13,975 --> 00:07:16,311 - Yaitu? - Kau mungkin akan kesulitan 135 00:07:16,394 --> 00:07:19,022 dengan ingatan verbal, keterampilan motorik tertunda, 136 00:07:19,105 --> 00:07:21,566 mungkin penurunan signifikan dalam rentang perhatian. 137 00:07:22,108 --> 00:07:23,777 Kau tetap bisa berfungsi. 138 00:07:23,860 --> 00:07:25,987 Bagaimana itu dianggap berfungsi? 139 00:07:26,446 --> 00:07:28,323 Mungkin penyesuaiannya sulit. 140 00:07:30,367 --> 00:07:33,078 Jika ingin bawa keluargamu, bisa kujelaskan... 141 00:07:33,161 --> 00:07:34,079 Tunggu, tidak. 142 00:07:34,162 --> 00:07:36,873 Kau tak boleh memberi tahu siapa pun. Paham? 143 00:07:39,250 --> 00:07:40,835 Akan kutangani sendiri. 144 00:07:42,712 --> 00:07:46,091 Anders malang. Kau yakin dia baik? Akan kubawakan sesuatu. 145 00:07:46,174 --> 00:07:50,011 - Chanel membuat defibrilator? - Jika ya, kirimkan ke wastu. 146 00:07:50,095 --> 00:07:52,972 Dia melawan dokter meminta pergi saat kau menjemputku. 147 00:07:53,056 --> 00:07:55,684 Semua ini terjadi setelah dia ke hotel Sam? 148 00:07:55,767 --> 00:07:57,978 Kita sudah membahas kegilaan itu? 149 00:07:58,770 --> 00:08:02,232 Tidak, dan lupakan Sam. Kita harus ke Femperial sekarang. 150 00:08:02,315 --> 00:08:06,695 Ponselku dipenuhi pesan dari kantor. Mereka tak senang akan skandal Blake. 151 00:08:06,778 --> 00:08:08,655 Suruh mereka mengantre. 152 00:08:08,738 --> 00:08:11,324 Mereka gusar bahwa kau adalah wajah bagi perusahaannya 153 00:08:11,408 --> 00:08:12,951 dan perusahaanmu. 154 00:08:13,034 --> 00:08:16,162 Sepertinya mereka sulit melihat perbedaan antara kedua wajahmu. 155 00:08:17,038 --> 00:08:19,374 Selingan komedi. Tak bagus untukmu. 156 00:08:20,333 --> 00:08:21,835 JC baru mengirim pesan, 157 00:08:21,918 --> 00:08:25,255 "Jika Fallon takut menentang ayahnya dan yang dia wakilkan, 158 00:08:25,338 --> 00:08:27,132 aku hanya bisa bersikap 159 00:08:27,215 --> 00:08:28,967 dan meninggalkan Femperial, segera"? 160 00:08:29,050 --> 00:08:32,345 Itu hanya tuntutan suap. Dia bukan bertindak seperti Madoff. 161 00:08:32,637 --> 00:08:34,139 Ini bukan tentang suap. 162 00:08:34,222 --> 00:08:36,474 Soal perilaku kekerasan pada wanita. 163 00:08:36,558 --> 00:08:40,770 Bantingan pintu atas Cristal viral dan kau masih mewakilinya di Atlantix. 164 00:08:41,062 --> 00:08:44,149 Tim tak bisa kulepas hingga tuntutan atas ayahku dicabut. 165 00:08:44,232 --> 00:08:47,986 - Aku tak ingin melepas Femperial. - Kau harus memilih. 166 00:08:48,319 --> 00:08:50,739 Jauhkan diri dari dia dan lepas Atlantix 167 00:08:50,822 --> 00:08:52,032 atau kehilangan Femperial. 168 00:08:52,115 --> 00:08:56,077 Kurasa kau berlebihan akan hal ini. Percayalah, aku bisa atasi ini. 169 00:08:56,161 --> 00:09:01,082 Boikot Femperial! 170 00:09:03,877 --> 00:09:04,919 Apa-apaan? 171 00:09:05,003 --> 00:09:09,758 Boikot Femperial! 172 00:09:09,841 --> 00:09:11,509 Yakin ini takkan bermasalah? 173 00:09:12,427 --> 00:09:14,554 Aku mungkin agak meremehkannya. 174 00:09:14,637 --> 00:09:16,347 - Permisi. - Boikot Femperial! 175 00:09:16,431 --> 00:09:19,017 - Hai. - Boikot Femperial! 176 00:09:19,100 --> 00:09:23,438 Boikot Femperial! 177 00:09:23,521 --> 00:09:26,149 Baik, aku terlalu meremehkan ini. 178 00:09:26,232 --> 00:09:28,610 Boikot Femperial! 179 00:09:54,094 --> 00:09:55,470 Kau pergi tanpa pamit. 180 00:09:55,553 --> 00:09:59,390 Setidaknya kau bisa tinggalkan aku sebotol sampo ajaibmu. 181 00:10:00,183 --> 00:10:02,936 Maaf. Semua berakhir cepat antara ayahmu dan aku. 182 00:10:03,019 --> 00:10:06,898 Kini aku harus entah membela atau merendahkan dia di depan publik. 183 00:10:07,232 --> 00:10:08,650 Kenapa? Ini bukan tentangmu. 184 00:10:08,983 --> 00:10:10,318 Nyatanya begitu. 185 00:10:10,401 --> 00:10:12,654 Para penulis Femperial mengancam pergi 186 00:10:12,737 --> 00:10:15,865 kecuali bisa kubuktikan Blake tak sejahat orang pikir. 187 00:10:15,949 --> 00:10:17,784 Pintu mobil itu kecelakaan. 188 00:10:17,867 --> 00:10:19,828 - Itu yang ingin kau dengar? - Ya. 189 00:10:19,911 --> 00:10:22,163 Semoga tidak, tapi apa dia pernah menyentuhmu 190 00:10:22,247 --> 00:10:25,041 dengan cara tak terlalu ramah seperti di Big Little Lies? 191 00:10:25,124 --> 00:10:27,335 Tidak. Ayahmu tak pernah bersikap kasar. 192 00:10:27,752 --> 00:10:31,297 Kau ingin menyatakan itu pada konferensi pers hari ini? 193 00:10:31,381 --> 00:10:32,590 Tidak, aku tak bisa. 194 00:10:32,674 --> 00:10:36,678 Aku takkan membelanya saat tahu yang dia coba lakukan kepada ayahku. 195 00:10:37,554 --> 00:10:40,807 Aku menduga kau mungkin menjawab itu dan kau tak salah. 196 00:10:40,890 --> 00:10:43,685 Akan kukenakan Miu Miu-ku yang paling sederhana 197 00:10:43,768 --> 00:10:44,894 dan menanganinya. 198 00:10:47,105 --> 00:10:48,106 Fallon. 199 00:10:49,440 --> 00:10:50,358 Maafkan aku. 200 00:10:51,818 --> 00:10:55,071 Aku menantikan kau menjadi ibu tiriku. 201 00:10:55,780 --> 00:10:57,907 Jika yang selanjutnya juga bernama Cristal, 202 00:10:57,991 --> 00:11:00,660 aku mungkin harus terjun dari tangga. 203 00:11:04,581 --> 00:11:06,958 Jika mereka memulangkan dia, itu bagus. 204 00:11:07,333 --> 00:11:08,710 Tenanglah, Kirby. 205 00:11:08,793 --> 00:11:11,129 Kau merawat dia. Aku menjagamu. 206 00:11:11,212 --> 00:11:13,506 Mari makan malam hari ini, di rumahku. 207 00:11:13,590 --> 00:11:14,591 Kujemput pukul 19.00? 208 00:11:15,049 --> 00:11:16,217 Baik, ini kencan. 209 00:11:17,010 --> 00:11:17,844 Hei. 210 00:11:18,928 --> 00:11:20,263 Kau sungguh mengencani Kirby? 211 00:11:20,346 --> 00:11:23,099 Jika itu urusanmu, yang jelas bukan, 212 00:11:23,182 --> 00:11:24,893 katamu dia bisa kencani siapa pun. 213 00:11:24,976 --> 00:11:28,354 Itu sebelum aku tahu kau mengadukan ayahku kepada FBI. 214 00:11:28,438 --> 00:11:31,941 Kau mencintai Blake lagi? Tak semua sepakat denganmu. 215 00:11:32,025 --> 00:11:35,278 Cristal pun mengakui perbuatan buruk Blake kepadaku. 216 00:11:35,361 --> 00:11:37,989 - Dia dapat yang semestinya. - Kirby tidak. 217 00:11:38,072 --> 00:11:40,783 Dia terlalu muda dan naif untuk menyadari kesalahannya. 218 00:11:41,326 --> 00:11:43,077 Aku tidak. Akhiri, sekarang. 219 00:11:43,161 --> 00:11:46,664 Pelan-pelan, Don Corleone. Kirby sudah dewasa. 220 00:11:46,748 --> 00:11:47,916 Bebas kencani siapa pun. 221 00:11:47,999 --> 00:11:49,292 Dia tak tahu itu. 222 00:11:49,542 --> 00:11:52,003 Sungguh? Dia jelas paham semalam. 223 00:12:06,768 --> 00:12:08,603 Sedang apa kau di sini? 224 00:12:08,686 --> 00:12:11,439 Aku bawakan suratmu dan secangkir kopi segar. 225 00:12:11,522 --> 00:12:12,565 Terlalu awal? 226 00:12:12,649 --> 00:12:15,401 Aku hampir menyiramnya kepadamu. Semoga panas. 227 00:12:15,735 --> 00:12:17,695 Pers berkumpul di ruang rapat, 228 00:12:17,779 --> 00:12:19,656 menanti pernyataan Cristal. 229 00:12:19,739 --> 00:12:22,951 Dia takkan datang. Katakan aku akan hadir dengan Blake. 230 00:12:23,368 --> 00:12:25,620 - Baik. - Keluar. 231 00:12:44,597 --> 00:12:46,766 Kau pulang. Bagaimana pemeriksaanmu? 232 00:12:48,267 --> 00:12:52,438 Jeff? Kau dapat bukti Adam adalah dalangnya? 233 00:12:52,522 --> 00:12:54,524 Apa yang terjadi, Jeff? Bicaralah. 234 00:12:54,607 --> 00:12:57,777 Apa kata dokter? Bisa kita lapor polisi sekarang? 235 00:12:57,860 --> 00:12:58,695 Apa gunanya? 236 00:13:01,072 --> 00:13:04,450 Bisa kuhabiskan sisa hidupku coba buktikan Adam meracuniku. 237 00:13:04,534 --> 00:13:08,538 Meski berhasil, Blake akan menemukan cara untuk menutupinya. 238 00:13:08,621 --> 00:13:10,873 Ibu tak paham. Artinya kau menyerah? 239 00:13:12,250 --> 00:13:13,376 Artinya... 240 00:13:17,338 --> 00:13:18,673 Taktikku akan berubah. 241 00:13:19,173 --> 00:13:21,676 Adam pikir bisa menyerangku dan pergi dengan aman? 242 00:13:22,593 --> 00:13:24,804 Blake Carrington pun tak mahakuasa. 243 00:13:24,887 --> 00:13:27,557 Dia dan putranya akan merasakan akibatnya. 244 00:13:28,683 --> 00:13:29,684 Meski aku mati. 245 00:13:38,526 --> 00:13:39,861 Aku baru bicara pada agenku. 246 00:13:39,944 --> 00:13:42,697 Kudengar kontingen wanita Femperial mau pergi. 247 00:13:44,699 --> 00:13:48,286 - Jangan cemas. Aku takkan pergi. - Cemas? Aku? Tidak. 248 00:13:48,369 --> 00:13:50,038 Tak akan. Tapi ini lucu. 249 00:13:50,747 --> 00:13:51,748 Ya, 'kan? 250 00:13:52,999 --> 00:13:55,084 - Aku tak paham. - Surat tentangmu. 251 00:13:55,168 --> 00:14:00,048 Kukira itu dari agen atau penggemarmu, tapi ternyata lebih baik daripada itu. 252 00:14:00,590 --> 00:14:03,551 Kau punya anak berusia 10 tahun di luar sana? 253 00:14:05,428 --> 00:14:07,346 - Gila, ya? - Fallon, aku... 254 00:14:07,430 --> 00:14:08,639 Bisakah kau katakan 255 00:14:08,723 --> 00:14:11,225 siapa pun penulis surat ini, "Aku tahu perbuatanmu" 256 00:14:11,309 --> 00:14:13,144 hanya melakukan kelakar buruk? 257 00:14:15,146 --> 00:14:16,189 Kumohon? 258 00:14:19,025 --> 00:14:20,068 Ini benar. 259 00:14:21,736 --> 00:14:24,113 Saat itu, aku bersekolah di luar negeri. 260 00:14:24,197 --> 00:14:27,075 Kami tak siap menjadi orang tua, keluargaku memutuskan 261 00:14:27,158 --> 00:14:29,243 melahirkan bayi itu, menyerahkan untuk adopsi. 262 00:14:29,660 --> 00:14:31,621 Kenapa tak memberitahuku? 263 00:14:31,704 --> 00:14:34,665 Aku tak pernah berhubungan lagi dengan dia. 264 00:14:34,749 --> 00:14:38,044 Seiring waktu, itu hanya hal yang kupendam di benakku. 265 00:14:38,127 --> 00:14:42,590 Fallon, maaf. Seharusnya aku beri tahu. Ini bukan bagian dari hidupku. 266 00:14:42,840 --> 00:14:45,593 - Ya, tapi kini menjadi bagian hidupku. - Aku paham. 267 00:14:47,428 --> 00:14:49,180 - Mari bicara. - Tak bisa. 268 00:14:49,263 --> 00:14:52,225 Aku harus mengurus konferensi pers, tim sepak bola, 269 00:14:52,308 --> 00:14:53,935 dan perusahaan penerbitan. 270 00:14:54,018 --> 00:14:57,271 Ini hal terakhir yang bisa aku hadapi saat ini. Maaf. 271 00:15:10,159 --> 00:15:11,410 Selamat siang. 272 00:15:11,494 --> 00:15:14,664 Saya mau membahas rumor terbaru yang melibatkan ayah saya, 273 00:15:14,747 --> 00:15:16,874 Blake Carrington, dan Cristal Jennings. 274 00:15:16,958 --> 00:15:18,251 Saya bicara dengan Cristal 275 00:15:18,334 --> 00:15:21,796 dan dia meyakinkan insiden yang dimaksud adalah kecelakaan 276 00:15:21,879 --> 00:15:22,839 dan bukan penyiksaan. 277 00:15:22,922 --> 00:15:24,841 Kenapa dia tak bilang sendiri? 278 00:15:24,924 --> 00:15:30,012 Dia minta kami menghargai privasinya, tapi mendesak agar saya luruskan ini. 279 00:15:30,096 --> 00:15:33,391 Blake bukanlah dan tak pernah menjadi pria kasar. 280 00:15:33,474 --> 00:15:37,061 Secara pribadi, kekaguman dan rasa hormatnya terhadap wanita 281 00:15:37,145 --> 00:15:39,272 memegang peran besar dalam membentuk diri saya. 282 00:15:39,355 --> 00:15:42,275 Terima kasih telah mendukung selama masalah ini. 283 00:15:42,942 --> 00:15:44,569 Terima kasih untuk putri saya. 284 00:15:44,652 --> 00:15:46,362 Tak ada yang melebihi... 285 00:15:46,446 --> 00:15:48,448 Bagaimana dengan laporan 286 00:15:48,531 --> 00:15:50,908 bahwa tiga mantan pegawai Carrington Atlantic 287 00:15:50,992 --> 00:15:53,911 menuduh Anda melakukan kekerasan fisik di tempat kerja? 288 00:15:53,995 --> 00:15:55,913 - Maaf? - Anda tahu tuduhan itu? 289 00:15:55,997 --> 00:15:57,874 Pernah cari perawatan untuk amarah Anda? 290 00:15:58,458 --> 00:16:00,334 Terima kasih. Tak ada pertanyaan lagi. 291 00:16:00,418 --> 00:16:01,794 - Terima kasih. - Terima kasih. 292 00:16:01,878 --> 00:16:04,255 Tn. Carrington, Anda punya komentar atas tuduhan ini? 293 00:16:11,137 --> 00:16:12,263 Kau masih di sini. 294 00:16:12,346 --> 00:16:15,016 Setelah kegagalan besar di konferensi pers, 295 00:16:15,349 --> 00:16:18,060 kukira kau akan sibuk membantu ayahmu. 296 00:16:18,144 --> 00:16:21,147 Aku agak sibuk untuk sikap menyedihkanmu hari ini... 297 00:16:21,230 --> 00:16:24,525 Sibuk? Melakukan apa? Mengambilkan kopi? 298 00:16:25,568 --> 00:16:29,488 Anak emas menjadi anak magang. Kejatuhan yang cukup besar. 299 00:16:29,780 --> 00:16:32,658 Ternyata kau belum benar-benar karam. 300 00:16:32,742 --> 00:16:36,871 Aku mengumpulkan para pemilik saat ini dan memungut suara. 301 00:16:37,538 --> 00:16:39,832 - Kau dipecat. - Jeff. 302 00:16:39,916 --> 00:16:42,084 Kau sakit dan merasa delusional lagi? 303 00:16:42,627 --> 00:16:45,338 Setelah ayahmu yang jahat tak lagi berkuasa, 304 00:16:45,421 --> 00:16:48,382 direksi mengevaluasi ulang keputusan dia yang sebelumnya. 305 00:16:48,466 --> 00:16:53,054 Mengingat perilakumu di hari pembukaan, lebih baik kau tak bekerja lagi. 306 00:16:53,137 --> 00:16:56,182 Kita lihat saja. Keluargaku tetap pemilik mayoritas. 307 00:16:56,265 --> 00:16:58,476 Fallon adalah pemilik mayoritas. 308 00:16:58,559 --> 00:16:59,810 Dia pun membencimu. 309 00:17:00,311 --> 00:17:02,772 Satu-satunya sekutumu akan dipenjarakan. 310 00:17:04,357 --> 00:17:07,109 Kau tak berdaya tanpa Ayah Warbucks di sisimu, 311 00:17:07,193 --> 00:17:08,486 siap membersihkan... 312 00:17:08,569 --> 00:17:10,696 Hei, jaga mulutmu. 313 00:17:12,532 --> 00:17:15,743 Semoga kau menikmati kunjungan mingguanmu ke penjara. 314 00:17:17,161 --> 00:17:18,746 Kau bisa jadi anak magangnya. 315 00:17:19,038 --> 00:17:21,165 Bawakan rokok, mungkin pisau. 316 00:17:22,708 --> 00:17:23,709 Jangan sentuh aku. 317 00:17:24,669 --> 00:17:26,295 Dasar tak tahu diuntung. 318 00:17:26,379 --> 00:17:28,172 Ayahku melakukan semua bagimu. 319 00:17:42,061 --> 00:17:45,147 Ancamanmu tak berarti, Adam. Kau tetap dipecat. 320 00:17:54,323 --> 00:17:55,908 Ayah biarkan aku membelamu 321 00:17:55,992 --> 00:17:58,077 padahal Ayah hanyalah misoginis. 322 00:17:58,160 --> 00:17:59,412 Kau tahu Ayah mudah marah. 323 00:17:59,829 --> 00:18:03,916 Melempar stapler ke dinding sesekali tak sama dengan penyiksaan. 324 00:18:04,000 --> 00:18:06,919 Aku tampak seperti pembohong, bahkan, pendukung penyiksa. 325 00:18:07,003 --> 00:18:08,546 Perusahaanku, seluruh merekku, 326 00:18:08,963 --> 00:18:11,841 adalah tentang memberi wanita suara setelah lama dibungkam. 327 00:18:11,924 --> 00:18:15,177 Tapi aku, putri dari pria yang coba membungkam mereka. 328 00:18:15,511 --> 00:18:16,887 Kau ingin Ayah berkata apa? 329 00:18:16,971 --> 00:18:18,931 Aku ingin Ayah bilang, "Sepakat," 330 00:18:19,015 --> 00:18:22,018 saat kubilang akan kujual kembali saham Atlantix. 331 00:18:22,602 --> 00:18:23,602 Kau tak bisa. 332 00:18:23,894 --> 00:18:27,398 Liga takkan mengizinkannya hingga tuduhan FBI dicabut. 333 00:18:27,481 --> 00:18:29,442 - Ayah akan kehilangan tim. - Masalah Ayah. 334 00:18:29,859 --> 00:18:31,819 Masalahku adalah menyelamatkan Femperial, 335 00:18:31,902 --> 00:18:34,447 yang bisa kulakukan begitu kujual kembali. 336 00:18:36,032 --> 00:18:36,866 Fallon. 337 00:18:37,450 --> 00:18:39,285 Ayah benar-benar terdesak. 338 00:18:40,911 --> 00:18:42,830 Ayah akan kehilangan semua. 339 00:18:42,913 --> 00:18:45,458 Carrington Atlantic hilang karena kau. 340 00:18:46,917 --> 00:18:47,918 Kakekmu... 341 00:18:49,420 --> 00:18:51,172 lalu Celia dan Steven. 342 00:18:52,131 --> 00:18:54,800 Tim ini membantu Ayah membangun ulang hidup. 343 00:18:54,884 --> 00:18:55,885 Bukan sekadar bisnis. 344 00:18:56,636 --> 00:18:57,470 Ini tujuan. 345 00:18:57,803 --> 00:19:01,682 Dengan perginya Cristal, Ayah tak punya orang lain. 346 00:19:02,850 --> 00:19:04,185 Aku harus bagaimana? 347 00:19:04,268 --> 00:19:07,396 Mengorbankan impianku untuk melindungi Ayah? 348 00:19:07,480 --> 00:19:10,399 Bukan, Ayah ingin kau melindungi keluarga ini. 349 00:19:11,734 --> 00:19:13,069 Bekerjalah untuk Ayah lagi. 350 00:19:13,402 --> 00:19:16,947 Kali ini, kita akan membangun warisan sebagai tim sejati, 351 00:19:17,490 --> 00:19:18,491 rekan setara... 352 00:19:21,285 --> 00:19:22,953 menciptakan dinasti kita. 353 00:19:39,136 --> 00:19:40,346 Kenapa kau di sini? 354 00:19:56,487 --> 00:19:58,114 Aku tak mengenal lagu itu. 355 00:19:59,407 --> 00:20:01,200 Judulnya "Ode bagi Kekacauan". 356 00:20:01,617 --> 00:20:04,078 - Kurasa Mozart. - Aku dengar konferensi pers itu. 357 00:20:04,954 --> 00:20:09,166 Penampilan burukku yang lain. Aku tak perlu terlalu mencemaskan itu. 358 00:20:09,458 --> 00:20:12,378 Blake memintaku melepas Femperial untuk bekerja dengannya. 359 00:20:14,922 --> 00:20:16,465 Seberapa cepat kau tolak? 360 00:20:17,299 --> 00:20:20,302 - Belum. - Kenapa ingin kembali bekerja untuk dia? 361 00:20:20,386 --> 00:20:24,014 Sebab kami akan bekerja sama. Dia ingin aku menjadi rekannya. 362 00:20:24,098 --> 00:20:25,975 Fallon, apakah sangat berbeda? 363 00:20:27,351 --> 00:20:29,645 Aku paham. Keluarga adalah keluarga. 364 00:20:29,728 --> 00:20:33,649 Saat keluargaku coba merusak hidupku, aku tetap mau membahagiakan mereka. 365 00:20:34,650 --> 00:20:35,943 Kau tak membantu. 366 00:20:36,026 --> 00:20:38,696 Apa pun keputusanmu akan tepat. 367 00:20:39,947 --> 00:20:42,950 Aku akan mengawasimu di sisimu apa pun yang terjadi. 368 00:20:44,660 --> 00:20:47,246 Sebab aku mencintaimu, apa pun yang terjadi. 369 00:20:54,420 --> 00:20:55,838 Semoga kau serius. 370 00:20:57,548 --> 00:20:59,800 Sejak kemarin, aku terus memikirkan... 371 00:20:59,884 --> 00:21:02,136 Aku mengacau. Maaf... 372 00:21:02,219 --> 00:21:04,305 Tidak. Bukan itu. 373 00:21:05,806 --> 00:21:07,641 Jika kau hendak jujur... 374 00:21:09,059 --> 00:21:11,187 berarti ada yang harus kusampaikan. 375 00:21:11,687 --> 00:21:14,273 Hal yang menimpaku di SMA. 376 00:21:16,609 --> 00:21:17,693 Saat berusia 16... 377 00:21:19,361 --> 00:21:22,740 aku bertengkar dengan seorang kawan, Beatrice Tate. 378 00:21:22,823 --> 00:21:24,617 Dia meminta dipanggil Trixie. 379 00:21:25,117 --> 00:21:25,951 Lalu... 380 00:21:27,620 --> 00:21:32,291 Saat itu sangat larut dan kami sangat mabuk. 381 00:21:32,374 --> 00:21:34,543 - Ayolah. Kau tak perlu pergi. - Tidak. 382 00:21:34,627 --> 00:21:36,670 Aku lupa apa yang kami ributkan. 383 00:21:36,754 --> 00:21:37,671 Semua buram. 384 00:21:38,923 --> 00:21:39,798 Trixie! 385 00:21:42,551 --> 00:21:45,137 - Berhenti. Kau tak bisa menyetir. - Lepaskan aku. 386 00:21:45,221 --> 00:21:47,306 Jangan. Kau terlalu mabuk. Takkan kuizinkan. 387 00:21:47,389 --> 00:21:50,226 Kau terlalu mabuk. Takkan kuizinkan. 388 00:22:01,445 --> 00:22:03,781 Itu kecelakaan, tapi kadang aku tak tahu. 389 00:22:03,864 --> 00:22:06,450 Aku minta bantuan Anders dan dia bilang akan mengurusnya. 390 00:22:06,534 --> 00:22:08,702 Aku tak pernah tahu maksudnya. Aku tak bertanya. 391 00:22:08,786 --> 00:22:10,496 Aku tak mau tahu. Aku memendamnya. 392 00:22:10,579 --> 00:22:14,708 Besoknya, seluruh dunia mengira Trixie kabur. 393 00:22:15,751 --> 00:22:16,585 Begitulah. 394 00:22:19,129 --> 00:22:23,259 Itu buruk sekali dan kau tak salah jika ingin pergi dan tak kembali. 395 00:22:23,342 --> 00:22:25,135 Tidak. Hei. 396 00:22:27,680 --> 00:22:28,889 Aku takkan ke mana-mana. 397 00:22:30,474 --> 00:22:31,850 Aku di sini untukmu. 398 00:22:33,394 --> 00:22:34,520 Apa pun yang terjadi. 399 00:22:47,866 --> 00:22:49,243 Ke mana Ayah pergi pagi-pagi? 400 00:22:50,286 --> 00:22:53,664 - Ayah seharusnya beristirahat. - Ayah hargai perhatianmu, 401 00:22:53,747 --> 00:22:56,208 tapi Blake punya urusan yang harus Ayah tangani. 402 00:22:57,084 --> 00:23:00,087 Ayah sebut itu kesetiaan, tapi menurutku kebodohan. 403 00:23:00,170 --> 00:23:02,840 Itu kesetiaan. Berjalan dua arah. 404 00:23:02,923 --> 00:23:05,509 Siapa yang menyediakan gaya hidup kita? 405 00:23:05,593 --> 00:23:07,428 Blake mengurusku puluhan tahun. 406 00:23:07,511 --> 00:23:09,471 Kini dia mengurusmu. Jangan lupa. 407 00:23:09,555 --> 00:23:13,225 Jika dia sangat peduli dengan Ayah, kenapa tak menjenguk di RS? 408 00:23:14,184 --> 00:23:17,438 Kita sama sekali tak tahu tekanan dan tanggung jawabnya. 409 00:23:17,521 --> 00:23:21,066 Dia tak bisa meninggalkan semuanya hanya untuk telepon sakit. 410 00:23:21,150 --> 00:23:22,276 Bukan keleluasaan. 411 00:23:22,359 --> 00:23:24,820 Melainkan bersikap perhatian. 412 00:23:24,903 --> 00:23:28,157 Sam dan aku menemui Ayah sebab kami peduli terhadap Ayah. 413 00:23:29,033 --> 00:23:31,994 Blake butuh Ayah. Jangan tipu diri Ayah bahwa dia peduli. 414 00:23:41,629 --> 00:23:42,546 Permisi. 415 00:23:43,339 --> 00:23:46,050 Aku mencari putraku, Jeff Colby. Kau lihat dia? 416 00:23:46,133 --> 00:23:47,384 Dia tak pulang. 417 00:23:47,468 --> 00:23:49,678 Aku menelepon, tapi dia tak menjawab. 418 00:23:49,762 --> 00:23:51,263 Dia belum datang hari ini. 419 00:23:52,973 --> 00:23:54,391 Dia dan Adam Carrington, 420 00:23:54,475 --> 00:23:56,685 mereka bertengkar hebat akan sesuatu. 421 00:23:58,395 --> 00:24:00,481 Aku harus melaporkan orang hilang. 422 00:24:00,564 --> 00:24:03,734 Putraku belum pulang, tak menjawab panggilan. 423 00:24:04,610 --> 00:24:06,654 Ada yang salah. Bisa kurasakan. 424 00:24:09,073 --> 00:24:10,074 Astaga. 425 00:24:17,956 --> 00:24:19,792 Bisa berhenti mendayung? 426 00:24:19,875 --> 00:24:21,126 Tentu saja, Kapten. 427 00:24:21,710 --> 00:24:23,379 Aku ingin meresapi semua. 428 00:24:24,713 --> 00:24:27,591 - Bagian mana? - Seluruhnya. Sebagian besar kau. 429 00:24:28,050 --> 00:24:30,803 Seluruh introspeksi paksa ini membuatku merenungkan kita 430 00:24:31,053 --> 00:24:32,638 dan semua yang kita lewati. 431 00:24:32,721 --> 00:24:34,765 Pernikahan dan perceraian palsu, 432 00:24:35,182 --> 00:24:39,520 ibu kita, pamanmu yang mesum, mantan kekasih biasa, pengacau Twitter... 433 00:24:41,146 --> 00:24:45,317 dan kini ujian paling menyeramkan: masa lalu kita. 434 00:24:45,901 --> 00:24:50,322 Kurasa jika kita bisa melewati itu, kita bisa melakukan apa pun bersama. 435 00:24:53,701 --> 00:24:56,995 Perjalanan ini memang liar, tapi tak ada keraguan. 436 00:24:57,871 --> 00:24:59,123 Aku takkan ubah apa pun. 437 00:25:00,040 --> 00:25:04,920 Aku akan butuh seumur hidup untuk membalas semua perbuatanmu kepadaku. 438 00:25:07,673 --> 00:25:09,299 Aku mau kesempatan mencoba. 439 00:25:11,802 --> 00:25:12,845 Jika kau izinkan. 440 00:25:17,558 --> 00:25:22,855 Jack Liam Ridley Lowden Van Kirk Southside... 441 00:25:22,938 --> 00:25:23,981 Itu cukup dekat. 442 00:25:27,735 --> 00:25:30,154 Itu cincin ayahku? Bagaimana kau... 443 00:25:30,237 --> 00:25:32,740 Mungkin aku menyuruh pelayan mencuri dari rumah ibumu, 444 00:25:32,823 --> 00:25:34,199 tapi simpan pertanyaan itu. 445 00:25:34,283 --> 00:25:35,909 Aku sedang sibuk. 446 00:25:37,077 --> 00:25:38,245 Liam... 447 00:25:39,788 --> 00:25:40,789 nikahi aku lagi. 448 00:25:41,623 --> 00:25:42,750 Kali ini sungguhan. 449 00:25:44,126 --> 00:25:45,294 Itu pertanyaan? 450 00:25:45,878 --> 00:25:48,005 - Itu berarti ya? - Tidak. 451 00:25:49,673 --> 00:25:50,632 Tentu saja ya. 452 00:26:18,076 --> 00:26:19,036 Menyenangkan. 453 00:26:19,119 --> 00:26:21,455 Adikku dan kekasihnya, bahagia lagi. 454 00:26:21,538 --> 00:26:23,957 Aku tak melihat kekasih, tapi aku melihat tunangan. 455 00:26:24,041 --> 00:26:27,586 Kami akan undang kau, tapi daftar tamunya harus di bawah 800. 456 00:26:27,669 --> 00:26:30,839 Jangan sedih. Jika bersikap baik, kau bisa menjadi pembawa cincin. 457 00:26:30,923 --> 00:26:32,800 Begitu kau sudah terlatih. 458 00:26:34,718 --> 00:26:36,303 Aku akan punya adik ipar baru. 459 00:26:36,386 --> 00:26:39,807 Yang memastikan kau simpan kecupan tak pantasmu. 460 00:26:42,100 --> 00:26:43,268 Di mana cincinnya? 461 00:26:44,561 --> 00:26:46,605 Karier menulisnya tak berhasil? 462 00:26:46,688 --> 00:26:49,191 Tak apa, ini 2019. Wanita bisa menjadi kepala keluarga. 463 00:26:49,274 --> 00:26:50,651 Ya, dan bisa melamar. 464 00:26:50,734 --> 00:26:55,781 Bukannya ini urusanmu, tapi aku kehilangan cincin itu. 465 00:26:55,864 --> 00:26:58,283 Aku berjanji akan dapatkan kembali entah bagaimana. 466 00:26:58,367 --> 00:26:59,743 Aku sungguh menyesal. 467 00:26:59,827 --> 00:27:02,496 Tak masalah. Pastikan saja yang berikutnya mengapung. 468 00:27:03,956 --> 00:27:05,374 Aku akan ganti pakaian. 469 00:27:05,457 --> 00:27:08,627 Aku cukup berkeringat akibat mendayung. 470 00:27:09,503 --> 00:27:11,588 Kenapa kau tak libur hari ini? 471 00:27:11,880 --> 00:27:13,966 Sepekan saja. Tak ada yang rindu. 472 00:27:19,471 --> 00:27:21,598 Kamarku seharusnya siap 20 menit lalu. 473 00:27:21,682 --> 00:27:23,517 - Ada apa? - Tunggu sebentar. 474 00:27:24,226 --> 00:27:27,354 Nyonya, aku tahu, tapi Tata Gerha agak terlambat. 475 00:27:27,437 --> 00:27:30,107 Jika bisa menunggu, aku bisa urus untukmu. 476 00:27:30,190 --> 00:27:31,441 Permisi, Tn. Jones. 477 00:27:31,525 --> 00:27:32,901 - Bolehkah? - Anders. 478 00:27:32,985 --> 00:27:34,653 Maaf atas keterlambatannya, 479 00:27:34,736 --> 00:27:37,948 tapi kamar suite kami agak lebih lama untuk disiapkan 480 00:27:38,031 --> 00:27:40,158 dan kau dinaikkan sebagai tamu berharga. 481 00:27:40,242 --> 00:27:43,704 Kamar suite. Terdengar menyenangkan. 482 00:27:43,787 --> 00:27:47,958 Silakan nikmati minuman gratis di bar selagi kami siapkan kamarnya. 483 00:27:48,041 --> 00:27:49,960 - Terima kasih telah sabar. - Terima kasih. 484 00:27:50,043 --> 00:27:51,044 Terima kasih. 485 00:27:54,339 --> 00:27:57,676 Kau genius. Terima kasih. Diego memang tak berguna. 486 00:27:58,176 --> 00:28:00,262 Tak kukira mengelola hotel akan sesulit ini, 487 00:28:00,721 --> 00:28:02,598 yang aku tahu terdengar konyol. 488 00:28:02,681 --> 00:28:06,852 Aku bangga kau mengambil risiko dengar keluar dari zona nyamanmu. 489 00:28:07,144 --> 00:28:10,898 Andai aku punya keahlian gilamu. Aku harus cari seorang Anders. 490 00:28:10,981 --> 00:28:13,442 Kebetulan sekali. Yang ini kosong. 491 00:28:14,651 --> 00:28:15,736 Untuk harga yang tepat. 492 00:28:15,819 --> 00:28:18,572 Bagaimana dengan Keluarga Carrington? Kesehatanmu? 493 00:28:18,655 --> 00:28:19,823 Juga Keluarga Carrington? 494 00:28:19,907 --> 00:28:23,035 Kuhargai kecemasanmu, tapi aku baik-baik saja. 495 00:28:23,118 --> 00:28:24,328 Untuk Keluarga Carrington, 496 00:28:24,411 --> 00:28:27,164 mungkin saatnya aku keluar dari zona nyamanku. 497 00:28:28,040 --> 00:28:31,627 Kau akan menjadi kepala pelayan hotel ini? Atau itu hanya berlaku di wastu? 498 00:28:31,710 --> 00:28:34,296 Aku yakin kita bisa memikirkan gelar baru. 499 00:28:34,379 --> 00:28:37,674 Satu permintaan. Jangan beri tahu Tn. Carrington dulu. 500 00:28:38,008 --> 00:28:40,928 Aku harus cari penerusku agar peralihannya mulus. 501 00:28:41,011 --> 00:28:43,347 Aku mau meninggalkan wastu baik-baik. 502 00:28:44,264 --> 00:28:45,307 - Baik. - Terima kasih. 503 00:28:45,390 --> 00:28:46,224 Hai. 504 00:28:53,065 --> 00:28:57,527 Pendeta Doyle, sebuah kejutan. Aku belum melihatmu sejak pemakaman Kakek. 505 00:28:57,611 --> 00:29:00,405 - Ya, sudah agak lama. - Kenapa kau berkunjung? 506 00:29:00,489 --> 00:29:02,616 Ayah butuh doa tambahan? 507 00:29:03,867 --> 00:29:04,743 Begini... 508 00:29:04,826 --> 00:29:07,537 Kau terlihat seperti lebih baik ditelan neraka. 509 00:29:07,621 --> 00:29:11,375 Katakan kenapa kau di sini. Jangan bohong. Itu tak Kristiani. 510 00:29:11,458 --> 00:29:14,628 Pendeta, kita sudah kenal sejak penguatanku, 'kan? 511 00:29:15,963 --> 00:29:18,090 Aku hendak menikahkan ayahmu dan Cristal. 512 00:29:18,966 --> 00:29:20,676 Apa? Itu tak mungkin. 513 00:29:20,759 --> 00:29:23,136 Blake dan Cristal berpisah. Kami baru bicara kemarin. 514 00:29:23,220 --> 00:29:25,013 Dia mungkin sedang ke Meksiko. 515 00:29:25,097 --> 00:29:27,724 Atau dia mungkin menemukan pengampunan. 516 00:29:28,016 --> 00:29:30,769 Itu dasar persatuan abadi. 517 00:29:30,852 --> 00:29:35,399 Ya, aku bisa lihat bagaimana kebohongan bisa menjadi landasan solid. 518 00:29:38,068 --> 00:29:38,944 Hai. 519 00:29:39,611 --> 00:29:42,197 Mau menghajar pipiku yang lain? Aku takkan berikan. 520 00:29:42,280 --> 00:29:46,785 Aku ingin, tapi kita punya masalah. Kemarin, kau bilang Cristal menemuimu? 521 00:29:46,868 --> 00:29:49,579 - Ya. Sebelum kau menamparku. - Ya, aku ingat. 522 00:29:49,663 --> 00:29:53,292 Kau bilang dia mengakui semua perbuatan buruk Blake? 523 00:29:54,084 --> 00:29:57,129 Ya. Dia marah kepada Blake karena berbalik melawan ayahnya. 524 00:29:57,212 --> 00:29:58,672 Dia pun bilang begitu, 525 00:29:58,755 --> 00:30:01,758 kecuali aku baru tahu mereka akan menikah diam-diam. 526 00:30:01,842 --> 00:30:03,176 Itu tak masuk akal. 527 00:30:03,260 --> 00:30:06,138 Cristal bahkan ke FBI untuk memastikan kasus terhadap Blake. 528 00:30:06,221 --> 00:30:09,099 Kecuali dia ingin kau berpikir begitu. Dia mengatakan hal lain? 529 00:30:09,182 --> 00:30:13,270 Tidak, tapi uang Ada dikembalikan, lima juta yang dicuri Blake. 530 00:30:13,353 --> 00:30:15,647 Blake takkan pernah menyimpan uang dari Ada. 531 00:30:15,731 --> 00:30:19,443 Jika ingin menyakitiku, kenapa mereka memberikan uangnya? 532 00:30:20,694 --> 00:30:23,822 Cara terbaik buktikan dia tak bersalah adalah temukan tersangka lain. 533 00:30:23,905 --> 00:30:26,283 Mereka coba menjebakku. Bedebah. 534 00:30:26,366 --> 00:30:30,203 Michael, kau harus bakar uang itu sebelum FBI menyerbu tempat ini 535 00:30:30,287 --> 00:30:31,496 dan menangkap basah kau. 536 00:30:31,580 --> 00:30:33,415 Tak kukira harus cepat membakar uang. 537 00:30:33,498 --> 00:30:36,001 Panggang marshmallow saat kau melakukannya. 538 00:30:36,084 --> 00:30:38,420 Aku harus menghadapi ayahku yang licik. 539 00:30:41,048 --> 00:30:43,884 Michael, aku benar-benar minta maaf. 540 00:30:46,053 --> 00:30:46,970 Untuk semuanya. 541 00:30:53,769 --> 00:30:57,189 Aku rasa di dekat tengah. Maaf, aku tahu aku tak spesifik. 542 00:30:57,272 --> 00:30:58,982 Aku agak bingung soal kelautan. 543 00:30:59,066 --> 00:31:00,442 Jangan cemas. Akan kami cari. 544 00:31:00,525 --> 00:31:01,818 Dua orang dalam perjalanan. 545 00:31:01,902 --> 00:31:04,237 Dengan sonar kami, kami bisa menemukan apa pun. 546 00:31:04,321 --> 00:31:05,238 Bagus. Terima kasih. 547 00:31:05,322 --> 00:31:07,783 Cincin ini sangat berarti bagiku dan keluargaku... 548 00:31:07,866 --> 00:31:10,410 Ada apa ini? Kau mencari harta karun? 549 00:31:10,494 --> 00:31:12,954 Kurang lebih. Kusewa mereka untuk cari cincin Fallon 550 00:31:13,038 --> 00:31:14,581 yang dia jatuhkan. 551 00:31:14,664 --> 00:31:17,709 - Anggap hadiah pernikahan. - Itu terlalu dermawan. 552 00:31:18,460 --> 00:31:20,879 Khususnya karena kau sudah mengirimi Fallon hadiah. 553 00:31:22,047 --> 00:31:23,173 Surat anonim itu? 554 00:31:24,091 --> 00:31:26,218 Entah apa yang kau maksud. 555 00:31:26,301 --> 00:31:28,470 Tulis saja. Kau lebih mahir menulis. 556 00:31:28,553 --> 00:31:30,347 Awalnya, kukira dari ibuku. 557 00:31:30,430 --> 00:31:32,599 Hanya dia yang tahu soal bayi itu 558 00:31:32,682 --> 00:31:34,476 dan dia bisa sangat pendendam. 559 00:31:34,559 --> 00:31:37,604 Aku menelepon dan bilang jika dia coba begitu lagi, 560 00:31:37,687 --> 00:31:39,189 akan kuputus dia dari hidupku. 561 00:31:40,482 --> 00:31:43,026 Dia panik. Dia mengatakan yang sebenarnya. 562 00:31:43,735 --> 00:31:46,863 Dia tak mengirim surat itu, tapi memberitahumu soal anak itu 563 00:31:46,947 --> 00:31:48,031 di salah satu... 564 00:31:49,825 --> 00:31:51,076 Kencan kalian. 565 00:31:52,744 --> 00:31:54,830 Mungkin dia bingung. Lama sendiri. 566 00:31:54,913 --> 00:31:57,416 Dia juga bilang caramu palsukan catatan medisnya, 567 00:31:57,499 --> 00:31:59,126 menunjukkan dia mengidap kanker. 568 00:31:59,209 --> 00:32:02,838 Akan sangat memalukan jika izinmu dicabut untuk kali kedua. 569 00:32:02,921 --> 00:32:06,299 Blake, dia bertindak sejauh itu untuk menebus semua kepadamu. 570 00:32:07,008 --> 00:32:10,470 Kurasa tak diragukan anak mana yang harus dia dukung kini. 571 00:32:38,874 --> 00:32:40,417 Semua akan baik-baik saja, 'kan? 572 00:32:58,393 --> 00:33:00,937 - Sesuai rencana. - Kau yakin akan berhasil? 573 00:33:01,021 --> 00:33:04,357 Menjebak Adam atas pembunuhanku? Mereka takkan mengira. 574 00:33:04,441 --> 00:33:07,944 Ini pengorbanan besar. Melepas seluruh hidupmu di sini? 575 00:33:09,362 --> 00:33:12,490 Ini yang selalu aku mau. Yang selalu kita mau. 576 00:33:12,574 --> 00:33:14,993 Membuat Keluarga Carrington menebus perbuatan mereka. 577 00:33:15,076 --> 00:33:15,952 Ini akan berhasil. 578 00:33:17,537 --> 00:33:20,832 Dasar tak tahu diuntung. Ayahku melakukan semua bagimu. 579 00:33:26,630 --> 00:33:29,799 Ancamanmu tak berarti, Adam. Kau tetap dipecat. 580 00:33:36,056 --> 00:33:39,142 - Kenapa Ibu di sini? - Ibu tak mau kau bertindak sendiri. 581 00:33:39,726 --> 00:33:43,939 Dengan bantuan kejutan dari Ibu, kami merekayasa hilangnya aku. 582 00:33:58,620 --> 00:34:01,081 Saat diselidiki, polisi akan dapat bukti 583 00:34:01,164 --> 00:34:03,333 Adam terlibat dalam hilangnya aku. 584 00:34:04,251 --> 00:34:05,544 Terima kasih hubungi 911. 585 00:34:06,753 --> 00:34:10,590 Yang tersisa hanyalah menghilangnya Jeff Colby. 586 00:34:11,216 --> 00:34:12,884 Tapi tak selamanya, 'kan? 587 00:34:13,677 --> 00:34:16,429 Begitu Adam dipenjarakan, kita akan berkunjung. 588 00:34:16,513 --> 00:34:19,432 Benar. Reuni keluarga di Bahama. 589 00:34:21,059 --> 00:34:22,060 Kemarilah. 590 00:34:29,734 --> 00:34:31,653 Saling menjaga, ya? 591 00:34:45,834 --> 00:34:47,127 Sebaiknya ini sepadan. 592 00:34:48,086 --> 00:34:49,212 Ibu akan pastikan. 593 00:35:03,977 --> 00:35:06,104 Aku harus melaporkan orang hilang. 594 00:35:06,187 --> 00:35:09,190 Putraku belum pulang, tak menjawab panggilan. 595 00:35:09,274 --> 00:35:11,443 Ada yang salah. Bisa kurasakan. 596 00:35:13,194 --> 00:35:14,029 Astaga. 597 00:35:33,757 --> 00:35:35,925 Jeff takkan menjadi masalah lagi. 598 00:35:36,009 --> 00:35:37,636 Aku senang mendengarnya. 599 00:35:37,719 --> 00:35:40,472 Kuanggap pembayarannya akan segera dilanjutkan? 600 00:35:40,555 --> 00:35:43,141 Tentu saja. Kita satu darah. 601 00:35:43,391 --> 00:35:45,101 Kita harus saling jaga. 602 00:35:45,185 --> 00:35:46,936 Terikat oleh darah, ya. 603 00:35:47,562 --> 00:35:49,189 Tapi persamaan kita... 604 00:35:50,148 --> 00:35:53,943 adalah penipuan, kedengkian, dan kebohongan. 605 00:35:59,199 --> 00:36:01,076 Kita harus bicara sekarang. 606 00:36:01,159 --> 00:36:04,162 Buat janji. Ada masalah lebih besar untuk ditangani. 607 00:36:04,245 --> 00:36:05,121 Lancar. 608 00:36:05,205 --> 00:36:08,083 - Mana ayah pengkhianat kita? - Jangan cemberut. 609 00:36:08,166 --> 00:36:11,044 - Tepat waktu untuk pernikahan. - Aku tahu. 610 00:36:11,127 --> 00:36:14,130 - Kau tahu tuntutannya dicabut? - Kita lihat itu. 611 00:36:14,214 --> 00:36:17,717 - Aku tahu dia coba menjebak Culhane. - Dia tak sendirian. 612 00:36:17,801 --> 00:36:20,136 Aku memegang peranan kecil penting. 613 00:36:20,220 --> 00:36:22,222 Kartu pengenalmu sangat berguna. 614 00:36:22,305 --> 00:36:23,807 Jangan cemas, 615 00:36:23,890 --> 00:36:26,059 pakaianmu di penatu setelah kupakai. 616 00:36:28,561 --> 00:36:30,438 Kau paham pembicaraan mereka? 617 00:36:30,522 --> 00:36:32,023 Tidak, tapi akan tahu. 618 00:36:32,107 --> 00:36:33,900 Begitu putraku tiba, kita bisa mulai. 619 00:36:33,983 --> 00:36:34,984 Tentu. 620 00:36:36,236 --> 00:36:38,405 Ini sangat hina, bahkan untuk Ayah. 621 00:36:38,488 --> 00:36:41,032 Kami memutuskan tak mengundang keluarga 622 00:36:41,116 --> 00:36:42,367 sebab kami ingin... 623 00:36:42,450 --> 00:36:44,577 Tahan. Aku tak mau terlibat. 624 00:36:44,661 --> 00:36:45,870 Waktu Blake usai. 625 00:36:47,455 --> 00:36:49,874 - Boleh minta waktu, Pendeta? - Tentu. 626 00:36:52,293 --> 00:36:53,920 - Apa masalahmu? - Mulai dari mana? 627 00:36:54,003 --> 00:36:57,424 Bagaimana dengan ayahku yang pura-pura putus dengan tunangannya 628 00:36:57,507 --> 00:36:59,467 agar bisa menjebak pria tak bersalah? 629 00:36:59,551 --> 00:37:01,344 Benar, aku tahu itu. 630 00:37:01,428 --> 00:37:04,472 Dia sudah singkirkan tas itu. Kalian takkan lolos. 631 00:37:05,306 --> 00:37:07,267 Tunggu? Kau bilang "tas" atau "tas-tas"? 632 00:37:07,976 --> 00:37:09,352 Ya, sudah Ayah kira. 633 00:37:09,436 --> 00:37:12,814 Saat FBI menemukan tas uang lain yang kami taruh di apartemennya, 634 00:37:12,897 --> 00:37:14,441 mereka tetap kira itu dari Ada. 635 00:37:14,524 --> 00:37:18,153 Khususnya bukti memberatkan di kantornya yang mengaitkan uang itu ke Ada. 636 00:37:18,403 --> 00:37:20,864 Seolah Ada membayar guna memeras Blake, 637 00:37:20,947 --> 00:37:23,867 memaksa ayah kita yang malang memeras sang senator. 638 00:37:24,784 --> 00:37:27,287 Astaga. Culhane. 639 00:37:29,497 --> 00:37:32,083 Michael Culhane, kami menahanmu. 640 00:37:32,625 --> 00:37:34,961 Ada surat perintah untuk menggeledah apartemenmu. 641 00:37:36,171 --> 00:37:38,006 Kau berhak diam. 642 00:37:38,089 --> 00:37:41,259 Semua ucapanmu bisa dan akan digunakan untuk melawanmu di pengadilan. 643 00:37:41,342 --> 00:37:43,720 Kau. Kau ambil bagian dengan semua ini? 644 00:37:43,803 --> 00:37:45,638 Jika kau tenang, kami bisa jelaskan. 645 00:37:45,722 --> 00:37:48,433 Jangan menyuruhku tenang, Nyonya. 646 00:37:48,516 --> 00:37:51,770 Kukira kau teman, tapi ternyata kalian sama buruknya. 647 00:37:51,853 --> 00:37:53,229 Kalian memang cocok. 648 00:37:53,646 --> 00:37:55,607 Rambut itu tak pantas untukmu. 649 00:37:57,650 --> 00:38:00,028 Hei! Ada yang bisa dengar? 650 00:38:20,465 --> 00:38:22,300 - Kita dapat sesuatu. - Cincin? 651 00:38:22,383 --> 00:38:24,636 Tidak. Jelas bukan cincinnya. 652 00:38:25,804 --> 00:38:27,764 Waktu dan tempatnya tak tepat. 653 00:38:27,847 --> 00:38:31,643 Ayah gunakan putri Ayah agar Adam bisa kembali memasuki Atlantix, 654 00:38:31,726 --> 00:38:34,270 lakukan kerja kotormu sebab aku takkan jebak Culhane. 655 00:38:34,354 --> 00:38:37,273 Culhane mengadukan keluarga ini ke FBI. 656 00:38:37,357 --> 00:38:41,152 Dia dapat yang semestinya. Ayah coba melindungi dinasti kita. 657 00:38:41,236 --> 00:38:44,864 Tak ada dinasti, seluruh saham timku akan kujual 658 00:38:44,948 --> 00:38:46,574 kepada Culhane. 659 00:38:46,991 --> 00:38:49,577 Jangan konyol. Dia akan ada di penjara federal. 660 00:38:49,661 --> 00:38:51,579 Tidak jika aku ikut campur. 661 00:38:58,253 --> 00:38:59,212 Fallon! 662 00:39:00,797 --> 00:39:04,425 Ini rencana besarmu? Kau buat Ayah kehilangan Atlantix, 663 00:39:04,509 --> 00:39:07,178 menjual Femperial, dan kita berdua tak punya apa-apa. 664 00:39:07,262 --> 00:39:09,389 Tidak. Aku belajar dari Ayah. 665 00:39:09,472 --> 00:39:11,057 Aku menjual Femperial 666 00:39:11,516 --> 00:39:13,393 ke Kirby, seharga satu dolar. 667 00:39:13,935 --> 00:39:17,438 Dia akan menjualnya kembali kepadaku, jadi, aku tak kehilangan apa pun. 668 00:39:17,772 --> 00:39:20,108 - Sebenarnya, aku takkan menjual. - Apa? 669 00:39:21,609 --> 00:39:22,694 Membahas pengkhianatan? 670 00:39:22,777 --> 00:39:25,196 Kau diam-diam meminta Culhane mencampakkanku. 671 00:39:25,280 --> 00:39:27,407 Itu pemberdayaan wanita maksudmu? 672 00:39:27,824 --> 00:39:31,160 Femperial tetap padaku dan kuberikan perhatian layak. 673 00:39:31,244 --> 00:39:32,620 Kita sudah sepakat. 674 00:39:33,121 --> 00:39:35,498 Blake menghancurkan Fallon dan Culhane? 675 00:39:35,582 --> 00:39:37,375 Kesetiaan berlebihan. 676 00:39:37,458 --> 00:39:40,962 Anders, bisa beri tahu si pendeta bahwa kami siap? 677 00:39:43,172 --> 00:39:44,257 Saya ingin, tapi... 678 00:39:45,091 --> 00:39:47,677 Maaf tentang waktunya. Saya berhenti. 679 00:39:50,013 --> 00:39:50,972 Berlaku segera. 680 00:39:53,141 --> 00:39:55,018 Jangan berhenti sekarang... 681 00:39:56,811 --> 00:39:59,105 Ada penyelam di danau? Sedang apa? 682 00:39:59,188 --> 00:40:01,357 Aku minta mereka cari cincin Fallon. 683 00:40:02,942 --> 00:40:04,360 Cincinnya jatuh ke air. 684 00:40:08,114 --> 00:40:10,074 Bisakah kau lebih aneh? 685 00:40:17,624 --> 00:40:20,960 Sumpah. Cukup dengan semua fantasi ini. Mulai kini... 686 00:40:34,349 --> 00:40:36,684 Apakah itu... Itu jasad? 687 00:40:36,768 --> 00:40:39,145 Kita harus menghubungi polisi. 688 00:40:39,228 --> 00:40:40,980 Apa? Siapa itu? 689 00:40:41,064 --> 00:40:41,940 Pria. 690 00:40:42,023 --> 00:40:44,567 Dari bentuknya, sudah berminggu-minggu. 691 00:40:47,195 --> 00:40:50,281 Walt! Kau takkan percaya ini, tapi ada jasad kedua. 692 00:40:50,865 --> 00:40:52,825 Apa? Apa yang kau... Ini gila. 693 00:40:53,826 --> 00:40:55,578 Aku tak ada kaitan dengan yang itu. 694 00:40:57,372 --> 00:40:59,999 Tak banyak yang bisa dilihat. Sudah bertahun-tahun. 695 00:41:00,625 --> 00:41:01,876 Wanita muda. 696 00:41:09,842 --> 00:41:11,302 Fallon tak pernah membahasnya. 697 00:41:11,928 --> 00:41:14,764 Kurasa itu satu hal yang sangat mengacaukanku. 698 00:41:15,056 --> 00:41:18,851 Kau masih sangat muda untuk melihat hal seperti itu. 699 00:41:18,976 --> 00:41:20,520 Aku tak melihatnya. 700 00:41:22,939 --> 00:41:23,982 Hanya perbuatannya. 701 00:41:25,525 --> 00:41:26,359 Siapa? 702 00:41:27,652 --> 00:41:28,653 Ayahku. 703 00:41:38,579 --> 00:41:39,914 Kira-kira siapa itu. 704 00:41:39,998 --> 00:41:43,042 Ada gelang emas bertuliskan nama. 705 00:41:44,002 --> 00:41:45,002 Tertulis... 706 00:41:50,508 --> 00:41:51,509 - Trixie. - Trixie. 707 00:42:29,964 --> 00:42:31,966 Terjemahan subtitel oleh Herlambang Pandudewanata