1
00:00:06,006 --> 00:00:10,928
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:12,012 --> 00:00:13,472
Pada episode Dynasty sebelumnya:
3
00:00:13,555 --> 00:00:15,265
- FBI. Jangan bergerak.
- Ada apa ini?
4
00:00:15,349 --> 00:00:18,060
Blake Carrington, kau ditahan
atas pemerasan dan koersi.
5
00:00:18,143 --> 00:00:19,728
- Apa ini?
- Lima juta dolar
6
00:00:19,811 --> 00:00:22,231
yang dicuri Blake. Akan kutinggalkan dia.
7
00:00:22,314 --> 00:00:24,483
- Culhane peluang terbaik kita.
- Surel itu?
8
00:00:24,566 --> 00:00:27,277
- Adam memasuki server Atlantix?
- Lancar.
9
00:00:27,361 --> 00:00:30,656
Putramu mengadukanku.
Mau uangmu? Jauhkan putramu.
10
00:00:30,739 --> 00:00:32,282
Tahu pria yang mengecat di sini?
11
00:00:32,366 --> 00:00:34,076
Dia dirawat di RS setelahnya.
12
00:00:34,159 --> 00:00:35,452
Catnya membuatmu sakit?
13
00:00:35,536 --> 00:00:38,163
Kita tumbangkan Adam dan penjarakan Blake.
14
00:00:38,247 --> 00:00:40,332
- Ibu yakin mau terlibat?
- Coba jauhkan Ibu.
15
00:00:43,335 --> 00:00:45,087
Akurlah dengan kakakmu.
16
00:00:45,170 --> 00:00:47,130
Perbuatanku untuk dinasti Ayah tak cukup?
17
00:00:47,214 --> 00:00:48,715
- Dinasti kita.
- Bukan.
18
00:00:49,508 --> 00:00:51,635
Kau tak paham soal mengelola bisnis.
19
00:00:51,718 --> 00:00:52,886
Kau boleh keluar.
20
00:01:08,360 --> 00:01:10,946
Seharusnya kau masuk.
Airnya terasa nyaman.
21
00:01:11,029 --> 00:01:12,698
Tentu, jika kau suka air.
22
00:01:12,781 --> 00:01:14,533
Aku hanya mau pemandangannya.
23
00:01:14,908 --> 00:01:16,743
Senang melihat senyummu lagi.
24
00:01:16,827 --> 00:01:19,037
- Senang kembali ke atas.
- Itu katanya.
25
00:01:19,913 --> 00:01:21,957
- Semalam.
- Benar.
26
00:01:22,040 --> 00:01:23,709
Yang kumaksud Femperial
27
00:01:23,792 --> 00:01:27,838
dan aku menjadikannya penantang
dengan mengontrak penulis pertamaku.
28
00:01:28,255 --> 00:01:30,340
- Terima kasih, Sayang.
- JC Remington.
29
00:01:30,424 --> 00:01:31,800
Aduh.
30
00:01:32,884 --> 00:01:36,096
Bisakah JC Remington menulis
kisah romantis memukau
31
00:01:36,179 --> 00:01:38,515
dan tampak tampan pakai celana pendek?
32
00:01:39,308 --> 00:01:41,018
Aku ragu, tapi bisa kutanya.
33
00:01:43,520 --> 00:01:48,025
Maksudku, bagaimana pengaruhnya
menjadikan merek ini kerajaan global.
34
00:01:48,400 --> 00:01:49,985
Di atas pun, dia tak pernah puas.
35
00:01:51,028 --> 00:01:52,946
Kau urus Atlantix demi keluarga?
36
00:01:53,030 --> 00:01:55,407
Hingga FBI mencabut tuntutan pada ayahku
37
00:01:55,490 --> 00:01:56,825
dan jual kembali kepadanya.
38
00:01:56,908 --> 00:01:58,160
Kami akhirnya akur.
39
00:01:58,243 --> 00:02:00,704
Kami menentukan batas. Bisnisnya sukses.
40
00:02:00,787 --> 00:02:03,332
Dia akhirnya memercayaiku
ketimbang kakak baruku.
41
00:02:03,415 --> 00:02:04,833
Aku akan mengawasi dia.
42
00:02:06,043 --> 00:02:08,003
Kau sangat manis dan jantan.
43
00:02:08,503 --> 00:02:09,630
Aku juga bisa.
44
00:02:09,713 --> 00:02:13,717
Jangan buat kepala tampanmu
mencemaskan Adam Von Death Trapp.
45
00:02:21,266 --> 00:02:24,519
Pertemuan rahasia ini seksi.
Seperti kembali remaja.
46
00:02:24,603 --> 00:02:26,855
Lucu, aku merasa melanggar hukum.
47
00:02:27,356 --> 00:02:28,940
Ya, lalu melarikan diri.
48
00:02:29,733 --> 00:02:31,860
Afrodisiak terhebat dari semuanya.
49
00:02:33,654 --> 00:02:35,781
Kau tahu apa afrodisiak terbaik?
50
00:02:36,615 --> 00:02:39,368
Jika kita bisa berhenti berpura-pura
tak bersama lagi.
51
00:02:40,160 --> 00:02:42,537
Aku benci berbohong, khususnya Fallon.
52
00:02:42,621 --> 00:02:45,624
Jika tahu,
dia akan langsung mendatangi Culhane.
53
00:02:45,707 --> 00:02:48,085
Kita hanya perlu menanti FBI bertindak.
54
00:02:50,587 --> 00:02:54,049
Aku beri FBI semua yang dibutuhkan
untuk menyusun kasus atas Culhane.
55
00:02:54,132 --> 00:02:55,509
Kenapa lama sekali?
56
00:02:57,010 --> 00:02:57,844
Tenang.
57
00:02:58,428 --> 00:03:02,057
Begitu menemukan surel
yang Adam taruh di server Atlantix,
58
00:03:02,140 --> 00:03:05,018
mereka akan dapat dokumen
mengaitkan Culhane dengan Ada Stone.
59
00:03:06,061 --> 00:03:09,064
Culhane akan terbukti dibayar
melakukan perbuatan kotor Ada.
60
00:03:09,606 --> 00:03:11,817
Uang yang kau kembalikan
akan membuktikannya.
61
00:03:13,402 --> 00:03:14,611
Kita harus sabar.
62
00:03:24,246 --> 00:03:27,457
Ayah. Syukurlah.
Dokter akan segera memeriksamu.
63
00:03:27,541 --> 00:03:29,960
- Butuh sesuatu?
- Anders, ini salahku.
64
00:03:30,043 --> 00:03:33,213
Jika tak bertengkar,
kau takkan terkena serangan jantung.
65
00:03:33,296 --> 00:03:34,339
Aku nyaris membunuhmu.
66
00:03:34,423 --> 00:03:37,384
Omong kosong. Tidak.
Kalian, berhentilah ribut.
67
00:03:37,467 --> 00:03:40,387
- Aku akan baik-baik saja.
- Ya, tapi apa kau tetap dirimu?
68
00:03:40,887 --> 00:03:44,057
Jawab ini.
Siapa perdana menteri Selandia Baru?
69
00:03:45,225 --> 00:03:46,143
Jacinda Ardern.
70
00:03:46,226 --> 00:03:48,645
Sebaiknya kutanya yang kutahu jawabannya.
71
00:03:49,062 --> 00:03:52,107
Hei, Siri,
siapa perdana menteri Selandia Baru?
72
00:03:52,190 --> 00:03:53,400
Jacinda Ardern.
73
00:03:53,483 --> 00:03:54,568
Aku butuh itu.
74
00:03:54,651 --> 00:03:57,320
Harus kuhubungi Tn. Carrington
dan minta maaf tak hadir.
75
00:03:57,404 --> 00:03:59,573
Utamakan Keluarga Carrington.
76
00:03:59,656 --> 00:04:01,575
Dia dirinya dan akan baik-baik saja.
77
00:04:02,868 --> 00:04:05,537
- Tak masalah musuh berkunjung?
- Konyol.
78
00:04:06,121 --> 00:04:08,206
- Bagus kau datang.
- Hei, Sayang.
79
00:04:09,541 --> 00:04:11,042
Itu agak tak terduga.
80
00:04:11,710 --> 00:04:13,170
Perkembangan terbaru.
81
00:04:13,253 --> 00:04:16,089
- Mereka pasangan seksi, ya?
- Lihatlah kami tanpa busana.
82
00:04:17,507 --> 00:04:20,177
- Informasi berlebihan.
- Kurang lebih, ya.
83
00:04:20,260 --> 00:04:22,387
Tapi aku senang kalian berkencan.
84
00:04:22,471 --> 00:04:25,390
Akan menyenangkan
kau hadir di sini lagi, Michael.
85
00:04:25,474 --> 00:04:27,893
Itu sangat berarti dan aku lega kau baik.
86
00:04:27,976 --> 00:04:31,563
Jangan terbiasa melihatnya.
Blake melarangnya ke wastu.
87
00:04:31,646 --> 00:04:34,191
- Kecuali, tentu...
- Ayah takkan memihak.
88
00:04:34,274 --> 00:04:36,943
Ayah jamin
Blake selalu mengutamakan keluarga.
89
00:04:37,027 --> 00:04:38,528
Kita adalah keluarga.
90
00:04:39,905 --> 00:04:40,906
Ayah mau apa?
91
00:04:40,989 --> 00:04:43,909
Ayah hargai semua dukungannya,
tapi Ayah harus kembali bekerja.
92
00:04:43,992 --> 00:04:44,826
Ayah gila?
93
00:04:44,910 --> 00:04:46,870
Dada Ayah nyeri 12 jam lalu.
94
00:04:46,953 --> 00:04:49,623
Maka Ayah berutang
12 jam pada Tn. Carrington.
95
00:04:49,706 --> 00:04:52,626
Dia butuh Ayah
dan Ayah mau semua kembali normal.
96
00:04:52,709 --> 00:04:54,961
- Akan kupanggilkan dokter.
- Perawat.
97
00:04:55,587 --> 00:04:56,421
Perawat!
98
00:05:01,009 --> 00:05:04,513
Adam. Kau sekarang tidur
di ruang di bawah tangga?
99
00:05:04,596 --> 00:05:06,348
Tentu tidak. Di luar pintumu.
100
00:05:07,557 --> 00:05:10,936
Aku menyiapkan jadwalmu, tasmu,
dan pisang untuk di jalan.
101
00:05:11,019 --> 00:05:12,854
- Tidak.
- Mau berbagi mobil ke kantor?
102
00:05:12,938 --> 00:05:13,897
Bisa saja,
103
00:05:13,980 --> 00:05:17,359
atau aku bisa pergi sendiri
dan kau berlari di sisi mobil.
104
00:05:17,442 --> 00:05:20,612
Paham. Pemilik tim masuk
dengan anak magang akan aneh.
105
00:05:20,904 --> 00:05:23,198
Benar. Aku terus lupa kau anak magang.
106
00:05:23,281 --> 00:05:26,576
Aku selalu ingat dokter tim yang dipecat,
tapi akan kuusahakan.
107
00:05:27,327 --> 00:05:29,287
- Sampai jumpa malam ini?
- Setiap malam.
108
00:05:39,506 --> 00:05:42,509
Meski suka situasi canggung,
sebaiknya aku pergi.
109
00:05:43,176 --> 00:05:44,427
Sebaiknya kau juga.
110
00:05:44,511 --> 00:05:47,389
Anak magang tak boleh tiba di kantor
setelah bos.
111
00:05:48,223 --> 00:05:49,266
Terima kasih sarannya.
112
00:05:49,641 --> 00:05:52,102
Kau tanggap bisnis untuk novelis asmara.
113
00:05:54,604 --> 00:05:57,315
Dengar, tentang pertengkaran kita semalam?
114
00:05:57,399 --> 00:05:59,776
Kita bisa lupakan dan maju?
115
00:06:01,695 --> 00:06:04,990
Lagi pula, jika penting bagi Fallon,
kau penting bagiku.
116
00:06:09,369 --> 00:06:11,913
Kenapa aku merasa
telah ditandai untuk mati?
117
00:06:12,789 --> 00:06:15,500
Jangan konyol.
Aku takkan pernah membunuhmu.
118
00:06:27,012 --> 00:06:29,931
Skip si pengecat dan aku
punya gejala yang sama?
119
00:06:31,433 --> 00:06:35,061
Aku biasanya takkan khianati
kerahasiaan dokter dan pasien...
120
00:06:35,145 --> 00:06:37,439
Aku harus tahu apakah kami diracuni
121
00:06:37,522 --> 00:06:40,233
oleh zat yang sama
agar bisa kucari pelakunya.
122
00:06:40,317 --> 00:06:43,028
Asal racun itu
bukanlah masalah terbesarmu.
123
00:06:43,653 --> 00:06:45,822
Melainkan dampaknya pada sistem sarafmu.
124
00:06:46,740 --> 00:06:48,575
- Apa?
- Silakan duduk.
125
00:06:50,994 --> 00:06:52,912
Kau mengenal keracunan saraf?
126
00:06:53,496 --> 00:06:55,624
Tidak, tapi aku benci kedengarannya.
127
00:06:55,707 --> 00:06:58,293
Sel-sel otakmu saling bertentangan,
128
00:06:58,752 --> 00:07:01,171
menimbulkan disfungsi kognitif signifikan.
129
00:07:01,254 --> 00:07:04,174
Aku tak butuh apa pun mengganggu otakku.
130
00:07:04,257 --> 00:07:06,551
Jadi, mari lakukan pengobatannya
131
00:07:06,635 --> 00:07:08,261
dan keluarkan itu dariku.
132
00:07:08,345 --> 00:07:09,554
Tak ada pengobatan.
133
00:07:10,430 --> 00:07:12,599
Aku hanya bisa membantu
menangani gejalamu.
134
00:07:13,975 --> 00:07:16,311
- Yaitu?
- Kau mungkin akan kesulitan
135
00:07:16,394 --> 00:07:19,022
dengan ingatan verbal,
keterampilan motorik tertunda,
136
00:07:19,105 --> 00:07:21,566
mungkin penurunan signifikan
dalam rentang perhatian.
137
00:07:22,108 --> 00:07:23,777
Kau tetap bisa berfungsi.
138
00:07:23,860 --> 00:07:25,987
Bagaimana itu dianggap berfungsi?
139
00:07:26,446 --> 00:07:28,323
Mungkin penyesuaiannya sulit.
140
00:07:30,367 --> 00:07:33,078
Jika ingin bawa keluargamu,
bisa kujelaskan...
141
00:07:33,161 --> 00:07:34,079
Tunggu, tidak.
142
00:07:34,162 --> 00:07:36,873
Kau tak boleh memberi tahu siapa pun.
Paham?
143
00:07:39,250 --> 00:07:40,835
Akan kutangani sendiri.
144
00:07:42,712 --> 00:07:46,091
Anders malang. Kau yakin dia baik?
Akan kubawakan sesuatu.
145
00:07:46,174 --> 00:07:50,011
- Chanel membuat defibrilator?
- Jika ya, kirimkan ke wastu.
146
00:07:50,095 --> 00:07:52,972
Dia melawan dokter meminta pergi
saat kau menjemputku.
147
00:07:53,056 --> 00:07:55,684
Semua ini terjadi
setelah dia ke hotel Sam?
148
00:07:55,767 --> 00:07:57,978
Kita sudah membahas kegilaan itu?
149
00:07:58,770 --> 00:08:02,232
Tidak, dan lupakan Sam.
Kita harus ke Femperial sekarang.
150
00:08:02,315 --> 00:08:06,695
Ponselku dipenuhi pesan dari kantor.
Mereka tak senang akan skandal Blake.
151
00:08:06,778 --> 00:08:08,655
Suruh mereka mengantre.
152
00:08:08,738 --> 00:08:11,324
Mereka gusar bahwa kau adalah
wajah bagi perusahaannya
153
00:08:11,408 --> 00:08:12,951
dan perusahaanmu.
154
00:08:13,034 --> 00:08:16,162
Sepertinya mereka sulit melihat
perbedaan antara kedua wajahmu.
155
00:08:17,038 --> 00:08:19,374
Selingan komedi. Tak bagus untukmu.
156
00:08:20,333 --> 00:08:21,835
JC baru mengirim pesan,
157
00:08:21,918 --> 00:08:25,255
"Jika Fallon takut menentang ayahnya
dan yang dia wakilkan,
158
00:08:25,338 --> 00:08:27,132
aku hanya bisa bersikap
159
00:08:27,215 --> 00:08:28,967
dan meninggalkan Femperial, segera"?
160
00:08:29,050 --> 00:08:32,345
Itu hanya tuntutan suap.
Dia bukan bertindak seperti Madoff.
161
00:08:32,637 --> 00:08:34,139
Ini bukan tentang suap.
162
00:08:34,222 --> 00:08:36,474
Soal perilaku kekerasan pada wanita.
163
00:08:36,558 --> 00:08:40,770
Bantingan pintu atas Cristal viral
dan kau masih mewakilinya di Atlantix.
164
00:08:41,062 --> 00:08:44,149
Tim tak bisa kulepas
hingga tuntutan atas ayahku dicabut.
165
00:08:44,232 --> 00:08:47,986
- Aku tak ingin melepas Femperial.
- Kau harus memilih.
166
00:08:48,319 --> 00:08:50,739
Jauhkan diri dari dia dan lepas Atlantix
167
00:08:50,822 --> 00:08:52,032
atau kehilangan Femperial.
168
00:08:52,115 --> 00:08:56,077
Kurasa kau berlebihan akan hal ini.
Percayalah, aku bisa atasi ini.
169
00:08:56,161 --> 00:09:01,082
Boikot Femperial!
170
00:09:03,877 --> 00:09:04,919
Apa-apaan?
171
00:09:05,003 --> 00:09:09,758
Boikot Femperial!
172
00:09:09,841 --> 00:09:11,509
Yakin ini takkan bermasalah?
173
00:09:12,427 --> 00:09:14,554
Aku mungkin agak meremehkannya.
174
00:09:14,637 --> 00:09:16,347
- Permisi.
- Boikot Femperial!
175
00:09:16,431 --> 00:09:19,017
- Hai.
- Boikot Femperial!
176
00:09:19,100 --> 00:09:23,438
Boikot Femperial!
177
00:09:23,521 --> 00:09:26,149
Baik, aku terlalu meremehkan ini.
178
00:09:26,232 --> 00:09:28,610
Boikot Femperial!
179
00:09:54,094 --> 00:09:55,470
Kau pergi tanpa pamit.
180
00:09:55,553 --> 00:09:59,390
Setidaknya kau bisa tinggalkan aku
sebotol sampo ajaibmu.
181
00:10:00,183 --> 00:10:02,936
Maaf. Semua berakhir cepat
antara ayahmu dan aku.
182
00:10:03,019 --> 00:10:06,898
Kini aku harus entah membela
atau merendahkan dia di depan publik.
183
00:10:07,232 --> 00:10:08,650
Kenapa? Ini bukan tentangmu.
184
00:10:08,983 --> 00:10:10,318
Nyatanya begitu.
185
00:10:10,401 --> 00:10:12,654
Para penulis Femperial mengancam pergi
186
00:10:12,737 --> 00:10:15,865
kecuali bisa kubuktikan
Blake tak sejahat orang pikir.
187
00:10:15,949 --> 00:10:17,784
Pintu mobil itu kecelakaan.
188
00:10:17,867 --> 00:10:19,828
- Itu yang ingin kau dengar?
- Ya.
189
00:10:19,911 --> 00:10:22,163
Semoga tidak,
tapi apa dia pernah menyentuhmu
190
00:10:22,247 --> 00:10:25,041
dengan cara tak terlalu
ramah seperti di Big Little Lies?
191
00:10:25,124 --> 00:10:27,335
Tidak. Ayahmu tak pernah bersikap kasar.
192
00:10:27,752 --> 00:10:31,297
Kau ingin menyatakan itu
pada konferensi pers hari ini?
193
00:10:31,381 --> 00:10:32,590
Tidak, aku tak bisa.
194
00:10:32,674 --> 00:10:36,678
Aku takkan membelanya saat tahu
yang dia coba lakukan kepada ayahku.
195
00:10:37,554 --> 00:10:40,807
Aku menduga kau mungkin menjawab itu
dan kau tak salah.
196
00:10:40,890 --> 00:10:43,685
Akan kukenakan
Miu Miu-ku yang paling sederhana
197
00:10:43,768 --> 00:10:44,894
dan menanganinya.
198
00:10:47,105 --> 00:10:48,106
Fallon.
199
00:10:49,440 --> 00:10:50,358
Maafkan aku.
200
00:10:51,818 --> 00:10:55,071
Aku menantikan kau menjadi ibu tiriku.
201
00:10:55,780 --> 00:10:57,907
Jika yang selanjutnya
juga bernama Cristal,
202
00:10:57,991 --> 00:11:00,660
aku mungkin harus terjun dari tangga.
203
00:11:04,581 --> 00:11:06,958
Jika mereka memulangkan dia, itu bagus.
204
00:11:07,333 --> 00:11:08,710
Tenanglah, Kirby.
205
00:11:08,793 --> 00:11:11,129
Kau merawat dia. Aku menjagamu.
206
00:11:11,212 --> 00:11:13,506
Mari makan malam hari ini, di rumahku.
207
00:11:13,590 --> 00:11:14,591
Kujemput pukul 19.00?
208
00:11:15,049 --> 00:11:16,217
Baik, ini kencan.
209
00:11:17,010 --> 00:11:17,844
Hei.
210
00:11:18,928 --> 00:11:20,263
Kau sungguh mengencani Kirby?
211
00:11:20,346 --> 00:11:23,099
Jika itu urusanmu, yang jelas bukan,
212
00:11:23,182 --> 00:11:24,893
katamu dia bisa kencani siapa pun.
213
00:11:24,976 --> 00:11:28,354
Itu sebelum aku tahu kau mengadukan ayahku
kepada FBI.
214
00:11:28,438 --> 00:11:31,941
Kau mencintai Blake lagi?
Tak semua sepakat denganmu.
215
00:11:32,025 --> 00:11:35,278
Cristal pun mengakui
perbuatan buruk Blake kepadaku.
216
00:11:35,361 --> 00:11:37,989
- Dia dapat yang semestinya.
- Kirby tidak.
217
00:11:38,072 --> 00:11:40,783
Dia terlalu muda dan naif
untuk menyadari kesalahannya.
218
00:11:41,326 --> 00:11:43,077
Aku tidak. Akhiri, sekarang.
219
00:11:43,161 --> 00:11:46,664
Pelan-pelan, Don Corleone.
Kirby sudah dewasa.
220
00:11:46,748 --> 00:11:47,916
Bebas kencani siapa pun.
221
00:11:47,999 --> 00:11:49,292
Dia tak tahu itu.
222
00:11:49,542 --> 00:11:52,003
Sungguh? Dia jelas paham semalam.
223
00:12:06,768 --> 00:12:08,603
Sedang apa kau di sini?
224
00:12:08,686 --> 00:12:11,439
Aku bawakan suratmu
dan secangkir kopi segar.
225
00:12:11,522 --> 00:12:12,565
Terlalu awal?
226
00:12:12,649 --> 00:12:15,401
Aku hampir menyiramnya kepadamu.
Semoga panas.
227
00:12:15,735 --> 00:12:17,695
Pers berkumpul di ruang rapat,
228
00:12:17,779 --> 00:12:19,656
menanti pernyataan Cristal.
229
00:12:19,739 --> 00:12:22,951
Dia takkan datang.
Katakan aku akan hadir dengan Blake.
230
00:12:23,368 --> 00:12:25,620
- Baik.
- Keluar.
231
00:12:44,597 --> 00:12:46,766
Kau pulang. Bagaimana pemeriksaanmu?
232
00:12:48,267 --> 00:12:52,438
Jeff? Kau dapat bukti
Adam adalah dalangnya?
233
00:12:52,522 --> 00:12:54,524
Apa yang terjadi, Jeff? Bicaralah.
234
00:12:54,607 --> 00:12:57,777
Apa kata dokter?
Bisa kita lapor polisi sekarang?
235
00:12:57,860 --> 00:12:58,695
Apa gunanya?
236
00:13:01,072 --> 00:13:04,450
Bisa kuhabiskan sisa hidupku
coba buktikan Adam meracuniku.
237
00:13:04,534 --> 00:13:08,538
Meski berhasil, Blake akan menemukan cara
untuk menutupinya.
238
00:13:08,621 --> 00:13:10,873
Ibu tak paham. Artinya kau menyerah?
239
00:13:12,250 --> 00:13:13,376
Artinya...
240
00:13:17,338 --> 00:13:18,673
Taktikku akan berubah.
241
00:13:19,173 --> 00:13:21,676
Adam pikir bisa menyerangku
dan pergi dengan aman?
242
00:13:22,593 --> 00:13:24,804
Blake Carrington pun tak mahakuasa.
243
00:13:24,887 --> 00:13:27,557
Dia dan putranya akan merasakan akibatnya.
244
00:13:28,683 --> 00:13:29,684
Meski aku mati.
245
00:13:38,526 --> 00:13:39,861
Aku baru bicara pada agenku.
246
00:13:39,944 --> 00:13:42,697
Kudengar kontingen wanita Femperial
mau pergi.
247
00:13:44,699 --> 00:13:48,286
- Jangan cemas. Aku takkan pergi.
- Cemas? Aku? Tidak.
248
00:13:48,369 --> 00:13:50,038
Tak akan. Tapi ini lucu.
249
00:13:50,747 --> 00:13:51,748
Ya, 'kan?
250
00:13:52,999 --> 00:13:55,084
- Aku tak paham.
- Surat tentangmu.
251
00:13:55,168 --> 00:14:00,048
Kukira itu dari agen atau penggemarmu,
tapi ternyata lebih baik daripada itu.
252
00:14:00,590 --> 00:14:03,551
Kau punya anak berusia 10 tahun
di luar sana?
253
00:14:05,428 --> 00:14:07,346
- Gila, ya?
- Fallon, aku...
254
00:14:07,430 --> 00:14:08,639
Bisakah kau katakan
255
00:14:08,723 --> 00:14:11,225
siapa pun penulis surat ini,
"Aku tahu perbuatanmu"
256
00:14:11,309 --> 00:14:13,144
hanya melakukan kelakar buruk?
257
00:14:15,146 --> 00:14:16,189
Kumohon?
258
00:14:19,025 --> 00:14:20,068
Ini benar.
259
00:14:21,736 --> 00:14:24,113
Saat itu, aku bersekolah di luar negeri.
260
00:14:24,197 --> 00:14:27,075
Kami tak siap menjadi orang tua,
keluargaku memutuskan
261
00:14:27,158 --> 00:14:29,243
melahirkan bayi itu,
menyerahkan untuk adopsi.
262
00:14:29,660 --> 00:14:31,621
Kenapa tak memberitahuku?
263
00:14:31,704 --> 00:14:34,665
Aku tak pernah berhubungan lagi
dengan dia.
264
00:14:34,749 --> 00:14:38,044
Seiring waktu, itu hanya
hal yang kupendam di benakku.
265
00:14:38,127 --> 00:14:42,590
Fallon, maaf. Seharusnya aku beri tahu.
Ini bukan bagian dari hidupku.
266
00:14:42,840 --> 00:14:45,593
- Ya, tapi kini menjadi bagian hidupku.
- Aku paham.
267
00:14:47,428 --> 00:14:49,180
- Mari bicara.
- Tak bisa.
268
00:14:49,263 --> 00:14:52,225
Aku harus mengurus konferensi pers,
tim sepak bola,
269
00:14:52,308 --> 00:14:53,935
dan perusahaan penerbitan.
270
00:14:54,018 --> 00:14:57,271
Ini hal terakhir yang bisa aku hadapi
saat ini. Maaf.
271
00:15:10,159 --> 00:15:11,410
Selamat siang.
272
00:15:11,494 --> 00:15:14,664
Saya mau membahas
rumor terbaru yang melibatkan ayah saya,
273
00:15:14,747 --> 00:15:16,874
Blake Carrington, dan Cristal Jennings.
274
00:15:16,958 --> 00:15:18,251
Saya bicara dengan Cristal
275
00:15:18,334 --> 00:15:21,796
dan dia meyakinkan insiden yang dimaksud
adalah kecelakaan
276
00:15:21,879 --> 00:15:22,839
dan bukan penyiksaan.
277
00:15:22,922 --> 00:15:24,841
Kenapa dia tak bilang sendiri?
278
00:15:24,924 --> 00:15:30,012
Dia minta kami menghargai privasinya,
tapi mendesak agar saya luruskan ini.
279
00:15:30,096 --> 00:15:33,391
Blake bukanlah
dan tak pernah menjadi pria kasar.
280
00:15:33,474 --> 00:15:37,061
Secara pribadi, kekaguman
dan rasa hormatnya terhadap wanita
281
00:15:37,145 --> 00:15:39,272
memegang peran besar
dalam membentuk diri saya.
282
00:15:39,355 --> 00:15:42,275
Terima kasih telah mendukung
selama masalah ini.
283
00:15:42,942 --> 00:15:44,569
Terima kasih untuk putri saya.
284
00:15:44,652 --> 00:15:46,362
Tak ada yang melebihi...
285
00:15:46,446 --> 00:15:48,448
Bagaimana dengan laporan
286
00:15:48,531 --> 00:15:50,908
bahwa tiga mantan pegawai
Carrington Atlantic
287
00:15:50,992 --> 00:15:53,911
menuduh Anda melakukan kekerasan fisik
di tempat kerja?
288
00:15:53,995 --> 00:15:55,913
- Maaf?
- Anda tahu tuduhan itu?
289
00:15:55,997 --> 00:15:57,874
Pernah cari perawatan untuk amarah Anda?
290
00:15:58,458 --> 00:16:00,334
Terima kasih. Tak ada pertanyaan lagi.
291
00:16:00,418 --> 00:16:01,794
- Terima kasih.
- Terima kasih.
292
00:16:01,878 --> 00:16:04,255
Tn. Carrington, Anda punya komentar
atas tuduhan ini?
293
00:16:11,137 --> 00:16:12,263
Kau masih di sini.
294
00:16:12,346 --> 00:16:15,016
Setelah kegagalan besar
di konferensi pers,
295
00:16:15,349 --> 00:16:18,060
kukira kau akan sibuk membantu ayahmu.
296
00:16:18,144 --> 00:16:21,147
Aku agak sibuk
untuk sikap menyedihkanmu hari ini...
297
00:16:21,230 --> 00:16:24,525
Sibuk? Melakukan apa? Mengambilkan kopi?
298
00:16:25,568 --> 00:16:29,488
Anak emas menjadi anak magang.
Kejatuhan yang cukup besar.
299
00:16:29,780 --> 00:16:32,658
Ternyata kau belum benar-benar karam.
300
00:16:32,742 --> 00:16:36,871
Aku mengumpulkan para pemilik saat ini
dan memungut suara.
301
00:16:37,538 --> 00:16:39,832
- Kau dipecat.
- Jeff.
302
00:16:39,916 --> 00:16:42,084
Kau sakit dan merasa delusional lagi?
303
00:16:42,627 --> 00:16:45,338
Setelah ayahmu yang jahat
tak lagi berkuasa,
304
00:16:45,421 --> 00:16:48,382
direksi mengevaluasi ulang
keputusan dia yang sebelumnya.
305
00:16:48,466 --> 00:16:53,054
Mengingat perilakumu di hari pembukaan,
lebih baik kau tak bekerja lagi.
306
00:16:53,137 --> 00:16:56,182
Kita lihat saja.
Keluargaku tetap pemilik mayoritas.
307
00:16:56,265 --> 00:16:58,476
Fallon adalah pemilik mayoritas.
308
00:16:58,559 --> 00:16:59,810
Dia pun membencimu.
309
00:17:00,311 --> 00:17:02,772
Satu-satunya sekutumu akan dipenjarakan.
310
00:17:04,357 --> 00:17:07,109
Kau tak berdaya tanpa Ayah Warbucks
di sisimu,
311
00:17:07,193 --> 00:17:08,486
siap membersihkan...
312
00:17:08,569 --> 00:17:10,696
Hei, jaga mulutmu.
313
00:17:12,532 --> 00:17:15,743
Semoga kau menikmati
kunjungan mingguanmu ke penjara.
314
00:17:17,161 --> 00:17:18,746
Kau bisa jadi anak magangnya.
315
00:17:19,038 --> 00:17:21,165
Bawakan rokok, mungkin pisau.
316
00:17:22,708 --> 00:17:23,709
Jangan sentuh aku.
317
00:17:24,669 --> 00:17:26,295
Dasar tak tahu diuntung.
318
00:17:26,379 --> 00:17:28,172
Ayahku melakukan semua bagimu.
319
00:17:42,061 --> 00:17:45,147
Ancamanmu tak berarti, Adam.
Kau tetap dipecat.
320
00:17:54,323 --> 00:17:55,908
Ayah biarkan aku membelamu
321
00:17:55,992 --> 00:17:58,077
padahal Ayah hanyalah misoginis.
322
00:17:58,160 --> 00:17:59,412
Kau tahu Ayah mudah marah.
323
00:17:59,829 --> 00:18:03,916
Melempar stapler ke dinding sesekali
tak sama dengan penyiksaan.
324
00:18:04,000 --> 00:18:06,919
Aku tampak seperti pembohong,
bahkan, pendukung penyiksa.
325
00:18:07,003 --> 00:18:08,546
Perusahaanku, seluruh merekku,
326
00:18:08,963 --> 00:18:11,841
adalah tentang memberi wanita suara
setelah lama dibungkam.
327
00:18:11,924 --> 00:18:15,177
Tapi aku, putri dari pria
yang coba membungkam mereka.
328
00:18:15,511 --> 00:18:16,887
Kau ingin Ayah berkata apa?
329
00:18:16,971 --> 00:18:18,931
Aku ingin Ayah bilang, "Sepakat,"
330
00:18:19,015 --> 00:18:22,018
saat kubilang akan kujual kembali
saham Atlantix.
331
00:18:22,602 --> 00:18:23,602
Kau tak bisa.
332
00:18:23,894 --> 00:18:27,398
Liga takkan mengizinkannya
hingga tuduhan FBI dicabut.
333
00:18:27,481 --> 00:18:29,442
- Ayah akan kehilangan tim.
- Masalah Ayah.
334
00:18:29,859 --> 00:18:31,819
Masalahku adalah menyelamatkan Femperial,
335
00:18:31,902 --> 00:18:34,447
yang bisa kulakukan begitu kujual kembali.
336
00:18:36,032 --> 00:18:36,866
Fallon.
337
00:18:37,450 --> 00:18:39,285
Ayah benar-benar terdesak.
338
00:18:40,911 --> 00:18:42,830
Ayah akan kehilangan semua.
339
00:18:42,913 --> 00:18:45,458
Carrington Atlantic hilang karena kau.
340
00:18:46,917 --> 00:18:47,918
Kakekmu...
341
00:18:49,420 --> 00:18:51,172
lalu Celia dan Steven.
342
00:18:52,131 --> 00:18:54,800
Tim ini membantu Ayah
membangun ulang hidup.
343
00:18:54,884 --> 00:18:55,885
Bukan sekadar bisnis.
344
00:18:56,636 --> 00:18:57,470
Ini tujuan.
345
00:18:57,803 --> 00:19:01,682
Dengan perginya Cristal,
Ayah tak punya orang lain.
346
00:19:02,850 --> 00:19:04,185
Aku harus bagaimana?
347
00:19:04,268 --> 00:19:07,396
Mengorbankan impianku
untuk melindungi Ayah?
348
00:19:07,480 --> 00:19:10,399
Bukan, Ayah ingin kau
melindungi keluarga ini.
349
00:19:11,734 --> 00:19:13,069
Bekerjalah untuk Ayah lagi.
350
00:19:13,402 --> 00:19:16,947
Kali ini, kita akan membangun warisan
sebagai tim sejati,
351
00:19:17,490 --> 00:19:18,491
rekan setara...
352
00:19:21,285 --> 00:19:22,953
menciptakan dinasti kita.
353
00:19:39,136 --> 00:19:40,346
Kenapa kau di sini?
354
00:19:56,487 --> 00:19:58,114
Aku tak mengenal lagu itu.
355
00:19:59,407 --> 00:20:01,200
Judulnya "Ode bagi Kekacauan".
356
00:20:01,617 --> 00:20:04,078
- Kurasa Mozart.
- Aku dengar konferensi pers itu.
357
00:20:04,954 --> 00:20:09,166
Penampilan burukku yang lain.
Aku tak perlu terlalu mencemaskan itu.
358
00:20:09,458 --> 00:20:12,378
Blake memintaku melepas Femperial
untuk bekerja dengannya.
359
00:20:14,922 --> 00:20:16,465
Seberapa cepat kau tolak?
360
00:20:17,299 --> 00:20:20,302
- Belum.
- Kenapa ingin kembali bekerja untuk dia?
361
00:20:20,386 --> 00:20:24,014
Sebab kami akan bekerja sama.
Dia ingin aku menjadi rekannya.
362
00:20:24,098 --> 00:20:25,975
Fallon, apakah sangat berbeda?
363
00:20:27,351 --> 00:20:29,645
Aku paham. Keluarga adalah keluarga.
364
00:20:29,728 --> 00:20:33,649
Saat keluargaku coba merusak hidupku,
aku tetap mau membahagiakan mereka.
365
00:20:34,650 --> 00:20:35,943
Kau tak membantu.
366
00:20:36,026 --> 00:20:38,696
Apa pun keputusanmu akan tepat.
367
00:20:39,947 --> 00:20:42,950
Aku akan mengawasimu di sisimu
apa pun yang terjadi.
368
00:20:44,660 --> 00:20:47,246
Sebab aku mencintaimu,
apa pun yang terjadi.
369
00:20:54,420 --> 00:20:55,838
Semoga kau serius.
370
00:20:57,548 --> 00:20:59,800
Sejak kemarin, aku terus memikirkan...
371
00:20:59,884 --> 00:21:02,136
Aku mengacau. Maaf...
372
00:21:02,219 --> 00:21:04,305
Tidak. Bukan itu.
373
00:21:05,806 --> 00:21:07,641
Jika kau hendak jujur...
374
00:21:09,059 --> 00:21:11,187
berarti ada yang harus kusampaikan.
375
00:21:11,687 --> 00:21:14,273
Hal yang menimpaku di SMA.
376
00:21:16,609 --> 00:21:17,693
Saat berusia 16...
377
00:21:19,361 --> 00:21:22,740
aku bertengkar
dengan seorang kawan, Beatrice Tate.
378
00:21:22,823 --> 00:21:24,617
Dia meminta dipanggil Trixie.
379
00:21:25,117 --> 00:21:25,951
Lalu...
380
00:21:27,620 --> 00:21:32,291
Saat itu sangat larut
dan kami sangat mabuk.
381
00:21:32,374 --> 00:21:34,543
- Ayolah. Kau tak perlu pergi.
- Tidak.
382
00:21:34,627 --> 00:21:36,670
Aku lupa apa yang kami ributkan.
383
00:21:36,754 --> 00:21:37,671
Semua buram.
384
00:21:38,923 --> 00:21:39,798
Trixie!
385
00:21:42,551 --> 00:21:45,137
- Berhenti. Kau tak bisa menyetir.
- Lepaskan aku.
386
00:21:45,221 --> 00:21:47,306
Jangan. Kau terlalu mabuk.
Takkan kuizinkan.
387
00:21:47,389 --> 00:21:50,226
Kau terlalu mabuk. Takkan kuizinkan.
388
00:22:01,445 --> 00:22:03,781
Itu kecelakaan, tapi kadang aku tak tahu.
389
00:22:03,864 --> 00:22:06,450
Aku minta bantuan Anders
dan dia bilang akan mengurusnya.
390
00:22:06,534 --> 00:22:08,702
Aku tak pernah tahu maksudnya.
Aku tak bertanya.
391
00:22:08,786 --> 00:22:10,496
Aku tak mau tahu. Aku memendamnya.
392
00:22:10,579 --> 00:22:14,708
Besoknya, seluruh dunia mengira
Trixie kabur.
393
00:22:15,751 --> 00:22:16,585
Begitulah.
394
00:22:19,129 --> 00:22:23,259
Itu buruk sekali dan kau tak salah
jika ingin pergi dan tak kembali.
395
00:22:23,342 --> 00:22:25,135
Tidak. Hei.
396
00:22:27,680 --> 00:22:28,889
Aku takkan ke mana-mana.
397
00:22:30,474 --> 00:22:31,850
Aku di sini untukmu.
398
00:22:33,394 --> 00:22:34,520
Apa pun yang terjadi.
399
00:22:47,866 --> 00:22:49,243
Ke mana Ayah pergi pagi-pagi?
400
00:22:50,286 --> 00:22:53,664
- Ayah seharusnya beristirahat.
- Ayah hargai perhatianmu,
401
00:22:53,747 --> 00:22:56,208
tapi Blake punya urusan
yang harus Ayah tangani.
402
00:22:57,084 --> 00:23:00,087
Ayah sebut itu kesetiaan,
tapi menurutku kebodohan.
403
00:23:00,170 --> 00:23:02,840
Itu kesetiaan. Berjalan dua arah.
404
00:23:02,923 --> 00:23:05,509
Siapa yang menyediakan gaya hidup kita?
405
00:23:05,593 --> 00:23:07,428
Blake mengurusku puluhan tahun.
406
00:23:07,511 --> 00:23:09,471
Kini dia mengurusmu. Jangan lupa.
407
00:23:09,555 --> 00:23:13,225
Jika dia sangat peduli dengan Ayah,
kenapa tak menjenguk di RS?
408
00:23:14,184 --> 00:23:17,438
Kita sama sekali tak tahu
tekanan dan tanggung jawabnya.
409
00:23:17,521 --> 00:23:21,066
Dia tak bisa meninggalkan semuanya
hanya untuk telepon sakit.
410
00:23:21,150 --> 00:23:22,276
Bukan keleluasaan.
411
00:23:22,359 --> 00:23:24,820
Melainkan bersikap perhatian.
412
00:23:24,903 --> 00:23:28,157
Sam dan aku menemui Ayah
sebab kami peduli terhadap Ayah.
413
00:23:29,033 --> 00:23:31,994
Blake butuh Ayah.
Jangan tipu diri Ayah bahwa dia peduli.
414
00:23:41,629 --> 00:23:42,546
Permisi.
415
00:23:43,339 --> 00:23:46,050
Aku mencari putraku, Jeff Colby.
Kau lihat dia?
416
00:23:46,133 --> 00:23:47,384
Dia tak pulang.
417
00:23:47,468 --> 00:23:49,678
Aku menelepon, tapi dia tak menjawab.
418
00:23:49,762 --> 00:23:51,263
Dia belum datang hari ini.
419
00:23:52,973 --> 00:23:54,391
Dia dan Adam Carrington,
420
00:23:54,475 --> 00:23:56,685
mereka bertengkar hebat akan sesuatu.
421
00:23:58,395 --> 00:24:00,481
Aku harus melaporkan orang hilang.
422
00:24:00,564 --> 00:24:03,734
Putraku belum pulang,
tak menjawab panggilan.
423
00:24:04,610 --> 00:24:06,654
Ada yang salah. Bisa kurasakan.
424
00:24:09,073 --> 00:24:10,074
Astaga.
425
00:24:17,956 --> 00:24:19,792
Bisa berhenti mendayung?
426
00:24:19,875 --> 00:24:21,126
Tentu saja, Kapten.
427
00:24:21,710 --> 00:24:23,379
Aku ingin meresapi semua.
428
00:24:24,713 --> 00:24:27,591
- Bagian mana?
- Seluruhnya. Sebagian besar kau.
429
00:24:28,050 --> 00:24:30,803
Seluruh introspeksi paksa ini
membuatku merenungkan kita
430
00:24:31,053 --> 00:24:32,638
dan semua yang kita lewati.
431
00:24:32,721 --> 00:24:34,765
Pernikahan dan perceraian palsu,
432
00:24:35,182 --> 00:24:39,520
ibu kita, pamanmu yang mesum,
mantan kekasih biasa, pengacau Twitter...
433
00:24:41,146 --> 00:24:45,317
dan kini ujian paling menyeramkan:
masa lalu kita.
434
00:24:45,901 --> 00:24:50,322
Kurasa jika kita bisa melewati itu,
kita bisa melakukan apa pun bersama.
435
00:24:53,701 --> 00:24:56,995
Perjalanan ini memang liar,
tapi tak ada keraguan.
436
00:24:57,871 --> 00:24:59,123
Aku takkan ubah apa pun.
437
00:25:00,040 --> 00:25:04,920
Aku akan butuh seumur hidup
untuk membalas semua perbuatanmu kepadaku.
438
00:25:07,673 --> 00:25:09,299
Aku mau kesempatan mencoba.
439
00:25:11,802 --> 00:25:12,845
Jika kau izinkan.
440
00:25:17,558 --> 00:25:22,855
Jack Liam Ridley Lowden
Van Kirk Southside...
441
00:25:22,938 --> 00:25:23,981
Itu cukup dekat.
442
00:25:27,735 --> 00:25:30,154
Itu cincin ayahku? Bagaimana kau...
443
00:25:30,237 --> 00:25:32,740
Mungkin aku menyuruh pelayan mencuri
dari rumah ibumu,
444
00:25:32,823 --> 00:25:34,199
tapi simpan pertanyaan itu.
445
00:25:34,283 --> 00:25:35,909
Aku sedang sibuk.
446
00:25:37,077 --> 00:25:38,245
Liam...
447
00:25:39,788 --> 00:25:40,789
nikahi aku lagi.
448
00:25:41,623 --> 00:25:42,750
Kali ini sungguhan.
449
00:25:44,126 --> 00:25:45,294
Itu pertanyaan?
450
00:25:45,878 --> 00:25:48,005
- Itu berarti ya?
- Tidak.
451
00:25:49,673 --> 00:25:50,632
Tentu saja ya.
452
00:26:18,076 --> 00:26:19,036
Menyenangkan.
453
00:26:19,119 --> 00:26:21,455
Adikku dan kekasihnya, bahagia lagi.
454
00:26:21,538 --> 00:26:23,957
Aku tak melihat kekasih,
tapi aku melihat tunangan.
455
00:26:24,041 --> 00:26:27,586
Kami akan undang kau,
tapi daftar tamunya harus di bawah 800.
456
00:26:27,669 --> 00:26:30,839
Jangan sedih. Jika bersikap baik,
kau bisa menjadi pembawa cincin.
457
00:26:30,923 --> 00:26:32,800
Begitu kau sudah terlatih.
458
00:26:34,718 --> 00:26:36,303
Aku akan punya adik ipar baru.
459
00:26:36,386 --> 00:26:39,807
Yang memastikan
kau simpan kecupan tak pantasmu.
460
00:26:42,100 --> 00:26:43,268
Di mana cincinnya?
461
00:26:44,561 --> 00:26:46,605
Karier menulisnya tak berhasil?
462
00:26:46,688 --> 00:26:49,191
Tak apa, ini 2019.
Wanita bisa menjadi kepala keluarga.
463
00:26:49,274 --> 00:26:50,651
Ya, dan bisa melamar.
464
00:26:50,734 --> 00:26:55,781
Bukannya ini urusanmu,
tapi aku kehilangan cincin itu.
465
00:26:55,864 --> 00:26:58,283
Aku berjanji akan dapatkan kembali
entah bagaimana.
466
00:26:58,367 --> 00:26:59,743
Aku sungguh menyesal.
467
00:26:59,827 --> 00:27:02,496
Tak masalah.
Pastikan saja yang berikutnya mengapung.
468
00:27:03,956 --> 00:27:05,374
Aku akan ganti pakaian.
469
00:27:05,457 --> 00:27:08,627
Aku cukup berkeringat akibat mendayung.
470
00:27:09,503 --> 00:27:11,588
Kenapa kau tak libur hari ini?
471
00:27:11,880 --> 00:27:13,966
Sepekan saja. Tak ada yang rindu.
472
00:27:19,471 --> 00:27:21,598
Kamarku seharusnya siap 20 menit lalu.
473
00:27:21,682 --> 00:27:23,517
- Ada apa?
- Tunggu sebentar.
474
00:27:24,226 --> 00:27:27,354
Nyonya, aku tahu,
tapi Tata Gerha agak terlambat.
475
00:27:27,437 --> 00:27:30,107
Jika bisa menunggu, aku bisa urus untukmu.
476
00:27:30,190 --> 00:27:31,441
Permisi, Tn. Jones.
477
00:27:31,525 --> 00:27:32,901
- Bolehkah?
- Anders.
478
00:27:32,985 --> 00:27:34,653
Maaf atas keterlambatannya,
479
00:27:34,736 --> 00:27:37,948
tapi kamar suite kami agak lebih lama
untuk disiapkan
480
00:27:38,031 --> 00:27:40,158
dan kau dinaikkan sebagai tamu berharga.
481
00:27:40,242 --> 00:27:43,704
Kamar suite. Terdengar menyenangkan.
482
00:27:43,787 --> 00:27:47,958
Silakan nikmati minuman gratis di bar
selagi kami siapkan kamarnya.
483
00:27:48,041 --> 00:27:49,960
- Terima kasih telah sabar.
- Terima kasih.
484
00:27:50,043 --> 00:27:51,044
Terima kasih.
485
00:27:54,339 --> 00:27:57,676
Kau genius. Terima kasih.
Diego memang tak berguna.
486
00:27:58,176 --> 00:28:00,262
Tak kukira mengelola hotel
akan sesulit ini,
487
00:28:00,721 --> 00:28:02,598
yang aku tahu terdengar konyol.
488
00:28:02,681 --> 00:28:06,852
Aku bangga kau mengambil risiko
dengar keluar dari zona nyamanmu.
489
00:28:07,144 --> 00:28:10,898
Andai aku punya keahlian gilamu.
Aku harus cari seorang Anders.
490
00:28:10,981 --> 00:28:13,442
Kebetulan sekali. Yang ini kosong.
491
00:28:14,651 --> 00:28:15,736
Untuk harga yang tepat.
492
00:28:15,819 --> 00:28:18,572
Bagaimana dengan Keluarga Carrington?
Kesehatanmu?
493
00:28:18,655 --> 00:28:19,823
Juga Keluarga Carrington?
494
00:28:19,907 --> 00:28:23,035
Kuhargai kecemasanmu,
tapi aku baik-baik saja.
495
00:28:23,118 --> 00:28:24,328
Untuk Keluarga Carrington,
496
00:28:24,411 --> 00:28:27,164
mungkin saatnya aku keluar
dari zona nyamanku.
497
00:28:28,040 --> 00:28:31,627
Kau akan menjadi kepala pelayan hotel ini?
Atau itu hanya berlaku di wastu?
498
00:28:31,710 --> 00:28:34,296
Aku yakin kita bisa memikirkan gelar baru.
499
00:28:34,379 --> 00:28:37,674
Satu permintaan.
Jangan beri tahu Tn. Carrington dulu.
500
00:28:38,008 --> 00:28:40,928
Aku harus cari penerusku
agar peralihannya mulus.
501
00:28:41,011 --> 00:28:43,347
Aku mau meninggalkan wastu baik-baik.
502
00:28:44,264 --> 00:28:45,307
- Baik.
- Terima kasih.
503
00:28:45,390 --> 00:28:46,224
Hai.
504
00:28:53,065 --> 00:28:57,527
Pendeta Doyle, sebuah kejutan.
Aku belum melihatmu sejak pemakaman Kakek.
505
00:28:57,611 --> 00:29:00,405
- Ya, sudah agak lama.
- Kenapa kau berkunjung?
506
00:29:00,489 --> 00:29:02,616
Ayah butuh doa tambahan?
507
00:29:03,867 --> 00:29:04,743
Begini...
508
00:29:04,826 --> 00:29:07,537
Kau terlihat
seperti lebih baik ditelan neraka.
509
00:29:07,621 --> 00:29:11,375
Katakan kenapa kau di sini.
Jangan bohong. Itu tak Kristiani.
510
00:29:11,458 --> 00:29:14,628
Pendeta, kita sudah kenal
sejak penguatanku, 'kan?
511
00:29:15,963 --> 00:29:18,090
Aku hendak menikahkan ayahmu dan Cristal.
512
00:29:18,966 --> 00:29:20,676
Apa? Itu tak mungkin.
513
00:29:20,759 --> 00:29:23,136
Blake dan Cristal berpisah.
Kami baru bicara kemarin.
514
00:29:23,220 --> 00:29:25,013
Dia mungkin sedang ke Meksiko.
515
00:29:25,097 --> 00:29:27,724
Atau dia mungkin menemukan pengampunan.
516
00:29:28,016 --> 00:29:30,769
Itu dasar persatuan abadi.
517
00:29:30,852 --> 00:29:35,399
Ya, aku bisa lihat bagaimana kebohongan
bisa menjadi landasan solid.
518
00:29:38,068 --> 00:29:38,944
Hai.
519
00:29:39,611 --> 00:29:42,197
Mau menghajar pipiku yang lain?
Aku takkan berikan.
520
00:29:42,280 --> 00:29:46,785
Aku ingin, tapi kita punya masalah.
Kemarin, kau bilang Cristal menemuimu?
521
00:29:46,868 --> 00:29:49,579
- Ya. Sebelum kau menamparku.
- Ya, aku ingat.
522
00:29:49,663 --> 00:29:53,292
Kau bilang dia mengakui
semua perbuatan buruk Blake?
523
00:29:54,084 --> 00:29:57,129
Ya. Dia marah kepada Blake
karena berbalik melawan ayahnya.
524
00:29:57,212 --> 00:29:58,672
Dia pun bilang begitu,
525
00:29:58,755 --> 00:30:01,758
kecuali aku baru tahu
mereka akan menikah diam-diam.
526
00:30:01,842 --> 00:30:03,176
Itu tak masuk akal.
527
00:30:03,260 --> 00:30:06,138
Cristal bahkan ke FBI
untuk memastikan kasus terhadap Blake.
528
00:30:06,221 --> 00:30:09,099
Kecuali dia ingin kau berpikir begitu.
Dia mengatakan hal lain?
529
00:30:09,182 --> 00:30:13,270
Tidak, tapi uang Ada dikembalikan,
lima juta yang dicuri Blake.
530
00:30:13,353 --> 00:30:15,647
Blake takkan pernah menyimpan uang
dari Ada.
531
00:30:15,731 --> 00:30:19,443
Jika ingin menyakitiku,
kenapa mereka memberikan uangnya?
532
00:30:20,694 --> 00:30:23,822
Cara terbaik buktikan dia tak bersalah
adalah temukan tersangka lain.
533
00:30:23,905 --> 00:30:26,283
Mereka coba menjebakku. Bedebah.
534
00:30:26,366 --> 00:30:30,203
Michael, kau harus bakar uang itu
sebelum FBI menyerbu tempat ini
535
00:30:30,287 --> 00:30:31,496
dan menangkap basah kau.
536
00:30:31,580 --> 00:30:33,415
Tak kukira harus cepat membakar uang.
537
00:30:33,498 --> 00:30:36,001
Panggang marshmallow
saat kau melakukannya.
538
00:30:36,084 --> 00:30:38,420
Aku harus menghadapi ayahku yang licik.
539
00:30:41,048 --> 00:30:43,884
Michael, aku benar-benar minta maaf.
540
00:30:46,053 --> 00:30:46,970
Untuk semuanya.
541
00:30:53,769 --> 00:30:57,189
Aku rasa di dekat tengah.
Maaf, aku tahu aku tak spesifik.
542
00:30:57,272 --> 00:30:58,982
Aku agak bingung soal kelautan.
543
00:30:59,066 --> 00:31:00,442
Jangan cemas. Akan kami cari.
544
00:31:00,525 --> 00:31:01,818
Dua orang dalam perjalanan.
545
00:31:01,902 --> 00:31:04,237
Dengan sonar kami,
kami bisa menemukan apa pun.
546
00:31:04,321 --> 00:31:05,238
Bagus. Terima kasih.
547
00:31:05,322 --> 00:31:07,783
Cincin ini sangat berarti
bagiku dan keluargaku...
548
00:31:07,866 --> 00:31:10,410
Ada apa ini? Kau mencari harta karun?
549
00:31:10,494 --> 00:31:12,954
Kurang lebih.
Kusewa mereka untuk cari cincin Fallon
550
00:31:13,038 --> 00:31:14,581
yang dia jatuhkan.
551
00:31:14,664 --> 00:31:17,709
- Anggap hadiah pernikahan.
- Itu terlalu dermawan.
552
00:31:18,460 --> 00:31:20,879
Khususnya karena kau
sudah mengirimi Fallon hadiah.
553
00:31:22,047 --> 00:31:23,173
Surat anonim itu?
554
00:31:24,091 --> 00:31:26,218
Entah apa yang kau maksud.
555
00:31:26,301 --> 00:31:28,470
Tulis saja. Kau lebih mahir menulis.
556
00:31:28,553 --> 00:31:30,347
Awalnya, kukira dari ibuku.
557
00:31:30,430 --> 00:31:32,599
Hanya dia yang tahu soal bayi itu
558
00:31:32,682 --> 00:31:34,476
dan dia bisa sangat pendendam.
559
00:31:34,559 --> 00:31:37,604
Aku menelepon dan bilang
jika dia coba begitu lagi,
560
00:31:37,687 --> 00:31:39,189
akan kuputus dia dari hidupku.
561
00:31:40,482 --> 00:31:43,026
Dia panik. Dia mengatakan yang sebenarnya.
562
00:31:43,735 --> 00:31:46,863
Dia tak mengirim surat itu,
tapi memberitahumu soal anak itu
563
00:31:46,947 --> 00:31:48,031
di salah satu...
564
00:31:49,825 --> 00:31:51,076
Kencan kalian.
565
00:31:52,744 --> 00:31:54,830
Mungkin dia bingung. Lama sendiri.
566
00:31:54,913 --> 00:31:57,416
Dia juga bilang
caramu palsukan catatan medisnya,
567
00:31:57,499 --> 00:31:59,126
menunjukkan dia mengidap kanker.
568
00:31:59,209 --> 00:32:02,838
Akan sangat memalukan
jika izinmu dicabut untuk kali kedua.
569
00:32:02,921 --> 00:32:06,299
Blake, dia bertindak sejauh itu
untuk menebus semua kepadamu.
570
00:32:07,008 --> 00:32:10,470
Kurasa tak diragukan
anak mana yang harus dia dukung kini.
571
00:32:38,874 --> 00:32:40,417
Semua akan baik-baik saja, 'kan?
572
00:32:58,393 --> 00:33:00,937
- Sesuai rencana.
- Kau yakin akan berhasil?
573
00:33:01,021 --> 00:33:04,357
Menjebak Adam atas pembunuhanku?
Mereka takkan mengira.
574
00:33:04,441 --> 00:33:07,944
Ini pengorbanan besar.
Melepas seluruh hidupmu di sini?
575
00:33:09,362 --> 00:33:12,490
Ini yang selalu aku mau.
Yang selalu kita mau.
576
00:33:12,574 --> 00:33:14,993
Membuat Keluarga Carrington
menebus perbuatan mereka.
577
00:33:15,076 --> 00:33:15,952
Ini akan berhasil.
578
00:33:17,537 --> 00:33:20,832
Dasar tak tahu diuntung.
Ayahku melakukan semua bagimu.
579
00:33:26,630 --> 00:33:29,799
Ancamanmu tak berarti, Adam.
Kau tetap dipecat.
580
00:33:36,056 --> 00:33:39,142
- Kenapa Ibu di sini?
- Ibu tak mau kau bertindak sendiri.
581
00:33:39,726 --> 00:33:43,939
Dengan bantuan kejutan dari Ibu,
kami merekayasa hilangnya aku.
582
00:33:58,620 --> 00:34:01,081
Saat diselidiki, polisi akan dapat bukti
583
00:34:01,164 --> 00:34:03,333
Adam terlibat dalam hilangnya aku.
584
00:34:04,251 --> 00:34:05,544
Terima kasih hubungi 911.
585
00:34:06,753 --> 00:34:10,590
Yang tersisa hanyalah
menghilangnya Jeff Colby.
586
00:34:11,216 --> 00:34:12,884
Tapi tak selamanya, 'kan?
587
00:34:13,677 --> 00:34:16,429
Begitu Adam dipenjarakan,
kita akan berkunjung.
588
00:34:16,513 --> 00:34:19,432
Benar. Reuni keluarga di Bahama.
589
00:34:21,059 --> 00:34:22,060
Kemarilah.
590
00:34:29,734 --> 00:34:31,653
Saling menjaga, ya?
591
00:34:45,834 --> 00:34:47,127
Sebaiknya ini sepadan.
592
00:34:48,086 --> 00:34:49,212
Ibu akan pastikan.
593
00:35:03,977 --> 00:35:06,104
Aku harus melaporkan orang hilang.
594
00:35:06,187 --> 00:35:09,190
Putraku belum pulang,
tak menjawab panggilan.
595
00:35:09,274 --> 00:35:11,443
Ada yang salah. Bisa kurasakan.
596
00:35:13,194 --> 00:35:14,029
Astaga.
597
00:35:33,757 --> 00:35:35,925
Jeff takkan menjadi masalah lagi.
598
00:35:36,009 --> 00:35:37,636
Aku senang mendengarnya.
599
00:35:37,719 --> 00:35:40,472
Kuanggap pembayarannya
akan segera dilanjutkan?
600
00:35:40,555 --> 00:35:43,141
Tentu saja. Kita satu darah.
601
00:35:43,391 --> 00:35:45,101
Kita harus saling jaga.
602
00:35:45,185 --> 00:35:46,936
Terikat oleh darah, ya.
603
00:35:47,562 --> 00:35:49,189
Tapi persamaan kita...
604
00:35:50,148 --> 00:35:53,943
adalah penipuan, kedengkian,
dan kebohongan.
605
00:35:59,199 --> 00:36:01,076
Kita harus bicara sekarang.
606
00:36:01,159 --> 00:36:04,162
Buat janji.
Ada masalah lebih besar untuk ditangani.
607
00:36:04,245 --> 00:36:05,121
Lancar.
608
00:36:05,205 --> 00:36:08,083
- Mana ayah pengkhianat kita?
- Jangan cemberut.
609
00:36:08,166 --> 00:36:11,044
- Tepat waktu untuk pernikahan.
- Aku tahu.
610
00:36:11,127 --> 00:36:14,130
- Kau tahu tuntutannya dicabut?
- Kita lihat itu.
611
00:36:14,214 --> 00:36:17,717
- Aku tahu dia coba menjebak Culhane.
- Dia tak sendirian.
612
00:36:17,801 --> 00:36:20,136
Aku memegang peranan kecil penting.
613
00:36:20,220 --> 00:36:22,222
Kartu pengenalmu sangat berguna.
614
00:36:22,305 --> 00:36:23,807
Jangan cemas,
615
00:36:23,890 --> 00:36:26,059
pakaianmu di penatu setelah kupakai.
616
00:36:28,561 --> 00:36:30,438
Kau paham pembicaraan mereka?
617
00:36:30,522 --> 00:36:32,023
Tidak, tapi akan tahu.
618
00:36:32,107 --> 00:36:33,900
Begitu putraku tiba, kita bisa mulai.
619
00:36:33,983 --> 00:36:34,984
Tentu.
620
00:36:36,236 --> 00:36:38,405
Ini sangat hina, bahkan untuk Ayah.
621
00:36:38,488 --> 00:36:41,032
Kami memutuskan tak mengundang keluarga
622
00:36:41,116 --> 00:36:42,367
sebab kami ingin...
623
00:36:42,450 --> 00:36:44,577
Tahan. Aku tak mau terlibat.
624
00:36:44,661 --> 00:36:45,870
Waktu Blake usai.
625
00:36:47,455 --> 00:36:49,874
- Boleh minta waktu, Pendeta?
- Tentu.
626
00:36:52,293 --> 00:36:53,920
- Apa masalahmu?
- Mulai dari mana?
627
00:36:54,003 --> 00:36:57,424
Bagaimana dengan ayahku yang
pura-pura putus dengan tunangannya
628
00:36:57,507 --> 00:36:59,467
agar bisa menjebak pria tak bersalah?
629
00:36:59,551 --> 00:37:01,344
Benar, aku tahu itu.
630
00:37:01,428 --> 00:37:04,472
Dia sudah singkirkan tas itu.
Kalian takkan lolos.
631
00:37:05,306 --> 00:37:07,267
Tunggu? Kau bilang "tas" atau "tas-tas"?
632
00:37:07,976 --> 00:37:09,352
Ya, sudah Ayah kira.
633
00:37:09,436 --> 00:37:12,814
Saat FBI menemukan tas uang lain
yang kami taruh di apartemennya,
634
00:37:12,897 --> 00:37:14,441
mereka tetap kira itu dari Ada.
635
00:37:14,524 --> 00:37:18,153
Khususnya bukti memberatkan di kantornya
yang mengaitkan uang itu ke Ada.
636
00:37:18,403 --> 00:37:20,864
Seolah Ada membayar guna memeras Blake,
637
00:37:20,947 --> 00:37:23,867
memaksa ayah kita yang malang
memeras sang senator.
638
00:37:24,784 --> 00:37:27,287
Astaga. Culhane.
639
00:37:29,497 --> 00:37:32,083
Michael Culhane, kami menahanmu.
640
00:37:32,625 --> 00:37:34,961
Ada surat perintah
untuk menggeledah apartemenmu.
641
00:37:36,171 --> 00:37:38,006
Kau berhak diam.
642
00:37:38,089 --> 00:37:41,259
Semua ucapanmu bisa dan akan digunakan
untuk melawanmu di pengadilan.
643
00:37:41,342 --> 00:37:43,720
Kau. Kau ambil bagian dengan semua ini?
644
00:37:43,803 --> 00:37:45,638
Jika kau tenang, kami bisa jelaskan.
645
00:37:45,722 --> 00:37:48,433
Jangan menyuruhku tenang, Nyonya.
646
00:37:48,516 --> 00:37:51,770
Kukira kau teman,
tapi ternyata kalian sama buruknya.
647
00:37:51,853 --> 00:37:53,229
Kalian memang cocok.
648
00:37:53,646 --> 00:37:55,607
Rambut itu tak pantas untukmu.
649
00:37:57,650 --> 00:38:00,028
Hei! Ada yang bisa dengar?
650
00:38:20,465 --> 00:38:22,300
- Kita dapat sesuatu.
- Cincin?
651
00:38:22,383 --> 00:38:24,636
Tidak. Jelas bukan cincinnya.
652
00:38:25,804 --> 00:38:27,764
Waktu dan tempatnya tak tepat.
653
00:38:27,847 --> 00:38:31,643
Ayah gunakan putri Ayah
agar Adam bisa kembali memasuki Atlantix,
654
00:38:31,726 --> 00:38:34,270
lakukan kerja kotormu
sebab aku takkan jebak Culhane.
655
00:38:34,354 --> 00:38:37,273
Culhane mengadukan keluarga ini ke FBI.
656
00:38:37,357 --> 00:38:41,152
Dia dapat yang semestinya.
Ayah coba melindungi dinasti kita.
657
00:38:41,236 --> 00:38:44,864
Tak ada dinasti,
seluruh saham timku akan kujual
658
00:38:44,948 --> 00:38:46,574
kepada Culhane.
659
00:38:46,991 --> 00:38:49,577
Jangan konyol.
Dia akan ada di penjara federal.
660
00:38:49,661 --> 00:38:51,579
Tidak jika aku ikut campur.
661
00:38:58,253 --> 00:38:59,212
Fallon!
662
00:39:00,797 --> 00:39:04,425
Ini rencana besarmu?
Kau buat Ayah kehilangan Atlantix,
663
00:39:04,509 --> 00:39:07,178
menjual Femperial,
dan kita berdua tak punya apa-apa.
664
00:39:07,262 --> 00:39:09,389
Tidak. Aku belajar dari Ayah.
665
00:39:09,472 --> 00:39:11,057
Aku menjual Femperial
666
00:39:11,516 --> 00:39:13,393
ke Kirby, seharga satu dolar.
667
00:39:13,935 --> 00:39:17,438
Dia akan menjualnya kembali kepadaku,
jadi, aku tak kehilangan apa pun.
668
00:39:17,772 --> 00:39:20,108
- Sebenarnya, aku takkan menjual.
- Apa?
669
00:39:21,609 --> 00:39:22,694
Membahas pengkhianatan?
670
00:39:22,777 --> 00:39:25,196
Kau diam-diam
meminta Culhane mencampakkanku.
671
00:39:25,280 --> 00:39:27,407
Itu pemberdayaan wanita maksudmu?
672
00:39:27,824 --> 00:39:31,160
Femperial tetap padaku
dan kuberikan perhatian layak.
673
00:39:31,244 --> 00:39:32,620
Kita sudah sepakat.
674
00:39:33,121 --> 00:39:35,498
Blake menghancurkan Fallon dan Culhane?
675
00:39:35,582 --> 00:39:37,375
Kesetiaan berlebihan.
676
00:39:37,458 --> 00:39:40,962
Anders, bisa beri tahu si pendeta
bahwa kami siap?
677
00:39:43,172 --> 00:39:44,257
Saya ingin, tapi...
678
00:39:45,091 --> 00:39:47,677
Maaf tentang waktunya. Saya berhenti.
679
00:39:50,013 --> 00:39:50,972
Berlaku segera.
680
00:39:53,141 --> 00:39:55,018
Jangan berhenti sekarang...
681
00:39:56,811 --> 00:39:59,105
Ada penyelam di danau? Sedang apa?
682
00:39:59,188 --> 00:40:01,357
Aku minta mereka cari cincin Fallon.
683
00:40:02,942 --> 00:40:04,360
Cincinnya jatuh ke air.
684
00:40:08,114 --> 00:40:10,074
Bisakah kau lebih aneh?
685
00:40:17,624 --> 00:40:20,960
Sumpah. Cukup dengan semua fantasi ini.
Mulai kini...
686
00:40:34,349 --> 00:40:36,684
Apakah itu... Itu jasad?
687
00:40:36,768 --> 00:40:39,145
Kita harus menghubungi polisi.
688
00:40:39,228 --> 00:40:40,980
Apa? Siapa itu?
689
00:40:41,064 --> 00:40:41,940
Pria.
690
00:40:42,023 --> 00:40:44,567
Dari bentuknya, sudah berminggu-minggu.
691
00:40:47,195 --> 00:40:50,281
Walt! Kau takkan percaya ini,
tapi ada jasad kedua.
692
00:40:50,865 --> 00:40:52,825
Apa? Apa yang kau... Ini gila.
693
00:40:53,826 --> 00:40:55,578
Aku tak ada kaitan dengan yang itu.
694
00:40:57,372 --> 00:40:59,999
Tak banyak yang bisa dilihat.
Sudah bertahun-tahun.
695
00:41:00,625 --> 00:41:01,876
Wanita muda.
696
00:41:09,842 --> 00:41:11,302
Fallon tak pernah membahasnya.
697
00:41:11,928 --> 00:41:14,764
Kurasa itu satu hal
yang sangat mengacaukanku.
698
00:41:15,056 --> 00:41:18,851
Kau masih sangat muda
untuk melihat hal seperti itu.
699
00:41:18,976 --> 00:41:20,520
Aku tak melihatnya.
700
00:41:22,939 --> 00:41:23,982
Hanya perbuatannya.
701
00:41:25,525 --> 00:41:26,359
Siapa?
702
00:41:27,652 --> 00:41:28,653
Ayahku.
703
00:41:38,579 --> 00:41:39,914
Kira-kira siapa itu.
704
00:41:39,998 --> 00:41:43,042
Ada gelang emas bertuliskan nama.
705
00:41:44,002 --> 00:41:45,002
Tertulis...
706
00:41:50,508 --> 00:41:51,509
- Trixie.
- Trixie.
707
00:42:29,964 --> 00:42:31,966
Terjemahan subtitel oleh
Herlambang Pandudewanata