1
00:00:06,006 --> 00:00:10,969
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:12,012 --> 00:00:14,640
- Pada episode Dynasty sebelumnya:
- Ibu pulang.
3
00:00:14,723 --> 00:00:17,684
- Ibu tak mau membuat masalah.
- Apalah keluarga tanpa masalah?
4
00:00:17,768 --> 00:00:20,812
Adam harus tahu jika bermain api,
dia akan terbakar.
5
00:00:20,896 --> 00:00:22,397
Jauhi ruang kerjaku.
6
00:00:22,481 --> 00:00:25,234
Kau jauhi hubunganku dengan Ayah.
7
00:00:26,610 --> 00:00:29,613
Aku memengaruhi pemungutan suara
agar Braden mendesak UU.
8
00:00:29,696 --> 00:00:31,782
Aku bicara ke FBI.
Mereka tahu aku Mike Jones.
9
00:00:31,865 --> 00:00:34,618
- Wajar mereka menemuimu.
- FBI, jangan bergerak.
10
00:00:34,701 --> 00:00:37,287
Blake Carrington, kau ditahan
atas pemerasan dan koersi.
11
00:00:38,372 --> 00:00:40,749
RUANG TAHANAN NO. 35
12
00:00:55,597 --> 00:00:59,184
Aku tak percaya Culhane coba menjebakku.
13
00:00:59,268 --> 00:01:03,021
Kabarnya FBI berhubungan
dengan Michael Culhane dan Jeff Colby.
14
00:01:03,105 --> 00:01:06,900
Tentu saja mereka berdua.
Mereka akan membayarnya, aku janji.
15
00:01:06,984 --> 00:01:08,735
Tahan itu hingga kita keluar.
16
00:01:08,819 --> 00:01:13,615
Jika Michael Culhane dan Jeff Colby bisa
sampaikan hal memberatkan, beri tahu aku.
17
00:01:13,699 --> 00:01:17,536
- Ya, aku butuh minuman.
- Mi amor, di luar buruk.
18
00:01:17,619 --> 00:01:19,705
Cristal. Aku memintamu jangan datang.
19
00:01:19,788 --> 00:01:21,707
Benar. Itu takkan mencegahku.
20
00:01:21,790 --> 00:01:24,668
Aku senang. Mari pulang.
KIta pikirkan semua ini.
21
00:01:24,751 --> 00:01:27,421
Jeff dan Culhane mengadakan
rapat pemilik Atlantix
22
00:01:27,504 --> 00:01:30,340
- dengan liga hari ini.
- Ini yang mereka rencanakan demi tim.
23
00:01:30,424 --> 00:01:32,926
Mereka coba singkirkan aku
untuk mengambil alih.
24
00:01:33,010 --> 00:01:35,595
- Tidak jika aku bicara.
- Lewat belakang.
25
00:01:35,679 --> 00:01:38,890
Carrington tak lewat belakang.
Biar mereka melihatku.
26
00:01:39,766 --> 00:01:40,809
Tn. Carrington.
27
00:01:41,810 --> 00:01:42,728
Tn. Carrington.
28
00:01:48,191 --> 00:01:50,444
Tn. Carrington, kau ditahan semalaman.
29
00:01:50,527 --> 00:01:52,571
Apa reaksimu soal tuduhan itu?
30
00:02:05,417 --> 00:02:06,418
Tn. Carrington.
31
00:02:09,921 --> 00:02:12,090
Tn. Carrington,
apakah kau khawatir jika...
32
00:02:23,727 --> 00:02:25,354
Bukankah kau punya kantor?
33
00:02:25,437 --> 00:02:29,650
Situasi belakangan ini menggila,
dengan kakakku menamparku di depan umum,
34
00:02:29,733 --> 00:02:32,486
ibuku melakukan
bedah rekonstruksi ulang wajah,
35
00:02:32,569 --> 00:02:35,864
dan ayahku ditahan,
aku pantas melewatkan kemacetan.
36
00:02:35,947 --> 00:02:37,324
Selamat datang kembali.
37
00:02:37,407 --> 00:02:39,743
JC Remington menulis
serial petualangan baru
38
00:02:39,826 --> 00:02:41,203
dan mencari penerbit.
39
00:02:41,286 --> 00:02:43,330
Itu sempurna bagi Femperial.
40
00:02:43,413 --> 00:02:46,333
The Hunger Games
dengan gerakan Me Too dan AOC.
41
00:02:46,416 --> 00:02:47,542
Apa maksudnya?
42
00:02:47,626 --> 00:02:50,921
Hak film, serial TV, musik pelengkap,
barang dagangan.
43
00:02:51,004 --> 00:02:54,508
Kesepakatan ini bisa menjadi
awal dinasti baruku.
44
00:02:54,591 --> 00:02:55,717
Kukira itu Femperial.
45
00:02:55,801 --> 00:02:58,887
Femperial adalah penerbitan kecil regional
yang manis.
46
00:02:58,970 --> 00:03:01,640
Aku memikirkan
kerajaan media internasional
47
00:03:01,723 --> 00:03:05,352
setara Carrington Atlantic.
Aku ingin ayahku tak terlibat,
48
00:03:05,435 --> 00:03:07,020
JC Remington jalan keluar kita.
49
00:03:07,145 --> 00:03:09,272
Aku bekerja keras menyusun presentasi ini.
50
00:03:09,356 --> 00:03:13,402
Buat dia tahu Femperial adalah
rumah sempurna bagi buku-buku barunya.
51
00:03:13,485 --> 00:03:16,822
- Aku tahu alasanmu memanggilku.
- Dia bertemu orang-orang hari ini,
52
00:03:16,905 --> 00:03:19,116
selama tiga menit. Jika lewat, kau keluar.
53
00:03:19,199 --> 00:03:22,077
Presentasi ini harus cerdas, visual...
54
00:03:22,160 --> 00:03:24,413
Seperti contoh poster film laris?
55
00:03:24,496 --> 00:03:25,789
- Paham.
- Ya.
56
00:03:25,872 --> 00:03:28,333
- Kapan kau bisa melaminasi ini?
- Segera.
57
00:03:28,417 --> 00:03:31,253
Tak bisa berbincang.
Membangun kerajaan media internasional.
58
00:03:32,212 --> 00:03:34,548
Aku juga mau.
59
00:03:35,132 --> 00:03:38,552
Kau kebetulan tahu
warna kesukaan JC Remington?
60
00:03:38,635 --> 00:03:39,928
Aku yakin hijau.
61
00:03:40,011 --> 00:03:42,347
Percayalah, uangku sudah siap untuk itu.
62
00:03:42,431 --> 00:03:45,267
Tapi semua memiliki uang.
Aku butuh keunggulan.
63
00:03:45,350 --> 00:03:48,437
- Besar sekali.
- Hei.
64
00:03:48,520 --> 00:03:51,356
Jangan iri.
Kutebus kepadamu dengan cara lain.
65
00:03:52,774 --> 00:03:55,485
Sepertinya sudah waktunya
pembayaran akhirmu.
66
00:03:55,569 --> 00:03:56,570
Aku terima Venmo.
67
00:03:56,653 --> 00:03:58,655
Bukan, aku memikirkan hal lain.
68
00:03:58,738 --> 00:04:00,407
- Malam ini?
- Kukosongkan jadwalku.
69
00:04:01,283 --> 00:04:02,534
Tak bisa. Pergilah.
70
00:04:02,951 --> 00:04:03,785
Baik.
71
00:04:08,623 --> 00:04:10,834
Blake Carrington setelah
ditahan FBI semalaman?
72
00:04:10,917 --> 00:04:12,419
BLAKE CARRINGTON DIBEBASKAN
73
00:04:13,003 --> 00:04:15,172
Ini jelas acara kesukaan baruku.
74
00:04:16,423 --> 00:04:18,967
Ibu, ini semua terjadi.
75
00:04:19,050 --> 00:04:22,345
Ibu tak pernah melihatnya
sejak dia memenjarakan ayahmu.
76
00:04:22,429 --> 00:04:24,222
Banyak yang harus dicerna.
77
00:04:24,306 --> 00:04:27,642
Ibu tak ingin terlalu berharap
dan melihat dia melenggang bebas.
78
00:04:27,726 --> 00:04:28,560
Jangan cemas.
79
00:04:29,352 --> 00:04:32,606
Bukan hanya kebebasannya yang hilang
saat aku selesai.
80
00:04:35,150 --> 00:04:37,444
Bisa bantu? Anak-anak ini penakut.
81
00:04:37,527 --> 00:04:40,906
- Apa ini? Kau mau membuat mantel?
- Mereka bisa mendengarmu.
82
00:04:40,989 --> 00:04:42,073
Jangan dengarkan.
83
00:04:42,157 --> 00:04:43,825
Bukan untukku, untuk staf.
84
00:04:43,909 --> 00:04:46,786
Aku bawa dari penampungan.
Semua orang dapat.
85
00:04:46,870 --> 00:04:47,829
Kenapa?
86
00:04:47,913 --> 00:04:51,583
Uang kompensasiku dari Steven baru masuk
dan jumlahnya besar sekali.
87
00:04:51,666 --> 00:04:53,084
Jauh lebih besar.
88
00:04:53,168 --> 00:04:55,670
Aku putuskan memakainya untuk kebaikan.
89
00:04:55,754 --> 00:04:59,466
Aku seperti Oprah.
Hai. Bisa beri mereka air? Disaring.
90
00:04:59,549 --> 00:05:02,427
Kau sudah pikirkan
tak semua mau anak anjing?
91
00:05:02,511 --> 00:05:04,221
Repot, tak berarti kau paham.
92
00:05:04,304 --> 00:05:07,432
Tentu. Yang tersisa
akan diadopsi keluarga penyayang.
93
00:05:07,516 --> 00:05:09,226
Staf mendapatkan yang kecil.
94
00:05:09,309 --> 00:05:11,478
Meski aku tak bisa berpisah darimu.
95
00:05:13,063 --> 00:05:15,816
- Mari bahas ini.
- Aku mau Fallon kemari.
96
00:05:15,899 --> 00:05:19,194
Blake Alexander Carrington.
Kau mau menimpakan ini pada Ayah?
97
00:05:19,277 --> 00:05:20,820
Aku perjuangkan hidupku.
98
00:05:20,904 --> 00:05:23,365
Dia kemari dua pekan lalu
agar berdamai denganmu
99
00:05:23,448 --> 00:05:24,616
dan ini balasanmu?
100
00:05:24,699 --> 00:05:27,285
Mengatakan dia memaksamu memeras senator?
101
00:05:27,369 --> 00:05:29,830
Kau tak memahami besarnya masalah ini.
102
00:05:29,913 --> 00:05:32,123
Aku paham, Sayang. Aku sangat paham.
103
00:05:32,791 --> 00:05:34,626
- Kembali nanti...
- Ayah butuh kau.
104
00:05:34,709 --> 00:05:38,505
Ayah harus biarkan dia tenang
dan coba menyusun
105
00:05:38,588 --> 00:05:41,258
permintaan maaf berupa sampanye, mawar,
dan liburan.
106
00:05:41,341 --> 00:05:43,260
Ayah dapat gelang kaki? Boleh kulihat?
107
00:05:43,343 --> 00:05:44,803
Jangan khawatirkan dia.
108
00:05:44,886 --> 00:05:46,471
Ini tentang Atlantix.
109
00:05:46,555 --> 00:05:48,932
Jeff dan Culhane melakukan ini
untuk menguasai tim.
110
00:05:49,015 --> 00:05:49,933
Apa? Bagaimana?
111
00:05:50,016 --> 00:05:53,103
Mereka akan bilang Ayah tak mampu,
mengingat tuntutan tersebut.
112
00:05:53,186 --> 00:05:55,897
FBI menyita komputer
dan membekukan aset Ayah.
113
00:05:55,981 --> 00:05:57,440
Ayah butuh uang? Lucu.
114
00:05:57,524 --> 00:06:01,027
Kukira kandasnya Ayah lebih berantakan
dan penuh narkoba.
115
00:06:01,111 --> 00:06:05,407
Lebih dari itu. Ayah butuh pengganti.
Orang yang tak terlibat semua ini,
116
00:06:05,490 --> 00:06:08,451
untuk hadir mewakili Ayah,
mengambil alih saham Ayah,
117
00:06:08,535 --> 00:06:12,539
dan meyakinkan semua orang
bisnis berjalan normal hingga ini beres.
118
00:06:13,957 --> 00:06:16,126
- Ada rapat hari ini.
- Tidak.
119
00:06:16,209 --> 00:06:18,128
Aku tak paham. Aku punya rapat.
120
00:06:18,211 --> 00:06:20,589
Rapat besar, untuk bisnisku. Ingat?
121
00:06:20,672 --> 00:06:23,258
Ini bukan sekadar bisnis. Ini keluarga.
122
00:06:23,341 --> 00:06:26,094
Ayah ingin Cristal,
tapi dia bukan keluarga. Mulai terlihat.
123
00:06:26,177 --> 00:06:28,597
- Kakakmu...
- Yang dipecat karena menamparku?
124
00:06:28,680 --> 00:06:31,349
Itu sebabnya.
Kau tahu cara jalankan bisnis.
125
00:06:31,433 --> 00:06:32,809
Kau paham cara kita.
126
00:06:32,892 --> 00:06:35,312
- Bukan psikopat.
- Ayah hanya percaya kau.
127
00:06:36,813 --> 00:06:40,066
Baik. Aku akan hadiri rapat Ayah.
Aku akan membela Ayah.
128
00:06:40,150 --> 00:06:42,235
Jangan harap aku menjamu orang.
129
00:06:42,319 --> 00:06:44,279
- Jadwalku ketat.
- Terima kasih.
130
00:06:44,362 --> 00:06:46,031
Kakakmu bisa belajar darimu.
131
00:06:46,114 --> 00:06:47,574
- Tentu.
- Ayah mau
132
00:06:47,657 --> 00:06:49,909
- kau ajak dia hari ini.
- Apa? Tidak.
133
00:06:49,993 --> 00:06:51,953
Tak dengar bagian psikopat?
134
00:06:52,037 --> 00:06:53,580
Aku akan bersikap baik.
135
00:06:54,539 --> 00:06:57,000
Inilah yang aku maksud.
136
00:06:57,083 --> 00:06:59,669
Dia perlu belajar.
Kau yang terbaik untuk mengajarinya.
137
00:06:59,753 --> 00:07:02,714
- Kita perlu bersatu.
- Jangan cemas. Aku takkan menggigit.
138
00:07:03,465 --> 00:07:06,426
Aku sangat menantikan bekerja di bawahmu.
139
00:07:08,136 --> 00:07:08,970
Ayah.
140
00:07:32,243 --> 00:07:33,578
Periksa ulang angkanya?
141
00:07:33,662 --> 00:07:36,623
- Dua kali. Artinya empat kali.
- Sudah kirim alamatnya?
142
00:07:36,706 --> 00:07:38,792
Di GPS-mu. Kau harus ke pusat kota.
143
00:07:38,875 --> 00:07:40,794
- Kau akan mepet.
- Aku bisa urus di sini.
144
00:07:40,877 --> 00:07:44,506
Tidakkah cukup permalukan keluarga ini?
Tak bisa lewati keamanan tanpaku.
145
00:07:44,589 --> 00:07:47,384
Mungkin aku harus menemui JC.
Aku bisa bawa ini
146
00:07:47,467 --> 00:07:50,387
dan jika kau terlambat, aku bisa.
Aku tahu semua poinnya.
147
00:07:50,470 --> 00:07:52,806
Kuhargai tawarannya,
tapi kita ini kuda hitam.
148
00:07:52,889 --> 00:07:55,600
- Aku tak bisa kirimkan...
- Direktur konten milenial?
149
00:07:55,684 --> 00:07:56,851
Kukira "konsultan"?
150
00:07:56,935 --> 00:07:59,980
Kau tak bisa ada di dua tempat.
Hanya coba membantu.
151
00:08:02,440 --> 00:08:05,777
Mulai dengan tak memelototi pengkhianat
yang mengadukan ayahku.
152
00:08:05,860 --> 00:08:08,321
Kau, jaga tanganmu
153
00:08:08,405 --> 00:08:10,365
dan diam sepanjang rapat ini.
154
00:08:10,448 --> 00:08:14,577
- Aku harus masuk, keluar, ke pusat kota.
- Aku takkan mengganggu.
155
00:08:14,661 --> 00:08:15,704
- Mundur.
- Baik.
156
00:08:15,787 --> 00:08:17,205
Tn. Komisaris.
157
00:08:18,039 --> 00:08:20,542
Andai kau memberi tahu apa rencananya.
158
00:08:20,625 --> 00:08:22,002
Biar aku yang bicara.
159
00:08:22,585 --> 00:08:25,880
- Kita mulai saja?
- Ternyata Rizzoli dan Isles.
160
00:08:25,964 --> 00:08:28,091
FBI memberi lencana dan senjata?
161
00:08:28,174 --> 00:08:30,218
- Kau bukan pemilik tim.
- Kau dipecat, 'kan?
162
00:08:30,301 --> 00:08:32,637
Aku mewakili Blake Carrington,
163
00:08:32,721 --> 00:08:36,558
mewakili sahamnya di Atlantix,
sebagai pemilik mayoritas.
164
00:08:36,641 --> 00:08:39,519
- Aku di sini untuk...
- Mengamati dengan diam.
165
00:08:39,602 --> 00:08:41,354
Kau mengira bisa menyusup
166
00:08:41,438 --> 00:08:43,648
dan mencuri tim di belakang Blake?
167
00:08:43,732 --> 00:08:46,860
Tak ada yang mencuri.
Kami punya jatah kepemilikan
168
00:08:46,943 --> 00:08:49,821
dan mencemaskan
kelayakan Blake mengelola tim ini
169
00:08:49,904 --> 00:08:53,116
- selagi menghadapi tuntutan FBI.
- Itu belum terbukti.
170
00:08:53,199 --> 00:08:54,075
Akan terjadi.
171
00:08:54,159 --> 00:08:56,578
Sementara itu, asetnya dibekukan FBI.
172
00:08:56,661 --> 00:08:59,831
Bagaimana dia menutupi
biaya operasional atau gaji?
173
00:08:59,914 --> 00:09:02,500
Jatah kepemilikannya akan diberi kepadaku.
174
00:09:02,584 --> 00:09:04,836
Aku akan tanggung utang dan biayanya.
175
00:09:04,919 --> 00:09:06,838
Ingatlah, aku juga punya aset.
176
00:09:06,921 --> 00:09:08,048
Operasional harian?
177
00:09:08,131 --> 00:09:10,258
- Kau tak familier.
- Aku familier.
178
00:09:10,341 --> 00:09:13,428
- Kau beban humas.
- Ini tentang ruangan itu?
179
00:09:13,511 --> 00:09:15,346
Yang kau curi selagi aku di RS?
180
00:09:15,430 --> 00:09:17,140
Agar Blake memberi yang lebih baik.
181
00:09:17,223 --> 00:09:20,351
- Apa yang baru kita bahas?
- Ya, apa yang kita bahas?
182
00:09:20,435 --> 00:09:23,646
Rencana lebih baik,
aku menutupi kewajiban keuangan tim
183
00:09:23,730 --> 00:09:26,983
dan Michael menangani
manajemen operasional,
184
00:09:27,066 --> 00:09:29,068
- berlaku segera.
- Apa?
185
00:09:29,152 --> 00:09:33,031
Kami mau yang terbaik.
Kesinambungan, keseimbangan, dan etika.
186
00:09:33,114 --> 00:09:36,868
Etika?
Tak kuduga kata itu ada dalam kosakatamu.
187
00:09:37,535 --> 00:09:40,705
Komisaris, pada akhirnya,
tim ini adalah bisnis.
188
00:09:40,789 --> 00:09:42,999
Aku tahu cara mengelola bisnis.
189
00:09:43,082 --> 00:09:46,336
Pengambilalihan paksa
bukan yang terbaik bagi Atlantix
190
00:09:46,419 --> 00:09:49,088
dan main hakim sendiri terhadap ayahku
191
00:09:49,172 --> 00:09:51,299
bukan yang terbaik bagi liga.
192
00:09:51,382 --> 00:09:54,052
Akan kupertimbangkan argumen kalian.
193
00:09:54,135 --> 00:09:56,387
Terima kasih. Aku yakin keputusanmu tepat.
194
00:09:56,471 --> 00:09:57,889
- Aku juga.
- Diam.
195
00:10:01,142 --> 00:10:02,519
Kau mau aku menjalankan tim?
196
00:10:02,602 --> 00:10:05,313
Kecuali tentu saja jika kau tak siap.
197
00:10:05,396 --> 00:10:06,314
Aku siap.
198
00:10:06,397 --> 00:10:07,524
Sudah aku duga.
199
00:10:15,573 --> 00:10:19,035
Ayahmu harus melakukan apa
agar kau berhenti melindunginya?
200
00:10:19,118 --> 00:10:20,328
- Membunuh?
- Kenapa?
201
00:10:20,411 --> 00:10:21,955
Kau akan jebak dia lagi?
202
00:10:22,038 --> 00:10:24,833
Tak ada jebakan.
Dia hanya akhirnya tertangkap.
203
00:10:24,916 --> 00:10:29,462
Kalian bahkan tak menunggu hingga tenang
sebelum mencoba mencuri timnya.
204
00:10:29,546 --> 00:10:31,840
Kau merasa bersikap terhormat?
205
00:10:31,923 --> 00:10:32,757
Aku terhormat.
206
00:10:33,675 --> 00:10:36,469
- Tunggu! Kau melupakan sesuatu.
- Apa? Ada apa?
207
00:10:40,932 --> 00:10:44,435
- Maaf sekali.
- Ada apa denganmu?
208
00:10:44,519 --> 00:10:45,895
- Itu tak sengaja.
- Astaga.
209
00:10:46,229 --> 00:10:48,523
- Presentasiku jadi hancur.
- Ini.
210
00:10:48,606 --> 00:10:50,483
Ini rusak. Apa ini?
211
00:10:50,567 --> 00:10:53,611
Arahan untuk menyiapkan
kotak suara Atlantix?
212
00:10:53,695 --> 00:10:55,655
- Bukan...
- Kau kira aku lupa?
213
00:10:55,738 --> 00:10:57,866
Aku mungkin salah baca.
Mungkin kau harus tahu.
214
00:10:57,949 --> 00:11:01,995
Kau tak mungkin salah baca. Kau sengaja.
Kau coba buat aku terlambat!
215
00:11:02,078 --> 00:11:04,455
Untuk apa? Biar aku bantu bersihkan.
216
00:11:04,539 --> 00:11:06,958
Tidak! Jauhi aku, Flowers in the Attic.
217
00:11:08,209 --> 00:11:11,296
- Mau ke mana? Lift-nya di sini.
- Lewat tangga.
218
00:11:13,715 --> 00:11:15,466
Ini benar-benar perlu?
219
00:11:15,550 --> 00:11:16,384
Buka saja.
220
00:11:16,467 --> 00:11:19,220
Ada banyak pengacara ingin diberi makan,
221
00:11:19,304 --> 00:11:20,930
keamanan untuk diurus,
222
00:11:21,014 --> 00:11:24,142
dan tujuh anak anjing lincah
yang harus aku tenangkan.
223
00:11:24,225 --> 00:11:25,894
Kurasa kau dapat liburan 10 menit.
224
00:11:25,977 --> 00:11:29,022
- Aku sudah berlibur denganmu.
- Hanya sebuah siang.
225
00:11:29,105 --> 00:11:32,317
- Blake ditahan.
- Itu akhirnya akan terjadi.
226
00:11:32,400 --> 00:11:35,403
Ingat betapa kau girang
untuk berlayar di Maladewa?
227
00:11:35,486 --> 00:11:37,238
"Girang" agak ekstrem.
228
00:11:37,322 --> 00:11:38,698
Kau bercelana pendek.
229
00:11:39,324 --> 00:11:43,578
Kini kau bisa berlayar ke mana pun
sebab punya kapal sendiri.
230
00:11:45,830 --> 00:11:48,875
Aku mau memarkirnya di danau,
tapi tak cukup dalam.
231
00:11:48,958 --> 00:11:51,794
Kau baik sekali, tapi aku tak butuh kapal.
232
00:11:51,878 --> 00:11:54,380
Memang. Tapi aku ingin kau memilikinya.
233
00:11:54,464 --> 00:11:57,258
Aku ingin kau sedikit menabung. Sungguh.
234
00:11:57,342 --> 00:12:02,013
Pikirkan membuka tabungan.
Jika kau tak bekerja, uangmu akan.
235
00:12:02,096 --> 00:12:05,183
- Buka rekening tak membuat bahagia.
- Tak ada waktu.
236
00:12:05,266 --> 00:12:07,936
Aku harus menjalankan rumah tangga.
Sekarang.
237
00:12:09,270 --> 00:12:10,396
Menabunglah.
238
00:12:14,275 --> 00:12:17,779
- Aku perlu bicara.
- Sulit dipercaya aku pilihan awalmu.
239
00:12:17,862 --> 00:12:20,114
- Jika soal Blake...
- Kau mungkin benar.
240
00:12:20,907 --> 00:12:22,283
Aku tak ingin percaya.
241
00:12:22,909 --> 00:12:25,495
- Blake coba menyalahkan ayahku.
- Caranya?
242
00:12:25,578 --> 00:12:29,082
- Dia terekam bersama senator.
- Dia akan bilang dipaksa Ayah.
243
00:12:29,540 --> 00:12:32,502
Aku menghubunginya, dia tak jawab.
Aku bingung.
244
00:12:32,585 --> 00:12:34,963
Seharusnya ini percakapanmu dengan FBI.
245
00:12:35,046 --> 00:12:38,132
- Permisi.
- Michael, aku masih mencintai dia.
246
00:12:39,801 --> 00:12:40,760
Dia tahu itu.
247
00:12:41,844 --> 00:12:43,513
Dia akan menyeretmu juga.
248
00:12:44,430 --> 00:12:47,433
Mungkin aku harus hadapi masalah
yang kusebabkan.
249
00:12:48,059 --> 00:12:51,980
Keluargaku, mereka berbuat banyak hal,
tapi bukan ini.
250
00:12:55,191 --> 00:12:57,819
Belum terlambat. Dengar nasihatku.
251
00:12:58,319 --> 00:13:02,323
Aku benar akan posisimu,
terjebak di antara Jeff, FBI, dan Blake.
252
00:13:02,407 --> 00:13:05,368
Aku bertindak semestinya.
Menjaga diri. Kau juga.
253
00:13:05,451 --> 00:13:08,538
Agen Khusus Tarkoff,
kantor lapangan Atlanta.
254
00:13:13,584 --> 00:13:14,711
Baru disetrika, Tuan.
255
00:13:14,794 --> 00:13:17,171
Mobilnya sudah diminta datang.
256
00:13:17,255 --> 00:13:20,049
- Para pengacara?
- Mereka sudah di gedung FBI.
257
00:13:20,133 --> 00:13:22,969
- Kau dari mana saja?
- Jalan-jalan. Ada apa?
258
00:13:23,052 --> 00:13:24,512
Kita akan temui Jaksa Agung AS.
259
00:13:24,595 --> 00:13:27,515
Kita coba yakinkan
sadapan Culhane tak diterima.
260
00:13:27,598 --> 00:13:29,642
- Siap?
- Ayah tetap kau libatkan?
261
00:13:29,726 --> 00:13:31,811
Dia terlibat, suka atau tidak.
262
00:13:31,894 --> 00:13:34,897
- Kau ingin melihat aku dipenjarakan?
- Tentu tidak.
263
00:13:34,981 --> 00:13:35,898
Dalam 10 menit.
264
00:13:47,660 --> 00:13:48,911
Nyonya Colby? Kau...
265
00:13:48,995 --> 00:13:50,830
Sangat mencengangkan?
266
00:13:51,414 --> 00:13:54,500
Aku tersanjung, Anders.
Aku ingin menemui saudaraku.
267
00:13:54,584 --> 00:13:55,418
Sekarang.
268
00:13:59,630 --> 00:14:02,759
Kami menonton Hamilton di baris kedua.
Makanannya, astaga.
269
00:14:02,842 --> 00:14:04,719
Kami kunjungi restoran Italia luar biasa
270
00:14:04,802 --> 00:14:07,930
jauh di Brooklyn, itu Queens.
Pernah coba babka?
271
00:14:08,014 --> 00:14:11,809
Ada tempat di Lower East Side
dengan babka terbaik. Sungguh.
272
00:14:11,893 --> 00:14:14,187
- Kenapa kembali?
- Fallon meminta.
273
00:14:14,270 --> 00:14:16,898
Kukira dia butuh bantuan
dengan presentasi besar,
274
00:14:16,981 --> 00:14:20,109
tapi dia memintaku memotong dan menempel,
seperti anak magang.
275
00:14:20,193 --> 00:14:23,863
Bukannya menghina anak magang,
tapi aku hanya duduk-duduk.
276
00:14:23,946 --> 00:14:26,908
- Makan siang mewah.
- Coba menghindari Culhane.
277
00:14:27,325 --> 00:14:28,951
- Ada apa?
- Tiga pekan di New York?
278
00:14:29,035 --> 00:14:32,914
Kami tak bicara selain pesan
yang berisi, "Semoga kau sehat."
279
00:14:32,997 --> 00:14:36,084
Buruk.
Kukira Fallon bilang dia tak keberatan?
280
00:14:36,167 --> 00:14:39,212
Itu sebelum dia berusaha
memenjarakan ayah Fallon.
281
00:14:39,295 --> 00:14:41,839
- Kukira Fallon akan menghajarnya.
- Penampilannya?
282
00:14:41,923 --> 00:14:43,174
Sangat seksi.
283
00:14:43,257 --> 00:14:45,426
Otot perutnya sungguh menggugah.
284
00:14:45,510 --> 00:14:47,595
- Ya.
- Dia pasti senang kau kembali.
285
00:14:47,678 --> 00:14:48,805
Aku pun senang.
286
00:14:48,888 --> 00:14:50,848
Untuk alasan berbeda.
287
00:14:50,932 --> 00:14:53,017
- Aku juga.
- Bicaralah ke ayahmu.
288
00:14:53,101 --> 00:14:54,268
Apa yang kau lakukan?
289
00:14:54,352 --> 00:14:56,312
- Kubelikan dia kapal.
- Apa? Kenapa?
290
00:14:56,396 --> 00:14:58,231
Dia pantas. Dia selalu bekerja.
291
00:14:58,314 --> 00:14:59,732
Kami pergi setengah hari
292
00:14:59,816 --> 00:15:02,443
dan dia mengitari wastu
seolah kami pergi lama.
293
00:15:02,527 --> 00:15:03,694
Dia pantas beristirahat.
294
00:15:03,778 --> 00:15:06,239
Beberapa orang menemukan makna
dalam pekerjaan, Sam.
295
00:15:06,322 --> 00:15:08,950
Itu mengingatkan aku,
boleh minta tagihannya?
296
00:15:09,033 --> 00:15:10,493
- Terima kasih.
- Aku saja.
297
00:15:10,576 --> 00:15:12,745
Tidak... Aku yang bayar. Tak perlu.
298
00:15:14,956 --> 00:15:16,249
Kirby, aku kaya.
299
00:15:16,874 --> 00:15:18,292
Upahmu per jam. Berikan.
300
00:15:18,376 --> 00:15:21,504
Aku dapat gaji.
Meski tak diperlakukan demikian.
301
00:15:21,587 --> 00:15:24,257
Kenapa keluargamu
tak bisa menerima hadiah?
302
00:15:25,258 --> 00:15:27,760
Ya. Tolong satu lagi? Satu lagi.
303
00:15:29,095 --> 00:15:31,639
Kau sudah kembali.
Cepat sekali. Bagaimana?
304
00:15:31,722 --> 00:15:33,307
Batal. Aku melewatkannya
305
00:15:33,391 --> 00:15:36,269
sebab kakakku yang bodoh
menumpahkan kopi kepadaku
306
00:15:36,352 --> 00:15:39,188
sebab aku dipaksa mengajaknya
mencegah sepupu bodohku,
307
00:15:39,272 --> 00:15:42,191
mantan tunangan bodohku
ambil alih tim sepak bola bodoh ayahku.
308
00:15:42,275 --> 00:15:45,945
- Tim sepak bola tak bisa bodoh.
- Aku tahu. Itu retorik.
309
00:15:47,113 --> 00:15:47,947
Maaf.
310
00:15:48,030 --> 00:15:49,740
Ya. Terdengar tulus.
311
00:15:49,824 --> 00:15:52,994
Aku benci mengatakan, "Sudah kubilang."
Tapi memang begitu adanya.
312
00:15:53,077 --> 00:15:55,913
- Aku menawarkan diri.
- Aku bilang, harus aku.
313
00:15:55,997 --> 00:15:59,917
Kenapa kau memintaku kembali?
Membuat salinan? Ada orang untuk itu.
314
00:16:00,001 --> 00:16:02,170
Ya. Mereka jauh lebih bahagia akan itu.
315
00:16:02,253 --> 00:16:05,423
- Mungkin kau benar dan tak perlu di sini.
- Sungguh?
316
00:16:05,506 --> 00:16:08,468
Ya. Aku tak punya waktu
menangani perasaanmu.
317
00:16:08,551 --> 00:16:10,761
Aku harus selamatkan presentasi,
bangun kerajaan,
318
00:16:10,845 --> 00:16:12,847
jadi, jika kau mau pergi, silakan.
319
00:16:23,065 --> 00:16:25,193
Aku tak ingat kali terakhir di sini.
320
00:16:25,735 --> 00:16:28,488
Senang melihat perubahanmu
terhadap tempat ini.
321
00:16:28,571 --> 00:16:30,990
Millie, sedang apa kau di sini?
322
00:16:31,073 --> 00:16:33,117
Aku perlu memanggilmu Dominique?
323
00:16:33,201 --> 00:16:35,661
Setelah sekian lama,
itu caramu menyapa saudarimu?
324
00:16:35,745 --> 00:16:37,121
Saudari tiri.
325
00:16:37,205 --> 00:16:41,000
Aku tahu kau sibuk
dan maaf aku datang tanpa pemberitahuan,
326
00:16:41,083 --> 00:16:42,919
aku ingin memastikan kau baik-baik saja.
327
00:16:43,002 --> 00:16:46,088
Hentikan omong kosongmu. Langsung saja.
328
00:16:46,172 --> 00:16:47,256
Aku memang prihatin.
329
00:16:48,216 --> 00:16:52,428
Dalam seluruh dramamu,
kesepakatan kita dilupakan.
330
00:16:53,971 --> 00:16:55,348
Aku menepati janjiku.
331
00:16:55,431 --> 00:17:00,937
Bertahun-tahun aku tahu hubungan ini,
aku tak pernah bicara apa pun.
332
00:17:01,020 --> 00:17:03,898
Tidak kepada pers, anak-anak,
atau pengadilan.
333
00:17:03,981 --> 00:17:08,611
Selama bertahun-tahun itu,
kau menguangkan cekku dengan riang.
334
00:17:08,694 --> 00:17:12,949
- Berbulan-bulan, secara rutin.
- Hanya saja terhenti dua bulan lalu.
335
00:17:13,032 --> 00:17:14,951
Kukira kau memikirkan saudaramu.
336
00:17:16,285 --> 00:17:19,956
Kukira kita dibesarkan meyakini
darah lebih pekat daripada uang.
337
00:17:20,039 --> 00:17:21,123
Kita tak besar bersama.
338
00:17:21,207 --> 00:17:23,876
Itu tak benar,
di silsilah keluarga mana pun.
339
00:17:23,960 --> 00:17:27,171
Aku yakin interupsimu hanyalah
pengawasan wajib.
340
00:17:27,255 --> 00:17:30,758
- Kau sendiri yang bilang, aku sibuk.
- Atau kau menyampaikan pesan.
341
00:17:30,841 --> 00:17:32,051
Aku terima ucapanmu.
342
00:17:32,134 --> 00:17:36,222
Kau bisa tuliskan cek
sebesar utangmu, perbaiki itu.
343
00:17:36,305 --> 00:17:39,100
Atau kau akan menuntutku?
Aku akan mengurasmu.
344
00:17:39,183 --> 00:17:42,061
Beri tahu anak-anakmu
kau juga bohongi mereka bertahun-tahun.
345
00:17:42,144 --> 00:17:43,729
Tunggu. Lebih buruk lagi,
346
00:17:43,813 --> 00:17:46,107
tak perlu berbohong
sebab kau menelantarkan mereka.
347
00:17:46,190 --> 00:17:48,651
Mereka takkan bergegas bayar tagihanmu.
348
00:17:48,734 --> 00:17:50,945
Jangan bawa mereka. Ini antara kita.
349
00:17:51,028 --> 00:17:54,407
Anak-anakmu terlibat.
Putramu menyerahkanku kepada FBI.
350
00:17:54,490 --> 00:17:56,826
Dia coba mengambil tim sepak bolaku,
kebebasanku.
351
00:17:56,909 --> 00:17:58,536
Jeff tak membuatmu melanggar hukum.
352
00:17:58,619 --> 00:18:01,330
Tak ada yang memintamu kabur,
jadi, jangan sok suci.
353
00:18:01,414 --> 00:18:02,415
Kau ingin uangmu?
354
00:18:02,498 --> 00:18:04,333
Singkirkan putramu dariku
355
00:18:04,417 --> 00:18:07,295
sebelum kuberi tahu dia
siapa pembohong terbesar di antara kita.
356
00:18:07,378 --> 00:18:10,256
Permisi. Aku harus ke pengadilan.
357
00:18:14,885 --> 00:18:17,054
- Tn. Carrington.
- Tn. Carrington.
358
00:18:17,138 --> 00:18:22,602
Penahanan setelah pertengkaran di depan
umum antara anak-anak Tn. Carrington...
359
00:18:25,229 --> 00:18:26,272
Cristal?
360
00:18:31,110 --> 00:18:33,112
Kau tak terlihat sesenang harapanku.
361
00:18:36,365 --> 00:18:38,701
Kirby. Aku hanya terkejut.
362
00:18:38,784 --> 00:18:40,911
Saat seorang pergi dinas dan tak berkabar,
363
00:18:40,995 --> 00:18:42,997
kau tak berharap
dia muncul di apartemenmu.
364
00:18:43,080 --> 00:18:44,915
Baik, aku pantas menerima itu.
365
00:18:45,875 --> 00:18:50,421
Aku hanya khawatir hubunganku denganmu
akan merusak hubunganku dengan Fallon.
366
00:18:50,504 --> 00:18:53,883
- Kau bisa sampaikan itu.
- Benar. Maaf. Kini sudah usai.
367
00:18:53,966 --> 00:18:56,010
Kukira aku temannya ketimbang asistennya,
368
00:18:56,093 --> 00:18:58,179
dan kini aku tahu diriku bukan keduanya.
369
00:18:58,262 --> 00:18:59,889
Ciri khas Fallon.
370
00:19:01,140 --> 00:19:04,810
Dengar dariku, masalah Fallon
adalah masalah Fallon.
371
00:19:04,894 --> 00:19:06,228
Bukan cerminan nilai dirimu.
372
00:19:06,312 --> 00:19:08,606
Terima kasih mengizinkanku masuk
dan melampiaskan.
373
00:19:09,273 --> 00:19:11,525
Aku hanya butuh teman bicara.
374
00:19:11,609 --> 00:19:13,027
Aku senang kau datang.
375
00:19:13,110 --> 00:19:15,905
Bukannya aku ingin seluruh hubungan kita
tentang Fallon.
376
00:19:17,031 --> 00:19:18,240
Aku juga tidak.
377
00:19:27,875 --> 00:19:28,793
- Hai.
- Hei.
378
00:19:30,002 --> 00:19:32,171
Antara sepak bola dan presentasi besarmu,
379
00:19:32,254 --> 00:19:35,132
kurasa kau tak punya waktu untuk makan.
380
00:19:35,216 --> 00:19:37,009
- Apakah itu...
- Ya.
381
00:19:37,093 --> 00:19:39,428
Komisaris liga menghubungi
untuk menyetujuiku
382
00:19:39,512 --> 00:19:42,473
sebagai CEO sementara
untuk organisasi Atlantix.
383
00:19:42,556 --> 00:19:45,184
- Kau menang.
- Ya. Ayahku akan senang.
384
00:19:45,267 --> 00:19:47,061
- Kau tak senang.
- Bukan kemenanganku.
385
00:19:47,144 --> 00:19:50,022
Kemenangan ayahku,
hanya itu yang akan kudapat.
386
00:19:50,106 --> 00:19:53,776
Apa maksudmu?
Fallon, kau duduk di penerbitan milikmu.
387
00:19:53,859 --> 00:19:55,111
Yang takkan jadi kerajaan
388
00:19:55,194 --> 00:19:57,154
sebab aku sibuk
menangani kekacauan ayahku.
389
00:19:57,238 --> 00:20:00,157
Setiap kali aku mengira
mendapatkan udara segar,
390
00:20:00,241 --> 00:20:01,659
aku terjebak masalah ayahku.
391
00:20:01,742 --> 00:20:03,702
- JC bagaimana?
- Aku tak dapat.
392
00:20:03,786 --> 00:20:06,956
- Greenswell dapat. Pimpinan Stuart.
- Michael Culhane di saluran dua.
393
00:20:07,039 --> 00:20:08,499
- Ancaman mati?
- Soal Atlantix.
394
00:20:08,582 --> 00:20:09,417
Sama saja.
395
00:20:09,500 --> 00:20:11,836
Ingin agar aku membuat dia menunggu?
396
00:20:11,919 --> 00:20:14,130
Semangat yang bagus. Tak apa-apa.
397
00:20:14,213 --> 00:20:17,633
Lebih baik kutangani sekarang.
Beri aku waktu, lalu sambungkan dia.
398
00:20:19,844 --> 00:20:22,805
Ayahku kini mengirim pesan
tentang mengabaikan Adam. Bagus.
399
00:20:23,639 --> 00:20:25,850
Makan siang romantis yang sia-sia.
400
00:20:27,977 --> 00:20:30,771
Aku mengerti rasanya ditarik ke dua arah.
401
00:20:30,855 --> 00:20:31,856
Atau lebih.
402
00:20:31,939 --> 00:20:36,652
Bagaimana jika kau urus masalah tim,
biar aku bantu tentang Femperial?
403
00:20:36,736 --> 00:20:38,863
- Itu bukan tugasmu.
- Aku tahu.
404
00:20:39,947 --> 00:20:41,532
Tapi itu penting bagimu.
405
00:20:41,615 --> 00:20:44,160
Lagi pula, obrolan bisnis agak seksi.
406
00:20:46,078 --> 00:20:47,079
Baiklah.
407
00:21:03,804 --> 00:21:07,183
BALAI KOTA
408
00:21:10,895 --> 00:21:12,354
Aku tahu kau takut.
409
00:21:13,147 --> 00:21:15,274
Semua akan berhasil. Aku janji.
410
00:21:16,901 --> 00:21:17,818
Kau siap?
411
00:21:28,370 --> 00:21:29,747
Ayo.
412
00:21:30,915 --> 00:21:31,916
- Cristal.
- Tak bisa.
413
00:21:31,999 --> 00:21:32,875
Kau buat keributan.
414
00:21:32,958 --> 00:21:34,960
Tak bisa memilih
antara kau dan keluargaku.
415
00:21:35,044 --> 00:21:38,714
- Bukan saatnya. Keluar dari mobil.
- Maaf. Aku tak bisa.
416
00:21:43,928 --> 00:21:45,095
Apa kau bersalah?
417
00:21:50,142 --> 00:21:52,895
Apa pernyataanmu? Apa kau bersalah?
418
00:21:57,942 --> 00:21:59,777
Ini adalah kasus kriminal,
419
00:21:59,860 --> 00:22:01,570
bukan titik nyala budaya pop.
420
00:22:01,654 --> 00:22:03,822
Di dunia yang mengutamakan persepsi,
421
00:22:03,906 --> 00:22:05,950
"bantingan yang sangat keras"
422
00:22:06,033 --> 00:22:07,243
- tak membantu...
- Lihat?
423
00:22:07,326 --> 00:22:09,620
Blake akhirnya di sisi lemah tabloid.
424
00:22:09,703 --> 00:22:11,914
Aku takkan merayakan dulu.
425
00:22:11,997 --> 00:22:15,042
Kita kalah.
Blake masih berkuasa lewat Fallon.
426
00:22:15,125 --> 00:22:16,085
Tentu saja.
427
00:22:16,168 --> 00:22:18,712
Hak istimewa masih punya keistimewaan.
428
00:22:18,796 --> 00:22:21,674
- Pertarungan kecil, bukan perang.
- Kecuali itu Little Bighorn
429
00:22:21,757 --> 00:22:22,675
dan kita Custer.
430
00:22:22,758 --> 00:22:25,219
Kau tahu bagaimana aku memperoleh uangku?
431
00:22:26,595 --> 00:22:30,307
Dengan tak takut gagal.
Jangan dikuasai ketakutan untuk gagal.
432
00:22:30,391 --> 00:22:32,977
Kegagalan aku anggap sandungan di jalan.
433
00:22:33,060 --> 00:22:35,187
Aku takkan menyerah jika itu maksudmu.
434
00:22:35,271 --> 00:22:38,315
Aku bersedia melakukan apa pun
demi memastikan Blake menebus semua,
435
00:22:38,399 --> 00:22:40,859
sekolahmu, Clark County, ayahku...
436
00:22:40,943 --> 00:22:45,030
Maka tetap fokus. Gambaran besarnya
adalah Blake sedang bertahan.
437
00:22:45,114 --> 00:22:47,074
Dia kehilangan sekutu.
438
00:22:47,157 --> 00:22:48,742
Mulai dari tunangannya.
439
00:22:48,826 --> 00:22:50,578
Ini yang kita mulai.
440
00:22:51,287 --> 00:22:53,330
Kemenangan Fallon menunda
yang sudah pasti,
441
00:22:53,414 --> 00:22:54,748
tapi tak bisa dicegah.
442
00:22:55,541 --> 00:22:57,334
Kau hanya perlu sabar.
443
00:23:11,890 --> 00:23:15,019
Semuanya, jangan malu-malu.
Malam ini aku yang bayar,
444
00:23:15,102 --> 00:23:17,813
ambil minuman dan bergembiralah.
Bersulang.
445
00:23:19,982 --> 00:23:21,066
Ada apa?
446
00:23:22,026 --> 00:23:25,904
Hanya 75 margarita?
Aku kira akan lebih banyak.
447
00:23:26,864 --> 00:23:29,325
Aku memberi diskon
karena memesan banyak tequila.
448
00:23:29,408 --> 00:23:32,786
Uang tip untukmu akan mencerminkan itu.
449
00:23:32,870 --> 00:23:33,746
Terima kasih.
450
00:23:34,663 --> 00:23:35,497
Ambil minuman.
451
00:23:46,759 --> 00:23:47,718
Nona-nona.
452
00:23:48,886 --> 00:23:51,096
Bukan pelayanannya
yang harus kau cemaskan.
453
00:23:53,015 --> 00:23:57,311
Hei. Biasanya saat mereka mendorongmu,
artinya mereka tak menyukaimu.
454
00:23:57,394 --> 00:24:00,356
Ini masalah perusahaan.
Tapi terima kasih atas bisnismu.
455
00:24:00,439 --> 00:24:01,357
Silakan datang lagi.
456
00:24:01,440 --> 00:24:03,233
Jangan sentuh orang kecuali diizinkan.
457
00:24:03,317 --> 00:24:05,027
Hal baru bernama persetujuan.
458
00:24:05,110 --> 00:24:08,072
Kau minum banyak.
Harus ada yang menghentikanmu.
459
00:24:08,155 --> 00:24:10,115
Aku mau bicara kepada manajernya.
460
00:24:10,199 --> 00:24:12,743
Aku manajernya. Ini properti pribadi.
461
00:24:13,369 --> 00:24:14,787
Kau harus pergi.
462
00:24:14,870 --> 00:24:17,998
Baik. Tapi hanya karena aku
akan menelepon.
463
00:24:18,749 --> 00:24:20,876
- Siapa namamu lagi?
- Diego.
464
00:24:20,959 --> 00:24:22,878
Diego, tunggu sebentar, ya?
465
00:24:25,005 --> 00:24:25,839
Manajer.
466
00:24:29,176 --> 00:24:31,553
Selamat, Ayah menjadi meme.
467
00:24:31,637 --> 00:24:33,180
Itu tak sengaja.
468
00:24:33,263 --> 00:24:35,224
Semoga aku kemari bukan untuk perbaiki itu
469
00:24:35,307 --> 00:24:37,309
sebab begitu Internet mulai menyeret Ayah,
470
00:24:37,393 --> 00:24:39,895
- tak bisa kembali.
- Memperparah lukanya.
471
00:24:39,978 --> 00:24:42,564
Kabar baiknya,
aku selamatkan tim milik Ayah.
472
00:24:42,648 --> 00:24:45,359
Semua kecuali membagikan jeruk
kepada anak-anak saat jeda.
473
00:24:45,442 --> 00:24:47,611
Kau melalaikan tugasmu atas kakakmu.
474
00:24:47,695 --> 00:24:51,198
Serius? Aku menyelamatkan Ayah.
Terima kasih akan bagus.
475
00:24:51,281 --> 00:24:53,617
Terima kasih.
Tapi tugasmu hanya selesai setengah.
476
00:24:53,701 --> 00:24:55,452
Kau bilang mau membimbingnya.
477
00:24:55,536 --> 00:24:57,037
Aku sepakat dia mengikutiku,
478
00:24:57,121 --> 00:24:59,373
bukan di belakangku,
dan menatap tanpa berkedip.
479
00:24:59,456 --> 00:25:00,374
Dia kakakmu.
480
00:25:00,457 --> 00:25:02,459
Dia merusak bisnis dan setelan baruku.
481
00:25:02,543 --> 00:25:04,044
Ayah harap kalian akur.
482
00:25:04,128 --> 00:25:07,631
Mungkin hanya kalian
yang Ayah punya usai kekacauan ini.
483
00:25:07,715 --> 00:25:10,884
Jangan dramatis. Cristal sembuhkan lukanya
dengan kartu kredit Ayah.
484
00:25:10,968 --> 00:25:12,177
Akurlah dengan Adam.
485
00:25:12,261 --> 00:25:14,221
Perbuatanku tak cukup bagi dinasti Ayah?
486
00:25:14,304 --> 00:25:16,306
- Dinasti kita.
- Bukan.
487
00:25:16,390 --> 00:25:19,393
Femperial dinastiku.
Aku sempat mengerjakannya?
488
00:25:19,476 --> 00:25:22,062
Tidak, aku sibuk menangani kekacauan Ayah.
489
00:25:22,146 --> 00:25:24,106
Ayah hanya memedulikan Adam.
490
00:25:24,189 --> 00:25:25,357
Tepat sekali.
491
00:25:25,441 --> 00:25:27,609
Fallon hendak meminta maaf.
492
00:25:27,693 --> 00:25:28,986
- Tidak.
- Diterima.
493
00:25:29,069 --> 00:25:31,572
Aku tahu kau sangat stres.
Aku memaafkanmu.
494
00:25:31,655 --> 00:25:33,282
- Berpelukan?
- Jangan katakan itu.
495
00:25:33,365 --> 00:25:34,324
Fallon.
496
00:25:40,289 --> 00:25:43,250
Baik. Selama kontak tubuhnya minimal.
497
00:25:43,333 --> 00:25:44,626
Baik.
498
00:25:47,755 --> 00:25:49,006
- Ayolah.
- Ini pelukan,
499
00:25:49,089 --> 00:25:51,675
bukan pesta musim dingin kelas VIII.
Berhenti bergoyang.
500
00:25:52,801 --> 00:25:53,886
Maaf.
501
00:25:58,849 --> 00:25:59,683
Ini dia.
502
00:26:00,934 --> 00:26:03,395
Ini bukan saat sang bos takut menyampaikan
kabar buruk,
503
00:26:03,479 --> 00:26:05,606
mereka utus orang lain
untuk memecat, 'kan?
504
00:26:05,689 --> 00:26:08,901
Aku mungkin sudah berhenti.
Memang agak keruh.
505
00:26:08,984 --> 00:26:11,236
Jangan cemas, aku tak ingin tahu.
506
00:26:11,320 --> 00:26:12,738
Aku hanya ingin...
507
00:26:14,239 --> 00:26:16,658
Bantu aku menolong Fallon.
508
00:26:16,742 --> 00:26:17,743
Untuk apa?
509
00:26:17,826 --> 00:26:21,163
Fallon menegaskan
dia tak ingin atau butuh bantuanku.
510
00:26:21,246 --> 00:26:22,539
Kau tahu itu salah.
511
00:26:22,623 --> 00:26:25,125
Dia salah membiarkanmu keluar.
512
00:26:25,209 --> 00:26:28,128
- Dia mendorongku keluar pintu.
- Dia menyesal.
513
00:26:28,212 --> 00:26:30,130
Kenapa aku dengar ini darimu, bukan dia?
514
00:26:30,214 --> 00:26:31,673
Apa dia tahu?
515
00:26:31,757 --> 00:26:34,426
Kadang, Fallon tak tahu persis
keinginannya.
516
00:26:34,510 --> 00:26:38,138
Percayalah. Meski dia tahu,
dia terlalu sombong untuk meminta.
517
00:26:38,639 --> 00:26:40,724
Saat ini, dia sedang kewalahan.
518
00:26:40,808 --> 00:26:43,727
Dia butuh bantuan. Aku meminta untuk dia.
519
00:26:44,686 --> 00:26:49,399
Jika boleh jujur, kau mungkin
yang lebih berhati besar, Kirby.
520
00:26:54,238 --> 00:26:56,448
Tunggu, bukankah kau...
521
00:26:56,532 --> 00:26:57,741
Kirby Anders.
522
00:26:57,825 --> 00:27:02,204
Direktur konten milenial
Fallon Carrington.
523
00:27:04,540 --> 00:27:06,542
Ini tentang JC?
524
00:27:07,876 --> 00:27:10,587
Aku berencana menyombong
kepada Fallon bukan bawahannya.
525
00:27:10,671 --> 00:27:12,172
Aku bukan hendak membela Fallon.
526
00:27:12,840 --> 00:27:16,969
Dia memecatku sama tak terhormatnya
seperti dia memecatmu.
527
00:27:17,052 --> 00:27:19,513
Pemecatanku lebih buruk.
Dia memberiku batu ginjal.
528
00:27:19,596 --> 00:27:21,223
Sempat kukira dia temanku.
529
00:27:22,516 --> 00:27:25,352
Kau tahu pepatah tentang kawan dan lawan.
530
00:27:25,435 --> 00:27:27,354
"Pegang erat kawan dan lawan lebih erat."
531
00:27:27,437 --> 00:27:29,940
Juga, "Lawan dari lawanku adalah kawanku."
532
00:27:33,360 --> 00:27:35,737
Kubeberkan rahasia Fallon
jika kau pekerjakan aku.
533
00:27:39,783 --> 00:27:41,410
Biar kusiapkan berkasnya.
534
00:27:57,467 --> 00:27:58,302
Cristal?
535
00:28:04,725 --> 00:28:05,893
Apa-apaan ini?
536
00:28:07,394 --> 00:28:09,855
Aku mau mengembalikan yang dicuri Blake.
537
00:28:10,856 --> 00:28:12,024
Lima juta dolar.
538
00:28:12,107 --> 00:28:13,233
Dari Ada Stone?
539
00:28:13,317 --> 00:28:15,027
Percayalah, aku bersyukur.
540
00:28:15,110 --> 00:28:18,030
- Blake tahu kau ambil ini?
- Saat itu, aku sudah pergi.
541
00:28:18,113 --> 00:28:19,740
- Ke mana?
- Meksiko.
542
00:28:20,657 --> 00:28:21,867
Ke keluargaku.
543
00:28:21,950 --> 00:28:25,621
Kau tak salah.
Tapi jika ingin selesaikan ini...
544
00:28:26,246 --> 00:28:29,458
untuk melindungi keluargamu,
kau harus melapor ke FBI.
545
00:28:29,875 --> 00:28:32,711
Tak ada cara lain untuk memastikan
ini takkan menghantuimu.
546
00:28:32,794 --> 00:28:34,046
Aku meninggalkan dia.
547
00:28:35,380 --> 00:28:37,257
Kau mau aku juga khianati dia?
548
00:28:37,341 --> 00:28:39,384
Kau kira dia akan berbuat sama?
549
00:28:40,427 --> 00:28:42,804
Memar di lututmu berkata sebaliknya.
550
00:28:47,809 --> 00:28:51,188
Chuck. Hei, aku kira kita akur.
551
00:28:51,688 --> 00:28:53,607
Kenapa Adam mengambil ruanganku?
552
00:28:53,690 --> 00:28:55,150
Perintah Tn. Carrington.
553
00:28:56,193 --> 00:28:57,110
Aku menyesal.
554
00:28:58,445 --> 00:28:59,488
Hanya bergurau.
555
00:28:59,571 --> 00:29:02,991
Ruangan sudut jauh lebih baik.
Sepertinya aku sudah nyaman.
556
00:29:03,075 --> 00:29:07,746
Tapi tampangmu barusan tak ternilai.
Sayang Skip tak di sini melihatnya.
557
00:29:07,829 --> 00:29:10,290
Kau tak tahu? Skip absen beberapa pekan.
558
00:29:10,374 --> 00:29:12,042
- Ada apa?
- Dia sakit.
559
00:29:12,125 --> 00:29:15,587
Kesulitan bernapas, sakit kepala berat,
penglihatan kabur.
560
00:29:15,671 --> 00:29:18,215
- Nyaris pingsan beberapa kali.
- Dia sudah pergi ke RS?
561
00:29:18,298 --> 00:29:20,759
Tak ada asuransi. Dia coba bertahan.
562
00:29:20,842 --> 00:29:23,095
- Aku akan menanggungnya.
- Baik.
563
00:29:23,178 --> 00:29:25,472
- Kapan ini berawal?
- Mungkin Selasa.
564
00:29:25,555 --> 00:29:28,183
Hari dia mengecat ruanganmu
adalah terakhir dia masuk.
565
00:29:28,266 --> 00:29:30,477
Gejalanya hampir sama dengan aku.
566
00:29:30,560 --> 00:29:31,937
Mungkin penyakit yang sama.
567
00:29:42,739 --> 00:29:45,492
Stuart memikatnya
dengan sudut pandang feminis.
568
00:29:45,575 --> 00:29:47,661
Pemberdayaan wanita, gaji setara,
semuanya.
569
00:29:47,744 --> 00:29:51,039
JC penulis berbayaran tertinggi di sana,
pria atau wanita.
570
00:29:51,123 --> 00:29:51,999
Sudah kuperiksa.
571
00:29:52,082 --> 00:29:55,669
Sayangnya, komitmen itu
tak berlaku bagi pegawai kecil.
572
00:29:55,752 --> 00:29:58,463
Tampaknya ada perbedaan sangat besar
573
00:29:58,547 --> 00:30:01,633
antara pria dan wanita
dengan jabatan sama di sana.
574
00:30:01,717 --> 00:30:02,801
Jika dipekerjakan.
575
00:30:02,884 --> 00:30:04,344
- Tepat.
- Tak seperti Femperial.
576
00:30:04,428 --> 00:30:07,848
Meski kuakui, aku bukanlah bos terbaik.
577
00:30:07,931 --> 00:30:08,890
Aku paham.
578
00:30:10,350 --> 00:30:12,811
Anggap saja, ada yang bantu memahami.
579
00:30:12,894 --> 00:30:15,856
- Kau harus pertahankan dia.
- Sudah kubilang akan membantu.
580
00:30:15,939 --> 00:30:18,775
Spionase perusahaan
biasanya bukan bidangmu.
581
00:30:18,859 --> 00:30:22,070
Kita berbuat lebih
bagi orang yang sangat kita sayangi.
582
00:30:23,822 --> 00:30:24,698
Hei, Kirby.
583
00:30:25,365 --> 00:30:28,118
Ibuku keliru mengatakan kau biang onar.
584
00:30:28,702 --> 00:30:29,828
Aku juga keliru.
585
00:30:29,911 --> 00:30:34,458
Kau punya banyak kemampuan
sebagai direktur konten milenial.
586
00:30:34,541 --> 00:30:35,959
Juga sebagai pribadi.
587
00:30:36,043 --> 00:30:38,420
Aku akan mencerna itu sejenak
588
00:30:38,503 --> 00:30:40,881
mungkin itu permintaan maaf terbaik
yang kuterima.
589
00:30:40,964 --> 00:30:42,466
Kemungkinan kau benar.
590
00:30:42,549 --> 00:30:45,010
Kau, aku akan berterima kasih malam ini.
591
00:30:51,516 --> 00:30:53,018
Marlon, benar?
592
00:30:53,101 --> 00:30:56,313
Hal pertama yang kau pelajari
saat menjadi miliarder
593
00:30:56,396 --> 00:30:59,691
adalah semua hal dan semua orang
memiliki harga.
594
00:30:59,775 --> 00:31:03,570
Aku menelepon dan ajukan tawaran
yang tak bisa mereka tolak...
595
00:31:04,654 --> 00:31:08,408
Dan kini ini properti milikku.
Aku harus memintamu pergi.
596
00:31:09,576 --> 00:31:10,869
Sekarang.
597
00:31:16,541 --> 00:31:17,501
Diego.
598
00:31:17,584 --> 00:31:22,089
Semoga kau siap untuk promosi
sebab dirimu manajer baru.
599
00:31:22,756 --> 00:31:24,007
Berlaku segera.
600
00:31:24,091 --> 00:31:25,342
- Kau serius?
- Ya.
601
00:31:26,259 --> 00:31:28,762
Yang menimpamu adalah contoh sempurna
602
00:31:28,845 --> 00:31:31,056
yang tak pernah aku mau di hotel ini.
603
00:31:31,807 --> 00:31:35,143
Mulai kini, kita punya misi, sikap,
dan peraturan baru.
604
00:31:35,227 --> 00:31:38,647
- Aku ingin mendengarnya.
- Aku ingin menuliskannya.
605
00:31:38,730 --> 00:31:40,857
- Bisa bantu aku?
- Apa pun.
606
00:31:40,941 --> 00:31:43,693
Jangan pikirkan manajemen.
Satu kencanku asisten manajer.
607
00:31:43,777 --> 00:31:45,529
Itulah guna Internet.
608
00:31:45,612 --> 00:31:49,408
Jika mau pencitraan ulang layak,
kita lakukan langkah besar.
609
00:31:49,491 --> 00:31:52,994
Kita larang piaraan, banyak keluhan.
Mungkin izinkan anjing?
610
00:31:53,078 --> 00:31:55,288
Kenapa hanya itu?
Buat adopsi hewan di lobi.
611
00:31:55,372 --> 00:31:58,959
- Acara amal lain.
- Bagaimana dengan ruang duduk penggugah?
612
00:31:59,042 --> 00:32:01,503
Guna menyorot gerakan kemanusiaan dunia.
613
00:32:01,586 --> 00:32:03,964
Kau bisa berpolitik sekaligus berpesta.
614
00:32:04,047 --> 00:32:05,715
- Itu dia.
- Omong-omong,
615
00:32:05,799 --> 00:32:08,051
hidangan pembuka
bagi tunawisma setiap Jumat.
616
00:32:08,135 --> 00:32:09,511
- Sedikit memberi.
- Apa-apaan?
617
00:32:09,594 --> 00:32:10,846
Minuman gratis juga.
618
00:32:10,929 --> 00:32:14,683
- Kau berpikir dermawan. Aku suka.
- Hanya mengikuti arahanmu.
619
00:32:14,766 --> 00:32:17,310
Membelaku kemarin sangat berarti.
Aku menghargainya.
620
00:32:17,394 --> 00:32:21,273
Di tempat asalku,
orang yang di bawah terus diinjak.
621
00:32:22,274 --> 00:32:25,402
Aku menghargai dihargai.
622
00:32:26,987 --> 00:32:29,156
Pilihan warnamu menarik
untuk ruang kerjaku.
623
00:32:29,239 --> 00:32:30,657
Sangat modern.
624
00:32:30,740 --> 00:32:32,159
Benar, 'kan?
625
00:32:33,201 --> 00:32:35,120
Bukan emas kerajaan...
626
00:32:36,121 --> 00:32:40,083
tapi kurasa itulah perbedaan antara orang
yang berusaha bekerja sama
627
00:32:40,167 --> 00:32:43,295
dan orang yang berusaha
mencuri sorotan bagi dirinya.
628
00:32:43,378 --> 00:32:45,255
Tentang itu, dengar soal orang
629
00:32:45,338 --> 00:32:47,132
- yang mengecat di sini?
- Apa?
630
00:32:47,215 --> 00:32:49,050
Dia masuk RS sejak selesai.
631
00:32:49,134 --> 00:32:50,969
Gejalanya sama denganku.
632
00:32:51,052 --> 00:32:52,012
Mengerikan.
633
00:32:52,095 --> 00:32:54,514
Periksalah orang yang mengecat ruanganmu.
634
00:32:54,598 --> 00:32:57,893
- Menurutmu cat itu membuatmu sakit?
- Kau dokternya.
635
00:32:59,853 --> 00:33:02,981
Bagaimanapun, kau mungkin
ingin memeriksa itu.
636
00:33:03,607 --> 00:33:06,234
Aku benci jika hal serupa menimpamu.
637
00:33:06,318 --> 00:33:07,360
Tentu. Terima kasih.
638
00:33:29,508 --> 00:33:31,927
Nyonya Carrington. Bisa aku bantu?
639
00:33:32,010 --> 00:33:36,097
Nyonya Flores. Aku kemari
untuk membahas Blake Carrington.
640
00:33:39,893 --> 00:33:42,604
ATLANTIX FC, KHUSUS AKSES EKSEKUTIF
641
00:34:09,839 --> 00:34:11,883
Aku bawa pencuci mulut. Es krim.
642
00:34:11,967 --> 00:34:14,511
- Kita merayakan sesuatu?
- Aku berbaikan dengan Fallon.
643
00:34:16,054 --> 00:34:17,472
Baik.
644
00:34:19,474 --> 00:34:21,226
Itu bagus. Untukmu.
645
00:34:21,309 --> 00:34:24,604
Aku akan tetap bekerja di Femperial,
646
00:34:24,688 --> 00:34:28,441
artinya kita merayakan
aku masih tetap bisa membeli es krim.
647
00:34:28,525 --> 00:34:32,112
Berbaikan dengan Fallon
berarti tak ada kemajuan bagi kita?
648
00:34:32,195 --> 00:34:35,073
Bukan, artinya aku bebas berbuat sesukaku.
649
00:34:35,865 --> 00:34:39,119
Fallon hanya meminta aku jujur
dan berterus terang.
650
00:34:39,202 --> 00:34:40,745
- Kau beri tahu dia?
- Belum.
651
00:34:40,829 --> 00:34:42,789
Tak ada jika kita tak rujuk.
652
00:34:42,872 --> 00:34:45,834
Itu alasanku kemari.
Melihat kita rujuk atau tidak.
653
00:34:45,917 --> 00:34:50,505
Bisa saja. Jika itu obrolan
yang ingin kau lakukan dengan Fallon.
654
00:34:50,588 --> 00:34:54,092
- Sepertinya akan sepadan.
- Es krimnya akan lumer.
655
00:34:54,175 --> 00:34:56,344
Tak apa, kumakan sebagian di jalan.
656
00:35:02,100 --> 00:35:04,311
Pastikan menemui kami lagi.
657
00:35:04,394 --> 00:35:07,063
- Apa yang kau lakukan?
- Menyelesaikan jam diskon,
658
00:35:07,147 --> 00:35:09,232
jika kau pertimbangkan kapalnya,
659
00:35:09,316 --> 00:35:11,192
- aku bisa ambil kuncinya.
- Tak perlu.
660
00:35:11,276 --> 00:35:14,863
Aku mau melihat langsung.
Saat kudengar kau membeli hotel,
661
00:35:14,946 --> 00:35:16,656
kupikir kau takkan ceroboh.
662
00:35:16,740 --> 00:35:19,492
Ceroboh? Aku sangat peduli.
663
00:35:19,576 --> 00:35:21,786
Aku membeli untuk membantu seseorang.
664
00:35:21,870 --> 00:35:23,538
Kita akan bisa bantu banyak orang.
665
00:35:23,622 --> 00:35:25,874
Hanya karena kau bisa membeli jet,
666
00:35:25,957 --> 00:35:30,420
bukan berarti kau bisa mengatur bisnis
di ketinggian.
667
00:35:30,503 --> 00:35:32,339
Itu guna pilot dan parasut.
668
00:35:32,422 --> 00:35:36,384
Aku tak bergurau.
Kau tak memahami tata gerha,
669
00:35:36,468 --> 00:35:38,303
melayani orang, menjalankan bisnis.
670
00:35:38,386 --> 00:35:41,306
- Kau mau menghinaku?
- Aku coba menyadarkanmu.
671
00:35:41,389 --> 00:35:43,892
Sejak mendapatkan uang, kau mengamuk.
672
00:35:43,975 --> 00:35:45,769
Amukan kasih sayang.
673
00:35:45,852 --> 00:35:48,355
Aku coba membaginya dengan orang lain.
674
00:35:48,438 --> 00:35:51,608
Itu bukan cara Carrington,
tapi aku bukan Carrington lagi.
675
00:35:51,691 --> 00:35:54,819
Itu dia. Kau kemari dengan bibimu,
lalu punya Steven.
676
00:35:54,903 --> 00:35:58,156
Kini kau berpikir
bagaimana akan membaur tanpa mereka.
677
00:35:58,239 --> 00:36:00,700
- Coba membuktikan diri.
- Tak butuh psikoanalisismu.
678
00:36:00,784 --> 00:36:02,410
Karena belum pernah punya uang,
679
00:36:02,494 --> 00:36:05,288
tak berarti kau harus membagikannya
secepat mungkin,
680
00:36:05,372 --> 00:36:08,458
- atau menghamburkannya.
- Bagaimana kau tahu?
681
00:36:08,541 --> 00:36:10,377
Kehidupanmu adalah Keluarga Carrington.
682
00:36:10,460 --> 00:36:13,713
Maaf aku mau berbuat lebih
dari menjadi kepala pelayan.
683
00:36:13,797 --> 00:36:16,674
Omong-omong,
aku yakin kau tahu pintu keluarnya.
684
00:36:35,777 --> 00:36:36,986
Kenapa kau di sini?
685
00:36:37,070 --> 00:36:39,280
Mengembalikan pakaian Fallon dari penatu.
686
00:36:39,364 --> 00:36:41,491
- Kenapa kau di sini dan dia tidak?
- Kejutan.
687
00:36:42,117 --> 00:36:42,992
Sungguh kuno.
688
00:36:44,702 --> 00:36:45,912
Kabari aku hasilnya.
689
00:36:45,995 --> 00:36:50,250
Mungkin kau mengelabui Blake
dan yang lain, tapi aku tak memercayaimu.
690
00:36:50,333 --> 00:36:52,502
- Aku tak peduli.
- Kau harus.
691
00:36:52,585 --> 00:36:55,422
Selama aku ada, diriku akan mengawasimu.
692
00:36:55,964 --> 00:36:57,841
Jika menyerang Fallon, kukejar kau.
693
00:36:57,924 --> 00:37:00,301
Kenapa kau sangat yakin akan tetap ada?
694
00:37:00,385 --> 00:37:03,596
Awasi sesukamu.
Aku tak takut, mungkin kau harus takut.
695
00:37:09,936 --> 00:37:10,770
Harum.
696
00:37:14,649 --> 00:37:16,025
Kau yakin akan hal ini?
697
00:37:16,109 --> 00:37:18,278
Ya, tanpa Adam mengatakan,
698
00:37:18,361 --> 00:37:20,738
"Aku meracunimu dengan cat beracun."
699
00:37:20,822 --> 00:37:24,075
Buah tak jatuh jauh dari pohonnya.
Keluarga itu licik.
700
00:37:24,159 --> 00:37:25,660
Ibu mengira Blake tahu?
701
00:37:25,744 --> 00:37:28,413
Tak ada bedanya,
dia tetap bertanggung jawab.
702
00:37:28,496 --> 00:37:31,666
Anaknya melakukan ini ke anakku.
Dia akan menebusnya.
703
00:37:31,750 --> 00:37:35,086
- Ibu yakin?
- Ibu melewatkan tahun penting hidupmu.
704
00:37:35,170 --> 00:37:36,463
Ibu menyesal.
705
00:37:39,340 --> 00:37:40,633
Ibu kini kembali.
706
00:37:41,259 --> 00:37:46,222
Ibu akan melakukan apa pun
untuk melindungi anak Ibu dari musuh.
707
00:37:46,973 --> 00:37:49,392
Adam Carrington ada di puncak daftar itu.
708
00:37:49,476 --> 00:37:53,563
Bonusnya, dia benda berkilau baru
yang tampaknya disukai Blake.
709
00:37:53,646 --> 00:37:56,816
Kita tumbangkan Adam dan penjarakan Blake.
710
00:37:56,900 --> 00:37:59,486
Potong yang busuk
dan biarkan yang baru berkembang.
711
00:37:59,569 --> 00:38:00,987
Ibu yakin mau terlibat?
712
00:38:01,070 --> 00:38:02,113
Coba jauhkan Ibu.
713
00:38:13,917 --> 00:38:15,668
Ini kejutan menyenangkan.
714
00:38:18,254 --> 00:38:19,214
Hari yang panjang?
715
00:38:19,297 --> 00:38:22,383
Ya. Selain jari kakiku...
716
00:38:23,384 --> 00:38:25,845
dan stiletto ini butuh waktu berjauhan,
717
00:38:26,679 --> 00:38:28,139
menurutku hari ini sukses.
718
00:38:29,974 --> 00:38:33,728
Begitu JC tahu gaji rata-rata untuk wanita
di perusahaan Stuart
719
00:38:33,812 --> 00:38:37,440
lebih sedikit 37 persen daripada pria,
dia membuka ulang penawaran.
720
00:38:37,524 --> 00:38:39,776
Begitu dia melihat Femperial cakap...
721
00:38:39,859 --> 00:38:41,236
Mundur dan dengan tumit tinggi
722
00:38:41,319 --> 00:38:43,488
Tak butuh lama meyakinkan dia.
723
00:38:43,571 --> 00:38:46,658
- Aku sulit ditolak.
- Tak perlu meyakinkan pria ini.
724
00:38:47,367 --> 00:38:48,576
Tapi...
725
00:38:49,953 --> 00:38:51,788
Aku punya satu kejutan lagi.
726
00:39:08,388 --> 00:39:11,766
Agar jelas, ini bukanlah rencana
yang aku bayangkan.
727
00:39:11,850 --> 00:39:14,185
Pasti kau ingin
kali pertama kita istimewa.
728
00:39:15,019 --> 00:39:16,104
- Maaf.
- Tidak.
729
00:39:17,188 --> 00:39:18,439
Istimewa itu berlebihan.
730
00:39:19,190 --> 00:39:20,024
Sungguh?
731
00:40:00,523 --> 00:40:03,943
Jadi, bagaimana dengan FBI?
732
00:40:05,445 --> 00:40:07,363
Agen itu memercayai seluruhnya.
733
00:40:12,785 --> 00:40:15,663
Bagaimana lututmu?
Kabarnya aku menyakitimu.
734
00:40:15,747 --> 00:40:19,709
Aku tak serapuh yang terlihat.
Kau yakin ini tepat?
735
00:40:19,792 --> 00:40:21,044
Dengan Culhane?
736
00:40:21,127 --> 00:40:23,546
Harus ada korban.
Culhane peluang terbaik kita.
737
00:40:23,630 --> 00:40:25,757
Kaitkan dengan Ada, buat aku tampak
738
00:40:25,840 --> 00:40:28,718
seperti korban malang
kerajaan kejahatan mereka?
739
00:40:28,801 --> 00:40:32,138
Membuat FBI meyakini
dia membohongi mereka selama ini?
740
00:40:32,221 --> 00:40:33,139
Memabukkan.
741
00:40:36,601 --> 00:40:37,435
Surel itu?
742
00:40:38,728 --> 00:40:41,856
- Adam masuk ke server Atlantix?
- Tanpa halangan.
743
00:40:41,940 --> 00:40:42,857
Lalu Fallon?
744
00:40:43,566 --> 00:40:46,903
Saat tahu kau tak memberi tahu dia,
melibatkan Adam...
745
00:40:46,986 --> 00:40:49,906
Dia akan mengamuk. Tapi dia akan lupa.
746
00:40:49,989 --> 00:40:52,158
Masa lalunya dengan Culhane
terlalu memberatkan.
747
00:40:52,241 --> 00:40:55,328
Anders juga.
Jangan sampai ada yang memberi tahu dia.
748
00:40:55,411 --> 00:40:59,457
Semoga berhasil. Aku ingin memastikan
kau takkan pernah dipenjarakan.
749
00:40:59,540 --> 00:41:00,708
Kau dan aku.
750
00:41:02,710 --> 00:41:05,588
Terima kasih telah melakukan ini untukku.
751
00:41:05,672 --> 00:41:06,547
Untuk kita.
752
00:41:55,513 --> 00:41:57,598
Panggil ambulans. Dia perlu pertolongan.
753
00:41:57,890 --> 00:42:00,184
- Tetaplah bersama kami, ya?
- Dia tak bernapas.
754
00:42:26,794 --> 00:42:29,297
Terjemahan subtitel oleh
Herlambang Pandudewanata