1
00:00:06,006 --> 00:00:10,969
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:12,012 --> 00:00:14,890
- Pada episode Dynasty sebelumnya:
- Bu, itu tampak berbeda.
3
00:00:14,973 --> 00:00:17,100
Dia menjadikan dirinya Fallon.
4
00:00:17,184 --> 00:00:19,978
Kami sudah lama mencoba
menangkap Blake Carrington.
5
00:00:20,062 --> 00:00:22,272
Tak ada yang mengaitkan Silvio Flores.
6
00:00:22,356 --> 00:00:24,691
Aku kurang hargai betapa menguntungkan
7
00:00:24,775 --> 00:00:26,860
- bisnis perjudian.
- Aku mendatangi FBI.
8
00:00:26,944 --> 00:00:28,862
FBI yang ingin memenjarakanku.
9
00:00:28,946 --> 00:00:31,240
Mereka ingin memenjarakan Mike Jones.
10
00:00:32,324 --> 00:00:34,159
Kau selalu bertindak salah.
11
00:00:34,243 --> 00:00:36,828
Putramu tak membalas karena melindungimu.
12
00:00:36,912 --> 00:00:40,332
Kubilang mereka bisa mulai mengecat
ruangan baruku satu jam lagi.
13
00:00:40,415 --> 00:00:41,542
Kau baik-baik saja?
14
00:00:41,625 --> 00:00:44,503
"Liam Ridley menulis buku
tentang asmara bersama gadis populer?"
15
00:00:44,586 --> 00:00:47,130
Orang mengira tokoh itu adalah Ashley?
16
00:00:47,214 --> 00:00:49,258
Aneh kau ingin aku
terlihat dengan mantanku.
17
00:00:49,341 --> 00:00:50,342
Apa kata orang?
18
00:00:50,425 --> 00:00:53,053
Penerbitmu menerbitkan buku
soal dia, ditulis mantannya?
19
00:00:53,136 --> 00:00:54,263
Tak terlalu bagus.
20
00:00:54,346 --> 00:00:56,014
Buku itu untuk melupakanmu.
21
00:00:56,098 --> 00:00:58,725
Itu cara terbaik menyampaikan perasaanku.
22
00:00:58,809 --> 00:01:01,270
Ada foto yang akan menarik bagi pembacamu.
23
00:01:03,689 --> 00:01:05,107
KEMEWAHAN...
24
00:01:06,358 --> 00:01:07,818
PELARIAN...
25
00:01:08,735 --> 00:01:10,279
SURGA...
26
00:01:10,362 --> 00:01:13,824
Kau, aku, pasir hangat, minuman kuat,
27
00:01:13,907 --> 00:01:16,285
berendam bugil siang hari di air terjun.
28
00:01:16,660 --> 00:01:18,996
Aku punya kenangan buruk di Bora Bora.
29
00:01:19,079 --> 00:01:21,373
Baik. Bagaimana dengan safari?
30
00:01:21,456 --> 00:01:22,291
LIAR...
31
00:01:22,374 --> 00:01:24,418
Itu kencan kedua
Meghan dan Pangeran Harry.
32
00:01:24,501 --> 00:01:26,128
Bisa jadi kencan pertama kita.
33
00:01:27,796 --> 00:01:31,591
Kau yakin tak hanya berusaha
lari dari wajah ibumu?
34
00:01:32,301 --> 00:01:35,971
Tidak. Si Peniru Aneh belum keluar
sejak penyingkapan besar itu.
35
00:01:36,054 --> 00:01:38,098
Aku berharap dia tetap di sana.
36
00:01:39,016 --> 00:01:43,020
Intinya, kita melakukan ini dan aku ingin
pastikan semuanya benar.
37
00:01:43,103 --> 00:01:45,564
Ditambah, kita bekerja keras
untuk peluncuran bukumu,
38
00:01:45,647 --> 00:01:47,107
kita pantas beristirahat.
39
00:01:47,190 --> 00:01:49,860
Pernah kubilang betapa seksinya kau
saat membahas bukuku?
40
00:01:50,986 --> 00:01:55,073
Penjualannya mendongkrak naik
41
00:01:55,157 --> 00:01:58,660
dan kau sangat keras dengan ulasannya.
42
00:02:00,370 --> 00:02:03,081
Tapi agar melakukan semua dengan tepat,
43
00:02:03,165 --> 00:02:06,918
mungkin kali pertama kita tidak di sini,
dengan ayahku di depan.
44
00:02:07,753 --> 00:02:08,587
Benar.
45
00:02:09,630 --> 00:02:10,714
Kita akan menunggu.
46
00:02:18,096 --> 00:02:18,930
Tidak.
47
00:02:20,515 --> 00:02:22,017
- Apa?
- Apa?
48
00:02:22,100 --> 00:02:23,560
Lebih dari selusin toko buku
49
00:02:23,644 --> 00:02:25,937
membatalkan pesanan
Hari Pembayaran Terbesar.
50
00:02:26,021 --> 00:02:27,564
Mereka semua berguguran.
51
00:02:27,648 --> 00:02:29,941
- Kukira promosi kita bagus.
- Halo?
52
00:02:31,485 --> 00:02:34,821
Apa yang terjadi?
Kita merugi dalam hitungan detik.
53
00:02:35,822 --> 00:02:37,407
Apa maksudmu lihat TMZ?
54
00:02:39,826 --> 00:02:44,331
Astaga. Ada yang membocorkan foto
kita berciuman di pesta topeng.
55
00:02:44,414 --> 00:02:47,501
Kini mereka bilang bukunya tentang kau,
bukan Ashley.
56
00:02:47,584 --> 00:02:49,503
Wow, "Apakah buku ini sangat buruk
57
00:02:49,586 --> 00:02:52,214
hingga mereka harus palsukan hubungan
agar orang membeli?"
58
00:02:52,297 --> 00:02:54,800
"Fallon Carrington mengira
dia bisa mengelabui publik.
59
00:02:54,883 --> 00:02:57,886
Boikot buku-buku Femperial,
tagar 'pembohong', tagar 'narsistik'."
60
00:02:57,969 --> 00:02:58,970
Aku salah.
61
00:02:59,054 --> 00:03:01,598
Ciuman di depan umum
seburuk membocorkan video seks.
62
00:03:02,557 --> 00:03:04,684
Kita mengacau. Kini kita tamat.
63
00:03:04,768 --> 00:03:07,562
Takkan kubiarkan troll internet ini
gagalkan proyek kita
64
00:03:07,646 --> 00:03:09,231
atau merusak hubungan kita.
65
00:03:09,314 --> 00:03:11,066
Tapi tak bisa dihentikan. Sudah telat.
66
00:03:11,149 --> 00:03:14,361
Jika aku bisa cegah kita bercinta,
aku bisa cegah apa pun.
67
00:03:17,280 --> 00:03:18,990
Kita merayakan sesuatu?
68
00:03:19,074 --> 00:03:22,702
Perdamaian antara keluarga Flores
dan keluarga Carrington.
69
00:03:22,786 --> 00:03:26,373
Aku kaget kau dan Ayah
mau menerima gencatan senjata itu.
70
00:03:26,456 --> 00:03:28,625
Silvio dan aku punya satu kesamaan.
71
00:03:28,708 --> 00:03:30,377
- Apa? Cerutu?
- Kau.
72
00:03:30,961 --> 00:03:32,712
Kami tak mau kau terluka.
73
00:03:32,796 --> 00:03:35,674
Kami ingin membangun warisan
yang menyertakanmu.
74
00:03:36,383 --> 00:03:41,012
Dalam rangka itu, kami memutuskan
membangun usaha bersama.
75
00:03:41,596 --> 00:03:43,974
Baik. Mi amor, kita pernah membahas ini.
76
00:03:44,558 --> 00:03:46,518
Jangan percaya dia dalam bisnis.
77
00:03:46,601 --> 00:03:49,187
Sayang, aku bukan anak kemarin sore.
78
00:03:49,271 --> 00:03:51,314
Ini saling menguntungkan
bagi kedua keluarga.
79
00:03:52,732 --> 00:03:54,985
Kita menghadirkan
taruhan olahraga ke Georgia.
80
00:03:55,569 --> 00:03:57,487
Melalui usaha dan infrastruktur
keluargamu,
81
00:03:57,571 --> 00:03:59,865
kita siap meluncurkan
di hari pembukaan Atlantix.
82
00:03:59,948 --> 00:04:02,117
Bukankah judi ilegal di Georgia?
83
00:04:02,701 --> 00:04:06,079
Senat akan memutuskan UU melegalkan
taruhan olahraga dalam beberapa hari.
84
00:04:06,163 --> 00:04:08,582
Kurang satu suara. Senator Braden.
85
00:04:08,665 --> 00:04:11,626
Hanya butuh tekanan yang tepat
ke orang yang tepat
86
00:04:11,710 --> 00:04:13,462
agar menguntungkan kita.
87
00:04:14,004 --> 00:04:15,338
Karena tumbuh dengan ayahku,
88
00:04:15,422 --> 00:04:18,091
aku tahu satu atau dua hal
tentang memberi tekanan.
89
00:04:18,675 --> 00:04:22,846
Kau ingin membantu?
Kita bisa menjadi Bonnie dan Clyde.
90
00:04:22,929 --> 00:04:24,764
Selama aku Bonnie.
91
00:04:25,557 --> 00:04:26,766
Kau tak seru.
92
00:04:31,104 --> 00:04:32,856
Sebagai CEO Femperial,
93
00:04:32,939 --> 00:04:36,276
saya ingin menanggapi tuduhan
kami mengelabui publik
94
00:04:36,359 --> 00:04:38,653
dalam mempromosikan buku,
Hari Pembayaran Terbesar.
95
00:04:38,737 --> 00:04:42,282
Saya bisa memastikan
semua tuduhan itu benar.
96
00:04:42,365 --> 00:04:44,784
Saya punya hubungan pribadi dengan penulis
97
00:04:44,868 --> 00:04:48,121
dan buku itu tentang saya,
bukan Ashley Cunningham.
98
00:04:48,705 --> 00:04:51,374
Saya lihat peluang
dalam kesalahpahaman publik
99
00:04:51,458 --> 00:04:53,710
dan saya menyesali menerapkan
pemasaran mengelabui
100
00:04:53,794 --> 00:04:57,088
untuk mempromosikan buku
yang memang sudah berkualitas.
101
00:04:57,172 --> 00:05:00,884
Tolong, jangan hukum si penulis
atau tim Femperial
102
00:05:00,967 --> 00:05:04,221
atas kesalahan saya
sebagai penerbit pertama kali.
103
00:05:05,138 --> 00:05:05,972
Terima kasih.
104
00:05:16,274 --> 00:05:18,360
Kau dari mana saja?
Aku coba menghubungimu.
105
00:05:18,443 --> 00:05:21,822
Aku bukan pelayanmu, Jeff.
Aku punya pekerjaan untuk tim.
106
00:05:21,905 --> 00:05:25,283
Tak akan ada tim jika Blake
menyeretnya jatuh.
107
00:05:25,659 --> 00:05:27,077
Intinya, aku sudah tahu.
108
00:05:27,702 --> 00:05:30,163
Daftar nama yang kita dapat
dari diska keras Blake,
109
00:05:30,413 --> 00:05:32,332
mereka politikus Georgia.
110
00:05:32,832 --> 00:05:33,792
Bagus. Lalu?
111
00:05:34,376 --> 00:05:37,170
Aku ingin kau cari tahu
bagaimana politikus ini
112
00:05:37,254 --> 00:05:39,089
terkait dengan dia atau Silvio Flores.
113
00:05:39,172 --> 00:05:40,799
Blake bisa didepak sebagai pemilik
114
00:05:40,882 --> 00:05:43,426
dengan bukti
pencucian uang yang kita punya.
115
00:05:43,510 --> 00:05:46,972
Mengapa menaruh semua yang kau bangun
ke tangan FBI?
116
00:05:47,055 --> 00:05:50,308
FBI akan memastikan
kita mencabut semua pengaruh Blake,
117
00:05:50,392 --> 00:05:52,602
termasuk keluarga Flores, dari tim.
118
00:05:53,436 --> 00:05:56,231
Intinya, tak penting yang kau suka.
119
00:05:56,314 --> 00:05:59,734
Apa? Kau akan memakai pilihan
"Mike Jones, Ada Stone" lagi?
120
00:06:00,277 --> 00:06:02,404
- Serahkan aku ke FBI?
- Aku tak mau.
121
00:06:02,862 --> 00:06:04,823
Cari tahu saja arti nama-nama ini.
122
00:06:11,329 --> 00:06:13,832
Tolong, jangan hukum si penulis...
123
00:06:13,915 --> 00:06:16,418
Kurasa ini lebih berhasil dari dugaanku.
124
00:06:16,501 --> 00:06:19,170
Sungguh? Sebab kau menyombong sepagian
125
00:06:19,254 --> 00:06:21,131
soal rencanamu sangat pasti.
126
00:06:21,214 --> 00:06:23,216
Boikotnya berhenti.
127
00:06:23,300 --> 00:06:25,385
Kini pertanggungjawabanku menjadi tren.
128
00:06:25,468 --> 00:06:29,431
Kau menjadi meme. Kepalamu diambil
dan ditimpa di wajah Britney
129
00:06:29,514 --> 00:06:31,266
dalam video "Work Bitch".
130
00:06:31,349 --> 00:06:33,977
Bagus. Aku butuh itu.
Wajahku pada wanita terluka lainnya.
131
00:06:34,060 --> 00:06:35,645
Lihat positifnya. Dia sukses.
132
00:06:35,729 --> 00:06:37,522
Punya pertunjukan Vegas. Perut kencang.
133
00:06:37,606 --> 00:06:41,776
Bicara tentang otot perut,
kau dan aku ke Maladewa?
134
00:06:41,860 --> 00:06:42,694
Jangan dulu.
135
00:06:42,777 --> 00:06:45,405
Pertama, rayakan buku itu
lalu kita bisa rayakan kita.
136
00:06:45,488 --> 00:06:48,325
Ditambah, kau harus mengerjakan
pidato untuk pesta peluncuran.
137
00:06:48,408 --> 00:06:50,410
Mungkin kau mau buat persembahan.
138
00:06:50,493 --> 00:06:53,872
Tapi juga ada bedebah
yang membocorkan foto kita ke pers,
139
00:06:53,955 --> 00:06:56,625
yang harus kuberi balas dendam yang manis.
140
00:06:56,708 --> 00:06:58,418
Sam, itu pestamu.
141
00:06:59,002 --> 00:07:00,754
Kau ingin aku mencari pemotretnya?
142
00:07:00,837 --> 00:07:02,172
Ada ratusan orang.
143
00:07:05,800 --> 00:07:06,718
Anders.
144
00:07:07,594 --> 00:07:10,180
Kau juga seksi saat ingin membalas dendam.
145
00:07:10,555 --> 00:07:11,473
Coba pikirkan.
146
00:07:15,685 --> 00:07:17,729
Kalian berciuman begitu indah.
147
00:07:18,938 --> 00:07:21,441
Aku lihat foto kalian
di internet pagi ini.
148
00:07:21,524 --> 00:07:23,526
Kalian pasti merasa dilecehkan.
149
00:07:24,110 --> 00:07:27,322
Foto itu sepele untuk kutangani.
Bahkan, sudah.
150
00:07:32,827 --> 00:07:34,287
Hai. Ada yang bisa aku bantu?
151
00:07:34,371 --> 00:07:35,747
Aku harus bicara pada putraku.
152
00:07:37,582 --> 00:07:41,002
Astaga, Liam. Keluarkan lidahmu
dari mulut gadis itu.
153
00:07:41,086 --> 00:07:42,712
- Ibu?
- Ibu membaca bukumu.
154
00:07:42,796 --> 00:07:46,091
Teman Ibu, kritikus peraih Pulitzer,
Michiko Kakutani,
155
00:07:46,174 --> 00:07:48,176
memberi Ibu salinan awal.
156
00:07:48,760 --> 00:07:51,680
Ibu harus bilang bahwa Ibu tersinggung,
157
00:07:52,263 --> 00:07:54,974
tak hanya oleh tulisanmu
yang di bawah standar,
158
00:07:55,558 --> 00:07:57,978
tapi oleh penggambaranmu akan Ibu
yang penuh fitnah.
159
00:07:58,895 --> 00:08:02,148
- Ibu telah ajukan tuntutan.
- Itu fiksi, Bu.
160
00:08:02,232 --> 00:08:04,484
Buku itu tak akan pernah terbit.
161
00:08:05,068 --> 00:08:08,071
Aku akan mengikat
perusahaan kekuatan vaginamu
162
00:08:08,154 --> 00:08:09,406
dengan amat banyak tuntutan
163
00:08:09,489 --> 00:08:11,825
hingga takkan pernah mengontrak
penulis lain lagi.
164
00:08:11,908 --> 00:08:13,159
Kau sesedih itu?
165
00:08:13,243 --> 00:08:15,662
Yang menyedihkan adalah kebodohan ini.
166
00:08:17,372 --> 00:08:18,665
Akan kuberi pilihan.
167
00:08:19,833 --> 00:08:23,253
Akan kucabut tuntutan itu
jika kau menyerahkan putraku.
168
00:08:51,281 --> 00:08:52,115
Bagus.
169
00:08:53,408 --> 00:08:55,577
Maaf. Tak bermaksud membuatmu kaget.
170
00:08:55,660 --> 00:08:57,537
Aku ingin lihat perbuatanmu pada kantorku
171
00:08:57,620 --> 00:09:00,665
yang kau ambil alih, sungguh bergaya.
172
00:09:00,749 --> 00:09:02,083
Melebihi ruanganku.
173
00:09:02,167 --> 00:09:04,294
Ya, itu rencananya. Kau...
174
00:09:04,878 --> 00:09:05,712
Sial.
175
00:09:07,839 --> 00:09:09,466
Jeff. Kau tampak kelelahan
176
00:09:09,549 --> 00:09:12,385
dan matamu tampak agak berair.
Boleh aku lihat...
177
00:09:12,469 --> 00:09:13,386
Tak apa. Hanya...
178
00:09:13,470 --> 00:09:17,056
Aku tahu kita berseteru
karena kau adalah rival ayahku,
179
00:09:17,140 --> 00:09:20,894
tapi lupakan itu sekarang.
Aku mencemaskanmu sebagai dokter.
180
00:09:21,478 --> 00:09:22,896
Tanganmu gemetar.
181
00:09:22,979 --> 00:09:26,900
Kau berkeringat dan denyutmu
tak beraturan. Duduk saja.
182
00:09:32,113 --> 00:09:36,826
Duduklah. Bagus. Tarik napas yang dalam.
183
00:09:36,910 --> 00:09:40,080
Tarik, embuskan keluar. Benar begitu.
184
00:09:42,540 --> 00:09:44,667
Kau hanya perlu beristirahat.
185
00:09:45,418 --> 00:09:46,461
Baik, Semuanya.
186
00:09:46,544 --> 00:09:49,589
Staf akan menyediakan kaldu
dan suntikan B12 yang kalian butuhkan,
187
00:09:49,672 --> 00:09:52,675
tapi tak ada yang keluar
hingga kita memecahkan ini.
188
00:09:52,759 --> 00:09:55,011
Jadi, berpikir cepat. Baiklah.
189
00:09:55,094 --> 00:09:57,222
- Hai.
- Ini berkaitan dengan ibuku?
190
00:09:57,305 --> 00:09:59,224
Dia ingin pertarungan hukum, dia dapat.
191
00:09:59,307 --> 00:10:03,144
Ada pengacara sipil dan korporat,
hukum keluarga di ruang tamu,
192
00:10:03,228 --> 00:10:05,980
dan beberapa dari imigrasi,
andai ada yang menarik.
193
00:10:06,064 --> 00:10:10,902
Entahlah. Bersikap kasar atas ibuku
bukan cara terbaik menangani dia.
194
00:10:10,985 --> 00:10:13,530
Dia yang lebih dulu.
Aku tahu dia benci aku.
195
00:10:13,613 --> 00:10:16,533
Pakai buku, darah, keringat,
dan air matamu untuk melawan kita?
196
00:10:16,616 --> 00:10:18,535
Rendahan. Bahkan menurut standarku.
197
00:10:18,618 --> 00:10:20,745
Ini hanya akan memperburuk semuanya.
198
00:10:21,496 --> 00:10:23,039
Apa saranmu, Bapa Teresa?
199
00:10:23,122 --> 00:10:26,042
Aku menyarankan makan malam.
Dengan banyak anggur.
200
00:10:26,126 --> 00:10:28,628
Itu cara WASP. Memang akan ada adu mulut,
201
00:10:28,711 --> 00:10:32,590
tapi pada akhirnya, aku akan membujuknya,
sebagai putra penyayang.
202
00:10:32,674 --> 00:10:33,925
Aku sudah memesan tempat.
203
00:10:34,008 --> 00:10:35,885
- Bagus. Kabari aku.
- Tidak.
204
00:10:36,386 --> 00:10:38,388
Kita bertiga. Kau akan ikut.
205
00:10:43,017 --> 00:10:48,022
Blake, kau tak akan percaya
foto yang baru kutemukan.
206
00:10:48,606 --> 00:10:49,983
Kau akan suka ini.
207
00:10:50,733 --> 00:10:54,529
Foto kita tepat setelah Fallon lahir.
Lihatlah Fallon.
208
00:10:54,612 --> 00:10:57,532
Dia sumber kebahagiaan,
sebelum dia bisa bicara.
209
00:10:57,615 --> 00:11:00,869
Lalu kau, kau dulu begitu tampan.
210
00:11:00,952 --> 00:11:02,412
Kita dulu saling mencintai.
211
00:11:02,996 --> 00:11:05,248
Aku merindukan masa itu. Kau tidak?
212
00:11:06,291 --> 00:11:08,501
Entah mengapa
kita perlu mengenang masa lalu.
213
00:11:08,585 --> 00:11:11,296
Aku tahu kau melalui masa sulit,
tapi aku sibuk.
214
00:11:11,379 --> 00:11:15,216
Blake, aku butuh pendapat jujurmu
215
00:11:15,300 --> 00:11:17,093
dan aku tahu kau takkan segan.
216
00:11:17,635 --> 00:11:19,137
Apa kini aku seperti ini?
217
00:11:19,846 --> 00:11:23,391
Seperti diriku yang lebih muda,
ataukah aku, maksudku...
218
00:11:23,975 --> 00:11:27,103
Kau akan bilang
aku terlihat lebih mirip Fallon?
219
00:11:28,813 --> 00:11:29,647
Lihatlah.
220
00:11:38,698 --> 00:11:40,074
Kau ibunya Fallon.
221
00:11:41,910 --> 00:11:44,829
Kau ibunya Fallon, 'kan?
Agak sulit mengetahuinya.
222
00:11:44,913 --> 00:11:46,831
Blake, aku serius.
223
00:11:46,915 --> 00:11:48,750
Telat mencemaskan itu sekarang.
224
00:11:49,334 --> 00:11:55,006
Kau tampak luar biasa untuk seseorang
yang baru tersungkur ke perapian.
225
00:11:56,799 --> 00:11:58,676
Alexis, aku harus bekerja.
226
00:11:59,260 --> 00:12:00,094
Ya.
227
00:12:02,221 --> 00:12:03,056
Aku juga.
228
00:12:07,268 --> 00:12:09,604
P. CLARK
ASISTEN TN. CARRINGTON
229
00:12:13,733 --> 00:12:14,567
UNTUK
B.C.
230
00:12:33,628 --> 00:12:37,256
Bu, kau baik-baik saja? Apa yang terjadi?
231
00:12:38,383 --> 00:12:40,677
Apakah patah? Rasanya patah.
232
00:12:40,760 --> 00:12:41,719
Aku bisa hubungi 911.
233
00:12:42,387 --> 00:12:44,681
Bukan, maksudku sepatuku.
234
00:12:46,015 --> 00:12:48,810
Tersangkut di jeruji.
Bisa bantu melepaskannya?
235
00:12:50,478 --> 00:12:51,854
Ya. Tentu.
236
00:12:54,148 --> 00:12:56,651
Pelan-pelan. Kakiku sepertinya terkilir.
237
00:13:14,711 --> 00:13:18,548
Kau tahu?
Sepertinya ini cukup longgar untuk...
238
00:13:19,590 --> 00:13:20,717
- Terima kasih.
- Tentu.
239
00:13:21,426 --> 00:13:23,094
Kukira aku akan terjebak semalaman.
240
00:13:23,177 --> 00:13:25,847
Boleh aku antar ke mobilmu?
241
00:13:25,930 --> 00:13:28,433
Tidak. Mobilku di dekat sini.
Terima kasih.
242
00:13:41,029 --> 00:13:43,156
Penampilan itu mempermalukan Faye Dunaway.
243
00:13:43,239 --> 00:13:45,158
Beatty tak sebanding denganmu.
244
00:13:46,743 --> 00:13:50,163
Kau tampak cantik, Fallon.
Cahaya lilin memang ajaib.
245
00:13:50,246 --> 00:13:53,833
Aku hendak mengatakan hal serupa.
Kau melakukan bedah plastik?
246
00:13:53,916 --> 00:13:56,753
Lihat? Ini menyenangkan, beradab.
247
00:13:56,836 --> 00:14:01,257
Seperti pengadilan sipil, meskipun
kudengar harus bawa lilin sendiri.
248
00:14:01,340 --> 00:14:05,595
Kita bisa habiskan satu botol lagi
sebelum membahas semua itu?
249
00:14:05,678 --> 00:14:07,722
Anggur takkan membuat perbedaan.
250
00:14:07,805 --> 00:14:11,184
Kau sebaiknya menerima saja
hubungan ini akan berakhir.
251
00:14:11,267 --> 00:14:14,771
Ibu hanya membuatmu menghemat
penderitaan perceraian lain.
252
00:14:15,730 --> 00:14:18,816
Hentikan, Ibu. Kami bersama
dan tuntutan Ibu sia-sia.
253
00:14:18,900 --> 00:14:21,652
Jika ingin tetap di hidupku,
terimalah Fallon juga.
254
00:14:22,320 --> 00:14:25,865
Dia jelas tak membuang waktu
merusak pikiranmu
255
00:14:25,948 --> 00:14:28,534
dengan perilaku tak sopan ini.
256
00:14:28,618 --> 00:14:32,080
Aku kehilangan nafsu makan.
Laura, silakan ajukan tuntutan.
257
00:14:32,163 --> 00:14:33,498
Nilai hukumnya nol.
258
00:14:33,581 --> 00:14:35,875
Aku akan membalasmu dengan banyak tuntutan
259
00:14:35,958 --> 00:14:38,920
hingga kau takkan keluar pengadilan
bertahun-tahun.
260
00:14:39,587 --> 00:14:40,838
Ibu tak punya banyak waktu.
261
00:14:42,340 --> 00:14:44,050
Karena penyakit Ibu.
262
00:14:45,259 --> 00:14:46,511
Membuat Ibu amat emosional
263
00:14:46,594 --> 00:14:49,013
dan semua yang terjadi karena salah Ibu.
264
00:14:49,097 --> 00:14:50,348
Apa?
265
00:14:52,225 --> 00:14:54,769
Ibu hanya berusaha memilikimu sendiri
266
00:14:55,520 --> 00:14:59,690
dan habiskan beberapa bulan
yang tersisa, bersama putra Ibu.
267
00:15:01,859 --> 00:15:04,654
Liam, Ibu mengidap kanker.
268
00:15:13,246 --> 00:15:14,705
Kau di sana rupanya.
269
00:15:15,248 --> 00:15:17,166
Lihatlah.
270
00:15:17,708 --> 00:15:18,793
Lihat apa?
271
00:15:18,876 --> 00:15:21,921
Ibu mencoba beberapa perubahan,
kita nyaris seperti orang asing.
272
00:15:22,004 --> 00:15:23,464
Butuh mata baru juga?
273
00:15:24,048 --> 00:15:26,884
Ayolah.
Kau tak pernah memakai lipstik gelap.
274
00:15:27,468 --> 00:15:29,554
Baik. Kemarilah. Mari bandingkan.
275
00:15:29,637 --> 00:15:32,682
Ibu yang di kanan, andai Ibu bingung.
276
00:15:32,765 --> 00:15:34,851
Jika Ibu pikir kacamata hitam
dan bibir gelap
277
00:15:34,934 --> 00:15:37,645
cukup bagiku melupakan ini,
maka masalahnya bukan wajah Ibu.
278
00:15:37,728 --> 00:15:39,021
Tapi otak Ibu.
279
00:15:39,105 --> 00:15:40,022
Fallon...
280
00:15:40,565 --> 00:15:43,192
Hingga Ibu berhenti bohongi dirimu,
kita sudah selesai.
281
00:15:43,276 --> 00:15:46,028
Aku sudah kewalahan
menghadapi Ibu Van Kirk.
282
00:15:46,112 --> 00:15:49,073
Aku tak butuh kegilaan Ibu juga.
Jadi Ibu dan aku takkan terlihat
283
00:15:49,157 --> 00:15:50,575
bersama di depan umum lagi.
284
00:15:51,826 --> 00:15:54,996
Tidak. Katakan tak ada pendamping,
tanpa kecuali.
285
00:15:56,956 --> 00:15:57,957
- Hai.
- Hei.
286
00:15:58,499 --> 00:15:59,500
Aku merindukanmu.
287
00:16:00,084 --> 00:16:04,714
Maaf. Aku hanya ingin bersama ibuku
setelah berita itu.
288
00:16:04,797 --> 00:16:08,676
Tentu. Dia menceritakan lebih banyak
tentang diagnosisnya?
289
00:16:08,759 --> 00:16:11,596
Tampaknya, dia sudah menjalani kemo
beberapa minggu,
290
00:16:11,679 --> 00:16:13,764
tapi belum berjalan lancar.
291
00:16:13,848 --> 00:16:16,017
Jadi, masa depan masih suram.
292
00:16:17,643 --> 00:16:20,021
Aku mungkin harus kembali ke New York.
293
00:16:20,104 --> 00:16:23,274
- Tanpa aku?
- Kita bisa jalani hubungan jarak jauh.
294
00:16:23,357 --> 00:16:24,692
Kapan itu pernah berhasil?
295
00:16:24,775 --> 00:16:28,070
Jika dia memang mengidap kanker,
kita harus...
296
00:16:29,488 --> 00:16:30,990
- Apa maksudmu "jika"?
- Entahlah.
297
00:16:31,073 --> 00:16:34,410
- Waktunya terlalu kebetulan.
- Kau dengar ucapanmu?
298
00:16:34,994 --> 00:16:37,413
Ibuku mungkin sulit, tapi dia manusia.
299
00:16:37,496 --> 00:16:40,166
Dia tak sekejam itu
untuk berbohong soal itu.
300
00:16:40,249 --> 00:16:42,752
Tidak. Kau benar.
301
00:16:43,336 --> 00:16:47,590
Aku paham kau gusar. Aku juga.
Aku ingin memikirkan sesuatu.
302
00:16:49,008 --> 00:16:52,053
Aku bersedia melakukan
apa pun yang dibutuhkan.
303
00:16:52,136 --> 00:16:55,223
Bahkan, bagaimana jika kuajak dia
seharian di spa?
304
00:16:55,306 --> 00:16:57,016
Perawatan diri mungkin baik untuknya.
305
00:16:57,099 --> 00:16:59,810
Kau menawarkan
untuk seharian dengan ibuku?
306
00:16:59,894 --> 00:17:02,730
Aku lebih memilih les melukis
dengan John Wayne Gacy, tapi ya.
307
00:17:02,813 --> 00:17:06,359
Jika kita serius,
setidaknya aku harus coba luluhkan dia.
308
00:17:07,401 --> 00:17:09,111
Pasti Derek, 'kan?
309
00:17:09,612 --> 00:17:12,448
Dia hilang kendali
setelah mantannya bertunangan.
310
00:17:13,241 --> 00:17:14,784
Celana yang sangat ketat.
311
00:17:15,785 --> 00:17:18,454
Baik. Tiga sudah, 477 lagi.
312
00:17:18,538 --> 00:17:19,789
Berunding dengan Bo?
313
00:17:19,872 --> 00:17:21,958
Tidak. Sebenarnya dia tak berguna.
314
00:17:22,291 --> 00:17:24,168
Aku coba cocokkan tamu dan topeng mereka
315
00:17:24,252 --> 00:17:27,338
agar bisa kenali dan mencoret
semua orang di foto sebagai tersangka.
316
00:17:27,421 --> 00:17:29,423
Jika ada di foto, mereka tak memotretnya.
317
00:17:29,507 --> 00:17:33,135
Begitu selesai, Fallon punya
tiga atau empat skandal baru.
318
00:17:33,219 --> 00:17:35,012
Tak ada yang suka pembenci.
319
00:17:35,596 --> 00:17:38,975
Aku bisa hubungi kenalan di TMZ
dan cari tahu pembocornya.
320
00:17:39,976 --> 00:17:43,813
- Itu biasa.
- Beberapa orang bilang mendasar.
321
00:17:43,896 --> 00:17:48,067
Baik. Itu ide bagus. Tapi jika kita
bermain peran, kau sebagai Watson.
322
00:17:53,447 --> 00:17:55,324
- Apa ini?
- Stimulator gelombang alfa.
323
00:17:55,408 --> 00:17:57,535
Kau akan tidur nyenyak malam ini.
324
00:17:57,618 --> 00:18:00,913
Saat kau bilang perawatan spa,
aku pikir balutan tubuh,
325
00:18:00,997 --> 00:18:03,040
bukan percobaan ilmiah. Dalam kondisiku...
326
00:18:03,124 --> 00:18:06,544
Kondisimu alasanku memesan
paket Penyembuhan Berlian.
327
00:18:06,627 --> 00:18:11,382
Ranjang LStim, balutan krio,
infusi oksigen, PRP, jarum mikro.
328
00:18:11,465 --> 00:18:14,093
Terdengar mematikan.
Kau coba mempercepat kepergianku?
329
00:18:14,176 --> 00:18:17,096
Ini canggih dan cuma tersedia
bagi kalangan elite.
330
00:18:17,680 --> 00:18:18,973
Aku tahu perbuatanmu.
331
00:18:20,182 --> 00:18:22,852
Kau coba menjilat,
yang tak akan dibutuhkan
332
00:18:22,935 --> 00:18:26,606
kecuali Liam mempertimbangkan
kembali ke New York denganku.
333
00:18:26,689 --> 00:18:29,358
Sebaliknya. Aku hanya kasihan kepadamu.
334
00:18:29,442 --> 00:18:33,738
Karena waktu sangat berharga,
mengapa tak mengembangkan hubungan
335
00:18:33,821 --> 00:18:36,991
antara ibu yang sekarat
dengan mantan istri dan pacar?
336
00:18:37,783 --> 00:18:38,826
Baiklah, Nona-nona.
337
00:18:38,909 --> 00:18:42,038
Kita akan memulai
prosedur platelet plasma.
338
00:18:42,121 --> 00:18:44,874
Kita akan mulai mengambil darah,
memutarnya untuk oksidasi,
339
00:18:44,957 --> 00:18:47,084
dan suntikkan sel darah sehat
ke dalam tubuhmu
340
00:18:47,168 --> 00:18:49,211
atau di mana pun yang butuh penyembuhan.
341
00:18:49,295 --> 00:18:50,588
- Bagus.
- Siapa lebih dulu?
342
00:18:51,839 --> 00:18:54,550
Ibu mertua masa lalu dan masa depan
yang sedang sakit dulu.
343
00:18:56,510 --> 00:18:59,597
Aku dapat.
Ini tentang UU taruhan olahraga.
344
00:18:59,680 --> 00:19:05,728
Para senator ini pemilih kunci,
termasuk satu yang belum memutuskan.
345
00:19:05,811 --> 00:19:09,899
Blake terkait semua ini. Ini...
346
00:19:09,982 --> 00:19:11,984
- Jeff? Jeff.
- Kemitraannya.
347
00:19:13,027 --> 00:19:15,029
- Apa ini?
- Ternyata Mike Jones.
348
00:19:15,863 --> 00:19:19,241
Kau temukan bagian yang hilang itu?
Waktunya makin sempit.
349
00:19:19,325 --> 00:19:21,994
- Masih aku kerjakan.
- Aku butuh kaitan itu.
350
00:19:22,078 --> 00:19:25,331
Aku tak bisa melihatnya, tapi ada di sini.
351
00:19:25,414 --> 00:19:28,417
- Keluarga Flores dan semua kios itu.
- Apa?
352
00:19:28,501 --> 00:19:30,252
Semua kios itu.
353
00:19:30,836 --> 00:19:33,589
Kau merasa sehat? Mungkin kau harus duduk.
354
00:19:33,672 --> 00:19:36,801
- Semua baik-baik saja.
- Kau tak terlihat demikian.
355
00:19:36,884 --> 00:19:40,930
Jika Blake melihatmu, atau FBI,
kau tampak agak kacau.
356
00:19:41,013 --> 00:19:42,807
Kalau begitu bantu aku.
357
00:19:42,890 --> 00:19:47,436
Cari tahu tentang para senator itu
atau FBI akan menemuimu esok.
358
00:19:47,520 --> 00:19:48,479
Pagi sekali.
359
00:19:56,737 --> 00:19:57,822
Bawa uangnya?
360
00:19:57,905 --> 00:19:59,448
Carrington selalu melunasi utang.
361
00:20:02,535 --> 00:20:03,786
Terima kasih.
362
00:20:25,433 --> 00:20:26,934
- Napasmu sesak?
- Ya.
363
00:20:27,393 --> 00:20:28,519
Aku hanya...
364
00:20:28,936 --> 00:20:31,480
- Aku hanya butuh air.
- Ide bagus.
365
00:20:31,564 --> 00:20:34,442
Dehidrasi parah
bisa menyebabkan disorientasi.
366
00:20:34,525 --> 00:20:38,195
Jeff, seperti semua dokter,
aku mengucapkan Sumpah Dokter.
367
00:20:38,779 --> 00:20:40,114
Tidak menyakiti.
368
00:20:40,573 --> 00:20:43,367
Tapi kau bukan benar-benar pasienku.
369
00:20:43,951 --> 00:20:49,457
Tapi apakah benar-benar menyakiti
jika kau tak melakukan apa pun?
370
00:20:51,250 --> 00:20:53,002
Pertanyaan yang filosofis.
371
00:20:54,128 --> 00:20:55,796
Aku lebih pintar ilmu kimia.
372
00:20:57,798 --> 00:20:59,758
Jika serang Blake dan aku lagi,
373
00:20:59,842 --> 00:21:02,303
lain kali aku takkan
melakukan panggilan ini.
374
00:21:06,891 --> 00:21:09,810
Aku baru menemukan rekanku
pingsan di kantornya.
375
00:21:09,894 --> 00:21:10,770
Tak bergerak.
376
00:21:11,187 --> 00:21:12,021
Tolong cepat.
377
00:21:12,646 --> 00:21:14,815
Aku akan tahu. Kami akan bertemu.
378
00:21:15,316 --> 00:21:17,276
Aku akan hubungi sesudahnya.
Adios, Silvio.
379
00:21:18,861 --> 00:21:21,572
- Aku tak sadar masih ada orang.
- Aku senang kau di sini.
380
00:21:22,072 --> 00:21:23,240
Kita harus bicara.
381
00:21:24,033 --> 00:21:25,993
- Penting.
- Apa yang kau kacaukan kali ini?
382
00:21:26,076 --> 00:21:27,161
Bukan kekacauanku.
383
00:21:27,244 --> 00:21:30,456
Siapa pun dan apa pun itu,
aku tak punya waktu membereskannya.
384
00:21:30,539 --> 00:21:33,209
Aku ada pertemuan penting,
urus saja sendiri.
385
00:21:34,502 --> 00:21:35,336
Kau benar.
386
00:21:35,586 --> 00:21:36,754
- Akan kutangani.
- Bagus.
387
00:21:38,798 --> 00:21:40,758
Blake, ini Senator Braden.
388
00:21:41,842 --> 00:21:43,719
Tn. Carrington, senang bertemu.
389
00:21:44,386 --> 00:21:46,347
- Senang bertemu.
- Terima kasih.
390
00:21:46,514 --> 00:21:47,515
Mari bicara?
391
00:21:51,560 --> 00:21:53,812
Tampaknya semua pulih dengan baik.
392
00:21:53,896 --> 00:21:54,730
Bagaimana?
393
00:21:55,439 --> 00:21:59,652
Sebenarnya, aku berharap
bisa mengubah beberapa hal.
394
00:21:59,735 --> 00:22:02,530
Mungkin menarik alis atau suntikan bibir.
395
00:22:02,613 --> 00:22:05,032
Terlalu berisiko. Ny. Carrington.
Kau dalam pemulihan.
396
00:22:05,115 --> 00:22:06,534
Aku bisa membayar lebih.
397
00:22:07,159 --> 00:22:10,204
Kecuali mungkin ada hal lain
yang kau suka.
398
00:22:10,788 --> 00:22:14,458
Kurasa kau mengalami
ketagihan adrenalin akibat pembedahan.
399
00:22:14,542 --> 00:22:15,543
Itu bisa adiktif.
400
00:22:15,626 --> 00:22:18,379
Kau pikir aku menikmati
semua prosedur menyakitkan ini?
401
00:22:18,963 --> 00:22:20,047
Bukan, tapi...
402
00:22:20,756 --> 00:22:23,300
Entahlah, wajah ini, tak cocok bagiku.
403
00:22:23,384 --> 00:22:25,594
Aku terlihat seperti orang lain.
404
00:22:25,678 --> 00:22:29,431
Kurasa tim kami sangat bagus
memberikan persis yang kau minta.
405
00:22:30,140 --> 00:22:32,851
Yang aku minta? Apa... Kapan?
406
00:22:32,935 --> 00:22:34,979
Aku tahu sulit mengingat semua
407
00:22:35,062 --> 00:22:38,357
karena obat pereda sakitnya,
tapi ini yang kami terima
408
00:22:38,440 --> 00:22:40,192
sebagai dasar pembedahanmu.
409
00:22:40,776 --> 00:22:43,279
Karena kau sulit bicara,
putramu yang memberikannya.
410
00:22:55,916 --> 00:22:57,543
HARI PEMBAYARAN TERBESAR
411
00:22:57,626 --> 00:23:00,421
Dengan ulasan menyebut dia
Jonathan Safran Foer masa depan,
412
00:23:00,504 --> 00:23:03,340
dan pernyataanku kemarin, kami hampir
413
00:23:03,424 --> 00:23:05,634
memecahkan daftar terlaris New York Times.
414
00:23:07,803 --> 00:23:09,763
Boleh aku permisi sebentar?
415
00:23:11,890 --> 00:23:14,184
Sedang apa kau di sini?
Kau tak ada di daftar tamu.
416
00:23:14,268 --> 00:23:16,186
Hanya merayakan malam pentingmu.
417
00:23:16,270 --> 00:23:17,313
Tentu. Baiklah.
418
00:23:17,396 --> 00:23:20,983
Tolong jangan bius siapa pun
dan jangan terlalu menyeramkan.
419
00:23:23,152 --> 00:23:24,236
Sebelah sini. Bagus.
420
00:23:25,237 --> 00:23:27,156
Hei.
421
00:23:27,239 --> 00:23:31,035
- Ini dia bintang tamunya.
- Fallon, ini menakjubkan.
422
00:23:31,118 --> 00:23:34,038
- Lebih baik daripada bayanganku.
- Sungguh?
423
00:23:34,121 --> 00:23:38,792
Semua tamu terlihat seolah keluar
dari episode The Real Housewives.
424
00:23:38,876 --> 00:23:40,294
- Sungguh norak.
- Laura.
425
00:23:40,878 --> 00:23:43,172
Aku kaget kau sehat untuk datang.
426
00:23:43,255 --> 00:23:44,965
Perawatan PRP itu luar biasa.
427
00:23:45,049 --> 00:23:48,135
Apa pun agar kau nyaman
sebelum penerbangan besok.
428
00:23:48,344 --> 00:23:50,929
Liam akan pergi bersamaku.
429
00:23:51,013 --> 00:23:53,390
Dia akan memastikan aku sangat nyaman.
430
00:23:54,099 --> 00:23:55,768
Apa? Kau juga akan pergi?
431
00:23:56,727 --> 00:23:58,646
Boleh kupinjam dia sebentar?
432
00:23:59,563 --> 00:24:00,439
Ya.
433
00:24:00,522 --> 00:24:01,357
Sebentar.
434
00:24:03,233 --> 00:24:05,903
Jadi, kau akan pergi,
tapi akan kembali, 'kan?
435
00:24:05,986 --> 00:24:08,656
- Begitu bisa.
- Maksudmu saat dia izinkan.
436
00:24:09,239 --> 00:24:12,034
Dengar, Fallon...
Aku takkan bisa hidup tenang
437
00:24:12,117 --> 00:24:14,119
jika tak coba membentuk hubungan bermakna
438
00:24:14,203 --> 00:24:15,871
dengan ibuku selagi bisa.
439
00:24:16,497 --> 00:24:18,165
Obrolan kami menarik saat kemari.
440
00:24:18,248 --> 00:24:20,334
Dia ingin mulai dari nol,
buat kenangan baru.
441
00:24:20,417 --> 00:24:23,420
Dia akan mengatakan apa pun
untuk memisahkan kita.
442
00:24:23,504 --> 00:24:26,090
Kau harus menghentikan
teori konspirasi ini.
443
00:24:26,882 --> 00:24:29,176
Dia sakit dan ingin bersama putranya.
444
00:24:38,644 --> 00:24:39,812
KAPAN HASIL UJI DARAHNYA?
445
00:24:43,357 --> 00:24:46,527
Kontakku di TMZ tak bisa
memastikan sumber foto itu,
446
00:24:46,610 --> 00:24:48,195
itu dari alamat anonim.
447
00:24:49,196 --> 00:24:50,864
Pria itu, atau gadis itu, hebat.
448
00:24:50,948 --> 00:24:54,660
- Setidaknya ada gambar besarnya.
- Gambar besar? Kita tak tahu apa-apa.
449
00:24:54,743 --> 00:24:56,995
Bukan. Dia mengirim foto lebih besar.
450
00:24:57,079 --> 00:25:00,249
Mereka potong untuk diterbitkan.
Akan kukirim padamu.
451
00:25:01,417 --> 00:25:02,418
Baik. Dapat.
452
00:25:03,001 --> 00:25:06,338
Ada lebih banyak orang.
Kita bisa coret tamu lain.
453
00:25:06,422 --> 00:25:08,173
Kurasa kita bisa lebih baik.
454
00:25:09,133 --> 00:25:11,051
Aku akan mengenali jahitan itu.
455
00:25:11,135 --> 00:25:12,428
Itu ikonik.
456
00:25:13,929 --> 00:25:15,931
Itu aku... melakukan swafoto.
457
00:25:16,348 --> 00:25:17,599
Mengejutkan.
458
00:25:17,683 --> 00:25:21,478
Kabar baiknya, swafoto itu
berlawanan dengan foto ini.
459
00:25:21,562 --> 00:25:23,647
Jika temukan swafotonya,
kita tahu pelakunya.
460
00:25:23,731 --> 00:25:24,565
Cerdas.
461
00:25:25,023 --> 00:25:27,192
Tak masalah. Akan kutelusuri fotoku.
462
00:25:27,901 --> 00:25:29,027
Lima juta foto?
463
00:25:29,611 --> 00:25:32,239
Aku senang memotret diriku. Aku fotogenik.
464
00:25:32,322 --> 00:25:35,492
Bahkan... Potretlah aku
saat menelusuri foto-fotoku.
465
00:25:37,119 --> 00:25:37,953
Baik.
466
00:25:38,412 --> 00:25:39,246
Aku mencari.
467
00:25:42,082 --> 00:25:43,542
Halo, Semua.
468
00:25:43,625 --> 00:25:47,880
Terima kasih telah datang mendukung
buku pertama Femperial.
469
00:25:48,046 --> 00:25:50,674
Tanpa berlama-lama, saya ingin perkenalkan
470
00:25:50,758 --> 00:25:51,967
penulisnya yang cerdas,
471
00:25:52,551 --> 00:25:55,095
pria yang membuat saya tergila-gila.
472
00:25:55,179 --> 00:25:56,305
Liam Ridley.
473
00:26:03,771 --> 00:26:08,233
Pertama, saya ingin bilang
saya hargai dukungan kalian.
474
00:26:08,317 --> 00:26:12,112
Saya senang menemukan rumah di Femperial.
475
00:26:12,821 --> 00:26:16,533
Ada seseorang yang ingin
saya sebut malam ini,
476
00:26:16,617 --> 00:26:17,910
sebab tanpa dia...
477
00:26:19,244 --> 00:26:20,996
Semua ini tak akan mungkin.
478
00:26:21,371 --> 00:26:23,415
Jadi, saya persembahkan buku saya
479
00:26:23,499 --> 00:26:26,335
kepada wanita sangat istimewa
dalam hidup saya.
480
00:26:27,085 --> 00:26:28,462
Ibu saya, Laura.
481
00:26:29,213 --> 00:26:30,631
Dia di sini malam ini.
482
00:26:31,757 --> 00:26:34,259
Saya senang bisa
berbagi momen ini dengannya.
483
00:26:34,635 --> 00:26:35,469
Terima kasih.
484
00:26:43,852 --> 00:26:46,146
Kukira dia akan persembahkan untukmu.
485
00:26:46,730 --> 00:26:49,066
Ikatan ibu dan anak tak terpatahkan.
486
00:26:49,817 --> 00:26:51,902
Kau tak bisa cari sudut gelap
untuk mengintai?
487
00:26:55,113 --> 00:26:57,574
TEKNISI LAB
SEMUA KADAR NORMAL
488
00:27:01,620 --> 00:27:02,454
Hei, Laura.
489
00:27:03,956 --> 00:27:05,165
Selamat.
490
00:27:05,666 --> 00:27:06,875
Kita harus bicara.
491
00:27:16,802 --> 00:27:18,846
Berapa banyak lagi swafotomu?
492
00:27:18,929 --> 00:27:22,850
Saat ini aku bisa selesai menonton
seluruh serial Neighbours.
493
00:27:22,933 --> 00:27:24,101
Astaga.
494
00:27:24,643 --> 00:27:26,603
- Kau temukan sesuatu?
- Foto profil baruku.
495
00:27:26,687 --> 00:27:28,689
Yang lama tak cerminkan diriku yang baru.
496
00:27:28,772 --> 00:27:29,606
Baik.
497
00:27:30,232 --> 00:27:31,984
Tunggu. Ini dia.
498
00:27:32,568 --> 00:27:33,610
Aku dapat.
499
00:27:36,071 --> 00:27:39,074
Aku ingat topeng itu.
Aku sampai mimpi buruk. Itu...
500
00:27:41,285 --> 00:27:42,452
Adam.
501
00:27:43,328 --> 00:27:45,873
Sebelum mulai menyalahkan
keluarga sendiri,
502
00:27:45,956 --> 00:27:47,082
kita harus yakin.
503
00:27:47,583 --> 00:27:50,168
Kita butuh bukti dia membocorkan foto itu.
504
00:27:51,086 --> 00:27:52,754
Lihat kita, jadi detektif.
505
00:27:54,172 --> 00:27:55,674
Dokumentasikan dengan swafoto.
506
00:27:56,508 --> 00:27:57,342
Baik, siap?
507
00:28:00,596 --> 00:28:01,597
Aku suka.
508
00:28:06,310 --> 00:28:07,311
Kau.
509
00:28:07,644 --> 00:28:10,814
- Bagaimana kau bisa begitu kejam?
- Ibu, sedang apa...
510
00:28:10,898 --> 00:28:13,275
Membakar Ibu memang mengerikan.
511
00:28:13,525 --> 00:28:18,155
Ibu nyaris membenarkan putra Ibu
melampiaskan setelah ditelantarkan.
512
00:28:18,238 --> 00:28:21,366
Lalu Ibu mengetahui
kau yang menjadikan Ibu begini?
513
00:28:22,075 --> 00:28:25,203
- Tidak.
- Ibu dapat ini dari ahli bedah.
514
00:28:26,246 --> 00:28:27,372
Baik, ini...
515
00:28:28,999 --> 00:28:30,584
Seharusnya ini hadiah.
516
00:28:30,709 --> 00:28:32,878
Ibu sangat mirip Fallon saat muda.
517
00:28:32,961 --> 00:28:34,630
Aku hanya ingin membantu.
518
00:28:34,713 --> 00:28:37,215
Aku berusaha menebus
atas insiden perapian.
519
00:28:37,299 --> 00:28:39,259
Berhenti berbohong, Adam!
520
00:28:39,384 --> 00:28:43,013
Kau berusaha menghancurkan
hubungan Ibu dengan Fallon.
521
00:28:43,096 --> 00:28:45,349
Kini... Ibu tak bisa tak merasa...
522
00:28:45,933 --> 00:28:48,352
mungkin lebih baik jika kau tak datang.
523
00:28:49,061 --> 00:28:50,604
Tolong jangan katakan itu.
524
00:28:51,438 --> 00:28:52,648
Aku cemburu. Kuakui.
525
00:28:53,982 --> 00:28:55,734
Aku hanya ingin kasihmu.
526
00:28:56,318 --> 00:28:58,654
Ibu dan Fallon sangat dekat.
527
00:28:58,737 --> 00:29:01,615
Sementara dia hanya
kejam dan keji kepadaku.
528
00:29:01,698 --> 00:29:03,909
Tak berarti kau bisa melakukan ini.
529
00:29:03,992 --> 00:29:06,411
Aku tahu dan maaf. Maaf atas sikapku.
530
00:29:06,995 --> 00:29:09,456
Tapi Ibu tak tahu betapa sulitnya
531
00:29:09,539 --> 00:29:12,250
dibesarkan oleh ibu pencandu.
532
00:29:13,335 --> 00:29:15,254
Saat aku mengetahui tentang Ibu...
533
00:29:16,838 --> 00:29:17,714
Aku punya harapan.
534
00:29:19,049 --> 00:29:20,676
Harapan bahwa aku akan...
535
00:29:21,551 --> 00:29:23,428
mendapatkan kasih yang selalu kurindukan.
536
00:29:24,388 --> 00:29:25,430
Jadi, tolong jangan...
537
00:29:28,892 --> 00:29:31,353
Jangan jauhkan aku.
Aku baru menemukan Ibu.
538
00:29:35,107 --> 00:29:37,109
Apa maksud semua ini, Fallon?
539
00:29:37,192 --> 00:29:38,986
Orang-orang memuji putraku.
540
00:29:39,111 --> 00:29:41,989
Aku ingin hadir mendengarnya selagi bisa.
541
00:29:42,572 --> 00:29:43,699
Berhenti pura-pura.
542
00:29:44,866 --> 00:29:46,076
Aku tahu itu palsu.
543
00:29:46,910 --> 00:29:48,704
- Maaf?
- Perawatan PRP itu?
544
00:29:48,787 --> 00:29:50,831
Kau tak mengira
aku coba bersikap baik, 'kan?
545
00:29:51,123 --> 00:29:54,751
Aku mengambil darahmu
untuk diuji jejak kemoterapinya.
546
00:29:54,835 --> 00:29:57,212
Hasilnya sebersih bayi baru lahir.
547
00:29:58,672 --> 00:29:59,631
Kau mencuri darahku?
548
00:29:59,715 --> 00:30:01,758
Kau yang menuduhku melakukan hal
549
00:30:01,842 --> 00:30:05,470
yang begitu menjijikkan
seperti pura-pura sakit parah?
550
00:30:05,554 --> 00:30:09,016
Baik. Berhenti buat keributan
di peluncuran buku putramu.
551
00:30:09,099 --> 00:30:09,933
Membuat keributan?
552
00:30:10,767 --> 00:30:11,935
Kuperlihatkan keributan.
553
00:30:14,062 --> 00:30:15,105
Permisi.
554
00:30:16,148 --> 00:30:17,357
Halo, Semua.
555
00:30:18,400 --> 00:30:20,318
Sebagai ibu sang penulis...
556
00:30:21,820 --> 00:30:23,238
saya ingin berkomentar.
557
00:30:23,322 --> 00:30:25,282
Ini malam yang manis dan pahit...
558
00:30:25,365 --> 00:30:28,702
sebab ini bisa jadi
peluncuran buku terakhir putra saya...
559
00:30:29,161 --> 00:30:30,412
yang bisa saya hadiri.
560
00:30:30,495 --> 00:30:34,833
Sebenarnya, saya baru didiagnosis
dengan kanker stadium IV.
561
00:30:36,084 --> 00:30:37,377
Benar.
562
00:30:38,336 --> 00:30:41,715
Jika itu tak cukup buruk,
pacar putra saya...
563
00:30:42,841 --> 00:30:43,967
Fallon Carrington...
564
00:30:44,760 --> 00:30:46,970
menuduh saya
berbohong soal diagnosis saya.
565
00:30:47,054 --> 00:30:48,388
Baik.
566
00:30:48,597 --> 00:30:50,223
Tepuk tangan untuk Laura.
567
00:30:50,307 --> 00:30:51,558
Laura.
568
00:30:51,641 --> 00:30:52,476
Aku bisa.
569
00:30:54,019 --> 00:30:54,853
Terima kasih.
570
00:30:55,729 --> 00:30:58,482
Maaf atas interupsinya.
571
00:30:58,565 --> 00:31:00,025
Mari kembali berpesta.
572
00:31:00,108 --> 00:31:01,109
Baik.
573
00:31:01,735 --> 00:31:03,695
Tidak. Saya mau bicara satu hal.
574
00:31:04,446 --> 00:31:07,282
Laura adalah pembohong.
575
00:31:07,366 --> 00:31:09,785
Saya memiliki hasil tes yang membuktikan
576
00:31:09,868 --> 00:31:11,995
tak ada jejak kemo dalam tubuhnya,
577
00:31:12,079 --> 00:31:15,165
meskipun dia mengaku menjalani perawatan.
578
00:31:15,248 --> 00:31:16,666
Ini. Lihatlah.
579
00:31:16,750 --> 00:31:17,793
Tertera di sana.
580
00:31:17,876 --> 00:31:19,503
Dia pembohong manipulatif
581
00:31:19,586 --> 00:31:21,463
dan melakukannya agar saya dan Liam pisah
582
00:31:21,546 --> 00:31:22,798
sebab dia monster.
583
00:31:23,340 --> 00:31:24,424
Dia monster...
584
00:31:25,092 --> 00:31:26,927
Saya monster? Dia curi darah saya.
585
00:31:27,052 --> 00:31:28,678
- Saya...
- Dia curi darah saya.
586
00:31:29,971 --> 00:31:34,101
Ya, memang bersih, sebab saya
berhenti melakukan kemoterapi.
587
00:31:34,935 --> 00:31:37,145
Saya mengalami reaksi buruk.
588
00:31:38,605 --> 00:31:39,689
Kalian tahu?
589
00:31:40,524 --> 00:31:42,609
Kalian mau lihat hasil CT-nya?
590
00:31:44,152 --> 00:31:45,112
Ini.
591
00:31:47,030 --> 00:31:47,864
Ini...
592
00:31:47,989 --> 00:31:48,990
Tidak.
593
00:31:49,199 --> 00:31:50,742
Ini terlihat palsu?
594
00:31:52,994 --> 00:31:56,414
Dia bisa mengambil itu
dari mana saja. Liam?
595
00:31:56,498 --> 00:31:57,416
Tidak, Fallon.
596
00:31:59,418 --> 00:32:02,295
- Sudah cukup. Ayo.
- Maaf.
597
00:32:06,258 --> 00:32:07,759
Ada komentar?
598
00:32:07,843 --> 00:32:09,219
Fallon, benarkah ini?
599
00:32:10,303 --> 00:32:12,597
Berjudi pada dasarnya tak bermoral.
600
00:32:13,265 --> 00:32:15,976
Aku tak datang ke ibu kota
untuk mendukungnya.
601
00:32:16,601 --> 00:32:18,645
Senator, aku paham kecemasanmu.
602
00:32:18,812 --> 00:32:20,230
Aku tak asing...
603
00:32:21,064 --> 00:32:22,774
dengan perang moralmu di Capitol.
604
00:32:22,858 --> 00:32:26,111
Kau juga menjalankan
platform antisenjata api, benar?
605
00:32:26,194 --> 00:32:27,821
- Benar.
- Maka akan jadi...
606
00:32:28,655 --> 00:32:31,283
skandal jika
Kepolisian Negara Bagian Georgia
607
00:32:31,366 --> 00:32:34,828
diberi tahu tentang suamimu,
lalu menemukan senjata api
608
00:32:34,911 --> 00:32:36,913
dengan peredam ilegal di laci mobilnya?
609
00:32:36,997 --> 00:32:37,956
Maaf?
610
00:32:39,082 --> 00:32:40,917
- Ini semacam permainan?
- Kurang lebih.
611
00:32:41,501 --> 00:32:43,462
Kecuali kami bisa menang di sini.
612
00:32:43,545 --> 00:32:46,298
Kau bisa pulang,
ambil pistol dari mobilnya,
613
00:32:46,381 --> 00:32:47,632
dan kubur di halaman.
614
00:32:48,258 --> 00:32:51,303
Kau bisa memilih mendukung
UU perjudian esok.
615
00:32:51,803 --> 00:32:54,639
Kau tak ingin menemukan
telur paskah lain yang kami sembunyikan
616
00:32:54,848 --> 00:32:55,974
di firma hukummu...
617
00:32:56,641 --> 00:32:57,934
di kebun ibumu.
618
00:32:58,852 --> 00:33:00,896
Mawarnya mekar sangat indah.
619
00:33:01,396 --> 00:33:04,024
- Aku tak pernah bisa menanam.
- Tidak?
620
00:33:04,983 --> 00:33:05,817
Jadi...
621
00:33:06,902 --> 00:33:08,612
mari bahas pemungutan suara itu lagi?
622
00:33:36,806 --> 00:33:37,766
Kau di sini rupanya.
623
00:33:38,642 --> 00:33:39,809
Kau tak apa-apa?
624
00:33:40,310 --> 00:33:41,686
- Ada yang mati?
- Tidak.
625
00:33:42,020 --> 00:33:45,774
Hanya harga diri dan hubunganku,
mungkin Laura Van Kirk segera mati.
626
00:33:45,857 --> 00:33:48,568
Aku sungguh melewatkan
pesta yang meriah, ya?
627
00:33:48,652 --> 00:33:49,736
Ya, kau di mana?
628
00:33:49,819 --> 00:33:51,571
Kau tak pernah melewatkan apa pun.
629
00:33:51,655 --> 00:33:53,615
Bahkan quinceanera
kucing Tony tukang kebun.
630
00:33:53,698 --> 00:33:57,577
Sam dan saya sibuk mencari bukti
sebelum membagi temuan kami.
631
00:33:57,661 --> 00:33:59,037
Kau takkan percaya.
632
00:34:00,038 --> 00:34:02,457
Mungkin percaya,
sebab kau lihat sisi terburuk orang.
633
00:34:02,540 --> 00:34:05,835
Adam, dia memotret dan membocorkan
foto kau dan Liam berciuman.
634
00:34:06,836 --> 00:34:07,963
Si Anak Terganggu?
635
00:34:09,005 --> 00:34:11,424
Dia menyebalkan dan aneh.
636
00:34:11,508 --> 00:34:14,135
Dia menatapmu tanpa berkedip,
kudengar itu sifat psikopat.
637
00:34:14,219 --> 00:34:16,471
Terlepas dari penilaian kepribadian,
638
00:34:17,055 --> 00:34:18,765
kami punya bukti nyata.
639
00:34:18,890 --> 00:34:23,019
Sam meminjam laptop Adam
selagi dia di pesta.
640
00:34:23,144 --> 00:34:25,313
Saya minta jasa teknologi rahasia,
akses penuh.
641
00:34:25,397 --> 00:34:26,773
Seperti Anda lihat,
642
00:34:26,856 --> 00:34:29,568
dia yang mengirim foto itu ke TMZ.
643
00:34:30,151 --> 00:34:32,612
Saudaraku tersayang, kau akan tamat.
644
00:34:32,904 --> 00:34:36,241
Saya tak ingin mendorong
pembunuhan saudara, tapi ini makin buruk.
645
00:34:36,324 --> 00:34:38,535
Kami menemukan pesan menarik.
646
00:34:39,202 --> 00:34:41,413
Kau takkan suka ulahnya selama ini.
647
00:34:49,754 --> 00:34:51,506
Sangat menyenangkan.
648
00:34:51,590 --> 00:34:53,425
Ilegal di beberapa negara bagian.
649
00:34:56,678 --> 00:34:59,014
Bersekongkol mengubah segalanya.
650
00:34:59,097 --> 00:35:02,142
Aku sangat senang kau menghubungi.
651
00:35:02,225 --> 00:35:03,143
Yah...
652
00:35:03,226 --> 00:35:06,521
- Ide kanker yang kita pikirkan.
- Genius.
653
00:35:06,604 --> 00:35:09,357
Kau mendapat rekam medis itu tiba-tiba.
654
00:35:10,984 --> 00:35:13,278
Catatan pasien lama sesekali berguna.
655
00:35:13,361 --> 00:35:15,864
Kau sungguh cerdik, ya?
656
00:35:28,043 --> 00:35:29,878
Kau takkan bisa tebak yang baru terjadi.
657
00:35:29,961 --> 00:35:33,340
- Aku berfirasat tak perlu menebak.
- Fallon membayarku sebagai detektif.
658
00:35:33,423 --> 00:35:35,050
Bukan dengan uang.
659
00:35:35,133 --> 00:35:38,303
Dia membayarku
dengan perjalanan ke Maladewa.
660
00:35:38,386 --> 00:35:40,472
Harusnya pergi dengan Liam,
tapi Liam marah.
661
00:35:40,555 --> 00:35:41,598
Dia harus hadapi Adam.
662
00:35:41,681 --> 00:35:45,644
Karena aku menyelamatkan hari,
dia bilang aku pantas berlibur.
663
00:35:45,727 --> 00:35:47,228
Kau menyelamatkan hari?
664
00:35:47,312 --> 00:35:50,231
Baik, tentu saja. Kita menyelamatkan hari.
665
00:35:50,315 --> 00:35:52,025
Itu sebabnya kau akan ikut.
666
00:35:52,609 --> 00:35:54,611
Kau pantas dapat liburan juga.
667
00:35:55,945 --> 00:35:57,322
Liburan laki-laki?
668
00:35:57,697 --> 00:35:58,615
Ya.
669
00:36:07,332 --> 00:36:09,501
Itu dia, dengan sikap malu.
670
00:36:09,584 --> 00:36:10,543
Liam tak di sini.
671
00:36:10,752 --> 00:36:11,586
Benar.
672
00:36:11,836 --> 00:36:13,797
Dia selalu yoga sebelum terbang.
673
00:36:14,506 --> 00:36:15,715
Aku ingin bicara denganmu.
674
00:36:16,216 --> 00:36:17,050
Berdua saja.
675
00:36:18,134 --> 00:36:19,177
Antar wanita.
676
00:36:20,303 --> 00:36:24,516
Jangan lama sebab putraku dan aku
harus mengejar pesawat.
677
00:36:26,393 --> 00:36:27,268
Kau berbohong.
678
00:36:28,228 --> 00:36:29,729
- Apa maksudmu?
- Aku punya bukti.
679
00:36:29,979 --> 00:36:33,400
Bertukar pesan dengan saudaraku,
yang memberi pindaian palsu.
680
00:36:34,984 --> 00:36:35,819
Baik.
681
00:36:36,653 --> 00:36:38,571
Aku ketahuan.
682
00:36:39,114 --> 00:36:42,534
Aku hanya melakukannya
demi melindungi putraku yang lemah,
683
00:36:43,118 --> 00:36:44,452
yang tak bisa buang sampah.
684
00:36:45,120 --> 00:36:46,871
Kau tak cukup baik bagi dia.
685
00:36:46,955 --> 00:36:49,624
Bukan. Aku tak cukup baik bagimu
dan ada bedanya.
686
00:36:50,208 --> 00:36:52,752
Tapi aku tak takut kepadamu
dan tak peduli.
687
00:36:52,836 --> 00:36:54,295
Kau tahu dan kau benci
688
00:36:54,379 --> 00:36:57,257
sebab itu memengaruhi Liam,
dan makin tak bisa kau kuasai.
689
00:36:57,340 --> 00:36:59,092
Hentikan omong kosongnya.
690
00:36:59,175 --> 00:37:00,260
Apa maumu?
691
00:37:00,343 --> 00:37:02,387
Akan kuberi kau pilihan, Laura.
692
00:37:02,762 --> 00:37:04,514
Entah kuberi tahu Liam faktanya,
693
00:37:04,597 --> 00:37:07,726
yang akan menghancurkan
hubungan kalian yang rapuh,
694
00:37:07,934 --> 00:37:11,396
atau kau bisa munculkan niat baik
dengan mengaku sendiri.
695
00:37:11,980 --> 00:37:14,732
Katakan saja kau putus asa
meraih cinta dan kasih sayangnya,
696
00:37:14,816 --> 00:37:18,194
karang alasan yang pada akhirnya
membuat dia memaafkanmu.
697
00:37:19,529 --> 00:37:20,363
Kenapa?
698
00:37:20,989 --> 00:37:23,241
Kenapa tak memakai ini
agar Liam lebih membenciku?
699
00:37:24,617 --> 00:37:26,536
Sebab aku tahu rasanya membenci ibu.
700
00:37:27,036 --> 00:37:28,246
Aku tak ingin Liam begitu.
701
00:37:30,665 --> 00:37:31,499
Tapi, hei...
702
00:37:32,167 --> 00:37:33,168
satu sisi positif...
703
00:37:33,960 --> 00:37:35,670
setidaknya kau bebas kanker.
704
00:37:42,218 --> 00:37:44,596
Kabarnya Ibu sangat ingin bicara.
705
00:37:44,679 --> 00:37:47,098
Ibu mau apa sekarang? Wig dari rambutku?
706
00:37:47,182 --> 00:37:49,476
Terima kasih telah bersedia bicara...
707
00:37:50,226 --> 00:37:51,311
dengan semua ini.
708
00:37:51,394 --> 00:37:52,604
Jangan ditegaskan.
709
00:37:52,687 --> 00:37:56,107
Ibu tahu bahwa wajah ini
memberimu banyak kesulitan.
710
00:37:56,941 --> 00:37:58,151
Ibu akan meluruskan ini.
711
00:37:58,234 --> 00:38:01,529
Ahli bedah plastik terbaik dunia
akan mereka ulang wajah baru untuk Ibu.
712
00:38:01,613 --> 00:38:03,239
Ibu akan segera ke Eropa.
713
00:38:03,323 --> 00:38:04,949
Akhirnya Ibu sadar.
714
00:38:06,451 --> 00:38:07,702
Ibu akan pergi lama.
715
00:38:08,536 --> 00:38:09,662
Tapi sebelum pergi,
716
00:38:10,121 --> 00:38:13,041
Ibu ingin bicara padamu tentang saudaramu.
717
00:38:13,124 --> 00:38:14,542
Berhentilah selagi unggul.
718
00:38:14,626 --> 00:38:16,294
Dia lebih buruk daripada dugaanmu.
719
00:38:16,878 --> 00:38:19,047
Dialah alasan Ibu memiliki wajahmu.
720
00:38:19,130 --> 00:38:20,840
Dia memberi fotomu kepada ahli bedah.
721
00:38:20,924 --> 00:38:23,802
- Apa?
- Berjanjilah jangan terlibat dengannya.
722
00:38:24,427 --> 00:38:25,970
Ibu tak ingin melihatmu terluka.
723
00:38:26,054 --> 00:38:27,430
Aku takkan terluka.
724
00:38:27,931 --> 00:38:29,265
Adam, sebaliknya...
725
00:38:29,349 --> 00:38:32,852
Fallon, dia mungkin terganggu
dan tak seimbang.
726
00:38:32,936 --> 00:38:36,105
Tapi... Dia putra Ibu dan ini salah Ibu.
727
00:38:36,189 --> 00:38:38,816
Seharusnya Ibu tak pernah berhenti
mencarinya. Berjanjilah
728
00:38:39,108 --> 00:38:42,487
kau akan menjauhi dia
dan jangan beri tahu dia, Ibu akan pergi.
729
00:38:44,531 --> 00:38:45,365
Tentu saja.
730
00:38:47,283 --> 00:38:48,868
Dapatkan wajah baru Ibu.
731
00:38:49,786 --> 00:38:51,162
Semua akan baik-baik saja.
732
00:38:57,126 --> 00:38:58,253
Aku menerima kabar.
733
00:38:59,629 --> 00:39:03,591
Taruhan olahraga sekarang legal
di negara bagian Georgia.
734
00:39:03,675 --> 00:39:06,928
Kios judi ayahmu akan terpasang
sebelum pembukaan.
735
00:39:07,011 --> 00:39:09,097
Aku menerima pesan dari Ayah.
736
00:39:09,472 --> 00:39:10,807
Dia tak pernah menghubungi.
737
00:39:11,391 --> 00:39:13,226
Dia ingin bilang dia bahagia untuk kita.
738
00:39:13,393 --> 00:39:14,811
Emoji jempol, pertama kali.
739
00:39:14,894 --> 00:39:16,062
Emojinya atau bahagianya?
740
00:39:16,145 --> 00:39:16,980
Keduanya.
741
00:39:21,943 --> 00:39:24,279
Mari ke bagian Bonnie dan Clyde
742
00:39:24,362 --> 00:39:26,030
yang tak ditampilkan di televisi.
743
00:39:26,489 --> 00:39:28,116
Itu bagian kesukaanku.
744
00:39:35,039 --> 00:39:36,082
Bisa aku bantu?
745
00:39:36,457 --> 00:39:38,876
Kurasa kau mencariku pada kasus Ada Stone.
746
00:39:39,919 --> 00:39:41,129
Aku Mike Jones.
747
00:39:42,046 --> 00:39:43,548
Mike Jones?
748
00:39:43,631 --> 00:39:45,341
Kau masuk begitu saja kemari? Berani.
749
00:39:45,925 --> 00:39:46,759
Bukan berani.
750
00:39:47,302 --> 00:39:48,136
Cerdas.
751
00:39:48,803 --> 00:39:51,639
Aku sadar harus bertindak
dengan caraku sendiri.
752
00:39:52,473 --> 00:39:53,975
Aku kemari untuk minta imunitas.
753
00:39:54,726 --> 00:39:57,353
Aku punya semua yang kau butuh
untuk tangkapan lebih besar
754
00:39:57,437 --> 00:39:58,813
dibanding aku atau Ada Stone.
755
00:39:59,731 --> 00:40:00,815
Siapa maksudmu?
756
00:40:01,900 --> 00:40:02,900
Blake Carrington.
757
00:40:11,117 --> 00:40:12,035
Fallon.
758
00:40:13,202 --> 00:40:16,080
Aku baru bicara dengan ibuku.
759
00:40:17,290 --> 00:40:18,374
Dia mengakuinya.
760
00:40:18,458 --> 00:40:20,043
Dia berbohong tentang kanker itu.
761
00:40:20,793 --> 00:40:22,420
- Tak mungkin.
- Tidak.
762
00:40:22,629 --> 00:40:23,546
Jangan kaget.
763
00:40:24,088 --> 00:40:27,342
Ibuku tak biasanya mengaku
atau meminta maaf.
764
00:40:27,425 --> 00:40:29,802
Jadi, aku merasa bahwa seseorang
765
00:40:30,094 --> 00:40:31,888
memberi dia dorongan tak terlalu halus.
766
00:40:32,013 --> 00:40:33,765
Aku sama sekali tak tahu.
767
00:40:35,266 --> 00:40:38,061
Maaf. Seharusnya aku
memercayaimu sejak awal.
768
00:40:38,144 --> 00:40:40,521
Aku bersyukur kau coba
membuat semua baik-baik saja
769
00:40:40,605 --> 00:40:43,775
antara aku dan ibuku, meski dia jahat.
770
00:40:43,858 --> 00:40:46,277
Jangan menilai dia terlalu keras.
771
00:40:46,361 --> 00:40:48,029
Dia dibantu oleh iblis.
772
00:40:48,905 --> 00:40:49,906
Apa maksudnya?
773
00:40:50,782 --> 00:40:51,866
Jangan khawatir.
774
00:40:52,367 --> 00:40:57,121
Saat ini, kau dan aku pantas
beristirahat dan fokus atas diri kita.
775
00:40:57,705 --> 00:41:00,249
Anggap kita di Maladewa,
pesan koktail rum,
776
00:41:00,333 --> 00:41:04,212
lakukan berenang bugil BO
dalam seprai ribuan benangku.
777
00:41:04,921 --> 00:41:06,297
Bimbingan Orang Tua?
778
00:41:06,381 --> 00:41:07,215
Ya.
779
00:41:13,471 --> 00:41:15,473
Aku hanya perlu mengurus satu hal.
780
00:41:18,434 --> 00:41:20,019
Saudaraku tersayang.
781
00:41:21,312 --> 00:41:22,647
Luar biasa manis.
782
00:41:23,815 --> 00:41:27,568
- Mau keik? Aku akan berbagi.
- Sebenarnya, aku dari tempat Ibu.
783
00:41:27,986 --> 00:41:29,696
Aku bicara hati ke hati dengan Ibu.
784
00:41:29,779 --> 00:41:31,739
Bagus... Luar biasa.
785
00:41:31,823 --> 00:41:35,243
Aku tahu dia kesulitan
dengan reaksimu atas pembedahan itu.
786
00:41:35,827 --> 00:41:38,121
Ya. Kami sudah melupakan semua itu.
787
00:41:38,204 --> 00:41:40,957
Dalam semangat keluarga dan awal baru,
788
00:41:41,290 --> 00:41:42,583
kita juga harus coba lagi.
789
00:41:42,667 --> 00:41:46,004
Anggap ini gencatan senjata, demi Ibu.
790
00:41:46,963 --> 00:41:48,506
Aku tak tahu kita berperang.
791
00:41:49,924 --> 00:41:53,511
Tentu kita bisa mulai dari awal,
kemenangan tak sepenting keluarga.
792
00:41:53,594 --> 00:41:55,763
Aku sangat setuju.
793
00:41:56,597 --> 00:41:58,933
Kau tahu? Aku ingin makan keik.
794
00:42:00,977 --> 00:42:02,103
Terima kasih, Saudaraku.
795
00:42:34,469 --> 00:42:36,679
Terjemahan subtitel oleh
Herlambang Pandudewanata