1 00:00:06,006 --> 00:00:10,928 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:12,012 --> 00:00:13,472 Pada episode Dynasty sebelumnya: 3 00:00:13,555 --> 00:00:15,098 Ayah rencanakan sesuatu ke Blake? 4 00:00:15,182 --> 00:00:17,643 Jangan salahkan dia. Dia ingin putrinya. 5 00:00:17,726 --> 00:00:20,229 - Apa itu? - Lambang keluargaku. Peringatan. 6 00:00:20,312 --> 00:00:24,191 Ibu cantik. Satu-satunya. Kujaga rahasiamu jika milikku kau jaga. 7 00:00:24,274 --> 00:00:26,693 Kau bajak acara bukuku untuk menerbitkan penulis lain? 8 00:00:26,777 --> 00:00:29,988 - Buku Liam tentang aku. - Ayah bangga putraku bekerja 9 00:00:30,072 --> 00:00:32,824 - dalam usaha keluarga. - Masa kemitraan diamku 10 00:00:32,908 --> 00:00:33,784 di klub ini usai. 11 00:00:33,867 --> 00:00:35,702 Ada yang harus bertindak. 12 00:00:35,786 --> 00:00:38,747 Aku meminta pengecat bisa mulai satu jam lagi. 13 00:00:39,039 --> 00:00:41,124 Jangan berpaling di sini walau hanya sebentar. 14 00:00:50,175 --> 00:00:53,387 Aku tak percaya sarapan selalu semewah ini setiap pagi. 15 00:00:53,470 --> 00:00:55,305 Aku tak percaya kau di sini setiap pagi. 16 00:00:55,389 --> 00:00:57,391 Kami senang menerimamu di sini. 17 00:00:57,474 --> 00:01:00,811 Ayah selalu bilang keluarga adalah mata uang terpenting. 18 00:01:00,894 --> 00:01:04,106 Tidak. Ayah selalu bilang uang alat tukar terpenting. 19 00:01:04,815 --> 00:01:06,024 Soal keluarga... 20 00:01:07,734 --> 00:01:09,903 Steven dan perceraianku telah resmi. 21 00:01:09,987 --> 00:01:11,405 Aku turut prihatin, Sam. 22 00:01:11,905 --> 00:01:13,323 Ini babak yang baru. 23 00:01:13,407 --> 00:01:14,324 Penemuan ulang diri. 24 00:01:14,825 --> 00:01:18,495 Aku takkan bisa melewati ini tanpa kalian. 25 00:01:19,079 --> 00:01:20,289 Mungkin tanpamu. 26 00:01:20,747 --> 00:01:24,584 Jadi, untuk berterima kasih dan debut diriku yang baru, 27 00:01:25,377 --> 00:01:28,839 aku mau menggelar pesta di sini. Jika kalian tak keberatan. 28 00:01:29,256 --> 00:01:30,966 Tentu. Satu pertanyaan. 29 00:01:31,049 --> 00:01:33,427 Siapa dirimu yang baru dan apa dia bekerja? 30 00:01:33,510 --> 00:01:35,387 Itu dua pertanyaan, Ayah. 31 00:01:35,470 --> 00:01:39,224 Sam, adakah cara kau berterima kasih dengan tak mengundangku? 32 00:01:39,308 --> 00:01:42,686 Sebab aku sangat sibuk. Kita bisa hindari kecanggungan 33 00:01:42,769 --> 00:01:45,063 kudapati kau dengan orang asing lagi. 34 00:01:45,147 --> 00:01:46,440 - Kau datang. - Pasti. 35 00:01:46,523 --> 00:01:48,692 - Tema? - Aku terpikir hal seksi, 36 00:01:48,775 --> 00:01:51,695 seperti motif hewan atau bawah laut. 37 00:01:52,279 --> 00:01:54,656 Bisa ubah ruang duduk menjadi akuarium? 38 00:01:54,740 --> 00:01:57,492 Benar. Ikan memang sangat seksi. 39 00:01:57,784 --> 00:01:59,578 Bagaimana dengan pesta topeng? 40 00:01:59,786 --> 00:02:01,496 - Klise. - Bukan. 41 00:02:01,830 --> 00:02:07,127 Untuk menghormati penemuan barumu dan menyingkap identitas barumu. 42 00:02:07,210 --> 00:02:08,587 - Aku suka itu. - Tunggu, 43 00:02:08,670 --> 00:02:11,131 kita harus pakai topeng yang kena kulit? 44 00:02:11,214 --> 00:02:13,175 Itu juga mimpi buruk keamanan. 45 00:02:13,258 --> 00:02:15,594 Benar. Aku tak memikirkan itu. 46 00:02:16,470 --> 00:02:18,680 Kau benar, Fallon. Itu agak klise. 47 00:02:18,764 --> 00:02:23,727 Aku belum pernah ke pesta topeng, tapi aku tak tumbuh di rumah ini... 48 00:02:23,810 --> 00:02:26,938 - Kita lakukan. Sabtu malam. - Sayang sekali 49 00:02:27,022 --> 00:02:29,691 Ibu takkan keluar dari RS tepat waktu. 50 00:02:29,775 --> 00:02:31,151 Sebelum bertanya, tidak. 51 00:02:31,234 --> 00:02:34,029 - Dia belum bisa menerima pengunjung. - Tak ada yang bertanya. 52 00:02:37,949 --> 00:02:40,786 - Kau bangun pagi. - Semoga tak membangunkanmu. 53 00:02:40,869 --> 00:02:43,622 Aku menerima telepon. David Etz kecelakaan. 54 00:02:43,705 --> 00:02:45,749 Si kiper? Dia baik-baik saja? 55 00:02:45,832 --> 00:02:49,753 Kita tahu lebih banyak usai MRI. Aku lebih mencemaskan penyebabnya. 56 00:02:49,836 --> 00:02:52,756 Aku tak punya rinciannya, tapi ada yang tak beres. 57 00:02:52,839 --> 00:02:56,051 Jalanannya aman, hasil uji toksikologinya negatif. 58 00:02:56,134 --> 00:02:58,345 Mungkin mobil sport-nya sulit dikendalikan. 59 00:02:58,428 --> 00:03:01,181 - Itu bukan salahnya. - Ada yang sengaja menyebabkan 60 00:03:01,264 --> 00:03:02,766 - kecelakaan? - Bukan seseorang. 61 00:03:03,975 --> 00:03:05,352 Keluargamu. 62 00:03:05,435 --> 00:03:08,563 Aku tak punya bukti, tapi pertama, Freddie dibius. 63 00:03:08,647 --> 00:03:11,233 Lalu izin minumanku di stadion tertunda 64 00:03:11,316 --> 00:03:13,235 sepekan sebelum hari pembukaan? 65 00:03:13,360 --> 00:03:15,153 Aku tak yakin itu kebetulan. 66 00:03:15,237 --> 00:03:17,489 Apa lagi katamu kita diincar ayahmu. 67 00:03:17,572 --> 00:03:18,782 Jangan lupa... 68 00:03:19,324 --> 00:03:22,953 patung luar Koons baruku dibuldoser di halaman belakang? 69 00:03:23,036 --> 00:03:24,579 Tetangga meminta maaf. 70 00:03:24,663 --> 00:03:27,290 - Aku benar. Kau tahu itu. - Mi amor... 71 00:03:27,541 --> 00:03:30,293 terkadang kecelakaan hanyalah kecelakaan. 72 00:03:30,669 --> 00:03:33,171 Pengemudi Atlanta sangat buruk. Semua tahu itu. 73 00:03:33,672 --> 00:03:36,299 Apa lagi yang akan kau lakukan demi keamanan? 74 00:03:36,633 --> 00:03:39,219 Yang kau lupa hanya penembak runduk di atap. 75 00:03:40,011 --> 00:03:41,221 Aku bisa menelepon. 76 00:03:45,392 --> 00:03:47,310 Aku masih tetap tak percaya. 77 00:03:48,979 --> 00:03:50,439 Aku terlihat... 78 00:03:53,066 --> 00:03:55,277 Aku terlihat seperti lima tahun lalu. 79 00:03:56,862 --> 00:04:00,782 Aku yakin itu. Ibu tampak luar biasa. Kerja ahli bedah itu hebat. 80 00:04:00,866 --> 00:04:04,828 Artinya Ibu akhirnya bisa keluar dan menampilkan diri baru ke dunia? 81 00:04:04,911 --> 00:04:06,705 Sabar. Meski tampak menawan, 82 00:04:06,788 --> 00:04:08,707 Ibu di sarankan di sini beberapa hari 83 00:04:08,790 --> 00:04:11,793 - agar bisa benar-benar pulih. - Ibu sudah pulih. 84 00:04:11,877 --> 00:04:15,964 Antara kita, ini bukan kali pertama Ibu melakukan operasi plastik. 85 00:04:16,047 --> 00:04:17,382 Beberapa hari lagi. 86 00:04:17,466 --> 00:04:18,758 - Ibu pikir... - Tidak. 87 00:04:20,427 --> 00:04:23,346 Lagi pula, aku memikirkan cara sempurna 88 00:04:23,430 --> 00:04:25,056 memperkenalkan Ibu kembali. 89 00:04:25,432 --> 00:04:28,393 Bagaimana pendapat Ibu tentang pesta topeng? 90 00:04:30,103 --> 00:04:34,691 Apa pun Dana Pengembangan Pemain ini, menerima sepuluh juta uang tim. 91 00:04:35,108 --> 00:04:37,194 Tampaknya tak ada perkembangan. 92 00:04:37,277 --> 00:04:40,155 Blake Carrington mencuci uang lewat Atlantix? 93 00:04:40,238 --> 00:04:43,408 Itu baru yang terlihat dan uang itu bukan miliknya. 94 00:04:43,492 --> 00:04:45,243 Apa alasannya mencuci uang orang? 95 00:04:45,327 --> 00:04:48,371 Atlantix dapat kesepakatan atas tanah stadion baru. 96 00:04:48,455 --> 00:04:51,625 Tanahku. Takkan pernah kujual kepada Blake Carrington. 97 00:04:51,708 --> 00:04:53,752 Maka dia memakai perusahaan palsu. 98 00:04:53,835 --> 00:04:55,212 Milik Silvio Flores. 99 00:04:55,295 --> 00:04:57,088 Keluarga Flores di Meksiko? 100 00:04:57,172 --> 00:04:59,466 - Pemilik tim sepak bola, Klub Azteca? - Benar. 101 00:04:59,549 --> 00:05:03,303 Dia bantu Blake mendapat tanah. Blake bantu dia mencuci uangnya. 102 00:05:03,428 --> 00:05:04,846 Pusat masyarakatku hilang. 103 00:05:04,930 --> 00:05:06,848 Kau hanya kesal akan stadion. 104 00:05:06,932 --> 00:05:09,684 Aku mengarang ini sebab Blake lukai perasaanku? 105 00:05:10,185 --> 00:05:12,103 Perlu daftar perbuatan ilegalnya 106 00:05:12,187 --> 00:05:13,188 selama ini? 107 00:05:13,271 --> 00:05:16,233 Maksudku, tak ada yang mengaitkan Silvio Flores. 108 00:05:16,316 --> 00:05:18,818 Kecuali Blake bertunangan dengan putrinya. 109 00:05:18,902 --> 00:05:22,531 Benar. Tapi Cristal sudah lama diasingkan dari keluarganya. 110 00:05:22,614 --> 00:05:25,575 Kami coba menangkap Blake Carrington sejak lama. 111 00:05:25,659 --> 00:05:28,703 Guna membuat kasus, kami butuh jejak berkas lengkap. 112 00:05:28,787 --> 00:05:30,789 Aku mungkin bisa membantu. 113 00:05:31,498 --> 00:05:32,707 Kukira kau sudah lihat. 114 00:05:32,791 --> 00:05:35,293 Jika foto kau berpose dengan topeng, 115 00:05:35,377 --> 00:05:38,505 - belum pernah. - Bukan. Meskipun itu tak buruk. 116 00:05:39,047 --> 00:05:42,467 Aku mencari orang-orang lajang, tenar, dan luar biasa 117 00:05:42,551 --> 00:05:46,304 untuk diundang ke pesta saat artikel ini muncul. 118 00:05:47,430 --> 00:05:50,976 "Liam Ridley, pewaris harta Van Kirk, menulis buku asmara 119 00:05:51,059 --> 00:05:53,228 bersama gadis tenar Ashley Cunningham"? 120 00:05:53,311 --> 00:05:55,981 Tunggu, orang mengira tokoh ini adalah Ashley? 121 00:05:56,064 --> 00:05:58,149 Ya. Seluruh majalah gosip. 122 00:05:58,233 --> 00:06:00,443 - Kenapa memedulikannya? - Tampaknya, 123 00:06:00,527 --> 00:06:03,113 dia bak Meghan Markle dari Upper East Side. 124 00:06:03,196 --> 00:06:06,324 Hal yang ingin kuketahui sebelum kucukur alisnya. 125 00:06:06,908 --> 00:06:09,244 Dua keluarga kuat New York bersatu. 126 00:06:09,327 --> 00:06:11,538 Tagar media sosialnya "pasangan super". 127 00:06:11,621 --> 00:06:14,082 Pertama, mereka bukan pasangan lagi. 128 00:06:14,165 --> 00:06:16,376 Kedua, tokoh itu adalah aku. 129 00:06:16,459 --> 00:06:19,796 Nama tokohnya Farrah, yaitu "Fallon", tanpa "L". 130 00:06:19,879 --> 00:06:21,381 Aku tahu. Aku penerbitnya. 131 00:06:21,464 --> 00:06:24,676 Kau gusar sebagai penerbit atau mantan istri palsu? 132 00:06:24,759 --> 00:06:26,052 Aku tak gusar. 133 00:06:26,136 --> 00:06:28,013 Lebih baik orang tak tahu. 134 00:06:28,096 --> 00:06:30,515 Ini menjadi konflik kepentingan besar. 135 00:06:30,599 --> 00:06:32,684 Hanya bisnis? Tak ada perasaan untuk Liam? 136 00:06:32,767 --> 00:06:36,521 Jujur, aku tak paham perasaanku. Aku tak yakin Liam juga paham. 137 00:06:37,897 --> 00:06:40,483 Tapi pekan ini, ada kenaikan kecil pada bukunya 138 00:06:40,567 --> 00:06:41,484 dalam prapenjualan. 139 00:06:41,568 --> 00:06:43,778 Aku menduga itu kesalahan komputer, 140 00:06:43,862 --> 00:06:46,948 - tapi aku yakin akibat gosip Ashley. - Jelas sekali. 141 00:06:49,159 --> 00:06:52,621 Hanya beberapa kemunculan publik agar bukunya tetap dibahas 142 00:06:52,704 --> 00:06:54,080 hingga resmi dirilis. 143 00:06:54,164 --> 00:06:58,543 Aku mengerti saranmu, tapi harus kutolak. 144 00:06:58,627 --> 00:07:01,963 Dengar, entah kenapa orang tertarik dengan kau dan Ashley 145 00:07:02,047 --> 00:07:03,381 seolah kalian bangsawan. 146 00:07:03,465 --> 00:07:06,468 Belum ada momentum sejak pengumuman buku itu. 147 00:07:06,551 --> 00:07:10,055 Fakta bahwa itu tak benar, tokoh itu bukan tentang Ashley, 148 00:07:10,138 --> 00:07:12,140 - tak mengusikmu? - Aku terusik 149 00:07:12,223 --> 00:07:14,601 - prapenjualanmu... - Buruk. Aku tahu. 150 00:07:14,684 --> 00:07:17,437 Aneh kau mau aku berkeliaran dengan mantanku. 151 00:07:17,520 --> 00:07:19,689 Kita tak bisa berkeliaran meski kau ingin. 152 00:07:19,773 --> 00:07:22,942 Bukan berarti kau ingin. Apa kata orang-orang? 153 00:07:23,026 --> 00:07:25,779 Penerbit merilis buku soal dirinya, karya mantannya? 154 00:07:25,862 --> 00:07:26,821 Tak bagus. 155 00:07:28,365 --> 00:07:30,408 Aku mengira kita sependapat. 156 00:07:32,285 --> 00:07:35,664 Aku hanya berfokus terhadap yang terbaik bagimu. 157 00:07:37,958 --> 00:07:39,960 Bagaimana Ashley menyetujui ini? 158 00:07:40,043 --> 00:07:41,086 Tanyakan sendiri. 159 00:07:41,586 --> 00:07:42,420 Masuklah. 160 00:07:46,174 --> 00:07:47,092 Hai, Liam. 161 00:07:48,343 --> 00:07:50,136 Kini kalian berteman? 162 00:07:50,637 --> 00:07:54,099 - Aku takkan bilang teman. - Benar. Kami berdamai. 163 00:07:54,182 --> 00:07:56,351 Aku mendukung pemberdayaan wanita, 164 00:07:56,434 --> 00:08:00,647 dan dua wanita memperebutkan satu pria, sangat My Best Friend's Wedding. 165 00:08:00,730 --> 00:08:03,400 - Apa yang kau dapat? - Tak ada. Ini demi kau. 166 00:08:03,692 --> 00:08:06,528 Aku tak enak dengan caraku mengakhiri. Jadi, saat Fallon bilang 167 00:08:06,611 --> 00:08:09,781 ini akan membantu penjualan buku, kurasa itu pertanda. 168 00:08:09,864 --> 00:08:11,491 Senang melihat dirimu lagi. 169 00:08:17,622 --> 00:08:19,708 Melakukan pelukan. Bagus sekali. 170 00:08:21,334 --> 00:08:24,838 Hei. Aku menyiapkan wawancara pertama kalian. 171 00:08:24,921 --> 00:08:26,923 Beri tahu aku jika butuh topik... 172 00:08:27,006 --> 00:08:29,634 Kurasa kami bisa. Kami pernah menghadapi pers 173 00:08:29,718 --> 00:08:32,595 saat mengadakan gala Kebun Binatang Bronx. Mari? 174 00:08:33,054 --> 00:08:34,556 - Silakan. - Ayo. 175 00:08:35,140 --> 00:08:36,307 Sampai jumpa. 176 00:09:01,583 --> 00:09:04,919 Pemain yang tak bersalah dirawat di RS, Beto! 177 00:09:05,003 --> 00:09:08,048 Katakan ayah tak terlibat atas hal itu atau apa pun di stadion. 178 00:09:08,131 --> 00:09:12,385 Dia tak terlibat. Sudah. Selesai? 179 00:09:12,469 --> 00:09:13,928 Jujur, aku tak paham. 180 00:09:14,012 --> 00:09:16,306 Kenapa dia sakiti orang yang aku sayang? 181 00:09:16,389 --> 00:09:18,725 Menyerang pemain Atlantix berarti menyerang Blake. 182 00:09:18,808 --> 00:09:19,851 Takkan kuizinkan! 183 00:09:19,934 --> 00:09:21,478 Tenanglah. 184 00:09:21,561 --> 00:09:25,148 Kau kira Ayah peduli dengan Blake Carrington atau kiper, 185 00:09:25,231 --> 00:09:27,150 saat malam ini pertandingan pertama kami? 186 00:09:27,525 --> 00:09:29,903 Akan ada 87.000 orang datang ke stadion. 187 00:09:29,986 --> 00:09:33,448 Dunia tak berputar di sekitar koin kecil Georgia-mu. 188 00:09:33,531 --> 00:09:35,700 Lagi pula, aku menghalau Ayah. 189 00:09:35,784 --> 00:09:41,998 Kau dan Blake tak menghalangi dia, tapi kau akan merintangiku 190 00:09:42,082 --> 00:09:44,751 jika membentakku lagi saat seharusnya berterima kasih. 191 00:09:44,834 --> 00:09:45,668 Baik. 192 00:09:45,877 --> 00:09:47,045 Terima kasih. 193 00:09:48,046 --> 00:09:50,673 Selama kau bisa terus membuat Ayah tenang. 194 00:09:50,757 --> 00:09:55,678 Aku bisa. Tapi kau harus terus mengendalikan Blake. 195 00:09:56,096 --> 00:09:58,556 Kau tahu sifat Ayah saat merasa terancam. 196 00:09:59,766 --> 00:10:00,600 Baik. 197 00:10:04,979 --> 00:10:08,858 Kau sadar betapa menyebalkan kicauan tanpa henti itu, 'kan? 198 00:10:08,942 --> 00:10:10,068 Aku tak tahan. 199 00:10:10,568 --> 00:10:12,654 Konfirmasinya hadir begitu cepat. 200 00:10:12,737 --> 00:10:14,656 Bisakah dengan cepat dan senyap? 201 00:10:14,948 --> 00:10:18,993 Kecuali, tentu, kau hampir selesai? Meski kuperhatikan kau mengundang 202 00:10:19,077 --> 00:10:21,246 hampir seluruh warga Atlanta. 203 00:10:21,329 --> 00:10:23,540 Mereka hanya teman. Teman dari teman. 204 00:10:24,207 --> 00:10:25,750 Orang-orang asing rupawan. 205 00:10:25,834 --> 00:10:26,668 Beri saran. 206 00:10:28,086 --> 00:10:28,920 Lepas jaketmu. 207 00:10:29,003 --> 00:10:32,799 - Tentang hal spesifik. - Ada barang yang harus diurus. 208 00:10:32,882 --> 00:10:37,470 Sam, buat daftarnya di bawah 100 untuk teman terdekat temanmu. 209 00:10:41,099 --> 00:10:44,102 Bagaimana Proyek Ashliam? 210 00:10:44,602 --> 00:10:47,063 Bagus. Wawancara pertama mereka siang ini 211 00:10:47,146 --> 00:10:48,773 dan hadir ke pesta topeng. 212 00:10:48,857 --> 00:10:50,900 - Kau tak keberatan? - Tentu saja. 213 00:10:50,984 --> 00:10:53,695 Aku hanya menjadi pebisnis cerdas 214 00:10:53,778 --> 00:10:55,697 dan memanfaatkan peluang pemasaran besar. 215 00:10:55,780 --> 00:10:59,784 Maksudku, kau nyaman mendekatkan mantanmu dengan mantannya? 216 00:10:59,993 --> 00:11:01,953 Wanita yang kau benci, setahuku. 217 00:11:02,537 --> 00:11:04,831 Aku tak benci wanita itu lagi. 218 00:11:05,081 --> 00:11:07,959 Ditambah, mereka tak benar-benar berkencan. 219 00:11:08,793 --> 00:11:11,087 - Kalian kembali bersama? - Apa? 220 00:11:11,170 --> 00:11:12,255 Kami bukan pasangan. 221 00:11:12,338 --> 00:11:14,424 Kecuali hubungan palsu demi keluarga dianggap. 222 00:11:14,507 --> 00:11:16,593 Terlebih, aku kini bosnya, 223 00:11:16,676 --> 00:11:18,803 yang menghadirkan masalah baru. 224 00:11:18,887 --> 00:11:22,140 Jadi, tidak. Ditambah, aku tak tahu lagi makna buku itu. 225 00:11:22,223 --> 00:11:24,183 Mengembalikanku kepada saran itu. 226 00:11:24,267 --> 00:11:25,894 - Apa ini? - Buku Liam. 227 00:11:25,977 --> 00:11:28,354 Bacalah dan analisis. Tokoh Farrah ini. 228 00:11:28,438 --> 00:11:31,024 Ini surat cinta baginya? Perpisahan? Entah. 229 00:11:31,107 --> 00:11:34,235 Aku akan ke kantor dan mau laporan lengkap saat kembali. 230 00:11:34,319 --> 00:11:38,656 Ada laman Wiki yang bisa aku baca? Ini tampak sangat penuh kata. 231 00:11:38,740 --> 00:11:42,243 Aku akan baca. Jurusan minorku kesusastraan Amerika. 232 00:11:42,410 --> 00:11:43,620 Mayormu sikap menyeramkan? 233 00:11:43,703 --> 00:11:46,080 Caramu muncul tiba-tiba aneh sekali. 234 00:11:46,497 --> 00:11:50,126 Sihir. Aku akan ke RS untuk menengok kiper Atlantix itu, 235 00:11:50,209 --> 00:11:53,838 tapi setelah itu, waktuku kosong. Aku bisa sangat berguna. 236 00:11:55,632 --> 00:11:56,466 Tidak. 237 00:11:56,925 --> 00:11:57,759 Sam bisa. 238 00:12:04,265 --> 00:12:05,099 Kau terlambat. 239 00:12:05,391 --> 00:12:07,977 - Kau pembaca pelan? - Tak ingin melewatkan apa pun. 240 00:12:08,061 --> 00:12:10,438 Orang seperti Blake selalu menggerakkan jutaan. 241 00:12:10,521 --> 00:12:12,523 Aku mau pastikan uang itu hilang. 242 00:12:12,607 --> 00:12:14,067 Lalu? Memang, 'kan? 243 00:12:14,943 --> 00:12:16,486 Kita ajukan kepada Blake, 244 00:12:16,569 --> 00:12:18,863 katakan akan diumumkan kecuali dia mundur dari tim. 245 00:12:18,947 --> 00:12:21,699 Tak cukup. Ada satu peluang untuk bertindak. 246 00:12:21,783 --> 00:12:24,202 Blake harus yakin ada bukti pasti. 247 00:12:24,285 --> 00:12:27,163 - Misalnya? - Jejak berkas lengkap. 248 00:12:27,246 --> 00:12:30,833 Kita lacak uang kotor masuk dan uang bersih keluar. 249 00:12:30,917 --> 00:12:34,087 Aku memikirkan ini. Aku di rumah mereka tempo hari. 250 00:12:34,170 --> 00:12:37,715 Saat tiba di sana, Anders di luar menandatangani pengiriman. 251 00:12:37,799 --> 00:12:40,468 Dua atau tiga peti anggur. 252 00:12:40,551 --> 00:12:42,345 Aku lama bekerja di sana. 253 00:12:42,929 --> 00:12:47,141 Anders tak mengurus kiriman rutin, tapi dia mengurus kerja kotor Blake. 254 00:12:47,225 --> 00:12:48,851 - Apa maksudmu? - Maksudku, 255 00:12:48,935 --> 00:12:51,938 banyak uang tunai bisa dimasukkan ke peti itu. 256 00:12:52,021 --> 00:12:54,399 Baik, kembalilah ke sana dan lihat. 257 00:12:55,024 --> 00:12:57,360 Aku akan meretas jaringan tim 258 00:12:57,443 --> 00:12:59,821 dan cari lebih banyak catatan keuangan. 259 00:12:59,904 --> 00:13:01,239 Jika bisa menyelesaikannya, 260 00:13:01,447 --> 00:13:04,534 Blake akan dapat yang pantas saat kita jatuhkan dia. 261 00:13:20,049 --> 00:13:21,050 Hector. 262 00:13:21,217 --> 00:13:22,552 Bagaimana Meksiko? 263 00:13:22,635 --> 00:13:25,179 Masih ada tempat atas pasar energi di sana? 264 00:13:26,389 --> 00:13:27,223 Bagus. 265 00:13:27,640 --> 00:13:31,394 Aku butuh bantuan. Aku berharap, mengingat sejarah panjang kita, 266 00:13:31,477 --> 00:13:33,396 aku berhak meminta satu bantuan. 267 00:13:33,855 --> 00:13:38,609 Ini agak besar, tapi akan kupastikan sepadan. 268 00:13:40,194 --> 00:13:43,072 Mari bahas tentang sepak bola. 269 00:13:44,991 --> 00:13:48,202 Aku kagum kalian begitu akur sebagai mantan. 270 00:13:48,286 --> 00:13:51,622 Kalian dari dua keluarga dekat yang kerap bersosialisasi, 271 00:13:51,706 --> 00:13:53,833 tapi tampaknya tak ada gesekan. 272 00:13:54,083 --> 00:13:54,959 Kami saling kenal 273 00:13:55,043 --> 00:13:56,419 - sejak kecil, Debra. - Ya. 274 00:13:56,502 --> 00:13:57,962 BERITA SELA "KISAH" CINTA SEJATI 275 00:13:58,046 --> 00:14:00,173 Dalam lingkup sempit tempat kami tumbuh... 276 00:14:00,465 --> 00:14:04,469 Bisa sulit bertemu orang-orang, jadi, kau bertahan dengan yang baik. 277 00:14:04,552 --> 00:14:07,472 Itu yang membuat orang sangat menantikan buku itu. 278 00:14:07,555 --> 00:14:10,391 Kisah cinta orang-orang yang terhubung secara nyata. 279 00:14:10,475 --> 00:14:13,186 Aku selalu menaksir dia. 280 00:14:14,145 --> 00:14:17,857 Saat berusia sembilan, aku menyandung dia di lapangan bermain saat olahraga 281 00:14:17,940 --> 00:14:19,692 agar dia terjatuh ke kubangan lumpur. 282 00:14:19,776 --> 00:14:22,195 Tapi hanya agar aku bisa membersihkannya. 283 00:14:22,820 --> 00:14:23,654 Menjijikkan. 284 00:14:24,447 --> 00:14:25,865 - Kau ingat itu? - Ya. 285 00:14:25,948 --> 00:14:28,076 - Ya. - Ibu memintaku mandi tiga kali 286 00:14:28,159 --> 00:14:29,994 di kolam sebelum mengizinkanku masuk, 287 00:14:30,078 --> 00:14:32,038 - jadi, terima kasih. - Sama-sama. 288 00:14:32,413 --> 00:14:35,041 Ashley, kau terkenal sebagai penggila kegiatan sosial. 289 00:14:35,124 --> 00:14:37,001 Kelab, pesta, peragaan busana. 290 00:14:37,210 --> 00:14:39,337 Kalian berkencan di salah satu tempat itu? 291 00:14:39,420 --> 00:14:42,048 Ciuman pertama kami di acara dansa kelas VI. 292 00:14:42,131 --> 00:14:45,259 - Ada "kembang api"? - Tepatnya, kikuk. 293 00:14:45,718 --> 00:14:46,636 Mirip begini. 294 00:14:49,222 --> 00:14:50,723 - Murahan. - Maaf. 295 00:14:51,099 --> 00:14:52,600 - Bagus. Ya. - Berbekas? 296 00:14:52,683 --> 00:14:53,601 Sedikit. 297 00:14:53,893 --> 00:14:56,687 - Kalian menggemaskan. - Terima kasih. 298 00:14:57,021 --> 00:14:59,857 Ada cuplikan dari buku yang ingin kau bagi? 299 00:14:59,941 --> 00:15:02,402 Tidak terlalu. Ingat, itu adalah fiksi. 300 00:15:02,485 --> 00:15:05,947 Aku ingin orang-orang membelinya dan membacanya sendiri. 301 00:15:06,447 --> 00:15:08,116 Kau memang usahawan andal. 302 00:15:08,199 --> 00:15:12,453 Ashley. Aku tahu kau pernah mengencani pesohor papan atas sebelum Liam, 303 00:15:12,912 --> 00:15:15,414 jadi, kau sedang mengencani seseorang? 304 00:15:15,498 --> 00:15:16,707 Tidak. 305 00:15:18,167 --> 00:15:20,378 Aku sebenarnya mulai berpikir 306 00:15:20,461 --> 00:15:22,797 apa kami keliru mengakhirinya saat itu. 307 00:15:27,969 --> 00:15:29,595 Allison, ambil muffin baru 308 00:15:29,679 --> 00:15:32,807 dan tolong siapkan janji temu dengan Liam besok. 309 00:15:32,890 --> 00:15:34,183 Pastikan dia datang sendiri. 310 00:15:39,689 --> 00:15:42,233 Kisah cinta orang-orang yang terhubung secara nyata. 311 00:15:42,984 --> 00:15:46,946 Aku selalu menaksir dia. 312 00:15:47,738 --> 00:15:49,448 Saat berusia sembilan, aku... 313 00:15:49,532 --> 00:15:51,242 Ini menyatakan seksi dan misterius? 314 00:15:51,492 --> 00:15:53,744 Itu Mardi Gras, bukan pesta topeng. 315 00:15:54,996 --> 00:15:55,830 Kalau ini? 316 00:15:56,873 --> 00:15:59,167 Kau mau lihat ini? Kumohon? 317 00:16:00,376 --> 00:16:02,503 Saat Ashley menggenggam tangan Liam, 318 00:16:02,587 --> 00:16:04,755 Liam memandang Ashley dengan kagum 319 00:16:04,839 --> 00:16:06,466 atau berpikir penuh tanya? 320 00:16:06,549 --> 00:16:09,969 Tidak. Antara wawancara dan kencan makan malam, 321 00:16:10,052 --> 00:16:13,014 - kau akan menggila. - Kau benar. Aku lebih baik dari itu. 322 00:16:14,140 --> 00:16:15,433 Kencan makan malam? 323 00:16:16,726 --> 00:16:18,060 Tidak. 324 00:16:18,478 --> 00:16:20,980 Tetap di sini hingga kudengar rinciannya, 325 00:16:21,063 --> 00:16:23,399 sampai dan termasuk santapan Ashley. 326 00:16:26,235 --> 00:16:27,069 Baik. 327 00:16:30,198 --> 00:16:31,032 Apa? 328 00:16:31,282 --> 00:16:33,117 Aku tak mengizinkan kencan ini. 329 00:16:34,118 --> 00:16:35,036 Lihat. Di sana. 330 00:16:35,578 --> 00:16:38,247 Itu tatapan dua orang yang jatuh cinta lagi. 331 00:16:39,207 --> 00:16:40,458 Astaga, Sam. 332 00:16:41,083 --> 00:16:43,794 - Aku menciptakan monster. - Apa yang akan terjadi? 333 00:16:43,878 --> 00:16:45,630 Kau tak melihat komedi romantis? 334 00:16:46,172 --> 00:16:48,049 Positifnya, aku sudah membaca buku itu. 335 00:16:48,674 --> 00:16:51,427 - Sungguh? - Tidak. Hanya bab awal dan akhir. 336 00:16:51,510 --> 00:16:53,763 - Sam. - Sudahlah. Aku harus rencanakan pesta. 337 00:16:54,805 --> 00:16:55,848 Sungguh, 338 00:16:55,932 --> 00:16:58,684 dia menulis itu tentangmu, bukan Ashley? 339 00:16:58,768 --> 00:17:01,896 Ada kutipan langsung, obrolan pribadiku dan Liam. 340 00:17:01,979 --> 00:17:03,856 Dia hanya ciptakan kisah cinta berbeda. 341 00:17:03,940 --> 00:17:06,943 Baiklah. Wanita itu tampak sangat baik. 342 00:17:07,818 --> 00:17:09,946 Kurasa itu memang fiksi. 343 00:17:10,029 --> 00:17:12,990 Jika benar, kurasa Liam masih menyukaimu. 344 00:17:13,866 --> 00:17:15,910 Khususnya di halaman 525. 345 00:17:17,328 --> 00:17:19,163 Perasaannya bisa saja memudar. 346 00:17:19,247 --> 00:17:22,792 Dia menuliskan itu agak lama. Kau harus cari tahu keinginanmu 347 00:17:22,875 --> 00:17:25,044 sebelum Liam tahu dia ingin orang lain. 348 00:17:27,171 --> 00:17:31,175 Ashley menyantap salad ara dan arugula. 349 00:17:31,884 --> 00:17:33,511 Dua afrodisiak ternama. 350 00:17:46,065 --> 00:17:49,026 Seharusnya kau mengendalikan Blake. 351 00:17:49,110 --> 00:17:50,027 Beto, tidak... 352 00:17:50,236 --> 00:17:52,488 Aku tak paham jika kau berteriak. Tenang. 353 00:17:52,572 --> 00:17:54,991 Jangan menyuruhku tenang. Listrik di stadion padam 354 00:17:55,074 --> 00:17:57,743 - selama paruh kedua pertandingan. - Astaga. 355 00:17:57,827 --> 00:17:59,120 Ada badai petir? 356 00:17:59,203 --> 00:18:01,998 Tak ada badai petir, Cristal. 357 00:18:02,456 --> 00:18:05,167 Butuh satu jam agar semua kembali menyala. 358 00:18:05,251 --> 00:18:06,669 Kita akan merugi jutaan dolar. 359 00:18:06,752 --> 00:18:08,462 Kau bilang bisa mengendalikan Blake. 360 00:18:08,546 --> 00:18:11,549 Bagaimana aku melindungimu dari Ayah jika Blake mengincarnya? 361 00:18:11,632 --> 00:18:12,717 Bukan Blake. 362 00:18:12,800 --> 00:18:14,510 Aku sulit memercayaimu. 363 00:18:14,594 --> 00:18:18,472 Jika berbohong tentang ini atau kau tahu rencana Blake lainnya, 364 00:18:18,556 --> 00:18:20,016 mengakulah sekarang. 365 00:18:20,099 --> 00:18:23,477 Aku tak tahu apa pun tentang ini. Kau harus memercayaiku. 366 00:18:24,145 --> 00:18:25,104 Percayalah. 367 00:19:14,904 --> 00:19:16,364 Aku menyarankan pinot. 368 00:19:17,531 --> 00:19:19,033 Hei, Adam. 369 00:19:19,116 --> 00:19:20,201 Kau menyelinap. 370 00:19:20,284 --> 00:19:23,871 Maaf. Aku kemari mengambil anggur dan kau di sini. 371 00:19:23,954 --> 00:19:26,999 Ya. Aku hendak mengambil botol untuk hari pembukaan. 372 00:19:27,083 --> 00:19:30,419 Kurasa bisa mengambil kesukaan Blake dari kotak mewah, 373 00:19:30,711 --> 00:19:33,089 mungkin sedikit dari kebun anggurnya. 374 00:19:33,172 --> 00:19:34,924 Sentuhan penuh perhatian. 375 00:19:35,341 --> 00:19:37,301 - Tim beruntung memilikimu. - Terima kasih. 376 00:19:37,385 --> 00:19:39,261 Omong-omong, aku bicara kepada Jeff 377 00:19:39,345 --> 00:19:41,639 tentang menggabungkan beberapa proyek jangkauan, 378 00:19:41,722 --> 00:19:43,933 tapi tampaknya belum benar-benar berdampak. 379 00:19:44,016 --> 00:19:46,352 Aku tahu kau juga tertarik dengan masyarakat. 380 00:19:46,435 --> 00:19:48,896 - Ada saran? - Soal jangkauan atau Jeff? 381 00:19:48,979 --> 00:19:50,690 Aku tahu kalian lama saling kenal. 382 00:19:50,773 --> 00:19:54,318 Aku mengagumi persahabatan yang teruji oleh waktu, 383 00:19:54,402 --> 00:19:58,114 tapi aku bayangkan pertikaian Carrington-Colby ini 384 00:19:58,197 --> 00:20:00,783 pasti rumit bagimu. 385 00:20:02,159 --> 00:20:03,869 Aku coba menghindarinya. 386 00:20:04,870 --> 00:20:07,081 Blake mungkin bersalah kepada Keluarga Colby, 387 00:20:07,164 --> 00:20:09,708 tapi dia juga memberiku peluang sekali seumur hidup. 388 00:20:10,459 --> 00:20:11,293 Bagus. 389 00:20:12,211 --> 00:20:15,131 - Bukankah kau kemari mengambil anggur? - Berubah pikiran. 390 00:20:19,677 --> 00:20:21,095 Kau membuat tontonan. 391 00:20:21,178 --> 00:20:23,806 Ada yang disebut publisitas berlebihan. 392 00:20:24,890 --> 00:20:27,435 Entah, menurutku kencanmu semalam agak berlebihan. 393 00:20:27,518 --> 00:20:30,855 Bukankah ini yang kau minta? Aku dan Ashley tampil? 394 00:20:30,938 --> 00:20:33,107 Di satu titik. Aku enggan masyarakat 395 00:20:33,190 --> 00:20:35,818 muak akan pasangan sempurna yang berpisah 396 00:20:35,901 --> 00:20:37,653 dan tetap menjadi pasangan sempurna. 397 00:20:37,736 --> 00:20:41,824 Hingga itu terjadi, kenapa kau peduli jika kami makan malam bersama? 398 00:20:42,283 --> 00:20:43,117 Aku... 399 00:20:44,118 --> 00:20:47,204 Sebab aku penerbitmu dan aku bertugas untuk peduli. 400 00:20:47,621 --> 00:20:50,541 Lagi pula, kudengar dia bilang dia berbuat salah, 401 00:20:50,624 --> 00:20:53,085 jadi, kalian akan coba lagi? Bukannya aku peduli. 402 00:20:53,169 --> 00:20:55,087 Apa yang terbaik bagi penjualan buku? 403 00:20:55,171 --> 00:20:58,174 Sekali lagi, ini idemu. Jika merasa kau keliru... 404 00:20:58,257 --> 00:21:00,843 Aku tak mengira kau akan sangat senang menjalaninya. 405 00:21:00,926 --> 00:21:04,722 Mengingat tokoh itu bahkan tak didasari atas Ashley. Benar? 406 00:21:05,389 --> 00:21:08,184 Mungkin akhirnya tak seperti dugaanku. 407 00:21:08,267 --> 00:21:11,604 Maaf, tapi kusampaikan kisahku seperti mauku, Fallon. 408 00:21:12,897 --> 00:21:14,732 Agar aku bisa melanjutkan. 409 00:21:14,815 --> 00:21:17,818 Liam, kenapa kau ingin aku membaca buku ini? 410 00:21:18,652 --> 00:21:19,612 Entah. 411 00:21:22,072 --> 00:21:24,533 Kurasa aku menduga reaksimu akan berbeda. 412 00:21:35,002 --> 00:21:37,463 Ashley dan aku akan menemuimu di pesta topeng. 413 00:21:48,599 --> 00:21:51,018 - Aku bicara kepada saudaraku semalam. - Bagus. 414 00:21:51,101 --> 00:21:52,520 - Bagaimana? - Tak baik. 415 00:21:53,103 --> 00:21:55,856 Terjadi pemadaman saat pertandingan Azteca semalam. 416 00:21:55,940 --> 00:21:58,734 Sayang sekali, tapi pasti mereka akan bangkit. 417 00:21:59,151 --> 00:22:02,279 Aku harus bertanya, kau terkait dengan hal itu? 418 00:22:02,363 --> 00:22:03,822 Tolong jujur kepadaku. 419 00:22:06,325 --> 00:22:09,370 Kulakukan yang semestinya untuk perlihatkan aku tak bisa diancam. 420 00:22:09,453 --> 00:22:11,914 Kau menyebabkan pemadaman? Apa yang kau pikirkan? 421 00:22:11,997 --> 00:22:13,999 Yang aku butuhkan demi kepentinganku. 422 00:22:14,083 --> 00:22:16,669 Aku harus mengatakan sesuatu dan kau tak akan senang. 423 00:22:17,461 --> 00:22:19,797 Keluargaku tak membius Freddie. Aku pelakunya. 424 00:22:21,507 --> 00:22:22,675 - Kenapa? - Aku cemas 425 00:22:22,758 --> 00:22:24,635 akan keselamatan semua orang di sini. 426 00:22:24,760 --> 00:22:27,012 Tampaknya hanya dengan menjebak keluargaku 427 00:22:27,096 --> 00:22:28,681 kau bisa menyadari bahayanya. 428 00:22:28,764 --> 00:22:31,517 Aku keterlaluan. Seseorang bisa saja terluka. 429 00:22:32,810 --> 00:22:35,396 Kita seharusnya satu tim, tapi kau mengelabuiku. 430 00:22:36,188 --> 00:22:37,273 Kita akan terluka. 431 00:22:38,524 --> 00:22:41,277 Ayahmu akan membalas setelah peristiwa semalam. 432 00:22:41,360 --> 00:22:42,903 Itu pasti terjadi. 433 00:22:44,321 --> 00:22:45,698 Kau memulai perang, Cristal. 434 00:22:57,209 --> 00:23:00,170 - Adam? Kau yakin ini ide bagus? - Tentu saja. 435 00:23:00,254 --> 00:23:01,922 Ibu sehat dan tampak cantik. 436 00:23:02,214 --> 00:23:05,634 Ibu siap menghadapi dunia. 437 00:23:05,718 --> 00:23:07,803 Maksud Ibu bukan meninggalkan RS. 438 00:23:07,886 --> 00:23:10,431 Maksud Ibu, seluruh kejutan malam ini. 439 00:23:10,723 --> 00:23:11,599 Sungguh? 440 00:23:11,849 --> 00:23:14,852 Kurasa Ibu akan senang menjadi pusat perhatian. 441 00:23:15,686 --> 00:23:18,105 Ibu memang suka. 442 00:23:19,273 --> 00:23:21,442 Entah, Ibu hanya agak gugup. 443 00:23:21,525 --> 00:23:24,987 Bagaimana jika Ibu tampak terlalu muda atau berlebihan? 444 00:23:25,070 --> 00:23:28,407 Orang mungkin mengira Ibu lebih tak berguna. 445 00:23:29,116 --> 00:23:32,286 Bagaimana jika mereka mengira Ibu terjatuh ke perapian 446 00:23:32,369 --> 00:23:33,996 demi mendapat wajah baru? 447 00:23:34,455 --> 00:23:37,499 Maka akan aku luruskan. Ibu tampak seperti diri Ibu. 448 00:23:37,750 --> 00:23:38,584 Diri terbaik Ibu. 449 00:23:40,169 --> 00:23:42,379 Semua akan tergila-gila. Lihat saja. 450 00:23:53,932 --> 00:23:55,601 - Ya? - Kau di sini rupanya. 451 00:23:56,018 --> 00:23:57,645 Aku berusaha menghubungi. 452 00:24:01,982 --> 00:24:02,816 Kau tak apa-apa? 453 00:24:04,777 --> 00:24:06,779 Ya. Maaf. Aku hanya... 454 00:24:07,196 --> 00:24:08,280 Aku baru menelusuri. 455 00:24:09,281 --> 00:24:11,450 Jaringan keamanannya tak main-main. 456 00:24:11,533 --> 00:24:14,620 - Kukira kau bisa meretas apa pun. - Sepertinya agak berkarat. 457 00:24:15,496 --> 00:24:19,124 Kau mampir ke rumah itu? 458 00:24:19,208 --> 00:24:21,210 Aku berhasil ke gudang anggur, 459 00:24:21,293 --> 00:24:23,796 tapi hanya memeriksa satu peti sebelum Adam masuk. 460 00:24:23,879 --> 00:24:25,589 - Dia tahu sesuatu? - Entah. 461 00:24:26,382 --> 00:24:30,052 Jika benar, Blake juga akan tahu. Kita harus bertindak sebelum Blake. 462 00:24:30,135 --> 00:24:32,262 Jika kita umumkan, cukup untuk tajuk utama. 463 00:24:32,346 --> 00:24:35,933 Dalam situasi ini, tajuk utama akan memaksa Blake pergi. 464 00:24:36,016 --> 00:24:37,685 Hanya itu yang kupedulikan. 465 00:24:37,768 --> 00:24:40,396 - Jangan terburu-buru. - Aku tak ingin kehilangan peluang. 466 00:24:40,688 --> 00:24:43,232 Kita harus bertindak sebelum Blake. 467 00:24:45,067 --> 00:24:46,235 Aku sudah bertindak. 468 00:24:46,318 --> 00:24:48,153 - Kau apa? - Aku mendatangi FBI. 469 00:24:48,237 --> 00:24:50,406 - Apa? - Jika Blake terlibat 470 00:24:50,489 --> 00:24:51,949 dengan keluarga Flores, 471 00:24:52,032 --> 00:24:54,952 kau pikir pengunduran diri akan cukup? 472 00:24:55,035 --> 00:24:57,121 Mereka masih punya pengaruh di tim. 473 00:24:57,204 --> 00:25:00,791 Jika hendak mendapat awal baru, kita harus bersihkan mereka agar menang. 474 00:25:00,874 --> 00:25:03,460 - Kita tak bisa lakukan sendirian. - Kau melibatkan FBI. 475 00:25:04,169 --> 00:25:08,382 FBI yang ingin memenjarakanku untuk kesepakatan mengenai Ada. 476 00:25:08,465 --> 00:25:11,885 Tidak, mereka coba memenjarakan Mike Jones. 477 00:25:11,969 --> 00:25:15,180 Michael Culhane membantu mereka menangkap yang lebih besar. 478 00:25:15,806 --> 00:25:17,725 Paham? Aku menjagamu. 479 00:25:17,808 --> 00:25:20,018 Untuk apa? Menikamkan pisau? 480 00:25:21,603 --> 00:25:24,732 - Aku kira kita satu tim. - Memang benar. 481 00:25:31,655 --> 00:25:33,949 Kita butuh pengawal di dalam sini? 482 00:25:34,032 --> 00:25:35,743 Semua orang diperiksa di gerbang. 483 00:25:35,826 --> 00:25:39,288 Satu-satunya syarat Tn. Carrington mengadakan pesta topeng di sini 484 00:25:39,371 --> 00:25:40,706 adalah pengamanan ekstra. 485 00:25:40,789 --> 00:25:42,916 Terakhir aku tahu ini rumah beliau. 486 00:25:43,000 --> 00:25:44,626 Kau merusak suasana. 487 00:25:44,835 --> 00:25:47,880 Kau takkan merusak pestaku. Ini layak kudapatkan. 488 00:25:49,298 --> 00:25:50,257 Tampak bagus. 489 00:25:56,013 --> 00:25:56,847 Hai. 490 00:25:57,723 --> 00:25:58,557 Aku mengenalmu? 491 00:26:00,350 --> 00:26:01,185 Liam? 492 00:26:02,436 --> 00:26:03,270 Liam? 493 00:26:04,271 --> 00:26:06,315 Baik. Siapa dirimu? 494 00:26:07,065 --> 00:26:08,317 Gaun itu tampak cantik. 495 00:26:08,400 --> 00:26:11,028 - Menonjolkan kelebihanmu. - Astaga. 496 00:26:11,278 --> 00:26:13,655 Ada apa denganmu? Menjijikkan. Kau saudaraku. 497 00:26:13,739 --> 00:26:16,575 - Saudara kandung tak boleh berdansa? - Tidak boleh. 498 00:26:16,992 --> 00:26:18,076 Aku membaca buku Liam. 499 00:26:23,457 --> 00:26:25,667 Aku hanya bisa bilang semoga aku cukup mujur 500 00:26:25,751 --> 00:26:27,461 temukan orang yang demikian kepadaku. 501 00:26:27,544 --> 00:26:29,421 Seharusnya kau mulai dengan nonkerabat. 502 00:26:31,757 --> 00:26:32,591 Silakan. 503 00:26:35,385 --> 00:26:38,889 - Kau merasa begitu tentang buku itu? - Dia mengagumimu. 504 00:26:40,140 --> 00:26:42,684 Tak bisa menulis seperti itu tentang sosok tak dicintai. 505 00:26:42,768 --> 00:26:44,561 Kenapa menyampaikan ini? Apa motifmu? 506 00:26:44,686 --> 00:26:45,562 Tak ada. 507 00:26:46,855 --> 00:26:48,106 Meski terdengar aneh, 508 00:26:48,190 --> 00:26:52,486 membaca buku itu membuatku agak lega tak tumbuh bersamamu. 509 00:26:54,071 --> 00:26:57,449 Dibandingkan dengan saudariku yang sempurna akan sulit. 510 00:26:57,533 --> 00:26:59,284 Kau jelas istimewa. 511 00:27:04,122 --> 00:27:05,874 Bagaimana kau mendapatkan buku itu? 512 00:27:06,875 --> 00:27:08,710 Kau tahu? Aku tak ingin tahu. 513 00:27:13,048 --> 00:27:13,882 Halo, Hadirin. 514 00:27:14,675 --> 00:27:15,509 Selamat datang. 515 00:27:16,426 --> 00:27:19,263 Meski aku tak mengenal separuh dari kalian, 516 00:27:19,346 --> 00:27:23,183 terima kasih telah hadir ke pesta pengakuan resmiku. 517 00:27:24,935 --> 00:27:27,354 Bukan sebagai pria homoseksual. Sebagai pria lajang. 518 00:27:28,397 --> 00:27:30,941 Sebagian bilang kaya dan tampan dan aku tak keberatan. 519 00:27:31,775 --> 00:27:35,904 Aku telah cukup beruntung diterima Keluarga Carrington 520 00:27:35,988 --> 00:27:38,156 meski Steven dan aku bercerai. 521 00:27:39,366 --> 00:27:40,534 Bahkan di masa kelam, 522 00:27:40,617 --> 00:27:43,620 aku tak pernah kesepian karena keluarga baruku. 523 00:27:44,746 --> 00:27:46,415 Mereka menunjukkan kesetiaan. 524 00:27:46,582 --> 00:27:47,791 Beruntung memiliki mereka. 525 00:27:47,875 --> 00:27:50,502 Kita tak pernah tahu apa yang dibawa hidup. 526 00:27:50,586 --> 00:27:53,505 Sebaiknya aku menikmatinya selagi masih terlihat tampan. 527 00:27:54,214 --> 00:27:57,551 Sebelum bertemu seseorang, menikah lagi, dan tunjangan Steven berhenti. 528 00:27:59,011 --> 00:28:00,721 Hanya lelucon. Bercanda. 529 00:28:01,555 --> 00:28:02,472 Bersulang. 530 00:28:03,181 --> 00:28:05,309 - Untuk kehidupan lajang. - Bersulang. 531 00:28:06,310 --> 00:28:07,603 - Ya. - Bersulang. 532 00:28:20,324 --> 00:28:22,284 Aku mengelabuimu, aku menyesal. 533 00:28:22,659 --> 00:28:25,662 Aku tak bersikap seperti istri maupun rekan. 534 00:28:26,371 --> 00:28:29,374 Bisa maafkan aku? Aku tak mau kembalikan cincin ini. 535 00:28:29,458 --> 00:28:32,336 Hanya jika kau memaafkanku. Karena membuatmu terjepit. 536 00:28:33,420 --> 00:28:35,130 Kesetiaanmu pada keluarga ini 537 00:28:36,214 --> 00:28:38,342 adalah salah satu sifatmu yang paling kusuka. 538 00:28:41,803 --> 00:28:45,849 Aku ingin kau dan Ayah berdamai. Aku akan berusaha mewujudkan itu. 539 00:28:46,808 --> 00:28:48,018 Dimulai malam ini. 540 00:29:00,864 --> 00:29:03,200 Aku menduga dari tarian raja dan ratu pesta 541 00:29:03,283 --> 00:29:05,911 bahwa kau dan Liam tak benar-benar berhasil. 542 00:29:06,244 --> 00:29:08,205 Tidak. Tapi kami bertengkar. 543 00:29:10,207 --> 00:29:12,793 Kau telah menjadi makcomblang. Selamat. 544 00:29:12,876 --> 00:29:16,254 Sudah kubilang, ada alasan ini tak sesederhana itu. 545 00:29:16,338 --> 00:29:17,464 Ada faktor meringankan. 546 00:29:17,547 --> 00:29:19,800 Aku mungkin tak tahu arti faktor meringankan, 547 00:29:19,883 --> 00:29:21,301 tapi aku tahu yang sederhana. 548 00:29:21,385 --> 00:29:23,929 Butuh dua agar berhasil. Entah kenapa kau harap Liam 549 00:29:24,012 --> 00:29:26,098 jujur padamu padahal kau tak jujur kepadanya. 550 00:29:26,181 --> 00:29:28,517 - Apa maksudmu? - Untuk orang yang benci topeng, 551 00:29:28,600 --> 00:29:30,560 kau pemakai topeng terbesar. 552 00:29:31,228 --> 00:29:34,690 Kau sangat tak bersedia membiarkan orang melihat sosok Fallon sebenarnya. 553 00:29:36,316 --> 00:29:37,526 Itu dia. 554 00:29:41,029 --> 00:29:42,322 Tunggu. Kau marah kepadaku? 555 00:29:46,326 --> 00:29:48,453 Permisi. Aku harus menyela. 556 00:29:48,537 --> 00:29:51,331 - Maaf? - Kerja sama kita selesai. 557 00:29:51,415 --> 00:29:54,459 Kenapa tak ambil minuman dan nikmati pestanya? 558 00:29:55,294 --> 00:29:56,128 Terima kasih. 559 00:30:03,051 --> 00:30:04,636 - Fallon... - Diam. 560 00:30:04,720 --> 00:30:07,723 Aku telah memikirkan 100 alasan berbeda 561 00:30:07,806 --> 00:30:09,266 kenapa kita tak boleh bersama. 562 00:30:10,100 --> 00:30:14,312 Faktanya, aku hanya takut hatiku akan terluka. 563 00:30:14,396 --> 00:30:16,648 - Aku coba sampaikan tadi... - Dengar, aku... 564 00:30:17,816 --> 00:30:18,817 Masih giliranku. 565 00:30:19,568 --> 00:30:23,989 Kita melakukan pernikahan palsu, perceraian palsu, hubungan palsu. 566 00:30:24,072 --> 00:30:26,491 - Fallon. - Aku merasa... 567 00:30:26,908 --> 00:30:29,286 - Fallon... - Aku jatuh cinta kepadamu. 568 00:30:31,705 --> 00:30:33,874 - Baik, kau boleh bicara. - Bagus. 569 00:30:38,628 --> 00:30:40,297 Aku juga sama. 570 00:30:41,798 --> 00:30:43,008 Aku melindungi diri. 571 00:30:43,342 --> 00:30:47,262 Faktanya, aku mulai menulis buku itu untuk melupakanmu. 572 00:30:47,721 --> 00:30:50,682 Ternyata itu cara terbaik menyampaikan perasaanku. 573 00:30:51,767 --> 00:30:53,185 Aku mencintaimu. 574 00:30:54,478 --> 00:30:55,312 Sungguh. 575 00:30:56,271 --> 00:30:58,315 - Sudah sejak lama. - Bagus. 576 00:31:11,995 --> 00:31:13,080 Tidak, Mi amor. 577 00:31:13,330 --> 00:31:16,500 - Bukan begitu. - Bercinta berbaikan dengan topeng? 578 00:31:17,626 --> 00:31:19,044 Aku suka sisimu yang ini. 579 00:31:19,127 --> 00:31:20,962 Ada yang harus kukatakan. 580 00:31:21,213 --> 00:31:23,006 Tidak. Pergilah. 581 00:31:23,090 --> 00:31:23,924 Masuk. 582 00:31:33,058 --> 00:31:33,892 Hola, Ayah. 583 00:31:34,267 --> 00:31:35,102 Hola. 584 00:31:47,155 --> 00:31:47,989 Hei. 585 00:31:48,949 --> 00:31:53,328 Wiski 1937 dari koleksi pribadi Blake. 586 00:31:54,663 --> 00:31:56,414 - Dalam rangka? - Perdamaian. 587 00:31:57,999 --> 00:32:00,001 Kau memberiku kesempatan, 588 00:32:00,085 --> 00:32:03,672 tapi aku juga tak memikirkan hubungan Ada Stone 589 00:32:03,755 --> 00:32:05,257 sebelum mendatangi FBI. 590 00:32:06,842 --> 00:32:09,803 Itu bisa berdampak buruk bagiku, sangat cepat. 591 00:32:10,220 --> 00:32:11,263 Aku janji. 592 00:32:11,346 --> 00:32:14,516 Akan kujauhkan namamu saat kita menjatuhkan Blake. 593 00:32:16,726 --> 00:32:17,853 Kita berbaikan? 594 00:32:18,228 --> 00:32:19,813 Ada yang terjadi denganmu? 595 00:32:20,147 --> 00:32:23,525 Aku tak apa-apa. Mundur dan nikmati minumanmu. 596 00:32:26,403 --> 00:32:29,739 Kuatur pertemuan ini sebab kalian sangat berarti bagiku. 597 00:32:30,407 --> 00:32:33,785 Blake, semoga kau bisa hargai usaha ayahku untuk kemari. 598 00:32:34,995 --> 00:32:38,206 Ayah, ada masa di hidupku saat Ayah segalanya bagiku. 599 00:32:39,249 --> 00:32:40,500 Blake duniaku kini. 600 00:32:40,959 --> 00:32:43,462 Aku akan terluka jika sesuatu menimpa dia. 601 00:32:46,006 --> 00:32:47,466 Kukira dia lebih tinggi. 602 00:32:50,260 --> 00:32:54,389 Pasti sulit... Mengetahui darah dagingmu membencimu. 603 00:32:54,764 --> 00:32:56,099 Baik. Berhenti. 604 00:32:56,975 --> 00:32:59,519 Pertarungan ini salahku. 605 00:33:00,353 --> 00:33:02,981 Jika ada yang harus menebus, itu aku. Ayah... 606 00:33:03,398 --> 00:33:05,317 jika hendak membunuh seseorang, bunuh aku. 607 00:33:06,526 --> 00:33:09,613 Kau gila? Lihat perbuatanmu kepada putrimu? 608 00:33:09,696 --> 00:33:12,365 Tugasku melindungimu, Sayang. Yakinlah 609 00:33:12,449 --> 00:33:14,451 akan kulakukan meski itu membunuhku. 610 00:33:15,076 --> 00:33:15,911 Dengar. 611 00:33:16,828 --> 00:33:19,164 Aku tak ingin ada hal buruk menimpamu. 612 00:33:20,582 --> 00:33:24,169 Apa pun riwayat kita, aku tetap ayahmu. 613 00:33:25,504 --> 00:33:26,546 Ayah sayang kau. 614 00:33:27,589 --> 00:33:31,676 Tampaknya kita bersedia melupakan semua ini? 615 00:33:32,636 --> 00:33:33,470 Tampaknya begitu. 616 00:33:33,845 --> 00:33:35,055 Mari akhiri perang ini. 617 00:33:36,264 --> 00:33:38,183 Sebelum melukai orang yang kita cintai. 618 00:33:45,649 --> 00:33:46,483 Baik. 619 00:33:49,236 --> 00:33:50,904 Mari bicarakan kepulanganmu. 620 00:33:54,616 --> 00:33:56,368 Boleh kupanggil keluarga Carrington? 621 00:33:57,285 --> 00:33:58,119 Serta Liam. 622 00:33:58,411 --> 00:33:59,704 Aku mau menyampaikan 623 00:33:59,788 --> 00:34:02,624 Ibu telah dikeluarkan dari RS. 624 00:34:03,583 --> 00:34:04,584 Terima kasih. 625 00:34:04,668 --> 00:34:07,087 Aku tak yakin kau paham konsep pertemuan keluarga. 626 00:34:07,170 --> 00:34:08,797 Kami pun akan ke atas. 627 00:34:09,172 --> 00:34:10,215 Sungguh? 628 00:34:10,340 --> 00:34:12,300 Tidak. Kalian salah paham. 629 00:34:12,384 --> 00:34:15,637 Maksudku, dia di sini saat ini. 630 00:34:15,720 --> 00:34:17,556 - Apa yang terjadi? - Baik. 631 00:34:18,640 --> 00:34:20,016 Ibu, kami siap. 632 00:34:20,308 --> 00:34:22,018 Dia selalu dramatis. 633 00:34:44,165 --> 00:34:45,000 - Siap? - Ya. 634 00:34:48,837 --> 00:34:50,046 Ibu dengan keluarga. 635 00:35:00,598 --> 00:35:01,433 Astaga. 636 00:35:04,019 --> 00:35:04,853 Bagaimana? 637 00:35:05,437 --> 00:35:07,856 Itu bukan Alexis. Itu... 638 00:35:07,939 --> 00:35:09,941 Jangan bilang. Akalnya hilang. 639 00:35:10,025 --> 00:35:11,318 Begitu pula wajahnya. 640 00:35:11,401 --> 00:35:13,236 - Adam, Ibu... - Tak apa-apa. 641 00:35:13,320 --> 00:35:16,156 Semuanya, tenang. Ini tak mudah bagi dia. 642 00:35:16,948 --> 00:35:17,782 Ibu? 643 00:35:19,618 --> 00:35:21,202 Apa yang Ibu lakukan pada dirimu? 644 00:35:21,745 --> 00:35:23,163 Dia menjadi Fallon. 645 00:35:23,913 --> 00:35:25,373 Itu benar-benar... 646 00:35:25,457 --> 00:35:26,708 Diam! 647 00:35:28,376 --> 00:35:30,086 Semuanya, diam. 648 00:35:42,265 --> 00:35:43,975 Entah aku harus bilang apa... 649 00:35:44,476 --> 00:35:46,353 Aku pernah lewati situasi aneh 650 00:35:46,436 --> 00:35:49,564 bersama ibuku, tapi tak seperti ini. Ini... 651 00:35:55,320 --> 00:35:56,154 Hei. 652 00:35:57,405 --> 00:35:58,239 Turut prihatin. 653 00:35:59,074 --> 00:36:00,241 Mau sesuatu? 654 00:36:00,784 --> 00:36:02,994 Vodka atau sampanye? 655 00:36:03,411 --> 00:36:05,914 Pasti ada yang punya pereda nyeri. 656 00:36:05,997 --> 00:36:08,083 Bisa ambilkan wajah baru untuk Ibu? 657 00:36:10,668 --> 00:36:12,629 Aku selalu tahu dia tak waras. 658 00:36:14,381 --> 00:36:15,298 Tapi ini... 659 00:36:16,466 --> 00:36:19,094 Ini melampaui semua yang pernah kubayangkan. 660 00:36:24,599 --> 00:36:26,393 Aku selalu suka wajahku. 661 00:36:28,061 --> 00:36:28,895 Pada diriku. 662 00:36:30,480 --> 00:36:32,440 Hei. 663 00:36:33,942 --> 00:36:34,776 Tatap aku. 664 00:36:36,945 --> 00:36:38,405 Wajah ini cantik. 665 00:36:39,489 --> 00:36:41,116 Aku akan merasa aneh 666 00:36:41,199 --> 00:36:43,868 jika ayahku pulang dan tampak berbeda total, 667 00:36:44,035 --> 00:36:45,620 tapi dia tetap ayahku. 668 00:36:45,704 --> 00:36:48,039 Alexis bahkan tak sebaik itu di dalam. 669 00:36:48,123 --> 00:36:49,749 Bukan hanya tampak berbeda, 670 00:36:49,833 --> 00:36:52,794 - dia mirip aku. - Aku bukan membela dia, 671 00:36:54,087 --> 00:36:55,380 tapi dia ibumu. 672 00:36:56,005 --> 00:36:57,006 Dia nyaris tewas. 673 00:36:57,966 --> 00:37:01,720 Dari kisahmu, dia telah mengalami pengalaman sangat traumatis... 674 00:37:03,138 --> 00:37:05,306 Kau harus coba bicara kepada dia. 675 00:37:06,641 --> 00:37:07,475 Baik. 676 00:37:11,229 --> 00:37:13,189 Selama kau di sini saat aku kembali. 677 00:37:17,777 --> 00:37:20,697 - Ini sungguh dermawan, Blake. - Jangan sungkan. 678 00:37:21,573 --> 00:37:23,241 Kita kini berbisnis bersama. 679 00:37:24,325 --> 00:37:26,911 - Anggap ini pesawat perusahaan. - Saat tiba di Meksiko, 680 00:37:27,245 --> 00:37:29,080 - pakailah kapalku. - Aku tak sabar. 681 00:37:29,664 --> 00:37:31,291 Sepertinya aku tak terlalu hargai 682 00:37:31,374 --> 00:37:33,752 betapa menguntungkan bisnis perjudian. 683 00:37:33,835 --> 00:37:37,213 Tahun lalu, hasilnya lebih banyak dari pembuat mobil terbesar dunia. 684 00:37:37,297 --> 00:37:41,384 - Itu hanya laba sahnya. - Semoga, kita akan punya sindikat 685 00:37:41,468 --> 00:37:43,636 cukup kuat untuk meraup pendapatan di dunia. 686 00:37:43,720 --> 00:37:45,180 Ada banyak orang di Meksiko. 687 00:37:45,722 --> 00:37:47,849 Aku punya koneksi di Asia. 688 00:37:48,308 --> 00:37:51,895 Hanya perlu membayar orang yang tepat untuk tak memedulikannya. 689 00:37:52,687 --> 00:37:54,439 Aku tak anggap itu masalah. 690 00:37:54,522 --> 00:37:56,524 Aku akan menelepon dan mengabari. 691 00:37:58,610 --> 00:37:59,986 Kita segera mengudara. 692 00:38:00,570 --> 00:38:02,864 - Selamat jalan. - Terima kasih. Sampai jumpa. 693 00:38:08,119 --> 00:38:09,704 Pikiran hebat berpikir sama. 694 00:38:09,871 --> 00:38:11,414 Boleh ikut minum? 695 00:38:11,748 --> 00:38:12,582 Silakan. 696 00:38:15,001 --> 00:38:15,835 Ini murni. 697 00:38:16,169 --> 00:38:19,464 Melihat Bizarro Fallon mematikan hasrat pestaku. 698 00:38:20,673 --> 00:38:24,135 Aku hanya lega itu tak segera membunuhku. 699 00:38:24,260 --> 00:38:26,262 Mengejutkan bagi tubuh. 700 00:38:26,554 --> 00:38:28,973 Aku masih tak tahu cara mencerna ini. 701 00:38:29,390 --> 00:38:31,601 Tapi aku tahu diriku berutang maaf. 702 00:38:31,851 --> 00:38:34,896 Reaksiku tak baik terhadap ide diri yang baru ini. 703 00:38:35,146 --> 00:38:37,524 Kau resmi berpisah dengan Steven. 704 00:38:37,607 --> 00:38:40,109 Meski aku paham kebutuhanmu untuk maju... 705 00:38:41,319 --> 00:38:43,780 - aku tak siap berbuat serupa. - Maaf. 706 00:38:45,073 --> 00:38:48,159 Seharusnya aku tak memaparkan masalah perceraian ini di depanmu. 707 00:38:49,619 --> 00:38:51,371 Aku tahu kau amat menyayangi Steven. 708 00:38:51,454 --> 00:38:54,040 Benar, tapi mendengarmu malam ini, 709 00:38:54,123 --> 00:38:56,626 aku sadar pilihanku hanya melanjutkan. 710 00:38:56,709 --> 00:38:58,628 Steven dapatkan pertolongan yang dia butuh. 711 00:38:59,045 --> 00:39:01,339 Ada orang yang harus aku urus di sini. 712 00:39:02,799 --> 00:39:05,885 Kau juga keluarga. Mungkin aku tak jelaskan itu. 713 00:39:07,929 --> 00:39:09,973 Tapi transparansi emosi 714 00:39:10,056 --> 00:39:11,975 - bukan kelebihanku. - Benar. 715 00:39:14,143 --> 00:39:19,148 Aku akhirnya memasuki satu berkas Blake dan menemukan ini. 716 00:39:24,320 --> 00:39:25,780 Ini hanya daftar nama. 717 00:39:25,864 --> 00:39:28,116 - Siapa mereka? - Aku belum tahu. 718 00:39:28,491 --> 00:39:31,619 Tapi aku bisa melacak ke mana surel ini terkirim. 719 00:39:34,247 --> 00:39:36,332 Ke server ini. Di Meksiko. 720 00:39:37,876 --> 00:39:40,503 Seberapa besar peluang ini berkaitan dengan Silvio Flores? 721 00:39:40,587 --> 00:39:42,338 Jika benar, ini ilegal. 722 00:39:42,797 --> 00:39:45,425 Kata Cristal dia merekayasa pertandingan di seluruh dunia. 723 00:39:45,508 --> 00:39:47,218 Hanya perlu cari tahu daftar apa ini. 724 00:39:47,552 --> 00:39:50,138 Aku bisa jamin ini mengarah kepada hal baik. 725 00:39:52,932 --> 00:39:54,601 Kau mendengarkan? 726 00:39:56,185 --> 00:39:57,020 Ya. 727 00:39:57,228 --> 00:40:00,023 Ya, maaf. Aku hanya sangat lelah. 728 00:40:01,190 --> 00:40:04,444 Setidaknya kita punya sesuatu untuk kita kerjakan, 'kan? 729 00:40:18,166 --> 00:40:19,626 Ibu tak paham. 730 00:40:21,461 --> 00:40:23,713 Orang hanya melihat yang mereka ingin. 731 00:40:23,796 --> 00:40:26,507 - Katakan lagi. - Sungguh, Sayang. 732 00:40:27,383 --> 00:40:29,761 Ibu tahu ini berbeda... 733 00:40:30,595 --> 00:40:32,847 Ibu terlihat seperti lima tahun lalu. 734 00:40:32,930 --> 00:40:35,642 Bukan. Ibu tampak seperti aku lima tahun lalu. 735 00:40:35,725 --> 00:40:39,062 Kau hanya bersikap kejam kepada ibumu. Seperti biasa. 736 00:40:39,312 --> 00:40:44,233 Dengar, reaksi awalku terhadap wajah Ibu bukan momen terbaikku. Benar. 737 00:40:44,317 --> 00:40:47,278 Ibu harus mengerti ini agak mengejutkan. 738 00:40:47,362 --> 00:40:50,281 Fallon, Ibu takkan pernah mau kau tak nyaman. 739 00:40:50,657 --> 00:40:54,786 Ibu lebih baik mati daripada melukaimu, tapi pasti kau akan terbiasa. 740 00:40:55,119 --> 00:40:55,995 Terbiasa? 741 00:40:56,829 --> 00:40:58,706 Ibu takkan melakukan apa pun? 742 00:40:58,790 --> 00:41:00,833 Hidup bukanlah pesta topeng. 743 00:41:00,917 --> 00:41:02,543 Ibu tahu, tapi ini wajahku. 744 00:41:02,627 --> 00:41:04,879 Tak bisa dilepas seolah ini topeng. 745 00:41:08,758 --> 00:41:11,636 Ibu akan menghargai jika kau, dari semua orang, 746 00:41:11,719 --> 00:41:12,970 berusaha menerimanya. 747 00:41:14,055 --> 00:41:14,889 Ya. 748 00:41:15,932 --> 00:41:17,141 Itu takkan terjadi. 749 00:41:53,302 --> 00:41:56,014 Ada foto yang mungkin memikat pembacamu. 750 00:41:56,222 --> 00:42:01,644 Akan diberikan kepada penawar tertinggi, tentu, tapi sangat sepadan. 751 00:42:03,229 --> 00:42:04,939 Aku terima penawaran pembuka. 752 00:42:34,802 --> 00:42:36,804 Terjemahan subtitel oleh Herlambang Pandudewanata