1
00:00:06,006 --> 00:00:10,928
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:12,012 --> 00:00:13,514
Pada episode Dynasty sebelumnya:
3
00:00:13,597 --> 00:00:17,434
Anda ingat menyetujui artikel
untuk Contemporary Metropolitan Post?
4
00:00:17,517 --> 00:00:18,894
Semua yang kubutuhkan ada.
5
00:00:18,977 --> 00:00:21,313
Tunggu artikel ini. Ini akan menarik.
6
00:00:21,396 --> 00:00:23,649
Permintaan persetujuan lahan ditolak.
7
00:00:23,732 --> 00:00:25,484
- Tak bisa buat stadion.
- Biar kuurus.
8
00:00:25,567 --> 00:00:27,861
Aku mencoba membeli lahannya
untuk stadion kita.
9
00:00:27,945 --> 00:00:30,572
Aku menjual lahan itu ke DiFiore Exports.
10
00:00:30,656 --> 00:00:33,075
Kau kini DiFiore Exports,
tanah itu milikmu.
11
00:00:33,158 --> 00:00:36,536
Ayah takkan senang
dengan terima kasih jarak jauh.
12
00:00:38,247 --> 00:00:42,292
Kita amat mirip, kau dan aku.
Kita benar-benar bersaudara. Unik.
13
00:00:42,376 --> 00:00:47,631
Steven berkata dia melihat hasil uji
DNA positif Hank, yang tak mungkin asli.
14
00:00:47,714 --> 00:00:52,469
Bukan hanya hasilnya tak cocok,
tapi ini ditandatangani olehmu.
15
00:00:52,552 --> 00:00:54,429
Bakarlah. Ini akan jadi rahasia kita.
16
00:01:04,648 --> 00:01:05,899
Ibu sudah siuman.
17
00:01:09,152 --> 00:01:13,615
Kondisimu amat rentan, Ibu.
Jadi, tenang dan dengarkanlah.
18
00:01:15,075 --> 00:01:18,578
Maaf tentang kejadian semalam.
Aku kehilangan kendali.
19
00:01:19,746 --> 00:01:21,832
Ibu harus paham aku sakit hati
20
00:01:21,915 --> 00:01:24,876
karena Ibu akan menolak putra Ibu
untuk melindungi diri sendiri.
21
00:01:27,129 --> 00:01:28,797
Ibu seharusnya mendahulukan anaknya.
22
00:01:29,881 --> 00:01:33,719
Itu sebabnya aku di sini, mengajari Ibu
menjadi ibu yang lebih baik.
23
00:01:34,386 --> 00:01:36,471
Bisa bayangkan apa kata keluarga
24
00:01:36,555 --> 00:01:40,017
jika mereka tahu
Ibu yang menukar hasil DNA Hank?
25
00:01:40,100 --> 00:01:42,102
Aku akan tutup mulut jika Ibu juga begitu.
26
00:01:43,645 --> 00:01:44,813
Astaga.
27
00:01:45,480 --> 00:01:47,649
- Dia baik-baik saja?
- Bagaimana bisa?
28
00:01:47,733 --> 00:01:50,610
Setahuku, dia minum terlalu banyak
tadi malam
29
00:01:50,694 --> 00:01:53,530
- dan terjatuh ke perapian.
- Ya...
30
00:01:53,614 --> 00:01:55,198
Untung aku menemukannya.
31
00:01:55,282 --> 00:01:57,200
Ny. Carrington cukup beruntung.
32
00:01:57,284 --> 00:01:59,536
Luka kecil tenggorokan
dan jaringan paru-paru
33
00:01:59,620 --> 00:02:01,371
dari suhu panas dan menghirup asap.
34
00:02:01,455 --> 00:02:04,499
Kita bisa melakukan cangkok kulit
untuk wajahnya.
35
00:02:04,666 --> 00:02:07,169
Berkat pertolongan pertama Adam
yang hebat.
36
00:02:07,586 --> 00:02:10,255
Untunglah ada dokter di keluarga kita.
37
00:02:10,339 --> 00:02:12,883
Kurasa maksud Ayah dokter hewan.
38
00:02:12,966 --> 00:02:15,636
- Tapi kerja bagus.
- Aku merasa bersalah.
39
00:02:16,428 --> 00:02:18,930
Kedatanganku memang tak mudah
bagi siapa pun.
40
00:02:19,014 --> 00:02:21,850
- Jika itu alasan dia minum...
- Jangan salahkan dirimu.
41
00:02:22,142 --> 00:02:26,146
Salahkan yang membangun ulang loteng itu
dengan sebuah perapian.
42
00:02:26,229 --> 00:02:28,690
Kita tak mempelajari apa pun? Hai, Ibu.
43
00:02:30,025 --> 00:02:34,029
Sebaiknya dia beristirahat.
Dia pasti ingin bicara,
44
00:02:34,112 --> 00:02:37,157
tapi agar sembuh, penting untuk
Ibu tak banyak bicara.
45
00:02:38,784 --> 00:02:40,911
Semua kebakaran ada hikmahnya.
46
00:02:42,162 --> 00:02:43,497
Ayolah, aku bercanda.
47
00:02:43,580 --> 00:02:45,707
Dia tertawa. Ibu tertawa.
48
00:02:46,708 --> 00:02:50,670
Mungkin kita bisa berkumpul
dan bergiliran untuk menjaganya?
49
00:02:50,754 --> 00:02:55,050
Aku yakin dia akan senang
jika kau yang menjaganya.
50
00:02:55,133 --> 00:02:57,177
Kami ada makan siang
dengan Georgia Founders.
51
00:02:57,260 --> 00:03:00,347
Aku berpidato.
Aku mau mengajakmu, tapi mejanya penuh.
52
00:03:01,223 --> 00:03:02,432
Maaf, Adam.
53
00:03:02,516 --> 00:03:05,268
- Hanya bisnis. Len Miller...
- CEO Nectacom.
54
00:03:05,352 --> 00:03:07,813
Dia di meja kami dan Ayah hampir mendapat
55
00:03:07,896 --> 00:03:11,400
kesepakatan amat besar
untuk stadion Atlantix yang baru.
56
00:03:11,483 --> 00:03:14,569
Mungkin setelah itu, kita bisa berkumpul?
57
00:03:15,404 --> 00:03:19,491
Begini saja, besok,
mari adakan pesta kepulangan untukmu.
58
00:03:20,826 --> 00:03:23,286
Kita akan menebus waktu yang hilang, Nak.
59
00:03:26,540 --> 00:03:30,419
Itu manis. Mungkin Ayah akan
mengajarimu bercukur sebelum pestanya.
60
00:03:31,503 --> 00:03:33,338
- Aku akan pergi.
- Sungguh?
61
00:03:42,889 --> 00:03:47,978
FALLON CARRINGTON
MENGHANCURKAN SEBUAH DINASTI
62
00:03:48,061 --> 00:03:50,647
Dasar keparat kecil...
63
00:03:51,189 --> 00:03:52,566
- Fred.
- Senang bertemu.
64
00:03:52,649 --> 00:03:53,900
- Hai.
- Halo.
65
00:03:54,317 --> 00:03:56,111
Fallon dan Blake Carrington.
66
00:03:56,862 --> 00:03:58,447
Kalian duduk di meja 51.
67
00:03:58,738 --> 00:04:00,740
Tidak. Pasti ada kesalahan.
68
00:04:00,824 --> 00:04:04,744
Meja 51 di kamar mandi.
Kami harus di meja satu, seperti biasa.
69
00:04:04,828 --> 00:04:08,582
- Mungkin salah ketik.
- Maaf, ini canggung.
70
00:04:08,665 --> 00:04:13,462
Seharusnya ada yang memberi tahu.
Tapi Nn. Carrington tak perlu berpidato.
71
00:04:13,545 --> 00:04:16,798
Ini lelucon? Dia akan menyampaikan
pernyataan pembuka.
72
00:04:18,091 --> 00:04:22,304
Kau tahu nama kami,
tapi, jelas, kau tak tahu siapa kami.
73
00:04:22,387 --> 00:04:23,221
Ayah.
74
00:04:26,016 --> 00:04:29,144
Ingat artikel tentang aku
untuk Contemporary Metro?
75
00:04:29,728 --> 00:04:33,940
Artikelnya keluar hari ini,
dan tak begitu positif.
76
00:04:34,316 --> 00:04:35,942
Apa maksudmu?
77
00:04:36,401 --> 00:04:41,031
Len. Hai. Sampai jumpa di dalam.
Aku mengurus kekacauan tempat duduk.
78
00:04:41,114 --> 00:04:43,200
Itu bukan masalah besar saat ini.
79
00:04:43,325 --> 00:04:45,327
- Apa?
- Kau meminta Nectacom
80
00:04:45,410 --> 00:04:47,788
membuat komitmen 20 tahun yang mahal.
81
00:04:47,871 --> 00:04:51,291
Tapi publisitas putrimu
tak menanamkan kepercayaan diri.
82
00:04:51,374 --> 00:04:54,586
Kami tak ingin diasosiasikan
dengan nama Carrington.
83
00:04:54,669 --> 00:04:57,631
Len, percayalah, merek kami amat kuat.
84
00:04:57,714 --> 00:05:00,342
Tim ini prioritas utamaku.
Mari bahas di rapat hari Senin.
85
00:05:00,675 --> 00:05:01,927
Kita lihat saja.
86
00:05:04,304 --> 00:05:05,847
Ayah, bisa kujelaskan ini.
87
00:05:05,931 --> 00:05:07,933
Kau boleh merusak reputasimu,
88
00:05:08,016 --> 00:05:11,144
tapi jangan melibatkan yang lain.
Perbaiki ini.
89
00:05:20,946 --> 00:05:22,030
Apa maumu, Beto?
90
00:05:22,113 --> 00:05:26,743
Christy! Kau melewatkan pesawat itu.
Setelah kunaikkan menjadi kelas satu.
91
00:05:26,826 --> 00:05:29,746
Aku takkan pulang ke Meksiko.
Sudah kubilang.
92
00:05:29,830 --> 00:05:32,541
Ayah pasti sudah tahu.
93
00:05:32,624 --> 00:05:34,668
Jangan salahkan dia,
dia mau putrinya pulang.
94
00:05:35,919 --> 00:05:38,004
Maaf jika aku tak sedih.
95
00:05:38,088 --> 00:05:41,466
Sekali berkhianat akan selalu berkhianat.
96
00:05:41,883 --> 00:05:43,593
Kau tahu? Akan kututup telepon ini.
97
00:05:43,677 --> 00:05:44,803
Selamat tinggal, Adik.
98
00:05:55,647 --> 00:05:58,275
Kurasa telepon kita terputus.
99
00:06:04,447 --> 00:06:08,285
Terima kasih telah datang.
Ini tak biasa untuk penulis baru,
100
00:06:08,368 --> 00:06:10,954
tapi kalian takkan menyesalinya.
101
00:06:11,037 --> 00:06:13,999
Kalian telah melihat
dan membaca artikelnya.
102
00:06:14,082 --> 00:06:18,336
Kalian pikir mengenal Fallon Carrington,
tapi percayalah, tidak.
103
00:06:18,878 --> 00:06:23,008
Perkenalkan penjualan terlaris terbaru
milik kalian, kisah hidupku.
104
00:06:24,301 --> 00:06:26,177
PUTRI SEBUAH DINASTI
105
00:06:26,261 --> 00:06:27,887
Separuh panduan dan memoar.
106
00:06:27,971 --> 00:06:30,557
Kitab strategi bagi
wanita muda untuk bertahan.
107
00:06:30,640 --> 00:06:32,142
Sebuah thriller erotis.
108
00:06:32,601 --> 00:06:35,312
Pemberdayaan di tempat kerja adalah seksi.
109
00:06:35,395 --> 00:06:38,648
Perkenalkan tiga sifat Fallon
untuk kemenangan.
110
00:06:38,732 --> 00:06:40,483
Pertama, kepercayaan diri.
111
00:06:40,567 --> 00:06:41,610
Kedua...
112
00:06:41,693 --> 00:06:45,196
Kami tak butuh Lean In lain.
Maaf, kami tak tertarik.
113
00:06:45,280 --> 00:06:48,283
Terlepas memiliki ayah
dengan kelainan alkoholik
114
00:06:48,366 --> 00:06:52,704
dan ibu dengan kelainan segalanya,
kurasa hebat aku bisa melaluinya...
115
00:06:52,787 --> 00:06:56,791
Kuota kami penuh untuk buku perempuan
di tempat kerja. Tapi semoga beruntung.
116
00:06:57,083 --> 00:07:01,755
Baiklah, presentasiku sudah selesai.
Seseorang akan mengantarmu keluar
117
00:07:01,838 --> 00:07:04,674
dan tas hadiah itu
hanya untuk pembeli potensial.
118
00:07:04,758 --> 00:07:06,551
Jadi, jangan berharap.
119
00:07:08,178 --> 00:07:10,013
Aku bersemangat tentang ini.
120
00:07:10,764 --> 00:07:14,059
Tentang apa? Maksudku, ya, tentu saja.
121
00:07:14,142 --> 00:07:17,354
Inilah buku
yang dibutuhkan oleh Elcott Publishing.
122
00:07:17,646 --> 00:07:20,607
Kau kini dalam Zeitgeist
dan kami ingin memanfaatkannya.
123
00:07:20,690 --> 00:07:23,234
Mari wujudkan buku ini dalam sebulan,
124
00:07:23,318 --> 00:07:25,487
seperti Stormy Daniels atau Omarosa.
125
00:07:25,570 --> 00:07:28,698
Aku tak suka perbandingannya,
tapi suka idemu.
126
00:07:28,782 --> 00:07:30,116
Harus diterbitkan secepatnya.
127
00:07:30,200 --> 00:07:33,328
Tepat. Kami akan memberimu
seorang penulis bayangan
128
00:07:33,411 --> 00:07:36,748
yang bisa mewujudkan visimu.
Aku tahu orang yang tepat.
129
00:07:36,831 --> 00:07:39,584
Dia ahli menulis memoar dengan amat cepat.
130
00:07:41,878 --> 00:07:46,132
Dia bisa datang pukul 15.00?
Karena ini harus laris pukul 16.00.
131
00:08:13,576 --> 00:08:14,786
Aku takkan pulang, Beto.
132
00:08:14,869 --> 00:08:17,122
Tenang. Santailah.
133
00:08:17,205 --> 00:08:21,167
Walau Ayah amat berharap,
tapi dia punya permintaan lain.
134
00:08:22,544 --> 00:08:26,715
Ada seorang atlet bebas, gelandang,
namanya Carlos Aguirre.
135
00:08:28,091 --> 00:08:30,719
Tawari dia posisi di tim barumu.
136
00:08:32,262 --> 00:08:34,014
Kau pikir aku bodoh?
137
00:08:34,097 --> 00:08:37,100
Ayah pasti telah merencanakan
masalah Carlos ini.
138
00:08:37,183 --> 00:08:41,146
Dia ingin memanfaatkannya
untuk mengendalikan Atlantix, dan aku.
139
00:08:41,521 --> 00:08:43,606
Tidak. Itu takkan terjadi. Maaf.
140
00:08:44,566 --> 00:08:45,817
Tak apa-apa.
141
00:08:46,901 --> 00:08:48,153
Aku akan menunggunya.
142
00:08:50,196 --> 00:08:51,281
Di sana rupanya.
143
00:08:51,364 --> 00:08:53,032
Aku akan pergi. Hariku sibuk.
144
00:08:53,408 --> 00:08:55,618
- Siapa ini?
- Ini Beto.
145
00:08:56,369 --> 00:08:57,537
Sepupunya Sam.
146
00:08:58,163 --> 00:08:59,289
Apa?
147
00:09:00,707 --> 00:09:04,461
Kami sedang saling mengenal.
Dia akan beberapa hari di kota ini.
148
00:09:04,544 --> 00:09:07,505
Kubilang dia bisa menginap di sini.
149
00:09:08,006 --> 00:09:08,965
Dengan senang hati.
150
00:09:09,048 --> 00:09:10,467
Siapa dia?
151
00:09:10,842 --> 00:09:12,469
Kenapa bilang dia sepupuku?
152
00:09:14,012 --> 00:09:14,888
Sam.
153
00:09:14,971 --> 00:09:16,431
Ini adikku, Beto.
154
00:09:16,514 --> 00:09:21,561
Bisa tolong temani dia
sementara kuatasi urusan keluarga?
155
00:09:22,187 --> 00:09:25,565
Jangan bilang apa pun.
Akan kubayar utangku. Aku berjanji.
156
00:09:25,648 --> 00:09:28,276
Kau juga akan memaafkanku
jika tetap di sini.
157
00:09:28,359 --> 00:09:31,321
Omonganmu tak berarti bagiku.
158
00:09:32,864 --> 00:09:36,117
Blake. Sayangku, sampai jumpa di kantor.
159
00:09:36,451 --> 00:09:39,454
Aku mau bicara dengan Michael
soal akuisisi pemain.
160
00:09:39,704 --> 00:09:42,874
Aku senang kau tertarik mengurus tim kita.
161
00:09:45,418 --> 00:09:46,461
Semoga senang di sini.
162
00:09:54,094 --> 00:09:57,055
Aku memeriksa risiko neurokognitif
semua pemain.
163
00:09:57,138 --> 00:09:58,389
Hasilnya Martinez.
164
00:09:58,765 --> 00:10:01,559
Hasilnya bagus.
Semua pemain dalam kondisi baik.
165
00:10:01,684 --> 00:10:04,604
Tuan Carrington, putra Anda datang.
166
00:10:06,022 --> 00:10:10,151
- Semoga tak mengganggu. Bisa nanti saja.
- Tidak. Adam, dr. Arthur Glennon.
167
00:10:10,235 --> 00:10:13,905
Dia dokter tim Atlantix
dan teman dekat keluarga.
168
00:10:13,988 --> 00:10:16,533
- Senang bertemu, dr. Glennon.
- Ayo ikut kami.
169
00:10:22,705 --> 00:10:25,416
- Itu para pemainnya?
- Ya, hanya kepalanya.
170
00:10:25,708 --> 00:10:28,753
Kau mulai memakai VR
untuk mendeteksi cedera kepala sebelumnya?
171
00:10:28,837 --> 00:10:33,466
Aku mengikuti seminar tentang teknologi
bisa digunakan dalam medis olahraga.
172
00:10:33,550 --> 00:10:35,844
- Pekerjaanmu bidang medis?
- Adam seorang dokter.
173
00:10:36,427 --> 00:10:40,014
Aku pernah menjadi residen
dalam pengobatan keluarga.
174
00:10:40,098 --> 00:10:42,433
Tapi menjadi dokter tim
adalah tujuan akhirku.
175
00:10:43,101 --> 00:10:46,312
Aku hampir mendapatkan
beasiswa ortopedi, tapi...
176
00:10:48,314 --> 00:10:50,275
Adam mengalami musibah.
177
00:10:51,401 --> 00:10:52,986
Aku merindukan semua ini.
178
00:10:55,280 --> 00:10:58,116
Aku sudah menyiapkan pertanyaan.
Kita akan membahasnya.
179
00:10:58,199 --> 00:11:01,619
Bentuk akan terwujud
lalu aku akan membangunnya.
180
00:11:02,245 --> 00:11:03,997
Membangun bentuk. Aku suka.
181
00:11:04,080 --> 00:11:04,914
- Aku siap.
- Baik.
182
00:11:06,457 --> 00:11:08,751
Berapa lama kau bersiap di pagi hari?
183
00:11:09,002 --> 00:11:11,713
- Tidak. Lewat.
- Apa aktivitas santai ideal bagimu?
184
00:11:11,796 --> 00:11:15,508
- Membaca laporan penghasilan.
- Sebagai pewaris bisnis yang terkemuka,
185
00:11:15,592 --> 00:11:19,178
- bisa ceritakan pengalaman kencanmu?
- Bisa, tapi tak mau.
186
00:11:19,888 --> 00:11:22,390
Sungguh? Semua pertanyaanmu seperti ini?
187
00:11:22,473 --> 00:11:26,394
Apa kau tahu aku pernah menjadi CEO
sebuah perusahaan Fortune 500?
188
00:11:26,477 --> 00:11:29,314
- Kau tak bisa...
- Selama dua bulan, 'kan?
189
00:11:29,397 --> 00:11:30,648
Ya, benar.
190
00:11:30,732 --> 00:11:34,527
Tapi itu sama seperti sepuluh tahun
dalam pekerjaan normal.
191
00:11:34,861 --> 00:11:36,446
Dengar, aku seorang profesional
192
00:11:36,529 --> 00:11:40,033
dan bekerja sangat keras
untuk mendapatkan reputasiku.
193
00:11:41,701 --> 00:11:43,745
Jadi, Ibiza atau Hamptons?
194
00:11:45,955 --> 00:11:48,666
Hamptons di musim semi,
Ibiza di musim panas.
195
00:11:51,294 --> 00:11:54,756
- Ada waktu?
- Tentu saja. Selamat.
196
00:11:55,256 --> 00:11:57,967
Sebentar lagi peletakan
batu pertama stadion baru.
197
00:11:58,051 --> 00:11:59,761
Kita bekerja keras untuk itu.
198
00:12:01,721 --> 00:12:04,891
- Apa ini?
- Carlos Aguirre, legenda di Meksiko.
199
00:12:04,974 --> 00:12:07,477
Dia ingin bertransisi ke liga Amerika.
200
00:12:07,560 --> 00:12:12,315
Kita punya banyak gelandang.
Jujur saja, dia sedikit terlalu tua.
201
00:12:12,732 --> 00:12:15,860
Kita tak perlu menggunakannya,
hanya perlu merekrutnya.
202
00:12:16,402 --> 00:12:19,948
Itu pengeluaran tak terduga.
Ada apa sebenarnya?
203
00:12:21,908 --> 00:12:25,662
Carlos teman keluargaku.
Dia dulu bermain untuk tim orang tuaku.
204
00:12:25,912 --> 00:12:26,996
Kita tak butuh dia,
205
00:12:27,080 --> 00:12:31,167
tapi keluargaku banyak membantu kita
untuk lahan stadion itu.
206
00:12:31,250 --> 00:12:34,712
Sebagai imbalannya, mereka mau memastikan
dia mendapat sebuah tim
207
00:12:34,796 --> 00:12:36,130
di akhir kariernya.
208
00:12:41,219 --> 00:12:43,304
- Akan kuusahakan.
- Terima kasih.
209
00:12:48,184 --> 00:12:49,018
Alexis.
210
00:12:49,310 --> 00:12:52,397
Maaf. Aku langsung kemari
begitu mendengarnya.
211
00:12:53,147 --> 00:12:54,524
Kau kesakitan?
212
00:12:55,441 --> 00:12:56,401
KEADAANKU BURUK.
213
00:12:58,444 --> 00:13:00,822
Aku di sini, apa pun yang kau butuhkan.
214
00:13:01,239 --> 00:13:03,741
Kami berutang padamu.
Kau yang membantu saat sulit.
215
00:13:06,744 --> 00:13:10,540
Tinggallah denganku.
Akan kulengkapi rumahku
216
00:13:10,623 --> 00:13:12,792
dengan semua kebutuhanmu.
Perawatan terbaik.
217
00:13:18,256 --> 00:13:19,924
- Bisa kubantu?
- Aku ragu.
218
00:13:21,384 --> 00:13:22,218
Aku Adam.
219
00:13:23,011 --> 00:13:24,345
Putra Blake dan Alexis.
220
00:13:24,971 --> 00:13:26,014
Adam yang itu?
221
00:13:30,727 --> 00:13:34,105
- Jeff Colby. Berarti kita sepupu.
- Senang bertemu, Jeff.
222
00:13:34,814 --> 00:13:37,442
Hei, aku akan membawa pulang Alexis.
223
00:13:38,026 --> 00:13:41,320
Kau bisa mengunjunginya kapan pun
selama masa penyembuhannya di rumahku.
224
00:13:42,530 --> 00:13:45,658
Rumahmu sudah memenuhi standar?
Jangan tersinggung.
225
00:13:45,742 --> 00:13:48,619
Dia akan dapat perawatan terbaik
di bawah pengawasan Carrington.
226
00:13:49,787 --> 00:13:52,290
Ini keputusannya, dan dia setuju.
227
00:13:56,711 --> 00:13:58,087
Jadi, begitu.
228
00:14:01,257 --> 00:14:02,175
Senang bertemu.
229
00:14:04,719 --> 00:14:06,929
Aku segera kembali untuk memindahkanmu.
230
00:14:14,520 --> 00:14:15,563
Baiklah.
231
00:14:18,066 --> 00:14:19,734
Aku tak sabar ingin mengenalmu.
232
00:14:26,449 --> 00:14:29,827
Ceritakan pertengkaran dengan ibumu
di kolam renang itu.
233
00:14:30,912 --> 00:14:32,205
Aku menang. Tamat.
234
00:14:33,122 --> 00:14:36,209
Dengar, Dale, kurasa kita tak sepaham.
235
00:14:36,292 --> 00:14:39,295
- Aku akan menelepon Stuart.
- Tapi ini yang dia minta.
236
00:14:39,378 --> 00:14:41,506
Perkelahian, skandal, semuanya.
237
00:14:41,589 --> 00:14:44,300
Tidak. Tak mungkin.
Dia tak tertarik dengan itu.
238
00:14:44,384 --> 00:14:45,343
Maaf.
239
00:14:45,927 --> 00:14:48,805
Pasti ini kesalahpahaman.
240
00:14:48,888 --> 00:14:51,599
Ingin bicara bisnis? Ayo, bicara bisnis.
241
00:14:52,266 --> 00:14:54,936
- Terima kasih.
- Tentang Perusahaan Energi Hijau Morell
242
00:14:55,019 --> 00:14:56,145
dan Jeff Colby,
243
00:14:56,229 --> 00:14:58,898
apa rasanya mengetahui
kau tidur dengan sepupumu?
244
00:15:01,317 --> 00:15:06,030
Pertanyaan menarik.
Apa rasanya saat kau tahu telah dipecat?
245
00:15:06,656 --> 00:15:09,992
Sungguh? Aku tak cukup bagus untukmu?
Ironis.
246
00:15:10,076 --> 00:15:13,538
- Apa?
- Kuterima ini karena bayarannya.
247
00:15:13,621 --> 00:15:17,041
Dengan syarat,
namaku tak muncul di buku ini.
248
00:15:17,959 --> 00:15:19,836
Untungnya kau hanya penulis kelas teri.
249
00:15:20,336 --> 00:15:22,964
Keluar dari rumahku, sekarang juga.
250
00:15:23,047 --> 00:15:28,302
Kau tak punya apa pun
selain kegagalan dan skandal.
251
00:15:28,386 --> 00:15:31,764
Kini kau ingin membuat memoar
untuk merayakan kesuksesanmu.
252
00:15:32,557 --> 00:15:36,185
Aku memang penulis kelas teri.
Tapi kau jalang kaya yang buta.
253
00:15:39,188 --> 00:15:40,314
Keluar!
254
00:15:43,151 --> 00:15:46,612
Semoga beruntung mencari orang
untuk membaca buku konyolmu ini.
255
00:15:47,655 --> 00:15:48,489
Atau menulisnya.
256
00:15:51,367 --> 00:15:53,035
Akan kukirim tagihan untuk ini.
257
00:16:02,044 --> 00:16:06,424
Adam. Tunggu sebentar.
Kenapa terburu-buru?
258
00:16:06,674 --> 00:16:08,426
- Semua baik-baik saja?
- Jelaskan.
259
00:16:09,051 --> 00:16:12,430
Aku baru ditelepon
Asosiasi Kedokteran Georgia.
260
00:16:13,264 --> 00:16:15,850
Mereka menyetujui
aplikasi surat izin medismu
261
00:16:15,933 --> 00:16:19,854
dan akan segera efektif.
Selamat, kini kau adalah dr. Carrington.
262
00:16:19,937 --> 00:16:22,273
Luar biasa.
Kupikir masih bertahun-tahun lagi
263
00:16:22,356 --> 00:16:24,775
melalui banyak birokrasi
agar bisa berpraktik lagi.
264
00:16:24,859 --> 00:16:28,196
Kini kau seorang Carrington.
Kita tak melakukan birokrasi.
265
00:16:28,279 --> 00:16:29,655
Selamat.
266
00:16:30,740 --> 00:16:31,657
Sudah selayaknya.
267
00:16:32,700 --> 00:16:34,494
Bagaimana aku membalasnya?
268
00:16:34,577 --> 00:16:38,873
Dengan bekerja untuk bisnis keluarga
di Atlantix bersama dr. Glennon.
269
00:16:38,956 --> 00:16:41,959
Mulai hari ini. Jika kau masih tertarik.
270
00:16:42,043 --> 00:16:43,961
Tentu saja. Itu hebat.
271
00:16:44,170 --> 00:16:45,880
Kau akan suka bekerja dengannya.
272
00:16:46,672 --> 00:16:48,841
Dia dan istrinya bekerja sama dengan baik.
273
00:16:50,051 --> 00:16:53,095
- Susan, di kantor, dia istrinya, 'kan?
- Bukan.
274
00:16:54,096 --> 00:16:57,975
Dia sudah menikah dan bahagia.
Susan adalah asistennya.
275
00:16:58,059 --> 00:17:01,270
Lupakan perkataanku.
Aku pasti salah paham.
276
00:17:01,354 --> 00:17:03,606
- Ya.
- Aku tak sabar untuk mulai.
277
00:17:04,190 --> 00:17:05,483
Segera.
278
00:17:05,566 --> 00:17:06,901
Ada yang melihat Blake?
279
00:17:07,360 --> 00:17:10,071
Tadi Tn. Carrington bersama Adam.
280
00:17:10,988 --> 00:17:13,449
Bagus. Ayah bernostalgia dengan putranya,
281
00:17:13,532 --> 00:17:15,451
entah Sam melakukan apa,
282
00:17:15,534 --> 00:17:18,746
dan aku meminta nasihat
dari kepala pelayan.
283
00:17:18,829 --> 00:17:20,623
- Jangan marah.
- Tidak.
284
00:17:20,706 --> 00:17:23,584
Saya tak punya waktu
atau keinginan untuk membantu.
285
00:17:23,668 --> 00:17:26,879
Kami sedang menyiapkan pesta
untuk Adam malam ini.
286
00:17:26,963 --> 00:17:28,714
Menyiapkan apa? Dia dari Montana.
287
00:17:28,798 --> 00:17:32,552
Pasang saja pita, sajikan sosis Wina
dan selesai sudah.
288
00:17:32,635 --> 00:17:36,514
Aku punya masalah
dan tak ada yang bisa kudatangi.
289
00:17:37,056 --> 00:17:39,016
Ada satu yang sedang tak sibuk.
290
00:17:40,935 --> 00:17:44,647
Biasanya, aku langsung mendatangi Ibu.
Jika ada yang tahu cara untuk keluar
291
00:17:44,730 --> 00:17:49,193
dari situasi sulit, Ibu orangnya.
Tentu saja, aku datang untuk menjengukmu.
292
00:17:49,568 --> 00:17:52,488
Aku paham kenapa Stuart
ingin membatalkan kesepakatan bukuku.
293
00:17:52,572 --> 00:17:55,032
Tapi si bodoh Dale membuatku memecatnya.
294
00:17:55,783 --> 00:17:58,578
Pecat, maaf, pilihan kata yang buruk.
295
00:17:58,661 --> 00:18:02,623
Orang mengharapkan buku dariku
dan aku tak bisa menerbitkan sendiri.
296
00:18:02,707 --> 00:18:05,793
Itu untuk orang aneh
yang fiksinya tak cukup bagus
297
00:18:05,876 --> 00:18:06,752
di luar Internet.
298
00:18:07,044 --> 00:18:11,257
Aku juga mengacaukan
kesepakatan stadion Ayah.
299
00:18:11,340 --> 00:18:12,758
TERBITKAN SAJA SENDIRI?
300
00:18:13,301 --> 00:18:14,969
Jangan ketinggalan, Ibu.
301
00:18:15,553 --> 00:18:18,889
Biasanya aku mendatangi Ayah
untuk meminta nasihat,
302
00:18:18,973 --> 00:18:22,226
tapi dia sibuk merencanakan pesta
untuk putranya yang lama hilang.
303
00:18:22,893 --> 00:18:24,103
BICARALAH KEPADA AYAH
304
00:18:25,730 --> 00:18:28,399
Aku bisa memanfaatkan itu.
305
00:18:28,816 --> 00:18:32,612
Akan kuundang Stuart dan Len ke pesta itu.
306
00:18:33,070 --> 00:18:36,449
Setelah kupaksa Stuart
untuk menyetujui bukuku,
307
00:18:36,532 --> 00:18:38,993
Len bisa kuyakinkan Carrington masih kuat.
308
00:18:39,535 --> 00:18:41,537
Ya! Hanya perlu kulakukan satu hal.
309
00:18:43,748 --> 00:18:46,459
Terima kasih, Ibu. Kau amat membantu.
310
00:18:52,173 --> 00:18:53,549
Sebelah sini, Sayang.
311
00:18:53,632 --> 00:18:56,093
Kelab penari telanjang siang hari
luar biasa.
312
00:18:56,177 --> 00:19:00,264
- Kau tahu aku homoseksual, 'kan?
- Kau tetap bisa menikmati pemandangan.
313
00:19:00,723 --> 00:19:03,768
- Pesan sebotol Moscato.
- Baik, Sayang.
314
00:19:03,851 --> 00:19:04,769
Hei.
315
00:19:05,561 --> 00:19:06,896
Maafkan aku.
316
00:19:07,480 --> 00:19:09,482
- Apa-apaan itu?
- Tenanglah.
317
00:19:11,442 --> 00:19:13,986
- Hei, Sayang. Ingin menari?
- Hei, Seksi.
318
00:19:14,487 --> 00:19:20,117
Dengar, temanku ini mau,
tapi dia agak pemalu.
319
00:19:22,912 --> 00:19:25,164
- Apa yang kau cari hari ini?
- Hei.
320
00:19:25,581 --> 00:19:26,415
Hei.
321
00:19:28,209 --> 00:19:30,795
Aku baik-baik saja, tapi terima kasih.
322
00:19:31,170 --> 00:19:34,840
Kau tampak amat seksi. Cantik.
Tubuhmu amat indah.
323
00:19:34,924 --> 00:19:38,469
Entah siapa yang lebih manja
dan tak berterima kasih, kau atau kakakku.
324
00:19:38,594 --> 00:19:40,221
Kalian layak saling mendapatkan.
325
00:19:42,932 --> 00:19:44,392
Baiklah.
326
00:19:45,559 --> 00:19:50,231
Dengar, mungkin keren bersikap seksis
dan homofobik dalam keluargamu,
327
00:19:50,314 --> 00:19:51,857
tapi aku takkan duduk diam,
328
00:19:51,941 --> 00:19:54,819
membiarkanmu mengejekku,
dan mencemooh kakakmu.
329
00:19:55,361 --> 00:19:58,698
Hei! Cristal sudah mengalami banyak hal.
330
00:19:58,948 --> 00:20:01,450
Kau atau keluargamu tak ada
untuk mendukungnya.
331
00:20:01,784 --> 00:20:04,245
Jangan bicarakan hal yang tak kau pahami.
332
00:20:04,328 --> 00:20:06,163
Cristal beruntung dia keluarga kami.
333
00:20:06,247 --> 00:20:09,291
Karena dalam keluargaku,
pengkhianat sepertinya sudah dibunuh.
334
00:20:09,625 --> 00:20:12,795
- Apa yang dia lakukan?
- Tanyakan kepadanya kenapa aku di sini.
335
00:20:15,714 --> 00:20:18,509
Siapa yang harus kutiduri
untuk dapat minum di sini?
336
00:20:25,307 --> 00:20:29,228
Bisa carikan telepon rumah?
Ponsel terasa kurang dramatis.
337
00:20:29,311 --> 00:20:30,855
Tolong ambilkan itu.
338
00:20:39,363 --> 00:20:43,200
Baiklah. Kupikir kau menulis memoar,
bukan menjadi model pakaian.
339
00:20:43,284 --> 00:20:45,786
Butuh foto untuk sampul. Bagaimana?
340
00:20:45,870 --> 00:20:49,331
Kupikir kau lupa
harus menulis bukunya dahulu.
341
00:20:50,291 --> 00:20:51,125
Sungguh?
342
00:20:51,876 --> 00:20:52,710
Ya.
343
00:20:56,797 --> 00:21:00,009
Philip hampir selesai bab enam,
masa-masa kuliahku.
344
00:21:00,092 --> 00:21:02,261
Penulis memoar terbaik New York Times.
345
00:21:02,344 --> 00:21:06,182
Audrey, salah satu favorit Oprah,
menulis saat aku mengambil alih CA.
346
00:21:06,265 --> 00:21:09,351
Kami melakukan tugas ganda,
yang dibahas mendetail dalam bab empat.
347
00:21:09,435 --> 00:21:13,189
Fallon, aku tahu kau suka tantangan,
tapi ini gila.
348
00:21:13,272 --> 00:21:14,815
Bukan, ini bukti konsep.
349
00:21:15,149 --> 00:21:19,111
Satu-satunya cara membuat Stuart
melihat visiku untuk buku ini
350
00:21:19,195 --> 00:21:22,740
adalah membiarkannya melihat sendiri
bukuku, secara fisik, di tangannya.
351
00:21:22,823 --> 00:21:26,076
Len harus melihat
Carrington tinggal beberapa minggu
352
00:21:26,160 --> 00:21:28,579
- untuk kembali di atas.
- Ini menarik.
353
00:21:29,622 --> 00:21:32,124
- Apa maumu?
- Aku bangga kepadamu.
354
00:21:32,208 --> 00:21:35,961
Serta bukumu. Hanya mau memberi selamat
sebelum hari pertamaku di kantor.
355
00:21:36,045 --> 00:21:38,464
Pemeriksaan prostat seekor pomeranian?
356
00:21:38,923 --> 00:21:42,426
Tidak. Aku akan bekerja
dengan tim dokter di Atlantix.
357
00:21:43,177 --> 00:21:45,638
Ayah membuat izinku disetujui kembali.
Aku dokter lagi.
358
00:21:46,305 --> 00:21:48,641
Dia melakukannya dalam sehari?
359
00:21:49,850 --> 00:21:51,435
Carrington tak melewati birokrasi.
360
00:21:55,397 --> 00:21:57,900
Aku tak sabar ingin bekerja denganmu.
361
00:21:57,983 --> 00:22:01,737
Peluang untuk bekerja dengan ayahku,
membuat keputusan untuk tim,
362
00:22:01,820 --> 00:22:04,490
itu seperti impian terwujud.
363
00:22:04,573 --> 00:22:08,452
Agar tak rancu, berkoordinasi dengan Blake
untuk kesehatan tim
364
00:22:08,536 --> 00:22:11,497
dan mengatasi cedera pemain bintang,
itu tugasku.
365
00:22:13,832 --> 00:22:16,335
- Baik.
- Ada banyak tugas penting untukmu.
366
00:22:17,628 --> 00:22:22,091
- Semoga kau tak kecewa.
- Tentu saja tidak. Aku senang di sini.
367
00:22:22,174 --> 00:22:26,178
Bagus. Permisi, aku harus menemui Blake
di fasilitas pelatihan.
368
00:22:26,262 --> 00:22:29,223
Susan akan menyiapkan
semua yang kau butuhkan.
369
00:22:29,306 --> 00:22:32,017
Terima kasih banyak.
Aku akan keluar denganmu.
370
00:22:40,693 --> 00:22:43,904
Aku lupa tasku. Akan kuambil.
Sampai jumpa nanti.
371
00:23:22,860 --> 00:23:23,694
Tampak tampan?
372
00:23:24,820 --> 00:23:26,071
APA SEMUA INI?
373
00:23:26,905 --> 00:23:27,740
Peningkatan.
374
00:23:29,283 --> 00:23:32,786
Untuk Ibu. Permisi, bisa tinggalkan kami?
375
00:23:32,870 --> 00:23:35,789
- Tentu saja. Ya.
- Serta bawa ini.
376
00:23:36,999 --> 00:23:41,045
Terima kasih. Itu tampak bagus.
Amat luar biasa. Terima kasih.
377
00:23:44,715 --> 00:23:48,510
Ada satu hal yang ingin kubicarakan
dengan Ibu, Jeff Colby.
378
00:23:49,011 --> 00:23:50,846
Sesuatu tentangnya menggangguku.
379
00:23:51,263 --> 00:23:53,307
Aku tak yakin dia bisa merawat Ibu.
380
00:23:53,390 --> 00:23:57,645
Kurasa sebaiknya Ibu tetap di sini,
di bawah perawatanku.
381
00:23:59,605 --> 00:24:01,732
Kini kita satu tim, 'kan?
382
00:24:11,575 --> 00:24:13,661
Ibu amat mirip Fallon saat muda.
383
00:24:20,376 --> 00:24:21,877
Aku harus pergi.
384
00:24:22,878 --> 00:24:25,756
Maaf Ibu tak bisa datang,
aku harus menghadiri pesta.
385
00:24:37,935 --> 00:24:40,312
SELAMAT DATANG DI RUMAH
386
00:24:42,648 --> 00:24:44,358
Stuart.
387
00:24:44,441 --> 00:24:47,569
Aku senang kau bisa datang. Terima kasih.
388
00:24:47,653 --> 00:24:50,739
Tentu saja. Pesta yang indah, Fallon,
389
00:24:50,823 --> 00:24:53,158
ini tak mengubah fakta
kau memecat penulis kami.
390
00:24:53,242 --> 00:24:54,743
Seharusnya kau bilang dulu.
391
00:24:54,827 --> 00:24:58,789
Aku tahu. Tapi aku lebih suka bertindak
daripada bicara.
392
00:24:59,957 --> 00:25:00,999
AKAN KULAKUKAN SENDIRI
393
00:25:01,083 --> 00:25:02,418
- Terima kasih.
- Apa ini?
394
00:25:02,918 --> 00:25:04,420
Ini memoarku, baru dicetak.
395
00:25:04,503 --> 00:25:05,963
AKAN KULAKUKAN SENDIRI
396
00:25:06,046 --> 00:25:08,257
Kau menulis buku dalam kurang dari 24 jam?
397
00:25:08,340 --> 00:25:11,677
Jujur, hanya delapan bab pertama, tapi...
398
00:25:12,469 --> 00:25:16,181
Anggap ini sebuah bukti
dari komitmenku untuk menyukseskan ini.
399
00:25:16,265 --> 00:25:19,977
Saat Fallon Carrington bertekad,
dia tak terhentikan.
400
00:25:20,060 --> 00:25:22,980
Kau bisa baca tentang itu
dalam bab tujuh. "Kegigihan."
401
00:25:23,063 --> 00:25:25,149
Entah harus bilang apa. Aku terkesan.
402
00:25:25,232 --> 00:25:26,984
Aku tak tahu caramu melakukan ini,
403
00:25:27,067 --> 00:25:30,195
tapi kau cocok
dengan sudut pandang wanita mandiri.
404
00:25:30,779 --> 00:25:34,408
Kami bisa menemukan penulis bayangan
lainnya untuk mewujudkan visimu.
405
00:25:34,491 --> 00:25:36,869
Ayo kita wujudkan seluruhnya.
406
00:25:38,036 --> 00:25:39,413
- Bersulang.
- Bersulang.
407
00:25:42,541 --> 00:25:44,626
Sulit kupercaya
Ayah melakukan ini untukku.
408
00:25:44,710 --> 00:25:48,422
Tenang. Tahun lalu, dia membuat
pesta lebih bagus untuk anjing.
409
00:25:48,922 --> 00:25:52,259
Aku tahu kau tak suka berbagi perhatian,
tapi Ayah...
410
00:25:52,342 --> 00:25:55,304
Dia agak berlebihan,
mencoba menebus waktu yang hilang.
411
00:25:55,387 --> 00:25:58,182
Biar saja.
Kau pun bisa memanggilnya Blake.
412
00:25:58,265 --> 00:26:01,977
Tapi kau harus menciumnya di bibir.
Dia akan menyukai itu.
413
00:26:10,402 --> 00:26:12,863
Susan, dr. Glennon tadi mencarimu,
414
00:26:12,946 --> 00:26:14,865
tentang jadwal minggu depan.
415
00:26:14,948 --> 00:26:17,534
- Kurasa dia di dekat piano.
- Baik, terima kasih.
416
00:26:25,250 --> 00:26:27,753
DOKTER GLENNON MENAMBAH FOTO
KE FOLDER BERBAGI ATLANTIX
417
00:26:36,345 --> 00:26:37,179
Astaga...
418
00:26:40,766 --> 00:26:42,893
Blake, kau harus melihat ini.
419
00:26:43,727 --> 00:26:46,188
- Apa ini?
- Fail-fail ini baru diunggah
420
00:26:46,271 --> 00:26:48,732
ke folder berbagi Atlantix
oleh Arthur Glennon.
421
00:26:48,816 --> 00:26:50,442
Mayoritas para wanita dari kantor.
422
00:26:50,526 --> 00:26:53,570
Tadinya kupikir ini kesalahan,
tapi ini makin buruk.
423
00:26:54,530 --> 00:26:55,364
Astaga.
424
00:26:57,282 --> 00:26:58,367
Adam benar soal dia.
425
00:27:01,829 --> 00:27:02,830
Ya, ini Blake.
426
00:27:03,956 --> 00:27:05,874
Ya, aku baru melihatnya.
427
00:27:12,631 --> 00:27:13,465
Di sana rupanya.
428
00:27:14,049 --> 00:27:16,885
Tolong katakan tak ada masalah
dalam merekrut Carlos Aguirre.
429
00:27:16,969 --> 00:27:17,803
Tentang itu.
430
00:27:18,512 --> 00:27:20,764
- Aku tak bisa.
- Aku tak mengerti.
431
00:27:20,848 --> 00:27:24,184
Aku tahu apa yang terjadi.
Aku meragukan ceritamu.
432
00:27:24,268 --> 00:27:28,939
Keluarga Flores pernah menyewa dua pemain
yang hampir pensiun
433
00:27:29,022 --> 00:27:32,234
dan keduanya selalu mengacau
selama pertandingan
434
00:27:32,317 --> 00:27:34,111
saat ada banyak taruhan berjumlah aneh.
435
00:27:34,403 --> 00:27:40,367
Baiklah. Ayahku coba menggunakan Carlos
untuk sengaja kalah dan mendapat untung.
436
00:27:40,534 --> 00:27:42,786
Tapi aku janji dia takkan sejauh itu.
437
00:27:43,287 --> 00:27:44,872
Michael, kumohon.
438
00:27:44,955 --> 00:27:47,416
Tidak. Pernah kualami itu dengan Ada.
439
00:27:48,041 --> 00:27:50,586
Aku hampir kehilangan semuanya.
Takkan kuulangi.
440
00:27:53,046 --> 00:27:54,089
Sampai jumpa di dalam.
441
00:27:59,219 --> 00:28:00,971
Kau harus menceritakan semuanya.
442
00:28:01,054 --> 00:28:04,725
Entah kenapa adik seksimu itu
kesal kepadamu,
443
00:28:04,808 --> 00:28:08,478
tapi jika aku harus terus menemaninya,
kita harus membahas tentang bayaran.
444
00:28:08,562 --> 00:28:12,274
Kini itu tak penting.
Aku berutang kepadanya dan gagal.
445
00:28:13,025 --> 00:28:15,402
- Entah apa yang harus kulakukan.
- Kalian keluarga.
446
00:28:15,485 --> 00:28:18,363
- Pasti ada jalan keluarnya.
- Tidak, Sam.
447
00:28:19,114 --> 00:28:23,535
Keluargaku takkan membiarkan ini.
Mereka pernah coba menghancurkan hidupku.
448
00:28:23,619 --> 00:28:24,536
Akan terulang lagi.
449
00:28:34,963 --> 00:28:38,759
- Kau pandai berbusana.
- Setahuku itu tak sulit.
450
00:28:38,842 --> 00:28:41,929
- Kau tampak cantik.
- Bukan pesta pertamaku.
451
00:28:43,430 --> 00:28:46,391
Bagaimana usahamu mengatasi masalah?
Masih lancar?
452
00:28:46,850 --> 00:28:50,812
Ya. Sebenarnya, aku butuh bantuanmu
jika kau tak keberatan.
453
00:28:51,647 --> 00:28:55,442
Tentu tidak. Jika butuh aku,
kau tahu tempat untuk menemukanku.
454
00:29:03,533 --> 00:29:05,994
Beto, saatnya kita bicara.
455
00:29:06,662 --> 00:29:07,496
Tidak.
456
00:29:08,914 --> 00:29:10,707
Hentikan omong kosong ini.
457
00:29:11,083 --> 00:29:11,917
Tidak.
458
00:29:12,918 --> 00:29:14,211
Kenapa tak bisa lebih kejam?
459
00:29:15,629 --> 00:29:16,797
Baiklah.
460
00:29:18,799 --> 00:29:19,633
Beto...
461
00:29:20,634 --> 00:29:22,886
Sudah kubilang kunci pintunya! Keluar!
462
00:29:22,970 --> 00:29:24,930
- Sekarang! Kalian berdua!
- Maaf.
463
00:29:25,013 --> 00:29:26,264
Keluar.
464
00:29:32,145 --> 00:29:36,775
Nama Carrington akan naik nilainya.
Mencantumkan Nectacom di stadion kami
465
00:29:36,858 --> 00:29:39,319
akan meningkatkan merekmu
hingga 30 persen.
466
00:29:39,403 --> 00:29:42,531
Setelah stadion dibangun,
takkan ada yang memedulikan artikel itu.
467
00:29:43,991 --> 00:29:46,827
Bilang ayahmu kami tunggu hari Senin
untuk lanjutkan negosiasi.
468
00:29:46,910 --> 00:29:49,538
- Baiklah. Selamat menikmati pestanya.
- Terima kasih.
469
00:29:52,457 --> 00:29:56,586
- Menurutmu, ayahnya akan bersulang lagi?
- Ya, pasti.
470
00:29:56,670 --> 00:29:59,881
Kudengar Blake selalu berpidato
saat pesta seperti ini.
471
00:29:59,965 --> 00:30:01,800
Hei, aku memberinya kartu namaku.
472
00:30:02,217 --> 00:30:06,596
Dia tampaknya amat tertarik.
Bisa kau bayangkan prapenjualannya?
473
00:30:06,680 --> 00:30:09,224
Sayang kita harus buang waktu
guna menghibur putrinya.
474
00:30:10,308 --> 00:30:11,935
Tolong bantu aku.
475
00:30:12,019 --> 00:30:15,355
Carikan seorang penulis bayangan
yang penurut.
476
00:30:15,439 --> 00:30:18,358
Aku ingin ini selesai
dan beralih ke Blake.
477
00:30:24,406 --> 00:30:26,616
Mereka menilangnya
di Afrika karena mengebut.
478
00:30:26,700 --> 00:30:27,784
Sungguh, Arthur?
479
00:30:28,285 --> 00:30:30,370
Putriku sendiri? Kau menjijikkan.
480
00:30:31,038 --> 00:30:33,290
Apa maksudmu? Pasti ada kesalahan.
481
00:30:33,373 --> 00:30:37,044
Benar. Pasti kau tak berniat
mengirimkan ini
482
00:30:37,127 --> 00:30:38,420
ke seluruh Atlantix.
483
00:30:38,503 --> 00:30:40,255
Mengetik dengan satu tangan itu sulit.
484
00:30:40,881 --> 00:30:44,092
Kau bisa mengkhianati istrimu,
tapi jauhi putriku.
485
00:30:44,176 --> 00:30:46,595
Aku tak mengerti maksudmu.
486
00:30:46,678 --> 00:30:49,181
- Aku takkan mengkhianati istriku.
- Dia tak di sini.
487
00:30:49,264 --> 00:30:53,143
- Karena dia sedang sakit, di rumah.
- Dia tahu soal para wanitamu ini?
488
00:30:55,395 --> 00:30:57,189
Blake, itu bukan milikku.
489
00:30:57,272 --> 00:31:00,525
Simpan itu. Aku sudah bicara dengan dewan.
Kau dipecat.
490
00:31:05,822 --> 00:31:07,199
Sedang melakukan pembersihan.
491
00:31:08,033 --> 00:31:08,867
Mainkan musiknya.
492
00:31:18,251 --> 00:31:23,924
Aku membawa hadiah perdamaian.
Silakan minum keduanya.
493
00:31:25,926 --> 00:31:28,053
Kau tak perlu bicara kepadaku
jika tak mau.
494
00:31:28,136 --> 00:31:31,848
Tapi aku ingat betapa kesepiannya aku
sebelum mengaku, jadi...
495
00:31:35,018 --> 00:31:35,852
Baiklah.
496
00:31:38,271 --> 00:31:39,606
Aku bukan homoseksual.
497
00:31:40,398 --> 00:31:42,776
Hei, siapa yang memberimu label?
498
00:31:43,443 --> 00:31:46,321
Ini tahun 2019, seksualitas dibangun
oleh pandangan sosial.
499
00:31:47,614 --> 00:31:51,576
Aku bicara tentangku
dan aku tak pernah mengaku kepada ayahku.
500
00:31:52,536 --> 00:31:57,082
Aku merasakan tekanan untuk menampilkan
karakteristik jantan di kumpul keluarga.
501
00:31:57,666 --> 00:31:58,583
Itu bukan diriku.
502
00:31:59,584 --> 00:32:02,379
Seperti saat di kelab penari
telanjang itu, itu bukan dirimu.
503
00:32:02,796 --> 00:32:05,966
Kau tak tahu siapa diriku.
504
00:32:07,092 --> 00:32:08,760
Tapi kurasa aku tahu.
505
00:32:14,307 --> 00:32:17,102
Karena dulu aku sepertimu
dan yang kau butuhkan adalah sekutu.
506
00:32:18,353 --> 00:32:20,021
Bagiku, dia adalah Bibi Celia-ku.
507
00:32:20,689 --> 00:32:25,527
Saat dia meninggalkan Venezuela,
aku membencinya untuk waktu yang lama.
508
00:32:26,570 --> 00:32:30,866
Aku paham kenapa mudah bagimu
untuk melimpahkan kemarahanmu ke Cristal.
509
00:32:35,787 --> 00:32:39,291
Jika tak belajar memaafkannya,
dia bisa hilang saat amat dibutuhkan.
510
00:32:45,380 --> 00:32:48,842
- Jadi, memoarmu berhasil?
- Tidak juga.
511
00:32:49,009 --> 00:32:52,470
Ternyata penerbit itu
hanya tertarik memanfaatkanku
512
00:32:52,762 --> 00:32:55,849
untuk mendekati ayahku,
yang kesepakatannya coba kuselamatkan.
513
00:32:55,932 --> 00:32:58,852
Tapi apa Blake peduli? Tidak.
Dia hanya memedulikan Adam.
514
00:32:59,478 --> 00:33:02,564
- Maaf. Itu tak adil.
- Kau tahu tragedi sebenarnya?
515
00:33:02,647 --> 00:33:05,233
Kue bodoh ini lezat.
516
00:33:08,403 --> 00:33:09,279
Terima kasih.
517
00:33:09,362 --> 00:33:14,826
Dengar, aku tahu telah terkenal
memberi pidato yang lama.
518
00:33:15,327 --> 00:33:16,536
Tapi malam ini, aku...
519
00:33:17,787 --> 00:33:19,456
Aku kehabisan kata-kata.
520
00:33:20,582 --> 00:33:22,292
Apa yang harus dikatakan kepada putra
521
00:33:22,375 --> 00:33:25,170
yang telah dinantikan selama 30 tahun
untuk bertemu lagi?
522
00:33:25,712 --> 00:33:29,966
Aku langsung mengenalmu
karena kau memiliki mata ibumu.
523
00:33:30,967 --> 00:33:32,469
Serta semangat kerjaku.
524
00:33:33,011 --> 00:33:36,097
Tekadku. Keinginanku untuk kebenaran.
525
00:33:37,807 --> 00:33:39,100
Terima kasih, Nak...
526
00:33:40,852 --> 00:33:45,148
karena memberiku kembali harapan
yang telah hilang bertahun-tahun lalu.
527
00:33:46,608 --> 00:33:47,943
Hadirin sekalian...
528
00:33:49,277 --> 00:33:51,530
- Adam Carrington.
- Ya.
529
00:33:54,282 --> 00:33:56,952
Aku punya satu pengumuman lagi.
530
00:33:57,035 --> 00:34:01,581
Kalian tahu aku selalu ingin bekerja
berdampingan dengan salah satu anakku.
531
00:34:03,583 --> 00:34:06,711
Adam baru mulai bekerja di Atlantix
hari ini.
532
00:34:07,087 --> 00:34:10,924
Dengan cara khas seorang Carrington,
dia melakukannya dengan hebat.
533
00:34:11,675 --> 00:34:16,721
Karena itu, mulai besok,
putraku akan mendapat promosi.
534
00:34:17,806 --> 00:34:21,184
Kau adalah dokter kepala tim kita
yang baru.
535
00:34:31,903 --> 00:34:32,737
Permisi.
536
00:34:41,538 --> 00:34:42,789
Akan kutelepon lagi.
537
00:34:47,252 --> 00:34:51,089
Pidato yang bagus. Coba kuluruskan ini,
Ayah akan menulis buku?
538
00:34:51,172 --> 00:34:53,633
Tenang. Aku menerima kartu namanya
jika itu maksudmu.
539
00:34:53,717 --> 00:34:56,636
Buku itu adalah kesempatanku
menceritakan kisahku.
540
00:34:56,720 --> 00:34:59,764
Tentang seorang gadis
yang selalu bermimpi untuk tumbuh
541
00:34:59,848 --> 00:35:02,517
menjadi berkuasa dan dihormati
seperti ayahnya.
542
00:35:02,600 --> 00:35:06,855
Tapi aku selalu kurang perangkat penting.
Tak ada yang peduli perkataan wanita
543
00:35:06,938 --> 00:35:09,316
selama ada pria
yang bersedia memberi pendapat.
544
00:35:09,399 --> 00:35:11,359
Ayah mengerti kau emosional.
545
00:35:12,360 --> 00:35:16,114
- Tapi bukan itu sebabnya.
- Sungguh?
546
00:35:16,823 --> 00:35:20,535
Hari-hari yang kuhabiskan dengan Ayah
di CA membantu membangun perusahaan itu,
547
00:35:20,618 --> 00:35:24,289
dan tiba-tiba, Adam muncul,
lalu sang anak yang hilang telah kembali.
548
00:35:24,372 --> 00:35:27,083
- Apa kaitan Adam dengan ini?
- Aku berjuang seumur hidupku
549
00:35:27,167 --> 00:35:30,712
untuk rasa hormat dan keistimewaan
yang Ayah berikan kepadanya dalam 48 jam.
550
00:35:30,795 --> 00:35:34,049
Mungkin karena dia tak diberi semua
yang telah kau dapat seumur hidupmu.
551
00:35:34,132 --> 00:35:36,051
Ayah memberimu semua kesempatan.
552
00:35:36,593 --> 00:35:38,303
Salah. Aku harus mendapatkannya.
553
00:35:38,386 --> 00:35:41,389
Alasanku bisa mengelola CA
adalah karena aku mencurinya dari Ayah.
554
00:35:41,473 --> 00:35:45,226
Karena kau tak pantas!
Kau tak pernah layak untuk mengelola CA.
555
00:35:45,310 --> 00:35:48,480
Sungguh?
Tapi saat nama Carrington terpuruk
556
00:35:48,563 --> 00:35:50,815
atau ada skandal, tiba-tiba aku layak.
557
00:35:50,899 --> 00:35:52,859
- Aku sudah muak.
- Ternyata kau di sana.
558
00:35:54,152 --> 00:35:55,945
Para staf Atlantix ingin berfoto.
559
00:36:01,660 --> 00:36:02,994
Dia sepenuhnya milikmu.
560
00:36:03,078 --> 00:36:06,289
Selamat menikmati
menjadi anak favorit Carrington, Kak.
561
00:36:19,260 --> 00:36:20,095
Terima kasih.
562
00:36:23,181 --> 00:36:25,100
Aku tak bisa menyewa Carlos.
563
00:36:25,183 --> 00:36:27,060
Aku tahu diriku mengacau.
564
00:36:27,143 --> 00:36:29,688
Tapi jika diberi peluang lain,
akan kucari solusinya.
565
00:36:29,771 --> 00:36:31,898
- Christy...
- Beto, kumohon.
566
00:36:32,273 --> 00:36:35,860
Jangan sakiti Blake atau keluargaku.
Jujur. Aku bisa memperbaiki ini.
567
00:36:35,944 --> 00:36:38,029
Berhenti. Tenanglah. Aku membatalkannya.
568
00:36:39,406 --> 00:36:42,325
- Maksudmu?
- Aku akan melindungimu. Tak apa-apa.
569
00:36:42,409 --> 00:36:46,246
Akan kuberi tahu Ayah, Carlos mengalami
masalah visa. Kami akan melupakannya.
570
00:36:48,498 --> 00:36:54,087
Dengar, aku sadar
telah menjadi adik yang buruk.
571
00:36:54,170 --> 00:36:56,464
Aku juga punya keluhanku dengan keluarga.
572
00:36:57,632 --> 00:36:59,175
Seharusnya aku tak menyalahkanmu.
573
00:37:07,684 --> 00:37:08,893
- Apa ini?
- Aku seharusnya
574
00:37:08,977 --> 00:37:11,312
mengancamanmu memakai ini
jika Carlos tak kau sewa.
575
00:37:12,230 --> 00:37:13,857
Kini kuberikan sebagai peringatan.
576
00:37:14,274 --> 00:37:15,942
Aku hanya mengulur Ayah.
577
00:37:33,418 --> 00:37:36,337
Jadi, itu bisa mempercepat proyek
dalam perkembangan.
578
00:37:36,421 --> 00:37:39,048
- Kini aku ingin fokus pada...
- Maaf, aku terlambat.
579
00:37:39,340 --> 00:37:42,969
- Aku tak biasa melewatkan rapat.
- Fallon.
580
00:37:43,344 --> 00:37:46,347
- Ada apa kemari?
- Tak perlu bersikap formal.
581
00:37:46,431 --> 00:37:47,640
Kita tak bekerja bersama.
582
00:37:47,724 --> 00:37:50,435
Artinya kau tak perlu repot-repot
menghibur sang putri.
583
00:37:50,727 --> 00:37:53,646
Aku mempelajari beberapa hal
belakangan ini.
584
00:37:53,730 --> 00:37:55,440
Aku memujimu untuk itu,
585
00:37:55,523 --> 00:37:58,276
tapi mengaitkan kebangkitan wanita
pada pengkhianatan pria
586
00:37:58,359 --> 00:37:59,778
adalah tindakan yang amat kuno.
587
00:37:59,861 --> 00:38:01,613
- Benar, 'kan, Kirby?
- Amat kolot.
588
00:38:01,988 --> 00:38:03,573
Apa yang sedang terjadi?
589
00:38:03,656 --> 00:38:07,118
Pertama, kau coba mengabaikan visiku
untuk buku ini,
590
00:38:07,202 --> 00:38:10,788
lalu kau membohongiku
untuk potensi hubungan dengan ayahku.
591
00:38:10,872 --> 00:38:15,960
Ironisnya, aku membuat buku ini
karena untuk membantunya. Coba tebak.
592
00:38:16,044 --> 00:38:20,548
Aku muak dan lelah dimanfaatkan
oleh para pria yang tak berterima kasih.
593
00:38:20,632 --> 00:38:23,927
Sudah cukup omong kosongmu.
Aku akan memanggil keamanan.
594
00:38:25,136 --> 00:38:28,097
Aku tahu kau takkan pergi
tanpa perlawanan.
595
00:38:28,181 --> 00:38:30,433
Aku muak bersikap sok jantan
dalam dunia pria,
596
00:38:30,517 --> 00:38:33,436
jadi, aku membeli NTNR Enterprises.
597
00:38:33,561 --> 00:38:37,106
Perusahaan yang memiliki...
Yang kini adalah penerbitanku.
598
00:38:38,316 --> 00:38:40,401
Femperial Publishing, nama barunya,
599
00:38:40,485 --> 00:38:43,321
akan berfokus pada buku-buku
untuk, oleh, dan tentang wanita.
600
00:38:43,988 --> 00:38:47,075
Wanita seperti Kirby,
yang pandai, mandiri,
601
00:38:47,158 --> 00:38:49,202
dan selalu diabaikan hingga kini.
602
00:38:49,285 --> 00:38:51,913
Aku juga bersalah dalam hal itu.
Tapi itu sudah berakhir.
603
00:38:51,996 --> 00:38:54,582
Kirby, kini kau adalah
konsultan konten milenialku.
604
00:38:55,667 --> 00:38:56,751
Sungguh?
605
00:38:59,170 --> 00:39:00,004
Ya, benar.
606
00:39:02,298 --> 00:39:05,593
Berkemaslah.
Kekuasaan kalian telah berakhir.
607
00:39:06,469 --> 00:39:07,554
Ikutlah denganku.
608
00:39:12,350 --> 00:39:15,186
Ini lelucon.
Mike, Terry, jangan dengarkan dia.
609
00:39:15,270 --> 00:39:17,438
- Saatnya pergi, Pak.
- Jangan sentuh aku.
610
00:39:32,579 --> 00:39:33,538
Ada apa semua ini?
611
00:39:34,330 --> 00:39:37,000
Kau membuatku berpikir, Jeff,
dan kau benar.
612
00:39:37,417 --> 00:39:41,129
Ini bukan lingkungan yang nyaman,
jadi, aku mengubahnya.
613
00:39:42,005 --> 00:39:46,009
Kini Alexis memiliki
semua yang dia sukai, di sini.
614
00:39:47,886 --> 00:39:49,554
Kaviar? Kami punya banyak.
615
00:39:49,637 --> 00:39:52,181
- Seleranya tak stabil.
- Perawatku menunggu di koridor
616
00:39:52,265 --> 00:39:54,809
- untuk membawanya ke rumah.
- Kau baik sekali,
617
00:39:54,892 --> 00:39:58,146
tapi Alexis akan dirawat di sini,
di bawah pengawasan Carrington.
618
00:39:58,896 --> 00:40:02,900
Tanda tangannya yang dibutuhkan
rumah sakit untuk keluar dari sini.
619
00:40:02,984 --> 00:40:05,361
- Bukan tanda tanganmu.
- Mungkin aku salah paham,
620
00:40:05,445 --> 00:40:08,114
tapi kaulah yang membuat keputusan
atas namanya, bukan aku.
621
00:40:12,910 --> 00:40:13,870
Apa maksudnya?
622
00:40:15,955 --> 00:40:17,540
AKU TETAP DI SINI. SILAKAN PERGI.
623
00:40:24,255 --> 00:40:26,799
Aku akan kembali menjengukmu besok.
624
00:40:28,509 --> 00:40:30,219
Lalu setiap hari setelahnya.
625
00:40:32,889 --> 00:40:35,016
Sampai jumpa, Sepupu.
626
00:40:38,102 --> 00:40:42,065
Hei, Sepupu? Tolong bawakan TTS
saat datang besok.
627
00:40:42,774 --> 00:40:43,608
Kami suka TTS.
628
00:40:52,492 --> 00:40:54,744
- Apa ini?
- Buku-buku tipikal pria kulit putih
629
00:40:54,827 --> 00:40:56,329
yang sudah dalam proses.
630
00:40:56,579 --> 00:40:59,415
Kau memutuskan apa yang tetap diterbitkan
dan dibuang.
631
00:40:59,499 --> 00:41:01,876
Kurasa aku bisa berbaik hati
untuk memberi kesempatan
632
00:41:01,960 --> 00:41:04,128
sebelum menghukum mereka ke neraka abadi.
633
00:41:05,880 --> 00:41:08,841
Nona Carrington,
ada penulis yang ingin bertemu.
634
00:41:08,925 --> 00:41:11,427
Dia dengar perubahan kepemilikan
dan ingin menemuimu.
635
00:41:12,095 --> 00:41:14,305
Dia pasti ingin mengaku salah.
636
00:41:14,389 --> 00:41:16,974
Aku merasa seperti Khaleesi sekarang.
637
00:41:17,058 --> 00:41:18,184
Siapa namanya?
638
00:41:18,267 --> 00:41:19,310
John Southside.
639
00:41:19,894 --> 00:41:23,606
Nama samaran yang buruk.
Aku ada lima menit. Suruh dia masuk.
640
00:41:27,026 --> 00:41:27,860
Fallon?
641
00:41:29,320 --> 00:41:30,863
Apa yang sedang terjadi?
642
00:41:35,702 --> 00:41:38,037
Kami memiliki para ahli bedah terbaik.
643
00:41:38,121 --> 00:41:41,207
Tapi seperti yang kau tahu,
cederanya cukup ekstrem.
644
00:41:41,916 --> 00:41:45,795
Dalam kasus ini, untuk rekonstruksi
dan perbaikan jaringan seperti itu,
645
00:41:45,878 --> 00:41:47,880
kami mau memastikan pasien sempat
646
00:41:47,964 --> 00:41:50,883
- membuat permintaan khusus.
- Ibu dan aku sudah bicara.
647
00:41:50,967 --> 00:41:53,344
Jika mungkin, dia mau tampak lebih muda.
648
00:41:53,428 --> 00:41:55,138
Kami bisa bahas pilihannya.
649
00:41:55,221 --> 00:41:59,058
Sebenarnya, jika ini bisa digunakan
sebagai referensi,
650
00:41:59,142 --> 00:42:00,560
itu akan bagus sekali.
651
00:42:32,800 --> 00:42:34,802
Terjemahan subtitel oleh Siti Jamila