1 00:00:06,006 --> 00:00:10,927 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:12,012 --> 00:00:15,306 ‫- "في الحلقات السابقة:"‬ ‫- يهتم فريق "أتلانتكس إف سي" بالمجتمع.‬ 3 00:00:16,224 --> 00:00:17,142 ‫هل قتلت طفلي؟‬ 4 00:00:17,225 --> 00:00:19,811 ‫يؤسفني ما أصابك أنت وزوجتك،‬ ‫لكن لم يكن لي دخل بالأمر.‬ 5 00:00:19,894 --> 00:00:21,646 ‫ستكون الأمور على ما يرام.‬ 6 00:00:21,730 --> 00:00:23,064 ‫"ستيفن" في "باريس".‬ 7 00:00:23,148 --> 00:00:25,525 ‫جئت إلى هنا لأبتعد،‬ ‫وأنا أشعر بتحسن كبير بالفعل،‬ 8 00:00:25,608 --> 00:00:27,402 ‫بفضل صديقي "جورج". لا أعلم ما يحدث.‬ 9 00:00:27,485 --> 00:00:29,487 ‫إنه حقيقي، أليس كذلك؟‬ ‫أعتقد أنني أود استشارة طبيب.‬ 10 00:00:29,571 --> 00:00:32,615 ‫- سنحصل لك على مساعدة.‬ ‫- تسبب هذا كله في إدراكي‬ 11 00:00:32,698 --> 00:00:35,618 ‫للحياة التي حُرمت منها. والآن سأطالب بها.‬ 12 00:00:36,453 --> 00:00:39,372 ‫"(هانك)، إن كنت تشاهد هذا،‬ ‫فاتصل بي أرجوك."‬ 13 00:00:39,456 --> 00:00:41,041 ‫"لقاء حصري مع (أليكسيس كارينغتون)"‬ 14 00:00:41,124 --> 00:00:45,545 ‫- "سنجتاز هذه المحنة سوياً."‬ ‫- كل ما أردت فعله هو إسكاته عن البكاء!‬ 15 00:00:45,628 --> 00:00:47,881 ‫- رويدك.‬ ‫- "...حتى سمعت البراهين."‬ 16 00:00:47,964 --> 00:00:49,299 ‫"قبل 6 أشهر‬ ‫(بيلينغز، مونتانا)"‬ 17 00:00:49,382 --> 00:00:50,300 ‫"بصمات أصابع..."‬ 18 00:00:50,383 --> 00:00:51,801 ‫أتعانين من آلام مبرحة اليوم؟‬ 19 00:00:53,678 --> 00:00:57,932 ‫أمي، لا. اسمعي. تناولت ما يكفي من حبوب.‬ ‫لم لا تحاولين أن تخلدي إلى النوم؟‬ 20 00:00:58,016 --> 00:00:59,392 ‫لا. لا تلمس هذا.‬ 21 00:00:59,476 --> 00:01:01,936 ‫- لا يمكنني البقاء وحيدة. لا ترحل.‬ ‫- لا.‬ 22 00:01:02,020 --> 00:01:03,563 ‫أمي. لا بأس.‬ 23 00:01:03,646 --> 00:01:05,648 ‫- لا يمكنك الرحيل.‬ ‫- لا بأس.‬ 24 00:01:06,775 --> 00:01:07,609 ‫أنا هنا.‬ 25 00:01:07,692 --> 00:01:08,735 ‫أنت طفلي.‬ 26 00:01:10,278 --> 00:01:11,321 ‫إنه زائف.‬ 27 00:01:13,073 --> 00:01:15,700 ‫- هذا ليس "أدم".‬ ‫- "...من جديد، وكأن..."‬ 28 00:01:15,784 --> 00:01:18,953 ‫- أمي، عم تتحدثين؟‬ ‫- إنه ليس ابنهما الحقيقي، "مايكي".‬ 29 00:01:19,037 --> 00:01:20,455 ‫"تعنين (كريستال فلوريس)."‬ 30 00:01:20,830 --> 00:01:23,083 ‫- "من تكون حقاً؟"‬ ‫- بل أنت.‬ 31 00:01:23,625 --> 00:01:25,752 ‫"...إنسانة مُعذبة تحيا حياة مضنية..."‬ 32 00:01:32,675 --> 00:01:33,510 ‫"بلايك".‬ 33 00:01:35,804 --> 00:01:36,888 ‫أنا بخير.‬ 34 00:01:37,138 --> 00:01:40,934 ‫حظيت بصحبة الصديق الأمثل لحالات الأرق.‬ 35 00:01:41,017 --> 00:01:42,268 ‫أبقيت يقظاً طوال الليل مجدداً؟‬ 36 00:01:42,352 --> 00:01:44,729 ‫- نصف الليل فقط.‬ ‫- كان عليك أن توقظني.‬ 37 00:01:44,813 --> 00:01:46,564 ‫فعلت كل ما بوسعي لأعاود النوم.‬ 38 00:01:46,648 --> 00:01:50,777 ‫ظل ذهني يعيد مشاهد ما قمت به تلك الليلة،‬ ‫مراراً وتكراراً.‬ 39 00:01:50,860 --> 00:01:53,029 ‫وقصد مكاناً غاية في الظلمة بعدها.‬ 40 00:01:53,655 --> 00:01:56,241 ‫- لا بد وأنك تحسبينني وحشاً مروعاً.‬ ‫- كلا.‬ 41 00:02:00,286 --> 00:02:01,955 ‫تعلم أنني لا أعتقد ذلك.‬ 42 00:02:05,542 --> 00:02:10,003 ‫أيمكنني الدخول، أبي؟ تجاوزت الساعة‬ ‫الثامنة، وعادة ما يكون هذا وقت وجبة غدائك،‬ 43 00:02:10,088 --> 00:02:13,925 ‫لكنك استيقظت متأخراً‬ ‫وتحتسي الخمر في غرفة النوم مجدداً،‬ 44 00:02:14,008 --> 00:02:17,428 ‫وهو ما قد يكون لطيفاً في حال‬ ‫من هم على وشك الزواج،‬ 45 00:02:17,512 --> 00:02:19,347 ‫لو لم يكن هذا يثير قلقي بشدة.‬ 46 00:02:19,764 --> 00:02:21,975 ‫حسناً. سأترككما وحدكما.‬ 47 00:02:22,851 --> 00:02:27,188 ‫ليس هناك ما يدعو للقلق. أواجه مشكلة‬ ‫في النوم وحسب لأن أمور العمل تشغلني.‬ 48 00:02:27,272 --> 00:02:29,941 ‫بحقك. إن كانت أمور العمل تشغلك حقاً،‬ 49 00:02:30,024 --> 00:02:34,362 ‫لما ظللت ترتدي ملابس نوم حريرية‬ ‫بعد شروق الشمس. لا تتظاهر بالقوة من أجلي.‬ 50 00:02:34,445 --> 00:02:39,450 ‫مررت بوقت عصيب مؤخراً،‬ ‫بما عانيته بسبب الطفل و"مارك جينينغز".‬ 51 00:02:39,534 --> 00:02:43,496 ‫لذا لمَ لا تسمح لنفسك بأن تشعر بالحزن؟‬ 52 00:02:43,580 --> 00:02:45,957 ‫وتدعني أوليك الرعاية في هذه الأثناء.‬ 53 00:02:46,040 --> 00:02:49,752 ‫كنت أعني أن تشعر بالحزن قدر ما شئت،‬ ‫في حال لم...‬ 54 00:02:50,378 --> 00:02:52,672 ‫- أريد مساعدتك وحسب، أبي.‬ ‫- بإهانتك لي في غرفة نومي؟‬ 55 00:02:52,755 --> 00:02:56,050 ‫كما تقول دائماً،‬ ‫تُقرب المآسي بين بعضنا البعض.‬ 56 00:02:56,134 --> 00:02:59,178 ‫- للحظات وحسب.‬ ‫- وخلال هذه اللحظات، سأساندك.‬ 57 00:02:59,262 --> 00:03:03,349 ‫رهن تصرفك، على مدار الساعة. سأتشاور‬ ‫مع "أندريس" بشأن إدارة شؤون المنزل.‬ 58 00:03:03,433 --> 00:03:07,645 ‫حتى أنني سأبقي "أليكسيس" بمنأى عنك‬ ‫حتى تعود إلى أفضل حالاتك وتخلع المنامة.‬ 59 00:03:07,729 --> 00:03:10,106 ‫- يسهل معرفة دوافعك.‬ ‫- إنه تعبير طريف لوصفي بأنني مراعية.‬ 60 00:03:10,189 --> 00:03:11,900 ‫أعلم سبب تحمسك الشديد لمساعدتي.‬ 61 00:03:11,983 --> 00:03:15,069 ‫تشعرين بالذنب‬ ‫لذهابك لزيارة "ستيفن" في "باراغواي"‬ 62 00:03:15,153 --> 00:03:18,156 ‫بينما كنت أنا و"كريستال" نتدبر الأمور هنا.‬ ‫لا حاجة لك للشعور بذلك.‬ 63 00:03:18,239 --> 00:03:20,116 ‫كل الأمور على ما يرام تماماً.‬ 64 00:03:25,246 --> 00:03:26,831 ‫إذن، هل أخبرته بأمر "ستيفن"؟‬ 65 00:03:26,915 --> 00:03:29,792 ‫لم أخبره بالطبع.‬ ‫مع كل ما يحدث، ليس بحاجة إلى معرفة‬ 66 00:03:29,876 --> 00:03:33,004 ‫أن ابنه جن جنونه وأدخل نفسه مصحة عقلية.‬ 67 00:03:33,087 --> 00:03:34,589 ‫- بل يجب أن يعلم.‬ ‫- كلا.‬ 68 00:03:34,672 --> 00:03:37,759 ‫نتذكر جميعاً انهياره التام‬ ‫بعد موت "كريستال" الأولى، حسناً؟‬ 69 00:03:37,842 --> 00:03:40,178 ‫لا يمكننا المخاطرة بعودته‬ ‫ليصبح "(بلايك) المكتئب".‬ 70 00:03:40,261 --> 00:03:42,388 ‫"فالون"، لا أجيد الكذب، اتفقنا؟‬ 71 00:03:42,472 --> 00:03:45,475 ‫تعلمين ذلك، أعلم أنا ذلك،‬ ‫كما يعلمه كل من كذبت عليهم.‬ 72 00:03:45,558 --> 00:03:49,562 ‫وعدنا "ستيفن" أن نبقي الأمر سراً،‬ ‫وأن هذا ما في صالحه.‬ 73 00:03:49,646 --> 00:03:52,941 ‫والآن علينا القيام بما في صالح "بلايك".‬ ‫كما أنني أقوم بما في صالحك.‬ 74 00:03:53,024 --> 00:03:55,360 ‫- بتعذيبك إياي؟‬ ‫- كلا. بل بإطعامك.‬ 75 00:03:55,443 --> 00:03:58,988 ‫استأجرت موردي الطعام الفاخر‬ ‫لإحضار أفضل مأكولات المواساة في "أتلانتا".‬ 76 00:03:59,072 --> 00:04:01,783 ‫لأنني أعلم أنني إن أردتك أن تغلق فمك،‬ ‫فيجب أن يظل ممتلئاً.‬ 77 00:04:01,866 --> 00:04:04,369 ‫لكن مؤقتاً، لن يتسبب أحدنا‬ 78 00:04:04,452 --> 00:04:07,372 ‫في إدخال المزيد من الحزن إلى هذا المنزل.‬ 79 00:04:07,455 --> 00:04:11,084 ‫أحتاج إلى حماية أبي.‬ ‫لا مزيد من الأحداث الدرامية، اتفقنا؟‬ 80 00:04:15,380 --> 00:04:16,339 ‫أي نوع من مقدمي الطعام؟‬ 81 00:04:16,923 --> 00:04:20,301 ‫لم تكن خدمة المجتمع‬ ‫من بين اهتماماتي في الماضي.‬ 82 00:04:21,511 --> 00:04:25,598 ‫لكن بعد حادث تجل وقع لي مؤخراً...‬ ‫ابتعت الأرض لأحولها إلى هذا.‬ 83 00:04:25,682 --> 00:04:29,852 ‫مركز للتعليم وللفنون، تم تصميمه‬ ‫تحديداً لمساعدة الأسر ذات الدخل المحدود.‬ 84 00:04:29,936 --> 00:04:31,396 ‫الأطفال الذين يماثلون ما كنت عليه.‬ 85 00:04:31,479 --> 00:04:35,650 ‫نعلم جميعاً أنهم لا يحظون‬ ‫بفرص كافية ليزدهروا. نحن نخذلهم.‬ 86 00:04:35,733 --> 00:04:38,569 ‫وها هي فرصة لأن نفعل شيئاً حيال ذلك.‬ 87 00:04:38,903 --> 00:04:44,534 ‫إعادة تقسيم 70 فداناً في "متنزه أدامز"‬ ‫مشروع طموح جداً يا سيد "كولبي".‬ 88 00:04:44,617 --> 00:04:48,162 ‫تقرون مشاريع مماثلة على الدوام‬ ‫في أماكن متفرقة من المدينة.‬ 89 00:04:48,246 --> 00:04:51,874 ‫اسمعوا، سأمول هذا المشروع بالكامل‬ ‫ولن أجني فلساً من الأرباح.‬ 90 00:04:52,166 --> 00:04:56,671 ‫كل ما أحتاج إليه، كل ما يحتاج إليه المجتمع‬ ‫هو موافقتكم حين تدلون بأصواتكم غداً،‬ 91 00:04:57,046 --> 00:04:58,881 ‫حتى نبدأ بتغيير حياة الناس.‬ 92 00:04:59,924 --> 00:05:01,134 ‫سيفوز الجميع إن تحقق المشروع.‬ 93 00:05:01,217 --> 00:05:02,635 ‫شكراً لك، سيد "كولبي".‬ 94 00:05:02,927 --> 00:05:06,306 ‫سندلي بأصواتنا غداً في السادسة مساءً.‬ ‫إلى ذلك الحين، انتهت الجلسة.‬ 95 00:05:06,597 --> 00:05:08,308 ‫أحسنت يا سيد "كولبي". بالتوفيق غداً.‬ 96 00:05:12,770 --> 00:05:14,647 ‫عرض مبهر يا رجل.‬ 97 00:05:14,897 --> 00:05:16,816 ‫"مركز (كولبي) للموسيقى والفنون."‬ 98 00:05:17,108 --> 00:05:18,192 ‫لا يتعلق الأمر بي.‬ 99 00:05:18,985 --> 00:05:22,405 ‫لست مثل "بلايك"، الذي يتباهى‬ ‫بـ"مؤسسة (كارينغتون) الخيرية".‬ 100 00:05:22,572 --> 00:05:23,823 ‫لن يدرج اسمي على هذا المشروع‬ 101 00:05:23,906 --> 00:05:26,284 ‫لأنني لا أريد أن يشعر أحد‬ ‫بأنه يدين لي بشيء قط.‬ 102 00:05:26,534 --> 00:05:28,202 ‫وهذا ما جعلني "بلايك" أشعر به طوال حياتي.‬ 103 00:05:28,536 --> 00:05:31,664 ‫- إنه مشروع جميل.‬ ‫- اسمع، أعلم أننا مررنا بخلافات في الماضي،‬ 104 00:05:31,956 --> 00:05:34,834 ‫لكنني أصبحت رجلاً إيجابياً الآن، اتفقنا؟‬ 105 00:05:35,126 --> 00:05:38,254 ‫لذا، لست بحاجة إلى حضورك‬ ‫لتذكرني بأنني تعرضت للخيانة.‬ 106 00:05:38,338 --> 00:05:40,965 ‫لكن ليس هذا ما جئت من أجله. أؤكد لك.‬ 107 00:05:42,425 --> 00:05:46,387 ‫- أريد أن تكون علاقتنا طيبة.‬ ‫- حسناً. ما سبب مجيئك إذن؟‬ 108 00:05:48,056 --> 00:05:53,061 ‫جئت لأجعل "إف سي أتلانتكس"‬ ‫أول راعي رسمي لك.‬ 109 00:05:53,144 --> 00:05:55,772 ‫يتعلق هذا الأمر بمنح الأطفال‬ ‫الموسيقى والفنون، "مايك".‬ 110 00:05:56,022 --> 00:05:58,316 ‫لا يتعلق بوضع شعار شركة ما على ظهرهم.‬ 111 00:05:58,399 --> 00:06:00,943 ‫حسبته يتعلق بتغيير حياة الآخرين.‬ ‫هذا ما يمكن للرياضة فعله.‬ 112 00:06:01,027 --> 00:06:05,865 ‫هذا ما فعلته لي. أبقتني بعيداً عن الشوارع،‬ ‫وبمنأى عن المشاكل. أعطتني أهدافاً ودافعاً.‬ 113 00:06:06,574 --> 00:06:09,786 ‫سنجعل الفريق يقوم بتعليم الأطفال‬ ‫من خلال الرياضة بعد انتهاء اليوم الدراسي.‬ 114 00:06:09,869 --> 00:06:13,081 ‫سيكون رائعاً من أجل المجتمع،‬ ‫ودعاية رائعة للمؤسسة.‬ 115 00:06:13,164 --> 00:06:17,794 ‫- وكما قلت، سيفوز الجميع بذلك.‬ ‫- تعلم أنني شريك صامت في فريق "أتلانتكس".‬ 116 00:06:17,877 --> 00:06:22,173 ‫إنه تضافر مثالي.‬ ‫ندمج مشروعينا لنحسن من حال العالم.‬ 117 00:06:22,256 --> 00:06:26,094 ‫ارتبطت بـ"بلايك" في أحد المشاريع بالفعل.‬ ‫ولا أريده أن يقترب من هذا المشروع قط.‬ 118 00:06:28,179 --> 00:06:31,516 ‫لست بحاجة إليه أو إليك‬ ‫للتحسين من حال العالم.‬ 119 00:06:50,284 --> 00:06:52,537 ‫"ليلة لا تُنسى:‬ ‫ضيعة (كارينغتون) تستقبل نخبة (أتلانتا)"‬ 120 00:06:52,620 --> 00:06:54,330 ‫"(بلايك كارينغتون): يغير قواعد اللعبة"‬ 121 00:06:55,331 --> 00:06:56,457 ‫ماذا تفعل؟‬ 122 00:06:58,251 --> 00:07:01,963 ‫- أدرس أسرتي الحقيقية.‬ ‫- تبدو وكأنك من المترصدين.‬ 123 00:07:02,046 --> 00:07:06,342 ‫- أهذا أفضل أم أسوأ من المختطفين؟‬ ‫- خليلي هو الذي اختطفك.‬ 124 00:07:06,425 --> 00:07:09,929 ‫كان وحشاً مروعاً.‬ ‫وما كان سيتقبل وجود طفل يبكي.‬ 125 00:07:10,012 --> 00:07:13,432 ‫لذا أخذتك وفررت. أنقذتك من القتل.‬ 126 00:07:13,516 --> 00:07:16,060 ‫كان بوسعك أن تعيديني إلى آل "كارينغتون"‬ ‫في أي مرحلة.‬ 127 00:07:16,144 --> 00:07:18,229 ‫كان يمكن أن أُسجن. شعرت بالخوف.‬ 128 00:07:18,312 --> 00:07:19,147 ‫اصمتي!‬ 129 00:07:19,981 --> 00:07:23,443 ‫سلبتني حياتي!‬ ‫حياتي التي تحق لي، كما سلبتني أبي!‬ 130 00:07:23,526 --> 00:07:24,902 ‫لا، ليس هذا ما حدث.‬ 131 00:07:25,486 --> 00:07:27,989 ‫فعلت كل ما فعلت لأنني أحبك.‬ 132 00:07:28,448 --> 00:07:31,033 ‫فلتعتبره بدافع الحماية المفرطة للأمهات.‬ 133 00:07:32,034 --> 00:07:36,247 ‫لا، أنت كاذبة. إن كنت أحببتني،‬ ‫لما خدعتني طوال حياتي!‬ 134 00:07:36,330 --> 00:07:37,665 ‫أنت الوحش المروع!‬ 135 00:07:38,624 --> 00:07:42,003 ‫لا تتحدث إلىّ على هذا النحو!‬ ‫أنا أمك يا "مايكي".‬ 136 00:07:42,086 --> 00:07:43,212 ‫لا تناديني بذلك!‬ 137 00:07:43,421 --> 00:07:46,007 ‫لست "مايكي"، وأنت لست أمي!‬ 138 00:08:00,563 --> 00:08:02,190 ‫- سآخذ هذا.‬ ‫- رائع.‬ 139 00:08:02,273 --> 00:08:04,150 ‫- أهذا جيد؟‬ ‫- كم عددها؟‬ 140 00:08:04,442 --> 00:08:06,527 ‫- لدينا 6 من القطع المركزية.‬ ‫- حسناً.‬ 141 00:08:06,611 --> 00:08:08,821 ‫- أشكرك.‬ ‫- تفضلي.‬ 142 00:08:08,905 --> 00:08:11,157 ‫شكراً. أحضر واحدة أخرى.‬ 143 00:08:11,240 --> 00:08:12,533 ‫- نعم.‬ ‫- أجل.‬ 144 00:08:14,076 --> 00:08:17,622 ‫لا بد وأنك طاولة الـ"سوشي" لـ"سام".‬ ‫أعلم أنك تتقاضى الأجر بالساعة،‬ 145 00:08:17,705 --> 00:08:19,999 ‫لكن عليك أن تعلم‬ ‫أن "سام" يأكل في وقت قياسي.‬ 146 00:08:20,082 --> 00:08:22,877 ‫لذا، فأعتقد أن رسماً ثابتاً‬ ‫سيكون الوسيلة الأفضل.‬ 147 00:08:22,960 --> 00:08:26,506 ‫أنا آسف. لست طاولة الـ"سوشي" لـ"سام".‬ ‫إن كان لذلك معنى.‬ 148 00:08:26,672 --> 00:08:28,424 ‫- من أنت إذن؟‬ ‫- أنا "أدم".‬ 149 00:08:32,470 --> 00:08:35,847 ‫إذن، "أدم"، ما لقبك؟‬ 150 00:08:36,849 --> 00:08:37,683 ‫"كارينغتون".‬ 151 00:08:40,394 --> 00:08:41,520 ‫أنا شقيقك.‬ 152 00:08:43,438 --> 00:08:45,399 ‫"أندريس"! رجال الأمن؟‬ 153 00:08:45,483 --> 00:08:48,069 ‫- أما زلنا نحظى برجال أمن؟‬ ‫- لست بحاجة لاستدعاء رجال الأمن.‬ 154 00:08:48,152 --> 00:08:51,239 ‫- لا أريد سوى لقاء "بلايك"، أبي.‬ ‫- ألدينا معتوه آخر؟‬ 155 00:08:51,322 --> 00:08:55,284 ‫اسمع، أقسم لك، إن جئت في أي وقت آخر،‬ ‫لكنا على استعداد تام للسماح لك بخداعنا.‬ 156 00:08:55,368 --> 00:08:58,454 ‫لكن أبي في حال سيئة.‬ ‫ولا يمكنه تحمل المزيد من التوتر الآن.‬ 157 00:08:58,538 --> 00:09:00,623 ‫لذا ربما كان بوسعك العودة بعد شهر مثلاً،‬ 158 00:09:00,706 --> 00:09:02,583 ‫- لنرى ماذا نفعل حينها.‬ ‫- لا أريد التحايل عليك.‬ 159 00:09:02,667 --> 00:09:06,045 ‫- ولن أغادر. قطعت مسافة بعيدة للغاية.‬ ‫- حسناً، طلبت منك بأدب.‬ 160 00:09:06,128 --> 00:09:07,964 ‫- اسمعيني. أمهليني 5 دقائق.‬ ‫- لدينا غرفة أسلحة.‬ 161 00:09:08,047 --> 00:09:10,132 ‫- يمكنني شرح كل شيء.‬ ‫- لا، لن أمهلك 5 دقائق.‬ 162 00:09:10,216 --> 00:09:12,218 ‫- "أندريس"، أرجوك.‬ ‫- "أندريس"، ماذا يحدث؟‬ 163 00:09:12,301 --> 00:09:14,136 ‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 164 00:09:14,220 --> 00:09:18,808 ‫شبيه السيد "ريبلي" هذا يدّعي أنه "أدم"،‬ ‫لكنك تأخرت عاماً يا صاح.‬ 165 00:09:18,891 --> 00:09:22,853 ‫سبق لنا الخوض بأمر "أدم"،‬ ‫وقتلناه بحثاً وقد ولّت الفرصة.‬ 166 00:09:23,938 --> 00:09:25,314 ‫يا إلهي، إنه يحمل مسدساً.‬ 167 00:09:27,191 --> 00:09:28,067 ‫أو لعبة للرضع.‬ 168 00:09:29,569 --> 00:09:31,571 ‫- من أين لك هذه؟‬ ‫- من السيدة التي أخبرتني‬ 169 00:09:31,654 --> 00:09:35,241 ‫أنها أمي.‬ ‫لكنني أعلم الآن أنني ابنك الحقيقي.‬ 170 00:09:37,618 --> 00:09:39,161 ‫خاب أملك في عدم وقوع أحداث درامية.‬ 171 00:09:47,253 --> 00:09:50,047 ‫كانت أكثر اللحظات المؤثرة في حياتي،‬ 172 00:09:50,131 --> 00:09:54,510 ‫حين علمت أنني لست ابنها الحقيقي،‬ ‫حين علمت أن حياتي كانت محض أكذوبة.‬ 173 00:09:54,969 --> 00:09:58,514 ‫وحين علمت أن اسمي "أدم كارينغتون"،‬ ‫لا "مايكي هاريسون".‬ 174 00:09:58,598 --> 00:10:01,309 ‫وهنا ستعلم أنني أحسبك مخادع دنيء.‬ 175 00:10:02,184 --> 00:10:06,564 ‫- أشعر وكأنني شاهدت هذا المشهد من قبل.‬ ‫- لا أفهم. ماذا عن "هانك"؟‬ 176 00:10:06,647 --> 00:10:08,482 ‫صحيح. هذا هو السبب.‬ 177 00:10:08,566 --> 00:10:10,276 ‫"هانك" هو "أدم" الحقيقي.‬ 178 00:10:10,359 --> 00:10:12,987 ‫لست سوى من وصل متأخراً وحسب.‬ 179 00:10:13,070 --> 00:10:16,699 ‫- كما أنك تحظى بعشر أصابع.‬ ‫- أخبرتني أمي بهذا الأمر أيضاً.‬ 180 00:10:16,782 --> 00:10:21,454 ‫وأن المختطفين أخذوا إصبعاً من المشرحة،‬ ‫وأرسلوه لكم مدعين أنه إصبعي. لم يكن لي.‬ 181 00:10:21,954 --> 00:10:26,334 ‫أنا آسف، لكن كان "هانك" زائفاً.‬ ‫وهذا أحد أسباب مجيئي لأخبركم.‬ 182 00:10:26,417 --> 00:10:31,005 ‫لذا، قررت ألا تحرّك ساكناً مدة 4 أشهر،‬ ‫بدلاً من أن تحذرنا.‬ 183 00:10:31,088 --> 00:10:33,674 ‫كنت لأحضر مبكراً، لكن لم أشأ‬ ‫أن أتسبب في إلقاء القبض على أمي،‬ 184 00:10:33,758 --> 00:10:35,885 ‫لكنها قضت نحبها.‬ 185 00:10:36,677 --> 00:10:39,305 ‫- نعم، أعلم أن هذا يبدو جنونياً.‬ ‫- كلا، لا يبدو كذلك.‬ 186 00:10:39,680 --> 00:10:41,557 ‫- بل يبدو نبيلاً.‬ ‫- هل أنت منتشي؟‬ 187 00:10:41,641 --> 00:10:45,561 ‫حسناً. هل أنا وحدي من يظن أن نتيجة اختبار‬ ‫حمض "هانك" النووي الإيجابية‬ 188 00:10:45,645 --> 00:10:49,231 ‫تتفوق على هذه الرواية المبتذلة‬ ‫ولعبة الأطفال المتسخة هذه.‬ 189 00:10:49,315 --> 00:10:51,317 ‫كانت هذه اللعبة ملكاً لأمي. كانت لي.‬ 190 00:10:51,400 --> 00:10:55,571 ‫- خمن ماذا أيضاً كان لأمك، الحمض النووي.‬ ‫- ينبئني حدسي بأنه يقول الحقيقة.‬ 191 00:10:55,655 --> 00:10:57,740 ‫يعرف الأب ابنه.‬ 192 00:10:57,823 --> 00:10:59,408 ‫- ما لون "ستيفن" المفضل؟‬ ‫- الوردي.‬ 193 00:10:59,492 --> 00:11:01,994 ‫كلا. أعتقد أن حدسك‬ 194 00:11:02,078 --> 00:11:05,081 ‫نابع من رغبتك‬ ‫في ألا يكون "هانك" المحتال من صلبك.‬ 195 00:11:05,164 --> 00:11:06,332 ‫سمعت كل ما قاله.‬ 196 00:11:06,624 --> 00:11:08,834 ‫أحداث تلك الليلة،‬ ‫تم تولي التحقيق على نحو سري.‬ 197 00:11:08,918 --> 00:11:10,920 ‫- كيف علم بهذه المعلومات؟‬ ‫- وكيف لـ"هانك" معرفتها؟‬ 198 00:11:11,003 --> 00:11:12,672 ‫لم يكن "هانك" يعلم هذا القدر!‬ 199 00:11:12,880 --> 00:11:15,549 ‫مما يجعلني أعتقد‬ ‫أنه زوّر نتائج اختبار حمضه النووي.‬ 200 00:11:15,633 --> 00:11:17,843 ‫لا أعلم إن كان ذلك ممكناً. أيمكن فعل ذلك؟‬ 201 00:11:17,927 --> 00:11:21,472 ‫سيسرني الخضوع لاختبار حمض نووي.‬ ‫أمامكم، إن كان هذا ما تريدون.‬ 202 00:11:22,848 --> 00:11:26,060 ‫- ولا أبحث عن المال.‬ ‫- نعم، تقول هذا الآن.‬ 203 00:11:26,143 --> 00:11:29,105 ‫بعد أسبوع، ستغرق نفسك‬ ‫في الأطعمة المترفة والملابس الفارهة.‬ 204 00:11:29,688 --> 00:11:31,565 ‫- لا أقصد إهانتك.‬ ‫- شعرت بالإهانة.‬ 205 00:11:31,649 --> 00:11:34,860 ‫أحظى بحياة سعيدة، وأنوي العودة إليها.‬ 206 00:11:35,069 --> 00:11:37,613 ‫أبي، أعتقد أنك بحاجة إلى الراحة.‬ 207 00:11:37,780 --> 00:11:40,032 ‫هذا أكثر مما يمكن أن يتحمله أحد قط.‬ 208 00:11:40,116 --> 00:11:42,743 ‫أنا آسفة، لقد عانى الكثير مؤخراً.‬ 209 00:11:43,119 --> 00:11:47,164 ‫فقدنا جنيناً. و"هانك"، الذي حسبته ابني.‬ 210 00:11:47,248 --> 00:11:51,669 ‫و"ستيفن"، الذي حسبته ابني كذلك،‬ ‫قد هرب ليعيش في "باراغواي".‬ 211 00:11:51,752 --> 00:11:55,923 ‫نعم، إنه في "باراغواي" منذ فترة طويلة‬ 212 00:11:56,006 --> 00:11:58,676 ‫للقيام بأعمال خيرية للمجتمعات هناك.‬ 213 00:11:58,759 --> 00:12:04,306 ‫- ويبني آباراً ومنازل ومزيداً من الآبار.‬ ‫- الكثير من الأمور الطيبة.‬ 214 00:12:04,390 --> 00:12:06,392 ‫- إنه معطاء.‬ ‫- "باراغواي".‬ 215 00:12:06,475 --> 00:12:09,895 ‫يا للأسف. كنت أتطلع للقائه.‬ 216 00:12:09,979 --> 00:12:11,647 ‫حسناً، إليك ما سيحدث.‬ 217 00:12:11,730 --> 00:12:17,278 ‫سأخبر "أندريس" أن يحجز لك غرفة‬ ‫في أحد الفنادق المتواضعة.‬ 218 00:12:17,361 --> 00:12:21,782 ‫وربما إن تبين أن نتيجة اختبار الحمض النووي‬ ‫إيجابية، سننقلك إلى فندق "الريتز".‬ 219 00:12:21,866 --> 00:12:24,785 ‫لكن في الوقت الحالي،‬ ‫أنا مسرورة لكوني الابنة الوحيدة.‬ 220 00:12:24,869 --> 00:12:26,954 ‫ما كان يجب أن تأتي أيها الشاب.‬ 221 00:12:28,497 --> 00:12:29,415 ‫لا. كفى.‬ 222 00:12:30,332 --> 00:12:31,167 ‫إنه ابننا.‬ 223 00:12:32,334 --> 00:12:34,086 ‫ينبئني حدسي بذلك.‬ 224 00:12:34,503 --> 00:12:38,382 ‫لكن لعلمي أنك عديمة الرحمة،‬ ‫سنخضعه لاختبار للحمض النووي.‬ 225 00:12:48,851 --> 00:12:52,229 ‫- أليس هذا مذهلاً؟‬ ‫- أنك لا تحتسي الخمر؟ أجل؟‬ 226 00:12:52,313 --> 00:12:53,522 ‫لا، لست بحاجة إلى الخمر.‬ 227 00:12:54,899 --> 00:12:57,776 ‫أنا سعيد. أتحسبينني أتعجل هذا الأمر؟‬ 228 00:12:57,985 --> 00:13:00,488 ‫أدرك ذلك تماماً. هذا "أدم". هذا ابني.‬ 229 00:13:01,614 --> 00:13:04,867 ‫كانت الأيام الماضية مروعة للغاية.‬ 230 00:13:04,950 --> 00:13:08,037 ‫لكن أعتقد أن هذا ما أحتاج إليه‬ ‫لأشعر بالراحة.‬ 231 00:13:09,205 --> 00:13:10,039 ‫ما هذا؟‬ 232 00:13:19,465 --> 00:13:23,636 ‫حسناً، لم يستغرق ذلك سوى 30 ثانية.‬ ‫لا أحسبهم اخترعوا رقاقة لذلك.‬ 233 00:13:24,094 --> 00:13:25,095 ‫هل رأيته؟‬ 234 00:13:28,641 --> 00:13:31,352 ‫تم رفض طلب الموقع المبدئي.‬ 235 00:13:32,686 --> 00:13:36,232 ‫- هذا يعني أنني لن أتمكن من بناء الاستاد.‬ ‫- يمكنني القراءة. أعلم ما يعنيه.‬ 236 00:13:37,107 --> 00:13:38,901 ‫أثق بأن بوسعك مخابرة أحدهم.‬ 237 00:13:38,984 --> 00:13:43,072 ‫هذا صحيح متى كان هناك من يعترض طريقي.‬ ‫لكنني أواجه الطبيعة الأم في هذه الحالة،‬ 238 00:13:43,155 --> 00:13:46,825 ‫وما يخصها من "موارد غير مستدامة‬ ‫التي ستضر بالبيئة‬ 239 00:13:46,909 --> 00:13:50,371 ‫والمناطق المجاورة."‬ ‫لا يسعني المخاطرة بالمضي قدماً بهذا الأمر،‬ 240 00:13:50,454 --> 00:13:54,208 ‫- بعد واقعة مقاطعة "كلارك" المخزية.‬ ‫- لا بد أن بوسعك العثور على موقع آخر.‬ 241 00:13:54,291 --> 00:13:56,502 ‫لديّ شهر واحد فقط‬ ‫لأعثر على موقع آخر في المنطقة‬ 242 00:13:56,585 --> 00:13:58,837 ‫وإلا قاموا بإلغاء عرضي وسأفقد الفريق.‬ 243 00:13:58,921 --> 00:14:01,048 ‫ولا يسعني أن أفقد شيئاً آخر، "كريستال".‬ ‫لا يسعني ذلك.‬ 244 00:14:01,131 --> 00:14:02,550 ‫حسناً. كف عن الهلع.‬ 245 00:14:02,758 --> 00:14:04,176 ‫- دعني أتولى الأمر.‬ ‫- أنت؟‬ 246 00:14:05,594 --> 00:14:08,514 ‫- أجل. أنا.‬ ‫- رفضتِ أن يكون لك دخل بهذا الأمر.‬ 247 00:14:08,597 --> 00:14:12,810 ‫كما رغبتُ بطلاء غرفة الأطفال بالأصفر،‬ ‫لكنني لن أحظى بذلك، أليس كذلك؟‬ 248 00:14:13,352 --> 00:14:15,604 ‫إن لم أستطع الحصول‬ ‫على المستقبل الذي خططنا له،‬ 249 00:14:15,688 --> 00:14:18,691 ‫فعليّ بدء مستقبل جديد وإلا سأفقد عقلي.‬ 250 00:14:18,774 --> 00:14:21,777 ‫- وهل توليك أمر فريقي هو السبيل ذلك؟‬ ‫- بل هو فريقنا.‬ 251 00:14:23,237 --> 00:14:25,573 ‫ساعدت في إدارة فريق‬ ‫من أجل أسرتي في الماضي.‬ 252 00:14:25,656 --> 00:14:30,244 ‫بالضبط. وقلت إنك كنت تشعرين بالتعاسة،‬ ‫وأنهم مروعون.‬ 253 00:14:30,327 --> 00:14:34,456 ‫ولهذا لم يعد لهم وجود في حياتي بعد الآن.‬ ‫لكن ما زلت أعرف كيفية أداء هذه الوظيفة.‬ 254 00:14:34,790 --> 00:14:39,086 ‫دعني أتولى هذا الأمر. فلتثق بأنني أعلم‬ ‫ما يجب فعله ضمن الأسرة التي أحبها.‬ 255 00:14:39,420 --> 00:14:41,755 ‫ويعلم القدير أنني بحاجة‬ ‫إلى الوقت لأوطد علاقتي بابني.‬ 256 00:14:41,839 --> 00:14:44,133 ‫وبينما تتولى أنت أمر إمبراطوريتك...‬ 257 00:14:46,051 --> 00:14:47,428 ‫سأتولى أنا أمر إمبراطوريتنا.‬ 258 00:14:50,389 --> 00:14:52,016 ‫منذ متى تمثلين أنت الفريق؟‬ 259 00:14:52,099 --> 00:14:54,602 ‫منذ اشتراه "بلايك" من أجلي كهدية لخطبتنا.‬ 260 00:14:54,685 --> 00:14:56,562 ‫أتريد وصفاً مفصلاً لعلاقتنا‬ 261 00:14:56,645 --> 00:14:57,646 ‫أم سنتحدث بأمر الموقع؟‬ 262 00:14:57,730 --> 00:15:02,026 ‫أيمكننا ذلك؟ أنا مسؤول عن علاقات اللاعبين،‬ ‫"كريستال"، لا البنية التحتية.‬ 263 00:15:02,109 --> 00:15:04,403 ‫أم هل تريدين وصفاً مفصلاً‬ ‫لكيفية أداء الأعمال؟‬ 264 00:15:04,486 --> 00:15:06,989 ‫لطيف، لكنني أفكر في قطعة أرض أخرى بالفعل.‬ 265 00:15:07,281 --> 00:15:10,576 ‫قطعة أرض مثالية. إنها في الحي ذاته.‬ 266 00:15:11,660 --> 00:15:14,872 ‫أرض "جيف". ألهذا جئت لتتحدثي معي،‬ ‫لأساعدك على التودد له؟‬ 267 00:15:14,955 --> 00:15:18,042 ‫كلا. بل قصدتك لأنك أحد الشركاء.‬ 268 00:15:19,460 --> 00:15:21,545 ‫حسناً. تعرف أنت و"جيف" أحدكما الآخر.‬ 269 00:15:21,629 --> 00:15:22,838 ‫لا تجمعنا صداقة.‬ 270 00:15:22,922 --> 00:15:26,926 ‫أعلم ذلك. لكن لعلك تعرفه بقدر يكفي‬ ‫لأن تخبرني أي عرض سيقبل له.‬ 271 00:15:27,217 --> 00:15:29,345 ‫وحده "جيف" من يملك أرضاً‬ 272 00:15:29,428 --> 00:15:32,681 ‫تتسع لبناء استاد كرة قدم في المنطقة‬ ‫التي اتفقنا على وضع الفريق بها.‬ 273 00:15:32,765 --> 00:15:34,391 ‫كما أنه شريك صامت.‬ 274 00:15:34,475 --> 00:15:38,687 ‫يفوق تأثير مشروع "جيف" تأثير فريقنا‬ ‫على هذا المجتمع. لا يمكنني فعل هذا به.‬ 275 00:15:38,771 --> 00:15:41,273 ‫- حسبت أنه لا تجمعكما صداقة.‬ ‫- لا يتعلق هذا الأمر بي.‬ 276 00:15:41,357 --> 00:15:43,901 ‫بل يتعلق بإحداث فارق في حيوات الآخرين.‬ 277 00:15:43,984 --> 00:15:46,987 ‫يا للطرافة. حسبتك ستركّز على حياتك.‬ 278 00:15:47,071 --> 00:15:49,531 ‫- ماذا تعنين بذلك؟‬ ‫- إن لم نحصل على صفقة الاستاد،‬ 279 00:15:49,615 --> 00:15:50,866 ‫فلن يكون لدينا فريق.‬ 280 00:15:50,991 --> 00:15:55,245 ‫وإن لم يكن لدينا فريق، فلن يكون لديك‬ ‫لاعبون لتتولى إدارة العلاقات معهم.‬ 281 00:15:55,829 --> 00:15:58,290 ‫وستصبح أسهمك غير ذات قيمة.‬ 282 00:15:58,374 --> 00:16:03,462 ‫بالطبع، يمكنك معاودة العمل‬ ‫كسائق لشخص مثل "بلايك".‬ 283 00:16:04,046 --> 00:16:05,673 ‫أو مثلي. أو مثل "جيف".‬ 284 00:16:06,048 --> 00:16:09,301 ‫فلديك خبرة بهذا تفوق خبرتك في إدارة الفرق.‬ 285 00:16:12,096 --> 00:16:14,139 ‫سيحضر الخدم أمتعتك إلى هنا على الفور.‬ 286 00:16:14,682 --> 00:16:18,060 ‫لم أحضر معي شيئاً.‬ ‫لم أتوقع أن تتم دعوتي للبقاء.‬ 287 00:16:18,185 --> 00:16:19,770 ‫تلك شيم آل "كارينغتون".‬ 288 00:16:19,853 --> 00:16:23,065 ‫ما يفتقرون إليه من كياسة،‬ ‫يستعيضون عنه بكرم الضيافة.‬ 289 00:16:23,148 --> 00:16:26,402 ‫سبق لك أن استضفنا العديد من المتشردين‬ ‫والضالين وقاتلاً مختلاً،‬ 290 00:16:26,568 --> 00:16:29,989 ‫- ومربياً مختطفاً والمعلمين الزائفين.‬ ‫- أتحسبني مثلهم؟‬ 291 00:16:30,072 --> 00:16:34,576 ‫أرجو ألا تكون كذلك. لكنني تعلمت من خلال‬ ‫التجارب السيئة عدم الثقة بالغرباء.‬ 292 00:16:34,868 --> 00:16:39,248 ‫آمل أن تكون النتيجة إيجابية،‬ ‫لنتمكن من محو ذكرى "هانك" من حياتنا.‬ 293 00:16:41,166 --> 00:16:46,005 ‫- أود التحدث إلى الطفل الذي تم اختطافه.‬ ‫- "فالون"، أحسبنا بدأنا بداية غير موفقة.‬ 294 00:16:46,088 --> 00:16:50,175 ‫نعم، أنت محق.‬ ‫ما كان يجب أن تطأ قدمك منزلنا قط.‬ 295 00:16:50,843 --> 00:16:54,972 ‫كم ستتطلب عودتك‬ ‫إلى عالمك من الفتية المنبوذين من مال؟‬ 296 00:16:56,807 --> 00:17:00,728 ‫5 ملايين؟ أنا جادة،‬ ‫لن أسمح لك بإخضاع أبي لهذه المحنة.‬ 297 00:17:00,811 --> 00:17:02,980 ‫- لا أقصد التسبب بأذى لأبيك.‬ ‫- 10؟‬ 298 00:17:04,022 --> 00:17:06,942 ‫- لا أصدق أنك شقيقتي الصغرى.‬ ‫- كلانا لا يصدق ذلك إذن.‬ 299 00:17:07,026 --> 00:17:09,111 ‫تعلمين، أمضيت حياتي بأسرها‬ ‫معتقداً أنني ابن وحيد.‬ 300 00:17:09,194 --> 00:17:11,320 ‫ولطالما حلمت بأن أحظى بأسرة كبيرة.‬ 301 00:17:11,405 --> 00:17:13,699 ‫لم أكن أغار من أصدقائي الأثرياء،‬ 302 00:17:13,781 --> 00:17:15,159 ‫لكنني كنت أغار ممن لديهم أشقاء.‬ 303 00:17:15,409 --> 00:17:18,619 ‫ما تقومين به لحماية والدك،‬ ‫أتمنى لو كان لي شخص مثلك‬ 304 00:17:18,704 --> 00:17:20,122 ‫لحمايتي أثناء نشأتي.‬ 305 00:17:21,790 --> 00:17:22,708 ‫أنا معجب بك، "فالون".‬ 306 00:17:24,710 --> 00:17:25,794 ‫15 مليون؟‬ 307 00:17:26,712 --> 00:17:28,213 ‫عليّ الخضوع لاختبار الحمض النووي.‬ 308 00:17:29,715 --> 00:17:34,428 ‫لا يمكنك إغوائي بالمال يا "فالون".‬ ‫السبب الوحيد لمجيئي هو لمعرفة أصولي.‬ 309 00:17:34,762 --> 00:17:36,513 ‫لن أسمح لك بتحديد ثمن لهذا.‬ 310 00:17:43,937 --> 00:17:47,191 ‫أعلم أنه ليس الوقت الأمثل‬ ‫ليوطد الأب علاقته بابنه،‬ 311 00:17:47,274 --> 00:17:50,694 ‫لكن إن كان "هانك" قد كذب بشأن عينته،‬ ‫فأود توخي الحرص بشأن سائر الأمور.‬ 312 00:17:50,778 --> 00:17:53,280 ‫أتفهم ذلك. أن يقوم من تحبهم بخيانتك‬ ‫يجعلك مفرط الريبة.‬ 313 00:17:55,949 --> 00:17:59,953 ‫أقرّ بأن رؤيتي لاسم "كارينغتون"‬ ‫في جميع أرجاء المستشفى يثير انبهاري.‬ 314 00:18:00,204 --> 00:18:03,332 ‫يكاد يعلو اسم "كارينغتون"‬ ‫جميع البنايات في "أتلانتا".‬ 315 00:18:03,415 --> 00:18:07,211 ‫أعلم أن ذلك يصعب استيعابه،‬ ‫لكنك ستعتاد ذلك سريعاً.‬ 316 00:18:07,878 --> 00:18:10,506 ‫ما زلت أحاول اعتياد الأناس،‬ ‫ناهيك عن الاسم.‬ 317 00:18:11,632 --> 00:18:14,635 ‫- ولا أعرف شيئاً عن أحد قط.‬ ‫- لنرَ...‬ 318 00:18:16,303 --> 00:18:20,974 ‫أكبر مقومات "أليكسيس" هو لقبها‬ ‫الذي نسمح لها بالتظاهر باحتفاظها به.‬ 319 00:18:21,058 --> 00:18:22,810 ‫بالإضافة إلى مقطورة‬ ‫كنا نسمح لها بالبقاء بها.‬ 320 00:18:23,185 --> 00:18:28,065 ‫"فالون"، كادت تتزوج من قريب لها‬ ‫لكنها قررت زواج أحد الغرباء بدلاً منه.‬ 321 00:18:28,148 --> 00:18:31,693 ‫أما "أندريس"، إنه... بمنزلة أب لي.‬ 322 00:18:31,777 --> 00:18:35,572 ‫وهو والد "ستيفن" الحقيقي.‬ ‫أقام هو و"أليكسيس" علاقة غرامية في الماضي.‬ 323 00:18:35,656 --> 00:18:37,616 ‫اكتشفنا ذلك مؤخراً. لهذا رحل "ستيفن".‬ 324 00:18:39,118 --> 00:18:41,620 ‫أرجو ألا يدفعك ما أخبرك به إلى الفرار.‬ 325 00:18:41,703 --> 00:18:44,373 ‫كلا. لا أفعل هذا من أجلك وحسب.‬ 326 00:18:44,790 --> 00:18:46,083 ‫أحتاج إلى هذه الإجابات.‬ 327 00:18:46,166 --> 00:18:49,503 ‫أحتاج إلى معرفة أصولي، هوية أبي.‬ 328 00:18:49,962 --> 00:18:54,049 ‫ولأكون صادقاً، أحتاج إلى معرفة سبب ثقتك بي‬ ‫بينما يبدو أن أحداً لا يثق بي سواك.‬ 329 00:18:54,133 --> 00:18:57,970 ‫- أتحتاج إلى زراعة كلوة أو شيء كهذا؟‬ ‫- كلا، ليس بعد، لكن كيف حال كبدك؟‬ 330 00:18:58,804 --> 00:19:01,348 ‫لا أريد خسارة أحد أبنائي‬ ‫بسبب الحمض النووي مجدداً وحسب.‬ 331 00:19:03,142 --> 00:19:04,768 ‫لا أمانع أخذ عينة من دمي،‬ 332 00:19:04,852 --> 00:19:07,271 ‫لكن رؤية شخص آخر يخضع لذلك‬ ‫يجعلني أشعر بالغثيان.‬ 333 00:19:07,354 --> 00:19:12,151 ‫- أتمانع إن خرجت للذهاب إلى المرحاض؟‬ ‫- كلا. إن فقدت رشدي، أنا في المكان الأنسب.‬ 334 00:19:21,285 --> 00:19:22,494 ‫"الأشعة السينية المتنقلة، 308"‬ 335 00:19:22,578 --> 00:19:23,912 ‫"العاملون المصرح لهم فقط"‬ 336 00:19:24,204 --> 00:19:27,541 ‫هناك العديد من الحالات‬ ‫التي تظهر زيادة ضخمة في الاستثمارات‬ 337 00:19:27,624 --> 00:19:29,626 ‫حين يتبنى فريقاً أحد الأحياء.‬ 338 00:19:29,710 --> 00:19:32,421 ‫وننوي تعيين 60 بالمئة من أبناء الحي‬ ‫خلال فترة الإنشاء.‬ 339 00:19:32,504 --> 00:19:35,174 ‫كما سندفع لك 3 أضعاف‬ ‫ما دفعته بالفعل ثمناً للأرض.‬ 340 00:19:35,257 --> 00:19:38,427 ‫- إنها صفقة رابحة للجميع.‬ ‫- بل ربح مزدوج لكما.‬ 341 00:19:38,510 --> 00:19:42,139 ‫الاستثمارات في المنطقة التي تتحدثان عنها؟‬ ‫ما هي إلا تجديد للأحياء القديمة.‬ 342 00:19:42,764 --> 00:19:47,519 ‫والوظائف؟ تكون ذات نفع على المدى القصير،‬ ‫لكنها ستزول فور انتهاء أعمال البناء.‬ 343 00:19:47,603 --> 00:19:49,563 ‫سنجعل مهمتنا تعيين المزيد من المحليين‬ 344 00:19:49,646 --> 00:19:53,692 ‫فور الانتهاء من بناء الاستاد.‬ ‫فلتحدد أنت النسبة، وسنحققها من أجلك.‬ 345 00:19:53,775 --> 00:19:57,571 ‫بل ما هو أفضل، لتتولى أنت إدارة هذا الأمر‬ ‫بصفتك شريكاً كما أنت بالفعل.‬ 346 00:19:57,654 --> 00:19:59,907 ‫ماذا سيكون طابع هذه الوظائف تحديداً؟‬ 347 00:20:00,532 --> 00:20:04,286 ‫لا يوجد ما يمكن منحه سوى امتيازات‬ ‫متاجر الأطعمة والملابس الرياضية مثلها.‬ 348 00:20:04,369 --> 00:20:05,787 ‫كيف سيثري هذا المجتمع؟‬ 349 00:20:05,913 --> 00:20:08,457 ‫أدرك ما تفعلانه،‬ ‫لأنني كنت أقوم به طيلة حياتي.‬ 350 00:20:08,916 --> 00:20:11,960 ‫تحاولان عقد صفقة،‬ ‫لكنني أحاول تغيير حيوات الآخرين.‬ 351 00:20:12,044 --> 00:20:14,296 ‫لذا لا أريد الاشتراك في مخططكما.‬ 352 00:20:14,922 --> 00:20:17,382 ‫أخبرا "بلايك"‬ ‫إن إرساله لزوجته كان إهداراً للوقت.‬ 353 00:20:17,633 --> 00:20:18,634 ‫أنا شريكته.‬ 354 00:20:18,717 --> 00:20:21,803 ‫بالطبع.‬ ‫أغلقي الباب بعد خروجك أيتها الشريكة.‬ 355 00:20:23,096 --> 00:20:25,390 ‫أشكرك على موافقتك للقيام بهذا.‬ 356 00:20:25,474 --> 00:20:27,017 ‫فلتعتبره اعتذاراً عما بدر مني سابقاً.‬ 357 00:20:27,100 --> 00:20:29,728 ‫لم يكن أسلوباً لائقاً لأعامل به‬ ‫شخصاً غريباً اقتحم منزلي،‬ 358 00:20:29,811 --> 00:20:33,690 ‫مُدعياً أنه ابن آل "كارينغتون" الضائع.‬ ‫بالإضافة إلى أننا سنتمكن الآن‬ 359 00:20:33,774 --> 00:20:36,944 ‫من القيام بنزهة "التعرف‬ ‫على شقيقي المحتمل المستقبلي" الخلوية،‬ 360 00:20:37,027 --> 00:20:38,362 ‫والتي لم نقم بها منذ وجود "هانك".‬ 361 00:20:38,445 --> 00:20:41,531 ‫- هل قلت إن اسمك "مايكي"؟‬ ‫- "مايك". "مايكي هاريسون".‬ 362 00:20:42,407 --> 00:20:44,493 ‫لم يرق لي مطلقاً.‬ ‫يذكرني بحقبة الثمانينيات.‬ 363 00:20:44,576 --> 00:20:47,412 ‫ليس هناك ما يعيب الثمانينيات.‬ ‫والدليل حقائب الوسط التي أملكها.‬ 364 00:20:47,496 --> 00:20:48,330 ‫ألديك الكثير منها؟‬ 365 00:20:48,664 --> 00:20:52,167 ‫- إذن، لا تحب الثمانينيات. ماذا بخلاف ذلك؟‬ ‫- ما الذي تودين معرفته؟‬ 366 00:20:52,251 --> 00:20:55,879 ‫- الفيلم المفضل لديّ، أول من أحببت؟‬ ‫- بالطبع. آخر مكان عملت به.‬ 367 00:20:55,963 --> 00:20:58,465 ‫- المدن التي سبق لك العيش بها.‬ ‫- آخر 4 أرقام من التأمين الاجتماعي.‬ 368 00:21:01,593 --> 00:21:05,305 ‫أنت جادة. ترعرعت في "بيلينغز"،‬ ‫أمضيت بها حياتي بأسرها.‬ 369 00:21:05,389 --> 00:21:07,683 ‫أعمل كطبيب بيطري في عيادة "هابي تايلز".‬ 370 00:21:09,226 --> 00:21:12,521 ‫توليت رعاية أمي أثناء مرضها.‬ ‫ليس لديّ أشقاء.‬ 371 00:21:12,813 --> 00:21:14,606 ‫أظن أصبح لديّ شقيقان الآن.‬ 372 00:21:14,690 --> 00:21:18,360 ‫لم أسمع الكثير بشأن "ستيفن".‬ ‫هل سيعود من "باراغواي"؟‬ 373 00:21:18,819 --> 00:21:20,737 ‫هل سيكون أمراً غريباً‬ ‫إن ذهبت إلى هناك للقائه؟‬ 374 00:21:20,821 --> 00:21:22,656 ‫"ستيفن" شخص يحب الخصوصية جداً.‬ 375 00:21:22,739 --> 00:21:24,366 ‫لا يروق له تقدم شخص غريب له‬ 376 00:21:24,449 --> 00:21:26,576 ‫ليخبره أنه شقيقه. مرة أخرى.‬ 377 00:21:26,660 --> 00:21:29,162 ‫إذن، ما مشكلته؟ ما هي طباع شقيقي المحتمل؟‬ 378 00:21:29,246 --> 00:21:32,124 ‫إنه أفضل أخ يمكنك أن تحظى به.‬ ‫عطوف، كريم...‬ 379 00:21:32,207 --> 00:21:34,876 ‫لسنا مضطرين لإجابة‬ ‫أي من هذه الأسئلة حتى نبرهن‬ 380 00:21:34,960 --> 00:21:37,629 ‫أنك فرد من أفراد هذه العائلة.‬ ‫بالكاد لحقت بالقطار، عزيزي.‬ 381 00:21:37,921 --> 00:21:40,132 ‫سيستغرق حصولك‬ ‫على مقعد بجوار النافذة بعض الوقت.‬ 382 00:21:40,215 --> 00:21:42,426 ‫آسف يا عزيزتي.‬ ‫حسبتنا نحاول توطيد معرفتنا بعضنا ببعض.‬ 383 00:21:42,509 --> 00:21:46,221 ‫هكذا أوطد معرفتي بالآخرين.‬ ‫وأحسبني حصلت على كل ما أحتاج إليه.‬ 384 00:21:46,638 --> 00:21:48,932 ‫إن أردت معرفة سيرتي الذاتية،‬ ‫فكان بوسعك البحث على "غوغل".‬ 385 00:21:49,016 --> 00:21:52,519 ‫وكان بوسعك إرسال مظروف‬ ‫يحوي عينة من لعابك، لكن ها نحن.‬ 386 00:21:52,602 --> 00:21:56,565 ‫وقد بحثت بأمرك. لكن لا يمكنك‬ ‫أن تصدق كل ما تقرأه أو تسمعه. صحيح؟‬ 387 00:21:57,274 --> 00:21:58,692 ‫"مايكي غوردون هاريسون"؟‬ 388 00:21:59,401 --> 00:22:00,235 ‫هيا يا "سام".‬ 389 00:22:12,205 --> 00:22:14,583 ‫حقاً؟ لم تدق السابعة مساءً بعد.‬ 390 00:22:14,666 --> 00:22:17,044 ‫وأنا أتطلع بشدة للخلود إلى النوم.‬ 391 00:22:17,711 --> 00:22:20,172 ‫لأول مرة منذ أمد طويل، أشعر بالاسترخاء.‬ 392 00:22:21,631 --> 00:22:24,092 ‫يجب أن يستبدلوا الحبوب المنومة‬ ‫بالأبناء المفقودين.‬ 393 00:22:24,176 --> 00:22:25,010 ‫نعم.‬ 394 00:22:25,761 --> 00:22:28,096 ‫- بشأن الاستاد...‬ ‫- نعم، بهذا الشأن.‬ 395 00:22:28,180 --> 00:22:30,891 ‫أنا ممتن لك حقاً لتوليك الأمر‬ 396 00:22:30,974 --> 00:22:33,643 ‫والسماح لي بتمضية الوقت مع "أدم".‬ ‫لا أعلم ماذا كنت سأفعل‬ 397 00:22:33,727 --> 00:22:35,937 ‫لو اضطررت لتولي أمر تلك الكارثة‬ ‫بالإضافة إلى كل ما حدث.‬ 398 00:22:39,191 --> 00:22:43,111 ‫نعم، تسير الأمور كأفضل ما يمكن.‬ ‫أتدبر أمر بعض التفاصيل وحسب.‬ 399 00:22:43,195 --> 00:22:44,654 ‫يسرني أنك تسيطرين على الأمر.‬ 400 00:22:51,244 --> 00:22:54,623 ‫حصلت على مرادك من "أدم" أو "مايكي"‬ ‫أو أياً ما كان اسمه،‬ 401 00:22:54,706 --> 00:22:57,793 ‫وسنكتفي بهذا، صحيح؟ لأنني لا أحسبني‬ ‫قادراً على الاستمرار في الكذب.‬ 402 00:22:57,876 --> 00:23:00,629 ‫اهدأ أيها الورع المثليّ. نعم، سنكتفي بهذا.‬ 403 00:23:00,712 --> 00:23:01,963 ‫حان الآن وقت قيامنا برحلة.‬ 404 00:23:02,047 --> 00:23:05,175 ‫حسناً. هناك مكان في "فلوريدا"‬ ‫يمكننا البقاء به لحين تهدأ الأمور.‬ 405 00:23:05,258 --> 00:23:06,134 ‫أخبرتك يا "سام".‬ 406 00:23:06,218 --> 00:23:09,304 ‫لن أذهب إلى "فلوريدا"‬ ‫حتى يوم مماتي أو ترشحي للانتخابات.‬ 407 00:23:09,387 --> 00:23:10,764 ‫ستكون هذه رحلة تعليمية.‬ 408 00:23:10,847 --> 00:23:14,184 ‫سأعلمك كيف تبرع في الكذب.‬ ‫في "بيلينغز، مونتانا".‬ 409 00:23:18,480 --> 00:23:19,481 ‫لا بأس يا صديقي.‬ 410 00:23:20,524 --> 00:23:22,109 ‫مَن كلب مطيع؟‬ 411 00:23:22,484 --> 00:23:25,278 ‫عذراً. هذه حالة طارئة.‬ 412 00:23:25,362 --> 00:23:27,405 ‫يحتاج كلبنا لاستشارة طبيب بيطري في الحال.‬ 413 00:23:27,697 --> 00:23:29,116 ‫نحن متزوجان. إنها زوجي.‬ 414 00:23:29,199 --> 00:23:30,117 ‫- بل زوجتك.‬ ‫- زوجتي.‬ 415 00:23:30,367 --> 00:23:32,577 ‫إنه متوتر بسبب توعك الكلب.‬ 416 00:23:32,869 --> 00:23:34,663 ‫- هذا الكلب.‬ ‫- تفهم ذلك يا عزيزي.‬ 417 00:23:34,746 --> 00:23:35,664 ‫صحيح، حبيبتي.‬ 418 00:23:35,997 --> 00:23:40,085 ‫اتصلنا مسبقاً، لكن أخبرتنا سكرتيرة ما‬ ‫بعدم إمكانية الحجز، مما أحزننا بشدة.‬ 419 00:23:40,168 --> 00:23:43,547 ‫لأننا كنا نأمل في استشارة كلبنا‬ ‫للطبيب "مايكي" المذهل.‬ 420 00:23:43,755 --> 00:23:46,758 ‫"مايكي"... "هاريسون"، أعتقد أن هذا لقبه.‬ 421 00:23:46,925 --> 00:23:48,635 ‫بأية حال، أرجوك، "ريجي" بحاجة إليه.‬ 422 00:23:48,718 --> 00:23:50,846 ‫- ما خطب "ريجي"؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 423 00:23:50,929 --> 00:23:53,849 ‫لم يسبق لي أن سمعت بهذا الاسم لأنثى الكلب.‬ 424 00:23:53,932 --> 00:23:58,478 ‫"ريجي" بمعنى "ريجينا".‬ ‫لأنه إنه اسم لطيف للغاية، صحيح؟‬ 425 00:23:58,562 --> 00:24:00,063 ‫واسم "ريجي" يلائمها جداً.‬ 426 00:24:00,897 --> 00:24:05,277 ‫- هل سنتمكن من رؤية د."هاريسون" أم لا؟‬ ‫- لم يعد يعمل هنا للأسف.‬ 427 00:24:05,360 --> 00:24:07,362 ‫ماذا؟ هذا نبأ غير مُتوقع.‬ 428 00:24:07,445 --> 00:24:10,866 ‫أين يعمل؟ أعني، نود بشدة لكلبنا‬ 429 00:24:10,949 --> 00:24:12,409 ‫استشارة أفضل طبيب بيطري في "بيلينغز".‬ 430 00:24:12,492 --> 00:24:14,953 ‫حقاً، اسم "ريجي" مثالي لها.‬ 431 00:24:15,412 --> 00:24:17,497 ‫- هل تمت إقالته من العمل؟‬ ‫- لم يحدث ذلك قط، أؤكد لك.‬ 432 00:24:17,581 --> 00:24:19,082 ‫ماذا حدث إذن؟‬ 433 00:24:19,166 --> 00:24:23,545 ‫من الأحرى أن نعرف مثل هذه المعلومات،‬ ‫لأننا أولياء أمور عميل مُتحمل.‬ 434 00:24:23,670 --> 00:24:25,297 ‫لا تبكي.‬ 435 00:24:25,380 --> 00:24:27,382 ‫لا تبكي. سنعثر عليه.‬ 436 00:24:27,465 --> 00:24:29,217 ‫سنعثر على د."هاريسون".‬ 437 00:24:29,634 --> 00:24:33,054 ‫لا ألومكما لرغبتكما في استشارته.‬ ‫إنه بارع. لكنه ذهب إلى "أتلانتا".‬ 438 00:24:33,388 --> 00:24:37,434 ‫يفتقده الجميع، حتى الحيوانات الأليفة.‬ ‫كان يحب الحيوانات بشدة،‬ 439 00:24:37,517 --> 00:24:41,897 ‫- ترك الطب البشري ليصبح طبيباً بيطرياً.‬ ‫- أكان طبيباً بشرياً؟‬ 440 00:24:42,189 --> 00:24:47,444 ‫إذن، أعتقد أن "ريجي" تشعر بتحسن.‬ ‫أتودين العيش هنا؟ نعم. لنذهب أيها الأب.‬ 441 00:24:47,944 --> 00:24:49,654 ‫ما زال علينا القيام بالبحث.‬ 442 00:24:54,618 --> 00:24:56,119 ‫عثرت على أرض أخرى قد تكون ملائمة.‬ 443 00:24:56,203 --> 00:24:58,163 ‫- استعادت الولاية ملكيتها، لذا...‬ ‫- "مايكل"،‬ 444 00:24:58,246 --> 00:25:00,749 ‫لا حاجة لذلك. وجدت حلاً للأمر.‬ 445 00:25:00,832 --> 00:25:03,877 ‫- أحقاً؟‬ ‫- أجل. لكنني سأحتاج إلى مساعدتك.‬ 446 00:25:04,169 --> 00:25:06,296 ‫أريد منك حضور‬ ‫جلسة تصويت لجنة تقسيم الأراضي.‬ 447 00:25:06,379 --> 00:25:09,674 ‫- سيثير حضوري غضب "جيف".‬ ‫- هذا ما نعول على حدوثه.‬ 448 00:25:11,301 --> 00:25:16,264 ‫كنت خير عون لي. وإن كان هناك ما يمكن‬ ‫لـ"مجموعة مستشفيات (كارينغتون)" القيام به،‬ 449 00:25:16,348 --> 00:25:17,349 ‫فلا تتردد.‬ 450 00:25:17,432 --> 00:25:19,017 ‫حسناً. أشكرك.‬ 451 00:25:20,268 --> 00:25:21,937 ‫لا يُصدق.‬ 452 00:25:22,020 --> 00:25:23,939 ‫أفكر في شراء أرض في "مونتانا".‬ 453 00:25:24,022 --> 00:25:25,398 ‫تعلم أنني مولعة بالأراضي،‬ 454 00:25:25,482 --> 00:25:28,151 ‫لكن في هذه المرحلة،‬ ‫سيكون من الأسهل لك تبني كلب آخر‬ 455 00:25:28,235 --> 00:25:30,737 ‫- وتسميتها "ريجي".‬ ‫- معرفتك الوثيقة بي تثير الاشمئزاز.‬ 456 00:25:30,820 --> 00:25:32,322 ‫حين اتصلت بالمستشفى في "بيلينغز"،‬ 457 00:25:32,405 --> 00:25:35,116 ‫وأخبرتهم أنني أرغب‬ ‫في استئجار د."مايكي هاريسون"‬ 458 00:25:35,200 --> 00:25:37,035 ‫من أجل إحدى مستشفياتنا في "أتلانتا"،‬ 459 00:25:37,118 --> 00:25:41,331 ‫أخبروني أنه لم يرحل طواعية،‬ ‫بل أُرغم على الرحيل. بسبب إساءته للمرضى.‬ 460 00:25:41,414 --> 00:25:45,085 ‫على ما يبدو، كان يصف‬ ‫المواد الأفيونية لمرضاه من دون أن يخبرهم‬ 461 00:25:45,168 --> 00:25:47,629 ‫- ثم يسرق العقاقير لنفسه.‬ ‫- في هذا قسوة مفرطة.‬ 462 00:25:47,712 --> 00:25:50,882 ‫إن كان هذا الرجل قد أُقيل‬ ‫وحُرم من مزاولة الطب لسرقته المخدرات،‬ 463 00:25:50,966 --> 00:25:53,343 ‫أليس من المنطقي‬ ‫أن يعمل في عيادة للطب البيطري‬ 464 00:25:53,426 --> 00:25:56,221 ‫حيث يمكنه سرقتها بلا وجود القواعد المشددة‬ ‫الخاصة بالمستشفيات البشرية؟‬ 465 00:25:56,304 --> 00:25:58,098 ‫- لا يروق لي قول ذلك، لكن...‬ ‫- تحسبني مجنونة؟‬ 466 00:25:58,807 --> 00:26:00,642 ‫- لست كذلك.‬ ‫- أصبح الأمر منطقياً.‬ 467 00:26:00,850 --> 00:26:02,435 ‫تنهار حياة هذا الرجل،‬ 468 00:26:02,519 --> 00:26:05,063 ‫فجاء ليطرق باب آل "كارينغتون" الذهبي.‬ 469 00:26:05,480 --> 00:26:06,940 ‫لحسن الحظ أنني من يحرس البوابة.‬ 470 00:26:07,232 --> 00:26:10,151 ‫بشأن عرض إعادة التقسيم‬ ‫الخاص برجل الأعمال "جيف كولبي"‬ 471 00:26:10,235 --> 00:26:14,030 ‫لبناء مركز للموسيقى والفنون في قطعة‬ ‫الأرض الشاغرة التي يملكها بمتنزه "أدامز"،‬ 472 00:26:14,114 --> 00:26:15,156 ‫بم تصوتون؟‬ 473 00:26:16,658 --> 00:26:17,701 ‫رفض.‬ 474 00:26:18,410 --> 00:26:19,953 ‫- ماذا؟‬ ‫- رفض.‬ 475 00:26:20,036 --> 00:26:20,870 ‫رفض.‬ 476 00:26:20,954 --> 00:26:22,330 ‫- رفض.‬ ‫- موافقة.‬ 477 00:26:22,831 --> 00:26:24,666 ‫- رفض.‬ ‫- رفض.‬ 478 00:26:24,749 --> 00:26:27,877 ‫- تم رفض المُقترح.‬ ‫- يلي هذا التصويت‬ 479 00:26:27,961 --> 00:26:30,630 ‫عرض إعادة تطوير منطقة "ذا غالتش"‬ ‫في وسط مدينة "أتلانتا".‬ 480 00:26:30,714 --> 00:26:33,883 ‫- مهلاً. هذا جنون.‬ ‫- تم رفض المُقترح، سيد "كولبي".‬ 481 00:26:33,967 --> 00:26:35,760 ‫رجاءً إخلاء المنطقة لنتطرق إلى أعمال أخرى.‬ 482 00:26:35,844 --> 00:26:37,095 ‫كانت صفقة مضمونة النتائج.‬ 483 00:26:38,263 --> 00:26:42,183 ‫هدية للمدينة،‬ ‫للمجتمع ولن تكلّف أحداً فلساً.‬ 484 00:26:42,267 --> 00:26:43,310 ‫كيف أمكنكم فعل هذا؟‬ 485 00:26:43,393 --> 00:26:46,271 ‫لا يشوب هذا العرض شائبة قط.‬ ‫وأنتم تعلمون ذلك.‬ 486 00:26:46,855 --> 00:26:49,149 ‫أنتم جميعاً تخذلون أهالي "أتلانتا"،‬ 487 00:26:49,232 --> 00:26:51,860 ‫ومن هم في أمس الحاجة لهذا المشروع، ولماذا؟‬ 488 00:26:51,943 --> 00:26:54,904 ‫ليخبرني أحدكم بمنفعة واحدة فقط‬ ‫تعود من فشل هذا المشروع اليوم.‬ 489 00:26:55,280 --> 00:26:56,114 ‫سيد "كولبي".‬ 490 00:26:59,326 --> 00:27:00,160 ‫لا يُصدق.‬ 491 00:27:22,182 --> 00:27:23,725 ‫- مرحباً.‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 492 00:27:25,602 --> 00:27:27,771 ‫- جئت لأطمئن أنك بخير وحسب.‬ ‫- لست بخير.‬ 493 00:27:28,563 --> 00:27:30,398 ‫- لا.‬ ‫- أعلم أنك لا ترغبين في وجودي هنا.‬ 494 00:27:31,566 --> 00:27:37,405 ‫مما سيجعل من السهل عليّ أن أختفي‬ ‫وأعود إلى حياتي السابقة.‬ 495 00:27:38,114 --> 00:27:40,784 ‫أتمنى حقاً لو أنك لم تأتِ إلى هنا.‬ 496 00:27:40,867 --> 00:27:44,287 ‫راودتني فكرة جنونية أنك ستكونين‬ 497 00:27:44,371 --> 00:27:46,915 ‫من ستعرفين على الفور أنني "أدم" حقاً.‬ 498 00:27:46,998 --> 00:27:49,250 ‫ولا يمكنني فهم ما سبب يقينك أنني لست هو.‬ 499 00:27:49,334 --> 00:27:55,048 ‫اسمع، سبق لي خوض هذا، "أدم"،‬ ‫أو أياً ما كان اسمك الحقيقي.‬ 500 00:27:56,091 --> 00:27:59,469 ‫انظري إليّ بإمعان، أرجوك.‬ ‫أحسبك تعلمين أنني ابنك.‬ 501 00:27:59,552 --> 00:28:03,264 ‫لكن لسبب ما غير مفهوم، أنت... تهابينني.‬ 502 00:28:04,724 --> 00:28:08,144 ‫- أهذا بسبب شيء اقترفته؟‬ ‫- أنا في غاية الأسف، لكن عليك الرحيل.‬ 503 00:28:09,854 --> 00:28:11,898 ‫أريد منك الرحيل.‬ 504 00:28:26,663 --> 00:28:28,289 ‫آسف لإزعاجكم، سيدي.‬ 505 00:28:28,373 --> 00:28:31,835 ‫حسبتك ستود معرفة نتيجة اختبار‬ ‫الحمض النووي فور ورودها.‬ 506 00:28:31,918 --> 00:28:33,128 ‫أجل. ما محتواها؟‬ 507 00:28:33,211 --> 00:28:36,756 ‫رغم خطورة أن أبدو‬ ‫كمضيف أحد برامج الحوار المبتذلة،‬ 508 00:28:36,840 --> 00:28:39,300 ‫أنت، "أدم"، ابن "بلايك كارينغتون".‬ 509 00:28:39,968 --> 00:28:41,386 ‫هناك مطابقة.‬ 510 00:28:42,554 --> 00:28:43,513 ‫نعم. كنت موقناً.‬ 511 00:28:44,222 --> 00:28:46,891 ‫أنباء رائعة. تغمرني السعادة من أجلكما.‬ 512 00:28:48,017 --> 00:28:49,936 ‫هل فاتني مهرجان الحب؟ احترس يا أبي.‬ 513 00:28:50,019 --> 00:28:52,731 ‫أعلم أنه فاز بقلبك،‬ ‫لكن لعله سرق ما في جيبك للتو.‬ 514 00:28:52,814 --> 00:28:55,692 ‫كفي عن هذا يا "فالون".‬ ‫لأنه بحسب تأكيد نتائج اختبار الحمض النووي،‬ 515 00:28:55,984 --> 00:28:57,777 ‫- فإن "أدم" شقيقك.‬ ‫- أتحسبني حقاً‬ 516 00:28:57,861 --> 00:29:01,197 ‫أبالي بالمرة بهذا الشأن؟‬ ‫لا، سبق لي خوض مثل هذا الأمر.‬ 517 00:29:01,322 --> 00:29:05,285 ‫ما يثير اهتمامي حقاً‬ ‫هو كيف فقد ابنك الطبيب رخصة مزاولته الطب‬ 518 00:29:05,827 --> 00:29:07,787 ‫لسرقته المخدرات من مرضاه.‬ 519 00:29:07,871 --> 00:29:11,082 ‫- "فالون"، أرجوك.‬ ‫- لا، يزداد الأمر سوءاً.‬ 520 00:29:11,166 --> 00:29:13,710 ‫ذهب بعدها للعمل في عيادة بيطرية.‬ 521 00:29:13,793 --> 00:29:17,464 ‫لمساعدة الحيوانات؟ كلا.‬ ‫ليسرق المزيد من المخدرات لأنه من المدمنين.‬ 522 00:29:17,964 --> 00:29:20,675 ‫- لا يعقل أن يكون هذا صحيحاً.‬ ‫- إنه كذلك. أعلم، هذا أمر سيئ.‬ 523 00:29:21,050 --> 00:29:23,386 ‫اسمع، يؤرقني أن أسحق أحلامك،‬ 524 00:29:23,470 --> 00:29:27,557 ‫لكنني لن أسمح لهذا المدمن الموصوم‬ ‫بالمجيء إلى هنا واستمالتك‬ 525 00:29:27,640 --> 00:29:29,851 ‫خلال فترة أقل من يوم واحد،‬ ‫ثم يجرحك بعدها في المستقبل.‬ 526 00:29:30,393 --> 00:29:31,603 ‫هل أياً مما قالته صحيح؟‬ 527 00:29:34,314 --> 00:29:36,858 ‫أجل. طُردت من العمل في المستشفى.‬ 528 00:29:36,941 --> 00:29:39,235 ‫- وذهبت للعمل في عيادة بيطرية.‬ ‫- لتحصل على المخدرات؟‬ 529 00:29:40,278 --> 00:29:43,740 ‫أجل. لكن ليس من أجلي، بل من أجل أمي.‬ 530 00:29:43,823 --> 00:29:47,118 ‫أمضت حياتها بأسرها تعاني من الألم.‬ ‫فعلت كل ما بوسعي لمساعدتها.‬ 531 00:29:47,410 --> 00:29:50,955 ‫أصبحت طبيباً بسببها.‬ ‫لكنها احتاجت إلى المزيد...‬ 532 00:29:51,039 --> 00:29:52,707 ‫كنت طبيباً مقيماً في عامه الأول.‬ 533 00:29:52,791 --> 00:29:58,296 ‫لم يكن لديّ المال،‬ ‫لذا وصفت لمرضاي المخدرات من دون علمهم.‬ 534 00:29:58,379 --> 00:30:01,341 ‫وذهبت إلى الصيدليات لأحضرها بنفسي.‬ 535 00:30:01,633 --> 00:30:03,426 ‫لهذا فقدت رخصة مزاولتي الطب.‬ 536 00:30:03,718 --> 00:30:05,512 ‫ثم حين تعاطت جرعة مفرطة...‬ 537 00:30:07,263 --> 00:30:09,808 ‫اسمعوا، أشعر بالمسؤولية لموتها.‬ 538 00:30:09,891 --> 00:30:13,228 ‫مكنتها من الإدمان. أردت إيقاف ألمها وحسب.‬ 539 00:30:13,311 --> 00:30:15,146 ‫أنا آسف للغاية لأنني لم أخبرك.‬ 540 00:30:17,273 --> 00:30:18,107 ‫وأنت يا "فالون".‬ 541 00:30:19,400 --> 00:30:20,318 ‫أنا آسف يا بني.‬ 542 00:30:21,486 --> 00:30:25,198 ‫ما تعرضت له لا يمكن تخيله‬ ‫وبسببي إلى حد ما.‬ 543 00:30:25,281 --> 00:30:26,866 ‫ليس أياً من هذا بسببك.‬ 544 00:30:26,950 --> 00:30:30,119 ‫أتفهّم معنى أن تعيش مع مدمن للمخدرات.‬ 545 00:30:30,203 --> 00:30:32,497 ‫عانى "ستيفن" من الإدمان أغلب حياته.‬ 546 00:30:32,580 --> 00:30:35,708 ‫ربما كان نافعاً إن أخبرته بقصتك‬ ‫حين تلقاه الأسبوع المقبل.‬ 547 00:30:35,792 --> 00:30:37,752 ‫- عذراً، ماذا؟‬ ‫- هل ستذهبان للقاء "ستيفن"؟‬ 548 00:30:38,253 --> 00:30:41,589 ‫أجل. رأينا أنه من اللطيف‬ ‫أن نتواصل مع "ستيفن"،‬ 549 00:30:41,673 --> 00:30:43,967 ‫- لكنني أرى ذلك ضرورياً الآن.‬ ‫- في "باراغواي"؟‬ 550 00:30:44,551 --> 00:30:48,471 ‫أعددت الترتيبات اللازمة للطائرة الخاصة‬ ‫والإقامة. ولن تكون هناك خيام.‬ 551 00:30:48,555 --> 00:30:52,559 ‫أراها فكرة مروعة‬ ‫ولا يجدر بكما الذهاب مطلقاً.‬ 552 00:30:52,642 --> 00:30:55,478 ‫"سام"، أعلم أنك و"ستيفن"‬ ‫لستما على وفاق الآن،‬ 553 00:30:55,562 --> 00:30:57,647 ‫لكن هل ستقدم على منع والده وشقيقه‬ 554 00:30:57,730 --> 00:30:58,815 ‫من تمضية الوقت معه؟‬ 555 00:30:58,898 --> 00:31:01,234 ‫يمكنني التفكير في أسباب عدة‬ ‫تمنعكما من الذهاب إلى "باراغواي".‬ 556 00:31:01,317 --> 00:31:04,487 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- مثل ماذا؟ هذا موسم الأعاصير، كمثال.‬ 557 00:31:04,779 --> 00:31:08,449 ‫- "أندريس"؟‬ ‫- "باراغواي" مُحاطة باليابسة، سيدي.‬ 558 00:31:09,158 --> 00:31:10,702 ‫- لا خطر من ذلك.‬ ‫- هذا غير صحيح.‬ 559 00:31:10,785 --> 00:31:14,622 ‫ما زال لديهم أمطار غزيرة ورياح عاتية.‬ 560 00:31:14,706 --> 00:31:17,292 ‫ليست أجواء مثالية للسفر.‬ 561 00:31:17,375 --> 00:31:18,459 ‫إنها غير آمنة.‬ 562 00:31:19,878 --> 00:31:20,712 ‫أتعلمان؟‬ 563 00:31:21,546 --> 00:31:25,550 ‫"أدم"، كنت فظة تجاهك.‬ ‫كنت فظة تجاهك بشكل مفرط.‬ 564 00:31:25,633 --> 00:31:29,345 ‫وأود أن أمضي الأسابيع القليلة المقبلة‬ ‫في تعويضك عن ذلك.‬ 565 00:31:29,429 --> 00:31:31,556 ‫لديك عمرك بأكمله لتفعلي ذلك.‬ ‫سنذهب إلى "باراغواي".‬ 566 00:31:31,806 --> 00:31:33,474 ‫- حُسم الأمر.‬ ‫- لا يمكنكما الذهاب.‬ 567 00:31:34,517 --> 00:31:38,813 ‫لا يمكنكما الذهاب‬ ‫لأن "ستيفن" ليس في "باراغواي".‬ 568 00:31:38,897 --> 00:31:40,648 ‫"ستيفن" في "باريس"،‬ 569 00:31:41,190 --> 00:31:43,401 ‫- وهذا حيث ذهبنا.‬ ‫- حقاً؟‬ 570 00:31:43,484 --> 00:31:47,447 ‫ماذا؟ رغم كل ما مررت به أنا و"كريستال"،‬ 571 00:31:47,530 --> 00:31:49,908 ‫ذهبتم أنتم الثلاثة‬ ‫في نزهة إلى "باريس" لتتسوقوا؟‬ 572 00:31:49,991 --> 00:31:52,827 ‫- يتسم هذا بالوضاعة. حتى بالنسبة لك.‬ ‫- لم نذهب لنتسوق، أبي.‬ 573 00:31:53,912 --> 00:31:58,374 ‫ذهبت إلى... ذهبنا إلى "باريس"...‬ 574 00:31:59,834 --> 00:32:01,127 ‫للبحث عن "ستيفن".‬ 575 00:32:01,210 --> 00:32:03,421 ‫- أعثرتما عليه، أين هو؟‬ ‫- إنه في مصحة عقلية،‬ 576 00:32:04,005 --> 00:32:07,675 ‫ولم يشأ أن أخبرك بهذا،‬ ‫لكن ها قد أخبرتك للتو.‬ 577 00:32:09,761 --> 00:32:10,887 ‫مرحباً بك في منزل المرح.‬ 578 00:32:18,019 --> 00:32:22,440 ‫كان عليك إخباري على الفور.‬ ‫صارحتني وحسب لأنني أوقعت بك.‬ 579 00:32:22,523 --> 00:32:24,150 ‫لم أكن أريد إخبارك على هذا النحو.‬ 580 00:32:24,233 --> 00:32:28,488 ‫مررت بأمور مأساوية جمة مؤخراً،‬ ‫بسبب "مارك"، والرضيع...‬ 581 00:32:28,571 --> 00:32:30,990 ‫كفي عن التظاهر بأنك كنت تحاولين حمايتي.‬ ‫لم تكوني تفعلين ذلك.‬ 582 00:32:31,074 --> 00:32:34,118 ‫كنت تحاولين تفادي شعورك بالذنب‬ ‫لأنك خذلت "ستيفن".‬ 583 00:32:34,702 --> 00:32:36,913 ‫- وقد خذلتني بالقطع.‬ ‫- فعلت ما هو صواب.‬ 584 00:32:37,622 --> 00:32:39,749 ‫كانت تتعامل مع آلامها وحسب‬ ‫بأفضل وسيلة لديها.‬ 585 00:32:39,832 --> 00:32:43,544 ‫لهذا لم تخبرك.‬ ‫صدقني، تعاملت مع الأمور ذاتها في أسرتي،‬ 586 00:32:43,628 --> 00:32:45,463 ‫واتخذت قرارات صعبة.‬ 587 00:32:45,546 --> 00:32:50,134 ‫وأردت حماية أسرتك من الألم‬ ‫الذي اضطررت لتحمله وحدك، أليس كذلك؟‬ 588 00:32:51,260 --> 00:32:54,639 ‫أبي، لقد استعدتني للتو.‬ ‫يجب ألا تفقد ابناً آخراً.‬ 589 00:32:55,473 --> 00:32:57,433 ‫أحتاج إلى الوقت وحسب لأعي كل ما يحدث.‬ 590 00:32:59,978 --> 00:33:02,188 ‫وأعتقد أن "أدم" الشخص الأمثل‬ ‫ليساعدك في فعل هذا.‬ 591 00:33:04,315 --> 00:33:05,733 ‫أعتقد أن عليك البقاء.‬ 592 00:33:07,276 --> 00:33:10,238 ‫- ماذا؟‬ ‫- قطعت وعداً لأبي‬ 593 00:33:10,655 --> 00:33:13,324 ‫بأن أبذل ما بوسعي لحمايته،‬ ‫لكن انظر ماذا حدث.‬ 594 00:33:13,408 --> 00:33:17,161 ‫لذا، أحسبه بحاجة إليك الآن‬ ‫أكثر من حاجته إليّ.‬ 595 00:33:19,414 --> 00:33:20,248 ‫هل ستبقى؟‬ 596 00:33:21,833 --> 00:33:22,917 ‫سيشرفني ذلك.‬ 597 00:33:29,090 --> 00:33:30,758 ‫أتحتاج إلى خريطة إلى غرفتك؟‬ 598 00:33:31,426 --> 00:33:36,472 ‫لا. أردت الاعتذار وحسب.‬ ‫لو أنني علمت الحقيقة...‬ 599 00:33:36,556 --> 00:33:39,392 ‫لكنت فعلت الأمر ذاته. ولكنت محقاً بذلك.‬ 600 00:33:40,309 --> 00:33:42,270 ‫أنا مسرورة وحسب أن الأمر لم يعد سراً.‬ 601 00:33:42,353 --> 00:33:45,565 ‫- كان يؤرق "سام" بشدة.‬ ‫- كان يؤرقك أيضاً. رأيت ذلك.‬ 602 00:33:45,648 --> 00:33:48,109 ‫- أنا أكثر قوة مما أبدو.‬ ‫- لا أحسبك كذلك.‬ 603 00:33:48,985 --> 00:33:52,321 ‫تبدين وكأنك تتحلين بالقسوة‬ ‫ولا تتقبلين عبث أحد معك،‬ 604 00:33:52,405 --> 00:33:54,240 ‫لكنك تهتمين لأمر شقيقك،‬ 605 00:33:54,323 --> 00:33:58,536 ‫ويحق لك الشعور بالألم الذي سببه اختياره‬ ‫واختيارك لمجاراته.‬ 606 00:34:09,255 --> 00:34:11,382 ‫آمل أننا من الأسر التي تقبل الشفاه.‬ 607 00:34:11,632 --> 00:34:12,467 ‫لسنا منها بالمرة.‬ 608 00:34:15,303 --> 00:34:16,721 ‫لعلنا كذلك الآن.‬ 609 00:34:16,804 --> 00:34:19,556 ‫يسهل معرفة لما أنت قلب هذه الأسرة النابض.‬ 610 00:34:20,183 --> 00:34:24,603 ‫أكثرهم ذكاءً، أكثرهم طموحاً،‬ ‫من يمكنك التفكير بالأمور مسبقاً.‬ 611 00:34:24,687 --> 00:34:27,398 ‫نحن متشابهان للغاية، أنت وأنا.‬ ‫نحن شقيقان حقاً.‬ 612 00:34:28,900 --> 00:34:29,775 ‫اثنان على شاكلة واحدة.‬ 613 00:34:32,110 --> 00:34:33,196 ‫أحلاماً هانئة يا أختاه.‬ 614 00:34:36,324 --> 00:34:38,909 ‫أتذكر العام الماضي‬ ‫حين صوّت لصالح بيع شركتك؟‬ 615 00:34:39,159 --> 00:34:43,206 ‫- كانت تلك الأيام الخوالي.‬ ‫- لمَ أتيت يا "جيف"؟ ليس بوقت ملائم.‬ 616 00:34:43,289 --> 00:34:47,085 ‫لنجعله أفضل.‬ ‫ما رأيك أن يحتفل كلانا بخسارتنا؟‬ 617 00:34:47,168 --> 00:34:51,130 ‫أمسك، لعلك أصبتني بضرر، مجدداً،‬ ‫لكن هذا لا يعني أنني سأسمح لك بالفوز.‬ 618 00:34:51,214 --> 00:34:56,719 ‫وإن حسبت أنني سأدعك تشتري أرضي‬ ‫لتقيم عليها الاستاد،‬ 619 00:34:57,011 --> 00:34:59,138 ‫فقد فقدت براعتك في التحايل بدون شك.‬ 620 00:34:59,222 --> 00:35:01,641 ‫هلا يخبرني أحدكما ماذا يحدث؟‬ 621 00:35:02,058 --> 00:35:07,105 ‫حاولت شراء أرضه لبناء الاستاد الخاص بنا.‬ ‫عرضت عليه الكثير من المال، لكن...‬ 622 00:35:07,188 --> 00:35:09,982 ‫لكنني أخبرت نائبتك "كريستال"‬ ‫أنني لم أعبأ لمثل هذه الأمور قط.‬ 623 00:35:10,066 --> 00:35:15,571 ‫لذا قمت ببيع الأرض لشركة "ديفيوري‬ ‫إكسبورتس"، نظير نصف ما عرضته عليّ.‬ 624 00:35:15,988 --> 00:35:17,406 ‫إنها شركة مقرها "إيطاليا"‬ 625 00:35:17,490 --> 00:35:20,660 ‫وليس لديها رغبة بالمرة في التعامل مع عائلة‬ ‫"كارينغتون".‬ 626 00:35:20,743 --> 00:35:22,328 ‫مما سيؤدي إلى فشل "أتلانتكس".‬ 627 00:35:22,411 --> 00:35:25,373 ‫هذه شراكة لا يؤسفني فشلها.‬ 628 00:35:26,207 --> 00:35:28,167 ‫تلك هي النظرة التي جئت لرؤيتها.‬ 629 00:35:30,086 --> 00:35:32,463 ‫سررت لعدم عملي معك يا "بلايك".‬ 630 00:35:38,636 --> 00:35:40,513 ‫فيم كنت أفكر؟ أنك تعاملت مع المشكلة؟‬ 631 00:35:40,596 --> 00:35:43,266 ‫كان عليك اللجوء إليّ.‬ ‫لا أحد يعرف "جيف" بقدري.‬ 632 00:35:43,349 --> 00:35:46,477 ‫كنت سأتوصل لحل ما. لقد هلكنا الآن.‬ 633 00:35:48,312 --> 00:35:50,731 ‫لسنا هالكين، نحن نحتفل.‬ 634 00:35:51,149 --> 00:35:55,278 ‫بعودة "أدم"،‬ ‫وببنائك استاد "أتلانتكس" على أرض "جيف".‬ 635 00:35:55,361 --> 00:35:58,698 ‫ألم تسمعي ما قاله؟ باع الأرض لشركة أخرى.‬ 636 00:35:58,948 --> 00:36:01,117 ‫- هذا ما يحسبه.‬ ‫- يعود الفضل لك.‬ 637 00:36:01,450 --> 00:36:02,827 ‫"مايكل"، لا تقلق.‬ 638 00:36:02,910 --> 00:36:06,664 ‫كل ما حاولت إقناع "جيف" به‬ ‫بشأن خططنا من أجل المجتمع ستتحقق.‬ 639 00:36:07,081 --> 00:36:08,749 ‫سنحرص أن يكون هذا مشروعاً طيباً أيضاً.‬ 640 00:36:08,833 --> 00:36:11,794 ‫- في سبيل ألا نشعر بتأنيب الضمير، صحيح؟‬ ‫- بالضبط.‬ 641 00:36:12,753 --> 00:36:16,549 ‫- هلا يخبرني أحدكما ماذا يحدث؟‬ ‫- سيطلعك "مايكل" على الأمر.‬ 642 00:36:16,632 --> 00:36:18,926 ‫هناك أمر أخير عليّ تولي أمره.‬ 643 00:36:19,010 --> 00:36:22,555 ‫لكنني مصرة على ما قلته.‬ ‫علينا أن نولي أسرتنا الثقة.‬ 644 00:36:37,153 --> 00:36:38,988 ‫- مرحباً، "كريستي".‬ ‫- مرحباً.‬ 645 00:36:39,488 --> 00:36:43,951 ‫- لمَ لم نلتق في منزلك؟‬ ‫- لأنني لا أريدك أن تقرب أسرتي.‬ 646 00:36:44,035 --> 00:36:46,329 ‫به كل شيء. كل ما طلبته.‬ 647 00:36:47,580 --> 00:36:49,707 ‫"ديفيوري"؟ حقاً؟‬ 648 00:36:49,790 --> 00:36:53,169 ‫- طلبت منه أن يكون مبدعاً.‬ ‫- لا تطلبي من أبي الإبداع‬ 649 00:36:53,252 --> 00:36:54,879 ‫حين تمهليه مهلة قصيرة كهذه.‬ 650 00:36:54,962 --> 00:36:56,505 ‫أمسكي. عليك توقيع هذه.‬ 651 00:36:56,589 --> 00:36:59,550 ‫أصبحت الآن "ديفيوري إكسبورتس"‬ ‫كما أصبحت الأرض لك.‬ 652 00:36:59,634 --> 00:37:00,635 ‫تهانئي.‬ 653 00:37:00,718 --> 00:37:03,804 ‫ماذا استخدمت لترهب به لجنة تقسيم الأراضي؟‬ 654 00:37:03,888 --> 00:37:05,973 ‫حسبتك هجرتنا‬ 655 00:37:06,057 --> 00:37:09,477 ‫لرغبتك في عدم معرفة بواطن الأمور؟‬ 656 00:37:10,478 --> 00:37:11,646 ‫بحقك، "روبرتو".‬ 657 00:37:12,605 --> 00:37:14,565 ‫اشكر أبي نيابةً عني، رجاءً.‬ 658 00:37:14,649 --> 00:37:16,400 ‫هذا ما يمكنك فعله‬ 659 00:37:16,484 --> 00:37:18,152 ‫وجهاً لوجه.‬ 660 00:37:19,987 --> 00:37:22,198 ‫أحسبت أن يقبل أبي...‬ 661 00:37:22,281 --> 00:37:24,075 ‫بأن تشكريه عن بعد؟‬ 662 00:37:27,745 --> 00:37:33,125 ‫"معمل باسيفيك نورث الطبي‬ ‫نتائج اختبار الحمض النووي"‬ 663 00:37:34,794 --> 00:37:36,712 ‫"(أدم أليكساندر كارينغتون)‬ ‫الموجز النهائي"‬ 664 00:37:45,471 --> 00:37:46,597 ‫شاي؟‬ 665 00:37:51,269 --> 00:37:52,687 ‫أثق بأنك سمعت النبأ.‬ 666 00:37:56,107 --> 00:37:58,609 ‫جئت لأتمنى لك ليلة طيبة وحسب.‬ 667 00:38:00,486 --> 00:38:03,614 ‫وآمل أن تتمكني ذات يوم أن تتقبليني...‬ 668 00:38:05,950 --> 00:38:06,993 ‫يا أمي.‬ 669 00:38:11,122 --> 00:38:14,458 ‫هناك أمر أخير أردت أن أبوح لك به.‬ 670 00:38:14,792 --> 00:38:19,171 ‫بعد وفاة أمي الأخرى، أردت لقاء شقيقي بشدة.‬ 671 00:38:20,006 --> 00:38:21,882 ‫- لذا ذهبت إلى "باراغواي".‬ ‫- ماذا؟‬ 672 00:38:22,383 --> 00:38:25,261 ‫- هل التقيت بـ"ستيفن"؟‬ ‫- أجل.‬ 673 00:38:25,678 --> 00:38:29,390 ‫كم هو عطوف. خلال حوار لنا،‬ 674 00:38:29,473 --> 00:38:32,560 ‫أخبرني بقصة عثوره على "هانك"‬ 675 00:38:32,643 --> 00:38:37,189 ‫وكيف أنك أرسلته إلى "إل باسو"‬ ‫حيث شوهد "أدم" آخر مرة،‬ 676 00:38:37,273 --> 00:38:41,027 ‫وهو ما وجدته غريباً‬ ‫لأنني لم يسبق لي الذهاب إلى "تكساس" قط.‬ 677 00:38:42,236 --> 00:38:46,324 ‫هذا لأن المحقق الذي استأجرته أخبرني بذلك.‬ 678 00:38:47,658 --> 00:38:48,492 ‫إنه...‬ 679 00:38:49,076 --> 00:38:50,286 ‫في الواقع، خدعني.‬ 680 00:38:50,703 --> 00:38:54,290 ‫أتحرقين إذن هذه الملفات بدافع المتعة،‬ ‫لا بهدف إخفاء آثار فعلتك؟‬ 681 00:38:54,915 --> 00:38:57,209 ‫ليست سوى إقرارات ضريبية قديمة.‬ 682 00:38:58,127 --> 00:38:59,211 ‫أمقت الأغراض عديمة النفع.‬ 683 00:38:59,295 --> 00:39:03,966 ‫لأن واقع الحال، أخبرني "ستيفن" كذلك برؤيته‬ ‫لنتائج اختبار حمض "هانك" النووي الإيجابية،‬ 684 00:39:04,091 --> 00:39:05,676 ‫والتي من غير الممكن أن تكون حقيقية.‬ 685 00:39:06,260 --> 00:39:10,931 ‫لذا، حين كنت في المستشفى أخضع لاختبار‬ ‫الحمض النووي، قمت ببعض البحث.‬ 686 00:39:13,768 --> 00:39:16,437 ‫- أتعرفين ما هذا؟‬ ‫- لا أعلم بالطبع. وما أدراني؟‬ 687 00:39:16,520 --> 00:39:19,607 ‫لم تكن نتائج اختبار "هانك"‬ ‫غير مطابقة وحسب،‬ 688 00:39:19,690 --> 00:39:22,318 ‫بل قام بتسلمها شخص من أفراد العائلة.‬ 689 00:39:22,401 --> 00:39:24,904 ‫الشخص نفسه الذي قام باستبدالها من دون شك.‬ 690 00:39:26,489 --> 00:39:29,700 ‫هذا الشخص هو أنت يا أمي.‬ 691 00:39:31,035 --> 00:39:35,247 ‫وأظن هذا سبب معارضتك لوجودي في بادئ الأمر.‬ ‫ابنك الحقيقي.‬ 692 00:39:35,498 --> 00:39:38,167 ‫- لتحمي أكذوبتك.‬ ‫- لا، لم يكن لديّ خيار.‬ 693 00:39:38,542 --> 00:39:40,503 ‫كنت دخيلة. لم يكن لديّ شيء قط.‬ 694 00:39:41,545 --> 00:39:43,464 ‫رغم أنه يبدو فعلاً دنيئاً،‬ 695 00:39:43,547 --> 00:39:46,217 ‫كان عليّ فعل شيء لاستعادة أسرتي.‬ 696 00:39:47,218 --> 00:39:49,762 ‫أنا في غاية الأسف يا "أدم".‬ 697 00:39:51,305 --> 00:39:54,517 ‫- أرجوك أن تخبرني أنك تتفهم.‬ ‫- أتفهم بالطبع.‬ 698 00:39:55,184 --> 00:39:56,811 ‫أنا أيضاً أريد استعادة أسرتي.‬ 699 00:39:58,312 --> 00:40:01,399 ‫لكن في هذه اللحظة،‬ ‫لا أريد سوى عناق من أمي الحقيقية.‬ 700 00:40:09,824 --> 00:40:11,742 ‫أعلم حين تكونين صادقة.‬ 701 00:40:12,910 --> 00:40:15,996 ‫والآن، سأخبرك بالحقيقة أيضاً.‬ 702 00:40:16,580 --> 00:40:17,415 ‫كل الأمور...‬ 703 00:40:19,917 --> 00:40:21,252 ‫ستكون على ما يرام.‬ 704 00:40:26,382 --> 00:40:29,385 ‫تعلمين، الأمر المعقد بشأن الإدمان هو...‬ 705 00:40:30,553 --> 00:40:33,347 ‫أنه يجعل الجسد‬ ‫يحتاج المزيد من الوقت ليتقبل الدواء.‬ 706 00:40:33,431 --> 00:40:37,184 ‫لذا، من حسن الحظ أنني وضعت‬ ‫ضعف الجرعة المميتة من المخدر.‬ 707 00:40:40,354 --> 00:40:42,815 ‫الأسرار والأكاذيب تمزق شمل الأسر...‬ 708 00:40:44,900 --> 00:40:45,734 ‫"تيريسا".‬ 709 00:40:48,863 --> 00:40:51,407 ‫يؤسفني وحسب‬ ‫أنك لم تصارحيني بالحقيقة مسبقاً.‬ 710 00:40:52,158 --> 00:40:54,410 ‫كان لديك العديد من الفرص‬ ‫لتخبريني بالحقيقة.‬ 711 00:40:54,827 --> 00:40:59,248 ‫وقد آذيت "بلايك" بشدة.‬ ‫وكنت على استعداد لفعل ذلك مجدداً.‬ 712 00:40:59,623 --> 00:41:02,293 ‫والآن، ماذا ستفعل؟‬ 713 00:41:02,376 --> 00:41:06,630 ‫سأصغي إلى قلبي وأغفر لك.‬ 714 00:41:11,510 --> 00:41:12,344 ‫احرقيه.‬ 715 00:41:14,555 --> 00:41:15,931 ‫سيظل سراً بيننا.‬ 716 00:41:17,266 --> 00:41:18,809 ‫ومنذ هذه اللحظة...‬ 717 00:41:19,894 --> 00:41:21,896 ‫سنقف سوياً في مواجهة العالم.‬ 718 00:42:35,511 --> 00:42:37,513 ‫تـرجمة "علي بدر"‬