1
00:00:06,006 --> 00:00:10,928
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:12,012 --> 00:00:15,307
- Pada episode Dynasty sebelumnya:
- Atlantix FC fokus pada komunitas.
3
00:00:16,225 --> 00:00:17,142
Kau membunuh anakku?
4
00:00:17,226 --> 00:00:19,811
Maaf, tapi aku tak terkait dengan itu.
5
00:00:19,895 --> 00:00:21,647
Semua akan baik-baik saja.
6
00:00:21,730 --> 00:00:23,065
Steven ada di Paris.
7
00:00:23,148 --> 00:00:25,526
Aku kemari untuk menjauh
dan sudah jauh lebih baik,
8
00:00:25,609 --> 00:00:27,402
berkat George. Entah apa yang terjadi.
9
00:00:27,486 --> 00:00:29,488
Dia nyata.
Aku mau bicara dengan seseorang.
10
00:00:29,571 --> 00:00:32,616
- Kami akan cari bantuan untukmu.
- Semua ini dimulai untuk melihat
11
00:00:32,699 --> 00:00:35,619
kehidupan yang direnggut dariku.
Kini akan kurebut.
12
00:00:36,453 --> 00:00:39,373
Hank, jika kau melihat ini, hubungi aku.
13
00:00:39,456 --> 00:00:41,041
WAWANCARA EKSKLUSIF
14
00:00:41,124 --> 00:00:45,546
- Kita akan atasi ini bersama.
- Aku hanya ingin dia berhenti menangis!
15
00:00:45,629 --> 00:00:47,881
- Hei.
- Hingga aku mendengar buktinya.
16
00:00:47,965 --> 00:00:49,299
ENAM BULAN SEBELUMNYA
17
00:00:49,383 --> 00:00:50,300
Sidik jari...
18
00:00:50,384 --> 00:00:51,802
Sakitnya cukup parah hari ini?
19
00:00:53,679 --> 00:00:57,933
Bu, dengar. Sudah cukup pilnya.
Kenapa Ibu tak coba tidur?
20
00:00:58,016 --> 00:00:59,393
Tidak. Jangan sentuh itu.
21
00:00:59,476 --> 00:01:01,937
- Ibu tak bisa sendirian. Jangan pergi.
- Tidak.
22
00:01:02,020 --> 00:01:03,564
Bu, tak apa-apa.
23
00:01:03,647 --> 00:01:05,649
- Jangan pergi.
- Tak apa-apa.
24
00:01:06,775 --> 00:01:07,609
Aku di sini.
25
00:01:07,693 --> 00:01:08,735
Kau kesayangan Ibu.
26
00:01:10,279 --> 00:01:11,321
Dia palsu.
27
00:01:13,073 --> 00:01:15,701
- Itu bukan Adam.
- Sekali lagi...
28
00:01:15,784 --> 00:01:18,954
- Apa maksud Ibu?
- Dia bukan putra kandung mereka.
29
00:01:19,037 --> 00:01:20,455
Maksudmu Cristal Flores.
30
00:01:20,831 --> 00:01:23,083
- Siapa dia?
- Kaulah putra mereka.
31
00:01:23,625 --> 00:01:25,752
Jiwa tersiksa dengan kehidupan yang sulit.
32
00:01:32,676 --> 00:01:33,510
Blake.
33
00:01:35,804 --> 00:01:36,888
Aku baik-baik saja.
34
00:01:37,139 --> 00:01:40,934
Ada teman baik insomnia
untuk mendampingiku.
35
00:01:41,018 --> 00:01:42,269
Terjaga semalaman lagi?
36
00:01:42,352 --> 00:01:44,730
- Separuh malam.
- Bangunkanlah aku.
37
00:01:44,813 --> 00:01:46,565
Aku berusaha kembali tidur.
38
00:01:46,648 --> 00:01:50,777
Benakku terus mengulangi
perbuatanku malam itu.
39
00:01:50,861 --> 00:01:53,030
Lalu memasuki tempat sangat kelam.
40
00:01:53,655 --> 00:01:56,241
- Kau pasti menganggapku monster.
- Tidak.
41
00:02:00,287 --> 00:02:01,955
Kau tahu aku tak berpikiran begitu.
42
00:02:05,542 --> 00:02:10,005
Halo. Sudah pukul 08.00 lewat,
yang biasanya jam makan siang Ayah,
43
00:02:10,088 --> 00:02:13,925
tapi Ayah kembali tidur dan minum,
44
00:02:14,009 --> 00:02:17,429
yang akan manis
secara pasangan pengantin baru,
45
00:02:17,512 --> 00:02:19,348
jika tak membuatku cemas.
46
00:02:19,765 --> 00:02:21,975
Aku akan tinggalkan kalian berdua.
47
00:02:22,851 --> 00:02:27,189
Ayah hanya sulit tidur.
Ada masalah bisnis yang mengusik.
48
00:02:27,272 --> 00:02:29,941
Sudahlah. Jika memang sibuk dengan bisnis,
49
00:02:30,025 --> 00:02:34,363
Ayah takkan berpiama selepas pagi.
Jangan sok berani.
50
00:02:34,446 --> 00:02:39,451
Ayah melewati banyak hal,
dengan bayi itu dan Mark Jennings.
51
00:02:39,534 --> 00:02:43,497
Kenapa tak biarkan diri Ayah
menikmati pagi sendu Ayah?
52
00:02:43,580 --> 00:02:45,957
Biar aku mengurus Ayah selama itu.
53
00:02:46,041 --> 00:02:49,753
Sendu, bukan sakit, Ayah terlewat...
54
00:02:50,379 --> 00:02:52,673
- Aku mau membantu.
- Dengan menghina?
55
00:02:52,756 --> 00:02:56,051
Ayah selalu bilang,
tragedi mendekatkan kita.
56
00:02:56,134 --> 00:02:59,179
- Sesaat.
- Sesaat itu, aku hadir untuk Ayah.
57
00:02:59,262 --> 00:03:03,350
Hubungi, kapan saja.
Diskusikan manajemen rumah dengan Anders.
58
00:03:03,433 --> 00:03:07,646
Aku akan halangi Alexis
hingga Ayah pulih dan tak berpiama lagi.
59
00:03:07,729 --> 00:03:10,107
- Kau transparan.
- Kata menarik untuk "perhatian".
60
00:03:10,190 --> 00:03:11,900
Ayah tahu alasanmu.
61
00:03:11,983 --> 00:03:15,070
Kau merasa bersalah
sebab mengunjungi Steven
62
00:03:15,153 --> 00:03:18,156
saat Cristal dan Ayah mengurus semua.
Tak perlu.
63
00:03:18,240 --> 00:03:20,117
Semua baik-baik saja.
64
00:03:25,247 --> 00:03:26,832
Kau beri tahu dia soal Steven?
65
00:03:26,915 --> 00:03:29,793
Tentu tidak. Dengan semua yang terjadi,
dia tak perlu dengar
66
00:03:29,876 --> 00:03:33,004
putranya tak waras
dan mendaftar ke rumah sakit jiwa.
67
00:03:33,088 --> 00:03:34,589
- Dia harus tahu.
- Tidak.
68
00:03:34,673 --> 00:03:37,759
Kita ingat kemurungannya
saat Cristal Generasi Pertama mati.
69
00:03:37,843 --> 00:03:40,178
Jangan kembalikan dia ke Blake Gelap.
70
00:03:40,262 --> 00:03:42,389
Fallon, aku tak pandai berbohong.
71
00:03:42,472 --> 00:03:45,475
Kau tahu, aku tahu,
yang pernah kubohongi tahu.
72
00:03:45,559 --> 00:03:49,563
Kita berjanji merahasiakannya ke Steven.
Itu yang terbaik bagi dia.
73
00:03:49,646 --> 00:03:52,941
Kita harus lakukan
yang terbaik bagi Blake. Juga bagimu.
74
00:03:53,024 --> 00:03:55,360
- Dengan menyiksaku?
- Bukan. Memberimu makan.
75
00:03:55,444 --> 00:03:58,989
Aku menyewa jasa boga VIP
semua makanan rumahan di Atlanta.
76
00:03:59,072 --> 00:04:01,783
Untuk menutup mulutmu,
aku harus memenuhinya.
77
00:04:01,867 --> 00:04:04,369
Saat ini, kita takkan bertanggung jawab
78
00:04:04,453 --> 00:04:07,372
mendatangkan lebih banyak duka
ke rumah ini.
79
00:04:07,456 --> 00:04:11,084
Aku harus menaungi ayahku.
Jangan ada drama lagi, paham?
80
00:04:15,380 --> 00:04:16,339
Jasa boga apa?
81
00:04:16,923 --> 00:04:20,302
Memberi kembali ke masyarakat
tak pernah kupikirkan.
82
00:04:21,511 --> 00:04:25,599
Setelah pencerahan baru-baru ini,
lahan itu kubeli guna dijadikan ini.
83
00:04:25,682 --> 00:04:29,853
Pusat belajar dan seni, untuk membantu
keluarga berpendapatan rendah.
84
00:04:29,936 --> 00:04:31,396
Anak-anak seperti aku dulu.
85
00:04:31,480 --> 00:04:35,650
Mereka tak dapat cukup kesempatan
untuk berjaya. Kita mengecewakan mereka.
86
00:04:35,734 --> 00:04:38,570
Ini kesempatan bagi kita
untuk berbuat sesuatu atas itu.
87
00:04:38,904 --> 00:04:44,534
Menzonasi ulang 28 hektare di Adams Park
adalah proposal ambisius, Tn. Colby.
88
00:04:44,618 --> 00:04:48,163
Kalian menyetujui proyek serupa
di berbagai wilayah kota lainnya.
89
00:04:48,246 --> 00:04:51,875
Aku mendanai penuh ini
dan takkan mengambil laba sepeser pun.
90
00:04:52,167 --> 00:04:54,252
Yang aku dan masyarakat butuhkan
91
00:04:54,336 --> 00:04:56,671
adalah persetujuan
saat pemungutan suara besok,
92
00:04:57,047 --> 00:04:58,882
agar kehidupan bisa mulai diubah.
93
00:04:59,925 --> 00:05:01,134
Semua diuntungkan.
94
00:05:01,218 --> 00:05:02,636
Terima kasih, Tn. Colby.
95
00:05:02,928 --> 00:05:06,306
Pemungutan suara besok pukul 18.00.
Mari kita beristirahat.
96
00:05:06,598 --> 00:05:08,308
Bagus. Semoga berhasil besok.
97
00:05:12,771 --> 00:05:14,648
Presentasi yang memukau.
98
00:05:14,898 --> 00:05:16,817
Pusat Musik dan Seni Colby.
99
00:05:17,108 --> 00:05:18,193
Bukan tentangku.
100
00:05:18,985 --> 00:05:22,405
Aku bukan Blake yang menyombongkan
Yayasan Keluarga Carrington-nya.
101
00:05:22,572 --> 00:05:26,284
Namaku takkan tertulis
sebab tak ingin ada yang merasa berutang.
102
00:05:26,535 --> 00:05:28,203
Blake membuatku merasa begitu.
103
00:05:28,537 --> 00:05:31,665
- Sungguh indah.
- Aku tahu kita pernah bermasalah,
104
00:05:31,957 --> 00:05:34,835
tapi kini aku pria positif.
105
00:05:35,126 --> 00:05:38,255
Kau tak perlu ke sini,
mengingatkan aku dikhianati.
106
00:05:38,338 --> 00:05:40,966
Itu bukan alasanku kemari. Percayalah.
107
00:05:42,425 --> 00:05:46,388
- Aku ingin semua baik di antara kita.
- Baik. Kenapa kau di sini?
108
00:05:48,056 --> 00:05:53,061
Aku di sini untuk menjadikan FC Atlantix
sponsor resmi pertamamu.
109
00:05:53,144 --> 00:05:55,772
Ini soal memberi anak-anak musik dan seni.
110
00:05:56,022 --> 00:05:58,316
Bukan memasang logo perusahaan.
111
00:05:58,400 --> 00:06:00,944
Kukira mengubah hidup.
Olahraga mampu melakukannya.
112
00:06:01,027 --> 00:06:03,446
Berhasil bagiku.
Tak di jalanan, menghindari masalah.
113
00:06:03,530 --> 00:06:05,865
Memberi tujuan dan fokus.
114
00:06:06,575 --> 00:06:09,786
Kita minta tim membimbing anak-anak itu
dalam olahraga usai sekolah.
115
00:06:09,869 --> 00:06:13,081
Bagus bagi masyarakat,
humas bagus bagi organisasi.
116
00:06:13,164 --> 00:06:17,794
- Seperti katamu, semua untung.
- Aku rekan tanpa suara di Atlantix.
117
00:06:17,877 --> 00:06:22,173
Sinergi sempurna. Kita gabungkan program
untuk memperbaiki dunia.
118
00:06:22,257 --> 00:06:26,094
Aku terikat dengan Blake di satu bisnis.
Aku tak mau terlibat dengan yang ini.
119
00:06:28,179 --> 00:06:31,516
Aku tak butuh kau atau dia
untuk memperbaiki dunia.
120
00:06:50,285 --> 00:06:52,537
VILA CARRINGTON
MENGUNDANG ELITE ATLANTA
121
00:06:52,621 --> 00:06:54,331
MENGUBAH PERMAINAN SELAMANYA
122
00:06:55,332 --> 00:06:56,458
Kau sedang apa?
123
00:06:58,251 --> 00:07:01,963
- Mempelajari keluarga kandungku.
- Kau seperti penguntit.
124
00:07:02,047 --> 00:07:06,343
- Apa lebih baik daripada penculik?
- Kekasih Ibu yang menculikmu.
125
00:07:06,426 --> 00:07:09,929
Dia adalah monster.
Dia takkan sabar dengan bayi menangis,
126
00:07:10,013 --> 00:07:13,433
jadi, Ibu membawamu kabur,
menyelamatkan nyawamu.
127
00:07:13,516 --> 00:07:16,061
Kau bisa mengembalikanku
ke Keluarga Carrington.
128
00:07:16,144 --> 00:07:18,229
Ibu bisa dipenjarakan. Ibu takut.
129
00:07:18,313 --> 00:07:19,147
Diam!
130
00:07:19,981 --> 00:07:23,443
Kau mencuri hidupku! Hidup yang seharusnya
kumiliki dan seorang ayah!
131
00:07:23,526 --> 00:07:24,903
Tidak, tak seperti itu.
132
00:07:25,487 --> 00:07:27,989
Ibu melakukan semua karena menyayangimu.
133
00:07:28,448 --> 00:07:31,034
Sebut itu sikap melindungi
seorang ibu yang berlebihan.
134
00:07:32,035 --> 00:07:36,247
Tidak. Kau pembohong. Jika mencintaiku,
Kau takkan membohongiku seumur hidupku.
135
00:07:36,331 --> 00:07:37,666
Kau adalah monsternya!
136
00:07:38,625 --> 00:07:42,003
Jangan bicara begitu kepada Ibu!
Aku ibumu, Mikey.
137
00:07:42,087 --> 00:07:43,213
Jangan panggil begitu!
138
00:07:43,421 --> 00:07:46,007
Aku bukan Mikey dan kau bukan ibuku!
139
00:08:00,563 --> 00:08:02,190
- Akan kubawa itu.
- Bagus.
140
00:08:02,273 --> 00:08:04,150
- Ini cukup?
- Berapa banyak?
141
00:08:04,442 --> 00:08:06,528
- Ada enam dekorasi utama.
- Baik.
142
00:08:06,611 --> 00:08:08,822
- Terima kasih.
- Silakan.
143
00:08:08,905 --> 00:08:11,157
Terima kasih. Bawa yang lainnya.
144
00:08:11,241 --> 00:08:12,534
- Ya.
- Ya.
145
00:08:14,077 --> 00:08:17,622
Kau pasti Sam's Sushi Table.
Aku tahu kau menagih per jam,
146
00:08:17,706 --> 00:08:20,000
tapi Sam makan sangat cepat.
147
00:08:20,083 --> 00:08:22,877
Tarif datar mungkin cara terbaik
menangani ini.
148
00:08:22,961 --> 00:08:26,506
Maaf. Aku bukan Sam's Sushi Table.
Jika itu memang ada.
149
00:08:26,673 --> 00:08:28,425
- Lalu kau siapa?
- Aku Adam.
150
00:08:32,470 --> 00:08:35,849
Jadi, Adam, kau punya nama belakang?
151
00:08:36,850 --> 00:08:37,684
Carrington.
152
00:08:40,395 --> 00:08:41,521
Aku saudaramu.
153
00:08:43,440 --> 00:08:45,400
Anders! Keamanan?
154
00:08:45,483 --> 00:08:48,069
- Kita masih punya keamanan?
- Tak perlu.
155
00:08:48,153 --> 00:08:51,239
- Aku ingin menemui Blake, ayahku.
- Orang gila lagi.
156
00:08:51,322 --> 00:08:52,991
Sungguh, di hari lain,
157
00:08:53,074 --> 00:08:55,285
kami akan sangat terbuka
menerimamu menipu kami.
158
00:08:55,368 --> 00:08:58,455
Ayahku berantakan.
Dia tak butuh stres tambahan.
159
00:08:58,538 --> 00:09:00,623
Kau bisa kembali sebulan lagi
160
00:09:00,707 --> 00:09:02,584
- dan mulai dari sana?
- Aku tak menipu.
161
00:09:02,667 --> 00:09:06,046
- Aku takkan pergi. Aku datang dari jauh.
- Kuminta dengan sopan.
162
00:09:06,129 --> 00:09:07,964
- Sebentar.
- Ada ruang senapan.
163
00:09:08,048 --> 00:09:10,133
- Aku bisa jelaskan.
- Tidak.
164
00:09:10,216 --> 00:09:12,218
- Anders.
- Apa yang terjadi?
165
00:09:12,302 --> 00:09:14,137
Ada apa ini?
166
00:09:14,220 --> 00:09:18,808
Tuan Ripley ini mengaku dia Adam,
tapi kau terlambat satu tahun.
167
00:09:18,892 --> 00:09:22,854
Kapal Adam telah berlayar, merapat,
dan mengobarkan api.
168
00:09:23,938 --> 00:09:25,315
Astaga, dia membawa pistol.
169
00:09:27,192 --> 00:09:28,068
Atau mainan bayi.
170
00:09:29,569 --> 00:09:31,571
- Dari mana itu?
- Wanita yang mengaku
171
00:09:31,654 --> 00:09:35,241
bahwa dia ibuku. Kini aku tahu diriku
putra kandungmu, yang sebenarnya.
172
00:09:37,619 --> 00:09:39,162
Tak ada drama lagi?
173
00:09:47,253 --> 00:09:50,048
Itu momen paling menyedihkan
dalam hidupku,
174
00:09:50,131 --> 00:09:54,511
tahu aku bukan putra kandungnya
dan hidupku hanya kebohongan.
175
00:09:54,969 --> 00:09:58,515
Serta tahu namaku Adam Carrington,
bukan Mikey Harrison.
176
00:09:58,598 --> 00:10:01,309
Ini saatnya kau tahu
menurutku dirimu membual.
177
00:10:02,185 --> 00:10:06,564
- Ini deja vu teraneh.
- Aku tak paham. Hank bagaimana?
178
00:10:06,648 --> 00:10:08,483
Benar. Itu sebabnya.
179
00:10:08,566 --> 00:10:10,276
Hank adalah Adam yang asli.
180
00:10:10,360 --> 00:10:12,987
Kau terlambat.
181
00:10:13,071 --> 00:10:16,699
- Kau punya sepuluh jari.
- Ibuku juga memberi tahu itu.
182
00:10:16,783 --> 00:10:21,454
Penculik mengambil jari
dari kamar jenazah, mengaku itu milikku.
183
00:10:21,955 --> 00:10:26,334
Tak benar. Hank penipu.
Itu alasanku datang, memberi tahu.
184
00:10:26,417 --> 00:10:31,005
Kau memutuskan diam selama empat bulan,
alih-alih memperingatkan kami.
185
00:10:31,089 --> 00:10:33,675
Bisa lebih cepat,
tapi aku tak ingin ibuku ditahan,
186
00:10:33,758 --> 00:10:35,885
tapi kemudian dia wafat.
187
00:10:36,678 --> 00:10:39,305
- Aku tahu itu terdengar gila.
- Tidak.
188
00:10:39,681 --> 00:10:41,558
- Terdengar mulia.
- Ayah teler?
189
00:10:41,641 --> 00:10:45,562
Apakah hanya aku yang berpikir
uji DNA positif Hank
190
00:10:45,645 --> 00:10:49,232
mengalahkan novel Nicholas Sparks
dan mainan bayi usang ini?
191
00:10:49,315 --> 00:10:51,317
Ini milik ibu Ayah, milik Ayah.
192
00:10:51,401 --> 00:10:55,572
- Ada lagi milik ibu Ayah. DNA.
- Ayah merasakan firasat.
193
00:10:55,655 --> 00:10:57,740
Seorang ayah kenal putranya.
194
00:10:57,824 --> 00:10:59,492
- Warna favorit Steven?
- Merah muda.
195
00:10:59,576 --> 00:11:01,995
Bukan. Firasat Ayah
196
00:11:02,078 --> 00:11:05,081
adalah tak ingin Hank aneh itu
menjadi keturunan Ayah.
197
00:11:05,165 --> 00:11:08,835
Kau dengar ucapannya.
Peristiwa malam itu. Kasus itu tertutup.
198
00:11:08,918 --> 00:11:10,920
- Bagaimana dia tahu?
- Bagaimana Hank tahu?
199
00:11:11,004 --> 00:11:12,672
Hank tak tahu separuhnya!
200
00:11:12,881 --> 00:11:15,550
Itu membuat Ayah berpikir
hasil uji DNA-nya palsu.
201
00:11:15,633 --> 00:11:17,844
Entah bagaimana itu mungkin. Benar?
202
00:11:17,927 --> 00:11:21,472
Aku akan melakukan uji DNA.
Di depan kalian jika perlu.
203
00:11:22,849 --> 00:11:26,060
- Aku tak meminta bayaran.
- Kau bilang begitu kini.
204
00:11:26,144 --> 00:11:29,105
Sepekan lagi, kau bergelimang
kepiting raja dan loafer Gucci.
205
00:11:29,689 --> 00:11:31,566
- Jangan tersinggung.
- Terlambat.
206
00:11:31,649 --> 00:11:34,861
Hidupku bahagia
dan aku hendak kembali ke sana.
207
00:11:35,069 --> 00:11:37,614
Ayah, kau harus beristirahat.
208
00:11:37,780 --> 00:11:40,033
Ini terlalu berlebihan
untuk dihadapi siapa pun.
209
00:11:40,116 --> 00:11:42,744
Maaf. Dia melewati banyak hal
belakangan ini.
210
00:11:43,119 --> 00:11:47,165
Kami kehilangan bayi kami.
Hank, yang aku kira putraku.
211
00:11:47,248 --> 00:11:51,669
Steven, yang juga kukira putraku,
lari untuk hidup di Paraguay.
212
00:11:51,753 --> 00:11:55,924
Ya. Dia selama ini di Paraguay,
213
00:11:56,007 --> 00:11:58,676
berbuat baik bagi masyarakat.
214
00:11:58,760 --> 00:12:04,307
- Dia membangun sumur, rumah, sumur lagi.
- Banyak hal baik.
215
00:12:04,390 --> 00:12:06,392
- Dia dermawan.
- Paraguay?
216
00:12:06,476 --> 00:12:09,896
Sayang sekali.
Aku ingin sekali menemui dia.
217
00:12:09,979 --> 00:12:11,648
Ini yang akan terjadi.
218
00:12:11,731 --> 00:12:17,278
Kuminta Anders memesankan kamar
di Motel Seven, Eight, atau apa pun.
219
00:12:17,362 --> 00:12:21,783
Mungkin jika hasil uji DNA-nya positif,
kami pindahkan kau ke Ritz.
220
00:12:21,866 --> 00:12:24,786
Saat ini, aku tak keberatan
menjadi anak tunggal.
221
00:12:24,869 --> 00:12:26,955
Seharusnya kau tak datang kemari.
222
00:12:28,498 --> 00:12:29,415
Tidak. Cukup.
223
00:12:30,333 --> 00:12:31,167
Dia putra kita.
224
00:12:32,335 --> 00:12:34,087
Hatiku bisa merasakannya.
225
00:12:34,504 --> 00:12:38,383
Karena aku tahu kau tak punya hati,
kita akan lakukan uji DNA.
226
00:12:48,851 --> 00:12:52,230
- Luar biasa, bukan?
- Kau tak meminum alkohol? Ya.
227
00:12:52,313 --> 00:12:53,523
Aku tak butuh.
228
00:12:54,899 --> 00:12:57,777
Aku bahagia. Kau tak merasa aku gegabah.
229
00:12:57,986 --> 00:13:00,488
Aku tahu. Itu Adam. Itu putraku.
230
00:13:01,614 --> 00:13:04,867
Beberapa hari terakhir
bagaikan mimpi buruk.
231
00:13:04,951 --> 00:13:08,037
Kurasa ini yang kubutuhkan
agar pikiranku lega.
232
00:13:09,205 --> 00:13:10,039
Apa ini?
233
00:13:19,465 --> 00:13:23,636
Baik. Itu sekitar 30 detik.
Tak ada hadiah untuk itu.
234
00:13:24,095 --> 00:13:25,096
Kau lihat ini?
235
00:13:28,641 --> 00:13:31,352
Permohonan persetujuan pratapak ditolak.
236
00:13:32,687 --> 00:13:36,232
- Aku tak bisa membangun stadionku.
- Aku bisa baca. Aku paham.
237
00:13:37,108 --> 00:13:38,901
Kau bisa hubungi seseorang.
238
00:13:38,985 --> 00:13:43,072
Jika ada orang lain yang menghalangi.
Aku bersaing dengan alam
239
00:13:43,156 --> 00:13:46,826
dan "sumber daya tak terbarukan
yang akan merusak lingkungan
240
00:13:46,909 --> 00:13:50,371
dan wilayah sekitarnya".
Aku tak bisa menembus ini,
241
00:13:50,455 --> 00:13:54,208
- terutama setelah skandal Clarke County.
- Ada tempat lain.
242
00:13:54,292 --> 00:13:56,502
Aku punya satu bulan
untuk menemukan tapak lain
243
00:13:56,586 --> 00:13:58,838
atau tawaranku batal dan timku hilang.
244
00:13:58,921 --> 00:14:01,049
Aku tak bisa kehilangan hal lain.
245
00:14:01,132 --> 00:14:02,550
Baik. Berhenti meracau.
246
00:14:02,759 --> 00:14:04,177
- Biar kutangani.
- Kau?
247
00:14:05,595 --> 00:14:08,514
- Apa? Ya. Aku.
- Kau bilang tak ingin terlibat ini?
248
00:14:08,598 --> 00:14:12,810
Aku juga ingin mengecat
kamar bayi kita kuning, tapi tak bisa.
249
00:14:13,352 --> 00:14:15,605
Jika rencana yang kita susun
tak bisa terpenuhi,
250
00:14:15,688 --> 00:14:18,691
aku harus memulai masa depan baru
atau akan gila.
251
00:14:18,775 --> 00:14:21,778
- Mengurus timku caranya?
- Tim kita.
252
00:14:23,237 --> 00:14:25,573
Aku membantu mengelola tim
untuk keluargaku.
253
00:14:25,656 --> 00:14:30,244
Tepat. Kau bilang dirimu menderita
dan mereka mengerikan.
254
00:14:30,328 --> 00:14:34,457
Itu sebabnya mereka tak lagi
ada dalam hidupku. Aku masih tahu caranya.
255
00:14:34,791 --> 00:14:39,087
Serahkan kepadaku. Percayalah aku mengerti
harus apa dengan keluarga yang kusayang.
256
00:14:39,420 --> 00:14:41,756
Aku bisa makin akrab dengan putraku.
257
00:14:41,839 --> 00:14:44,133
Selagi kau mengurus dinastimu...
258
00:14:46,052 --> 00:14:47,428
akan aku urus dinasti kita.
259
00:14:50,390 --> 00:14:52,016
Sejak kapan kau mewakili tim?
260
00:14:52,100 --> 00:14:54,602
Sejak Blake membelikannya
sebagai hadiah pertunangan.
261
00:14:54,685 --> 00:14:57,647
Kau mau rincian hubungan kami
atau bahas tanah itu?
262
00:14:57,730 --> 00:15:02,026
Bisakah? Aku mengurus relasi pemain,
bukan infrastruktur.
263
00:15:02,110 --> 00:15:04,404
Atau kau ingin rincian
cara bisnis ini berjalan?
264
00:15:04,487 --> 00:15:06,989
Aku sudah mengincar lahan lain.
265
00:15:07,281 --> 00:15:10,576
Lahan sempurna. Di lingkungan yang sama.
266
00:15:11,661 --> 00:15:14,872
Lahan Jeff. Itu alasanmu kemari?
Membantumu membujuk?
267
00:15:14,956 --> 00:15:18,042
Bukan. Aku mendatangimu
sebab kau juga separuh pemilik.
268
00:15:19,460 --> 00:15:21,546
Baik. Kau dan Jeff saling kenal.
269
00:15:21,629 --> 00:15:22,839
Kami bukan teman.
270
00:15:22,922 --> 00:15:26,926
Aku tahu. Kau cukup mengenal dia
untuk katakan yang akan dia setujui.
271
00:15:27,218 --> 00:15:29,345
Hanya Jeff yang memiliki cukup lahan
272
00:15:29,429 --> 00:15:32,682
untuk stadion di wilayah
yang kita sepakati untuk menaruh tim.
273
00:15:32,765 --> 00:15:34,392
Dia juga rekan tanpa suara.
274
00:15:34,475 --> 00:15:38,688
Program Jeff berdampak lebih besar
bagi masyarakat ini. Aku tak bisa.
275
00:15:38,771 --> 00:15:41,274
- Kukira kalian tak berteman.
- Ini bukan tentangku.
276
00:15:41,357 --> 00:15:43,901
Melainkan membuat perbedaan
bagi kehidupan orang.
277
00:15:43,985 --> 00:15:46,988
Lucu. Kukira kau akan fokus
atas hidupmu sendiri.
278
00:15:47,071 --> 00:15:49,532
- Maksudmu?
- Tanpa kesepakatan stadion,
279
00:15:49,615 --> 00:15:50,867
kita tak punya tim.
280
00:15:50,992 --> 00:15:55,246
Tanpa tim, kau bertugas menangani
relasi pemain yang nihil.
281
00:15:55,830 --> 00:15:58,291
Pilihan sahammu menjadi tanpa nilai.
282
00:15:58,374 --> 00:16:03,463
Tentu, kau selalu bisa kembali menjadi
pengemudi bagi orang seperti Blake.
283
00:16:04,046 --> 00:16:05,673
Atau aku. Atau Jeff.
284
00:16:06,048 --> 00:16:09,302
Kau lebih berpengalaman dalam itu
ketimbang menjalankan tim.
285
00:16:12,096 --> 00:16:14,140
Staf akan membawakan barang-barang Anda.
286
00:16:14,682 --> 00:16:18,060
Aku tak bawa apa-apa.
Aku tak mengira diundang menginap.
287
00:16:18,186 --> 00:16:19,770
Itu keluarga Carrington bagi Anda.
288
00:16:19,854 --> 00:16:23,065
Meski kurang utuh,
mereka mengimbangi dengan keramahan.
289
00:16:23,149 --> 00:16:26,402
Ada banyak tunawisma, orang telantar,
pembunuh gila,
290
00:16:26,569 --> 00:16:29,989
- pengasuh penculik, dan guru palsu.
- Menurutmu itu aku?
291
00:16:30,072 --> 00:16:34,577
Semoga tidak, berdasarkan pengalaman saya
jangan memercayai orang asing.
292
00:16:34,869 --> 00:16:39,248
Semoga hasilnya positif
agar Hank bisa dihapus dari hidup kami.
293
00:16:41,167 --> 00:16:46,005
- Waktu bersama Bayi Lindbergh.
- Sepertinya awal kita salah.
294
00:16:46,088 --> 00:16:50,176
Kau benar. Seharusnya kau tak pernah
menginjak foyer kami.
295
00:16:50,843 --> 00:16:54,972
Berapa yang dibutuhkan
agar kau kembali ke Pulau Bocah Terbuang?
296
00:16:56,807 --> 00:17:00,728
Lima juta? Takkan kubiarkan kau
membuat ayahku mengalami ini.
297
00:17:00,811 --> 00:17:02,980
- Aku tak bermaksud jahat ke ayahmu.
- Sepuluh?
298
00:17:04,023 --> 00:17:06,943
- Sulit kupercaya kau adikku.
- Aku juga.
299
00:17:07,026 --> 00:17:11,322
Seumur hidup, kukira aku anak tunggal,
selalu mendambakan keluarga besar.
300
00:17:11,405 --> 00:17:13,699
Tak pernah iri akan teman yang kaya,
301
00:17:13,783 --> 00:17:15,159
hanya yang punya saudara.
302
00:17:15,409 --> 00:17:18,621
Caramu melindungi ayahmu,
andai aku punya orang sepertimu,
303
00:17:18,704 --> 00:17:20,122
melindungiku saat aku tumbuh.
304
00:17:21,791 --> 00:17:22,708
Aku mengagumimu.
305
00:17:24,710 --> 00:17:25,795
Kalau 15 juta?
306
00:17:26,712 --> 00:17:28,214
Aku harus melakukan uji DNA.
307
00:17:29,715 --> 00:17:34,428
Kau tak bisa menggodaku dengan uang.
Aku hanya ingin mencari tahu asalku.
308
00:17:34,762 --> 00:17:36,514
Itu tak ada harganya.
309
00:17:43,938 --> 00:17:47,191
Aku tahu ini bukan saat terbaik
kedekatan ayah dan anak,
310
00:17:47,275 --> 00:17:50,695
tapi jika Hank bohong tentang sampelnya,
aku ingin waspada.
311
00:17:50,778 --> 00:17:53,281
Paham. Dikhianati yang kau cintai
bisa menghancurkan.
312
00:17:55,950 --> 00:17:59,954
Harus kukatakan, melihat nama Carrington
di seluruh RS membuatku terpana.
313
00:18:00,204 --> 00:18:03,332
Nama Carrington
ada di setiap gedung Atlanta.
314
00:18:03,416 --> 00:18:07,211
Memang mencengangkan,
tapi kau akan cukup cepat terbiasa.
315
00:18:07,878 --> 00:18:10,506
Aku masih coba mengenali orang-orang,
apalagi namanya.
316
00:18:11,632 --> 00:18:14,635
- Aku tak tahu apa pun tentang siapa pun.
- Begini...
317
00:18:16,304 --> 00:18:20,975
Aset terbesar Alexis adalah nama belakang
yang kami biarkan dia kira masih miliki.
318
00:18:21,058 --> 00:18:22,810
Itu dan trailer tempat dia tidur.
319
00:18:23,185 --> 00:18:28,065
Fallon, hampir menikahi sepupunya,
tapi justru menikahi orang asing.
320
00:18:28,149 --> 00:18:31,694
Lalu Anders...
Dia seperti ayah kedua bagiku
321
00:18:31,777 --> 00:18:35,573
dan ayah kandung Steven.
Dia dan Alexis pernah berselingkuh.
322
00:18:35,656 --> 00:18:37,617
Kami baru tahu. Itu sebabnya Steven pergi.
323
00:18:39,118 --> 00:18:41,621
Astaga, semoga
ini tak membuatmu ingin lari.
324
00:18:41,704 --> 00:18:44,373
Tidak. Aku tak melakukan ini
hanya untukmu.
325
00:18:44,790 --> 00:18:49,503
Aku butuh jawaban ini.
Aku harus tahu asal-usulku, siapa ayahku.
326
00:18:49,962 --> 00:18:54,050
Aku harus tahu kenapa kau memercayaiku
saat orang lain tidak.
327
00:18:54,133 --> 00:18:57,970
- Kau butuh ginjal?
- Belum, tapi bagaimana levermu?
328
00:18:58,804 --> 00:19:01,349
Aku tak mau kehilangan putra
akibat DNA lagi.
329
00:19:03,142 --> 00:19:04,769
Aku tak keberatan darahku diambil,
330
00:19:04,852 --> 00:19:07,271
tapi melihat orang lain membuatku pusing.
331
00:19:07,355 --> 00:19:12,151
- Aku boleh keluar dan ke kamar mandi?
- Jika pingsan, aku di tempat yang tepat.
332
00:19:21,285 --> 00:19:22,495
Sinar X portabel, 308.
333
00:19:22,578 --> 00:19:23,913
HANYA PERSONEL BERIZIN
334
00:19:24,205 --> 00:19:27,541
Ada banyak kasus memperlihatkan
peningkatan besar investasi
335
00:19:27,625 --> 00:19:29,627
saat satu tim mengasuh satu lingkungan.
336
00:19:29,710 --> 00:19:32,421
Kami pekerjakan 60 persen warga lokal
selama konstruksi.
337
00:19:32,505 --> 00:19:35,174
Kami bayar tiga kali lipat dari uangmu
untuk lahan itu.
338
00:19:35,257 --> 00:19:38,427
- Semua untung.
- Keuntungan ganda bagi kalian.
339
00:19:38,511 --> 00:19:42,139
Investasi di wilayah itu?
Itu kata lain dari gentrifikasi.
340
00:19:42,765 --> 00:19:47,520
Pekerjaannya? Baik untuk jangka pendek,
tapi hilang begitu pembangunan usai.
341
00:19:47,603 --> 00:19:49,563
Kami mempekerjakan lebih banyak
warga lokal
342
00:19:49,647 --> 00:19:53,693
begitu stadion berdiri.
Sebut persentasenya, kami wujudkan.
343
00:19:53,776 --> 00:19:57,571
Lebih bagus lagi, kau yang mengatur itu,
sebagai rekanan.
344
00:19:57,655 --> 00:19:59,907
Seperti apa tepatnya pekerjaan itu?
345
00:20:00,533 --> 00:20:04,286
Hanya ada jabatan jajanan dan jersey
untuk menyertai itu.
346
00:20:04,370 --> 00:20:05,788
Apa yang memperkaya?
347
00:20:05,913 --> 00:20:08,499
Aku tahu pekerjaan kalian.
Aku melakukannya seumur hidup.
348
00:20:08,916 --> 00:20:11,961
Kalian coba dapat kesepakatan,
tapi aku coba mengubah hidup.
349
00:20:12,044 --> 00:20:14,296
Aku tak ingin terlibat rencana kalian.
350
00:20:14,922 --> 00:20:17,383
Beri tahu Blake
bahwa mengirimkan istrinya sia-sia.
351
00:20:17,633 --> 00:20:18,634
Aku rekannya.
352
00:20:18,718 --> 00:20:21,804
Benar. Tutup pintunya saat keluar, Rekan.
353
00:20:23,097 --> 00:20:25,391
Terima kasih telah meluangkan waktu.
354
00:20:25,474 --> 00:20:27,017
Anggaplah permintaan maaf.
355
00:20:27,101 --> 00:20:29,729
Tak mungkin menjamu orang
yang memaksa masuk rumahku,
356
00:20:29,812 --> 00:20:33,691
mengaku sebagai Carrington yang hilang.
Lagi pula, kini kita bisa melakukan
357
00:20:33,774 --> 00:20:36,861
piknik "mengenal mungkin calon saudaraku"
358
00:20:36,944 --> 00:20:38,362
yang tak dilakukan sejak Hank.
359
00:20:38,446 --> 00:20:41,532
- Kau bilang namamu Mikey?
- Mike. Mikey Harrison.
360
00:20:42,408 --> 00:20:44,493
Aku tak pernah menyukainya.
Terlalu 1980-an.
361
00:20:44,577 --> 00:20:47,413
Tak ada salahnya.
Tanya saja tas-tas pinggangku.
362
00:20:47,496 --> 00:20:48,330
Banyak?
363
00:20:48,664 --> 00:20:52,168
- Kau tak suka 1980-an. Lalu?
- Apa lagi yang ingin kau tahu?
364
00:20:52,251 --> 00:20:55,880
- Film kesukaan, cinta pertama?
- Ya. Tempat terakhir bekerja.
365
00:20:55,963 --> 00:20:58,466
- Kota terakhir.
- Empat angka terakhir jamsos?
366
00:21:01,594 --> 00:21:05,306
Kau serius. Aku besar di Billings,
selalu di sana seumur hidup.
367
00:21:05,389 --> 00:21:07,683
Aku dokter hewan di Klinik Happy Tails.
368
00:21:09,226 --> 00:21:12,521
Merawat ibuku saat dia sakit.
Tak ada saudara kandung.
369
00:21:12,813 --> 00:21:14,607
Kurasa kini ada dua.
370
00:21:14,690 --> 00:21:18,360
Aku tak banyak mendengar tentang Steven.
Dia akan kembali?
371
00:21:18,819 --> 00:21:20,738
Anehkah jika aku menemui dia?
372
00:21:20,821 --> 00:21:22,656
Steven sangat tertutup.
373
00:21:22,740 --> 00:21:24,366
Dia tak mau didatangi orang asing,
374
00:21:24,450 --> 00:21:26,577
mengatakan mereka saudaranya. Lagi.
375
00:21:26,660 --> 00:21:29,163
Jadi, seperti apa dia?
Seperti apa calon saudaraku?
376
00:21:29,246 --> 00:21:32,124
Saudara terbaik yang ada.
Dermawan dan baik...
377
00:21:32,208 --> 00:21:34,877
Kami tak perlu menjawab
hingga bisa buktikan
378
00:21:34,960 --> 00:21:37,630
kau anggota keluarga ini.
Kau nyaris tertinggal kereta.
379
00:21:37,922 --> 00:21:40,132
Butuh waktu sebelum dapat kursi jendela.
380
00:21:40,216 --> 00:21:42,426
Maaf, kukira kita coba saling kenal.
381
00:21:42,510 --> 00:21:46,222
Ini caraku mengenal orang.
Aku dapat semua yang kubutuhkan.
382
00:21:46,639 --> 00:21:48,933
Jika mau resume, telusurilah Google.
383
00:21:49,016 --> 00:21:52,520
Kau bisa kirim amplop berisi sampel,
tapi di sinilah kita.
384
00:21:52,603 --> 00:21:56,565
Aku menyelidiki. Kau tak bisa memercayai
semua yang kau baca atau dengar, 'kan?
385
00:21:57,274 --> 00:21:58,692
Mikey Gordon Harrison?
386
00:21:59,401 --> 00:22:00,236
Ayo, Sam.
387
00:22:12,206 --> 00:22:14,583
Sungguh? Ini bahkan belum pukul 19.00.
388
00:22:14,667 --> 00:22:17,044
Aku sangat menantikan untuk tidur.
389
00:22:17,711 --> 00:22:20,172
Untuk kali pertama sejak lama,
aku merasa tenang.
390
00:22:21,632 --> 00:22:24,093
Orang harus tukar pil tidur
dengan putra yang hilang.
391
00:22:24,176 --> 00:22:25,010
Benar.
392
00:22:25,761 --> 00:22:28,097
- Tentang stadion...
- Ya, tentang itu.
393
00:22:28,180 --> 00:22:30,891
Aku berterima kasih kau mengambil kendali
394
00:22:30,975 --> 00:22:33,644
dan izinkan aku bersama Adam.
Entah apa yang kulakukan
395
00:22:33,727 --> 00:22:35,938
jika harus menangani krisis itu
di atas hal lain.
396
00:22:39,191 --> 00:22:43,112
Ya, semua mulus.
Hanya memikirkan beberapa detail.
397
00:22:43,195 --> 00:22:44,655
Untung kau menanganinya.
398
00:22:51,245 --> 00:22:54,623
Kau dapat yang kau butuhkan dari Adam
atau siapa pun namanya,
399
00:22:54,707 --> 00:22:57,793
kita selesai?
Aku tak bisa terus berbohong lagi.
400
00:22:57,876 --> 00:23:00,629
Tenanglah, Gaybraham Lincoln.
Ya, kita selesai.
401
00:23:00,713 --> 00:23:01,964
Saatnya bepergian.
402
00:23:02,047 --> 00:23:05,175
Baik. Ada tempat di Florida
yang bisa ditinggali hingga semua mereda.
403
00:23:05,259 --> 00:23:06,135
Sudah kubilang,
404
00:23:06,218 --> 00:23:09,305
aku takkan ke Florida hingga mati
atau maju menjadi presiden.
405
00:23:09,388 --> 00:23:10,764
Ini perjalanan pelajaran.
406
00:23:10,848 --> 00:23:13,100
Kuajarkan cara meningkatkan
permainan berbohongmu,
407
00:23:13,183 --> 00:23:14,184
di Billings, Montana.
408
00:23:18,480 --> 00:23:19,481
Tak apa-apa.
409
00:23:20,524 --> 00:23:22,109
Siapa anak baik?
410
00:23:22,484 --> 00:23:25,279
Permisi. Ini situasi darurat.
411
00:23:25,362 --> 00:23:29,116
- Anjing kami harus segera bertemu dokter.
- Kami menikah. Dia suamiku.
412
00:23:29,199 --> 00:23:30,117
- Istri.
- Ya.
413
00:23:30,367 --> 00:23:32,578
Dia gugup sebab anjingnya sakit.
414
00:23:32,870 --> 00:23:34,663
- Anjing ini.
- Dia paham.
415
00:23:34,747 --> 00:23:35,664
Ya, Sayang.
416
00:23:35,998 --> 00:23:40,085
Kami menelepon, tapi sekretarisnya bilang
kau penuh, kami sedih.
417
00:23:40,169 --> 00:23:43,547
Kami berharap anjing kami
bisa menemui dr. Mikey yang luar biasa.
418
00:23:43,756 --> 00:23:46,759
Mikey Harrison,
kurasa itu nama belakangnya.
419
00:23:46,925 --> 00:23:48,636
Tolong, Reggie butuh dia.
420
00:23:48,719 --> 00:23:50,846
- Ada apa dengan Reggie?
- Entah.
421
00:23:50,929 --> 00:23:53,849
Aku belum pernah dengar nama itu
untuk anjing betina.
422
00:23:53,932 --> 00:23:58,479
Reggie dari "Regina",
sebab itu nama yang manis, 'kan?
423
00:23:58,562 --> 00:24:00,064
Ia memang Reggie.
424
00:24:00,898 --> 00:24:05,277
- Kami bisa bertemu dr. Harrison?
- Sayangnya, dia tak bekerja di sini lagi.
425
00:24:05,361 --> 00:24:07,363
Apa? Itu tak terduga.
426
00:24:07,446 --> 00:24:10,866
Di mana dia bekerja?
Kami sangat ingin anjing kami bertemu
427
00:24:10,949 --> 00:24:12,409
dokter hewan terbaik Billings.
428
00:24:12,493 --> 00:24:14,953
Sungguh, Reggie nama sempurna untuknya.
429
00:24:15,412 --> 00:24:17,498
- Dia dipecat?
- Tidak demikian.
430
00:24:17,581 --> 00:24:19,083
Lalu apa?
431
00:24:19,166 --> 00:24:23,545
Kami harus tahu informasi itu
sebagai orang tua klien prospektif.
432
00:24:23,671 --> 00:24:25,297
Jangan menangis.
433
00:24:25,381 --> 00:24:27,383
Jangan menangis. Kita akan temukan dia.
434
00:24:27,466 --> 00:24:29,218
Kita akan temukan dr. Harrison.
435
00:24:29,635 --> 00:24:33,055
Tak salah kau ingin menemui dia.
Dia yang terbaik, tapi dia ke Atlanta.
436
00:24:33,389 --> 00:24:37,434
Semua merindukan dia, bahkan para hewan.
Dia sangat cinta hewan.
437
00:24:37,518 --> 00:24:40,396
Dia meninggalkan kedokteran manusia
untuk menjadi dokter hewan.
438
00:24:40,479 --> 00:24:41,897
Dia dulu dokter manusia?
439
00:24:42,189 --> 00:24:47,444
Sepertinya Reggie membaik.
Kau ingin tinggal di sini? Ya. Ayo, Ayah.
440
00:24:47,945 --> 00:24:49,655
Kita harus menggali lebih banyak.
441
00:24:54,618 --> 00:24:56,120
Aku menemukan tanah lain.
442
00:24:56,203 --> 00:24:58,163
Negara mengambilnya kembali...
443
00:24:58,247 --> 00:25:00,749
Itu tak perlu. Aku sudah tangani.
444
00:25:00,833 --> 00:25:03,877
- Benarkah?
- Benar. Aku akan butuh bantuanmu.
445
00:25:04,169 --> 00:25:06,296
Hadirilah pemungutan suara dewan zonasi.
446
00:25:06,380 --> 00:25:09,675
- Jeff akan kesal jika melihatku di sana.
- Kita akan andalkan itu.
447
00:25:11,301 --> 00:25:16,265
Kau sangat membantu. Jika ada yang bisa
dibantu oleh Grup Rumah Sakit Carrington,
448
00:25:16,348 --> 00:25:17,349
jangan ragu.
449
00:25:17,433 --> 00:25:19,017
Baik. Terima kasih.
450
00:25:20,269 --> 00:25:21,937
Sulit dipercaya.
451
00:25:22,020 --> 00:25:23,939
Aku ingin membeli lahan di Montana.
452
00:25:24,022 --> 00:25:25,399
Aku sangat suka real estat,
453
00:25:25,482 --> 00:25:28,152
tapi saat ini, takkan terlalu sulit
mengadopsi anjing lain,
454
00:25:28,235 --> 00:25:30,738
- menamakannya Reggie.
- Menjijikkan kau memahamiku.
455
00:25:30,821 --> 00:25:32,322
Saat kuhubungi RS di Billings,
456
00:25:32,406 --> 00:25:35,117
kubilang ingin mempekerjakan
dr. Mikey Harrison
457
00:25:35,200 --> 00:25:37,035
untuk salah satu RS di Atlanta,
458
00:25:37,119 --> 00:25:41,331
mereka bilang dia bukan memilih pergi.
Dia didepak. Penganiayaan pasien.
459
00:25:41,415 --> 00:25:45,085
Dia meresepkan opioid
tanpa pemberitahuan kepada pasiennya
460
00:25:45,169 --> 00:25:47,629
- dan mencuri obat untuk dirinya.
- Kejam.
461
00:25:47,713 --> 00:25:50,883
Jika dia dipecat dan izin praktiknya
dicabut karena mencuri obat,
462
00:25:50,966 --> 00:25:53,343
tidakkah masuk akal
dia beralih ke klinik hewan,
463
00:25:53,427 --> 00:25:56,221
tempat dia bisa mencurinya
tanpa peraturan ketat RS manusia?
464
00:25:56,305 --> 00:25:58,098
- Aku benci mengatakannya...
- Aku gila?
465
00:25:58,807 --> 00:26:00,642
- Kau tak gila.
- Semua cocok.
466
00:26:00,851 --> 00:26:02,436
Kehidupan pria ini berantakan,
467
00:26:02,519 --> 00:26:05,063
jadi, dia mengetuk pintu emas Carrington.
468
00:26:05,481 --> 00:26:06,940
Untung aku penjaganya.
469
00:26:07,232 --> 00:26:10,152
Atas proposal zonasi ulang
bagi wirausahawan Jeff Colby
470
00:26:10,235 --> 00:26:14,031
untuk membangun pusat musik dan seni
di atas lahan kosongnya di Adams Park,
471
00:26:14,114 --> 00:26:15,199
bagaimana suara kalian?
472
00:26:16,658 --> 00:26:17,701
Tidak.
473
00:26:18,410 --> 00:26:19,953
- Apa?
- Tidak.
474
00:26:20,037 --> 00:26:20,871
Tidak.
475
00:26:20,954 --> 00:26:22,331
- Tidak.
- Ya.
476
00:26:22,831 --> 00:26:24,666
- Tidak.
- Tidak.
477
00:26:24,750 --> 00:26:27,878
- Usulan itu ditolak.
- Selanjutnya, pemungutan suara
478
00:26:27,961 --> 00:26:30,631
untuk proposal pengembangan ulang Gulch.
479
00:26:30,714 --> 00:26:33,884
- Tunggu. Ini gila.
- Usulan telah ditolak.
480
00:26:33,967 --> 00:26:35,761
Bereskan untuk urusan lainnya.
481
00:26:35,844 --> 00:26:37,095
Proyek ini sangat bagus.
482
00:26:38,263 --> 00:26:42,184
Hadiah bagi kota dan masyarakat
yang tak memakan uang sedikit pun.
483
00:26:42,267 --> 00:26:43,310
Kenapa begini?
484
00:26:43,393 --> 00:26:46,271
Tak ada yang salah dengan proposal ini.
Kalian tahu itu.
485
00:26:46,855 --> 00:26:49,149
Kalian mengecewakan warga Atlanta,
486
00:26:49,233 --> 00:26:51,860
orang yang paling membutuhkan
proyek ini, demi apa?
487
00:26:51,944 --> 00:26:54,905
Katakan manfaat proyek ini terhenti
di sini.
488
00:26:55,280 --> 00:26:56,114
Tuan Colby.
489
00:26:59,326 --> 00:27:00,160
Sulit dipercaya.
490
00:27:22,182 --> 00:27:23,725
- Hai.
- Apa yang kau inginkan?
491
00:27:25,602 --> 00:27:27,771
- Hanya menengok apa kau tak apa-apa.
- Tidak.
492
00:27:28,564 --> 00:27:30,399
- Tidak.
- Kau tak mau aku di sini.
493
00:27:31,567 --> 00:27:37,406
Itu jauh mempermudah untukku menghilang
dan kembali ke kehidupanku.
494
00:27:38,115 --> 00:27:40,784
Aku sangat berharap kau tak datang kemari.
495
00:27:40,868 --> 00:27:44,288
Aku punya gagasan gila bahwa kaulah
496
00:27:44,371 --> 00:27:46,915
yang segera mengetahui diriku memang Adam.
497
00:27:46,999 --> 00:27:49,251
Entah kenapa kau yakin aku bukan.
498
00:27:49,334 --> 00:27:55,048
Dengar, aku pernah melakukan ini, Adam,
atau siapa pun namamu sebenarnya.
499
00:27:56,091 --> 00:27:59,469
Tolong amati aku baik-baik.
Kurasa kau tahu aku putramu.
500
00:27:59,553 --> 00:28:03,265
Tapi untuk alasan yang aneh,
kau takut kepadaku.
501
00:28:04,725 --> 00:28:08,145
- Apa karena perbuatanku?
- Maaf, tapi kau harus pergi.
502
00:28:09,855 --> 00:28:11,899
Aku ingin kau pergi.
503
00:28:26,663 --> 00:28:28,290
Maaf mengganggu Anda.
504
00:28:28,373 --> 00:28:31,835
Saya rasa Anda ingin tahu hasil
uji DNA-nya begitu hasilnya tiba.
505
00:28:31,919 --> 00:28:33,128
Ya. Apa hasilnya?
506
00:28:33,211 --> 00:28:36,757
Dengan risiko terdengar
seperti pemandu acara norak,
507
00:28:36,840 --> 00:28:39,301
Anda, Adam, adalah putra Blake Carrington.
508
00:28:39,968 --> 00:28:41,386
Hasilnya cocok.
509
00:28:42,554 --> 00:28:43,513
Sudah kuduga.
510
00:28:44,223 --> 00:28:46,892
Kabar luar biasa. Aku turut bahagia.
511
00:28:48,018 --> 00:28:49,937
Aku terlewat festival cinta? Hati-hati.
512
00:28:50,020 --> 00:28:52,731
Dia merebut hati dan uang Ayah.
513
00:28:52,814 --> 00:28:55,692
Sudah cukup, Fallon, sebab hasil uji DNA
memastikan itu.
514
00:28:55,984 --> 00:28:57,778
- Adam saudaramu.
- Ayah berpikir
515
00:28:57,861 --> 00:29:01,198
aku memedulikannya?
Tidak, sudah pernah melakukan itu.
516
00:29:01,323 --> 00:29:03,033
Aku jauh lebih tertarik
517
00:29:03,116 --> 00:29:05,285
kenapa dokter putra Ayah ini
kehilangan izinnya,
518
00:29:05,827 --> 00:29:07,788
dengan mencuri narkotika dari pasiennya.
519
00:29:07,871 --> 00:29:11,083
- Fallon, tolong.
- Tidak, akan makin buruk.
520
00:29:11,166 --> 00:29:13,710
Dia lalu bekerja di klinik hewan.
521
00:29:13,794 --> 00:29:17,464
Menolong hewan? Bukan. Mencuri
lebih banyak obat sebab dia pencandu.
522
00:29:17,965 --> 00:29:20,676
- Tak mungkin benar.
- Itu benar. Memang payah.
523
00:29:21,051 --> 00:29:23,387
Aku sangat sedih
menghancurkan impian Ayah,
524
00:29:23,470 --> 00:29:27,557
tapi takkan kubiarkan pencandu ini
kemari dan merebut Ayah
525
00:29:27,641 --> 00:29:29,851
kurang dari sehari,
hanya untuk melukai Ayah.
526
00:29:30,394 --> 00:29:31,603
Apakah ini benar?
527
00:29:34,314 --> 00:29:36,858
Benar. Aku dipecat dari sebuah RS.
528
00:29:36,942 --> 00:29:39,236
- Aku bekerja di klinik hewan.
- Untuk narkotika?
529
00:29:40,279 --> 00:29:43,740
Ya, tapi bukan untukku, untuk ibuku.
530
00:29:43,824 --> 00:29:47,119
Dia kesakitan seumur hidupnya.
Aku bertindak untuk menolong dia.
531
00:29:47,411 --> 00:29:50,956
Aku menjadi dokter karena dia.
Lalu dia butuh lebih...
532
00:29:51,039 --> 00:29:52,708
Saat itu, aku residen tahun pertama.
533
00:29:52,791 --> 00:29:58,297
Aku tak punya uang, jadi, kuresepkan obat
untuk pasienku tanpa mereka ketahui.
534
00:29:58,380 --> 00:30:01,341
Aku mendatangi apotek
untuk mengambilnya sendiri.
535
00:30:01,633 --> 00:30:03,427
Itu sebabnya, izinku dicabut.
536
00:30:03,719 --> 00:30:05,512
Lalu saat dia overdosis...
537
00:30:07,264 --> 00:30:09,808
Aku merasa bertanggung jawab
atas kematiannya.
538
00:30:09,891 --> 00:30:13,228
Aku membuat dia kecanduan.
Aku hanya ingin deritanya berhenti.
539
00:30:13,312 --> 00:30:15,147
Aku menyesal tak memberitahumu.
540
00:30:17,274 --> 00:30:18,108
Atau kau.
541
00:30:19,401 --> 00:30:20,319
Aku turut berduka.
542
00:30:21,486 --> 00:30:25,198
Yang kau alami tak terbayangkan
dan sebagian salahku.
543
00:30:25,282 --> 00:30:26,867
Bukan salahmu.
544
00:30:26,950 --> 00:30:30,120
Aku mengerti rasanya
tinggal dengan pencandu.
545
00:30:30,203 --> 00:30:32,497
Steven kecanduan hampir seumur hidupnya.
546
00:30:32,581 --> 00:30:35,709
Mungkin membantu jika kau ceritakan
kepada dia pekan depan.
547
00:30:35,792 --> 00:30:37,753
- Maaf, apa?
- Kau akan menemui Steven?
548
00:30:38,253 --> 00:30:41,590
Ya. Kami pikir akan menyenangkan
mendekatkan diri dengan Steven,
549
00:30:41,673 --> 00:30:43,967
- tapi Ayah rasa kini itu wajib.
- Di Paraguay?
550
00:30:44,551 --> 00:30:48,472
Saya sudah siapkan pesawat dan akomodasi.
Tanpa tenda.
551
00:30:48,555 --> 00:30:52,559
Menurutku itu ide buruk
dan kau jelas tak boleh pergi.
552
00:30:52,642 --> 00:30:55,479
Sam, aku tahu kau dan Steven
sedang tak akur,
553
00:30:55,562 --> 00:30:58,815
tapi kau tega mencegah
ayah dan saudaranya menemui dia?
554
00:30:58,899 --> 00:31:01,234
Aku bisa pikirkan sejuta alasan
agar jangan pergi.
555
00:31:01,318 --> 00:31:04,488
- Misalnya?
- Musim topan, misalnya.
556
00:31:04,780 --> 00:31:08,450
- Anders?
- Paraguay di tengah daratan.
557
00:31:09,159 --> 00:31:10,702
- Anda aman.
- Tidak aman.
558
00:31:10,786 --> 00:31:14,623
Masih ada hujan deras dan angin kencang.
559
00:31:14,706 --> 00:31:17,292
Tak ideal untuk bepergian.
560
00:31:17,376 --> 00:31:18,460
Tak aman.
561
00:31:19,878 --> 00:31:20,712
Kau tahu?
562
00:31:21,546 --> 00:31:25,550
Adam, aku sudah sangat kasar kepadamu.
563
00:31:25,634 --> 00:31:29,346
Aku ingin menebusnya bersama saudaraku
beberapa pekan mendatang.
564
00:31:29,429 --> 00:31:31,556
Ada seumur hidup untuk itu.
Kami ke Paraguay.
565
00:31:31,807 --> 00:31:33,475
- Titik.
- Ayah tak boleh pergi.
566
00:31:34,518 --> 00:31:38,814
Ayah tak boleh pergi
sebab Steven tidak di Paraguay.
567
00:31:38,897 --> 00:31:40,649
Steven di Paris
568
00:31:41,191 --> 00:31:43,402
- dan di sanalah kami kemarin.
- Sungguh?
569
00:31:43,485 --> 00:31:47,447
Apa? Dengan semua yang Ayah
dan Cristal hadapi,
570
00:31:47,531 --> 00:31:49,908
kalian pergi ke Paris untuk berbelanja?
571
00:31:49,991 --> 00:31:52,828
- Rendah, bahkan untukmu.
- Kami bukan berbelanja.
572
00:31:53,912 --> 00:31:58,375
Aku... Kami pergi ke Paris...
573
00:31:59,835 --> 00:32:01,128
Untuk menemukan Steven.
574
00:32:01,211 --> 00:32:03,422
- Dia di mana?
- Di rumah sakit jiwa.
575
00:32:04,005 --> 00:32:07,676
Dia tak ingin Ayah tahu, tapi begitulah.
576
00:32:09,761 --> 00:32:10,887
Selamat datang.
577
00:32:18,019 --> 00:32:22,441
Seharusnya kau segera beri tahu Ayah.
Kau mengaku karena ketahuan.
578
00:32:22,524 --> 00:32:24,151
Aku tak ingin seperti ini.
579
00:32:24,234 --> 00:32:28,488
Ayah mengalami begitu banyak tragedi,
dengan Mark, bayinya...
580
00:32:28,572 --> 00:32:30,991
Berhenti berlagak melindungi Ayah.
581
00:32:31,074 --> 00:32:34,119
Kau mencoba tak merasa bersalah
karena mengecewakan Steven.
582
00:32:34,703 --> 00:32:36,913
- Kau mengecewakan Ayah.
- Tindakannya tepat.
583
00:32:37,622 --> 00:32:39,749
Dia menghadapi penderitaannya
sebisa mungkin.
584
00:32:39,833 --> 00:32:43,545
Itu sebabnya dia tak memberi tahu.
Aku pernah hadapi hal serupa.
585
00:32:43,628 --> 00:32:45,464
Aku mengambil keputusan sulit.
586
00:32:45,547 --> 00:32:47,549
Kau mau menghindarkan keluargamu
dari sakit
587
00:32:47,632 --> 00:32:50,135
yang harus kau tanggung sendiri, 'kan?
588
00:32:51,261 --> 00:32:54,639
Ayah baru mendapatkanku kembali,
jangan kehilangan satu lagi.
589
00:32:55,474 --> 00:32:57,434
Ayah butuh waktu mencerna semua ini.
590
00:32:59,978 --> 00:33:02,189
Sebaiknya Adam yang membantu Ayah.
591
00:33:04,316 --> 00:33:05,734
Kurasa kau harus tinggal.
592
00:33:07,277 --> 00:33:10,238
- Apa?
- Aku berjanji kepada ayahku
593
00:33:10,655 --> 00:33:13,325
untuk melindungi dia,
tapi lihat yang terjadi.
594
00:33:13,408 --> 00:33:17,162
Dia lebih membutuhkanmu sekarang
dibandingkan aku.
595
00:33:19,414 --> 00:33:20,248
Kau mau tinggal?
596
00:33:21,833 --> 00:33:22,918
Dengan senang hati.
597
00:33:29,090 --> 00:33:30,759
Kau butuh peta ke kamarmu?
598
00:33:31,426 --> 00:33:36,473
Tidak. Aku hanya ingin minta maaf.
Andai aku tahu apa masalahnya...
599
00:33:36,556 --> 00:33:39,392
Kau akan bertindak sama. Kau akan benar.
600
00:33:40,310 --> 00:33:42,270
Aku senang semua terungkap.
601
00:33:42,354 --> 00:33:45,565
- Itu sungguh menyesakkan Sam.
- Kau juga. Aku melihatnya.
602
00:33:45,649 --> 00:33:48,109
- Aku tak selemah tampangku.
- Sepertinya tidak.
603
00:33:48,985 --> 00:33:52,322
Tentu, kau terlihat seperti jagoan
yang tak memedulikan siapa pun,
604
00:33:52,405 --> 00:33:54,241
tapi memedulikan saudaramu.
605
00:33:54,324 --> 00:33:57,035
Kau boleh merasakan penderitaan
atas pilihannya
606
00:33:57,118 --> 00:33:58,954
dan pilihanmu untuk ikut serta.
607
00:34:09,256 --> 00:34:11,383
Semoga kita keluarga yang mengecup bibir.
608
00:34:11,633 --> 00:34:12,467
Sama sekali tidak.
609
00:34:15,303 --> 00:34:16,721
Mungkin sekarang ya.
610
00:34:16,805 --> 00:34:19,558
Mudah melihat
kenapa kau jantung keluarga ini.
611
00:34:20,183 --> 00:34:24,604
Terpandai, paling gigih,
yang bisa berpikir ke depan.
612
00:34:24,688 --> 00:34:27,399
Kita sangat mirip. Kita memang bersaudara.
613
00:34:28,900 --> 00:34:29,776
Pinang dibelah dua.
614
00:34:32,112 --> 00:34:33,196
Mimpi indah.
615
00:34:36,324 --> 00:34:38,910
Ingat tahun lalu saat aku memilih
menjual perusahaanmu?
616
00:34:39,160 --> 00:34:43,206
- Masa menyenangkan.
- Kenapa kau di sini? Waktunya tak pas.
617
00:34:43,290 --> 00:34:47,085
Mari jadikan lebih baik.
Bagaimana jika rayakan kekalahan kita?
618
00:34:47,168 --> 00:34:51,131
Ini, kau mungkin menghancurkanku lagi,
tapi tak berarti kubiarkan kau menang.
619
00:34:51,214 --> 00:34:56,720
Jika kau kira aku akan membiarkanmu
membeli tanahku untuk membangun stadionmu,
620
00:34:57,012 --> 00:34:59,139
kau telah kehilangan sentuhan Madoff-mu.
621
00:34:59,222 --> 00:35:01,641
Ada yang bisa ceritakan apa yang terjadi?
622
00:35:02,058 --> 00:35:07,105
Aku coba beli lahannya untuk stadion kita.
Aku menawarkan banyak uang...
623
00:35:07,188 --> 00:35:09,983
Aku memberi tahu wakilmu ini,
aku tak pernah menginginkan itu.
624
00:35:10,066 --> 00:35:15,572
Jadi, kujual itu kepada DiFiore Exports,
separuh dari yang kau tawarkan.
625
00:35:15,989 --> 00:35:17,407
Perusahaan berbasis di Italia
626
00:35:17,490 --> 00:35:20,660
tanpa minat terlibat
dengan Klan Caringgton.
627
00:35:20,744 --> 00:35:22,329
Itu menghancurkan Atlantix.
628
00:35:22,412 --> 00:35:25,373
Itu kemitraan yang tak membuatku sedih
karena gagal.
629
00:35:26,207 --> 00:35:28,168
Itulah tampang yang ingin kulihat.
630
00:35:30,086 --> 00:35:32,464
Senang tak berbisnis denganmu, Blake.
631
00:35:38,511 --> 00:35:40,513
Apa yang kupikir,
membiarkanmu mengurusnya?
632
00:35:40,597 --> 00:35:43,266
Harusnya temui aku dulu.
Aku sangat mengenal Jeff.
633
00:35:43,350 --> 00:35:46,478
Aku akan terpikir sesuatu.
Kini kita habis.
634
00:35:48,313 --> 00:35:50,732
Kita tak habis. Kita merayakan.
635
00:35:51,149 --> 00:35:55,278
Adam kembali. Kau akan membangun
stadion Atlantix di tanah Jeff.
636
00:35:55,362 --> 00:35:58,698
Kau tak dengar?
Dia menjual tanah itu ke perusahaan lain.
637
00:35:58,948 --> 00:36:01,117
- Dia berpikir begitu.
- Berkat dirimu.
638
00:36:01,451 --> 00:36:02,827
Michael, jangan cemas.
639
00:36:02,911 --> 00:36:06,665
Semua rencanamu tentang komunitas itu
akan terwujud.
640
00:36:07,082 --> 00:36:08,750
Kami pastikan ini proyek baik.
641
00:36:08,833 --> 00:36:11,795
- Apa pun agar kita tidur nyenyak, 'kan?
- Tepat.
642
00:36:12,754 --> 00:36:16,549
- Ada yang bisa jelaskan apa yang terjadi?
- Michael akan menjelaskan.
643
00:36:16,633 --> 00:36:18,927
Ada satu hal lagi yang harus aku urus.
644
00:36:19,010 --> 00:36:22,555
Aku membela ucapanku.
Kita harus memercayai keluarga.
645
00:36:37,153 --> 00:36:38,988
- Hai, Christy.
- Hai.
646
00:36:39,489 --> 00:36:43,952
- Kenapa kita tak bertemu di rumahmu?
- Aku tak mau kau mendekati keluargaku.
647
00:36:44,035 --> 00:36:46,329
Semua ada di sini. Semua yang kau minta.
648
00:36:47,580 --> 00:36:49,708
"DiFiore?" Sungguh?
649
00:36:49,791 --> 00:36:53,169
- Aku minta dia agar kreatif.
- Kau tak bisa minta Ayah kreatif
650
00:36:53,253 --> 00:36:54,879
saat tenggatnya semacam ini.
651
00:36:54,963 --> 00:36:56,506
Ini. Tanda tangani.
652
00:36:56,589 --> 00:36:59,551
Kini kau adalah DiFiore Exports
dan tanah itu milikmu.
653
00:36:59,634 --> 00:37:00,635
Selamat.
654
00:37:00,719 --> 00:37:03,805
Apa yang kau gunakan
untuk memeras dewan zonasi?
655
00:37:03,888 --> 00:37:05,974
Kukira kau meninggalkan kami
656
00:37:06,057 --> 00:37:09,477
karena tak melihat
cara pembuatan sosisnya?
657
00:37:10,478 --> 00:37:11,646
Ay, Roberto.
658
00:37:12,605 --> 00:37:14,566
Sampaikan terima kasihku kepada Ayah.
659
00:37:14,649 --> 00:37:16,401
Kau bisa menyampaikan itu
660
00:37:16,484 --> 00:37:18,153
secara langsung.
661
00:37:19,988 --> 00:37:24,075
Ayah takkan senang
dengan terima kasih jarak jauh.
662
00:37:27,746 --> 00:37:33,126
HASIL UJI DNA PACIFIC NORTH BIO LAB
663
00:37:34,794 --> 00:37:36,713
ADAM ALEXANDER CARRINGTON
RANGKUMAN AKHIR
664
00:37:45,472 --> 00:37:46,598
Teh?
665
00:37:51,269 --> 00:37:52,687
Pasti kau sudah dengar.
666
00:37:56,107 --> 00:37:58,610
Aku mampir mengucapkan selamat malam.
667
00:38:00,487 --> 00:38:03,615
Semoga suatu hari,
kau akan bisa menerimaku...
668
00:38:05,950 --> 00:38:06,993
Ibu.
669
00:38:11,122 --> 00:38:14,459
Ada satu hal
yang ingin kulepaskan dari bebanku.
670
00:38:14,793 --> 00:38:19,172
Setelah ibuku yang lain wafat,
aku sangat ingin menemui saudaraku.
671
00:38:20,006 --> 00:38:21,883
- Jadi, aku ke Paraguay.
- Apa?
672
00:38:22,383 --> 00:38:25,261
- Kau bertemu Steven?
- Benar.
673
00:38:25,678 --> 00:38:29,390
Sosok yang baik hati.
Dalam salah satu obrolan kami,
674
00:38:29,474 --> 00:38:32,560
dia menceritakan kisah
bagaimana dia menemukan Hank
675
00:38:32,644 --> 00:38:37,190
dan bagaimana kau mengirim dia
ke El Paso, tempat Adam terakhir terlihat,
676
00:38:37,273 --> 00:38:41,027
yang menurutku aneh
sebab aku tak pernah ke Texas.
677
00:38:42,237 --> 00:38:46,324
Itu karena penyidik yang kusewa
berkata demikian.
678
00:38:47,659 --> 00:38:48,493
Dia...
679
00:38:49,077 --> 00:38:50,286
Dia mengelabuiku.
680
00:38:50,703 --> 00:38:54,290
Kau membakar fail itu untuk kesenangan,
bukan menutupi jejak?
681
00:38:54,916 --> 00:38:57,210
Itu hanya pengembalian pajak lama.
682
00:38:58,127 --> 00:38:59,212
Aku benci tumpukan.
683
00:38:59,295 --> 00:39:03,967
Masalahnya, Steven juga berkata
dia melihat hasil uji DNA positif Hank,
684
00:39:04,092 --> 00:39:05,677
yang tak mungkin asli.
685
00:39:06,261 --> 00:39:10,932
Saat aku di klinik melakukan uji DNA-ku,
aku sedikit mencari tahu.
686
00:39:13,768 --> 00:39:16,437
- Tahu apa ini?
- Tidak. Memang apa?
687
00:39:16,521 --> 00:39:19,607
Hasil Hank bukan hanya tak cocok,
688
00:39:19,691 --> 00:39:22,318
tapi juga ditandatangani
anggota keluarga ini.
689
00:39:22,402 --> 00:39:24,904
Orang yang jelas menukarnya.
690
00:39:26,489 --> 00:39:29,701
Orang itu adalah kau, Ibu.
691
00:39:31,035 --> 00:39:35,248
Itu sebabnya kau menentangku di awal.
Putra kandungmu.
692
00:39:35,498 --> 00:39:38,167
- Melindungi kebohonganmu.
- Tak ada pilihan.
693
00:39:38,543 --> 00:39:40,503
Aku orang luar. Tak punya apa-apa.
694
00:39:41,546 --> 00:39:46,217
Meski terdengar jahat, aku harus bertindak
untuk mendapatkan keluargaku kembali.
695
00:39:47,218 --> 00:39:49,762
Aku sangat menyesal, Adam.
696
00:39:51,306 --> 00:39:54,517
- Tolong katakan kau mengerti.
- Aku mengerti.
697
00:39:55,184 --> 00:39:56,811
Aku juga ingin keluargaku kembali.
698
00:39:58,313 --> 00:40:01,399
Kini, aku hanya ingin pelukan
dari ibu kandungku.
699
00:40:09,824 --> 00:40:11,743
Aku tahu saat kau berkata jujur.
700
00:40:12,911 --> 00:40:15,997
Kini, aku juga akan berkata jujur.
701
00:40:16,581 --> 00:40:17,415
Semuanya...
702
00:40:19,918 --> 00:40:21,252
akan baik-baik saja.
703
00:40:26,382 --> 00:40:29,385
Yang rumit dari kecanduan adalah...
704
00:40:30,553 --> 00:40:33,348
tubuh butuh lebih lama
menerima obat-obatan.
705
00:40:33,431 --> 00:40:37,185
Untung aku menggandakan
dosis mematikan penenangnya.
706
00:40:40,355 --> 00:40:42,815
Rahasia dan kebohongan memecah keluarga...
707
00:40:44,901 --> 00:40:45,735
Theresa.
708
00:40:48,863 --> 00:40:51,407
Aku benci kau tak segera jujur kepadaku.
709
00:40:52,158 --> 00:40:54,410
Kau punya banyak kesempatan mengaku.
710
00:40:54,827 --> 00:40:59,248
Kau menyakiti Blake begitu dalam.
Kau bersedia melakukannya lagi.
711
00:40:59,624 --> 00:41:02,293
Kau akan bagaimana sekarang?
712
00:41:02,377 --> 00:41:06,631
Aku akan mendengarkan hatiku
dan memaafkanmu.
713
00:41:11,511 --> 00:41:12,345
Bakarlah.
714
00:41:14,555 --> 00:41:15,932
Ini rahasia kita.
715
00:41:17,266 --> 00:41:18,810
Mulai saat ini...
716
00:41:19,894 --> 00:41:21,896
kita akan menghadapi dunia.
717
00:42:35,303 --> 00:42:37,513
Terjemahan subtitel oleh
Herlambang Pandudewanata