1 00:00:06,006 --> 00:00:10,927 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:12,012 --> 00:00:13,138 ‫في الحلقات السابقة:‬ 3 00:00:13,471 --> 00:00:17,225 ‫انظري ما الذي أسفرت عنه أكاذيبك لـ"ستيفن".‬ ‫هجّ بعيداً للبحث عن ذاته ولم يعد.‬ 4 00:00:17,308 --> 00:00:19,519 ‫"ستيفن"،‬ ‫سنأتي إلى "باراغواي" لنحضرك، اتفقنا؟‬ 5 00:00:19,602 --> 00:00:21,187 ‫"لست في (باراغواي). أنا في..."‬ 6 00:00:21,354 --> 00:00:24,107 ‫لا يهمني ما سمعت. بل يهمني رحيلك.‬ 7 00:00:24,190 --> 00:00:25,191 ‫ماذا سيتطلب ذلك إذن؟‬ 8 00:00:25,483 --> 00:00:28,236 ‫"ماك"، هناك رجل يقيم لديّ.‬ 9 00:00:28,653 --> 00:00:31,781 ‫أريدك أن تذكره‬ ‫بأن أحداً لا يعادي "بلايك كارينغتون".‬ 10 00:00:31,865 --> 00:00:34,117 ‫"ماك"، مرحباً.‬ ‫دعنا لا نقوم بهذه المهمة وحسب.‬ 11 00:00:48,631 --> 00:00:49,883 ‫"الطبيب الشرعي"‬ 12 00:00:49,966 --> 00:00:52,051 ‫أريد الفريق 1‬ ‫في الجانب البعيد من الإسطبل.‬ 13 00:00:52,135 --> 00:00:54,763 ‫- حسناً.‬ ‫- ثم أرسل بفريق 2...‬ 14 00:01:01,019 --> 00:01:02,479 ‫أين تلك الطلَقات اللعينة؟‬ 15 00:01:04,688 --> 00:01:06,107 ‫إنها تشم رائحة ما هنا.‬ 16 00:01:14,491 --> 00:01:15,325 ‫مرحى.‬ 17 00:01:16,743 --> 00:01:17,619 ‫مرحباً يا حبيبتي.‬ 18 00:01:19,412 --> 00:01:20,246 ‫أين أنا؟‬ 19 00:01:21,247 --> 00:01:22,415 ‫أنت في المستشفى.‬ 20 00:01:22,916 --> 00:01:23,750 ‫لقد سقطت.‬ 21 00:01:26,044 --> 00:01:27,378 ‫هل الجنين بخير؟‬ 22 00:01:29,339 --> 00:01:34,302 ‫تسببت الصدمة في انفصال المشيمة،‬ ‫ما يُدعى انفصال المشيمة المبكر.‬ 23 00:01:34,886 --> 00:01:37,639 ‫استطعنا إيقاف النزيف،‬ ‫لكننا عجزنا عن إنقاذ الحمل.‬ 24 00:01:39,182 --> 00:01:40,016 ‫أنا آسفة جداً.‬ 25 00:01:42,060 --> 00:01:43,353 ‫حبيبتي، اسمعي.‬ 26 00:01:45,146 --> 00:01:46,648 ‫نحن سعداء الحظ لنجاتك.‬ 27 00:01:48,858 --> 00:01:49,901 ‫ماذا بشأن "مارك"؟‬ 28 00:01:52,821 --> 00:01:54,155 ‫لم ينجُ يا حبيبتي.‬ 29 00:01:58,493 --> 00:01:59,869 ‫سأترككما وحدكما.‬ 30 00:02:03,998 --> 00:02:05,583 ‫من عساه فعل هذا؟‬ 31 00:02:06,751 --> 00:02:08,002 ‫لعله كان حادثاً عرضياً.‬ 32 00:02:09,753 --> 00:02:11,005 ‫ماذا لو لم يكن كذلك؟‬ 33 00:02:12,924 --> 00:02:13,800 ‫ماذا تعنين؟‬ 34 00:02:14,217 --> 00:02:15,051 ‫عائلتي...‬ 35 00:02:16,386 --> 00:02:18,012 ‫آذوا "مارك" في الماضي.‬ 36 00:02:18,805 --> 00:02:21,474 ‫ماذا لو أنهم عرفوا بوجوده في "أتلانتا"‬ ‫وأتموا المهمة؟‬ 37 00:02:23,143 --> 00:02:24,227 ‫أياً من كان الجاني...‬ 38 00:02:25,520 --> 00:02:27,522 ‫أعدك أن تُنفذ العدالة.‬ 39 00:02:38,366 --> 00:02:39,409 ‫- مرحباً؟‬ ‫- "مرحباً.‬ 40 00:02:39,576 --> 00:02:42,662 ‫- أيمكنني التحدث إلى (فالون كارينغتون)؟"‬ ‫- أنا "فالون".‬ 41 00:02:42,745 --> 00:02:46,541 ‫أنا "أرثر بريلاند". أتحدث إليك من السفارة‬ ‫الأمريكية في "باريس، فرنسا".‬ 42 00:02:46,624 --> 00:02:48,960 ‫هناك من يدّعي أنه "ستيفن كارينغتون"‬ 43 00:02:49,043 --> 00:02:50,545 ‫ويطلب إصدار جواز سفر بديل له.‬ 44 00:02:50,628 --> 00:02:53,715 ‫حسناً. كيف لي أن أعرف أن هذه ليست حيلة‬ ‫أو أنك لست مُختطفاً ما.‬ 45 00:02:53,798 --> 00:02:55,800 ‫- آنسة، هذه السفارة الأمريكية.‬ ‫- "حسناً".‬ 46 00:02:55,884 --> 00:02:58,720 ‫إذن، إن كان شقيقي هناك،‬ ‫أيمكنني التحدث إليه، رجاءً؟‬ 47 00:03:03,850 --> 00:03:06,019 ‫- "مرحى، أنا آسف بهذا الشأن."‬ ‫- "ستيفن"؟‬ 48 00:03:07,103 --> 00:03:10,231 ‫"ستيفن"، ماذا يحدث بحق السماء؟‬ ‫هل يحتجزك هذا الرجل كرهينة؟‬ 49 00:03:10,315 --> 00:03:12,567 ‫"لأنه إن كان يفعل ذلك، فلتتذكر كلمة السر."‬ 50 00:03:12,984 --> 00:03:14,235 ‫- "تشيريو".‬ ‫- "(فالون)..."‬ 51 00:03:14,319 --> 00:03:16,946 ‫مهلاً، هل سمعني؟‬ ‫حسناً، علينا تغيير كلمة السر.‬ 52 00:03:17,030 --> 00:03:18,031 ‫"فالون"، أنا بخير.‬ 53 00:03:18,114 --> 00:03:21,034 ‫لكن هناك من سرق سترتي وفقدت كل شيء.‬ 54 00:03:21,117 --> 00:03:23,536 ‫- هل كنت صاحياً حين وقع ذلك؟‬ ‫- ماذا تعنين بذلك؟‬ 55 00:03:23,620 --> 00:03:25,747 ‫أنا... اسمعي، سأطلعك على ما حدث لاحقاً،‬ 56 00:03:25,830 --> 00:03:28,291 ‫لكن في الوقت الحالي،‬ ‫أريدك أن تتحدثي إلى هذا الرجل‬ 57 00:03:28,374 --> 00:03:30,376 ‫ليبدأ بإجراءات إصدار جواز السفر.‬ 58 00:03:30,460 --> 00:03:31,336 ‫"أرجوك".‬ 59 00:03:31,419 --> 00:03:33,546 ‫- أعد الهاتف إلى الفرنسي.‬ ‫- "أحبك".‬ 60 00:03:33,796 --> 00:03:34,923 ‫شكراً لك. أنا آسف.‬ 61 00:03:35,506 --> 00:03:37,717 ‫"سفارة (الولايات المتحدة الأمريكية)‬ ‫(باريس)"‬ 62 00:03:58,154 --> 00:03:59,989 ‫"مترو"‬ 63 00:04:02,867 --> 00:04:04,702 ‫- لا تُزعجي نفسك بطرق الباب.‬ ‫- حقاً؟‬ 64 00:04:04,786 --> 00:04:08,289 ‫أمضيت نصف فصل الصيف مستلقياً‬ ‫على مقعد في الحديقة مرتدياً سروال سباحة.‬ 65 00:04:08,373 --> 00:04:12,085 ‫- كان ذلك حين كان لي جسد رياضي.‬ ‫- حسناً. عليك أن تحزم معطفاً.‬ 66 00:04:12,293 --> 00:04:14,170 ‫- سنذهب إلى "باريس".‬ ‫- الآن؟‬ 67 00:04:15,129 --> 00:04:18,466 ‫لا أحسبه توقيتاً جيداً نظراً لما يحدث‬ ‫لـ"كريستال"، "مارك" و"ستيفن".‬ 68 00:04:18,548 --> 00:04:20,134 ‫"ستيفن" في "باريس".‬ 69 00:04:20,260 --> 00:04:21,094 ‫ماذا؟‬ 70 00:04:22,428 --> 00:04:24,138 ‫- ما أدراك بذلك؟‬ ‫- وردني اتصال منه.‬ 71 00:04:24,222 --> 00:04:26,557 ‫- هل اتصل بك أنت؟‬ ‫- لا. بل السفارة الأمريكية.‬ 72 00:04:26,641 --> 00:04:29,477 ‫فقد جواز سفره، فقد محفظته، فقد كل شيء.‬ 73 00:04:29,560 --> 00:04:31,938 ‫- لذا، سيصدرون له جواز سفر جديداً.‬ ‫- أهو بخير؟‬ 74 00:04:32,021 --> 00:04:34,315 ‫قال إنه كذلك،‬ ‫لكن المرء لا يختفي مدة أسبوعين‬ 75 00:04:34,399 --> 00:04:37,151 ‫ثم يظهر وقد فقد جواز سفره ومحفظته‬ ‫إن كانت أموره بخير.‬ 76 00:04:37,986 --> 00:04:41,739 ‫لا أعلم. أعتقد أن هناك شيئاً ما‬ ‫لم يشأ أن يطلعني عليه أو لم يتمكن من ذلك.‬ 77 00:04:42,240 --> 00:04:43,616 ‫كحالة من حالات "تشيريو"؟‬ 78 00:04:43,700 --> 00:04:46,286 ‫هل أطلعك على كلمة السر؟ كانت تخصنا.‬ 79 00:04:47,245 --> 00:04:49,038 ‫بأية حال، سألته إن كان صاحياً‬ 80 00:04:49,330 --> 00:04:53,334 ‫فإذا به يصبح دفاعياً كعادته‬ ‫من دون أن يجيب على السؤال.‬ 81 00:04:53,418 --> 00:04:55,712 ‫- "ماذا تعنين بذلك؟"‬ ‫- نعم. بالضبط.‬ 82 00:04:55,795 --> 00:05:00,967 ‫ولكن يا "سام"، لم ترَ "ستيفن" قط‬ ‫في حالة ثمالة ولا أقصد إحدى حالاته السيئة.‬ 83 00:05:01,050 --> 00:05:03,011 ‫ولا أعلم على أي حال سنجده.‬ 84 00:05:03,094 --> 00:05:05,972 ‫لذا، إن كنت لن تحتمل ذلك، سأذهب بمفردي.‬ 85 00:05:06,306 --> 00:05:09,517 ‫ماذا؟ لا، سأرافقك بالطبع،‬ ‫إنه زوجي ويساورني القلق.‬ 86 00:05:10,685 --> 00:05:13,271 ‫- لم يسبق لي أن ذهبت إلى "باريس".‬ ‫- ألم تذهب من قبل؟‬ 87 00:05:13,855 --> 00:05:17,442 ‫ليتنا نذهب في ظروف أفضل ولكنها مبهرة جداً.‬ 88 00:05:17,525 --> 00:05:19,360 ‫سأحرص على ارتيادنا أفضل الأماكن بها.‬ 89 00:05:19,485 --> 00:05:22,447 ‫- بافتراض أن "ستيفن" بخير، بالطبع.‬ ‫- بالطبع.‬ 90 00:05:23,573 --> 00:05:24,657 ‫سنذهب إلى "باريس".‬ 91 00:05:48,181 --> 00:05:49,098 ‫"سام"؟‬ 92 00:05:49,682 --> 00:05:51,934 ‫- ماذا؟‬ ‫- أهذه علامة أنفك على الزجاج؟‬ 93 00:05:52,810 --> 00:05:55,688 ‫"لا تقلق بهذا الشأن. سأدفع ثمن التنظيف."‬ 94 00:05:57,982 --> 00:06:01,235 ‫"انعطف يميناً. بعد أولئك الأمريكيين‬ ‫الذين يرتدون سراويل قصيرة.‬ 95 00:06:02,278 --> 00:06:03,279 ‫يا له من مظهر مشين."‬ 96 00:06:03,362 --> 00:06:06,365 ‫لا تنفكين تتحدثين إليّ باللغة الفرنسية‬ ‫وكأنني أفهم ما تقولين.‬ 97 00:06:10,912 --> 00:06:12,872 ‫مرحباً بك في منزلنا البعيد عن الديار.‬ 98 00:06:13,331 --> 00:06:14,499 ‫أحد منازلنا، بأية حال.‬ 99 00:06:15,750 --> 00:06:17,335 ‫كيف تقولين "مذهل" بالفرنسية؟‬ 100 00:06:18,628 --> 00:06:21,506 ‫وتدعي أنك لا تجيد الفرنسية.‬ ‫هيا، لنذهب ونعثر على "ستيفن".‬ 101 00:06:24,258 --> 00:06:25,593 ‫"توني"، ها أنت.‬ 102 00:06:25,676 --> 00:06:27,929 ‫أخبرني أحد أعواني‬ ‫أنك تبحثين عني هذا الصباح.‬ 103 00:06:28,012 --> 00:06:32,016 ‫في الواقع، كنت أبحث عنك بالأمس أيضاً،‬ ‫حوالى الساعة 4:30. أين كنت؟‬ 104 00:06:32,100 --> 00:06:34,852 ‫كنت بالخلف أغلف شجر الزهور طوال اليوم.‬ 105 00:06:35,269 --> 00:06:38,731 ‫ربما رآني أحد أعوانك أنقل مخلفاتي بنفسي‬ ‫إلى حاويات النفايات.‬ 106 00:06:38,815 --> 00:06:40,441 ‫لم يلتقطوها مجدداً.‬ 107 00:06:40,525 --> 00:06:41,943 ‫- سأتحدث إلى العمال.‬ ‫- جيد.‬ 108 00:06:42,026 --> 00:06:44,362 ‫لا أريد أن أخبر السيد "أندريس"‬ 109 00:06:44,445 --> 00:06:47,698 ‫بقيام حارس الضيعة بالتدخين‬ ‫خلف شجيرات البيغونيا مجدداً.‬ 110 00:06:47,990 --> 00:06:51,953 ‫لم يحدث ذلك سوى مرة واحدة. وقد أتى‬ ‫"أندريس" للتحدث معي بالفعل صباح اليوم.‬ 111 00:06:54,622 --> 00:06:57,083 ‫يتحققون من حجج غياب الجميع‬ ‫وقت إطلاق النار.‬ 112 00:06:57,416 --> 00:06:59,585 ‫يبدو أنك تبحثين عن حجة غياب.‬ 113 00:07:00,169 --> 00:07:01,462 ‫هذا هراء.‬ 114 00:07:03,714 --> 00:07:05,633 ‫ما الأمر إذن يا "أليكسيس".‬ 115 00:07:05,716 --> 00:07:09,637 ‫لأنني لا أحسبك نقلت المخلفات بالأمس.‬ 116 00:07:13,099 --> 00:07:14,892 ‫حسناً. أنت محق.‬ 117 00:07:14,976 --> 00:07:15,810 ‫كنت هنا.‬ 118 00:07:16,352 --> 00:07:18,479 ‫- كنت موقناً.‬ ‫- لست بقاتلة يا "توني".‬ 119 00:07:18,563 --> 00:07:20,606 ‫أحاول ألا أصبح كبش فداء وحسب.‬ 120 00:07:22,442 --> 00:07:24,235 ‫فلتلزم الصمت وحسب.‬ 121 00:07:31,117 --> 00:07:31,951 ‫"بلايك".‬ 122 00:07:33,161 --> 00:07:35,037 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- "توني"، ماذا تفعل هنا؟‬ 123 00:07:35,455 --> 00:07:38,458 ‫كنت بحاجة للاستعانة بخبرته‬ ‫في البستنة لنبتة التين خاصتي.‬ 124 00:07:39,667 --> 00:07:42,086 ‫أحتاج إلى مساعدة أيضاً، منك.‬ ‫هلا تركتنا وحدنا؟‬ 125 00:07:42,170 --> 00:07:43,212 ‫نعم، سيدي.‬ 126 00:07:47,091 --> 00:07:47,925 ‫ما الأمر؟‬ 127 00:07:48,009 --> 00:07:50,052 ‫ستعود "كريستال" من المستشفى صباح اليوم.‬ 128 00:07:50,761 --> 00:07:51,679 ‫فقدت الجنين.‬ 129 00:07:52,096 --> 00:07:53,139 ‫يا للهول.‬ 130 00:07:53,222 --> 00:07:55,266 ‫نعم. ولم ينجُ "مارك" كذلك.‬ 131 00:07:56,976 --> 00:07:58,686 ‫أنا... يؤسفني ذلك جداً.‬ 132 00:07:58,769 --> 00:08:02,523 ‫الشرطة آتية للتحقيق.‬ ‫ولدينا تحقيق لنتعامل معه.‬ 133 00:08:02,690 --> 00:08:05,526 ‫- ألم يتبينوا ما حدث؟‬ ‫- يقولون إن ذلك سابق لأوانه.‬ 134 00:08:05,651 --> 00:08:09,322 ‫هل تسدين لي صنيعاً؟ أثناء انشغالي‬ ‫هلا تذهبين لرؤية "كريستال" والبقاء معها؟‬ 135 00:08:10,114 --> 00:08:11,532 ‫أتريد بقائي مع "كريستال"؟‬ 136 00:08:12,366 --> 00:08:15,036 ‫أعلم أنكما اختلفتما معاً في الماضي،‬ ‫كما اختلفنا أيضاً.‬ 137 00:08:15,119 --> 00:08:17,830 ‫لكن في نهاية المطاف،‬ ‫أنت أم فقدت طفلها من قبل.‬ 138 00:08:17,914 --> 00:08:20,833 ‫تفهمين ما تمر به أكثر مما يمكنني قط.‬ 139 00:08:20,917 --> 00:08:23,419 ‫بالطبع. أعني، سأفعل ما بوسعي لمساعدتها.‬ 140 00:08:23,920 --> 00:08:24,754 ‫أشكرك.‬ 141 00:08:32,761 --> 00:08:36,224 ‫لا أعلم أين الموظفون.‬ ‫ما كان يجب أن تحمل حقائبك بنفسك.‬ 142 00:08:36,307 --> 00:08:39,059 ‫- كان بوسعك عرض المساعدة.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 143 00:08:42,438 --> 00:08:43,731 ‫يا إلهي، المنظر.‬ 144 00:08:44,190 --> 00:08:45,566 ‫إنه مذهل.‬ 145 00:08:50,947 --> 00:08:51,781 ‫يا للهول.‬ 146 00:08:53,324 --> 00:08:54,158 ‫"سام".‬ 147 00:08:58,621 --> 00:08:59,455 ‫"فالون"!‬ 148 00:09:02,833 --> 00:09:03,793 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 149 00:09:05,086 --> 00:09:06,879 ‫أليس من الأحرى أن نسألك نحن ذلك؟‬ 150 00:09:08,172 --> 00:09:09,715 ‫هناك الكثير لأطلعكما عليه.‬ 151 00:09:10,675 --> 00:09:12,093 ‫أنا مسرور للغاية لمجيئكما.‬ 152 00:09:12,176 --> 00:09:14,053 ‫يسرني أنك بخير حال.‬ 153 00:09:14,887 --> 00:09:16,347 ‫ربما كان تعبير "سرور" مفرطاً.‬ 154 00:09:16,430 --> 00:09:18,140 ‫لمَ لم تخبراني بأنكما ستأتيان؟‬ 155 00:09:18,516 --> 00:09:20,685 ‫أردنا مفاجأتك.‬ 156 00:09:20,768 --> 00:09:23,145 ‫لا بد وأنكما ترغبان‬ ‫في تناول مشروب بعد رحلتكما.‬ 157 00:09:23,229 --> 00:09:25,106 ‫"ستيفن"، هل أنت بخير؟‬ 158 00:09:25,940 --> 00:09:26,774 ‫بالطبع.‬ 159 00:09:26,857 --> 00:09:29,652 ‫يشير شعرك إلى خلاف ذلك.‬ ‫سأراسل "فرانسوا" نصياً.‬ 160 00:09:30,152 --> 00:09:31,821 ‫كنا قلقين جداً عليك.‬ 161 00:09:33,364 --> 00:09:34,365 ‫أفهم كيف يبدو الأمر.‬ 162 00:09:34,824 --> 00:09:37,952 ‫وأنا في غاية الأسف،‬ ‫لم أتدبر الأمر على نحو جيد قط.‬ 163 00:09:38,494 --> 00:09:41,956 ‫- هذا تعبير يبخس الموقف قدره جداً.‬ ‫- "ستيفن"، ماذا حدث في "باراغواي"؟‬ 164 00:09:42,331 --> 00:09:44,792 ‫مررت بفترة عصيبة جداً،‬ ‫أشد بأساً مما صارحتكما به.‬ 165 00:09:45,293 --> 00:09:48,045 ‫جئت إلى هنا لأبتعد،‬ ‫وأنا أشعر بتحسن كبير بالفعل.‬ 166 00:09:48,129 --> 00:09:49,380 ‫سبق لك قول ذلك في الماضي.‬ 167 00:09:49,463 --> 00:09:50,715 ‫أشعر بذلك حقاً هذه المرة.‬ 168 00:09:51,090 --> 00:09:52,508 ‫أعني، الآن، أشعر بذلك.‬ 169 00:09:53,301 --> 00:09:54,677 ‫بفضل صديقي "جورج".‬ 170 00:09:56,679 --> 00:09:57,513 ‫"جورج"؟‬ 171 00:09:57,972 --> 00:10:00,600 ‫- ومن هو "جورج" بالضبط؟‬ ‫- "سام"، ليس الأمر كما تحسبه.‬ 172 00:10:02,184 --> 00:10:05,229 ‫التقيت به في "باراغواي"‬ ‫قبل مراسم الـ"أياهواسكا".‬ 173 00:10:06,272 --> 00:10:10,318 ‫انتشلني قبل انهياري،‬ ‫بالأخص حين كنت أهذي بعنف بشأن أبي.‬ 174 00:10:10,860 --> 00:10:14,488 ‫كان من اللطيف أن أحظى بمن أمكنني‬ ‫التحدث معه ولا يعرفني مسبقاً.‬ 175 00:10:15,698 --> 00:10:17,700 ‫- لا ينتمي لأعباء آل "كارينغتون".‬ ‫- صحيح.‬ 176 00:10:18,618 --> 00:10:19,452 ‫أعباء.‬ 177 00:10:22,121 --> 00:10:23,956 ‫حين أخبرته بأن لدينا شقة في "باريس"،‬ 178 00:10:24,040 --> 00:10:26,459 ‫اقترح حضورنا إلى هنا على سبيل التغيير.‬ 179 00:10:26,542 --> 00:10:28,502 ‫- اقترح هو ذلك؟‬ ‫- ماذا؟ هل يقيم هنا؟‬ 180 00:10:29,420 --> 00:10:30,921 ‫أهذا له؟‬ 181 00:10:31,005 --> 00:10:32,590 ‫نعم، "سام". إنه يرتدي السراويل.‬ 182 00:10:34,133 --> 00:10:37,970 ‫إذن، علم "جورج" هذا‬ ‫بامتلاكك شقة في "باريس"،‬ 183 00:10:38,054 --> 00:10:40,473 ‫وإذ فجأةً، شق طريقه إليها خلسة.‬ 184 00:10:40,556 --> 00:10:42,183 ‫بدأت الأمور تتضح الآن.‬ 185 00:10:42,683 --> 00:10:45,853 ‫ترى، لطالما كان "ستفين" هدفاً سهلاً‬ ‫لمن يسعون لاستغلاله.‬ 186 00:10:47,104 --> 00:10:47,980 ‫لا أقصد إهانتك.‬ 187 00:10:48,773 --> 00:10:50,107 ‫ليس هذا ما حدث يا "فالون".‬ 188 00:10:50,191 --> 00:10:53,653 ‫دعني أخمن، إنه صبي فقير من "باراغواي"‬ ‫لم يسبق له زيارة "باريس" من قبل؟‬ 189 00:10:53,736 --> 00:10:54,779 ‫إنه بريطاني الجنسية.‬ 190 00:10:54,862 --> 00:10:56,447 ‫وعلاقتنا بريئة تماماً.‬ 191 00:10:56,864 --> 00:10:59,200 ‫أعلم أنها من شيم أسرتنا‬ ‫أن نظن السوء بالآخرين،‬ 192 00:10:59,283 --> 00:11:01,744 ‫لكن "جورج" أولاني الرعاية‬ ‫حين عجزت أنا عن فعل ذلك.‬ 193 00:11:02,078 --> 00:11:02,953 ‫أريد لقاءه.‬ 194 00:11:03,037 --> 00:11:04,789 ‫بالطبع. ستلتقي به.‬ 195 00:11:05,539 --> 00:11:08,334 ‫لكن الآن، عليّ الذهاب إلى السفارة‬ ‫للانتهاء من الإجراءات.‬ 196 00:11:08,793 --> 00:11:12,672 ‫كنت لأدعوكما لمرافقتي، لكن يستغرق الأمر‬ ‫وقتاً طويلاً ولا يمكنني إدخال أحد معي.‬ 197 00:11:12,755 --> 00:11:15,132 ‫لذا، لم لا نلتقي سوياً‬ ‫لتناول العشاء لاحقاً؟‬ 198 00:11:15,216 --> 00:11:19,470 ‫حسناً. لكن في مكان شهير، أرجوك.‬ ‫يجب ألا نهدر وجبة طيبة.‬ 199 00:11:19,553 --> 00:11:20,971 ‫أعتقد أنني أود تناول الطعام.‬ 200 00:11:21,055 --> 00:11:22,807 ‫ما رأيكما بـ"مقهى مارلي"، الساعة 8؟‬ 201 00:11:23,307 --> 00:11:25,434 ‫سأتصل بـ"جورج". ستحبانه.‬ 202 00:11:26,811 --> 00:11:28,270 ‫أنا مسرور جداً لمجيئك حقاً.‬ 203 00:11:39,740 --> 00:11:43,661 ‫حسبتني سأسير على ضفاف نهر السين‬ ‫لأول مرة برفقة "ستيفن".‬ 204 00:11:44,203 --> 00:11:45,037 ‫لا برفقة شقيقته.‬ 205 00:11:46,163 --> 00:11:47,498 ‫لا أعني أن هذا ليس رائعاً.‬ 206 00:11:47,581 --> 00:11:49,750 ‫لا. إنه بمنزلة حلم يتحقق لي.‬ 207 00:11:50,835 --> 00:11:52,086 ‫أشعر بما تمر به يا "سام".‬ 208 00:11:52,169 --> 00:11:54,338 ‫التقيت بأخي في أكثر حالاته رصانةً‬ 209 00:11:54,422 --> 00:11:58,050 ‫ثم مر بأزمة هويته،‬ ‫وأراد الرحيل ليكتشف نفسه،‬ 210 00:11:58,134 --> 00:12:01,971 ‫والآن، تشهده في أشد حالات‬ ‫انهيار آل "كارينغتون".‬ 211 00:12:02,346 --> 00:12:04,682 ‫أحاول عدم إساءة الظن به‬ 212 00:12:05,099 --> 00:12:07,852 ‫وألا أصبح كالزوج الغيور.‬ 213 00:12:09,186 --> 00:12:12,314 ‫ولكن لمَ لم يذكر أمر المدعو "جورج" من قبل؟‬ 214 00:12:12,398 --> 00:12:13,524 ‫لأنني على حق.‬ 215 00:12:14,316 --> 00:12:17,319 ‫اسمع، يدرك "ستيفن" على الأرجح‬ ‫أن هناك من يحتال عليه.‬ 216 00:12:17,403 --> 00:12:20,197 ‫لكن في الوقت الحالي، من الأسهل له‬ ‫أن يكون برفقة شخص زائف‬ 217 00:12:20,448 --> 00:12:21,699 ‫من وجوده برفقة شخص حقيقي.‬ 218 00:12:21,824 --> 00:12:25,911 ‫يحظى "جورج" برحلته المجانية إلى "باريس"،‬ ‫بينما يحظى أخي بعطلة بعيداً عن الواقع.‬ 219 00:12:25,995 --> 00:12:30,291 ‫صحيح، إذن، أهذا نفس سبب‬ ‫رغبتك في السفر عبر "المحيط الأطلسي"‬ 220 00:12:30,374 --> 00:12:34,170 ‫للابتعاد عن "كولهان"‬ ‫بعد أن عاودت مطارحته الغرام مجدداً؟‬ 221 00:12:35,254 --> 00:12:38,799 ‫انظر. أحد فناني الشوارع في "باريس"،‬ ‫يا لها من مفاجأة.‬ 222 00:12:41,635 --> 00:12:42,470 ‫"كريستال"؟‬ 223 00:12:44,930 --> 00:12:47,016 ‫طلب مني "بلايك" زيارتك.‬ 224 00:12:48,726 --> 00:12:51,645 ‫أنا على الأرجح آخر من تودين رؤيته،‬ 225 00:12:51,896 --> 00:12:54,064 ‫وسأتفهم إن لم ترغبي في رؤية أحد قط.‬ 226 00:12:56,233 --> 00:12:57,610 ‫هلا تتركينا وحدنا؟‬ 227 00:13:03,073 --> 00:13:06,744 ‫بعد فقداني "أدم"،‬ ‫لازمت الفراش ولم أرغب في النهوض.‬ 228 00:13:07,161 --> 00:13:11,290 ‫أغلقت الستائر وأطفأت الأنوار وأوصدت الباب.‬ 229 00:13:17,796 --> 00:13:18,672 ‫متى توقف؟‬ 230 00:13:19,507 --> 00:13:20,341 ‫الألم؟‬ 231 00:13:22,676 --> 00:13:23,636 ‫لم يتوقف.‬ 232 00:13:25,721 --> 00:13:30,142 ‫توارى وحسب خلف أمور أخرى‬ ‫بدلاً من بقائه في الصدارة.‬ 233 00:13:31,977 --> 00:13:33,395 ‫"ستيفن"، "فالون".‬ 234 00:13:36,106 --> 00:13:38,609 ‫قالوا إنني قد لا أتمكن من إنجاب أطفال.‬ 235 00:13:40,778 --> 00:13:45,741 ‫و"مارك"... لن يحظى بفعل أي شيء قط بسببي.‬ 236 00:13:47,493 --> 00:13:48,953 ‫"كريستال"، لست السبب.‬ 237 00:13:49,745 --> 00:13:54,166 ‫ما شعرت به من ذنب بعد "أدم"،‬ ‫كل ما في العالم من ذنب، لم يُعده.‬ 238 00:13:55,417 --> 00:14:01,632 ‫أرجو فقط ألا تمضي 30 عاماً‬ ‫في محاولة العثور على نهاية مرضية.‬ 239 00:14:02,591 --> 00:14:03,425 ‫لن أفعل ذلك.‬ 240 00:14:05,886 --> 00:14:08,264 ‫فور أن يثبت التحقيق هوية الجاني.‬ 241 00:14:09,014 --> 00:14:09,848 ‫يثبت؟‬ 242 00:14:11,183 --> 00:14:13,269 ‫ألديهم دليل ما؟‬ 243 00:14:13,352 --> 00:14:14,311 ‫سيتبينون.‬ 244 00:14:15,854 --> 00:14:16,814 ‫وعدني "بلايك".‬ 245 00:14:18,440 --> 00:14:22,570 ‫وإن لم يكن بوسعك أن تثقي بأسرتك،‬ ‫فبمن عساك تثقين؟‬ 246 00:14:27,241 --> 00:14:30,077 ‫- "ماك"؟‬ ‫- سيدة "كارينغتون"، مر زمن طويل.‬ 247 00:14:31,620 --> 00:14:33,747 ‫عذراً، السيد "كارينغتون" في انتظارك.‬ 248 00:14:34,039 --> 00:14:34,915 ‫اعذرينا رجاءً.‬ 249 00:14:44,258 --> 00:14:45,634 ‫هل أحضر لك شراباً يا "ماك"؟‬ 250 00:14:45,759 --> 00:14:47,344 ‫لا، لا أحتسي الخمر أثناء العمل.‬ 251 00:14:48,554 --> 00:14:50,639 ‫وأخبرني "أندريس" أن لديك مهمة أخرى لي.‬ 252 00:14:53,475 --> 00:14:54,351 ‫نعم، في الواقع...‬ 253 00:14:57,146 --> 00:14:58,772 ‫أريد التحدث بأمر المهمة الأخيرة.‬ 254 00:15:01,275 --> 00:15:02,610 ‫ماذا حدث بالأمس؟‬ 255 00:15:03,611 --> 00:15:04,445 ‫بالأمس؟‬ 256 00:15:05,070 --> 00:15:05,988 ‫"مارك جينينغز".‬ 257 00:15:06,697 --> 00:15:07,573 ‫لم يحدث شيء.‬ 258 00:15:07,740 --> 00:15:09,658 ‫إذن، لنتحدث بأمر ما لم يحدث،‬ 259 00:15:09,742 --> 00:15:12,411 ‫لأن "مارك" لقى حتفه في الضيعة بالأمس.‬ 260 00:15:12,494 --> 00:15:15,664 ‫كادت زوجتي أن تلقى حتفها، وفقدت رضيعي.‬ 261 00:15:16,373 --> 00:15:17,917 ‫لا أعلم عما تتحدث.‬ 262 00:15:20,628 --> 00:15:21,837 ‫أخبرتك أن توسعه ضرباً.‬ 263 00:15:22,212 --> 00:15:24,715 ‫ثم أمرتني بإلغاء المهمة. وهذا ما حدث.‬ 264 00:15:24,965 --> 00:15:28,010 ‫لم تصلك الرسالة. جئت إلى هنا لتؤدي المهمة‬ ‫لكنك أخفقت بها.‬ 265 00:15:30,346 --> 00:15:31,847 ‫تذكر مع من تتحدث يا "بلايك".‬ 266 00:15:33,223 --> 00:15:34,516 ‫أنت من بادرت بالاتصال بي.‬ 267 00:15:34,600 --> 00:15:37,353 ‫تماديت،‬ ‫وأنت تكذب الآن لتخفي آثار ما فعلته.‬ 268 00:15:37,436 --> 00:15:40,940 ‫فلتتوخ حذرك، ولتتذكر مع من تتحدث.‬ 269 00:15:44,568 --> 00:15:45,986 ‫يسرنا انضمامك لنا.‬ 270 00:15:46,070 --> 00:15:48,656 ‫أنا آسف جداً.‬ ‫دائماً ما تستغرق السفارة وقتاً طويلاً.‬ 271 00:15:51,867 --> 00:15:53,452 ‫حسبت "جورج" سيكون قد أتى.‬ 272 00:15:53,744 --> 00:15:56,121 ‫- ألم تحضره معك؟‬ ‫- لا. قال إنه سيلقانا هنا.‬ 273 00:15:57,164 --> 00:16:00,292 ‫يبدو أن "جورج" لا يود لقاء أسرتك.‬ 274 00:16:00,459 --> 00:16:01,752 ‫يبدو لي الأمر مريباً.‬ 275 00:16:02,920 --> 00:16:05,547 ‫اخترت هذا المقهى‬ ‫لأنه كان في متحف "لوفر" مساء اليوم.‬ 276 00:16:06,215 --> 00:16:08,968 ‫- لعله ضل الطريق.‬ ‫- أرسلته برفقة مرشد خاص.‬ 277 00:16:09,051 --> 00:16:10,928 ‫هل ابتعت له لوحة الـ"موناليزا" أيضاً؟‬ 278 00:16:12,221 --> 00:16:13,889 ‫أما زلت تصرين على نظرية الاحتيال؟‬ 279 00:16:13,973 --> 00:16:16,642 ‫الأمر الوحيد الذي تبرهنين عليه الآن‬ ‫هو أنني كنت محقاً‬ 280 00:16:16,725 --> 00:16:20,062 ‫بفراري من أسرتنا المفرطة في الريبة‬ ‫وإصدار الأحكام ضد الآخرين.‬ 281 00:16:20,145 --> 00:16:20,980 ‫الريبة المفرطة؟‬ 282 00:16:21,146 --> 00:16:22,648 ‫حسناً. سأجاريك.‬ 283 00:16:23,607 --> 00:16:25,693 ‫- ماذا نعرف عن "جورج"؟‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 284 00:16:25,776 --> 00:16:27,987 ‫- أعني، ما لقبه؟‬ ‫- "إمرسون".‬ 285 00:16:28,237 --> 00:16:30,614 ‫- اسم مريب.‬ ‫- وما موطنه؟ ما مهنته؟‬ 286 00:16:30,698 --> 00:16:34,076 ‫"لندن". إنه من فاعلي الخير.‬ ‫بحقك يا "فالون"، هلا تكفين؟‬ 287 00:16:34,201 --> 00:16:35,452 ‫"ستيفن" تروى.‬ 288 00:16:35,536 --> 00:16:38,497 ‫أنا بخير. لكنكما لا تنفكان تستجوبانني.‬ 289 00:16:38,580 --> 00:16:40,916 ‫أنا آسفة. أهتم لأمرك فقط لأنني أحبك،‬ 290 00:16:41,000 --> 00:16:44,878 ‫وإن كان للمدعو "جورج" مثل هذا التأثير‬ ‫الإيجابي عليك، فلمَ تفرط في تجرع النبيذ؟‬ 291 00:16:44,962 --> 00:16:48,424 ‫- ألا يعلم أنك مررت بإعادة تأهيل؟‬ ‫- يؤسفني الاعتراف بذلك، لكنها محقة.‬ 292 00:16:48,507 --> 00:16:49,967 ‫اعتنى بي "جورج" عناية فائقة.‬ 293 00:16:50,050 --> 00:16:51,427 ‫وما أفضل وسيلة للاعتناء بك‬ 294 00:16:51,510 --> 00:16:54,680 ‫من إبقائك مخموراً ومنعزلاً‬ ‫عمن يهتمون لأمرك حقاً؟‬ 295 00:16:54,763 --> 00:16:57,725 ‫ستدركين مدى عبثية قولك هذا متى التقيت به.‬ 296 00:16:57,808 --> 00:17:00,602 ‫في الواقع، سأذهب للبحث عنه‬ ‫لنزيل هذا الجدل بشكل نهائي.‬ 297 00:17:00,686 --> 00:17:02,187 ‫أشكركما على العشاء الرائع.‬ 298 00:17:02,771 --> 00:17:03,605 ‫حقاً؟‬ 299 00:17:05,523 --> 00:17:08,234 ‫أصبحنا نعرف شيئاً على الأقل‬ ‫عن "جورج إمرسون" هذا،‬ 300 00:17:08,318 --> 00:17:09,486 ‫فاعل الخير من "لندن".‬ 301 00:17:10,529 --> 00:17:14,282 ‫حسناً. لا نعرف سوى ذلك، لكن لديّ‬ ‫قريبة يمكنها مساعدتنا لمعرفة المزيد.‬ 302 00:17:17,578 --> 00:17:20,079 ‫لا. أنت قتلته وأنت تكذب بهذا الشأن الآن!‬ 303 00:17:20,164 --> 00:17:21,582 ‫لم أقتل أحداً يا "بلايك"!‬ 304 00:17:21,915 --> 00:17:24,167 ‫- أخبرتك أنني لم آتِ إلى هنا قط.‬ ‫- من أتى إذن؟‬ 305 00:17:29,923 --> 00:17:30,841 ‫"أليكسيس"؟‬ 306 00:17:33,385 --> 00:17:35,971 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- كنت بالطابق العلوي برفقة "كريستال".‬ 307 00:17:36,388 --> 00:17:39,725 ‫- نعم. أهي بخير؟‬ ‫- في ظل الظروف، بحسب رأيي.‬ 308 00:17:39,808 --> 00:17:41,643 ‫أشكرك لمحاولتك على الأقل.‬ 309 00:17:42,019 --> 00:17:45,439 ‫- أنا على وشك إنهاء هذا الاجتماع، لذا...‬ ‫- أنا آسفة. لم أقصد مقاطعتك.‬ 310 00:17:45,522 --> 00:17:47,399 ‫- أشكرك.‬ ‫- لكن أثناء هبوطي الدرج،‬ 311 00:17:47,483 --> 00:17:50,569 ‫تصادف رؤيتي لذلك الرجل الذي أتى للقائك.‬ ‫هذا "ماك"، اليس كذلك؟‬ 312 00:17:50,944 --> 00:17:52,404 ‫- أجل.‬ ‫- كان يعمل هنا.‬ 313 00:17:53,280 --> 00:17:56,867 ‫هل سيعود؟ لأنني رأيته هنا بالأمس أيضاً.‬ 314 00:17:57,868 --> 00:17:58,702 ‫أين؟‬ 315 00:17:59,161 --> 00:17:59,995 ‫متى؟‬ 316 00:18:00,704 --> 00:18:04,500 ‫بجوار حظيرة الخيول حوالى الساعة 3:30 أو 4.‬ 317 00:18:05,959 --> 00:18:06,877 ‫عذراً، أرجوك.‬ 318 00:18:15,177 --> 00:18:16,887 ‫"ستيفن"، ذو الابتسامة‬ 319 00:18:16,970 --> 00:18:19,098 ‫التي أدت إلى تجرع آلاف زجاجات "الشامبانيا"‬ 320 00:18:19,181 --> 00:18:21,308 ‫في ملهى "مولان روج" في ليلة رأس السنة.‬ 321 00:18:21,391 --> 00:18:23,185 ‫هذا بحسب الأساطير الباريسية.‬ 322 00:18:23,936 --> 00:18:25,312 ‫أخبريه أنه خاب أملي.‬ 323 00:18:25,395 --> 00:18:29,149 ‫كيف يمر على وجوده في "باريس" أسابيع عدة‬ ‫ولا يتصل بقريبته المفضلة؟‬ 324 00:18:29,233 --> 00:18:31,693 ‫لم يتصل حتى بنا، لكنك تعرفين طبع "ستيفن".‬ 325 00:18:34,029 --> 00:18:36,073 ‫- ماذا قالت؟‬ ‫- لطالما أحب "ستيفن" العزلة.‬ 326 00:18:36,824 --> 00:18:39,409 ‫لم يأتِ صديقه المزعوم ليلة أمس،‬ 327 00:18:39,493 --> 00:18:42,246 ‫وحين كنا سنغادر صباح اليوم،‬ ‫كان "ستيفن" لا يزال ينتظره.‬ 328 00:18:42,329 --> 00:18:45,707 ‫لذا ربما كان مجيئنا كافياً لإخافته ليرحل.‬ 329 00:18:45,791 --> 00:18:49,169 ‫سأجعل فريق أبي الأمني يتحقق‬ ‫من أمر المدعو "جورج". لا تقلقي.‬ 330 00:18:49,253 --> 00:18:50,420 ‫كيف حال العم "بنجامين"؟‬ 331 00:18:50,838 --> 00:18:52,256 ‫إنه في "لندن"، بحمد القدير.‬ 332 00:18:52,673 --> 00:18:55,676 ‫مما يعني أنني سأقيم حفلاً الليلة في القصر.‬ 333 00:18:56,176 --> 00:18:57,177 ‫لا بد أن تحضرا.‬ 334 00:18:57,261 --> 00:18:58,637 ‫أرجوك يا "جولييت".‬ 335 00:18:58,720 --> 00:19:00,597 ‫هلا تتفحصين الصور؟‬ 336 00:19:01,473 --> 00:19:02,307 ‫عذراً.‬ 337 00:19:05,602 --> 00:19:07,187 ‫تتحلى بطابع فرنسي مفرط.‬ 338 00:19:07,271 --> 00:19:10,607 ‫حين حرم جدي والدها من الميراث،‬ 339 00:19:11,108 --> 00:19:14,069 ‫تزوج بمليارديرة فرنسية.‬ ‫أموال طائلة مصدرها موضع شك.‬ 340 00:19:14,153 --> 00:19:17,406 ‫لذا، إن كان بوسع أحد العثور‬ ‫على ما يدين "جورج"، فإنهم هم.‬ 341 00:19:17,489 --> 00:19:20,159 ‫- كما يمكنهم أن يجعلوه يختفي.‬ ‫- أتعنين أن يقتلوه؟‬ 342 00:19:20,242 --> 00:19:22,703 ‫أثق بأن الأمر لن يصل إلى ذلك. ما لم يحدث.‬ 343 00:19:22,786 --> 00:19:24,246 ‫"فالون"، ماذا لو أنك مخطئة؟‬ 344 00:19:24,621 --> 00:19:27,207 ‫لعل "جورج" ليس محتالاً. نحن لا نعلم.‬ 345 00:19:27,291 --> 00:19:29,585 ‫"سام"، منذ متى تعرف "ستيفن"، منذ عام واحد؟‬ 346 00:19:29,668 --> 00:19:32,629 ‫أعرفه مدة 26 عاماً.‬ ‫ثق بي، هذا هو نمطه التقليدي.‬ 347 00:19:35,090 --> 00:19:37,551 ‫سأعود إلى الشقة. أشعر بإرهاق السفر.‬ 348 00:19:40,470 --> 00:19:42,598 ‫"اترك لي رسالة وسأفكر بمعاودة الاتصال بك."‬ 349 00:19:42,890 --> 00:19:45,601 ‫مرحى، يؤسفني إزعاجك في "باراغواي"،‬ 350 00:19:45,684 --> 00:19:47,603 ‫لكنني بحاجة إلى التحدث معك يا "فالون".‬ 351 00:19:48,520 --> 00:19:49,605 ‫اتصلي بي متى استطعت.‬ 352 00:19:51,815 --> 00:19:53,734 ‫إن كنت تبحث عن "فالون"، فهي ليست هنا.‬ 353 00:19:53,817 --> 00:19:54,651 ‫لا أبحث عنها.‬ 354 00:19:55,194 --> 00:19:56,570 ‫هل أنت بخير؟‬ 355 00:19:56,653 --> 00:19:59,031 ‫أكثر ما تفضله "كريستال".‬ ‫نعناع بقطع الشوكولاتة.‬ 356 00:20:00,365 --> 00:20:01,783 ‫لا أعلم ماذا أفعل خلاف ذلك.‬ 357 00:20:01,950 --> 00:20:05,245 ‫برحيل "سام" و"فالون"،‬ ‫بدأت أشعر بالتململ الشديد.‬ 358 00:20:06,163 --> 00:20:10,209 ‫أتريدين مساعدتي في إدارة مبادرة‬ ‫إعادة تأهيل المجتمع لصالح فريق "أتلانتكس"؟‬ 359 00:20:11,335 --> 00:20:13,962 ‫لا. أعتقد أن بقائي ساكنة‬ ‫أكثر ما يناسب قدراتي.‬ 360 00:20:14,046 --> 00:20:15,505 ‫مؤهلاتك تضاهي مؤهلاتي لذلك.‬ 361 00:20:16,381 --> 00:20:19,593 ‫توليت أمر كل ما أمكنني،‬ ‫لكنني بحاجة إلى تولي "بلايك" بعض الأمور.‬ 362 00:20:19,676 --> 00:20:21,220 ‫- ستبرع بهذا الأمر.‬ ‫- حقاً؟‬ 363 00:20:21,511 --> 00:20:25,015 ‫لم يسبق لي التحدث مع أحد‬ ‫بشأن مشاكلي مع المواد المخدرة من قبل،‬ 364 00:20:25,098 --> 00:20:27,226 ‫ناهيك عن التحدث عنها بغرفة مليئة بالغرباء.‬ 365 00:20:27,476 --> 00:20:30,395 ‫يبدو لي أنك الرجل الأنسب للقيام بذلك.‬ 366 00:20:31,021 --> 00:20:32,231 ‫وما السبب في ذلك برأيك؟‬ 367 00:20:32,356 --> 00:20:35,651 ‫هذه البادرة لصالح المجتمع، أليس كذلك؟‬ 368 00:20:36,276 --> 00:20:37,945 ‫المجتمع الذي ترعرعت أنت به.‬ 369 00:20:38,612 --> 00:20:41,198 ‫لم يعشه "بلايك". بل أنت.‬ 370 00:20:42,699 --> 00:20:45,327 ‫طالما تذكرت ذلك، ستعرف ما يجب عليك فعله.‬ 371 00:20:48,538 --> 00:20:52,209 ‫تعلمين، لديهم من سيبتاعون هذا بدلاً منك.‬ 372 00:20:52,876 --> 00:20:55,003 ‫أعلم ذلك. أحب قضاء حاجاتي بنفسي.‬ 373 00:20:55,587 --> 00:20:56,838 ‫كما تحبين مساعدة الآخرين.‬ 374 00:20:58,966 --> 00:20:59,967 ‫هذا أمر طيب.‬ 375 00:21:11,645 --> 00:21:14,022 ‫"جورج" أين كنت؟‬ 376 00:21:14,189 --> 00:21:15,065 ‫ماذا تعنين؟‬ 377 00:21:15,148 --> 00:21:18,443 ‫لم تأت على العشاء.‬ ‫ثم بقيت بالخارج طوال الليل.‬ 378 00:21:18,527 --> 00:21:21,071 ‫لم آت أنا؟‬ ‫انتظرتك في "مقهى جوليان" مدة ساعة.‬ 379 00:21:21,154 --> 00:21:23,824 ‫- أخبرتك أننا في "مقهى مارلي".‬ ‫- لا، بل قلت "جوليان".‬ 380 00:21:24,157 --> 00:21:26,868 ‫وكان لدي خطط ليلة أمس، أصدقاء في المدينة.‬ 381 00:21:26,952 --> 00:21:29,746 ‫تحدثنا بهذا الأمر. ألا تتذكر أياً من هذا؟‬ 382 00:21:29,830 --> 00:21:30,664 ‫لا. نحن...‬ 383 00:21:31,456 --> 00:21:34,751 ‫لمَ لم تُجِب حين اتصلت بك؟ حوالي 7 مرات؟‬ 384 00:21:34,835 --> 00:21:36,336 ‫بصدق؟ كنت حانقاً.‬ 385 00:21:37,045 --> 00:21:40,882 ‫افترضت أنك ثملت أو انتشيت،‬ ‫تخلفت عن العشاء من دون أن تخبرني،‬ 386 00:21:40,966 --> 00:21:44,678 ‫أو عدلت عن رأيك‬ ‫بشأن تقديمك لي لأفراد أسرتك بالنظر...‬ 387 00:21:46,930 --> 00:21:47,764 ‫من هذا؟‬ 388 00:21:52,060 --> 00:21:52,978 ‫"مرحى، أنا (سام)."‬ 389 00:21:53,061 --> 00:21:53,895 ‫مرحى. اصعد.‬ 390 00:21:54,688 --> 00:21:56,273 ‫بالطبع، أريدك أن تلتقي بأسرتي.‬ 391 00:21:56,356 --> 00:21:58,984 ‫هل أنت واثق من رغبتك في أن يروك الآن؟‬ ‫بهذا المظهر؟‬ 392 00:21:59,318 --> 00:22:01,778 ‫ماذا؟ لم أذهب لإعادة التأهيل‬ ‫بسبب لفافة وكأس نبيذ.‬ 393 00:22:01,862 --> 00:22:04,323 ‫أنت من قالها يا "ستيفن"،‬ ‫لديك شخصية إدمانية.‬ 394 00:22:04,406 --> 00:22:05,741 ‫حقاً؟ حتى أنت؟‬ 395 00:22:05,991 --> 00:22:08,118 ‫منذ 3 أيام، كنت من يتصل بتاجر الماريغوانا.‬ 396 00:22:08,285 --> 00:22:10,495 ‫لا تمانع طالما كنت أنا‬ ‫من يدفع التكلفة، صحيح؟‬ 397 00:22:11,288 --> 00:22:12,873 ‫ماذا يدفعك لقول ذلك؟‬ 398 00:22:15,000 --> 00:22:16,209 ‫مرحى. هل أنت بخير؟‬ 399 00:22:16,918 --> 00:22:18,754 ‫هل أنت بخير؟ بمن تصيح؟‬ 400 00:22:19,755 --> 00:22:22,007 ‫لا أحد. أعني، "جورج". كنا...‬ 401 00:22:22,466 --> 00:22:25,135 ‫ليس بالأمر الهام.‬ ‫أنا مسرور وحسب أنك ستلتقي به أخيراً.‬ 402 00:22:25,344 --> 00:22:27,262 ‫- نعم، وأنا أيضاً.‬ ‫- "جورج"؟‬ 403 00:22:27,888 --> 00:22:29,056 ‫هل يدخن الماريغوانا؟‬ 404 00:22:32,851 --> 00:22:33,685 ‫إلى أين ذهب؟‬ 405 00:22:33,769 --> 00:22:36,938 ‫أرجو ألا تكون حالة مشابهة‬ ‫لحالة "تيد دينارد".‬ 406 00:22:37,022 --> 00:22:37,856 ‫لا.‬ 407 00:22:39,399 --> 00:22:40,525 ‫لا أعلم إلى أين ذهب.‬ 408 00:22:41,651 --> 00:22:45,030 ‫- هل عثرت السفارة على جواز سفرك؟‬ ‫- لا. سيرسلون الجديد بالبريد.‬ 409 00:22:47,282 --> 00:22:50,118 ‫لا أعلم كيف،‬ ‫لكن لا بد وأنه انسل خارجاً بطريقة ما.‬ 410 00:22:51,453 --> 00:22:52,662 ‫أين عثرت على هذا؟‬ 411 00:22:52,746 --> 00:22:55,665 ‫تعرضت للسرقة، أليس كذلك؟‬ 412 00:22:56,541 --> 00:23:00,879 ‫ألم تتظاهر بفقدان جواز سفرك‬ ‫حتى لا تضطر للعودة إلى المنزل؟‬ 413 00:23:01,588 --> 00:23:03,215 ‫ماذا؟ لا.‬ 414 00:23:04,299 --> 00:23:05,842 ‫"ستيفن"، ماذا يحدث؟‬ 415 00:23:06,593 --> 00:23:09,471 ‫لا شيء.‬ ‫بالطبع أريد العودة إلى المنزل يا "سام".‬ 416 00:23:09,554 --> 00:23:13,767 ‫كنت في طريق العودة،‬ ‫لكنني تعرضت للسرقة وأصبحت الأمور...‬ 417 00:23:14,684 --> 00:23:16,103 ‫يمكنك سؤال "جورج". أعني...‬ 418 00:23:18,772 --> 00:23:19,606 ‫نحن...‬ 419 00:23:20,982 --> 00:23:22,692 ‫التقينا بقريبتك، "جولييت".‬ 420 00:23:24,152 --> 00:23:26,238 ‫تفاجأت لوجودك هنا في "باريس".‬ 421 00:23:28,698 --> 00:23:32,744 ‫بأية حال، ستقيم حفلاً هذه الليلة.‬ ‫ربما كان بوسعنا الذهاب سوياً.‬ 422 00:23:33,286 --> 00:23:35,038 ‫يبدو هذا أمراً رائعاً جداً.‬ 423 00:23:37,707 --> 00:23:38,792 ‫لقد افتقدتك يا "سام".‬ 424 00:23:57,978 --> 00:23:59,479 ‫يا للروعة.‬ 425 00:24:01,731 --> 00:24:02,566 ‫أين "ستيفن"؟‬ 426 00:24:03,024 --> 00:24:03,984 ‫إنه آت برفقة "سام".‬ 427 00:24:04,109 --> 00:24:05,986 ‫لا يطيق أصدقائي صبراً لرؤيتك.‬ 428 00:24:06,820 --> 00:24:08,488 ‫إنها قريبة "بو" المفضلة.‬ 429 00:24:08,947 --> 00:24:10,782 ‫قل "طاب مساؤك" يا "بيل".‬ 430 00:24:15,704 --> 00:24:17,539 ‫والآن، بمن أعرفك؟‬ 431 00:24:17,789 --> 00:24:19,624 ‫أنت عزباء، أليس كذلك؟‬ 432 00:24:19,708 --> 00:24:23,461 ‫الأمور معقدة. أتمنى لو كان بوسعي العودة‬ ‫إلى زمن لم تكن معقدة هكذا.‬ 433 00:24:24,296 --> 00:24:26,047 ‫ليت كان بوسعي العودة لعمر 16 عاماً.‬ 434 00:24:26,131 --> 00:24:27,966 ‫لكن في الحياة والحب، لا سبيل للعودة.‬ 435 00:24:28,049 --> 00:24:31,428 ‫تعلمين، "سام" على حق. من المستحيل‬ ‫أن تكوني فرنسية أكثر مما أنت عليه.‬ 436 00:24:31,511 --> 00:24:33,221 ‫"مستحيل" ليست فرنسية.‬ 437 00:24:35,265 --> 00:24:37,684 ‫- أين "ستيفن"؟‬ ‫- ذهب لإحضار "جورج".‬ 438 00:24:38,059 --> 00:24:38,894 ‫علينا أن نتحدث.‬ 439 00:24:39,728 --> 00:24:40,812 ‫"نتحدث"، الآن.‬ 440 00:24:41,646 --> 00:24:42,480 ‫حسناً.‬ 441 00:24:48,528 --> 00:24:51,031 ‫ستظل تنكر الأمر، أليس كذلك؟‬ ‫أعلم أنك الجاني!‬ 442 00:24:51,448 --> 00:24:52,282 ‫لم أفعلها.‬ 443 00:24:58,580 --> 00:24:59,414 ‫هذا جنون.‬ 444 00:25:00,415 --> 00:25:01,333 ‫أنت مجنون.‬ 445 00:25:06,338 --> 00:25:07,672 ‫كنت في غاية الوضوح.‬ 446 00:25:09,799 --> 00:25:11,718 ‫لا يتحتم أن يكون الأمر على هذا النحو.‬ 447 00:25:12,135 --> 00:25:13,303 ‫أخبرني بالحقيقة وحسب.‬ 448 00:25:13,428 --> 00:25:14,638 ‫لم أكن هنا.‬ 449 00:25:15,430 --> 00:25:18,308 ‫ومن أخبرك بأنني كنت هنا يكذبك القول.‬ 450 00:25:21,853 --> 00:25:22,771 ‫من كان هنا إذن؟‬ 451 00:25:24,731 --> 00:25:25,607 ‫من آذى زوجتي؟‬ 452 00:25:27,734 --> 00:25:28,985 ‫من قتل طفلي؟‬ 453 00:25:30,028 --> 00:25:31,988 ‫اسمع، أنا آسف.‬ 454 00:25:33,907 --> 00:25:35,075 ‫- لقد اعترفت.‬ ‫- لا.‬ 455 00:25:35,158 --> 00:25:38,453 ‫أنا آسف من أجلك ومن أجل زوجتك،‬ ‫لكن لم يكن لي دخل بذلك.‬ 456 00:25:38,536 --> 00:25:41,373 ‫ستظل تنكر الأمر. أعلم أنك الجاني.‬ 457 00:25:41,831 --> 00:25:42,999 ‫أخبرني بالحقيقة وحسب.‬ 458 00:25:46,419 --> 00:25:47,337 ‫"كريستال".‬ 459 00:25:48,004 --> 00:25:48,838 ‫"كريستال"؟‬ 460 00:25:58,098 --> 00:26:00,558 ‫لمَ يكذب "ستيفن" بشأن تعرضه للسرقة؟‬ 461 00:26:00,850 --> 00:26:02,936 ‫لنفس سبب كذبه بشأن كل ما يحدث.‬ 462 00:26:03,478 --> 00:26:06,356 ‫رحل "ستيفن" بعد معرفته‬ ‫بأنه ليس من آل "كارينغتون"، صحيح؟‬ 463 00:26:06,439 --> 00:26:08,692 ‫- نعم.‬ ‫- كان يشعر بضياع هويته.‬ 464 00:26:09,442 --> 00:26:12,112 ‫- جواز سفر مسروق؟ هوية مسروقة؟‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 465 00:26:12,195 --> 00:26:15,573 ‫ربما ساءت حالة "ستيفن" بشدة‬ ‫بسبب الـ"أياهواسكا"،‬ 466 00:26:15,657 --> 00:26:17,450 ‫لدرجة تصل إلى الانهيار العصبي،‬ 467 00:26:17,659 --> 00:26:20,412 ‫ولعل "جورج" ليس حقيقياً.‬ 468 00:26:21,204 --> 00:26:22,580 ‫ولهذا لم نرَه.‬ 469 00:26:23,206 --> 00:26:26,710 ‫كما قلت، "من الأصعب أن يكون برفقة‬ ‫شخص حقيقي من أن يكون برفقة شخص زائف."‬ 470 00:26:27,127 --> 00:26:31,172 ‫أقدّر علم النفس الدارج،‬ ‫لكن هل فقدت عقلك تماماً؟‬ 471 00:26:31,256 --> 00:26:34,426 ‫"فالون"، وردتني أنباء للتو‬ ‫من فريق أسرتي الأمني.‬ 472 00:26:34,759 --> 00:26:38,138 ‫- لم يجدوا شيئاً يتعلق بـ"جورج".‬ ‫- ليس لهذا دلالة كبيرة.‬ 473 00:26:38,221 --> 00:26:41,141 ‫أقرب تشابه وجدوه‬ ‫كان لرواية "روم ويث إيه فيو".‬ 474 00:26:41,641 --> 00:26:44,144 ‫- ماذا بشأنها؟‬ ‫- "جورج إمرسون". محبوب البطلة.‬ 475 00:26:45,061 --> 00:26:47,188 ‫كان "ستيفن" مهووساً‬ ‫بهذه الرواية في الكلية.‬ 476 00:26:47,355 --> 00:26:49,107 ‫ربما لهذا أسماه "جورج".‬ 477 00:26:49,733 --> 00:26:53,820 ‫آمل أن نكون كلانا مخطئين ويأتي "جورج"،‬ 478 00:26:53,903 --> 00:26:59,034 ‫ويكون ثرياً وحقيقياً وفي غاية البراءة.‬ 479 00:27:01,578 --> 00:27:03,455 ‫رغم أنني سأقبل بأن يكون حقيقياً وحسب.‬ 480 00:27:13,465 --> 00:27:14,966 ‫حسبت "جورج" أقلع عن الخمر.‬ 481 00:27:15,091 --> 00:27:16,092 ‫مر بعام عصيب.‬ 482 00:27:16,426 --> 00:27:20,096 ‫إن كان بحاجة إلى استشارة طبيب،‬ ‫فأفضل مستشفى في العالم توجد في "باريس".‬ 483 00:27:20,597 --> 00:27:22,307 ‫تعلمين أن أمي عانت بدورها.‬ 484 00:27:23,475 --> 00:27:27,062 ‫قال إنه تشاجر مع "جورج"‬ ‫في السيارة في طريقهما إلى هنا.‬ 485 00:27:27,687 --> 00:27:29,356 ‫واستقل "جورج" سيارة أجرة عائداً.‬ 486 00:27:29,439 --> 00:27:32,650 ‫هذا لا يعني...‬ ‫في الواقع، لا أعلم ما يعنيه ذلك.‬ 487 00:27:32,734 --> 00:27:34,778 ‫إنه يريد مشروباً.‬ 488 00:27:39,908 --> 00:27:42,035 ‫يجب ألا تكوني هنا. عودي إلى الطابق العلوي.‬ 489 00:27:42,118 --> 00:27:44,788 ‫- لا، أرجوك. لم أفعل هذا الأمر.‬ ‫- اصمت. اصمت وحسب!‬ 490 00:27:44,871 --> 00:27:47,248 ‫- يجب أن تسمعيني. لست الفاعل.‬ ‫- "كريستال".‬ 491 00:27:52,045 --> 00:27:52,879 ‫أشكرك.‬ 492 00:28:11,898 --> 00:28:12,732 ‫لا.‬ 493 00:28:13,858 --> 00:28:14,692 ‫بحقك يا "بلايك".‬ 494 00:28:15,693 --> 00:28:17,070 ‫"بلايك"، بحقك.‬ 495 00:28:17,737 --> 00:28:18,822 ‫يجب أن تصدقني.‬ 496 00:28:19,030 --> 00:28:19,864 ‫أرجوك! لا!‬ 497 00:28:19,948 --> 00:28:20,782 ‫مشروبك.‬ 498 00:28:22,700 --> 00:28:23,743 ‫أشكرك.‬ 499 00:28:26,287 --> 00:28:27,288 ‫أهذا ماء فوار؟‬ 500 00:28:28,039 --> 00:28:31,292 ‫- من المهم أن تظل مرتوياً.‬ ‫- فلتقل إنك تمنع عني الخمر وحسب، "سام".‬ 501 00:28:31,876 --> 00:28:32,919 ‫ما خطبك؟‬ 502 00:28:33,586 --> 00:28:34,671 ‫تعلم ماذا يحدث.‬ 503 00:28:34,754 --> 00:28:36,881 ‫تحدثنا بهذا مسبقاً.‬ ‫رحلت لحاجتي إلى الخلوة.‬ 504 00:28:36,965 --> 00:28:38,299 ‫لكنك تأبى أن تمنحني إياها.‬ 505 00:28:38,383 --> 00:28:41,761 ‫بدلاً من ذلك أتيت مع "فالون"‬ ‫من دون أن تخبراني، وأصدرتما حكمكما ضدي،‬ 506 00:28:41,845 --> 00:28:43,680 ‫وتحاولان إرغامي على العودة كالأطفال.‬ 507 00:28:43,763 --> 00:28:45,348 ‫نحن قلقان وحسب...‬ 508 00:28:46,015 --> 00:28:48,309 ‫أن مع إفراطك في الخمر، والـ"أياهواسكا"،‬ 509 00:28:48,393 --> 00:28:53,148 ‫وأننا غير قادرين على لقاء "جورج" قط،‬ ‫أن يكون...‬ 510 00:28:55,191 --> 00:28:56,609 ‫أيمكن أنه ربما...‬ 511 00:28:58,570 --> 00:28:59,404 ‫غير حقيقي؟‬ 512 00:28:59,863 --> 00:29:03,116 ‫- أتمازحني؟‬ ‫- تعرضت لضغوط شديدة.‬ 513 00:29:03,199 --> 00:29:04,909 ‫- من المفهوم أن...‬ ‫- هذا جنون.‬ 514 00:29:04,993 --> 00:29:06,494 ‫من المفهوم‬ 515 00:29:06,786 --> 00:29:11,207 ‫أن تكون قد اختلقت "جورج"‬ ‫ليحميك من وقع الحقائق المرة،‬ 516 00:29:11,291 --> 00:29:13,918 ‫ربما لعلك لا تريد العودة إلى المنزل.‬ 517 00:29:14,586 --> 00:29:15,795 ‫أو لا تود أن تظل معي.‬ 518 00:29:15,879 --> 00:29:18,965 ‫أتحسب إذن أنه من الأسهل لي‬ ‫اختلاق شخص ما من إجرائي حديث فعليّ؟‬ 519 00:29:19,048 --> 00:29:21,926 ‫بالأخذ في الاعتبار‬ ‫أنك تُفضّل الهرب من المواقف العسيرة...‬ 520 00:29:22,010 --> 00:29:24,262 ‫حسناً. أتريد إجراء حديث عسير يا "سام"؟‬ 521 00:29:24,888 --> 00:29:26,306 ‫أقمت علاقة غرامية مع "جورج".‬ 522 00:29:26,389 --> 00:29:27,474 ‫يا للهول.‬ 523 00:29:28,099 --> 00:29:29,184 ‫كنت موقناً.‬ 524 00:29:29,559 --> 00:29:33,146 ‫- كان ذلك تحت تأثير الـ"أياهواسكا"، و...‬ ‫- لا، لقد كذبت عليّ يا "ستيفن".‬ 525 00:29:33,688 --> 00:29:35,148 ‫أخبرني بكل شيء في الحال.‬ 526 00:29:35,356 --> 00:29:36,357 ‫- "سام"...‬ ‫- أخبرني!‬ 527 00:29:36,441 --> 00:29:38,151 ‫لا أستطيع إخبارك. لا أتذكر ما حدث.‬ 528 00:29:38,902 --> 00:29:40,737 ‫فقدت الوعي عدة مرات.‬ 529 00:29:41,780 --> 00:29:43,490 ‫أشعر باكتئاب شديد يا "سام".‬ 530 00:29:43,656 --> 00:29:45,867 ‫شعرت بالميل للانتحار‬ ‫لمطارحتي "جورج" الغرام.‬ 531 00:29:45,950 --> 00:29:48,870 ‫لكن حين حدث ذلك، أنا آسف،‬ ‫منحني ما عجزت أنت أن تمنحني إياه.‬ 532 00:29:49,287 --> 00:29:50,121 ‫بداية جديدة.‬ 533 00:29:51,122 --> 00:29:52,791 ‫ولهذا أرسلت استمارات الطلاق.‬ 534 00:29:53,208 --> 00:29:56,461 ‫أخطأت بفعلي ذلك. لم أقصد حدوث أي مما يحدث.‬ 535 00:29:56,544 --> 00:29:58,838 ‫أنا و"جورج" مجرد أصدقاء الآن، حقاً.‬ 536 00:30:00,173 --> 00:30:02,050 ‫ألم تشعر بالوحدة قط أثناء غيابي؟‬ 537 00:30:02,133 --> 00:30:03,092 ‫ليس...‬ 538 00:30:04,469 --> 00:30:05,303 ‫أعني...‬ 539 00:30:06,846 --> 00:30:07,680 ‫ليس هكذا.‬ 540 00:30:07,764 --> 00:30:08,765 ‫"سام".‬ 541 00:30:09,849 --> 00:30:10,683 ‫أخبرني.‬ 542 00:30:12,060 --> 00:30:13,520 ‫قبلت رجلاً واحداً.‬ 543 00:30:15,605 --> 00:30:17,774 ‫وكدت أطارح جليس الأطفال الغرام،‬ 544 00:30:17,857 --> 00:30:19,317 ‫لكن هذا وضع مختلف تماماً.‬ 545 00:30:20,693 --> 00:30:22,362 ‫في الواقع لا أريد معرفة ما حدث.‬ 546 00:30:23,112 --> 00:30:25,406 ‫أدرك أن ما حدث‬ ‫كان عسيراً بالنسبة لك يا "سام".‬ 547 00:30:26,157 --> 00:30:27,492 ‫أريدنا أن نمضي قدماً وحسب.‬ 548 00:30:31,663 --> 00:30:32,497 ‫وأنا أيضاً.‬ 549 00:30:36,334 --> 00:30:40,797 ‫لا يمكنني ملاحقتك حول العالم‬ ‫لأحاول إقناعك بأنني أكفيك.‬ 550 00:30:43,925 --> 00:30:44,759 ‫لقد اكتفيت.‬ 551 00:30:49,097 --> 00:30:49,931 ‫"ستيفن".‬ 552 00:30:50,598 --> 00:30:51,432 ‫"ستيفن"!‬ 553 00:31:32,181 --> 00:31:33,016 ‫"جورج"؟‬ 554 00:31:40,106 --> 00:31:40,940 ‫"ستيفن".‬ 555 00:31:44,944 --> 00:31:45,904 ‫ما الخطب؟‬ 556 00:31:47,405 --> 00:31:48,573 ‫يا للهول.‬ 557 00:31:51,659 --> 00:31:52,702 ‫ما هذا؟‬ 558 00:31:52,785 --> 00:31:55,163 ‫- "ستيفن"، هل كنت...؟‬ ‫- لا. لا، لم أفعل ذلك.‬ 559 00:31:55,663 --> 00:31:57,290 ‫"ستيفن".‬ 560 00:31:57,373 --> 00:32:00,627 ‫- أنا... ليست لي. ما كنت لأفعل ذلك. أنا...‬ ‫- أياً ما كان، أخبرنا.‬ 561 00:32:01,878 --> 00:32:03,463 ‫- "جورج"... حسبتني رأيت...‬ ‫- لا.‬ 562 00:32:03,546 --> 00:32:05,715 ‫- لا. هناك خطب ما. أعلم ذلك.‬ ‫- لا.‬ 563 00:32:05,798 --> 00:32:06,758 ‫سأتصل به.‬ 564 00:32:13,181 --> 00:32:16,726 ‫- "نأسف. الرقم الذي تحاول الاتصال به..."‬ ‫- لا.‬ 565 00:32:18,853 --> 00:32:20,688 ‫"ستيفن"، أعطني الهاتف.‬ 566 00:32:20,772 --> 00:32:21,606 ‫"نأسف."‬ 567 00:32:21,689 --> 00:32:25,401 ‫"هذا الرقم مفصول‬ ‫من الخدمة ولم يعد متاحاً."‬ 568 00:32:25,818 --> 00:32:27,236 ‫اسمع.‬ 569 00:32:28,029 --> 00:32:29,155 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 570 00:32:29,864 --> 00:32:31,157 ‫أتراجع عن كل ما قلته.‬ 571 00:32:32,450 --> 00:32:34,243 ‫سنجد حلاً للأمر، اتفقنا؟‬ 572 00:32:36,037 --> 00:32:36,955 ‫لا أعلم...‬ 573 00:32:37,872 --> 00:32:39,332 ‫لا أعلم ماذا يحدث.‬ 574 00:32:39,999 --> 00:32:43,086 ‫أعني، إنه حقيقي، أليس كذلك؟‬ ‫مضت أسابيع على بقائنا.‬ 575 00:32:43,169 --> 00:32:45,088 ‫دعك من كل ما قلته. كنت مخطئاً.‬ 576 00:32:45,463 --> 00:32:46,673 ‫اتفقنا؟ وأنا آسف.‬ 577 00:32:48,174 --> 00:32:49,217 ‫مرحى.‬ 578 00:32:50,468 --> 00:32:52,720 ‫أنا آسف. أنا آسف على كل شيء. أنا...‬ 579 00:32:54,097 --> 00:32:56,015 ‫- أحتاج إلى مساعدة.‬ ‫- حسناً.‬ 580 00:32:56,683 --> 00:32:58,685 ‫- أعتقد أنني أود استشارة طبيب.‬ ‫- لا بأس.‬ 581 00:32:58,768 --> 00:33:00,603 ‫اتفقنا؟ سنحضر لك المساعدة.‬ 582 00:33:01,020 --> 00:33:03,439 ‫ستكون الأمور بخير. اتفقنا؟‬ 583 00:33:26,004 --> 00:33:27,422 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 584 00:33:34,303 --> 00:33:36,597 ‫نعم. سيراه الطبيب.‬ 585 00:33:38,391 --> 00:33:42,020 ‫حسناً. شكراً جزيلاً لكل ما فعلته. حقاً.‬ 586 00:33:52,697 --> 00:33:53,740 ‫كانت "جولييت".‬ 587 00:33:54,741 --> 00:33:57,910 ‫أخبرتها أنك تصر على ألا يزورك أحد‬ ‫لكنها عنيدة مثلك تماماً.‬ 588 00:34:00,663 --> 00:34:03,583 ‫ما زلت أرى أن بوسعنا إيجاد مستشفى‬ ‫مماثلة في "أتلانتا".‬ 589 00:34:03,791 --> 00:34:05,877 ‫لا يمكنني العودة.‬ 590 00:34:06,794 --> 00:34:07,962 ‫أعني، نعم، بالطبع.‬ 591 00:34:08,045 --> 00:34:11,215 ‫أحتاج إلى الوقت لأقلع عن الخمر،‬ ‫لكن أهم من ذلك...‬ 592 00:34:13,134 --> 00:34:15,344 ‫العودة إلى الديار، أنا...‬ 593 00:34:15,803 --> 00:34:17,597 ‫لا يمكنني التعامل مع ذلك.‬ 594 00:34:18,473 --> 00:34:20,433 ‫التعامل مع الواقع.‬ 595 00:34:21,309 --> 00:34:22,143 ‫كما هو جليّ.‬ 596 00:34:25,938 --> 00:34:28,357 ‫- بم أخبر أبي؟‬ ‫- لا تخبريه أرجوك.‬ 597 00:34:31,694 --> 00:34:35,406 ‫نحتاج إلى وضع حقنة وريدية.‬ ‫إنه إجراء لمكافحة الجفاف.‬ 598 00:34:36,949 --> 00:34:38,576 ‫من المهم أن أظل مرتوياً.‬ 599 00:34:40,911 --> 00:34:42,621 ‫حسناً. سأترككما وحدكما.‬ 600 00:34:49,295 --> 00:34:50,254 ‫أحبك يا "ستيفن".‬ 601 00:34:50,880 --> 00:34:51,880 ‫وأنا أيضاً يا "فال".‬ 602 00:35:12,902 --> 00:35:13,820 ‫أنا مضطرب.‬ 603 00:35:16,114 --> 00:35:18,825 ‫كل ما قلته في الحفل، أود حذفه يا "ستيفن".‬ 604 00:35:19,450 --> 00:35:20,284 ‫لا أريد أنا ذلك.‬ 605 00:35:21,828 --> 00:35:22,912 ‫كان يجب أن يُقال.‬ 606 00:35:24,956 --> 00:35:26,707 ‫لكنك أخطأت بأمر واحد.‬ 607 00:35:28,751 --> 00:35:30,169 ‫أنت تكفيني.‬ 608 00:35:31,504 --> 00:35:35,591 ‫أنت أكثر من كاف لمن يستحقك حقاً.‬ 609 00:35:38,261 --> 00:35:39,262 ‫لكنني لست هذا الشخص.‬ 610 00:35:39,679 --> 00:35:40,555 ‫ماذا؟‬ 611 00:35:41,347 --> 00:35:42,348 ‫بل أنت هو بالطبع.‬ 612 00:35:42,473 --> 00:35:45,560 ‫كيف يمكن ذلك وأنا لا أعرف حتى من أكون؟‬ 613 00:35:47,270 --> 00:35:49,230 ‫أعني، من كنت حين التقينا...‬ 614 00:35:50,857 --> 00:35:52,024 ‫لم يعد له وجود.‬ 615 00:35:55,486 --> 00:35:57,238 ‫مثله مثل "جورج"، كما أعتقد.‬ 616 00:35:57,989 --> 00:35:58,823 ‫"ستيفن"...‬ 617 00:35:59,323 --> 00:36:05,955 ‫كانت حياتي بأسرها محض ضغوط وتوقعات.‬ 618 00:36:06,956 --> 00:36:08,583 ‫هذا ما كنت أفر منه.‬ 619 00:36:10,293 --> 00:36:11,419 ‫احتجت إلى سبيل للخروج.‬ 620 00:36:13,045 --> 00:36:16,382 ‫أفضل ما يمكنك فعله من أجلي الآن‬ ‫هو أن تمنحني سبيلاً لذلك.‬ 621 00:36:19,927 --> 00:36:20,761 ‫"أرجوك".‬ 622 00:36:26,475 --> 00:36:28,436 ‫"كريستال"، كيف تشعرين؟‬ 623 00:36:29,270 --> 00:36:30,479 ‫أفضل. أشكرك.‬ 624 00:36:32,732 --> 00:36:35,359 ‫وأشكرك لما فعلته بالأمس. يعني لي الكثير.‬ 625 00:36:36,777 --> 00:36:37,737 ‫يعني الكثير لكلينا.‬ 626 00:36:43,201 --> 00:36:45,786 ‫قالت "جولييت" شيئاً لا أنفك أفكر به.‬ 627 00:36:47,163 --> 00:36:49,290 ‫"في الحياة والحب، لا سبيل للعودة."‬ 628 00:36:49,999 --> 00:36:53,920 ‫- ماذا تعني بذلك؟‬ ‫- إنها فرنسية لذا، تعني كل شيء.‬ 629 00:36:55,755 --> 00:36:58,257 ‫- كنا نتحدث بشأن علاقتي بـ"كولهان"، لكن...‬ ‫- فهمت.‬ 630 00:37:01,886 --> 00:37:02,929 ‫أحب "ستيفن"...‬ 631 00:37:04,722 --> 00:37:10,144 ‫لكن... يجب أن أمضي قدماً‬ ‫حتى وإن آلمني ذلك جداً.‬ 632 00:37:12,980 --> 00:37:15,691 ‫- أيجعلني ذلك شخصاً مروعاً؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 633 00:37:16,943 --> 00:37:19,278 ‫طالما لم يدفعك مضيك قدماً إلى الرحيل.‬ 634 00:37:20,988 --> 00:37:23,866 ‫أرجوك أن تظل في الضيعة.‬ ‫لا يسعني أن أفقد شقيقاً آخر.‬ 635 00:37:25,284 --> 00:37:26,327 ‫ليس في الوقت الراهن.‬ 636 00:37:28,829 --> 00:37:29,747 ‫"أشكركم لمجيئكم."‬ 637 00:37:29,830 --> 00:37:33,542 ‫أحسبكم كنتم تتوقعون‬ ‫رؤية السيد "كارينغتون" بدلاً مني...‬ 638 00:37:36,545 --> 00:37:38,589 ‫"فالون". ماذا تفعلين هنا؟‬ 639 00:37:39,131 --> 00:37:40,716 ‫كنت في طريقي إلى مكتبك.‬ 640 00:37:41,509 --> 00:37:43,511 ‫أنا آسفة لعدم إجابتي على اتصالك بالأمس.‬ 641 00:37:43,594 --> 00:37:47,556 ‫لم يتوجب عليك المجيء لتخبريني بذلك.‬ ‫كان بوسعك معاودة الاتصال بي وحسب.‬ 642 00:37:47,640 --> 00:37:52,728 ‫أعلم ذلك. أنا آسفة.‬ ‫سافرت لتولي بعض الأمور.‬ 643 00:37:53,271 --> 00:37:55,648 ‫بأية حال، في خلال كل ذلك،‬ 644 00:37:55,731 --> 00:38:01,570 ‫ظللت أفكر بك وبنا، وتلك الليلة.‬ 645 00:38:02,571 --> 00:38:05,616 ‫ولا أريد أن أمنحك أملاً كاذباً.‬ 646 00:38:06,575 --> 00:38:07,743 ‫لا أريد أن أجرحك.‬ 647 00:38:08,494 --> 00:38:12,873 ‫لذا، يجب أن أخبرك‬ ‫أنني أريد المضي قدماً يا "كولهان".‬ 648 00:38:15,042 --> 00:38:16,335 ‫حسبتنا فعلنا ذلك بالفعل.‬ 649 00:38:18,421 --> 00:38:22,216 ‫اتصلت بك من أجل نصح بأمور العمل.‬ ‫لكنني تدبرت الأمر.‬ 650 00:38:23,134 --> 00:38:26,637 ‫حسناً. إذن... رائع.‬ 651 00:38:27,221 --> 00:38:28,889 ‫آسف. عليّ حضور اجتماع.‬ 652 00:38:29,223 --> 00:38:30,099 ‫نعم. حسناً.‬ 653 00:38:32,601 --> 00:38:34,145 ‫مرحى، "كيربي".‬ 654 00:38:38,649 --> 00:38:40,359 ‫يؤسفني رؤيتك هكذا يا "ستيفن".‬ 655 00:38:44,113 --> 00:38:45,656 ‫إنه ليس حقيقياً.‬ 656 00:38:45,948 --> 00:38:47,325 ‫أنت محق. أنا لست حقيقياً.‬ 657 00:38:48,784 --> 00:38:50,745 ‫بل، لست "جورج"، بأية حال.‬ 658 00:38:52,246 --> 00:38:56,876 ‫لم أحتج للبحث كثيراً لأعثر على المقال‬ ‫الذي أشرت به إلى "روم ويث إيه فيو"‬ 659 00:38:57,168 --> 00:38:59,045 ‫بأنه أكثر الكتب التي أثرت بك.‬ 660 00:38:59,670 --> 00:39:00,629 ‫أثر بي أيضاً.‬ 661 00:39:01,839 --> 00:39:05,509 ‫كانت شخصية "جورج إمرسون"‬ ‫وسيلة طيبة للتعارف، أليس كذلك؟‬ 662 00:39:08,554 --> 00:39:10,264 ‫كم أحببت التعرف عليك يا "ستيفن".‬ 663 00:39:10,890 --> 00:39:13,893 ‫أنت كريم للغاية وتثق بالآخرين لدرجة‬ 664 00:39:13,976 --> 00:39:16,729 ‫جعلتك تصدقني‬ ‫حين أخبرتك أنك طارحتني الغرام.‬ 665 00:39:17,813 --> 00:39:18,647 ‫ماذا؟‬ 666 00:39:20,358 --> 00:39:21,692 ‫- قلت...‬ ‫- لا.‬ 667 00:39:24,111 --> 00:39:25,029 ‫لست حتى مثليّ.‬ 668 00:39:25,529 --> 00:39:29,158 ‫لكنك كنت تهذي بشدة بسبب الـ"أياهواسكا"،‬ ‫لدرجة كانت ستجعلك تصدق أي شيء.‬ 669 00:39:29,617 --> 00:39:34,121 ‫- لم عساك... تكذب بهذا الشأن؟‬ ‫- لم أود أن تعود إلى "سام".‬ 670 00:39:35,581 --> 00:39:40,086 ‫لكن بعدها... بدأت تشعر بتحسن،‬ ‫وتتحدث عن عودتك إلى الديار.‬ 671 00:39:41,712 --> 00:39:43,756 ‫سرقت جواز سفرك، حتى لا تتمكن من ذلك.‬ 672 00:39:44,507 --> 00:39:47,510 ‫لم أدرك أن هذا سيؤدي‬ ‫إلى حضور "سام" و"فالون" إلى هنا.‬ 673 00:39:49,762 --> 00:39:52,264 ‫"أنا (فالون كارينغتون).‬ ‫ستهبط طائرتنا بعد ساعة."‬ 674 00:39:52,348 --> 00:39:54,475 ‫أود التأكد من استعداد الموظفين لاستقبالنا؟‬ 675 00:39:56,644 --> 00:39:58,854 ‫"أدركت حينها أن عليّ التعجيل باللعبة."‬ 676 00:39:59,772 --> 00:40:00,606 ‫"أية لعبة؟"‬ 677 00:40:01,232 --> 00:40:04,652 ‫- مرحى. هل أنت بخير؟‬ ‫- هل أنت بخير؟ بمن تصيح؟‬ 678 00:40:04,735 --> 00:40:07,196 ‫- "تلك التي نلعبها يا (ستيفن)."‬ ‫- لا أحد. أعني...‬ 679 00:40:07,279 --> 00:40:11,075 ‫"جورج"، كنا... ليس بالأمر الهام.‬ ‫أنا مسرور وحسب أنك ستلتقي به أخيراً.‬ 680 00:40:11,158 --> 00:40:14,829 ‫"كل ما كان عليّ فعله هو إقناع (سام)‬ ‫و(فالون) أنك فقدت رشدك.‬ 681 00:40:15,371 --> 00:40:20,000 ‫لم أود أن تخبرهما بأمري،‬ ‫أو بالأحرى لم أود أن يصدقا قولك.‬ 682 00:40:20,793 --> 00:40:24,088 ‫وبالإضافة إلى مشاكلك مع المخدرات والخمر،‬ 683 00:40:24,463 --> 00:40:27,633 ‫وأنك كنت تشعر بضياع هويتك..."‬ 684 00:40:27,716 --> 00:40:28,551 ‫"جورج"؟‬ 685 00:40:30,302 --> 00:40:32,138 ‫"نأسف..."‬ 686 00:40:35,349 --> 00:40:38,894 ‫"لم أكن لأتخيل قط‬ ‫أن تسير الأمر على هذا النحو الرائع."‬ 687 00:40:40,646 --> 00:40:41,480 ‫أنت...‬ 688 00:40:44,859 --> 00:40:45,943 ‫أتشعر بالنعاس؟‬ 689 00:40:47,278 --> 00:40:50,823 ‫أعطيتك شيئاً ليساعدك على الاسترخاء.‬ 690 00:40:51,115 --> 00:40:51,949 ‫لم عساك...؟‬ 691 00:40:54,118 --> 00:40:55,077 ‫لم عساك تفعل...؟‬ 692 00:40:55,161 --> 00:40:58,831 ‫إليك سؤال أفضل،‬ ‫لم عساك تترك حياة مثالية مثل حياتك؟‬ 693 00:40:59,498 --> 00:41:03,335 ‫بدأ الأمر برمته كفضول سقيم.‬ 694 00:41:04,336 --> 00:41:07,339 ‫لأتعرف عن كثب على الحياة التي حُرمت منها.‬ 695 00:41:08,215 --> 00:41:14,388 ‫وكنت أسهل السبل المتاحة لدخولي.‬ ‫وكأنك طائر جريح، بعيد عن موطنك.‬ 696 00:41:15,389 --> 00:41:18,225 ‫- بمنأى عن قلعة "كارينغتون".‬ ‫- لكنتك...‬ 697 00:41:18,309 --> 00:41:20,853 ‫لكن كلما توطدت معرفتي بك،‬ ‫شعرت بالامتعاض تجاهك.‬ 698 00:41:21,187 --> 00:41:23,606 ‫كم أنت جاحد. كنت تحظى بكل شيء.‬ 699 00:41:25,316 --> 00:41:26,734 ‫وتخليت عنه.‬ 700 00:41:28,444 --> 00:41:29,987 ‫والآن سأطالب أنا به.‬ 701 00:41:30,571 --> 00:41:32,072 ‫كل ما منحك إياه أبي.‬ 702 00:41:34,408 --> 00:41:39,497 ‫تعلم، من المؤسف جداً أنك لن تكون‬ ‫في الديار لترحب بي... يا أخي.‬ 703 00:41:40,539 --> 00:41:41,582 ‫"أدم"؟‬ 704 00:41:42,541 --> 00:41:44,210 ‫لكن سنحظى دوماً بذكريات "باريس".‬ 705 00:41:51,842 --> 00:41:52,968 ‫"تشيريو"...‬