1
00:00:06,006 --> 00:00:10,928
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:12,012 --> 00:00:13,597
Pada episode Dynasty sebelumnya:
3
00:00:13,680 --> 00:00:16,016
- Sudah melihat Instagram?
- Astaga.
4
00:00:16,099 --> 00:00:19,603
Mantra milikku, cintai dirimu sendiri,
jadi viral.
5
00:00:19,686 --> 00:00:21,730
- Kau selebgram?
- Fokus pada hal positif.
6
00:00:21,813 --> 00:00:24,399
Aku akan mengunggah afirmasi harian.
7
00:00:24,483 --> 00:00:26,401
Sudah tak ada lagi kita.
8
00:00:26,485 --> 00:00:29,238
Keadaanku kurang baik. Aku butuh bantuan.
9
00:00:29,321 --> 00:00:31,531
Kau gunakan gerakan bagus
untuk dapatkan ini,
10
00:00:31,615 --> 00:00:34,493
jadi aku berutang padamu sebelum
semuanya impas.
11
00:00:34,576 --> 00:00:36,245
- Tak mungkin.
- Tak mungkin.
12
00:00:36,328 --> 00:00:39,289
Kau tampak tenang bagi orang yang tak
tahu siapa ayah anaknya.
13
00:00:39,373 --> 00:00:42,125
- Bagaimana kau...
- Lab menelepon soal tes DNA.
14
00:00:42,209 --> 00:00:44,795
Tak ada Mark Jennings di hatiku.
15
00:00:44,878 --> 00:00:47,547
Pria bernama Mark Jennings
mungkin ayah dari bayi itu.
16
00:00:47,631 --> 00:00:49,675
Halo. Apa ini Mark?
17
00:01:03,939 --> 00:01:04,856
Tenanglah.
18
00:01:06,024 --> 00:01:08,485
Sepertinya ada yang siap
untuk mengikuti Triple Crown.
19
00:01:10,571 --> 00:01:11,572
Tidak sama sekali.
20
00:01:11,655 --> 00:01:15,325
Kukira aku yang akan melatih dia,
tapi akulah yang lelah.
21
00:01:15,409 --> 00:01:17,119
Yakin itu aman bagi bayinya?
22
00:01:17,202 --> 00:01:19,830
Ibuku berkuda saat dia mengandung diriku,
23
00:01:19,913 --> 00:01:21,623
dan aku baik-baik saja.
24
00:01:21,707 --> 00:01:23,417
Tidak juga.
25
00:01:23,500 --> 00:01:25,085
Kau sempurna.
26
00:01:26,837 --> 00:01:28,255
Mengenai bayinya...
27
00:01:28,338 --> 00:01:31,383
Sudah ada kabar mengenai hasil tes DNA?
28
00:01:31,466 --> 00:01:33,176
Aku akan mendapatkannya besok.
29
00:01:33,302 --> 00:01:34,594
Tapi jika sudah kuterima,
30
00:01:35,304 --> 00:01:37,180
apa kau sudah menerima fakta
31
00:01:37,264 --> 00:01:40,142
bahwa bayi yang kukandung
mungkin bukan bayimu?
32
00:01:40,225 --> 00:01:42,978
Aku takkan berbohong. Itu sulit.
33
00:01:43,812 --> 00:01:46,773
Tapi tak sesulit hidup tanpamu.
34
00:01:48,275 --> 00:01:49,568
Aku mencintaimu.
35
00:01:49,651 --> 00:01:52,487
Aku sadar,
meskipun ayah bayi itu adalah Mark,
36
00:01:52,571 --> 00:01:54,615
kau ibunya, bagian dari dirimu.
37
00:01:55,532 --> 00:01:57,409
Aku pasti akan menyayanginya.
38
00:01:57,492 --> 00:02:01,121
Apa pun hasilnya,
kita membesarkan anak ini sebagai anakku.
39
00:02:05,417 --> 00:02:07,169
Asalkan ini jadi rahasia kita.
40
00:02:07,836 --> 00:02:10,547
Kau harus berjanji,
jika itu bukan anakku...
41
00:02:12,132 --> 00:02:13,216
kita berbohong.
42
00:02:14,051 --> 00:02:15,135
Dan terkubur selamanya.
43
00:02:17,387 --> 00:02:20,390
Entah kenapa dia berbohong,
tapi kau layak tahu.
44
00:02:20,974 --> 00:02:23,602
Mark, kurasa ini bayimu.
45
00:02:27,064 --> 00:02:28,940
Kenapa kau yakin itu bayiku?
46
00:02:29,024 --> 00:02:31,068
Kudengar Cristal membahasnya dengan Blake.
47
00:02:31,860 --> 00:02:34,655
Jika aku ayahnya,
kenapa tak dibahas denganku?
48
00:02:35,280 --> 00:02:37,115
Jelas, kau tak mengenal Blake.
49
00:02:37,199 --> 00:02:40,410
Dia lelaki dengan banyak kekuasaan,
dan pencemburu.
50
00:02:40,661 --> 00:02:43,789
Kuduga Cristal takut padanya,
dan seharusnya begitu.
51
00:02:43,872 --> 00:02:44,706
Aku tahu persis.
52
00:02:44,790 --> 00:02:47,918
Cristal dan aku sudah menjadi teman baik,
53
00:02:48,001 --> 00:02:50,754
dan aku tak suka melihatnya tersakiti.
54
00:02:51,171 --> 00:02:52,631
Dan aku akan bertindak,
55
00:02:52,714 --> 00:02:55,384
tapi aku yakin Blake akan menghukumku
untuk itu.
56
00:02:56,218 --> 00:03:00,597
Jadi, mereka tak boleh tahu bahwa
aku terlibat dengan ini,
57
00:03:00,680 --> 00:03:01,640
mengerti?
58
00:03:01,723 --> 00:03:04,184
Aku paham. Jangan khawatir.
59
00:03:04,267 --> 00:03:06,019
Tak akan, karena kau di sini.
60
00:03:07,687 --> 00:03:10,732
Terkadang kehidupan
menyelesaikan masalahnya sendiri.
61
00:03:12,984 --> 00:03:15,445
Aku harus mengajari Culhane
62
00:03:15,529 --> 00:03:19,282
soal laporan biaya modal sederhana.
Anak SD bisa memahaminya.
63
00:03:19,366 --> 00:03:22,411
Jika Ayah sungguh memedulikan
usaha baru ini,
64
00:03:22,494 --> 00:03:23,578
jangan pakai dia.
65
00:03:23,662 --> 00:03:27,165
Ia mampu mengisi tim dengan pemain
elite yang sulit didapat,
66
00:03:27,457 --> 00:03:31,002
makanya dia kepala Pembinaan Pemain,
bukan akuntan.
67
00:03:31,086 --> 00:03:33,463
Baik. Tapi aku anak Ayah.
68
00:03:34,214 --> 00:03:37,467
Aku akan ada untuk Ayah
hingga akhir... Menurut teori.
69
00:03:38,468 --> 00:03:39,428
Mana kesetiaan Ayah?
70
00:03:39,511 --> 00:03:41,680
Kesetiaan profesional dengan Culhane.
71
00:03:41,763 --> 00:03:44,766
Dia tak bisa dipercaya. Dia membohongiku
dan akan membohongi ayah.
72
00:03:44,850 --> 00:03:47,102
Dia harus dipecat sebelum Ayah ditipu.
73
00:03:47,185 --> 00:03:49,396
Dan kau harus bekerja sama dengannya.
74
00:03:49,604 --> 00:03:51,690
Atau untuknya, sebenarnya.
75
00:03:52,065 --> 00:03:53,066
Dia pemiliknya juga.
76
00:03:53,775 --> 00:03:54,693
Kau minta pekerjaan.
77
00:03:55,068 --> 00:03:57,112
Kau Kepala Brand, posisi kritis.
78
00:03:57,195 --> 00:04:00,073
Tak cukup kritis untuk tunjangan baju
atau kantor pojok.
79
00:04:00,157 --> 00:04:02,909
Penting agar pers mendukung kita
80
00:04:02,993 --> 00:04:05,036
agar punya momentum memasuki musim liga.
81
00:04:05,328 --> 00:04:07,956
Ini alasannya peluncuran tim harus sukses.
82
00:04:08,039 --> 00:04:10,417
Itu akan sangat sukses,
83
00:04:10,500 --> 00:04:12,919
karena aku punya pengalaman
untuk melakukannya.
84
00:04:13,670 --> 00:04:15,213
- Sedangkan Culhane...
- Cukup.
85
00:04:16,798 --> 00:04:19,926
Fokus pada pekerjaanmu.
Hal pribadi jangan dibawa-bawa.
86
00:04:25,766 --> 00:04:28,018
Kirbs, bagaimana menurutmu? Berlebihan?
87
00:04:28,351 --> 00:04:30,812
Ikat pinggang berintan melanggar batas?
88
00:04:30,896 --> 00:04:34,900
Tidak, tapi kukira batas itu sudah lama
kita langgar.
89
00:04:35,817 --> 00:04:37,652
Bisakah aku bertanya, apa ini?
90
00:04:38,320 --> 00:04:39,571
Tersenyumlah, Bo.
91
00:04:42,449 --> 00:04:43,658
Dia kini selebgram.
92
00:04:43,742 --> 00:04:45,827
Apa kalian mabuk?
93
00:04:45,911 --> 00:04:47,496
Ke mana afirmasi harianmu?
94
00:04:47,579 --> 00:04:50,415
Aku tak boleh mengafirmasi
apa pun bagi siapa pun
95
00:04:50,499 --> 00:04:52,125
jika tak mengenal diriku sendiri.
96
00:04:52,375 --> 00:04:54,294
Dan kau tahu yang sedang kau lakukan?
97
00:04:54,377 --> 00:04:56,338
Cara sempurna menambah pengikutku.
98
00:04:56,421 --> 00:04:58,298
Ya. Ada banyak uang di situ.
99
00:04:58,381 --> 00:05:00,008
- Aku dapat lima persen.
- Baik...
100
00:05:00,467 --> 00:05:03,094
Apa waktunya tepat
untuk mengingatkan kalian
101
00:05:03,178 --> 00:05:04,638
bahwa suami Sam miliarder?
102
00:05:04,888 --> 00:05:05,931
Bukan soal uang.
103
00:05:06,640 --> 00:05:10,727
Ini kesempatan meraih tempat
di keluarga ini, menciptakan kekaisaran.
104
00:05:10,811 --> 00:05:14,773
Aku tak ingin dianggap suami malas
yang dinikahi karena ganteng.
105
00:05:14,856 --> 00:05:16,900
Tidak. Kau tak malas.
106
00:05:17,526 --> 00:05:20,153
Baik. Sampaikan salam kepada PETA
saat mereka telepon.
107
00:05:25,992 --> 00:05:28,912
- Butuh ruang konferensi?
- Aku kembali nanti.
108
00:05:29,371 --> 00:05:31,706
Berapa lama kau akan seperti ini?
109
00:05:31,790 --> 00:05:32,624
Seperti apa?
110
00:05:32,707 --> 00:05:34,292
Ini. Menghindariku.
111
00:05:34,376 --> 00:05:37,128
Jumlah tempat persembunyian terbatas.
112
00:05:37,212 --> 00:05:38,797
Sudah waktunya dewasa.
113
00:05:38,880 --> 00:05:42,175
Kukira ini waktunya kau menemukan
bisnis keluarga sendiri untuk dirusak
114
00:05:42,259 --> 00:05:43,468
dan menjauh dari bisnisku.
115
00:05:44,970 --> 00:05:45,804
Begini.
116
00:05:46,638 --> 00:05:49,057
Aku ingin ke gym sebelum rapat peluncuran.
117
00:05:49,474 --> 00:05:50,392
Silakan.
118
00:05:51,601 --> 00:05:52,435
Tunggu.
119
00:05:54,062 --> 00:05:56,731
Kita terpaksa bersama
seperti para Kardashian dengan Kanye,
120
00:05:57,315 --> 00:05:58,733
jadi aku akan lebih dewasa.
121
00:05:59,693 --> 00:06:01,945
- Gencatan senjata.
- Gencatan senjata?
122
00:06:02,028 --> 00:06:06,408
Kau yang bermasalah, bukan aku.
Kau bisa bekerja sama denganku?
123
00:06:06,491 --> 00:06:09,035
Aku profesional. Dan kita pernah bersama.
124
00:06:09,369 --> 00:06:12,247
Kita saling mengenal.
Bekerja sama akan mudah.
125
00:06:12,330 --> 00:06:15,584
- Kita cocok.
- Aku senang kau melihatnya seperti itu.
126
00:06:16,167 --> 00:06:17,127
Jaga perdamaian?
127
00:06:17,711 --> 00:06:19,546
Tak ada yang lebih kuinginkan.
128
00:06:27,846 --> 00:06:29,973
Semuanya lancar untuk peluncuran tim?
129
00:06:30,056 --> 00:06:30,890
Kurasa ya,
130
00:06:30,974 --> 00:06:33,893
asalkan Fallon dan Culhane
tak saling membunuh.
131
00:06:34,060 --> 00:06:36,354
Semoga tim ini punya semangat
juang yang sama.
132
00:06:36,438 --> 00:06:39,649
Jika punya separuhnya saja,
kita pasti tak terkalahkan.
133
00:06:40,483 --> 00:06:42,110
- Astaga.
- Aku Mark Jennings.
134
00:06:42,193 --> 00:06:43,778
- Mau bertemu Cristal.
- Itu Mark.
135
00:06:43,862 --> 00:06:45,155
Mark, mantan suamimu?
136
00:06:45,572 --> 00:06:46,906
- Kau serius?
- Ya.
137
00:06:47,240 --> 00:06:49,200
- Kenapa dia di sini?
- Entahlah.
138
00:06:49,284 --> 00:06:51,286
Tunggu sebentar, Tn. Jennings.
139
00:06:51,828 --> 00:06:53,413
- Saya akan mencari...
- Mark.
140
00:06:55,165 --> 00:06:57,626
- Sungguh kejutan.
- Cristal.
141
00:06:58,376 --> 00:06:59,753
Kau Mark Jennings.
142
00:06:59,836 --> 00:07:02,881
Kau pasti Blake Carrington.
Aku dengar banyak tentangmu.
143
00:07:03,840 --> 00:07:07,677
- Apa urusanmu di Atlanta?
- Urusan pribadi saja.
144
00:07:08,762 --> 00:07:11,765
Apakah staf harus menyediakan kopi
di ruang tamu?
145
00:07:11,848 --> 00:07:14,893
Sayangnya, tak ada waktu. Kami akan pergi.
146
00:07:14,976 --> 00:07:16,394
Aku mengerti. Aku takkan lama.
147
00:07:16,478 --> 00:07:20,774
Tapi sebelum aku pergi, aku harus
berbicara dengan Cristal. Berdua saja.
148
00:07:31,910 --> 00:07:34,746
- Kenapa kau di sini?
- Aku ingin melihatmu.
149
00:07:36,039 --> 00:07:37,499
Memastikan kau baik-baik saja.
150
00:07:38,667 --> 00:07:39,709
Lelaki ini baik?
151
00:07:40,085 --> 00:07:42,128
- Tentu saja.
- Kau yakin?
152
00:07:42,212 --> 00:07:46,466
- Kenapa kau tiba-tiba peduli?
- Dulu kau suka jika aku peduli.
153
00:07:46,549 --> 00:07:49,135
Dulu aku suka jika kau bernyanyi
di bak mandi.
154
00:07:49,219 --> 00:07:50,637
- Semua sudah berubah.
- Ya.
155
00:07:51,471 --> 00:07:52,973
Kini aku lebih suka pancuran.
156
00:08:01,314 --> 00:08:02,941
Katamu, aku bukan ayahnya.
157
00:08:03,024 --> 00:08:06,111
- Mudah berbohong lewat SMS.
- Tolong, jangan.
158
00:08:06,361 --> 00:08:10,115
Tapi kuharap kau kesulitan membohongiku
secara langsung.
159
00:08:10,532 --> 00:08:11,366
Mark.
160
00:08:15,245 --> 00:08:16,162
Crissy...
161
00:08:19,040 --> 00:08:20,041
itu bayi kita?
162
00:08:22,544 --> 00:08:23,962
- Merekam.
- Hai, Teman-teman.
163
00:08:24,045 --> 00:08:25,505
Aku TheRealSammyJoe,
164
00:08:25,588 --> 00:08:27,882
langsung dari Vila Carrington.
165
00:08:28,133 --> 00:08:32,637
Karena kalian sedang mengenal diriku,
beri tahu aku apa yang kalian ingin lihat.
166
00:08:34,389 --> 00:08:36,057
Banyak ide masuk,
167
00:08:36,141 --> 00:08:39,894
kebanyakan terkait ketelanjangan...
atau hewan.
168
00:08:40,770 --> 00:08:42,439
- Atau keduanya.
- Apa?
169
00:08:42,522 --> 00:08:46,651
- Kau tahu, orang itu aneh.
- Ini ditinggalkan begitu saja di pintu.
170
00:08:46,735 --> 00:08:48,611
Apakah harus dibersihkan
171
00:08:48,695 --> 00:08:51,364
agar Bo bisa memakainya di acara formal?
172
00:08:52,282 --> 00:08:55,201
Anders, kami sedang sibuk.
173
00:08:55,785 --> 00:08:58,663
Ia membutuhkannya
untuk Westminster minggu depan.
174
00:08:59,164 --> 00:09:01,916
Setidaknya bukan hanya dia
yang berlebihan.
175
00:09:02,167 --> 00:09:03,668
Hentikan. Ya.
176
00:09:05,754 --> 00:09:07,797
Banyak komentar tentang ayahku.
177
00:09:08,089 --> 00:09:09,424
"Siapa pelayan ganas itu?"
178
00:09:09,716 --> 00:09:11,384
Tagar "pelayan atau bos"?
179
00:09:11,801 --> 00:09:14,429
Tagar "Anders selamanya"? Apa?
180
00:09:14,512 --> 00:09:15,513
Apa?
181
00:09:16,514 --> 00:09:18,808
Rakyat telah bersuara.
182
00:09:19,559 --> 00:09:21,686
Selamat datang di tim, Joseph Anders.
183
00:09:23,354 --> 00:09:25,315
Kau tampak agak galau.
184
00:09:25,398 --> 00:09:26,608
Pergilah, Alexis.
185
00:09:27,067 --> 00:09:30,361
Siapa lelaki tampan itu yang kulihat
memasuki Vila?
186
00:09:31,404 --> 00:09:34,157
Bukan urusanmu,
tapi itu mantan suami Cristal.
187
00:09:34,741 --> 00:09:35,867
Mark Jennings?
188
00:09:36,910 --> 00:09:38,578
- Jadi, benarkah?
- Apa?
189
00:09:39,454 --> 00:09:43,041
Aku mendengar desas-desus staf,
dan tak ingin memercayainya,
190
00:09:43,208 --> 00:09:46,878
tapi apakah identitas anaknya Cristal
sempat diragukan?
191
00:09:46,961 --> 00:09:48,338
Bisakah kau berhenti?
192
00:09:48,880 --> 00:09:52,592
Urus hidup malangmu sendiri
sebelum kau urus hidupku.
193
00:09:52,842 --> 00:09:56,054
- Maaf harus berakhir seperti ini.
- Apa katamu?
194
00:09:56,137 --> 00:09:58,973
Kau tak bisa bersamanya
jika kau bukan ayahnya.
195
00:09:59,390 --> 00:10:01,434
Apa tanggapan orang nantinya?
196
00:10:01,935 --> 00:10:04,354
Blake Carrington
membesarkan anak orang lain?
197
00:10:04,437 --> 00:10:05,772
Seperti 30 tahun terakhir.
198
00:10:05,855 --> 00:10:08,316
Selama itu kau membohongiku
tentang ayah Steven, 'kan?
199
00:10:08,566 --> 00:10:09,484
Itu berbeda.
200
00:10:09,567 --> 00:10:11,820
Lihat dampak kebohonganmu pada Steven.
201
00:10:11,903 --> 00:10:14,030
Dia mencari jati dirinya
dan belum kembali.
202
00:10:14,114 --> 00:10:17,075
Siapa tahu kapan dia pulang?
Sebenarnya, terima kasih.
203
00:10:18,409 --> 00:10:19,869
Terima kasih, Alexis.
204
00:10:20,495 --> 00:10:23,331
Kali ini, pelanggaran privasimu
amat membantu.
205
00:10:23,414 --> 00:10:24,290
Terima kasih.
206
00:10:32,799 --> 00:10:34,551
- Cristal.
- Blake.
207
00:10:35,969 --> 00:10:38,972
- Kita harus bicara.
- Aku tahu, Carrington.
208
00:10:39,055 --> 00:10:42,475
Maaf. Aku harus memberitahunya
bahwa ia mungkin ayahnya.
209
00:10:43,643 --> 00:10:47,438
- Tolong jangan marah.
- Seharusnya aku tak menyuruhmu berbohong.
210
00:10:47,981 --> 00:10:50,733
Kebenaran akan terungkap,
dan anak ini akan membenci kita.
211
00:10:50,817 --> 00:10:51,943
Benar juga.
212
00:10:54,070 --> 00:10:55,155
Aku minta maaf.
213
00:10:55,780 --> 00:10:57,615
Jika ternyata ini anakmu,
214
00:10:57,699 --> 00:11:01,035
kita akan membuat persetujuan
mengenai kustodinya.
215
00:11:01,744 --> 00:11:03,121
- Sungguh?
- Ya.
216
00:11:04,164 --> 00:11:07,750
- Tak ada kebohongan atau rahasia.
- Itu yang kuinginkan.
217
00:11:08,376 --> 00:11:09,627
Terima kasih, Blake.
218
00:11:09,711 --> 00:11:13,089
Untuk membuktikan ketulusanku,
kau boleh tinggal di sini
219
00:11:13,173 --> 00:11:15,300
hingga hasil tesnya keluar besok.
220
00:11:15,758 --> 00:11:18,553
Terima kasih.
Mungkin kuterima tawaran itu.
221
00:11:20,471 --> 00:11:22,891
Aku sulit percaya Blake baru ini.
222
00:11:23,224 --> 00:11:24,183
Ini akan berhasil.
223
00:11:25,768 --> 00:11:28,146
Meskipun kita keluarga campur.
Lihat saja nanti.
224
00:11:28,855 --> 00:11:29,731
Aku yakin.
225
00:11:30,398 --> 00:11:32,567
Apa pun yang kita hadapi, akan kita atasi.
226
00:11:35,236 --> 00:11:36,070
Aku mencintaimu.
227
00:12:09,938 --> 00:12:10,855
Apa kabar?
228
00:12:11,564 --> 00:12:14,359
- Ada apa, Kyle? Kau kelihatan tampan.
- Kau juga cantik.
229
00:12:20,782 --> 00:12:22,408
Culhane. Kau di sini.
230
00:12:22,492 --> 00:12:24,786
Kau mengira aku akan terlambat?
231
00:12:26,537 --> 00:12:30,541
- Rencanamu di gym tak berhasil.
- Aku tak mengerti maksudmu.
232
00:12:31,542 --> 00:12:33,586
Kau harus ubah kombinasi lokermu.
233
00:12:33,670 --> 00:12:35,421
Kodenya sama sejak dulu.
234
00:12:35,505 --> 00:12:37,340
Selamat tinggal, perdamaian.
235
00:12:37,840 --> 00:12:39,968
- Seharusnya aku tahu.
- Ya.
236
00:12:40,051 --> 00:12:42,053
Kau kira itu akan mengalahkanku?
237
00:12:42,136 --> 00:12:43,471
Kau harus lebih sigap.
238
00:12:43,554 --> 00:12:45,640
- Sungguh?
- Kau dari mana saja?
239
00:12:45,723 --> 00:12:47,100
Di sini menunggu rapat.
240
00:12:47,183 --> 00:12:49,310
Dimajukan satu jam. Kau tak hadir.
241
00:12:49,394 --> 00:12:50,561
Apa? Aku...
242
00:12:52,271 --> 00:12:55,358
Aku tak tahu ada perubahan.
Ada sedikit urusan tadi.
243
00:12:55,441 --> 00:12:57,068
Ponsel dan bajuku dicuri.
244
00:12:57,151 --> 00:12:59,404
Tak usah memberi alasan.
Seharusnya kau hadir.
245
00:12:59,487 --> 00:13:02,031
Kita hanya punya satu kesempatan,
dan harus sukses.
246
00:13:05,618 --> 00:13:08,746
Tak ada masalah denganmu sebelumnya,
tapi kini ada.
247
00:13:09,956 --> 00:13:10,790
Perang dimulai.
248
00:13:12,709 --> 00:13:14,335
Aku suka tantangan.
249
00:13:26,597 --> 00:13:27,432
Hai.
250
00:13:27,932 --> 00:13:31,310
Alexis. Tadi aku berenang.
Airnya enak. Kau harus coba.
251
00:13:31,477 --> 00:13:35,606
Sepertinya kau nyaman di sini,
meskipun di wilayah musuh.
252
00:13:35,690 --> 00:13:38,526
Tak seperti yang kau katakan.
Dia cukup pengertian.
253
00:13:38,985 --> 00:13:41,404
Jika itu anakku, ada kustodi bersama.
254
00:13:41,654 --> 00:13:43,489
Cristal menyebutnya keluarga campur.
255
00:13:43,740 --> 00:13:46,701
Ya, seperti iklan Benetton.
256
00:13:47,452 --> 00:13:50,079
Tapi aku tetap khawatir.
257
00:13:50,580 --> 00:13:55,376
Kebaikan Blake biasanya terbatas.
258
00:13:55,752 --> 00:13:57,003
Dia akan berubah pikiran?
259
00:13:57,086 --> 00:13:59,922
Mungkin dia berpura-pura pengertian,
260
00:14:00,006 --> 00:14:01,924
tapi jangan salah paham,
261
00:14:02,008 --> 00:14:05,303
dia akan mencari cara
mengusirmu dari kehidupan anakmu.
262
00:14:05,845 --> 00:14:09,348
- Aku tahu rasa sakit itu.
- Dia terkesan tulus.
263
00:14:10,099 --> 00:14:14,395
Kau yakin ini tak ada kaitan
dengan dendam pribadimu terhadap Blake?
264
00:14:16,689 --> 00:14:20,735
Seharusnya kukatakan ini sebelumnya.
Cristal masih mencintaimu.
265
00:14:22,070 --> 00:14:23,738
- Apa?
- Benar.
266
00:14:24,322 --> 00:14:27,909
- Kenapa dia tak bilang?
- Karena dia takut mengakuinya.
267
00:14:28,451 --> 00:14:31,204
Dia takut Blake akan balas dendam.
268
00:14:31,287 --> 00:14:35,291
Aku ingin memberi tahu ini sebelumnya,
tapi tak ingin melanggar kepercayaannya.
269
00:14:35,375 --> 00:14:38,503
Dan jujur,
kukira dia sendiri akan mengatakannya.
270
00:14:38,586 --> 00:14:39,670
Sial.
271
00:14:42,423 --> 00:14:45,051
Hanson memperkenalkanku,
aku membuka logonya,
272
00:14:45,134 --> 00:14:47,136
lalu Culhane membacakan daftar pemain.
273
00:14:47,845 --> 00:14:51,057
Yang belum kami terima, Tn. Culhane.
274
00:14:51,140 --> 00:14:54,310
Semoga tak terlupakan
di antara sesi olahragamu yang sibuk.
275
00:14:55,436 --> 00:14:59,273
Maaf. Kuharap bisa memastikan
satu pemain lagi sebelum peluncuran.
276
00:14:59,357 --> 00:15:02,568
- Daftarnya akan siap besok pagi.
- Agak sempit.
277
00:15:02,652 --> 00:15:04,654
Benar, Bill.
278
00:15:04,737 --> 00:15:09,158
Bagian terpenting dari peluncuran tim
adalah tim, 'kan?
279
00:15:09,659 --> 00:15:12,870
Aku menanganinya, Fallon,
jadi jangan keluar jalurmu.
280
00:15:13,121 --> 00:15:15,581
Jalanan itu keahlianmu, 'kan, Tn. Culhane?
281
00:15:16,374 --> 00:15:20,002
Aku baru sadar bahwa kau
adalah sopir Tn. Carrington
282
00:15:20,086 --> 00:15:21,129
enam bulan lalu?
283
00:15:22,797 --> 00:15:24,841
Aku berinvestasi banyak di sini.
284
00:15:25,133 --> 00:15:27,051
Kenapa semua ini diserahkan padamu?
285
00:15:31,597 --> 00:15:33,599
Dulu aku sopir Tn. Carrington.
286
00:15:33,683 --> 00:15:37,186
Aku duduk di mobil itu,
mendengar setiap negosiasinya.
287
00:15:38,479 --> 00:15:41,983
Itu membantuku saat mendapatkan
kontrak dengan pemain kita.
288
00:15:42,066 --> 00:15:45,278
Dan dia krusial
dalam mendapatkan Sterling Wells.
289
00:15:45,903 --> 00:15:48,322
Cara paling mudah meningkatkan
jumlah penggemar
290
00:15:48,406 --> 00:15:50,283
adalah mendapat pemain bintang.
291
00:15:52,034 --> 00:15:55,455
Aku membuat prospektus finansial
berdasarkan akuisisi pemain.
292
00:15:55,538 --> 00:15:58,791
Masing-masing pemain akan berdampak
pada pertumbuhan,
293
00:15:58,875 --> 00:16:02,795
yang menarik lebih banyak penyiar,
yang meningkatkan pendapatan.
294
00:16:02,879 --> 00:16:06,466
Lalu, GSI kita terus meningkat,
dan kita akan dapat profit.
295
00:16:07,425 --> 00:16:08,926
Ada satu untukmu.
296
00:16:09,343 --> 00:16:12,388
Bacalah.
Beri tahu aku jika ada pertanyaan.
297
00:16:16,601 --> 00:16:18,686
Kau tak menghabiskan sarapanmu.
298
00:16:23,399 --> 00:16:25,651
Jangan terbiasa dengan kaviar.
299
00:16:25,735 --> 00:16:27,737
Nanti kau menjadi sombong.
300
00:16:28,779 --> 00:16:30,198
Tapi kau hanya anjing.
301
00:16:30,281 --> 00:16:32,825
Ya. Meskipun kau punya tuksedo mewah.
302
00:16:33,159 --> 00:16:34,619
Ini. Cobalah. Bebas jelajah...
303
00:16:34,702 --> 00:16:36,579
Astaga. Kau melihat ini?
304
00:16:36,662 --> 00:16:38,498
Aku tak percaya ini.
305
00:16:39,499 --> 00:16:41,375
Pengikutmu menyukainya.
306
00:16:41,709 --> 00:16:43,461
Tagar "Pelayan anjing."
307
00:16:44,420 --> 00:16:45,963
"Buckhead atau Barkhead."
308
00:16:46,047 --> 00:16:47,465
"Geng Bloodhound asli."
309
00:16:48,382 --> 00:16:50,468
Astaga. Dia sudah menjadi meme.
310
00:16:51,719 --> 00:16:53,638
Ini yang orang ingin lihat.
311
00:16:53,721 --> 00:16:54,764
Michael.
312
00:16:55,765 --> 00:16:59,352
Bagus sekali. Bill menantangmu,
dan kau menanganinya dengan mudah.
313
00:16:59,435 --> 00:17:02,605
Kau kira investor dari Louisiana
yang baru datang
314
00:17:02,688 --> 00:17:04,941
kebetulan tahu bahwa aku mantan sopir?
315
00:17:05,024 --> 00:17:08,486
- Tantangan itu dari Fallon.
- Aku tak terlibat.
316
00:17:08,569 --> 00:17:11,155
Berapa lama kau akan kekanak-kanakan?
317
00:17:11,239 --> 00:17:14,158
- Aku ingin bekerja.
- Aku juga. Itu bukan aku.
318
00:17:14,242 --> 00:17:16,244
Kau tak mencuri bajuku juga?
319
00:17:16,327 --> 00:17:18,329
- Orang lain yang beri tahu.
- Dan ponselku.
320
00:17:18,412 --> 00:17:20,748
- Jangan tuduh aku sembarangan.
- Cukup.
321
00:17:21,040 --> 00:17:23,292
Permusuhan kalian harus berakhir.
322
00:17:24,752 --> 00:17:26,462
Sekarang. Atau ada konsekuensinya.
323
00:17:27,755 --> 00:17:29,840
Aku tak terlibat dengan Bill.
324
00:17:29,924 --> 00:17:31,842
Michael, apa umpannya bagus?
325
00:17:32,301 --> 00:17:33,970
Sempurna. Terima kasih.
326
00:17:34,053 --> 00:17:36,722
Apa pun untuk membantu sesama alumni LSU.
327
00:17:37,473 --> 00:17:38,349
Ayo Tigers.
328
00:17:40,476 --> 00:17:44,855
Jadi, kau merekayasa itu
agar aku yang disalahkan?
329
00:17:44,939 --> 00:17:47,608
Biasanya aku tak serendah itu.
330
00:17:48,234 --> 00:17:52,405
Tapi aku mengenalmu, Fallon,
dan hanya itulah cara mengalahkanmu.
331
00:18:00,079 --> 00:18:02,623
Nona Jennings, aku baru dari istal.
332
00:18:02,707 --> 00:18:07,169
Patches tiba-tiba gelisah.
Staf tak bisa menenangkannya.
333
00:18:07,253 --> 00:18:08,963
Ada apa? Ada yang terjadi?
334
00:18:10,131 --> 00:18:12,216
Mungkin takut pada ular.
335
00:18:12,300 --> 00:18:15,845
Aku tak suka meminta,
tapi bisakah kau memeriksa keadaannya?
336
00:18:16,345 --> 00:18:19,056
Dia selalu tenang jika kau ada.
337
00:18:19,140 --> 00:18:20,224
Aku akan ke sana.
338
00:18:26,689 --> 00:18:27,773
Bagus, Anthony.
339
00:18:28,482 --> 00:18:31,569
Aku tak suka berbohong.
Itu membuatku kurang nyaman.
340
00:18:31,861 --> 00:18:34,697
Lebih nyaman daripada jika Blake tahu
341
00:18:34,780 --> 00:18:37,033
bahwa kau yang menukar
tes DNA yang pertama.
342
00:18:37,491 --> 00:18:39,201
Aku tahu akan ada konsekuensinya.
343
00:18:47,918 --> 00:18:48,753
Mark.
344
00:18:49,962 --> 00:18:52,840
- Kenapa kau di sini?
- Aku mengerti kenapa kau suka di sini.
345
00:18:52,923 --> 00:18:53,841
Dan kandangnya.
346
00:18:53,924 --> 00:18:56,719
Rumahku bisa muat di sini,
termasuk halamannya.
347
00:18:57,136 --> 00:19:00,640
- Tempatmu juga bagus.
- Kau hanya basa-basi seperti biasa.
348
00:19:01,807 --> 00:19:03,100
Kecuali saat naik kuda.
349
00:19:03,184 --> 00:19:05,478
Kau harus menang
saat kita balapan di peternakan.
350
00:19:05,561 --> 00:19:06,854
Itu sisi jelekmu.
351
00:19:08,564 --> 00:19:11,859
Seingatku kau juga tak suka kalah.
352
00:19:12,526 --> 00:19:13,611
Benar.
353
00:19:16,656 --> 00:19:19,158
Aku merindukan masa-masa itu, dan dirimu.
354
00:19:19,367 --> 00:19:21,702
Kenangan yang indah, tapi itu masa lalu.
355
00:19:21,786 --> 00:19:23,496
- Kita bisa buat yang baru.
- Mark.
356
00:19:23,579 --> 00:19:25,956
Cristal... benarkah?
357
00:19:27,208 --> 00:19:28,709
Kau masih mencintaiku?
358
00:19:30,503 --> 00:19:32,421
Apa? Kenapa kau kira aku...
359
00:19:32,505 --> 00:19:34,215
Jangan marah. Alexis memberitahuku.
360
00:19:35,132 --> 00:19:37,968
Alexis? Tidak. Apa kau bercanda?
361
00:19:38,052 --> 00:19:40,721
Dia memang aneh,
tapi omongannya tak penting.
362
00:19:40,805 --> 00:19:44,183
Yang penting adalah jawabannya.
Kau masih mencintaiku?
363
00:19:47,269 --> 00:19:50,022
Tak penting. Kita tak bisa bersama.
Kau tahu.
364
00:19:50,690 --> 00:19:51,774
Terlalu berbahaya.
365
00:19:51,857 --> 00:19:53,901
Kecelakaan mobil kita
itu bukan kecelakaan.
366
00:19:54,318 --> 00:19:56,904
Keluargaku memisahkan kita saat itu.
Akan begitu lagi.
367
00:19:56,987 --> 00:19:59,156
Keluargamu tak penting.
Keadaan sudah berubah.
368
00:19:59,240 --> 00:20:00,449
Ya, sudah berubah.
369
00:20:01,325 --> 00:20:03,119
Aku melupakanmu. Harus kulakukan.
370
00:20:04,537 --> 00:20:06,080
Kau juga harus melakukannya.
371
00:20:06,163 --> 00:20:09,208
Jika kau bahagia dengan pria ini,
aku akan pergi.
372
00:20:09,834 --> 00:20:10,835
Aku mengenalmu.
373
00:20:11,919 --> 00:20:13,254
Aku melihatnya di matamu.
374
00:20:15,131 --> 00:20:16,590
Inikah yang kau inginkan?
375
00:20:26,308 --> 00:20:28,769
Kau selalu pulang kerja pukul 19.00.
376
00:20:30,646 --> 00:20:31,522
Astaga.
377
00:20:31,605 --> 00:20:35,234
Aku tak heran,
dari cara mereka saling memandang.
378
00:20:35,317 --> 00:20:37,695
Cinta pertama sulit dilupakan.
379
00:20:40,072 --> 00:20:41,031
Aku tak pernah lupa.
380
00:20:52,710 --> 00:20:55,254
Max, kesepakatan pemain baru
sudah selesai?
381
00:20:55,337 --> 00:20:57,423
Belum. Culhane ingin melihat laporan ini.
382
00:20:57,506 --> 00:21:00,509
- Siapa yang dipilih?
- Aku tahu yang takkan dipilih. PJ Reed.
383
00:21:00,593 --> 00:21:02,928
Berbakat, tapi kecanduan narkoba.
384
00:21:03,429 --> 00:21:06,390
Bagus. Aku akan bertemu
dengan Culhane sekarang.
385
00:21:06,474 --> 00:21:07,933
- Aku bisa membawa itu.
- Bagus.
386
00:21:08,017 --> 00:21:10,644
Peringatan soal PJ Reed
ditaruh di atas, agar dia lihat.
387
00:21:10,728 --> 00:21:13,272
Pintar. Tak mungkin dia lewatkan.
388
00:21:21,822 --> 00:21:24,241
- Menikmati tempatnya?
- Tak mungkin tak menyukainya.
389
00:21:24,784 --> 00:21:27,369
Ada cokelat di bantalku semalam.
390
00:21:27,453 --> 00:21:30,039
- Ada lagi?
- Nanti kulihat.
391
00:21:30,331 --> 00:21:33,626
Tapi sebelumnya, ada penawaran untukmu.
392
00:21:34,418 --> 00:21:35,419
Penawaran apa?
393
00:21:36,712 --> 00:21:39,632
Kau dilarang bermain sepak bola
karena pengaturan skors.
394
00:21:40,007 --> 00:21:42,384
Aku dijebak oleh keluarga Cristal.
Kau tahu itu.
395
00:21:42,468 --> 00:21:44,887
Aku bisa menghapus pelarangan itu.
396
00:21:46,096 --> 00:21:47,556
Kau bisa bermain lagi.
397
00:21:49,225 --> 00:21:52,102
Apa yang harus kulakukan
sebagai imbalannya?
398
00:21:52,436 --> 00:21:55,689
Apa pun hasil tesnya, kau pergi.
399
00:21:57,733 --> 00:22:00,361
- Keluar dari kehidupan kami.
- Itu dia.
400
00:22:01,654 --> 00:22:04,573
Aku bertanya kapan Blake Carrington asli
akan membuka topengnya.
401
00:22:04,740 --> 00:22:07,243
- Aku dengar banyak soal itu.
- Aku tak peduli.
402
00:22:07,326 --> 00:22:10,079
Aku ingin kau pergi.
Jadi, apa yang kau mau?
403
00:22:10,871 --> 00:22:11,956
Apakah uang?
404
00:22:14,333 --> 00:22:18,045
Kau bodoh jika kau kira
ada apa pun yang bisa kau tawarkan
405
00:22:18,128 --> 00:22:19,797
untuk memisahkanku dari anakku.
406
00:22:25,886 --> 00:22:26,720
Atau Cristal.
407
00:22:38,440 --> 00:22:39,275
Mack...
408
00:22:40,484 --> 00:22:42,653
ada lelaki yang tinggal bersamaku.
409
00:22:43,696 --> 00:22:46,782
Ketika dia keluar, tolong ingatkan dia...
410
00:22:47,658 --> 00:22:49,493
tak ada yang melawan Blake Carrington.
411
00:22:50,995 --> 00:22:53,539
Hei, Sahabat Insta,
kami menyiarkan langsung
412
00:22:53,622 --> 00:22:57,751
dan sekali lagi membuka
kehidupan rahasia Anders.
413
00:22:57,835 --> 00:22:58,836
Lihatlah.
414
00:22:59,420 --> 00:23:01,922
Akhirnya aku mengerti, Sahabat anjingku.
415
00:23:02,715 --> 00:23:05,259
Kau tak suka makan sendiri, dan tak akan.
416
00:23:05,843 --> 00:23:08,137
Aku harus menjaga citra dengan staf,
417
00:23:08,220 --> 00:23:10,556
jadi, jika kau menyebut
bahwa kita makan bersama,
418
00:23:11,015 --> 00:23:14,476
daging ditarik
dan kau kembali makan makanan anjing.
419
00:23:17,021 --> 00:23:18,772
Apa yang kau... Bisa dibantu?
420
00:23:19,356 --> 00:23:20,357
Tagar "tertangkap."
421
00:23:22,484 --> 00:23:23,319
Matikan itu.
422
00:23:23,402 --> 00:23:25,738
- Hanya untuk bersenang-senang.
- Untuk Instagramku.
423
00:23:25,863 --> 00:23:28,490
Entah kenapa, kau hal paling menarik
dalam hidupku.
424
00:23:28,574 --> 00:23:31,702
Sudah tidak.
Orang tak akan mengubah wajahku
425
00:23:31,785 --> 00:23:35,205
dengan mata aneh dan tanduk iblis
sebagai hiburan.
426
00:23:35,289 --> 00:23:36,749
Tak seperti itu.
427
00:23:36,832 --> 00:23:40,085
Penggemarku suka ceritaku
karena asli dan jujur.
428
00:23:40,169 --> 00:23:42,171
Tak ada filter dan tak ada kebohongan...
429
00:23:42,421 --> 00:23:43,464
Tidak, terima kasih.
430
00:23:44,715 --> 00:23:48,677
Kau masih merekamnya?
Maaf, ini harus kumatikan.
431
00:24:01,231 --> 00:24:02,775
AX FC!
432
00:24:03,484 --> 00:24:05,152
AX FC!
433
00:24:05,235 --> 00:24:07,154
Terima kasih, Atlanta.
434
00:24:08,030 --> 00:24:11,116
Tapi buat apa ada logo
jika tak ada pemain yang memakainya?
435
00:24:11,492 --> 00:24:13,702
Untuk memperkenalkan beberapa anggota tim,
436
00:24:13,786 --> 00:24:16,121
inilah Kepala Pembinaan Pemain
Michael Culhane.
437
00:24:19,792 --> 00:24:20,834
Terima kasih.
438
00:24:20,918 --> 00:24:23,587
Hari ini kami membuat kesepakatan
dengan tiga pemain
439
00:24:23,671 --> 00:24:26,131
yang akan menjadi inti tim historis ini.
440
00:24:26,215 --> 00:24:28,384
Hadirin sekalian, beri tepuk tangan
441
00:24:28,592 --> 00:24:32,388
untuk Felipe Sabbaga,
Finn Jordan, dan PJ Reed.
442
00:24:41,397 --> 00:24:44,066
Anda bisa mengikuti mereka
dan semua pemain di media sosial
443
00:24:44,149 --> 00:24:46,694
serta di AtlantixFC.com.
444
00:24:46,777 --> 00:24:49,321
Sekarang kami akan menjawab pertanyaan.
445
00:24:49,405 --> 00:24:51,699
- Nona Carrington, sebelah sini.
- Nona Carrington.
446
00:24:51,782 --> 00:24:53,367
- Yang di depan.
- Terima kasih.
447
00:24:53,450 --> 00:24:57,121
Bagaimana kira-kira dampak ekonomi tim
448
00:24:57,204 --> 00:24:58,372
pada kota Atlanta?
449
00:24:58,831 --> 00:25:00,165
Saya senang Anda bertanya.
450
00:25:00,249 --> 00:25:02,668
Lebih dari separuh tenaga kerja
yang membangun stadion
451
00:25:02,751 --> 00:25:06,255
berasal dari kawasan sekitar,
begitu juga staf dalam pertandingan.
452
00:25:06,714 --> 00:25:09,883
- Atlantix FC fokus pada komunitas.
- Untuk Tn. Culhane.
453
00:25:12,386 --> 00:25:15,973
Sumber saya berkata bahwa PJ Reed
dipecat dari timnya yang sebelumnya
454
00:25:16,056 --> 00:25:17,307
karena masalah narkoba.
455
00:25:17,725 --> 00:25:18,976
Ada komentar?
456
00:25:19,935 --> 00:25:22,438
Saya tak tahu dari mana informasi itu,
tapi PJ...
457
00:25:22,521 --> 00:25:24,982
Dulu, timnya menutupinya.
Bagaimana dengan Atlantix?
458
00:25:26,066 --> 00:25:27,693
Maaf, pertanyaan ini...
459
00:25:27,776 --> 00:25:30,654
Sangat relevan dalam olahraga profesional.
460
00:25:30,738 --> 00:25:35,659
Kecanduan analgesik adalah masalah serius
bagi atlet elite,
461
00:25:35,743 --> 00:25:38,078
dan Atlantix menyadari akan perjuangan PJ
462
00:25:38,162 --> 00:25:39,747
dan mendukung pemulihannya.
463
00:25:39,830 --> 00:25:44,710
Sebenarnya, tim ini akan mensponsori
program rehab Atlantix Tendang Kecanduan
464
00:25:44,793 --> 00:25:46,462
di sini di komunitas.
465
00:25:46,545 --> 00:25:48,630
- Ada pertanyaan lain?
- Satu lagi.
466
00:25:49,465 --> 00:25:52,760
Apa ada kaitan antara kesempatan kedua
yang diberikan pada PJ
467
00:25:52,843 --> 00:25:56,221
dan pengalaman pribadi Tn. Culhane
dengan kecanduan analgesik?
468
00:26:01,310 --> 00:26:02,311
Maaf, hari ini...
469
00:26:02,811 --> 00:26:05,939
Hari ini tentang Atlantix,
bukan kehidupan pribadi...
470
00:26:06,023 --> 00:26:09,443
Sebagai calon bintang football potensial,
Tn. Culhane menutupi kecanduannya,
471
00:26:09,610 --> 00:26:12,070
dan kini dia melakukan yang sama
dengan pemain Anda.
472
00:26:12,446 --> 00:26:14,573
Itukah yang bisa kami harapkan
dari tim baru?
473
00:26:15,824 --> 00:26:19,036
Baik, sesi tanya-jawab sudah selesai
untuk hari ini.
474
00:26:19,119 --> 00:26:21,914
- Terima kasih banyak.
- AX FC!
475
00:26:22,581 --> 00:26:24,249
AX FC!
476
00:26:25,209 --> 00:26:27,252
AX FC!
477
00:26:28,796 --> 00:26:29,880
Bicara. Sekarang.
478
00:26:29,963 --> 00:26:32,090
Obat dari dokter setelah cederaku.
479
00:26:32,174 --> 00:26:34,134
Itu urusanmu. Maksudku bisnisku.
480
00:26:34,218 --> 00:26:37,513
- Bagaimana kau melewatkan masalah PJ?
- Entahlah. Dia diperiksa.
481
00:26:37,596 --> 00:26:39,556
Tak ada tanda merah di laporan.
482
00:26:41,225 --> 00:26:43,602
Kecuali aku tak menerima laporan lengkap.
483
00:26:44,144 --> 00:26:45,813
Maaf. Kukira maksudmu,
484
00:26:45,896 --> 00:26:48,774
"Terima kasih sudah menyelamatkan
reputasi tim."
485
00:26:48,857 --> 00:26:50,317
Fallon, benarkah ini?
486
00:26:51,693 --> 00:26:55,656
Tidak. Maksudku, tak semuanya.
487
00:26:55,739 --> 00:26:56,949
Kau tahu yang terburuk?
488
00:26:57,407 --> 00:27:00,869
Kau menggunakan sesuatu yang kuceritakan
pada saat kita berhubungan,
489
00:27:00,953 --> 00:27:02,746
dan kukira kau memedulikanku.
490
00:27:03,205 --> 00:27:05,958
Aku mengaku,
aku tak memberimu laporan lengkap.
491
00:27:06,041 --> 00:27:08,919
Aku tak tahu wartawan itu
akan menyelidikinya.
492
00:27:09,002 --> 00:27:10,003
Kau tahu?
493
00:27:10,420 --> 00:27:13,173
Aku muak dengan kebohonganmu, dan dirimu.
494
00:27:14,383 --> 00:27:16,218
- Sumpah, ini...
- Sudah cukup.
495
00:27:16,927 --> 00:27:19,596
Fallon, kecemburuanmu membahayakan tim
496
00:27:19,680 --> 00:27:21,974
dan merusak reputasi pribadi Culhane.
497
00:27:23,350 --> 00:27:24,268
Kau dipecat.
498
00:27:32,442 --> 00:27:33,986
Kau tampak buruk.
499
00:27:35,320 --> 00:27:37,656
Kau tak akan percaya soreku.
500
00:27:38,365 --> 00:27:41,326
Lelah dari hari penuh sogokan, tentu.
501
00:27:41,994 --> 00:27:43,704
Bagaimana bisa kau menekan Mark?
502
00:27:45,914 --> 00:27:47,791
- Aku mencoba...
- Apa pun yang kau coba,
503
00:27:47,875 --> 00:27:49,960
kau tak membahasnya denganku.
504
00:27:50,043 --> 00:27:52,796
Blake, kita janji,
tak ada kebohongan lagi,
505
00:27:52,880 --> 00:27:55,799
lalu kau diam-diam melakukan hal
seperti itu?
506
00:27:56,300 --> 00:27:57,926
Pernikahan kita akan seperti ini?
507
00:27:58,010 --> 00:27:59,845
Kau benar. Maaf.
508
00:28:00,846 --> 00:28:03,307
Aku melihat kalian di istal
dan menjadi cemburu.
509
00:28:04,349 --> 00:28:07,394
- Aku takut kehilanganmu.
- Mungkin akan begitu.
510
00:28:07,477 --> 00:28:10,814
Kebohongan, itu alasanku
meninggalkan keluargaku.
511
00:28:10,898 --> 00:28:13,358
Aku takkan biarkan sejarah berulang.
Aku tak terima.
512
00:28:13,442 --> 00:28:17,696
Karena kau teladan kejujuran? Jika tak
salah ingat, kau berbohong duluan.
513
00:28:17,779 --> 00:28:21,366
- Kau merahasiakan ini.
- Aku sudah jelaskan itu.
514
00:28:21,450 --> 00:28:24,244
Jika aku tak tahu,
mungkin kau masih berbohong.
515
00:28:24,328 --> 00:28:28,081
Kau marah karena aku berbohong?
Ada cukup banyak kebohongan di sini.
516
00:28:36,214 --> 00:28:37,382
Maaf.
517
00:28:37,758 --> 00:28:39,885
Biasanya aku yang merajuk di sini.
518
00:28:40,260 --> 00:28:43,138
Aku akan menggunakan ruangan lain,
tapi tak mau melihat ayahku.
519
00:28:43,639 --> 00:28:45,349
Jangan khawatir. Dia pergi.
520
00:28:46,225 --> 00:28:47,226
Kami bertengkar.
521
00:28:49,978 --> 00:28:52,648
Mungkin aku yang buat
suasana hatinya buruk.
522
00:28:52,898 --> 00:28:57,236
Aku menyabotase peluncuran tim kita
karena egoku sendiri
523
00:28:57,319 --> 00:29:00,030
sambil merusak reputasi Culhane juga.
524
00:29:00,113 --> 00:29:01,865
Aku pintar mengerjakan tugas ganda.
525
00:29:02,282 --> 00:29:05,786
- Aku juga berbuat buruk.
- Masalah ayah lagi?
526
00:29:06,078 --> 00:29:08,622
Blake pasti tak bermaksud
berkata seperti itu.
527
00:29:08,705 --> 00:29:11,250
Bukan. Semua yang dia katakan itu benar.
528
00:29:11,541 --> 00:29:15,671
Dan yang terburuk, orang yang seharusnya
kami marahi adalah Alexis.
529
00:29:15,754 --> 00:29:17,339
Tema yang berulang.
530
00:29:17,422 --> 00:29:21,301
Dia menggunakan Mark seperti pion,
membohonginya demi agendanya,
531
00:29:21,385 --> 00:29:23,845
yaitu, mengusirku dari rumah ini.
532
00:29:23,929 --> 00:29:27,307
- Itu buruk sekali.
- Melakukan apa pun agar semua tercapai.
533
00:29:27,391 --> 00:29:29,643
Dia tak peduli siapa yang disakiti.
534
00:29:30,769 --> 00:29:34,439
Dia orang picik dan manipulatif
yang hanya memikirkan diri sendiri.
535
00:29:37,484 --> 00:29:39,027
Tidak. Maaf.
536
00:29:39,111 --> 00:29:40,529
Fallon, maaf.
537
00:29:40,612 --> 00:29:43,073
Dia ibumu.
Seharusnya aku tak berbicara seperti itu.
538
00:29:43,156 --> 00:29:46,576
Bukan itu. Semua yang kau katakan
mendeskripsikanku.
539
00:29:46,660 --> 00:29:48,578
Tidak. Jangan konyol.
540
00:29:48,662 --> 00:29:50,789
Benar. Aku jadi seperti ibuku.
541
00:29:50,872 --> 00:29:54,960
Aku akan berakhir tua dan sendirian
dan dikelilingi lukisan anjing.
542
00:29:55,043 --> 00:29:56,670
Tidak, kau tak seperti dia.
543
00:29:56,753 --> 00:29:58,630
Pertama, kau mengakui kesalahan.
544
00:29:58,714 --> 00:30:01,717
- Dia takkan begitu.
- Benar.
545
00:30:01,800 --> 00:30:05,554
Dan dia takkan pernah minta maaf
dan meluruskan keadaan.
546
00:30:07,306 --> 00:30:08,890
Kau masih sempat melakukannya.
547
00:30:09,599 --> 00:30:11,518
- Sungguh?
- Ya.
548
00:30:12,436 --> 00:30:13,395
Kemarilah.
549
00:30:15,105 --> 00:30:16,565
Kau di mana selama kehidupanku?
550
00:30:16,648 --> 00:30:20,235
Aku takkan ada dalam keadaan ini
jika punya ibu baik sepertimu.
551
00:30:27,743 --> 00:30:30,787
Aku tahu,
aku orang terakhir yang kau ingin lihat.
552
00:30:30,871 --> 00:30:33,206
Kau berhak membanting pintu itu.
553
00:30:34,207 --> 00:30:36,585
Tapi aku membawa tawaran perdamaian.
554
00:30:38,211 --> 00:30:40,088
Dibersihkan, bahkan sepatunya.
555
00:30:40,881 --> 00:30:43,216
Tolong, Michael, boleh bicara sebentar?
556
00:30:48,221 --> 00:30:49,181
Kau yakin?
557
00:30:50,807 --> 00:30:53,101
Ya. Ya, aku mengerti.
558
00:30:54,728 --> 00:30:56,772
Terima kasih sudah menelepon. Dah.
559
00:30:58,357 --> 00:31:01,318
- Bisa kubantu, Alexis?
- Mengambil handuk bersih.
560
00:31:01,401 --> 00:31:02,986
Atau kau mencari Mark?
561
00:31:03,779 --> 00:31:06,198
Buat apa kucari salah satu mantanmu?
562
00:31:06,448 --> 00:31:07,949
Memastikan rencanamu berhasil.
563
00:31:08,408 --> 00:31:12,454
Kau membawa Mark ke Atlanta,
berharap memisahkan aku dan Blake.
564
00:31:13,538 --> 00:31:14,706
Cristal yang menyedihkan.
565
00:31:15,082 --> 00:31:19,669
Kau sama gilanya denganku
mengenai tempatmu di rumah ini.
566
00:31:19,920 --> 00:31:22,172
Aku tak berpura-pura butuh handuk.
567
00:31:23,006 --> 00:31:24,674
Biarkan aku jelaskan.
568
00:31:26,009 --> 00:31:28,970
Kau ke sini sebagai selingan bagi Blake,
569
00:31:29,262 --> 00:31:33,433
jadi hanya bayi itu yang kau kandung
yang mengikatmu dengannya.
570
00:31:33,767 --> 00:31:35,685
Dia akan berbuat baik dan menikahimu,
571
00:31:35,769 --> 00:31:38,146
tapi tanpa bayi itu,
kau tak bermakna baginya.
572
00:31:38,230 --> 00:31:42,692
Jadi jika itu anaknya Mark,
berarti sayonara, mamacita.
573
00:31:43,318 --> 00:31:46,196
Teori yang menarik. Pandanganku berbeda.
574
00:31:46,947 --> 00:31:49,533
Blake dan aku sangat saling mencintai,
575
00:31:49,991 --> 00:31:52,119
jauh sebelum aku tahu aku hamil.
576
00:31:52,452 --> 00:31:53,870
Itu yang mengikat kami.
577
00:31:53,954 --> 00:31:56,415
Itu dan anak kami yang belum lahir.
578
00:31:57,541 --> 00:31:59,584
Benar. Aku lupa memberi tahu.
579
00:31:59,668 --> 00:32:01,670
Aku baru ditelepon dokter.
580
00:32:01,753 --> 00:32:03,797
Blake adalah ayah bayiku.
581
00:32:04,589 --> 00:32:05,715
Bayinya lelaki.
582
00:32:05,799 --> 00:32:07,342
Satu lagi pewaris Carrington.
583
00:32:10,178 --> 00:32:11,179
Selamat.
584
00:32:11,888 --> 00:32:13,557
Tak ada yang istimewa.
585
00:32:14,182 --> 00:32:16,476
Bahkan cacing bisa bereproduksi.
586
00:32:17,644 --> 00:32:20,772
Patetis, melihatmu berpegang pada
hidupmu yang lama setelah berakhir.
587
00:32:21,481 --> 00:32:23,400
Keluargamu muak denganmu.
588
00:32:23,483 --> 00:32:25,902
Steven ke luar negeri
untuk menjauh darimu.
589
00:32:25,986 --> 00:32:29,906
Fallon takut menjadi dirimu.
Dan Blake... Blake hanya merasa iba.
590
00:32:30,490 --> 00:32:32,576
Waktumu di Vila sudah selesai.
591
00:32:33,869 --> 00:32:36,621
Dan yang paling menyedihkan, kau tahu itu.
592
00:32:42,002 --> 00:32:44,796
Dan kendati semua yang terjadi
di antara kita,
593
00:32:44,880 --> 00:32:48,258
aku takkan mengkhianati hubungan kita
dengan membocorkan masa lalumu.
594
00:32:48,341 --> 00:32:49,759
Kau tak bercerita ke wartawan,
595
00:32:49,843 --> 00:32:51,720
tapi kau membuka pintu untuknya.
596
00:32:51,803 --> 00:32:53,930
Kau benar. Aku sungguh minta maaf.
597
00:32:54,014 --> 00:32:56,892
Tapi kau harus percaya,
aku takkan sengaja melakukannya.
598
00:32:56,975 --> 00:33:01,271
Bisa jadi wartawan itu bicara
dengan pelatihku dulu dan menemukannya,
599
00:33:01,354 --> 00:33:03,815
dan seharusnya aku tak memojokkanmu
di kantor.
600
00:33:04,149 --> 00:33:04,983
Aku sedang marah.
601
00:33:05,901 --> 00:33:08,653
Jadi aku bermain sepertimu,
berharap bisa menyakitimu.
602
00:33:08,987 --> 00:33:09,821
Itu layak.
603
00:33:09,905 --> 00:33:12,657
Kurasa sudah tak bisa memercayaimu,
jadi aku menyerang.
604
00:33:13,325 --> 00:33:15,452
Kita berdua mengambil keputusan buruk.
605
00:33:17,787 --> 00:33:20,665
Mulai dari keputusanku untuk bekerja
dengan Ada Stone.
606
00:33:20,749 --> 00:33:23,835
Aku masih menunggu permintaan maaf
untuk itu.
607
00:33:23,919 --> 00:33:26,421
Kau tahu aku tak perlu minta maaf, 'kan?
608
00:33:26,505 --> 00:33:29,257
Selain dari Monica terluka, Jeff ditembak,
609
00:33:29,341 --> 00:33:32,385
- dan kau membohongiku berkali-kali?
- Untuk kesekian kali,
610
00:33:32,469 --> 00:33:33,678
aku melindungimu.
611
00:33:33,762 --> 00:33:36,348
Sementara kau mengejar Liam
bagai anak anjing.
612
00:33:36,431 --> 00:33:37,933
Tidak. Itu untuk kita.
613
00:33:38,642 --> 00:33:41,686
Pada awalnya. Dan kau memilih
untuk bekerja dengan Ada.
614
00:33:41,770 --> 00:33:44,439
Kau melihat kesempatan menjadi kaya
dan mengambilnya.
615
00:33:44,523 --> 00:33:45,524
Sekarang uang?
616
00:33:45,607 --> 00:33:47,859
Kenapa selalu tentang uang
dengan para Carrington?
617
00:33:47,943 --> 00:33:49,694
Uang selalu menjadi akar masalah kami.
618
00:33:49,778 --> 00:33:51,112
- Selalu?
- Pada dasarnya.
619
00:33:51,196 --> 00:33:53,532
Aku tak mengingat kapan tak seperti itu.
620
00:33:53,615 --> 00:33:57,244
Aku ingin kembali ke waktu
ketika tak ada yang rumit.
621
00:33:57,953 --> 00:33:59,788
Aku ingin kembali ke masa bahagia kita.
622
00:34:00,705 --> 00:34:01,998
Kenapa tak bisa?
623
00:34:38,201 --> 00:34:39,119
Kau baik saja?
624
00:34:40,704 --> 00:34:42,455
Ya. Aku baik saja.
625
00:35:11,026 --> 00:35:14,863
Kecuali kau membawa biskuit,
biarkan aku galau sendirian.
626
00:35:15,822 --> 00:35:18,491
Menurut jajak pendapat pengikutmu,
627
00:35:18,575 --> 00:35:21,202
galau itu penampilan yang buruk, jadi...
628
00:35:22,912 --> 00:35:25,665
- Satu alasan lagi untuk ditinggalkan.
- Tak semua.
629
00:35:26,374 --> 00:35:29,461
Satu penggemar yang belum meninggalkanmu
mengirim pesan video,
630
00:35:29,544 --> 00:35:31,671
dan kau harus menontonnya.
631
00:35:35,008 --> 00:35:35,884
Baik.
632
00:35:37,218 --> 00:35:39,346
Semoga ada anak anjing lucu.
633
00:35:41,139 --> 00:35:42,807
Salam kenal, media sosial.
634
00:35:42,891 --> 00:35:44,851
Kalian mengenal saya
sebagai Pelayan Anjing,
635
00:35:44,934 --> 00:35:48,396
atau Pelayan Ganas
bagi penggemar asli saya.
636
00:35:48,980 --> 00:35:51,816
Tapi seperti biasa,
internet hanya separuh benar.
637
00:35:52,275 --> 00:35:54,069
Selama satu tahun terakhir,
638
00:35:54,152 --> 00:35:57,364
saya mulai menyukai TheRealSammyJo.
639
00:35:58,198 --> 00:36:01,284
Sebenarnya, dia menikah dengan putra saya,
tapi meskipun tidak,
640
00:36:01,368 --> 00:36:03,286
saya masih menganggapnya keluarga.
641
00:36:03,370 --> 00:36:06,831
Dan karena itu,
sebaiknya dia memanggil saya Ayah.
642
00:36:07,916 --> 00:36:11,211
Atau tagar "Ayah," bagi para milenial.
643
00:36:13,755 --> 00:36:16,508
- Aku tak percaya dia melakukannya.
- Akan menjadi viral?
644
00:36:24,224 --> 00:36:26,976
Itu hal paling baik yang pernah
kau katakan.
645
00:36:27,894 --> 00:36:30,772
Silakan dibagi di TheRealSammyJo.
646
00:36:30,855 --> 00:36:31,690
Tidak.
647
00:36:34,150 --> 00:36:36,069
Aku akan menyimpan ini.
648
00:36:37,737 --> 00:36:39,698
Ada yang seharusnya tak dibagikan.
649
00:36:42,242 --> 00:36:45,495
- Aku senang kau ada di hidupku, Anders.
- Sama-sama.
650
00:36:47,497 --> 00:36:48,456
Tagar "terberkati."
651
00:36:48,790 --> 00:36:49,624
Tidak.
652
00:36:50,625 --> 00:36:51,668
Sudah tak zaman.
653
00:36:54,170 --> 00:36:55,672
LAPORAN TES DNA
654
00:36:58,466 --> 00:37:01,136
Hei,
kukira sebaiknya aku menginap di hotel
655
00:37:01,219 --> 00:37:02,804
sebelum hasilnya keluar.
656
00:37:04,055 --> 00:37:05,432
Kecuali hasilnya sudah keluar.
657
00:37:08,560 --> 00:37:09,894
Aku bukan ayahnya, ya?
658
00:37:10,812 --> 00:37:11,938
Bukan.
659
00:37:12,647 --> 00:37:15,400
Maaf. Ini anaknya Blake.
660
00:37:16,192 --> 00:37:18,486
Aku mengharapkan akhir yang berbeda.
661
00:37:21,197 --> 00:37:22,282
Tapi ada yang pasti.
662
00:37:23,783 --> 00:37:26,870
- Kau akan jadi ibu yang luar biasa.
- Mark.
663
00:37:27,412 --> 00:37:30,081
Suatu hari kau akan jadi
ayah yang luar biasa.
664
00:37:34,627 --> 00:37:38,089
Aku harus pergi.
Senang melihatmu lagi, Cristal.
665
00:37:40,383 --> 00:37:41,426
Mark.
666
00:37:43,261 --> 00:37:44,262
Sebelum kau pergi...
667
00:37:46,973 --> 00:37:48,266
Boleh naik kuda sekali lagi?
668
00:37:49,893 --> 00:37:50,810
Mengenang masa lalu?
669
00:38:01,654 --> 00:38:04,407
Anda sedang melakukan hobi kesukaan Anda.
670
00:38:06,075 --> 00:38:08,953
Agar staf kebersihan bisa sesuai jadwal,
671
00:38:09,037 --> 00:38:13,583
bisakah mabuk-mabukan Anda dipindahkan
ke tempat lain?
672
00:38:14,083 --> 00:38:17,170
Seperti loteng? Atau Islandia?
673
00:38:21,299 --> 00:38:25,136
Alexis, tolong berbuat baiklah dan pergi.
674
00:38:29,307 --> 00:38:30,391
Kau benar, Anders.
675
00:38:33,394 --> 00:38:34,854
Waktunya aku pergi.
676
00:38:59,087 --> 00:39:00,046
Mack, hai.
677
00:39:00,129 --> 00:39:03,299
Yang kita bahas sebelumnya
sudah tak perlu.
678
00:39:04,175 --> 00:39:06,261
Hentikan misinya, ya?
679
00:39:07,470 --> 00:39:09,389
Kabari aku segera jika kau menerima ini.
680
00:39:16,688 --> 00:39:18,231
Aku tak suka menilai,
681
00:39:18,314 --> 00:39:22,026
tapi kau kelihatan seperti habis bercinta
dengan seorang pria.
682
00:39:22,110 --> 00:39:24,153
Aku tak paham maksudmu.
683
00:39:24,237 --> 00:39:27,866
- Baik. Diam. Pergi.
- Tak pernah. Kau dari mana saja?
684
00:39:27,949 --> 00:39:31,578
Di luar, mengulangi kesalahanku,
bertanya kapan aku belajar.
685
00:39:32,120 --> 00:39:34,998
Jika kau membagi itu,
aku akan merusak barangmu.
686
00:39:35,081 --> 00:39:38,543
Tenang. Aku sudah tak menjadi selebgram.
687
00:39:38,835 --> 00:39:40,753
Kenapa? Terlalu banyak permintaan terong?
688
00:39:41,045 --> 00:39:41,880
Tidak.
689
00:39:42,297 --> 00:39:43,131
Sebenarnya ya.
690
00:39:43,423 --> 00:39:48,511
Ternyata aku tak ingin membuktikan
nilaiku sebagai suami.
691
00:39:48,595 --> 00:39:52,932
Aku hanya mencari tempat di sini
tanpa Steven.
692
00:39:57,729 --> 00:39:59,272
Astaga. Steven.
693
00:39:59,355 --> 00:40:01,482
Pasti tanda dari alam semesta. Hei.
694
00:40:01,566 --> 00:40:02,859
Sam, syukurlah. Aku butuh...
695
00:40:03,818 --> 00:40:05,028
Secepat yang kau bisa.
696
00:40:05,111 --> 00:40:06,779
Kau dengar? Suaramu putus-putus.
697
00:40:06,863 --> 00:40:08,239
Tolong aku. Aku dirampok.
698
00:40:08,948 --> 00:40:09,782
Tanpa paspor...
699
00:40:09,866 --> 00:40:11,326
- Kau baik-baik saja?
- Ada apa?
700
00:40:11,409 --> 00:40:14,787
Dia dirampok. Steven, kami ke Paraguay
untuk menjemputmu.
701
00:40:14,871 --> 00:40:17,874
- Aku tak di Paraguay. Aku di...
- Steven?
702
00:40:18,499 --> 00:40:19,751
Steven, kau dengar?
703
00:40:57,580 --> 00:40:58,665
UNTUK KELUARGAKU
704
00:41:25,400 --> 00:41:27,026
Kau tak bisa secepat aku.
705
00:41:32,573 --> 00:41:34,450
Kau tak mengira aku buat kesalahan, 'kan?
706
00:41:34,742 --> 00:41:35,785
Apa katamu?
707
00:41:36,494 --> 00:41:38,663
Kubilang, kau mengira aku buat kesalahan?
708
00:42:29,797 --> 00:42:31,799
Terjemahan subtitel oleh Jeffrey Jacobson