1 00:00:06,006 --> 00:00:10,969 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:12,012 --> 00:00:13,221 ‫في الحلقات السابقة:‬ 3 00:00:13,304 --> 00:00:15,348 ‫قد تحظى بوظيفة مع الفريق.‬ 4 00:00:15,432 --> 00:00:17,142 ‫ستكون أحمقاً‬ ‫إن رفضت عرض "بلايك كارينغتون".‬ 5 00:00:17,225 --> 00:00:19,811 ‫بل سأكون أحمقاً إن وافقت. لكن ها أنا ذا.‬ 6 00:00:19,894 --> 00:00:22,522 ‫أؤكد لك عدم وجود علاقة‬ ‫لـ"فالون" بهذا الفريق بالمرة.‬ 7 00:00:22,605 --> 00:00:25,066 ‫- أتعني أنك ستعود إلى الديار؟‬ ‫- قريباً، نعم.‬ 8 00:00:25,150 --> 00:00:27,152 ‫عليّ الذهاب الآن. أحبك يا "سام".‬ 9 00:00:27,235 --> 00:00:30,780 ‫لست واثقة إن كان "بلايك" هو والد الطفل.‬ ‫عدت إلى دياري واقترفت خطأ فادحاً‬ 10 00:00:30,864 --> 00:00:32,282 ‫بمطارحتي الغرام لزوجي السابق.‬ 11 00:00:32,532 --> 00:00:34,784 ‫- يجب أن تخبريه بالحقيقة.‬ ‫- فعلنا ذلك.‬ 12 00:00:35,201 --> 00:00:36,870 ‫يا للعجب. "ليام"؟‬ 13 00:00:36,953 --> 00:00:37,787 ‫أنت الأنسب لي.‬ 14 00:00:37,871 --> 00:00:40,331 ‫مر بي زمن‬ ‫حسبت أنني لا أستطيع الحياة من دونك.‬ 15 00:00:40,415 --> 00:00:42,667 ‫والآن لا أطيق النظر إليك.‬ 16 00:00:46,546 --> 00:00:49,466 ‫"مهلاً. ألم أرك من قبل؟ وجهك مألوف."‬ 17 00:00:49,549 --> 00:00:52,427 ‫- "اخرج. أم تريدني أن أستدعي خادمي؟"‬ ‫- اخرج. أم تريدني أن أستدعي خادمي؟‬ 18 00:00:52,510 --> 00:00:53,762 ‫"أنت (نورما ديزموند).‬ 19 00:00:53,845 --> 00:00:56,389 ‫كنت تمثلين الأفلام الصامتة. كنت مرموقة."‬ 20 00:00:57,807 --> 00:00:59,517 ‫- "ما زلت مرموقة."‬ ‫- ما زلت مرموقة.‬ 21 00:00:59,601 --> 00:01:02,812 ‫- "الأفلام هي التي تضاءل قدرها."‬ ‫- الأفلام هي التي تضاءل قدرها.‬ 22 00:01:05,190 --> 00:01:08,026 ‫- ماذا أتى بك إلى هنا؟‬ ‫- جئت للاطمئنان عليك.‬ 23 00:01:08,109 --> 00:01:10,153 ‫لم تجيبي على رسائلي النصية منذ أسبوع.‬ 24 00:01:11,654 --> 00:01:15,200 ‫لقد قاطعت هاتفي. والناس.‬ 25 00:01:15,784 --> 00:01:16,993 ‫الرجال على وجه الخصوص.‬ 26 00:01:18,161 --> 00:01:20,997 ‫قاطعت الرجال؟ وكأنك طفلة في الصف الثاني.‬ 27 00:01:22,290 --> 00:01:24,417 ‫متى غادرت غرفتك آخر مرة؟‬ 28 00:01:24,501 --> 00:01:26,044 ‫أو تناولت شيئاً بخلاف الحلوى؟‬ 29 00:01:26,127 --> 00:01:29,214 ‫- أيمكن احتساب الزيتون الغارق بالـ"جن"؟‬ ‫- آذاك "ليام" بشدة.‬ 30 00:01:29,297 --> 00:01:32,926 ‫قال إنني‬ ‫لم أعد الفتاة التي عرفها وأُغرم بها،‬ 31 00:01:33,009 --> 00:01:36,846 ‫سيدة الأعمال الراقية، متقدة الذكاء‬ ‫التي أرادت تأسيس إمبراطوريتها الخاصة.‬ 32 00:01:36,930 --> 00:01:38,348 ‫هل قال "راقية" حقاً؟‬ 33 00:01:39,265 --> 00:01:42,644 ‫هذا لا يهم بالمرة.‬ ‫علينا أن نُخرجك من هنا.‬ 34 00:01:43,019 --> 00:01:45,605 ‫ما رأيك بهذه الفكرة؟‬ ‫سأقيم حفلاً ليلة الغد في الملهى.‬ 35 00:01:45,688 --> 00:01:48,233 ‫إنها ليلة الألعاب لكنها راقية.‬ 36 00:01:48,316 --> 00:01:50,360 ‫دائماً ما تبتهجين لخوضك منافسة شرسة.‬ 37 00:01:50,443 --> 00:01:51,402 ‫ليس هذه المرة.‬ 38 00:01:53,404 --> 00:01:54,823 ‫أريد أن أُترك وحيدة وحسب.‬ 39 00:01:58,535 --> 00:01:59,369 ‫"ابدأوا."‬ 40 00:02:05,125 --> 00:02:08,086 ‫إذن، أرى أن "كاشيس كاردينال"‬ ‫أفضل تميمة للفريق.‬ 41 00:02:08,169 --> 00:02:09,379 ‫إنه صغير، لكنه شرس.‬ 42 00:02:09,462 --> 00:02:12,132 ‫علينا تقديم‬ ‫بيان مهمة الفريق إلى مجلس الإدارة.‬ 43 00:02:12,215 --> 00:02:14,843 ‫مهمتنا هي الترفيه عن مشجعينا بلا هوادة.‬ 44 00:02:14,926 --> 00:02:17,428 ‫أعني العروض المثيرة والمقاتلات النفاثة.‬ ‫اسمع.‬ 45 00:02:17,512 --> 00:02:20,598 ‫اعثر لي على طيور "كاردينال" مُدربة‬ ‫لتحلق أثناء المباريات.‬ 46 00:02:20,682 --> 00:02:23,852 ‫- حسناً، هذا يكفي. اذهبوا.‬ ‫- علينا إيجاد بياناً أكثر موضوعية.‬ 47 00:02:24,185 --> 00:02:25,311 ‫نجم الفريق من هذه المدينة.‬ 48 00:02:25,395 --> 00:02:27,522 ‫نركز على إنشاء مجتمع محلي قوي.‬ 49 00:02:27,605 --> 00:02:30,692 ‫أفكر في فلسفة "معاً سننهض"،‬ 50 00:02:30,775 --> 00:02:33,194 ‫تنم على شمولية فريقنا ومشجعينا.‬ 51 00:02:33,695 --> 00:02:34,529 ‫نعم، إنها مخلصة.‬ 52 00:02:34,612 --> 00:02:36,489 ‫- بالضبط.‬ ‫- إنه هراء مخلص.‬ 53 00:02:36,573 --> 00:02:39,325 ‫ليس هذا سبب مشاهدة الناس للألعاب الرياضية.‬ ‫أعرف ما هو في صالح فريقي.‬ 54 00:02:39,409 --> 00:02:41,995 ‫إنه فريقنا. ولم لا نقدم كلا البيانين إذن؟‬ 55 00:02:42,662 --> 00:02:44,372 ‫- وندع مجلس الإدارة يصوت.‬ ‫- لا أمانع ذلك.‬ 56 00:02:44,455 --> 00:02:46,249 ‫- سيكون إهداراً لوقت الجميع.‬ ‫- سنرى.‬ 57 00:02:48,626 --> 00:02:51,087 ‫قلت لك أن تجعله قذراً،‬ ‫لا مثيراً للاشمئزاز.‬ 58 00:02:51,171 --> 00:02:52,255 ‫فلتبدأ من جديد وحسب.‬ 59 00:02:53,464 --> 00:02:55,300 ‫وصلتني رسالة نصية من "ستيفن" للتو‬ 60 00:02:55,383 --> 00:02:57,969 ‫يخبرني بها‬ ‫إنه سيمدد رحلته في "أمريكا الجنوبية".‬ 61 00:02:58,553 --> 00:02:59,387 ‫هل ذكر...؟‬ 62 00:02:59,470 --> 00:03:02,557 ‫أنك نسيت أن عليك أن تطرق الباب؟‬ ‫لا، لم أتحدث مع "ستيفن".‬ 63 00:03:02,640 --> 00:03:05,727 ‫لا تأخذ ما سأقوله على محمل شخصي، "سام"،‬ ‫لكنني لا أريد رؤية أحد اليوم.‬ 64 00:03:05,810 --> 00:03:08,813 ‫بمن فيهم أنت.‬ ‫لذا يمكنك أن تأخذه على محمل شخصي قليلاً.‬ 65 00:03:08,897 --> 00:03:10,565 ‫أعتقد أن "ستيفن" لا يريد رؤيتي هو الآخر،‬ 66 00:03:10,648 --> 00:03:12,233 ‫لأنه يستمر في تغيبه.‬ 67 00:03:13,610 --> 00:03:14,903 ‫لم تحسبين سبب قيامه بذلك؟‬ 68 00:03:14,986 --> 00:03:17,363 ‫هل أنا السبب؟‬ ‫ما كان يجب أن أدعه يذهب إلى "باراغواي".‬ 69 00:03:17,447 --> 00:03:19,157 ‫أو ربما كان عليك مرافقته. لا أعلم.‬ 70 00:03:19,240 --> 00:03:22,493 ‫نعلم أنك غير مؤهل‬ ‫لتكون زوجاً مبهراً لمبشر خيّر.‬ 71 00:03:22,577 --> 00:03:24,162 ‫لا تعلمين ما أنا أهل له.‬ 72 00:03:24,245 --> 00:03:26,539 ‫لم تتمكن حتى‬ ‫من تحمل قضاء ليلة واحدة في "باراغواي".‬ 73 00:03:26,623 --> 00:03:29,542 ‫لا أعلم لم يظن "ستيفن"‬ ‫أنك ستود الانتقال للعيش هناك.‬ 74 00:03:29,626 --> 00:03:32,295 ‫إضافة إلى ذلك، يؤسفني ما سأقوله، "سام"،‬ ‫لكنك مادي للغاية.‬ 75 00:03:32,378 --> 00:03:34,505 ‫أنا؟ أتمازحينني؟ انظري إلى كل هذا.‬ 76 00:03:34,797 --> 00:03:37,634 ‫مادي أكثر مما يجب بالنسبة لـ"ستيفن".‬ ‫أشكرك. هذا أفضل بكثير.‬ 77 00:03:37,717 --> 00:03:40,553 ‫لست آسفاً للغاية على مقاطعتكما،‬ 78 00:03:40,637 --> 00:03:46,684 ‫لكن الفريق الغنائي ذا طابع "شوغيز"‬ ‫الموسيقي الحزين القوي قد حضر.‬ 79 00:03:46,768 --> 00:03:48,436 ‫- من هناك.‬ ‫- هل انتهى حديثنا؟‬ 80 00:03:48,519 --> 00:03:51,522 ‫لأنني أود حقاً الاستمتاع‬ ‫بجميع مشاعري في سكينة‬ 81 00:03:51,606 --> 00:03:54,817 ‫بصحبة موسيقى كئيبة ملائمة.‬ 82 00:03:55,443 --> 00:03:56,611 ‫أنا مادي أكثر مما يجب.‬ 83 00:03:57,612 --> 00:04:00,073 ‫قمت بتفكير عميق وبحث في أعماق ذاتي و...‬ 84 00:04:00,156 --> 00:04:00,990 ‫يبدو أمراً مؤلماً.‬ 85 00:04:01,574 --> 00:04:02,450 ‫كان كذلك بالفعل.‬ 86 00:04:02,533 --> 00:04:07,080 ‫لكنني أدركت أن عليّ أن أعيد تشكيل نفسي‬ ‫لأصبح كما يحتاجني "ستيفن".‬ 87 00:04:07,497 --> 00:04:09,749 ‫قمت بالكثر من الأبحاث‬ ‫في إعادة تشكيل النفس.‬ 88 00:04:09,832 --> 00:04:13,753 ‫وبحسب رأي أغلب الخبراء‬ ‫يجب عليّ التخلي عن الماديات.‬ 89 00:04:13,836 --> 00:04:16,130 ‫أن أطهر نفسي من ممتلكاتي الدنيوية.‬ 90 00:04:16,214 --> 00:04:18,174 ‫يجب عليّ التخلص من كل شيء.‬ 91 00:04:18,258 --> 00:04:20,426 ‫بخلاف الأشياء‬ ‫التي تبعث في نفسي البهجة حقاً.‬ 92 00:04:20,510 --> 00:04:22,804 ‫قمت بتحميل تطبيق لمساعدتنا في ذلك.‬ 93 00:04:22,887 --> 00:04:25,598 ‫- لا أفهم ما دخل هذا بـ"ستيفن".‬ ‫- كل شيء.‬ 94 00:04:26,057 --> 00:04:30,144 ‫إن تماشيت مع أسلوب تفكير "ستيفن"‬ ‫ونمط حياته الجديد،‬ 95 00:04:30,228 --> 00:04:33,982 ‫فعندها... سيقع في غرامي من جديد حين يعود.‬ 96 00:04:34,065 --> 00:04:37,443 ‫يا للروعة. سأساعدك. بشرطين.‬ 97 00:04:37,860 --> 00:04:41,364 ‫أولاً: أيمكن أن أكون رفيقتك إلى حفل‬ ‫ليلة الألعاب بملهى "مونكيا" مساء الغد؟‬ 98 00:04:41,447 --> 00:04:42,865 ‫أمقت الذهاب إلى تلك الحفلات بمفردي.‬ 99 00:04:42,949 --> 00:04:45,743 ‫أتعنين أنك تمقتين ألا تكوني مدعوة‬ ‫وتحتاجين إلىّ لتكوني مرافقتي؟‬ 100 00:04:47,161 --> 00:04:48,830 ‫- ما سب وجود الأصدقاء الأعزاء؟‬ ‫- أشكرك.‬ 101 00:04:48,913 --> 00:04:52,917 ‫وثانياً: تكون لي الأفضلية في الانتقاء‬ ‫من بين ما تسميه نفاياتك.‬ 102 00:04:53,001 --> 00:04:54,627 ‫"يمكنك اعتبار نفاياتي وكأنها نفاياتك."‬ 103 00:05:06,306 --> 00:05:08,349 ‫اعزفوها مجدداً لكن فلتكن أشد حزناً.‬ 104 00:05:13,771 --> 00:05:16,190 ‫ماذا يجب عليّ فعله‬ ‫لأحظى ببعض السكينة في هذا المنزل؟‬ 105 00:05:16,274 --> 00:05:19,319 ‫لا أعلم. فلتخبريني أنت.‬ ‫إنها نفس الأغنية في الساعة الماضية.‬ 106 00:05:19,402 --> 00:05:21,696 ‫اعتبر نفسك الآن‬ ‫لافتة "ممنوع الإزعاج" بشرية.‬ 107 00:05:21,779 --> 00:05:23,531 ‫اذهب. احرس الباب.‬ 108 00:05:25,658 --> 00:05:27,285 ‫أهناك ما يمكنني فعله؟‬ 109 00:05:29,787 --> 00:05:31,664 ‫هل تحسسك لشعري سيجعلك تشعرين على نحو أفضل؟‬ 110 00:05:31,748 --> 00:05:33,791 ‫وضعت به مرطباً إضافياً اليوم.‬ 111 00:05:33,875 --> 00:05:37,462 ‫للأسف، لا أحسب أن حتى هذا سيكون نافعاً.‬ ‫لكن أشكرك لعرضك.‬ 112 00:05:37,670 --> 00:05:40,298 ‫اكتملت مهامك كزوجة أبي. يمكنك الرحيل.‬ 113 00:05:41,466 --> 00:05:44,594 ‫آمل أنك لم تخبري أحداً بسري الصغير.‬ 114 00:05:45,428 --> 00:05:46,804 ‫ما بحت لك به في "صن فالي".‬ 115 00:05:46,888 --> 00:05:49,599 ‫مهلاً، ألم تخبري أبي بعد‬ ‫بأنه ربما لا يكون والد الطفل؟‬ 116 00:05:50,266 --> 00:05:51,601 ‫هذا ليس بأمر طيب، "كريستال".‬ 117 00:05:51,684 --> 00:05:53,019 ‫أعمل على تحقيق ذلك.‬ 118 00:05:53,102 --> 00:05:55,271 ‫إنه أمر يصعب أن تخبري به أحداً ببساطة.‬ 119 00:05:55,354 --> 00:05:56,522 ‫لا، ليس كذلك. اسمعي.‬ 120 00:05:56,606 --> 00:05:58,524 ‫"بلايك"، لعلي سأُرزق بطفل شخص سواك.‬ 121 00:05:58,608 --> 00:06:01,360 ‫- أرأيت؟ ليس بهذه الصعوبة.‬ ‫- ماذا لو اتضح أن الطفل ابن "بلايك"؟‬ 122 00:06:01,611 --> 00:06:04,864 ‫سأجعله يستاء إذن من دون داع إن أخبرته.‬ 123 00:06:04,947 --> 00:06:05,782 ‫ولهذا السبب...‬ 124 00:06:06,908 --> 00:06:07,742 ‫أحضرت هذا.‬ 125 00:06:07,825 --> 00:06:10,119 ‫ما هذا؟ آلة للزمن لمحو القرارات السيئة؟‬ 126 00:06:10,203 --> 00:06:12,497 ‫لا. إنه اختبار أبوة.‬ 127 00:06:13,206 --> 00:06:16,667 ‫إن كان طفل "مارك"، سأعترف له بكل شيء.‬ 128 00:06:16,751 --> 00:06:17,919 ‫لكن إن كان طفل "بلايك"،‬ 129 00:06:18,002 --> 00:06:21,964 ‫فسنحتفظ بلحظة ريبتي فيما بيننا.‬ 130 00:06:22,298 --> 00:06:23,674 ‫- حسناً.‬ ‫- والآن...‬ 131 00:06:25,009 --> 00:06:27,053 ‫- أحتاج إلى عينة.‬ ‫- عذراً؟‬ 132 00:06:27,136 --> 00:06:30,348 ‫حمضك النووي أقرب ما يمكن لـ"بلايك"‬ ‫لتحديد مطابقته للطفل.‬ 133 00:06:30,973 --> 00:06:32,141 ‫إن قمت بذلك، هل سترحلين؟‬ 134 00:06:36,062 --> 00:06:37,814 ‫لا تتوقفوا عن العزف بسبب ما يحدث.‬ 135 00:06:39,273 --> 00:06:40,149 ‫أكثر حزناً.‬ 136 00:06:41,359 --> 00:06:42,860 ‫ما قدر ما تخلصنا منه؟‬ 137 00:06:45,571 --> 00:06:47,949 ‫- هذا مبهر.‬ ‫- تلك ما ستحتفظ به.‬ 138 00:06:48,032 --> 00:06:49,158 ‫تلك هي التي ستتخلص منها.‬ 139 00:06:50,368 --> 00:06:52,662 ‫من الواضح‬ ‫أنني لا أقوى على التجرد من المادية.‬ 140 00:06:52,745 --> 00:06:53,830 ‫أنا قريب منها بشدة.‬ 141 00:06:54,664 --> 00:06:57,667 ‫لهذا لا يقتلع أطباء الأسنان‬ ‫أسنانهم بأنفسهم.‬ 142 00:06:57,750 --> 00:07:00,545 ‫لنركز إذن.‬ ‫أنا وأنت، يمكننا القيام بهذا الأمر.‬ 143 00:07:01,337 --> 00:07:03,548 ‫- كن عديم الشفقة.‬ ‫- لا، لا يمكنني ذلك.‬ 144 00:07:04,549 --> 00:07:06,259 ‫هذه الأغراض بمنزلة أطفالي.‬ 145 00:07:06,342 --> 00:07:08,678 ‫ولست في موضع يسمح لي بالاختيار فيما بينها‬ 146 00:07:08,761 --> 00:07:09,971 ‫فيما يخص نقوش الحيوانات.‬ 147 00:07:12,181 --> 00:07:14,308 ‫أعتقد أننا سنحتاج إلى معونة الخبراء.‬ 148 00:07:16,727 --> 00:07:17,603 ‫حقاً؟‬ 149 00:07:18,479 --> 00:07:20,356 ‫أمهلونا 5 دقائق يا رفاق.‬ 150 00:07:21,482 --> 00:07:24,235 ‫أتذكرين موافقتك على القيام بمقال‬ ‫"يوم في حياة"‬ 151 00:07:24,318 --> 00:07:26,529 ‫من أجل مجلة "متروبوليتان العصرية"؟‬ 152 00:07:26,612 --> 00:07:30,324 ‫أجل. كنت سألهم الملايين‬ ‫من الفتيات الصغيرات في كل مكان.‬ 153 00:07:30,408 --> 00:07:32,660 ‫حددت موعد اللقاء بعد عدة أسابيع‬ ‫من طلب "كولهان" زواجي.‬ 154 00:07:33,494 --> 00:07:36,998 ‫- حين كان لحياتي معنى.‬ ‫- نسيت إلغاءها على ما يبدو.‬ 155 00:07:37,081 --> 00:07:39,917 ‫- الصحافي في الطابق السفلي.‬ ‫- هذا غير جائز.‬ 156 00:07:40,001 --> 00:07:42,837 ‫- ألا ترى أنني أحظى باستراحة قصيرة؟‬ ‫- من الواقع؟‬ 157 00:07:42,920 --> 00:07:45,506 ‫اصرفه. أخبره أنني أعاني من مرض السل‬ 158 00:07:45,590 --> 00:07:47,091 ‫أو أي مرض معد آخر.‬ 159 00:07:47,175 --> 00:07:48,342 ‫سأختلق الأعذار نيابة عنك.‬ 160 00:07:49,427 --> 00:07:50,261 ‫انتظر.‬ 161 00:07:50,720 --> 00:07:53,681 ‫- أما زال الصحافي هو "كينيث ديساي"؟‬ ‫- أجل.‬ 162 00:07:53,764 --> 00:07:55,141 ‫يمكنه أن يقسو بالتهكم أحياناً،‬ 163 00:07:55,224 --> 00:07:57,477 ‫لذا فلتحرص أن يقتنع بالعذر الذي ستخبره به‬ 164 00:07:57,560 --> 00:07:59,896 ‫وأخبره أننا سنعيد تحديد الموعد لوقت لاحق.‬ 165 00:08:00,646 --> 00:08:03,232 ‫- وإلا سيغرد بتعليق لئيم.‬ ‫- مفهوم.‬ 166 00:08:03,316 --> 00:08:06,110 ‫فمن يرى حالة حياتك في الوقت الراهن‬ 167 00:08:06,194 --> 00:08:08,279 ‫قد يحسبها منفرة.‬ 168 00:08:08,362 --> 00:08:09,489 ‫لا أعني نفسي، بالطبع.‬ 169 00:08:10,281 --> 00:08:11,616 ‫لكن من تهتمين لأمرهم.‬ 170 00:08:19,790 --> 00:08:22,627 ‫سيد "ديساي"، يؤسفني أن أخبرك‬ 171 00:08:22,710 --> 00:08:25,338 ‫أن السيدة "كارينغتون" سيكون عليها‬ ‫تحديد موعد آخر.‬ 172 00:08:25,421 --> 00:08:28,049 ‫- إنها تشعر بتوعك.‬ ‫- آمل ألا يكون أمراً خطيراً.‬ 173 00:08:28,674 --> 00:08:29,884 ‫ليتها كانت قد أخبرتني‬ 174 00:08:29,967 --> 00:08:32,929 ‫قبل أن أقضي 4 ساعات‬ ‫في السفر إلى هنا من "نيويورك".‬ 175 00:08:33,179 --> 00:08:34,847 ‫نعم. إنها آسفة للغاية.‬ 176 00:08:35,223 --> 00:08:36,641 ‫لا، أتفهم تماماً.‬ 177 00:08:37,058 --> 00:08:42,772 ‫الصحة، إن كانت بدنية... أو عقلية،‬ ‫لها الأولوية، بالطبع.‬ 178 00:08:43,856 --> 00:08:47,401 ‫هل تغرد بهذا الشأن؟‬ ‫"هاشتاغ" "سنقاضيك بتهمة القذف."‬ 179 00:08:47,485 --> 00:08:48,736 ‫ماذا يحدث يا "أندريس"؟‬ 180 00:08:49,445 --> 00:08:52,323 ‫أشرح للسيد "ديساي" أن "فالون"...‬ 181 00:08:52,406 --> 00:08:53,241 ‫هنا.‬ 182 00:08:54,534 --> 00:08:55,618 ‫أعتذر لإبقائك في انتظاري.‬ 183 00:08:55,701 --> 00:08:58,162 ‫حسناً، سيد "ديساي"،‬ ‫أنا مستعدة لصورتي عن كثب.‬ 184 00:09:26,649 --> 00:09:29,360 ‫توقيت هذا المقال الشخصي مثالي.‬ 185 00:09:29,443 --> 00:09:32,363 ‫سيحظى العالم أجمع الآن‬ ‫برؤية "فالون كارينغتون" الحقيقية‬ 186 00:09:32,446 --> 00:09:33,656 ‫وكيف أن حالي أفضل ما يكون.‬ 187 00:09:33,739 --> 00:09:34,740 ‫تروق لي حماستك بشدة.‬ 188 00:09:35,116 --> 00:09:38,035 ‫إذن، تدور فكرة المقال أن أرى‬ ‫طبيعة يوم تقليدي‬ 189 00:09:38,119 --> 00:09:42,206 {\an8}‫في حياة‬ ‫مليارديرة شابة في قمة مستواها مثلك.‬ 190 00:09:42,290 --> 00:09:44,500 {\an8}‫هل سيتم طباعة المقال‬ ‫أم سيُنشر على الإنترنت أم كلاهما؟‬ 191 00:09:44,584 --> 00:09:47,295 {\an8}‫أحرص فقط على أن يقرأ‬ ‫أكبر قدر ممكن من الناس هذا المقال.‬ 192 00:09:47,378 --> 00:09:49,880 {\an8}‫كلما زادت قوة المحتوى، زاد عدد القرّاء.‬ 193 00:09:49,964 --> 00:09:51,716 {\an8}‫لذا، أريني ما لديك.‬ 194 00:09:52,550 --> 00:09:54,969 {\an8}‫تعلمين، بخلاف ميلك إلى التأخر‬ 195 00:09:55,052 --> 00:09:57,805 {\an8}‫والأمراض التي تختفي بشكل غامض.‬ 196 00:09:57,888 --> 00:09:59,140 ‫آسفة لذلك.‬ 197 00:09:59,223 --> 00:10:02,351 {\an8}‫لم أدرك التاريخ، و...‬ 198 00:10:02,435 --> 00:10:04,770 {\an8}‫تعنين أن "أندريس" أخطأ في إعلامك بالتاريخ.‬ 199 00:10:04,854 --> 00:10:08,357 {\an8}‫إنه كثير الانشغال مؤخراً.‬ ‫ربما كان السبب ضياع المعنى في الترجمة.‬ 200 00:10:08,441 --> 00:10:09,984 ‫أليس من "نيوزيلاندا"؟‬ 201 00:10:10,067 --> 00:10:11,485 {\an8}‫لكنته غليظة.‬ 202 00:10:11,569 --> 00:10:14,155 {\an8}‫إن كان الوقت غير ملائم،‬ ‫يمكنني معاودة المجيء بعد عدة أشهر‬ 203 00:10:14,238 --> 00:10:18,200 {\an8}‫لأرى إن كانت لديك المساحة‬ ‫وما يثير الاهتمام في تحقيق شخصيتك.‬ 204 00:10:18,743 --> 00:10:21,329 {\an8}‫- أريد فقط فعل ما هو أفضل بالنسبة لك.‬ ‫- لا.‬ 205 00:10:22,204 --> 00:10:26,375 {\an8}‫التوقيت وحياتي الشخصية‬ ‫في حالة مثالية في الوقت الحالي.‬ 206 00:10:27,126 --> 00:10:27,960 {\an8}‫"فالون".‬ 207 00:10:29,712 --> 00:10:32,840 ‫جئت لأطمئن عليك.‬ ‫افترضت أنك ما زلت ملازمة لغرفتك.‬ 208 00:10:32,923 --> 00:10:34,634 ‫يسرني رؤية أنك خرجت منها أخيراً.‬ 209 00:10:34,717 --> 00:10:36,886 {\an8}‫أمي، هذا "كينيث ديساي"‬ ‫من مجلة "مترو العصرية".‬ 210 00:10:36,969 --> 00:10:39,013 {\an8}‫يكتب مقالاً عن حياتي الناجحة للغاية.‬ 211 00:10:39,096 --> 00:10:42,183 {\an8}‫إذن، كم أود أن أضيف لذلك.‬ 212 00:10:42,266 --> 00:10:44,685 {\an8}‫تسير حياتي على أكمل وجه، كذلك.‬ 213 00:10:45,519 --> 00:10:46,854 ‫أعني، أنا مشغولة للغاية،‬ 214 00:10:46,937 --> 00:10:49,273 ‫لكن بإمكاني تخصيص 4 أو 5 ساعات بصعوبة‬ 215 00:10:49,357 --> 00:10:50,483 ‫إن كان هذا ما تحتاج إليه.‬ 216 00:10:50,566 --> 00:10:53,235 {\an8}‫يا للأسف. كنت على وشك أن أصحب‬ ‫"كينيث" في جولة بالمنزل.‬ 217 00:10:54,487 --> 00:10:55,780 ‫هيا بنا، أحضر حقيبتك.‬ 218 00:10:59,450 --> 00:11:01,160 ‫تعلمين، إنه أمر غريب.‬ 219 00:11:02,203 --> 00:11:07,750 {\an8}‫"جينينغز". إنه لقب غريب لسيدة بمثل خلفيتك.‬ 220 00:11:08,084 --> 00:11:09,794 ‫ما موطن رأسك بحسب قولك؟‬ 221 00:11:09,877 --> 00:11:12,338 ‫- وهل هناك آخرون بأسرة "جينينغز"؟‬ ‫- لماذا؟‬ 222 00:11:12,421 --> 00:11:14,423 {\an8}‫هل تكتبين مقالاً أنت الأخرى؟‬ 223 00:11:14,507 --> 00:11:17,760 {\an8}‫لأنني لا أعتقد حقاً أن هناك من يطالع‬ ‫مجلة "الزوجات السابقات الأسبوعية".‬ 224 00:11:18,552 --> 00:11:22,515 {\an8}‫أعلم أنك ترين أنه ليس من شأني،‬ 225 00:11:23,474 --> 00:11:24,308 ‫لكنه من شأن "بلايك".‬ 226 00:11:24,392 --> 00:11:27,395 ‫- يعلم "بلايك" كل ما يحتاج إلى معرفته.‬ ‫- تعنين ما أخبرته أنت به وحسب.‬ 227 00:11:27,478 --> 00:11:30,189 ‫وطابع "سيدة الغموض الدولية" هذا،‬ 228 00:11:30,856 --> 00:11:32,066 ‫لا ينطلي على أحد قط.‬ 229 00:11:32,149 --> 00:11:35,069 ‫الحمقاء الوحيدة هنا هي أنت، "أليكسيس".‬ 230 00:11:35,152 --> 00:11:37,988 ‫ليس لديّ أسرار. لا شيء لأواريه.‬ 231 00:11:39,156 --> 00:11:39,990 ‫سنرى.‬ 232 00:11:40,866 --> 00:11:44,036 ‫تعلمين ما يقولون. حيث يوجد دخان،‬ ‫يكون هناك من يكذب.‬ 233 00:11:47,873 --> 00:11:49,708 ‫هذه هي. أرض المعركة.‬ 234 00:11:50,584 --> 00:11:51,627 ‫من هذه؟‬ 235 00:11:51,710 --> 00:11:54,713 ‫هذه هي معلمة "إنستاغرام" التي وجدتها‬ ‫لتحل جميع مشاكلي.‬ 236 00:11:57,883 --> 00:11:58,717 ‫"السيدة مونك".‬ 237 00:12:00,219 --> 00:12:02,805 ‫رغم أنني أفضل لقب‬ ‫"خبيرة الوعي التام" بدلاً من "معلمة".‬ 238 00:12:02,888 --> 00:12:05,099 ‫"كيربي أندريس"، خبيرة الصداقة.‬ 239 00:12:05,182 --> 00:12:08,144 ‫كنت أساعده في التخلص من الأغراض قبل حضورك،‬ 240 00:12:08,227 --> 00:12:10,396 ‫وحسبتنا نبلي خير بلاء بأنفسنا.‬ 241 00:12:10,479 --> 00:12:15,651 ‫في الواقع، كنا نتخبط،‬ ‫وهذا سبب استعانتي بك تحديداً.‬ 242 00:12:15,901 --> 00:12:18,279 ‫برزت تعاليمك بشدة‬ 243 00:12:18,362 --> 00:12:21,031 ‫عن غيرها من تعاليم‬ ‫معلمي تحسين الذات في "إنستاغرام".‬ 244 00:12:21,490 --> 00:12:24,118 ‫هي وبثك المختار بعناية فائقة على الإنترنت.‬ 245 00:12:24,201 --> 00:12:25,327 ‫قبل أن نبدأ،‬ 246 00:12:25,411 --> 00:12:28,581 ‫أسمح لجميع عملائي‬ ‫بانتقاء غرض وحيد ليحتفظوا به.‬ 247 00:12:35,212 --> 00:12:36,046 ‫هذا هو.‬ 248 00:12:36,380 --> 00:12:39,341 ‫هذا هو القميص الذي كنت أرتديه‬ ‫حين رأيت "ستيفن" آخر مرة.‬ 249 00:12:39,592 --> 00:12:40,801 ‫آخر مرة تبادلنا فيها القبلات.‬ 250 00:12:40,885 --> 00:12:42,970 ‫أعلم أنه مجرد قميص، لكنه...‬ 251 00:12:50,519 --> 00:12:51,604 ‫ماذا تفعلين؟‬ 252 00:12:52,146 --> 00:12:53,105 ‫هذا فعل بغيض.‬ 253 00:12:53,355 --> 00:12:55,816 ‫لا.‬ 254 00:12:57,151 --> 00:12:59,487 ‫هذا القميص ليس "ستيفن" يا "سام".‬ 255 00:12:59,862 --> 00:13:02,281 ‫الأغراض ليست الأشخاص الذين تمثلهم.‬ 256 00:13:02,907 --> 00:13:06,452 ‫مذهل، أنا...‬ ‫لم أفكر بالأمر من هذا المنظور من قبل.‬ 257 00:13:07,119 --> 00:13:10,956 ‫عليّ القول، أنا... أشعر أكثر صفاءً بالفعل.‬ 258 00:13:12,249 --> 00:13:15,336 ‫ولم أتجسس‬ ‫على خطيبة السيد "كارينغتون" من أجلك؟‬ 259 00:13:15,419 --> 00:13:17,004 ‫لأنها تأبى إخباري بشيء قط.‬ 260 00:13:17,213 --> 00:13:19,840 ‫وهذا ما يفعله‬ ‫الأصدقاء أمثالنا أحدهم للآخر.‬ 261 00:13:21,217 --> 00:13:22,718 ‫حسناً. إن لم تفعل ذلك،‬ 262 00:13:22,801 --> 00:13:27,723 ‫سأري "بلايك" كم يجدر به أن يفصلك عن عملك.‬ 263 00:13:28,432 --> 00:13:31,936 ‫منذ متى وقيادة سيارة‬ ‫وأن يكون لي حبيبة أمر مُنتقد؟‬ 264 00:13:32,019 --> 00:13:34,480 ‫حين تتنزه بسيارة "بلايك"‬ ‫من طراز "رولز رويس"‬ 265 00:13:34,563 --> 00:13:38,025 ‫وتعتليك "جوي"، مدبرة المنزل.‬ 266 00:13:38,484 --> 00:13:40,903 ‫أعتقد أنها ستُفصل عن عملها هي الأخرى،‬ 267 00:13:40,986 --> 00:13:44,073 ‫حين... يرى "بلايك" هذه الصور.‬ 268 00:13:44,156 --> 00:13:45,241 ‫وسيكون هذا أمراً مؤسفاً.‬ 269 00:13:46,283 --> 00:13:49,203 ‫- ماذا تريدين مني فعله؟‬ ‫- أنت بستاني يا "توني".‬ 270 00:13:49,286 --> 00:13:51,205 ‫أريدك أن تقوم ببعض أعمال الحفر.‬ 271 00:13:54,250 --> 00:13:58,837 ‫وهذا يقودنا‬ ‫إلى لوحتي المفضلة الثالثة بالمنزل.‬ 272 00:13:58,921 --> 00:14:02,550 ‫رأيت الحديقة، القبو،‬ ‫مجموعة كبير الخدم من مجسمات البط،‬ 273 00:14:02,633 --> 00:14:05,469 ‫لكنني لم أر بعد‬ ‫"فالون" التي في قمة مستواها‬ 274 00:14:05,553 --> 00:14:06,470 ‫والتي وعدتني برؤيتها.‬ 275 00:14:06,554 --> 00:14:09,181 ‫لذا، لم يساورني الشعور بأنك تخفين‬ ‫أمراً ما؟‬ 276 00:14:09,265 --> 00:14:10,724 ‫لا أخفي شيئاً. أعني...‬ 277 00:14:11,809 --> 00:14:13,310 ‫يمكنك أن تسألني أي سؤال تشاء.‬ 278 00:14:13,394 --> 00:14:16,981 ‫إذن، حيث أن هذا المقال‬ ‫كان سيتناول يوماً في حياة‬ 279 00:14:17,064 --> 00:14:20,818 ‫عروس حديثة الزواج، يجب عليّ سؤالك،‬ ‫كيف تعاملت مع أثر انتهاء علاقتك؟‬ 280 00:14:21,235 --> 00:14:22,111 ‫على نحو رائع.‬ 281 00:14:22,653 --> 00:14:25,155 ‫أعني، كأفضل ما يمكن توقعه.‬ 282 00:14:25,656 --> 00:14:29,910 ‫نعم، لم تفلح العلاقة،‬ ‫لكنها انتهت بطريقة ودية.‬ 283 00:14:30,536 --> 00:14:33,205 ‫- والأمر بهذه البساطة وعدم الإثارة.‬ ‫- هنيئاً لك.‬ 284 00:14:34,123 --> 00:14:36,584 ‫عجزت عن الكتابة مدة شهرين‬ ‫بعد انتهاء علاقتي الأخيرة.‬ 285 00:14:36,667 --> 00:14:40,296 ‫غمرت نفسي‬ ‫في المحارم وشراب الـ"فودكا" وحسب.‬ 286 00:14:40,546 --> 00:14:42,631 ‫أفهم مدى صعوبة مثل هذا الموقف بالنسبة لك.‬ 287 00:14:42,715 --> 00:14:45,342 ‫إذن، ألن تمانعي إن اتصلت بـ"مايكل كولهان"؟‬ 288 00:14:45,426 --> 00:14:48,262 ‫- بالأخص بأن علاقتكما ما زالت ودية.‬ ‫- على الإطلاق.‬ 289 00:14:49,096 --> 00:14:51,140 ‫لكن ليس عليك حتى أن تتصل به،‬ 290 00:14:51,223 --> 00:14:54,685 ‫لأننا واقع الحال‬ ‫أعددنا لتناول العشاء سوياً هذه الليلة،‬ 291 00:14:54,768 --> 00:14:55,853 ‫ويمكنك الانضمام لنا.‬ 292 00:14:55,936 --> 00:14:57,980 ‫- هذا رائع.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 293 00:14:58,480 --> 00:14:59,440 ‫حسناً. أنا...‬ 294 00:15:00,107 --> 00:15:01,775 ‫إن سمحت لي لحظات،‬ 295 00:15:01,859 --> 00:15:04,069 ‫عليّ الذهاب‬ ‫للقيام بتأمل بعد الظهيرة المنفرد.‬ 296 00:15:04,153 --> 00:15:04,987 ‫مثلما تفعل "أوبرا".‬ 297 00:15:05,779 --> 00:15:06,906 ‫لا تنس تدوين ذلك.‬ 298 00:15:12,703 --> 00:15:15,247 {\an8}‫"حالة طارئة، تعال سريعاً!"‬ 299 00:15:19,960 --> 00:15:22,796 ‫"جوي".‬ ‫هلا ترسلين هذا بالبريد على الفور من أجلي؟‬ 300 00:15:23,213 --> 00:15:24,924 ‫أرجوك ألا تذكري أمره لأحد قط.‬ 301 00:15:25,299 --> 00:15:26,425 ‫- بالطبع.‬ ‫- أشكرك.‬ 302 00:15:34,642 --> 00:15:39,438 ‫مرحى، "جوي"، أنا في طريقي إلى مكتب البريد.‬ ‫أتودين أن آخذ هذا نيابة عنك؟‬ 303 00:15:39,521 --> 00:15:41,315 ‫في الواقع، ستساعدني بذلك للغاية.‬ 304 00:15:44,193 --> 00:15:45,277 ‫أمسك.‬ 305 00:15:47,905 --> 00:15:49,198 ‫"حزمة اختبار الحمض النووي"‬ 306 00:15:52,201 --> 00:15:53,285 ‫سيفي هذا بالغرض.‬ 307 00:15:53,953 --> 00:15:57,331 ‫يبدو أن ملاكنا الصغير كانت تنشر جناحيها‬ 308 00:15:57,414 --> 00:16:00,125 ‫عبر أكثر من فراش، أليس كذلك؟‬ 309 00:16:05,255 --> 00:16:06,840 ‫"اسمي (سامي جو كارينغتون)،‬ 310 00:16:07,383 --> 00:16:10,970 ‫وأنا جاهز لأن أحرر نفسي‬ ‫من طاقة الأغراض المادية‬ 311 00:16:11,387 --> 00:16:14,473 ‫لكي أصنع نسخة أفضل من نفسي."‬ 312 00:16:15,641 --> 00:16:18,060 ‫- مرحباً، "ستيفن".‬ ‫- سأنشره على "إنستاغرام" على الفور.‬ 313 00:16:18,519 --> 00:16:20,479 ‫أنت تبلي خير بلاء يا "سام".‬ 314 00:16:20,562 --> 00:16:22,940 ‫كل ما عليك فعله الآن لتصبح من تريد أن تكون‬ 315 00:16:23,148 --> 00:16:25,567 ‫هو أن تسمح لنفسك بالشعور بالحرية.‬ 316 00:16:26,068 --> 00:16:28,195 ‫حان وقت التخلص من السموم.‬ 317 00:16:33,283 --> 00:16:34,326 ‫الوداع.‬ 318 00:16:36,370 --> 00:16:37,746 ‫نعم. لقد فعلتها.‬ 319 00:16:39,248 --> 00:16:41,625 ‫هذا وهذا وهذا.‬ 320 00:16:42,918 --> 00:16:43,794 ‫نعم.‬ 321 00:16:47,381 --> 00:16:49,925 ‫لا. لن نتخلص من هذه. إنها طراز "غوتشي".‬ 322 00:16:50,009 --> 00:16:52,594 ‫نحن لا نتيح المجال لـ"سام" الجديد وحسب.‬ 323 00:16:52,678 --> 00:16:54,596 ‫بل نحن أيضاً نلبي احتياجات المحتاجين.‬ 324 00:16:54,680 --> 00:16:55,639 ‫لا يمكن مجادلة ذلك.‬ 325 00:16:57,474 --> 00:16:58,851 ‫هذا جنون.‬ 326 00:16:58,934 --> 00:17:02,396 ‫بالكاد تعرف هذه المحتالة،‬ ‫وها أنت تتخلص من كل شيء؟‬ 327 00:17:02,479 --> 00:17:03,814 ‫"كيربي"، أعلم أنك تشعرين بريبة،‬ 328 00:17:03,897 --> 00:17:07,067 ‫لكن الأفكار السلبية تؤدي إلى نتائج سلبية.‬ 329 00:17:07,151 --> 00:17:09,570 ‫وانظري إلى قدر ما أحرزه "سام" من تقدم.‬ 330 00:17:09,653 --> 00:17:11,405 ‫أليس هذا ما يهم حقاً؟‬ 331 00:17:12,114 --> 00:17:13,657 ‫لم تكوني تمزحين.‬ 332 00:17:14,658 --> 00:17:16,618 ‫أعتقد أن هذا يجعلني‬ ‫أستحق صورة ذاتية مع معلمتي.‬ 333 00:17:22,958 --> 00:17:23,792 ‫"كيربي".‬ 334 00:17:25,169 --> 00:17:27,546 ‫- أتحاولين سرقتها؟‬ ‫- لا، كنت أنقذها.‬ 335 00:17:27,629 --> 00:17:30,883 ‫لحين تتذكر في النهاية‬ ‫أنك لا يمكنك أن تحيا من دون "غوتشي".‬ 336 00:17:31,842 --> 00:17:34,720 ‫أفكار سلبية، نتائج سلبية.‬ 337 00:17:34,928 --> 00:17:37,556 ‫"كيربي"، لعلك بحاجة إلى إعادة التزود،‬ ‫والعودة في وقت لاحق.‬ 338 00:17:37,973 --> 00:17:40,642 ‫فلتتناولي ثمرة موز.‬ ‫تأثير البوتاسيوم لا يُعلى عليه.‬ 339 00:17:42,895 --> 00:17:46,231 ‫كل ما علينا فعله‬ ‫هو أن نستبدل عينة الأبوة الأصلية‬ 340 00:17:46,690 --> 00:17:48,984 ‫بعينة لا تنتمي إلى آل "كارينغتون"‬ 341 00:17:49,068 --> 00:17:51,820 ‫لتكون نتائج الاختبار غير متطابقة.‬ 342 00:17:52,196 --> 00:17:54,573 ‫ثم نحرص أن يرى "بلايك" النتيجة‬ 343 00:17:54,656 --> 00:17:58,202 ‫التي تؤكد أنه ليس والد الطفل،‬ ‫وترحل "كريستال".‬ 344 00:18:01,330 --> 00:18:03,832 ‫ها هو حمض نووي لا يخص آل "كارينغتون".‬ 345 00:18:05,417 --> 00:18:06,251 ‫نعم.‬ 346 00:18:10,339 --> 00:18:13,008 ‫كلب مطيع.‬ 347 00:18:14,593 --> 00:18:16,303 ‫العشاء. العشاء هو الحالة الطارئة؟‬ 348 00:18:16,386 --> 00:18:19,973 ‫أستشعر منك مشاعر عدوانية.‬ ‫عليك أن تقلل من حدتك قليلاً.‬ 349 00:18:20,057 --> 00:18:22,226 ‫- استدعيتني لأمر طارئ.‬ ‫- لأنها حالة طارئة.‬ 350 00:18:22,309 --> 00:18:25,229 ‫لم يحظ الكاتب بموضوع للمقال،‬ ‫فدقق بأمر علاقتنا.‬ 351 00:18:25,312 --> 00:18:27,606 ‫وسيظل ينبش عن أشياء ما لم نضلله.‬ 352 00:18:27,689 --> 00:18:30,025 ‫لدينا العديد من الأسرار‬ ‫التي يجب ألا يتم الكشف عنها،‬ 353 00:18:30,109 --> 00:18:31,401 ‫لذا، كنت بحاجة إلى تحذيرك.‬ 354 00:18:31,485 --> 00:18:34,113 ‫ليست حالة طارئة بالنسبة لي وحسب،‬ ‫إنها حالة طارئة بالنسبة لنا.‬ 355 00:18:34,196 --> 00:18:36,240 ‫"فالون"، لم نعد سوياً.‬ 356 00:18:36,907 --> 00:18:39,493 ‫ليس بعد الآن. لم أعد طوع أمرك.‬ 357 00:18:39,576 --> 00:18:41,620 ‫لا يسعني أن أتخلى عن شيء لأنقذ،‬ ‫ماذا، غرورك؟‬ 358 00:18:41,703 --> 00:18:43,497 ‫غروري؟ هذا مضحك للغاية.‬ 359 00:18:43,580 --> 00:18:45,040 ‫لأنه ألم يكن غرورك‬ 360 00:18:45,124 --> 00:18:47,459 ‫هو ما جعلك تعمل مع تلك المرأة الشريرة‬ 361 00:18:47,543 --> 00:18:49,586 ‫لتشعر بأهميتك ورجولتك المفرطة؟‬ 362 00:18:49,670 --> 00:18:51,630 ‫في واقع الأمر، أنت تدين لي‬ 363 00:18:51,713 --> 00:18:54,258 ‫لتدميرك علاقتنا بعدما أنقذتك.‬ 364 00:18:54,675 --> 00:18:55,592 ‫أدين لك؟‬ 365 00:18:56,176 --> 00:18:59,555 ‫كل ما فعلته كان بهدف حمايتك.‬ 366 00:19:00,139 --> 00:19:01,890 ‫لأغلق صفقة "فان كيرك".‬ 367 00:19:01,974 --> 00:19:03,392 ‫لأنقذك من "آيدا".‬ 368 00:19:03,475 --> 00:19:06,311 ‫لم تنفكي عن معاملتي وكأنني دمية طوع أمرك‬ 369 00:19:06,395 --> 00:19:08,105 ‫في هوسك المختل الذي لا نهاية له.‬ 370 00:19:08,313 --> 00:19:10,732 ‫- أنت من وضعت نفسك في ذلك الموقف.‬ ‫- ليس بعد الآن.‬ 371 00:19:11,066 --> 00:19:12,442 ‫لا أعلم ماذا حدث لك،‬ 372 00:19:12,526 --> 00:19:14,778 ‫لكنك لست "فالون كارينغتون" التي كنت أحبها.‬ 373 00:19:23,120 --> 00:19:26,039 ‫إذن، كنت مخطئاً.‬ ‫توجد هنا قصة تستحق الكتابة عنها بلا شك.‬ 374 00:19:26,790 --> 00:19:29,209 ‫ليست "(فالون كارينغتون)‬ ‫ذات المليارات والذكاء"‬ 375 00:19:30,002 --> 00:19:32,713 ‫بل "(فالون كارينغتون) شديدة التخبط."‬ 376 00:19:33,338 --> 00:19:37,843 ‫علينا التفكير في المباراة بأنها عرض‬ ‫أكثر من كونها حدثاً رياضياً.‬ 377 00:19:37,926 --> 00:19:40,762 ‫- يريد الناس أن يتم إمتاعهم.‬ ‫- أليس هذا هو الهدف من المباراة؟‬ 378 00:19:40,846 --> 00:19:43,098 ‫لا تفكر بالحجم الكافي، "جيسون".‬ ‫جميع الفرق تلعب مباريات.‬ 379 00:19:43,182 --> 00:19:45,809 ‫لكن كم منهم، لا أعلم، يقدمون تشكيل فريقهم‬ 380 00:19:45,893 --> 00:19:48,812 ‫بأن يهبطوا بالمظلات إلى داخل الاستاد؟‬ 381 00:19:48,896 --> 00:19:51,899 ‫- لا يفعل أحد الفرق ذلك. لأنها تبعة هائلة.‬ ‫- مظاهر الدعاية والإعلام رائعة،‬ 382 00:19:51,982 --> 00:19:55,152 ‫لكننا نريد أن يكون بيان مهمة الفريق‬ ‫أكثر عمقاً وذا مغزى أكبر.‬ 383 00:19:55,235 --> 00:19:58,238 ‫بالضبط. وشعار فريق "(إم إل إس)‬ ‫(إل إيه إف سي)" هو "كتف بكتف".‬ 384 00:19:58,780 --> 00:19:59,990 ‫إلام يرمز هذا الفريق؟‬ 385 00:20:03,452 --> 00:20:07,289 ‫وجهة نظر رائعة.‬ ‫ولهذا أقترح أن يكون شعار فريقنا‬ 386 00:20:07,748 --> 00:20:09,124 ‫"معاً سننهض".‬ 387 00:20:10,083 --> 00:20:13,587 ‫تنم على شمولية فريقنا ومشجعينا‬ ‫وكذلك على المجتمع ككل.‬ 388 00:20:13,670 --> 00:20:16,632 ‫يمكننا بناء حملة دعائية رائعة بها،‬ ‫وإشراك المدارس المحلية كذلك.‬ 389 00:20:16,715 --> 00:20:18,884 ‫يبدو هذا رائعاً. كان حريّ بك أن تبدأ بذلك.‬ 390 00:20:18,967 --> 00:20:20,844 ‫يمكننا مناقشته بالتفصيل‬ ‫في اجتماعنا المقبل.‬ 391 00:20:23,972 --> 00:20:25,474 ‫مهلاً. هل سترحل؟‬ 392 00:20:26,183 --> 00:20:29,061 ‫حسبتنا سنتناول العشاء سوياً.‬ ‫يؤسفني عدم حضور "مايكل".‬ 393 00:20:29,144 --> 00:20:30,479 ‫لديه حالة عائلية طارئة.‬ 394 00:20:30,562 --> 00:20:33,565 ‫نعم. بدت بالفعل وكأنها حالة طارئة.‬ 395 00:20:34,107 --> 00:20:36,902 ‫ماذا تعني، بدت وكأنها؟‬ ‫لا أعلم ماذا حسبت أنك سمعته.‬ 396 00:20:36,985 --> 00:20:38,695 ‫لا، لم أسمع شيئاً، لكن...‬ 397 00:20:39,905 --> 00:20:41,740 ‫سيكون مقالاً رائعاً.‬ 398 00:20:41,823 --> 00:20:44,284 ‫أعتقد أنك ستندهشين بشدة.‬ 399 00:20:44,368 --> 00:20:45,202 ‫بالمعنى الطيب لذلك.‬ 400 00:20:45,285 --> 00:20:48,705 ‫- أهذا كل ما بالأمر؟ هل انتهينا؟‬ ‫- يكفي القول إن لدي كل ما أحتاج إليه.‬ 401 00:20:50,332 --> 00:20:51,166 ‫انتظر.‬ 402 00:20:52,709 --> 00:20:55,420 ‫أخفيت عنك بعض الأمور. ويؤسفني‬ ‫أنني لم أخبرك بما هو أكثر أهمية أولاً.‬ 403 00:20:55,504 --> 00:20:59,007 ‫لكنني أخبرتك أنني أعد لأمر هام،‬ ‫أمر يخص العمل.‬ 404 00:20:59,091 --> 00:21:01,218 ‫لذا، فلتمنحني فرصة على الأقل أن أريك.‬ 405 00:21:01,301 --> 00:21:04,179 ‫تعلمين، تأخر الوقت، ولا أشعر بالجوع.‬ 406 00:21:05,055 --> 00:21:07,391 ‫أشعر بالتخمة‬ ‫لتناولي طبق اللحوم الباردة الصغير هذا.‬ 407 00:21:07,557 --> 00:21:10,269 ‫حفل الإعلان عن شركتي الجديدة‬ ‫سيكون مساء الغد.‬ 408 00:21:10,352 --> 00:21:11,520 ‫كم فرصة تتاح لك‬ 409 00:21:11,603 --> 00:21:14,106 ‫لأن تكتب بشأن "جوبز" و"وزنياك"‬ ‫قبل أن يؤسسا شركة "آبل"؟‬ 410 00:21:14,523 --> 00:21:16,942 ‫إنها محض ليلة واحدة. حفل في "ملهى كولبي".‬ 411 00:21:17,025 --> 00:21:17,859 ‫وأعدك،‬ 412 00:21:17,943 --> 00:21:20,279 ‫هذا هو السبق الرائد الملهم‬ 413 00:21:20,362 --> 00:21:22,114 ‫الجدير بمهارتك الصحافية.‬ 414 00:21:22,197 --> 00:21:23,031 ‫حسناً.‬ 415 00:21:23,740 --> 00:21:27,286 ‫يمكنني البقاء يوم آخر.‬ ‫لكن ذلك فقط لحبي للحفلات الجيدة.‬ 416 00:21:34,418 --> 00:21:36,253 ‫"مونيكا"، كنت محقة.‬ 417 00:21:36,336 --> 00:21:38,463 ‫سأحضر بلا شك حفل ليلة الألعاب.‬ 418 00:21:39,381 --> 00:21:41,300 ‫لكن لدي لعبة مختلفة ألعبها.‬ 419 00:21:44,720 --> 00:21:46,179 ‫"مرحى يا رفاق، هذا أنا.‬ 420 00:21:46,888 --> 00:21:49,850 ‫أنا هنا آكل على نحو مستدام‬ ‫بطعام جمعته بنفسي.‬ 421 00:21:50,600 --> 00:21:53,228 ‫هذا نبات الجرجير والأرقطيون."‬ 422 00:21:53,812 --> 00:21:56,815 ‫من التربة مباشرة. ما عليك إلا طهوه‬ ‫بالبخار، ضع عليه الملح والبهار.‬ 423 00:22:00,277 --> 00:22:02,237 ‫لا بد وأن مذاقه كالوحل.‬ 424 00:22:02,904 --> 00:22:04,614 ‫منحتني "السيدة مونك" منظوراً جديداً.‬ 425 00:22:04,698 --> 00:22:07,451 ‫ما الطعام إلا وقود.‬ ‫لا حاجة لأن يكون أكثر من ذلك.‬ 426 00:22:08,076 --> 00:22:08,910 ‫فهمت.‬ 427 00:22:08,994 --> 00:22:12,039 ‫لكنني أعتقد أن الوقود الحقيقي‬ ‫قد يكون مذاقه أفضل من مذاق هذا.‬ 428 00:22:12,122 --> 00:22:14,333 ‫مثله مثل الملابس. لست بحاجة سوى‬ 429 00:22:14,416 --> 00:22:18,712 ‫لهذا الرداء العضوي الخاضع لقانون التجارة‬ ‫العادلة والذي لا يحتوي على آثار الكربون.‬ 430 00:22:19,171 --> 00:22:22,507 ‫ربما عليك ارتداؤه الليلة.‬ ‫سأحاول أن أرتدي ما يتناسق معه.‬ 431 00:22:22,591 --> 00:22:25,093 ‫نسيت أن أخبرك.‬ ‫لا يمكنني الذهاب معك إلى حفل ليلة الألعاب.‬ 432 00:22:25,177 --> 00:22:27,929 ‫- سأصحب "السيدة مونك" كمرافقتي.‬ ‫- مهلاً. ماذا؟ لماذا؟‬ 433 00:22:28,013 --> 00:22:31,725 ‫أريد أن أعرفها إلى عملاء جدد.‬ ‫لقد أحدثت فارقاً هائلاً في حياتي.‬ 434 00:22:32,100 --> 00:22:34,770 ‫إضافة إلى ذلك،‬ ‫فكري كم سيثير هذا إعجاب "ستيفن" بيّ‬ 435 00:22:34,853 --> 00:22:37,481 ‫متى سمع بالتزامي‬ ‫لهذا الطابع الجديد من الحياة.‬ 436 00:22:37,981 --> 00:22:40,400 ‫بدأت أشعر بالقلق من تأثيرها عليك.‬ 437 00:22:40,484 --> 00:22:44,237 ‫لا حاجة لك بذلك. هذا ليس أكثر غرابة‬ ‫من التطهير بالعصائر‬ 438 00:22:44,321 --> 00:22:46,615 ‫أو بتعريض "غوينيث" لمهبلها للبخار الساخن.‬ 439 00:22:46,698 --> 00:22:48,617 ‫أولاً، أنا من أشد المعجبين بـ"غوينيث".‬ 440 00:22:48,700 --> 00:22:51,453 ‫ثانياً،‬ ‫لست ممن يسخرون من المعتقدات غير التقليدية،‬ 441 00:22:51,536 --> 00:22:53,163 ‫لكن تبدو هذه السيدة مريبة للغاية.‬ 442 00:22:53,997 --> 00:22:55,707 ‫ماذا تعرف عنها تحديداً؟‬ 443 00:22:55,791 --> 00:22:58,210 ‫أعلم أنني أشعر بسعادة‬ ‫لم أشعر بها منذ أسابيع.‬ 444 00:22:58,418 --> 00:23:01,254 ‫في الواقع، حذرتني "السيدة مونك"‬ ‫من احتمال حدوث هذا،‬ 445 00:23:01,463 --> 00:23:04,966 ‫أنك قد تحاولين منعي‬ ‫من أن أصبح أفضل ما يمكنني.‬ 446 00:23:05,050 --> 00:23:06,134 ‫هل حذرتك مني؟‬ 447 00:23:07,094 --> 00:23:07,928 ‫رائع.‬ 448 00:23:08,637 --> 00:23:12,641 ‫أحاول فقط منع مدعية الثقافة‬ ‫الشافية الدجالة‬ 449 00:23:12,724 --> 00:23:13,975 ‫من استغلالك.‬ 450 00:23:14,059 --> 00:23:16,978 ‫قالت إنك تشعرين بالغضب‬ ‫لأنك لست محط الاهتمام.‬ 451 00:23:17,312 --> 00:23:19,397 ‫وأعتقد أنها على حق. وهذا أمر مُحزن للغاية.‬ 452 00:23:20,857 --> 00:23:23,276 ‫لذا، "احتراماتي".‬ 453 00:23:23,860 --> 00:23:25,112 ‫ماذا فعلت؟‬ 454 00:23:26,279 --> 00:23:30,242 ‫أخبرتك أن تستبدل العينة بحمض نووي لا يخص‬ ‫آل "كارينغتون"، لا بحمض نووي للكلاب.‬ 455 00:23:30,325 --> 00:23:33,328 ‫حسبتك ستشعرين بالامتنان‬ ‫لأنني بذلت جهداً مضاعفاً.‬ 456 00:23:33,411 --> 00:23:36,665 ‫من المحال أن يطابق الحمض النووي للأب‬ ‫لذلك الذي يخص الطفل.‬ 457 00:23:36,748 --> 00:23:39,126 ‫لأنه لن يطابق أي حمض نووي بشري.‬ 458 00:23:40,085 --> 00:23:42,420 ‫حسناً،‬ ‫سيطلب المختبر الآن المزيد من العينات‬ 459 00:23:42,504 --> 00:23:44,297 ‫ليعيدوا إجراء الاختبارات.‬ 460 00:23:45,257 --> 00:23:48,844 ‫لا بد من وجود وسيلة لإنقاذ الموقف.‬ ‫أريدك أن تستمر بتعقب "كريستال"‬ 461 00:23:48,927 --> 00:23:52,305 ‫لتحاول معرفة من عساه يكون والد ذلك الطفل.‬ 462 00:23:52,389 --> 00:23:53,515 ‫بخلاف "بلايك".‬ 463 00:23:54,850 --> 00:23:56,309 ‫حسناً، انطلق. اذهب.‬ 464 00:24:02,899 --> 00:24:04,609 ‫ماذا حدث للسفن الحربية العملاقة؟‬ 465 00:24:07,237 --> 00:24:10,782 ‫لم أدرك أن بقولك "مشاركتي الإعداد"،‬ ‫كنت تعنين استيلاءك على ليلة الألعاب.‬ 466 00:24:11,241 --> 00:24:15,537 ‫حقاً... لا أستولي عليها.‬ ‫بل أجعلها مبهرة للغاية.‬ 467 00:24:15,620 --> 00:24:17,581 ‫رغم أنني لم أستطع‬ ‫إحضار "كاندي لاند" العملاقة.‬ 468 00:24:17,664 --> 00:24:19,833 ‫كنت سأجعل الناس يرتدون ملابس الشخصيات.‬ 469 00:24:19,916 --> 00:24:21,585 ‫لطالما كنت مولعة بـ"الأميرة فروستين".‬ 470 00:24:21,793 --> 00:24:22,752 ‫إنها لطيفة.‬ 471 00:24:23,378 --> 00:24:26,047 ‫مهلاً. إذن، كل هذا من أجل صحافي؟‬ 472 00:24:26,131 --> 00:24:29,342 ‫لا. تقنياً، أجل. أريده أن يكتب مقالاً‬ 473 00:24:29,426 --> 00:24:31,386 ‫يقرأه "ليام" ويعرف أنني في أحسن حالاتي.‬ 474 00:24:31,469 --> 00:24:34,139 ‫اسمعي، أنت من قلت إنك قاطعت الرجال.‬ 475 00:24:34,222 --> 00:24:37,392 ‫أريد أن أجعل "ليام" يدرك‬ ‫أنه ليس له تأثير عليّ‬ 476 00:24:37,475 --> 00:24:40,228 ‫وأنه قد خسر‬ ‫أفضل "فالون كارينغتون" على الإطلاق.‬ 477 00:24:40,312 --> 00:24:41,521 ‫أمر آخر عليك معرفته.‬ 478 00:24:41,605 --> 00:24:44,232 ‫الليلة هي حفل الإعلان عن شركتي الجديدة.‬ 479 00:24:44,316 --> 00:24:47,319 ‫- ليس لديك شركة جديدة.‬ ‫- ليس بعد. ما زال الليل في مستهله.‬ 480 00:24:47,402 --> 00:24:49,905 ‫كل ما عليّ فعله هو إيجاد‬ ‫من لديه فكرة رائعة هنا،‬ 481 00:24:49,988 --> 00:24:52,449 ‫وإقناعه بأن يتظاهر أنني شريكته منذ القدم،‬ 482 00:24:52,532 --> 00:24:53,950 ‫ثم أدع بقية الأمر لـ"كينيث".‬ 483 00:24:54,034 --> 00:24:55,327 ‫تبدو كخطة محكمة للغاية.‬ 484 00:24:55,410 --> 00:24:58,205 ‫لست بحاجة إلى تهكمك يا "مونيكا".‬ ‫بل أحتاج إلى مساعدتك.‬ 485 00:24:58,580 --> 00:25:00,123 ‫أرجوك. ومعجزة.‬ 486 00:25:02,417 --> 00:25:06,379 ‫بذكر المعجزات،‬ ‫مدير "سبارتان فورس" التنفيذي سيأتي.‬ 487 00:25:06,463 --> 00:25:09,424 ‫يبدو أنه سيكون أفضل حفل إعلان‬ ‫عن شركة وهمية على الإطلاق.‬ 488 00:25:09,507 --> 00:25:11,176 ‫أشكرك لسماحك لي بالقيام بذلك.‬ 489 00:25:13,011 --> 00:25:14,471 ‫وكأنني كنت أحظى بخيار.‬ 490 00:25:14,554 --> 00:25:17,140 ‫أخبريني أنك لا تحاولين‬ ‫سلب بطاقة ائتمانية مرة أخرى.‬ 491 00:25:17,474 --> 00:25:20,310 ‫لا أسلب شيئاً قط، أياً ما كان يعني ذلك.‬ 492 00:25:20,393 --> 00:25:23,772 ‫- أحاول استعادة أغراض "سام".‬ ‫- الأغراض التي تبرع بها بمحض إرادته؟‬ 493 00:25:23,855 --> 00:25:26,524 ‫إلى معلمة "إنستاغرام"‬ ‫تدعي أنها ستذهب إلى الأعمال الخيرية،‬ 494 00:25:26,608 --> 00:25:27,943 ‫لكنني أشك في ذلك جداً.‬ 495 00:25:28,026 --> 00:25:30,028 ‫لم تشككين بها؟ يبدو "سام" سعيداً.‬ 496 00:25:30,111 --> 00:25:32,322 ‫قارنت بث "السيدة مونك"‬ ‫بتسجيلات أخرى على الإنترنت.‬ 497 00:25:32,405 --> 00:25:33,865 ‫وهناك العديد من الأمور غير المنطقية.‬ 498 00:25:33,949 --> 00:25:37,160 ‫- حسناً،. كيف يمكنني مساعدتك؟‬ ‫- لقد توليت الأمر بالفعل.‬ 499 00:25:37,244 --> 00:25:39,996 ‫ما زال لوحه الرقمي يعمل، وقد حددت موقعه.‬ 500 00:25:40,080 --> 00:25:42,624 ‫إنه... أينما كان هذا الموقع.‬ 501 00:25:43,250 --> 00:25:45,168 ‫لا أطيق صبراً‬ ‫لأن تستغلني في الاجتماع المقبل.‬ 502 00:25:45,252 --> 00:25:48,421 ‫- لم أستغلك. بل استغللت فكرتك.‬ ‫- من دون أن تذكر مصدرها.‬ 503 00:25:48,505 --> 00:25:50,382 ‫مهلاً. أهذا هو لب هذا النقاش؟‬ 504 00:25:50,465 --> 00:25:53,051 ‫الفضل والغرور؟‬ ‫لم أدرك أنهما بهذه الأهمية بالنسبة لك.‬ 505 00:25:53,134 --> 00:25:56,429 ‫رغم أنني كان يجب أن أتوقع ذلك، بالنظر‬ ‫إلى ما قمت به من تحايل لتصل إلى موقعك هذا.‬ 506 00:25:56,513 --> 00:25:59,182 ‫تعلمت تلك الحيل القذرة من خبير: أنت.‬ 507 00:25:59,724 --> 00:26:02,310 ‫كما تعلمت كيف أضاهيك يا "بلايك"،‬ ‫لذا، فلتأخذ حذرك.‬ 508 00:26:02,394 --> 00:26:04,396 ‫وفيما يخص الغرور، يصعب تحديد أيهما أكبر:‬ 509 00:26:04,479 --> 00:26:05,480 ‫غرورك أم غرور ابنتك.‬ 510 00:26:05,563 --> 00:26:07,857 ‫- لا تجعل الأمر شخصياً، "مايكل".‬ ‫- إنه كذلك بالفعل.‬ 511 00:26:07,941 --> 00:26:10,527 ‫تحملت استغلالكما لي لسنوات.‬ 512 00:26:11,194 --> 00:26:13,446 ‫ولت أيام استغلالي كبيدق آل "كارينغتون".‬ 513 00:26:13,530 --> 00:26:14,447 ‫ماذا إذن؟‬ 514 00:26:16,157 --> 00:26:17,784 ‫- هل فرغت من الفريق؟‬ ‫- لا.‬ 515 00:26:18,576 --> 00:26:19,995 ‫لكنني فرغت من "فالون".‬ 516 00:26:20,453 --> 00:26:22,914 ‫وفرغت من معاملتك لي وكأنني ما زلت سائقك.‬ 517 00:26:22,998 --> 00:26:25,709 ‫أنت تضخم من الأمور أكثر مما ينبغي.‬ ‫إنها مجرد أعمال.‬ 518 00:26:25,792 --> 00:26:26,626 ‫بالضبط.‬ 519 00:26:27,294 --> 00:26:30,005 ‫وهذه فرصتي لأجعل من نفسي شيئاً.‬ 520 00:26:30,380 --> 00:26:33,883 ‫ولن أسمح لك باعتراض طريقي.‬ ‫لذا، إن أردت خبراتي‬ 521 00:26:33,967 --> 00:26:36,177 ‫فسيكون عليك تقبل أننا شريكان.‬ 522 00:26:39,014 --> 00:26:40,015 ‫"شركة (فالون) بلا حدود"‬ 523 00:26:40,598 --> 00:26:41,891 ‫- صحيح.‬ ‫- أعلم.‬ 524 00:26:43,226 --> 00:26:44,185 ‫رويدك.‬ 525 00:26:45,478 --> 00:26:47,897 ‫مرحى، مرحباً بك‬ ‫في حفل إعلان "(فالون) بلا حدود".‬ 526 00:26:48,315 --> 00:26:50,066 ‫نعم، لم تدخري جهداً حقاً.‬ 527 00:26:50,150 --> 00:26:52,986 ‫إذن،‬ ‫ماذا كانت الفكرة لاستخدامك ليلة الألعاب؟‬ 528 00:26:53,069 --> 00:26:55,071 ‫ألهذا علاقة بشركتك الجديدة؟‬ 529 00:26:55,155 --> 00:26:59,451 ‫فور أن أعلمك بتصور شركتي‬ ‫وأعرفك على شريكي في العمل،‬ 530 00:26:59,534 --> 00:27:00,827 ‫أعتقد أن كل شيء سيصبح جلياً.‬ 531 00:27:01,494 --> 00:27:03,246 ‫لنحضر لك شراباً. أو عدة مشروبات.‬ 532 00:27:03,872 --> 00:27:05,999 ‫شكراً جزيلاً لدعوتك لي يا "سام".‬ 533 00:27:06,082 --> 00:27:08,668 ‫سيمنحني هذا الفرصة لجمع التبرعات‬ ‫لصالح جمعيتي الخيرية،‬ 534 00:27:08,752 --> 00:27:10,378 ‫"عطاء (السيدة مونك) الواعي"،‬ 535 00:27:10,462 --> 00:27:13,298 ‫ولنشر أفكاري إلى غير الواعين.‬ 536 00:27:13,381 --> 00:27:17,552 ‫أعتقد أن رداءينا بدائيان‬ ‫أكثر مما يجب بالنسبة لهذا الجمع.‬ 537 00:27:17,635 --> 00:27:21,431 ‫لنصب تركيزنا على البحث عمن يماثلوننا‬ ‫في فكرهم ومن لديهم عقول متفتحة.‬ 538 00:27:22,098 --> 00:27:24,309 ‫مثلها. أليست تلك شقيقة زوجك؟‬ 539 00:27:25,060 --> 00:27:27,228 ‫نعم، لكن لا أنصح بمحاولة الولوج إلى عقلها.‬ 540 00:27:27,645 --> 00:27:28,480 ‫ثقي برأيي.‬ 541 00:27:28,980 --> 00:27:31,441 ‫لم لا نجرب أسلوباً جديداً ونفترق؟‬ 542 00:27:31,524 --> 00:27:33,526 ‫لنضاعف انتشارنا، ونضاعف تعاليمنا.‬ 543 00:27:34,527 --> 00:27:35,362 ‫حسناً.‬ 544 00:27:35,904 --> 00:27:38,198 ‫إذن، لن أخذلك.‬ 545 00:27:58,343 --> 00:27:59,427 ‫منزل آل "كارينغتون".‬ 546 00:28:01,262 --> 00:28:03,598 ‫لا، لا أريد التعاقد‬ ‫مع شركة قنوات تلفزيونية جديدة.‬ 547 00:28:06,267 --> 00:28:07,352 ‫منزل آل "كارينغتون".‬ 548 00:28:10,230 --> 00:28:13,024 ‫لقد تبرعنا بسخاء بالفعل.‬ 549 00:28:19,864 --> 00:28:20,949 ‫منزل آل "كارينغتون".‬ 550 00:28:21,408 --> 00:28:23,535 ‫"نحن مختبر (باسيفيك نورث بايو) في (سياتل).‬ 551 00:28:23,618 --> 00:28:25,370 ‫أود التحدث مع (كريستال جينينغز)."‬ 552 00:28:26,162 --> 00:28:27,038 ‫أرجو منك الانتظار.‬ 553 00:28:31,209 --> 00:28:33,294 ‫مرحباً. أنا "كريستال".‬ 554 00:28:33,795 --> 00:28:35,922 ‫"نعم. سيدة (جينينغز)، أردنا أن نخبرك‬ 555 00:28:36,005 --> 00:28:38,299 ‫بأن عليك إعادة التقدم‬ ‫باختبار الأبوة الخاص بك.‬ 556 00:28:38,383 --> 00:28:40,760 ‫للأسف، كانت العينة ملوثة."‬ 557 00:28:41,636 --> 00:28:42,720 ‫يا للأسف.‬ 558 00:28:43,346 --> 00:28:47,308 ‫في الواقع، أشعر بالغثيان في الوقت الحالي.‬ 559 00:28:47,392 --> 00:28:49,519 ‫تعلمين، أنا في الأشهر الأولى من الحمل.‬ 560 00:28:50,061 --> 00:28:53,898 ‫هل تمانعين إن أحلتك للتحدث مع زوجي؟‬ 561 00:28:54,774 --> 00:28:57,026 ‫إنه خطيبي، في الواقع. كاد أن يصبح زوجي.‬ 562 00:28:57,527 --> 00:28:59,112 ‫حسناً. لحظة واحدة، من فضلك.‬ 563 00:29:09,330 --> 00:29:11,916 ‫أعطتني الخادمة الجديدة الهاتف بطريق الخطأ،‬ 564 00:29:12,000 --> 00:29:12,876 ‫لكنه لـ"كريستال".‬ 565 00:29:13,835 --> 00:29:16,212 ‫بشأن ما يتعلق باختبار يخص الطفل؟‬ 566 00:29:24,053 --> 00:29:24,888 ‫أنا "بلايك".‬ 567 00:29:25,305 --> 00:29:27,223 ‫ماذا تعنين، عينة أخرى؟ من أجل ماذا؟‬ 568 00:29:28,767 --> 00:29:31,269 ‫اختبار للأبوة؟ أنا الأب. لم عساها...؟‬ 569 00:29:38,359 --> 00:29:39,319 ‫اللعنة.‬ 570 00:29:46,534 --> 00:29:49,537 ‫إنها فكرة مزدوجة التقنية.‬ 571 00:29:49,621 --> 00:29:51,539 ‫هذا ما أفضله من أفكار.‬ ‫هل تبحث عن تمويل لها؟‬ 572 00:29:51,623 --> 00:29:55,376 ‫تتضمن أساليب من السادية المازوخية‬ ‫باستخدام تقنية رباعية الأبعاد.‬ 573 00:29:55,460 --> 00:29:57,128 ‫لأن ليس لديّ تمويل.‬ 574 00:29:57,629 --> 00:30:00,632 ‫- أهو شريك أعمالك؟‬ ‫- هو؟ كلا.‬ 575 00:30:00,715 --> 00:30:02,342 ‫مضى على وجودي هنا أكثر من ساعة،‬ 576 00:30:02,425 --> 00:30:05,094 ‫لكنك لم تخبريني بعد بفكرتك المبتكرة‬ 577 00:30:05,178 --> 00:30:08,223 ‫التي ستعيد "فالون كارينغتون"‬ ‫إلى عالم الأعمال.‬ 578 00:30:09,015 --> 00:30:11,184 ‫- ما لم تكن هناك فكرة.‬ ‫- بل توجد فكرة.‬ 579 00:30:11,267 --> 00:30:13,478 ‫وإلا لم سأتكبد كل هذا العناء‬ ‫لو لم يكن لها وجود؟‬ 580 00:30:15,271 --> 00:30:17,565 ‫دعني أعرفك على "مونيكا".‬ 581 00:30:17,649 --> 00:30:19,901 ‫إنها صاحبة الملهى.‬ ‫تجمعنا الصداقة منذ صغرنا.‬ 582 00:30:19,984 --> 00:30:23,655 ‫"مونيكا كولبي"، هذا "كينيث ديساي"،‬ ‫الصحافي الذي حدثتك عنه.‬ 583 00:30:23,738 --> 00:30:24,697 ‫تبرعين في إقامة الحفلات.‬ 584 00:30:25,073 --> 00:30:27,242 ‫بل "فالون" من تبرعت بذلك.‬ ‫إنه من أجل إعلان شركتها.‬ 585 00:30:27,325 --> 00:30:30,203 ‫انتظر حتى تسمع عن شركتها، ستصيبك بالذهول.‬ 586 00:30:30,286 --> 00:30:33,039 ‫- إنها...‬ ‫- عودي إلى العمل الآن يا "مونيكا". حسناً.‬ 587 00:30:33,122 --> 00:30:36,251 ‫تعلم، أنشأت أنا و"مونيكا"‬ ‫شركة إنتاج غنائي سوياً.‬ 588 00:30:36,709 --> 00:30:37,794 ‫من تضم من المغنيين؟‬ 589 00:30:38,628 --> 00:30:41,005 ‫- "فالون".‬ ‫- أيمكنني مساعدتك؟‬ 590 00:30:41,089 --> 00:30:44,342 ‫أيمكنك أنت مساعدتي؟‬ ‫إنها محض دعابة خاصة بيننا نحن الفتيات.‬ 591 00:30:44,425 --> 00:30:47,762 ‫"السيدة مونك"، خبيرة الوعي التام‬ ‫التي تحظى بمليون متابع على "إنستاغرام".‬ 592 00:30:48,221 --> 00:30:50,348 ‫أتعاون أنا و"فالون". نحن شريكتا عمل.‬ 593 00:30:50,431 --> 00:30:53,601 ‫- ومن أنت؟‬ ‫- "كينيث ديساي"، "متروبوليتان العصرية".‬ 594 00:30:53,685 --> 00:30:57,438 ‫عذراً، لكن "كينيث" يجري معي أنا‬ ‫لقاءً صحافياً، "سيدة الغرانولا".‬ 595 00:30:57,522 --> 00:30:58,565 ‫- هيا.‬ ‫- انتظري.‬ 596 00:30:59,566 --> 00:31:01,693 ‫أنا سعيد للقائي شريكة "فالون" أخيراً.‬ 597 00:31:01,985 --> 00:31:05,071 ‫أتحرق شوقاً لسماع‬ ‫فكرة الشركة الجديدة المبهرة.‬ 598 00:31:06,072 --> 00:31:09,534 ‫تخلصت إذن من كل شيء وماذا تفعل الآن،‬ ‫هل تصطاد وتجمع الطعام؟‬ 599 00:31:09,617 --> 00:31:10,702 ‫بل، أجمعه حسب.‬ 600 00:31:11,244 --> 00:31:13,371 ‫ما أحاول اقتناصه هو السلام الداخلي.‬ 601 00:31:13,454 --> 00:31:15,081 ‫كانت تجربة مذهلة حقاً،‬ 602 00:31:15,164 --> 00:31:18,209 ‫لكنني تبرعت لمؤسسة "ستيفن"‬ ‫بالفعل خلال الحفل.‬ 603 00:31:18,459 --> 00:31:20,378 ‫وقد نفد ما لدي من تبرعات.‬ 604 00:31:21,337 --> 00:31:22,171 ‫آسف.‬ 605 00:31:34,434 --> 00:31:37,395 ‫هل ستنضم إليّ في الفراش،‬ ‫أم ستظل تحدق بي كالمترصدين؟‬ 606 00:31:38,021 --> 00:31:39,647 ‫تبدين في غاية السكينة وحسب.‬ 607 00:31:40,189 --> 00:31:41,941 ‫سكينة تامة وحسب.‬ 608 00:31:43,610 --> 00:31:46,112 ‫رغم عدم معرفتك بوالد الطفل الذي تحملينه.‬ 609 00:31:47,196 --> 00:31:48,948 ‫- كيف لك أن...؟‬ ‫- اتصل المختبر هاتفياً.‬ 610 00:31:49,824 --> 00:31:52,285 ‫- بشأن اختبار الأبوة.‬ ‫- يا إلهي.‬ 611 00:31:52,368 --> 00:31:55,121 ‫كانت النتائج ملوثة. يحتاجون إلى عينة أخرى.‬ 612 00:31:55,204 --> 00:31:56,789 ‫- "بلايك".‬ ‫- هل كنت تنوين إخباري؟‬ 613 00:31:56,873 --> 00:31:59,292 ‫أم كنت تنوين أن تدعيني أحمل‬ ‫طفل رجل آخر كما فعلت "أليكسيس"؟‬ 614 00:31:59,375 --> 00:32:02,211 ‫كنت سأخبرك إن تبين أن الطفل ليس طفلك.‬ 615 00:32:02,295 --> 00:32:03,212 ‫لكنني أعتقد...‬ 616 00:32:04,839 --> 00:32:07,008 ‫أشعر بأعماق قلبي أنه طفلك.‬ 617 00:32:07,425 --> 00:32:09,802 ‫حدث ذلك قبل أن أعرف أننا سنكون سوياً.‬ 618 00:32:09,886 --> 00:32:12,138 ‫عدت إلى "أريزونا". رأيت زوجي السابق...‬ 619 00:32:12,221 --> 00:32:15,016 ‫- من هو بحق السماء يا "كريستال"؟‬ ‫- زوجي السابق.‬ 620 00:32:15,099 --> 00:32:16,100 ‫"مارك جينينغز".‬ 621 00:32:17,852 --> 00:32:19,187 ‫تزوجنا في مقتبل العمر.‬ 622 00:32:19,687 --> 00:32:22,565 ‫امتلك والديّ فريق كرة قدم بشكل جزئي.‬ ‫كان أحد اللاعبين.‬ 623 00:32:23,191 --> 00:32:25,860 ‫لكنهما اختلفا معه حين رفض‬ ‫تلبية رغبتهما بخسارة مباراة متعمداً.‬ 624 00:32:25,944 --> 00:32:29,906 ‫دمرا مستقبله. لم يدخرا وسعاً ليدمراه.‬ 625 00:32:29,989 --> 00:32:32,867 ‫أصبح بقاؤنا سوياً يمثل خطراً.‬ ‫توجب علينا إنهاء زواجنا.‬ 626 00:32:32,951 --> 00:32:35,954 ‫توجب عليكما؟ أما زلت تكنين له المشاعر إذن؟‬ 627 00:32:36,037 --> 00:32:38,706 ‫لا. حدث ذلك منذ زمن بعيد.‬ 628 00:32:38,790 --> 00:32:41,376 ‫- واضح أنه ليس بعيداً جداً.‬ ‫- "بلايك"، ما حدث مؤخراً كان محض خطأ.‬ 629 00:32:41,459 --> 00:32:44,337 ‫عدت إلى هنا وأُغرمت بك تماماً.‬ 630 00:32:44,837 --> 00:32:47,674 ‫يجب أن تصدقني. أنا أحبك.‬ 631 00:32:49,717 --> 00:32:50,802 ‫قل شيئاً أرجوك.‬ 632 00:32:52,387 --> 00:32:53,221 ‫أي شيء.‬ 633 00:32:58,434 --> 00:33:01,729 ‫هذا مذهل. هل ذكرت شيئاً بخصوص كتاب ما؟‬ 634 00:33:04,440 --> 00:33:08,820 ‫أوقعت بي. علامة "السيدة مونك" التجارية‬ ‫هي الشركة التي كنت ألمح لك بها.‬ 635 00:33:08,903 --> 00:33:11,072 ‫ونعم، سيكون كتاباً ذا شأن ضخم.‬ 636 00:33:11,155 --> 00:33:14,158 ‫أعددنا لإصداره عبر عدة منصات‬ 637 00:33:14,242 --> 00:33:16,619 ‫حتى نتمكن من نشره على صعيد دولي أيضاً.‬ 638 00:33:16,703 --> 00:33:18,579 ‫نعد للأمر منذ أشهر عديدة، أليس كذلك؟‬ 639 00:33:18,663 --> 00:33:21,124 ‫نريد عرض فلسفتي وأساليبي‬ 640 00:33:21,207 --> 00:33:24,961 ‫ليتمكن الناس من ممارسة‬ ‫العزلة الواعية في منازلهم.‬ 641 00:33:25,253 --> 00:33:26,337 ‫كما أعمل على تطوير تطبيق.‬ 642 00:33:27,547 --> 00:33:31,968 ‫"(فالون كارينغتون): تتحول من وريثة‬ ‫إلى خبيرة بأساليب الحياة."‬ 643 00:33:32,510 --> 00:33:37,015 ‫إنه أمر مدهش حقاً ومشوق.‬ ‫ليس بالخطوة المنطقية التالية لك.‬ 644 00:33:37,098 --> 00:33:39,100 ‫"يمكن للمنطق أن ينقلك من نقطة إلى أخرى.‬ 645 00:33:39,600 --> 00:33:43,146 ‫أما المخيلة فيمكنها أن تأخذك إلى حيث شئت."‬ ‫من أقوال "أينشتاين".‬ 646 00:33:43,229 --> 00:33:45,565 ‫يساورني الفضول‬ ‫بشأن استثمارك المبدئي بهذا المشروع.‬ 647 00:33:45,982 --> 00:33:48,693 ‫- لن نقم بعد...‬ ‫- عدة ملايين. ذات حد أقصى.‬ 648 00:33:49,610 --> 00:33:53,031 ‫ما زلنا ندقق بالتفاصيل، لكن، كما تعلم،‬ 649 00:33:53,489 --> 00:33:58,953 ‫التفاصيل ليست سوى...‬ ‫حبيبات الرمال على شاطئ الحياة.‬ 650 00:33:59,787 --> 00:34:02,457 ‫هذا تطور غير متوقع بالمرة بهذا المقال.‬ 651 00:34:02,999 --> 00:34:05,168 ‫أريد استشارة محرري بهذا المنظور الجديد.‬ 652 00:34:05,251 --> 00:34:06,669 ‫- هلا تمنحاني لحظات؟‬ ‫- نعم.‬ 653 00:34:07,879 --> 00:34:11,466 ‫لا أعلم من أنت،‬ ‫لكن شكراً جزيلاً لك لمجاراتك لروايتي.‬ 654 00:34:11,716 --> 00:34:14,135 ‫- علينا مناقشة هذا الأمر بدقة.‬ ‫- ها أنت.‬ 655 00:34:15,094 --> 00:34:20,183 ‫لم يحالفني الحظ مطلقاً في العثور على عملاء‬ ‫جدد أو في جمع التبرعات. آسف.‬ 656 00:34:20,266 --> 00:34:21,851 ‫لكن راودتني فكرة.‬ 657 00:34:22,477 --> 00:34:24,771 ‫يمكنني أن أمنحك مالاً‬ ‫من "مؤسسة (ستيفن كارينغتون) الخيرية"‬ 658 00:34:24,854 --> 00:34:26,689 ‫لتتمكني من مواصلة مساعدتك للآخرين.‬ 659 00:34:27,273 --> 00:34:30,735 ‫أنا آسفة. "سام"، كنا نناقش أعمالاً،‬ 660 00:34:30,818 --> 00:34:33,613 ‫لذا، أرجو منك الانتقال‬ ‫بثوبك البسيط إلى مكان آخر.‬ 661 00:34:33,696 --> 00:34:35,823 ‫هذه معلمتي أنا.‬ ‫فلتبحثي لنفسك عن معلمة خاصة بك.‬ 662 00:34:35,907 --> 00:34:38,743 ‫- أولاً، خبيرة الوعي التام.‬ ‫- نعم.‬ 663 00:34:39,077 --> 00:34:43,039 ‫وثانياً،‬ ‫يمكنني تقبل كلا الاستثمارين والتبرعين.‬ 664 00:34:43,122 --> 00:34:45,249 ‫ألم تكتفي بأحد آل "كارينغتون"؟‬ ‫أتحاولين النيل من آخر؟‬ 665 00:34:45,333 --> 00:34:48,669 ‫"كيربي"، كلامك غير منطقي بالمرة.‬ ‫هذا ليس بوقت ملائم لهذيانك.‬ 666 00:34:48,753 --> 00:34:49,837 ‫صحيح. أنا آسفة.‬ 667 00:34:49,921 --> 00:34:52,298 ‫- "السيدة مونك" محتالة.‬ ‫- أتمزحين؟‬ 668 00:34:52,381 --> 00:34:53,883 ‫- ماذا؟‬ ‫- الغيرة قبيحة جداً‬ 669 00:34:53,966 --> 00:34:56,594 ‫- على مثل هذا الوجه الجميل.‬ ‫- تعقبت أغراضك إلى أحد المستودعات.‬ 670 00:34:56,677 --> 00:34:59,889 ‫أُعدت جميعها في صناديق استعداداً لشحنها‬ ‫إلى متجر للأغراض المستعملة.‬ 671 00:35:00,473 --> 00:35:01,766 ‫هذا ما تفعله.‬ 672 00:35:01,849 --> 00:35:03,851 ‫تسرق الآخرين‬ ‫وتوكل أحداً ببيع الأغراض عبر الإنترنت.‬ 673 00:35:03,935 --> 00:35:04,769 ‫كل شيء مدون هنا.‬ 674 00:35:04,852 --> 00:35:07,980 ‫ستذهب جميع أرباح‬ ‫تلك المبيعات إلى الأعمال الخيرية.‬ 675 00:35:08,064 --> 00:35:09,816 ‫"يونيسيف"، "الصليب الأحمر"، جميعها.‬ 676 00:35:10,108 --> 00:35:12,860 ‫صحيح. وأثق بأن فور انتهاء أبي من تعقب‬ ‫آثار أموالك،‬ 677 00:35:13,194 --> 00:35:16,531 ‫سنتبين أن هذه الأرباح‬ ‫تذهب مباشرة إلى حسابك الشخصي.‬ 678 00:35:17,198 --> 00:35:18,032 ‫يا للهول.‬ 679 00:35:18,116 --> 00:35:21,577 ‫أقنعتني بارتداء هذا الزي القبيح‬ 680 00:35:21,661 --> 00:35:23,162 ‫وبتناول العشب.‬ 681 00:35:23,746 --> 00:35:27,542 ‫- كنت على وشك منحك الملايين.‬ ‫- لا، "سام". سيفخر "ستيفن" بك...‬ 682 00:35:27,625 --> 00:35:30,002 ‫- إياك وذكر اسمه.‬ ‫- هكذا تتصيد الآخرين.‬ 683 00:35:30,086 --> 00:35:33,381 ‫حين يكونون في أشد حالاتهم ضعفاً،‬ ‫كما هي حالتكما كما هو واضح.‬ 684 00:35:33,464 --> 00:35:35,967 ‫أعني، أنت تفتقد زوجك.‬ 685 00:35:36,926 --> 00:35:38,928 ‫وأنت لم تبرحي غرفتك‬ 686 00:35:39,011 --> 00:35:43,599 ‫منذ نبذك "ليام"‬ ‫وكأنك كسرة خبز عفنة وبائسة.‬ 687 00:35:43,683 --> 00:35:46,102 ‫كان ذلك قولاً قاسياً بعض الشيء. لكنه صحيح.‬ 688 00:35:46,185 --> 00:35:48,729 ‫اسمعي،‬ ‫التقيت لتوي بهذه المحتالة منذ 5 دقائق مضت.‬ 689 00:35:49,605 --> 00:35:52,733 ‫كنت أشعر بعدم الأمان لدرجة جعلتني‬ ‫أسمح لك بإقناعي‬ 690 00:35:52,817 --> 00:35:55,069 ‫بأنني سبب المشكلة، لكنني لست كذلك.‬ 691 00:35:55,153 --> 00:35:57,655 ‫أعني، بالطبع، يجب أن أكون أقل مادية،‬ 692 00:35:57,738 --> 00:35:59,282 ‫لكنني مذهل،‬ 693 00:36:00,032 --> 00:36:03,494 ‫حتى وإن كنت قيد التحسين من أحوال نفسي،‬ ‫وسواء أدرك "ستيفن" ذلك أو لا.‬ 694 00:36:03,578 --> 00:36:05,955 ‫حتى أنك جعلتني أشكك في حسي بالأزياء.‬ 695 00:36:06,038 --> 00:36:09,584 ‫رجال الأمن. أرجو منكم إخراج‬ ‫محتالة "إنستاغرام" المثيرة للشفقة من هنا.‬ 696 00:36:09,667 --> 00:36:11,669 ‫أتدعونني أنت بأنني مثيرة للشفقة؟‬ ‫انظري حولك.‬ 697 00:36:11,752 --> 00:36:14,714 ‫أقمت حفلاً وهمياً بأكمله بهدف إبهار صحافي؟‬ 698 00:36:15,756 --> 00:36:16,924 ‫نحتاج إلى محتال ليتعرف بآخر.‬ 699 00:36:17,008 --> 00:36:19,177 ‫وأنت أكبر المحتالين على الإطلاق،‬ ‫"فالون كارينغتون".‬ 700 00:36:19,260 --> 00:36:20,094 ‫انتهى أمرك.‬ 701 00:36:21,554 --> 00:36:24,223 ‫كما قلت، أحب الحفلات الجيدة.‬ 702 00:36:24,807 --> 00:36:26,684 ‫وأحسبني حصلت على كل ما أحتاج إليه.‬ 703 00:36:27,435 --> 00:36:30,563 ‫ترقبي صدور المقال. سيكون مذهلاً.‬ 704 00:36:38,613 --> 00:36:43,576 ‫- أردت المرور بك فقط لكي...‬ ‫- دعيني أقول ما يجب عليّ قوله وحسب.‬ 705 00:36:45,203 --> 00:36:46,579 ‫أنا آسف لأنني شككت بك يا "كيربي".‬ 706 00:36:46,913 --> 00:36:51,792 ‫كنت غارقاً في عدم ثقتي بنفسي‬ ‫وأحاول التعلق بالقشة المجازية حين...‬ 707 00:36:53,044 --> 00:36:57,215 ‫بينما كان حبل النجاة العاطفي الحقيقي‬ ‫الذي كنت بحاجة إليه هنا بجواري...‬ 708 00:36:58,382 --> 00:36:59,300 ‫طوال الوقت.‬ 709 00:37:00,927 --> 00:37:01,928 ‫أنت حبل النجاة.‬ 710 00:37:03,763 --> 00:37:05,431 ‫لم يصفني أحد بذلك من قبل.‬ 711 00:37:06,140 --> 00:37:09,727 ‫لطالما وُصفت بأنني عالة أو عبء ثقيل.‬ 712 00:37:10,228 --> 00:37:11,103 ‫أو "كيربي" المجنونة.‬ 713 00:37:11,729 --> 00:37:14,482 ‫لكن قبل أن تتملكني المشاعر الغريبة‬ ‫والبكاء، هل تحققت من "إنستاغرام"؟‬ 714 00:37:14,857 --> 00:37:18,819 ‫لا. وستكون هذه آخر مرة أتحقق منه.‬ 715 00:37:19,237 --> 00:37:21,030 ‫- سأمحو حسابي الشخصي به.‬ ‫- لا يجدر بك فعل ذلك.‬ 716 00:37:21,322 --> 00:37:23,157 ‫حساب "إنستاغرام" الخاص بك مشتعل.‬ 717 00:37:24,617 --> 00:37:27,203 ‫يا إلهي. كيف حدث ذلك؟‬ 718 00:37:27,662 --> 00:37:28,704 ‫حين جئت إلى الملهى،‬ 719 00:37:28,788 --> 00:37:31,165 ‫وضعت هاتفي على المشرب لتسجيل‬ ‫كشف النقاب عن "السيدة المشبوهة".‬ 720 00:37:31,624 --> 00:37:33,167 ‫أردت أن أفضح أمرها.‬ 721 00:37:33,251 --> 00:37:36,671 ‫لكنك بدأت تتحدث عن مكنون قلبك بأسلوب...‬ 722 00:37:38,089 --> 00:37:40,091 ‫أكثر أهمية وأكثر روعة.‬ 723 00:37:41,050 --> 00:37:42,051 ‫لذا، قمت بنشره.‬ 724 00:37:42,510 --> 00:37:44,762 ‫والآن يتمتع "هاشتاغ" "أحب ذاتك"‬ ‫الخاص بك بشعبية عارمة.‬ 725 00:37:44,971 --> 00:37:45,888 ‫أو أنني أبدو مجنوناً.‬ 726 00:37:45,972 --> 00:37:49,392 ‫يخالفك الرأي في ذلك 100 ألف مشاهدة‬ ‫و50 ألف متابع جديد.‬ 727 00:37:52,353 --> 00:37:54,897 ‫- أتسمحين لي بإزعاجك؟‬ ‫- أشكرك لأنك طرقت الباب.‬ 728 00:37:54,981 --> 00:37:58,734 ‫أعلم أن ليلة أمس كانت حافلة.‬ 729 00:37:58,818 --> 00:38:00,861 ‫بل كانت أشبه بقفزة "بانجي"‬ ‫من دون حبل "بانجي".‬ 730 00:38:00,945 --> 00:38:03,698 ‫هذا تصور مشؤوم نوعاً ما. هل أنت بخير؟‬ 731 00:38:03,781 --> 00:38:07,660 ‫إن كان هناك ما أنا على يقين منه،‬ ‫فهو أنني لست بخير.‬ 732 00:38:08,035 --> 00:38:12,581 ‫أمضيت أسبوعاً في الفراش بسبب رجل،‬ ‫وهو أمر مثير للشفقة.‬ 733 00:38:13,457 --> 00:38:14,959 ‫تقديري المهني مختل لدرجة‬ 734 00:38:15,042 --> 00:38:18,337 ‫جعلتني أسعى لعقد صفقة مع سيدة محتالة...‬ 735 00:38:18,421 --> 00:38:19,755 ‫تمكنت من خداعي أنا أيضاً.‬ 736 00:38:20,214 --> 00:38:21,966 ‫- نعم، هذا قول لا ينفعني بالمرة.‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 737 00:38:22,049 --> 00:38:25,219 ‫كنت أتحدث عن القيام بالعديد من الأمور‬ ‫لكنني لم أقم بأي منها قط.‬ 738 00:38:25,303 --> 00:38:28,306 ‫وسيصدر الآن هذا المقال الذي سيطلع العالم‬ ‫بأسره على حالتي المزرية.‬ 739 00:38:28,597 --> 00:38:30,850 ‫إذن... الأحوال طيبة.‬ 740 00:38:32,810 --> 00:38:34,437 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- للغرابة،‬ 741 00:38:34,520 --> 00:38:37,732 ‫شعاري العرضي بحب الذات يحظى برواج فائق.‬ 742 00:38:38,691 --> 00:38:43,195 ‫لم أدرك قط أن بإمكاني مساعدة الآخرين‬ ‫بمجرد إفصاحي عن مشاعري الحقيقية.‬ 743 00:38:43,279 --> 00:38:45,656 ‫- هل ستصبح من المؤثرين بالآخرين الآن؟‬ ‫- أعتقد أنه أصبح واجباً.‬ 744 00:38:45,740 --> 00:38:50,411 ‫لديّ 421,489 متابعاً.‬ 745 00:38:50,494 --> 00:38:52,538 ‫كما أرسل لي 3 رعاة أثواباً بالفعل.‬ 746 00:38:52,621 --> 00:38:54,623 ‫- كنت لأفر منهم.‬ ‫- لن أفعل ذلك مجدداً.‬ 747 00:38:55,791 --> 00:38:58,377 ‫إذن، يسرني أنك وجدت حلاً لجميع مشاكلك.‬ 748 00:38:58,919 --> 00:39:03,174 ‫وبالنظر إلى الجانب الإيجابي،‬ ‫سأبدأ بنشر مقولات لمساعدة الذات بشكل يومي.‬ 749 00:39:03,257 --> 00:39:05,718 ‫وأريد أن تكون أولها من أجلك.‬ 750 00:39:06,469 --> 00:39:10,139 ‫لعلك في موقع مظلم الآن، لكن الضوء سيأتي.‬ 751 00:39:11,474 --> 00:39:12,600 ‫عليك إيجاده وحسب.‬ 752 00:39:19,023 --> 00:39:20,941 ‫- أبي؟‬ ‫- ها هي.‬ 753 00:39:21,692 --> 00:39:24,779 ‫كنت موقناً من عودتك إلى القمة،‬ ‫من استعادتك لروحك القتالية سريعاً.‬ 754 00:39:25,404 --> 00:39:26,280 ‫في الواقع، لست كذلك.‬ 755 00:39:26,822 --> 00:39:29,992 ‫لست في القمة، ولست في حال جيد بالقطع.‬ 756 00:39:31,077 --> 00:39:32,495 ‫كان الجميع على حق بشأني.‬ 757 00:39:36,415 --> 00:39:37,625 ‫أحتاج إلى مساعدتك، أبي.‬ 758 00:39:41,879 --> 00:39:43,756 ‫- "بلايك"، أنا...‬ ‫- قبل أن تقولي شيئاً.‬ 759 00:39:44,298 --> 00:39:46,926 ‫أود أن أخبرك بأسفي لخروجي مندفعاً من قبل.‬ 760 00:39:47,009 --> 00:39:48,552 ‫- كنت بحاجة إلى مساحة.‬ ‫- أتفهم ذلك.‬ 761 00:39:48,636 --> 00:39:50,638 ‫حسبت أن بوسعي تقبل احتمال‬ 762 00:39:50,721 --> 00:39:51,847 ‫ألا يكون الطفل طفلي.‬ 763 00:39:54,016 --> 00:39:54,850 ‫لكن...‬ 764 00:39:57,603 --> 00:40:00,731 ‫رأيت ما عاناه "ستيفن" من ألم‬ ‫لعدم تيقنه من أبوته.‬ 765 00:40:03,901 --> 00:40:05,861 ‫وبالإضافة إلى ذلك، أبقيت الأمر سراً.‬ 766 00:40:08,447 --> 00:40:09,949 ‫كيف لي أن أصدقك الآن؟‬ 767 00:40:10,825 --> 00:40:14,036 ‫- تدعين أن "مارك" لم يعد في حياتك...‬ ‫- أصدقك القول.‬ 768 00:40:15,162 --> 00:40:17,832 ‫لم يعد لـ"مارك جينينغز" محلاً في قلبي.‬ 769 00:40:19,875 --> 00:40:22,962 ‫لكن يسعني قول ذلك لك‬ ‫بعدة أساليب وبعدد مرات محدود وحسب.‬ 770 00:40:33,180 --> 00:40:35,641 ‫اكتشفت أن رجلاً ما يدعى "مارك جينينغز"‬ 771 00:40:35,724 --> 00:40:36,934 ‫قد يكون والد الطفل.‬ 772 00:40:37,017 --> 00:40:39,645 ‫- أعتقد أنه زوجها السابق.‬ ‫- إليك المزيد.‬ 773 00:40:39,728 --> 00:40:42,940 ‫لم يكن أمراً سهلاً،‬ ‫لكن لديّ أصدقاء في جميع الأرجاء.‬ 774 00:40:43,023 --> 00:40:45,109 ‫تحدثت إلى أحد أصدقائي‬ ‫الذي يعرف أحد مصففي الشعر‬ 775 00:40:45,192 --> 00:40:48,612 ‫الذي يصفف شعر أحد الطهاة الذين يعملون‬ ‫في المطعم المفضل للعمدة،‬ 776 00:40:48,696 --> 00:40:49,655 ‫فأخبرني...‬ 777 00:40:49,738 --> 00:40:50,906 ‫هلا تدخل في صلب الموضوع؟‬ 778 00:40:51,115 --> 00:40:54,160 ‫تبرعين حقاً في نزع المتعة‬ ‫من قول الأنباء الهامة.‬ 779 00:40:57,121 --> 00:40:58,330 ‫آخر رقم معروف لـ"مارك جينينغز".‬ 780 00:41:02,918 --> 00:41:03,752 ‫أرجو منك الرحيل.‬ 781 00:41:24,315 --> 00:41:26,066 ‫مرحباً. هل أنت "مارك"؟‬ 782 00:41:26,859 --> 00:41:29,862 ‫كنت أفكر فيما قلت بالأمس،‬ ‫وأنا أوافقك الرأي.‬ 783 00:41:30,779 --> 00:41:33,824 ‫يجب أن يعمل الشركاء سوياً‬ ‫وأن يحترم أحدهم الآخر.‬ 784 00:41:33,908 --> 00:41:36,619 ‫- يسرني سماعك تقول ذلك.‬ ‫- لكن دعني أذكرك،‬ 785 00:41:36,702 --> 00:41:39,455 ‫قمت بحيلة بارعة لتحصل على هذا المنصب،‬ 786 00:41:39,538 --> 00:41:43,334 ‫لذا، أرى أنني أدين لك بحيلة‬ ‫قبل أن نصبح متعادلين.‬ 787 00:41:43,417 --> 00:41:45,711 ‫- عم تتحدث؟‬ ‫- أصبحت في مجال الأعمال الكبرى الآن.‬ 788 00:41:48,672 --> 00:41:50,090 ‫- قطعاً لا.‬ ‫- قطعاً لا.‬