1 00:00:06,006 --> 00:00:10,927 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:12,012 --> 00:00:13,471 ‫في الحلقات السابقة:‬ 3 00:00:13,555 --> 00:00:16,891 ‫كمكافأة إضافية لإنقاذ حياتي،‬ ‫سأعطيك ثلث غنيمة الشحنة.‬ 4 00:00:17,142 --> 00:00:18,852 ‫٥ ملايين دولار نقداً.‬ 5 00:00:18,935 --> 00:00:19,894 ‫فسر لي الأمر.‬ 6 00:00:19,978 --> 00:00:23,523 ‫هل أخبرك إذن أنه استمر بالعمل لدى "آيدا"‬ ‫حتى بعد أن استعاد منها وثائق الابتزاز؟‬ 7 00:00:23,606 --> 00:00:24,441 ‫عذراً؟‬ 8 00:00:24,524 --> 00:00:26,401 ‫علاقتنا قد انتهت. تم إلغاء الزفاف.‬ 9 00:00:26,484 --> 00:00:28,611 ‫أخبرتك ألا تتصلي بي مجدداً يا "فالون".‬ 10 00:00:32,282 --> 00:00:33,116 ‫أنا حامل.‬ 11 00:00:33,199 --> 00:00:34,951 ‫"(إم جينينغز) إذن، أهو طفلي؟"‬ 12 00:00:35,035 --> 00:00:36,077 ‫"لست واثقة"‬ 13 00:00:37,120 --> 00:00:40,248 ‫- كنت أبحث عن...‬ ‫- "ليام"؟ سنذهب لقضاء عطلة.‬ 14 00:01:02,270 --> 00:01:03,772 ‫ستحتاجين إلى حقيبة سفر أكبر حجماً.‬ 15 00:01:07,025 --> 00:01:07,901 ‫يا للعجب.‬ 16 00:01:08,234 --> 00:01:10,236 ‫أستذهبين في رحلة شهر العسل رغم كل شيء؟‬ 17 00:01:10,320 --> 00:01:13,698 ‫كم هذا مُحزن.‬ ‫ولا أقول ذلك لأنني أنتقدك. ظاهرياً.‬ 18 00:01:13,782 --> 00:01:16,326 ‫لا يا أماه، جلسات التدليك جنباً إلى جنب‬ 19 00:01:16,409 --> 00:01:19,245 ‫من دون وجود أحد إلى جانبي سيزيد من حزني.‬ 20 00:01:19,329 --> 00:01:21,831 ‫- لذا سأقوم بعطلة حصرية للفتيات.‬ ‫- يروق لي ذلك جداً.‬ 21 00:01:22,290 --> 00:01:25,794 ‫ستمنحنا الفرصة لندقق بأمر‬ ‫ما ساء بشأن "كولهان".‬ 22 00:01:26,544 --> 00:01:28,213 ‫سأحزم حقائبي خلال 3 ساعات.‬ 23 00:01:28,671 --> 00:01:30,965 ‫أنت لطيفة وواهمة بعض الشيء.‬ 24 00:01:31,049 --> 00:01:33,718 ‫إنها رحلة حصرية للفتيات.‬ ‫ليست للأمهات. آسفة.‬ 25 00:01:33,802 --> 00:01:37,889 ‫فهمت.‬ ‫يا لعجب محاولتي التخفيف من حزن ابنتي.‬ 26 00:01:41,726 --> 00:01:44,938 ‫هل سمعت من يذكر رحلة للفتيات؟‬ 27 00:01:45,730 --> 00:01:47,106 ‫ليس عن قصد.‬ 28 00:01:47,190 --> 00:01:49,859 ‫لكن هل سمعتني وأنا أقول، "ليست للأمهات؟"‬ 29 00:01:49,943 --> 00:01:52,654 ‫وتعقيباً، هذا يشمل زوجات الآباء‬ ‫اللاتي على وشك الوضع.‬ 30 00:01:53,029 --> 00:01:55,865 ‫- هل تعلمين حتى ماذا يكون الثلج؟‬ ‫- سمعت أنه أكثر بياضاً منك.‬ 31 00:01:56,533 --> 00:01:58,576 ‫اسمعي، لم يتسن لي أن أكون إحدى وصيفاتك،‬ 32 00:01:58,660 --> 00:02:02,539 ‫وقد تكون هذه آخر فرصة لي‬ ‫قبل أن أُصاب بنزلة برد،‬ 33 00:02:02,622 --> 00:02:04,415 ‫فيهلع والدك ويضعني قيد الراحة السريرية.‬ 34 00:02:04,874 --> 00:02:06,417 ‫تعلمين كم يفرط في الحماية.‬ 35 00:02:08,378 --> 00:02:09,212 ‫حسناً، لا بأس.‬ 36 00:02:09,838 --> 00:02:13,133 ‫لكن إن سمحت لك بالمجيء،‬ ‫هل ستسمحين لي بتحسس شعرك؟‬ 37 00:02:13,925 --> 00:02:15,093 ‫يمكننا مناقشة الأمر.‬ 38 00:02:17,095 --> 00:02:19,347 ‫أنت تحرز تقدماً مذهلاً يا "جيف".‬ 39 00:02:19,430 --> 00:02:22,725 ‫لو أنني أصبت بالرصاص منذ أسبوعين،‬ ‫لكنت مستلقية تماماً، في الفراش،‬ 40 00:02:22,809 --> 00:02:25,520 ‫وأشاهد برامج وثائقية‬ ‫عن النمور التي تهاجم التماسيح.‬ 41 00:02:27,313 --> 00:02:28,148 ‫أشكرك.‬ 42 00:02:28,606 --> 00:02:31,442 ‫تعلمين، رغم أنه يبدو أمراً لا يصدق،‬ ‫فإن هذه التجربة جعلتني مفعماً بالحياة.‬ 43 00:02:31,901 --> 00:02:35,155 ‫ولم أخبرك بعد، لكن أمنا عاودت الاتصال بي.‬ 44 00:02:35,488 --> 00:02:36,739 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا أمر جيد.‬ 45 00:02:36,823 --> 00:02:38,199 ‫سعدت لتلقيها اتصالي.‬ 46 00:02:38,533 --> 00:02:41,536 ‫لذا، سأرسل طائرتي الخاصة‬ ‫لأعيدها إلى الديار هنا في "أتلانتا"‬ 47 00:02:41,619 --> 00:02:43,580 ‫من أجل لم شمل أسرتنا الذي طال انتظاره.‬ 48 00:02:43,663 --> 00:02:44,998 ‫هل فقدت عقلك؟‬ 49 00:02:45,748 --> 00:02:48,042 ‫كيف قمت بمثل هذا الأمر من دون التحدث معي؟‬ 50 00:02:48,126 --> 00:02:49,752 ‫تتوق لرؤيتنا يا "مون".‬ 51 00:02:49,836 --> 00:02:51,129 ‫هذا غير صحيح بالمرة.‬ 52 00:02:51,212 --> 00:02:54,382 ‫انتظرت ما يُقارب من 12 عاماً‬ ‫من دون أن تحاول التواصل معنا.‬ 53 00:02:54,465 --> 00:02:57,969 ‫اسمعي، أتفهم الأمر. رحلت لتحقق طموحاتها.‬ 54 00:02:58,052 --> 00:02:59,804 ‫لعلها لم تكن أماً صالحة حينها،‬ 55 00:02:59,888 --> 00:03:01,931 ‫لكن هذا لا يعني ألا يمكنها‬ ‫أن تكون شخصاً صالحاً الآن.‬ 56 00:03:03,266 --> 00:03:04,851 ‫إن كنت أدركت شيئاً من موتي الوشيك،‬ 57 00:03:04,934 --> 00:03:07,812 ‫فهو أن الحياة أقصر من أن نحمل الضغائن.‬ 58 00:03:07,896 --> 00:03:09,314 ‫أريد معرفة أمي.‬ 59 00:03:10,315 --> 00:03:13,067 ‫وأريدك أن تكوني إلى جانبي‬ ‫حين تهبط طائرتها غداً.‬ 60 00:03:13,776 --> 00:03:17,614 ‫يا للأسف. سأسافر في رحلة مع "فالون".‬ 61 00:03:19,198 --> 00:03:22,160 ‫- سيكون عليك تدبر أمر أمنا وحدك.‬ ‫- "مون".‬ 62 00:03:25,413 --> 00:03:28,917 ‫د."مورفي" هو أبرز أطباء الولادة‬ ‫في "الساحل الشرقي".‬ 63 00:03:29,000 --> 00:03:32,045 ‫تتطلب استشارته الانتظار مدة 6 أشهر،‬ ‫لكنني تمكنت من إقناعه برؤيتنا غداً‬ 64 00:03:32,128 --> 00:03:34,172 ‫لأن طفلي لا ينتظر أحداً.‬ 65 00:03:34,255 --> 00:03:36,633 ‫يمكنه لقاؤنا حين أعود إذن.‬ 66 00:03:36,716 --> 00:03:39,385 ‫لا أعتقد أنه من الواجب أن تقومي برحلة‬ ‫ولديك موعد‬ 67 00:03:39,469 --> 00:03:42,639 ‫كلفني أموالاً طائلة، بالإضافة إلى عضوية‬ ‫في نادي "أوغستا" للغولف.‬ 68 00:03:42,722 --> 00:03:45,850 ‫سيحفل عامي المقبل باستشارات الأطباء.‬ 69 00:03:46,309 --> 00:03:47,936 ‫فلننتظر بضعة أيام من أجل أولى الاستشارات.‬ 70 00:03:48,603 --> 00:03:49,479 ‫حسناً.‬ 71 00:03:49,562 --> 00:03:51,314 ‫فلتستمتعي برحلتك مع "فالون".‬ 72 00:03:51,397 --> 00:03:54,776 ‫سيمنحني ذلك الفرصة للقاء لاعب كرة قدم ناشئ‬ ‫أريد التعاقد معه.‬ 73 00:03:54,859 --> 00:03:56,694 ‫سيساعدنا على تحقيق الفوز‬ ‫بإطاحة الكرة من الملعب.‬ 74 00:03:58,071 --> 00:04:01,366 ‫لا، أرجوك ألا تستخدم مصطلحات الـ"بيسبول"‬ ‫حين تتحدث مع لاعب كرة قدم.‬ 75 00:04:02,367 --> 00:04:03,618 ‫سنحاول تدارك ذلك لاحقاً.‬ 76 00:04:04,953 --> 00:04:05,787 ‫إلى اللقاء.‬ 77 00:04:11,417 --> 00:04:12,627 ‫"تم إغلاق النظام."‬ 78 00:04:13,628 --> 00:04:14,879 ‫- شكراً.‬ ‫- شكراً.‬ 79 00:04:17,757 --> 00:04:18,967 ‫كنت السبب في السرقة، أماه.‬ 80 00:04:19,050 --> 00:04:21,552 ‫كان يجب أن أضع هذا النظام الأمني‬ ‫منذ زمن طويل،‬ 81 00:04:21,636 --> 00:04:24,639 ‫لكنني أعدك ألا يتكرر حدوث مثل ذلك مجدداً.‬ 82 00:04:25,139 --> 00:04:30,270 ‫نحن جميعاً بخير، وكل ما سرقه هؤلاء الأوغاد‬ ‫يمكن استبداله.‬ 83 00:04:30,353 --> 00:04:32,522 ‫ماذا بشأن تلك الحقيبة الجلدية السوداء‬ ‫التي كنت تبحث عنها؟‬ 84 00:04:32,855 --> 00:04:33,773 ‫هل عثرت عليها؟‬ 85 00:04:34,065 --> 00:04:34,899 ‫ماذا كان بها؟‬ 86 00:04:35,483 --> 00:04:37,819 ‫بعض المال للحالات الطارئة وحسب.‬ 87 00:04:38,528 --> 00:04:40,154 ‫وإلى متى ستظل باقياً هنا؟‬ 88 00:04:40,238 --> 00:04:43,366 ‫مر أسبوع بالفعل، ولا يروق لي مشاركتك‬ ‫الحمام مجدداً.‬ 89 00:04:43,449 --> 00:04:46,703 ‫لا أعلم، لكنني مسرور لأنني أعوض‬ ‫عما فاتني من وقت معكما في الماضي.‬ 90 00:04:48,329 --> 00:04:51,249 ‫لم تتفوه بكلمة واحدة بشأن هجر "فالون" لك.‬ 91 00:04:53,126 --> 00:04:54,002 ‫هل أنت بخير؟‬ 92 00:04:55,795 --> 00:04:57,171 ‫ما حدث كان للأصلح.‬ 93 00:05:03,094 --> 00:05:05,513 ‫أخبرني "أندريس" بتعرضك للسرقة.‬ 94 00:05:06,097 --> 00:05:07,015 ‫يؤسفني ذلك جداً.‬ 95 00:05:10,643 --> 00:05:12,812 ‫أعلم أن هذا ليس ما خططت لفعله هذا الأسبوع،‬ 96 00:05:12,895 --> 00:05:16,816 ‫أو مع من خططي القيام به،‬ ‫لكننا سنحظى بالمتعة رغم ذلك.‬ 97 00:05:16,899 --> 00:05:18,651 ‫أنا أحظى بالمتعة بالفعل.‬ 98 00:05:19,402 --> 00:05:21,154 ‫كيف تتأقلمين مع انفصالك عن "كولهان"؟‬ 99 00:05:21,237 --> 00:05:23,364 ‫بشكل رائع. لكن هذه رحلة للفتيات،‬ 100 00:05:23,448 --> 00:05:26,492 ‫لذا، لا أريد التحدث بشأنه‬ ‫أو بشأن أي رجال آخرين.‬ 101 00:05:26,576 --> 00:05:27,410 ‫هذا يلائمني تماماً.‬ 102 00:05:27,827 --> 00:05:29,370 ‫لا أريد التحدث بشأن أسرتي.‬ 103 00:05:29,454 --> 00:05:31,497 ‫ولا أريد التحدث بشأن حملي.‬ 104 00:05:35,084 --> 00:05:36,502 ‫هل ذكرت إحداكن رحلة للفتيات؟‬ 105 00:05:38,171 --> 00:05:40,506 ‫هل ذكر أحدنا مسافرة خلسة مختلة عقلياً؟‬ 106 00:05:40,882 --> 00:05:42,884 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- مرتديةً لباس بحر "بيكيني".‬ 107 00:05:42,967 --> 00:05:46,471 ‫لدي تفسير بسيط. كنت بالمطبخ‬ ‫حين طلبت "فالون" من شخص ما حزم حقائبها.‬ 108 00:05:46,554 --> 00:05:49,057 ‫لم يكن لديّ ما يشغلني‬ ‫وظننت أنني لو طلبت مصاحبتك لرفضت.‬ 109 00:05:49,390 --> 00:05:50,224 ‫أنت محقة بظنك.‬ 110 00:05:50,308 --> 00:05:53,561 ‫إذن، إلى أين نذهب؟‬ ‫"تاهيتي"؟ "جزر المالديف"؟‬ 111 00:05:53,644 --> 00:05:55,104 ‫إلى مكان ما أقل دفئاً.‬ 112 00:05:55,188 --> 00:05:56,689 ‫هل ستسمحين بما يحدث ببساطة؟‬ 113 00:05:56,773 --> 00:05:58,816 ‫نحن على ارتفاع‬ ‫لا يسمح لنا بإلقائها بمظلة هبوط.‬ 114 00:05:58,900 --> 00:06:01,152 ‫- ولن أعود إلى "أتلانتا".‬ ‫- رائع.‬ 115 00:06:03,863 --> 00:06:05,198 ‫أعلم سبب مجيئك.‬ 116 00:06:05,823 --> 00:06:08,451 ‫ما حدث بينك وبين "فالون"،‬ ‫أمر لا يعنيني في شيء.‬ 117 00:06:08,534 --> 00:06:11,287 ‫لكن إنجاح فريق كرة القدم الذي أملكه‬ ‫ليصبح فريقاً هائلاً،‬ 118 00:06:11,370 --> 00:06:15,333 ‫هو من صميم عملي، وهو ما يمكنك مساعدتي به.‬ 119 00:06:15,708 --> 00:06:18,544 ‫أعلم أقل مما تعلم بشأن كرة القدم،‬ ‫إن كان ذلك ممكناً.‬ 120 00:06:18,628 --> 00:06:20,880 ‫لكنك تعلم بأمر "ستيرلنغ ولز".‬ 121 00:06:21,714 --> 00:06:24,092 ‫"ستيرلنغ ولز" أفضل لاعب‬ ‫تخرج من "أتلانتا" على الإطلاق.‬ 122 00:06:24,175 --> 00:06:27,261 ‫ارتاد مدرستي الثانوية بعدي بـ10 سنوات.‬ ‫ترعرع في الجانب الآخر من المتنزه.‬ 123 00:06:27,345 --> 00:06:30,598 ‫يلعب الآن في "بلجيكا"،‬ ‫لكنني أريد إعادته إلى هنا ليتصدر فريقي.‬ 124 00:06:31,974 --> 00:06:32,975 ‫وماذا يمكنني فعله؟‬ 125 00:06:33,059 --> 00:06:35,394 ‫أريدك أن ترافقني. تتحدثان نفس اللغة.‬ 126 00:06:36,312 --> 00:06:38,731 ‫أتعني لغة السود يا "بلايك"؟‬ 127 00:06:39,649 --> 00:06:40,817 ‫لا.‬ 128 00:06:41,359 --> 00:06:45,655 ‫اسمع، لو أنني أحاول استئجاره‬ ‫للتنقيب عن البترول، لتحدثت أنا إليه.‬ 129 00:06:45,988 --> 00:06:48,616 ‫كنت رياضياً. تبرع في المجال الرياضي.‬ 130 00:06:49,033 --> 00:06:52,245 ‫وقد تحظى بوظيفة مع الفريق‬ ‫إن ساعدتني على إقناعه بالعودة.‬ 131 00:06:52,954 --> 00:06:58,417 ‫في الواقع، كنت سأقول إنني بحاجة إلى مهلة‬ ‫للتفكير بالأمر، لكنني لست بحاجة إليها.‬ 132 00:06:58,793 --> 00:07:00,962 ‫- ممتاز.‬ ‫- أرفض بشدة.‬ 133 00:07:01,045 --> 00:07:03,714 ‫- ماذا؟‬ ‫- حيث أنا في حياتي الآن،‬ 134 00:07:03,798 --> 00:07:06,592 ‫أريد الابتعاد كل البعد عن آل "كارينغتون".‬ 135 00:07:08,678 --> 00:07:11,013 ‫في الواقع، أرى بوضوح‬ ‫أين أنت في حياتك، "مايكل".‬ 136 00:07:13,057 --> 00:07:15,726 ‫وأعتقد أنك بحاجة إلى المال.‬ ‫تعلم أنني على حق.‬ 137 00:07:25,319 --> 00:07:27,947 ‫من يرحل عن الطقس البارد‬ ‫ليذهب إلى طقس أشد برودة؟‬ 138 00:07:28,030 --> 00:07:31,033 ‫من يتسلل خلسة على متن طائرة‬ ‫ولم يحزم سوى ملابس السباحة؟‬ 139 00:07:31,117 --> 00:07:33,494 ‫- من يريد الحصول على تدليك؟‬ ‫- من يريد الحصول على شراب؟‬ 140 00:07:34,287 --> 00:07:35,455 ‫من يريد شراء سراويل؟‬ 141 00:07:35,538 --> 00:07:39,083 ‫ولعلكن لاحظتن أنه ليس لديّ‬ ‫صديقات كثيرات في "أتلانتا".‬ 142 00:07:39,500 --> 00:07:40,626 ‫أتعنين أية صديقات؟‬ 143 00:07:40,710 --> 00:07:43,671 ‫ولهذا أردت المجيء.‬ ‫أعني، هل هذا جرم لا يُغتفر؟‬ 144 00:07:43,754 --> 00:07:46,549 ‫حسناً. إليكن اقتراح.‬ ‫ما رأيكن بأن نترك مشكلاتنا خلفنا؟‬ 145 00:07:46,632 --> 00:07:49,302 ‫تتعلق رحلات الفتيات الحصرية‬ ‫بالاستمتاع برفقة الفتيات.‬ 146 00:07:49,635 --> 00:07:50,595 ‫بالضبط.‬ 147 00:07:50,928 --> 00:07:51,762 ‫أمر أخير؟‬ 148 00:07:52,263 --> 00:07:54,223 ‫يبدو هذا الرجل وكأنه "ليام".‬ 149 00:07:55,099 --> 00:07:56,642 ‫ومن تلك الفتاة التي يرافقها؟‬ 150 00:08:00,229 --> 00:08:01,397 ‫رحلة حصرية للفتيات؟‬ 151 00:08:01,731 --> 00:08:03,858 ‫في الواقع، إنها رحلة حصرية للفتيات.‬ 152 00:08:04,400 --> 00:08:05,860 ‫حيث ستفوز الفتاة الأفضل.‬ 153 00:08:30,801 --> 00:08:32,929 ‫من الواضح أن "ليام" جاء برفقة سيدة أخرى.‬ 154 00:08:33,012 --> 00:08:36,140 ‫- لا أريد أن أكون مثل أمك...‬ ‫- لا تكوني مثلها إذن، اتفقنا؟‬ 155 00:08:36,224 --> 00:08:37,808 ‫أعني لم تأت "أليكسيس" معنا لسبب بعينه.‬ 156 00:08:37,892 --> 00:08:39,310 ‫لقد خدعتنا.‬ 157 00:08:39,393 --> 00:08:40,436 ‫هذا غير طيب بالمرة.‬ 158 00:08:40,520 --> 00:08:43,898 ‫وكذلك منافستك لفتاة أخرى للحصول على رجل.‬ ‫أنت تعين ذلك.‬ 159 00:08:43,981 --> 00:08:46,984 {\an8}‫أحظى و"ليام" بصلة. لقد شاهدتنا سوياً.‬ 160 00:08:47,068 --> 00:08:49,445 {\an8}‫لكن متى التقيت بشخص غريب‬ ‫أمام مجلس المدينة على مقعد حديقة‬ 161 00:08:49,529 --> 00:08:52,156 {\an8}‫وأقنعته بالتظاهر بالزواج منك‬ ‫لإبعاد خطيبك الحقيقي،‬ 162 00:08:52,240 --> 00:08:53,783 {\an8}‫فمن المحتم أن تسوء العلاقة.‬ 163 00:08:54,909 --> 00:08:57,328 {\an8}‫آذيت "لأيام" بشدة، أتفهمن؟‬ ‫وأنا نادمة على ذلك.‬ 164 00:08:57,411 --> 00:08:59,163 {\an8}‫لكنني أعلم أنني لو تمكنت من الانفراد به‬ 165 00:08:59,247 --> 00:09:01,415 {\an8}‫ومن شرح حقيقة مشاعري له،‬ ‫سيمكنني استعادة حبه لي.‬ 166 00:09:02,208 --> 00:09:05,044 {\an8}‫ألم تريه مع تلك المرأة؟‬ ‫لم أكن وحدي من رأته.‬ 167 00:09:05,127 --> 00:09:07,213 {\an8}‫هذه المرأة ما هي إلا علاقة مؤقتة.‬ 168 00:09:07,296 --> 00:09:10,049 {\an8}‫محض حشرة مزعجة سترحل فور إبعادها.‬ 169 00:09:10,132 --> 00:09:13,427 {\an8}‫لديّ سؤال، لم نحن هنا نثرثر‬ 170 00:09:13,511 --> 00:09:15,346 ‫بينما يمكننا الخروج للتزلج على الثلج؟‬ 171 00:09:15,721 --> 00:09:17,598 ‫"كيربي"، لك مطلق الحرية في فعل ما شئت.‬ 172 00:09:17,682 --> 00:09:20,309 {\an8}‫أحثك على البحث عن عربة تلفريك‬ ‫لتتسللي خلسة إليها.‬ 173 00:09:20,726 --> 00:09:23,646 ‫تعالي معي يا "كيربي".‬ ‫سأبتاع لك ملابس مدفئة.‬ 174 00:09:26,649 --> 00:09:28,067 ‫أنا آسفة لأنني خدعتك.‬ 175 00:09:28,150 --> 00:09:30,069 {\an8}‫ما مدى غضبك تجاهي؟‬ 176 00:09:30,486 --> 00:09:32,071 {\an8}‫هل أنت غاضبة بقدر مشروب واحد؟‬ 177 00:09:32,697 --> 00:09:33,906 ‫- 2؟‬ ‫- 3.‬ 178 00:09:34,615 --> 00:09:37,285 {\an8}‫3. سأدعوك على المشروبات الـ3 الأولى.‬ 179 00:09:38,578 --> 00:09:40,663 {\an8}‫فيم أفكر؟ سأدعوك على جميع المشروبات.‬ 180 00:09:41,122 --> 00:09:43,040 ‫"إعداد الإنذار"‬ 181 00:09:43,124 --> 00:09:46,002 {\an8}‫- علينا أن نتحدث معك.‬ ‫- أنا منشغل بتأمين المنزل.‬ 182 00:09:46,335 --> 00:09:48,004 ‫جعلت المنزل آمناً جداً،‬ 183 00:09:48,087 --> 00:09:50,506 ‫لدرجة تجعل جنود القوات‬ ‫الخاصة تأتي لاقتحامه إن فتحت نافذة.‬ 184 00:09:50,590 --> 00:09:52,258 {\an8}‫لا أرى ما المشكلة.‬ 185 00:09:52,341 --> 00:09:55,136 {\an8}‫- "مايكل لورانس كولهان".‬ ‫- هذا لا يبشر بخير.‬ 186 00:09:55,511 --> 00:09:57,638 ‫لا، لا يبشر بخير قط.‬ 187 00:09:57,722 --> 00:10:00,433 {\an8}‫لعلي سمعت بمحض الخطأ محادثتك مع "بلايك"،‬ 188 00:10:01,017 --> 00:10:04,979 ‫ولا أعلم بالمرة سبب رفضك لعرضه‬ ‫بالذهاب إلى "بلجيكا".‬ 189 00:10:05,062 --> 00:10:06,606 {\an8}‫بعد أن تعرضنا للسرقة للتو؟‬ 190 00:10:06,689 --> 00:10:08,357 {\an8}‫لا يسعني أن أترككما وحيدتين.‬ 191 00:10:08,441 --> 00:10:10,818 ‫لا تريد أن تتركنا لأن "فالون" هجرتك،‬ 192 00:10:10,901 --> 00:10:13,988 ‫وأنت تشعر بعدم الأمان‬ ‫مما يدفعك لعدم العودة إلى العالم.‬ 193 00:10:14,280 --> 00:10:16,991 ‫تعلمنا كيف نعتني بأنفسنا قبل رحيلك،‬ 194 00:10:17,074 --> 00:10:19,410 ‫وسنظل نفعل ذلك من دونك.‬ 195 00:10:19,493 --> 00:10:22,288 ‫والآن، عليك أن تعتني بنفسك يا عزيزي.‬ 196 00:10:22,830 --> 00:10:24,540 ‫فكر بعرض "بلايك".‬ 197 00:10:24,624 --> 00:10:28,252 ‫لطالما أردت العمل في مجال الرياضة،‬ ‫وستبرع به بشدة.‬ 198 00:10:28,919 --> 00:10:31,047 ‫لا تقدم على هذا العمل لأنه نافع لـ"بلايك".‬ 199 00:10:31,130 --> 00:10:32,673 ‫اجعله نافعاً لك.‬ 200 00:10:40,139 --> 00:10:41,891 ‫هذا غير مُلاحظ بالمرة.‬ 201 00:10:41,974 --> 00:10:45,770 ‫لم لا تقفين على المنضدة وحسب واصرخي،‬ ‫"هل شاهد أحدكم (ليام)؟"‬ 202 00:10:45,853 --> 00:10:49,315 ‫أنت محقة. لم لا نذهب للتزلج على المنحدرات؟‬ 203 00:10:51,067 --> 00:10:55,529 ‫لا بأس بذلك. أنا مسرورة وحسب لعدم وجودي‬ ‫في "أتلانتا" وقت عودة أمي.‬ 204 00:10:55,613 --> 00:10:57,948 ‫تعلمين، أتفهم شعورك تجاه أمك،‬ 205 00:10:58,032 --> 00:11:01,452 ‫لكن يجب أن أعترف، عودة "أليكسيس" إلى حياتي‬ ‫لم يكن بالأمر السيئ تماماً.‬ 206 00:11:02,161 --> 00:11:04,872 ‫أعني، ذهبت إلى أقصى الحدود‬ ‫لتحصل لي على موقع الزفاف الذي حلمت به،‬ 207 00:11:04,955 --> 00:11:08,334 ‫ولم تحاول إذلالي بذلك حتى‬ ‫بعد أن دهست سيدة بسيارتها من دون داع.‬ 208 00:11:08,417 --> 00:11:11,253 ‫أعني، هذا تصرف لطيف، نوعاً ما.‬ 209 00:11:12,004 --> 00:11:14,215 ‫وضعانا مختلفان كل الاختلاف يا "فال".‬ 210 00:11:14,799 --> 00:11:17,885 ‫لم تشأ والدتك الرحيل قط، واختارت أن تعود.‬ 211 00:11:17,968 --> 00:11:21,347 ‫أما أمي الأنانية فاختارت أن تهجرنا‬ ‫حين دخل أبي السجن،‬ 212 00:11:21,430 --> 00:11:25,059 ‫وهي عائدة الآن قسراً بفعل أخي الماسوشي.‬ 213 00:11:25,601 --> 00:11:29,188 ‫أنت محقة، إنهما أمران مختلفان‬ ‫وهي سيدة مروعة.‬ 214 00:11:29,271 --> 00:11:32,358 ‫و... يا إلهي، أهذا هو؟‬ ‫هذا هو، إنه "ليام". هل هو؟‬ 215 00:11:32,858 --> 00:11:34,693 ‫إنه... لا، ليس هو.‬ 216 00:11:36,529 --> 00:11:39,615 ‫لا... أنا إنسانة مروعة الآن.‬ 217 00:11:40,616 --> 00:11:43,536 ‫لنضع مقعد المنتجع الصحي هنا‬ ‫في منتصف غرفة الطعام،‬ 218 00:11:43,619 --> 00:11:45,162 ‫لكن فلتجعله يواجه الغرفة.‬ 219 00:11:45,246 --> 00:11:46,080 ‫ممتاز.‬ 220 00:11:46,747 --> 00:11:50,459 ‫صناديق الإنارة حول المقعد،‬ ‫النباتات حول صناديق الإنارة.‬ 221 00:11:50,543 --> 00:11:54,338 ‫ضع النباتات بالقرب من النافذة،‬ ‫لتمتص أشعة الشمس.‬ 222 00:11:54,422 --> 00:11:55,798 ‫- أفهمت؟ هل كل شيء بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 223 00:11:55,881 --> 00:11:57,675 ‫هل رأيت أحداً؟‬ 224 00:11:57,758 --> 00:11:58,592 ‫بخلافك.‬ 225 00:11:58,676 --> 00:11:59,885 ‫أعني، كيف يمكن‬ 226 00:11:59,969 --> 00:12:02,930 ‫للفتيات أن يهجرنني ليقمن برحلة‬ ‫بينما أنا من يحيي الحفلات؟‬ 227 00:12:05,433 --> 00:12:06,308 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 228 00:12:06,392 --> 00:12:10,062 ‫كنت أشعر بالكآبة مؤخراً ويراودني شعور‬ 229 00:12:10,146 --> 00:12:13,649 ‫أنه بسبب "الاضطرابات العاطفية الموسمية".‬ 230 00:12:14,442 --> 00:12:16,026 ‫ندعوه نحن الذين نعاني منه "ساد".‬ 231 00:12:16,318 --> 00:12:17,153 ‫اسم لطيف.‬ 232 00:12:17,236 --> 00:12:18,362 ‫لا. إنه مرض حقيقي.‬ 233 00:12:18,446 --> 00:12:21,657 ‫إنه اكتئاب راق له علاقة بتغيير المواسم.‬ 234 00:12:23,784 --> 00:12:26,287 ‫"(كولين) - هل تتحاشاني؟‬ ‫أريد رؤيتك بشدة. مع حبي."‬ 235 00:12:26,370 --> 00:12:29,415 ‫- تبدو حزيناً بعض الشيء يا "سام".‬ ‫- لا.‬ 236 00:12:29,790 --> 00:12:31,542 ‫لست حزيناً ولست "ساد".‬ 237 00:12:32,710 --> 00:12:34,795 ‫- لم أقترف إثماً.‬ ‫- هل أنت واثق؟‬ 238 00:12:34,879 --> 00:12:38,215 ‫لأن الإنكار والاكتئاب أمران متلازمان.‬ 239 00:12:39,842 --> 00:12:43,095 ‫هل تكون لطيفاً وتذهب إلى الشاحنة‬ ‫لإحضار مقعد منتجع صحي آخر؟‬ 240 00:12:43,179 --> 00:12:44,430 ‫- بالطبع.‬ ‫- أشكرك.‬ 241 00:12:44,763 --> 00:12:48,058 ‫سنستبدل حزننا بالبهجة.‬ 242 00:12:48,767 --> 00:12:50,728 ‫وإلام يرمز ذلك الاسم؟‬ 243 00:12:52,104 --> 00:12:53,105 ‫إنها مجرد كلمة.‬ 244 00:12:56,650 --> 00:12:59,195 ‫أمضينا وقتاً ممتعاً للغاية‬ ‫على منحدرات التزلج.‬ 245 00:12:59,278 --> 00:13:01,989 ‫هل تزلجت وأنت تحملين جنيناً؟‬ ‫هل هذا مسموح به؟‬ 246 00:13:02,072 --> 00:13:04,116 ‫يفعل البعض ذلك. لكنني لم أفعله.‬ 247 00:13:04,200 --> 00:13:06,577 ‫صعدت وهبطت 20 مرة في عربة التلفريك.‬ 248 00:13:06,660 --> 00:13:09,121 ‫ينظر إليك الآخرون بتعجب‬ ‫حين لا تترجلين على القمة.‬ 249 00:13:10,039 --> 00:13:10,956 ‫أين "مونيكا"؟‬ 250 00:13:11,248 --> 00:13:12,082 ‫بالمنتجع الصحي.‬ 251 00:13:12,166 --> 00:13:17,338 ‫لا يروق لها الجلوس في ردهة الفندق لساعات،‬ ‫هذا أمر غريب.‬ 252 00:13:17,421 --> 00:13:18,756 ‫يروق لي زيك يا "كيربي".‬ 253 00:13:18,839 --> 00:13:21,550 ‫هل أخذت ملابس أول تمثال عرض ملابس‬ ‫رأيته، أم...؟ ها هو.‬ 254 00:13:21,634 --> 00:13:22,968 ‫ها هو. ها هو "ليام".‬ 255 00:13:23,260 --> 00:13:25,930 ‫حسناً. فلتتصرفا بشكل طبيعي.‬ 256 00:13:27,306 --> 00:13:28,974 ‫انظروا من تشبه دمية عرض الملابس الآن.‬ 257 00:13:29,808 --> 00:13:32,144 ‫لو كان لي مشاعر، ما آذاها ما قلت.‬ 258 00:13:33,062 --> 00:13:36,732 ‫نعم، انخلعت زلاجتاك. لذا، دعك من ذلك.‬ 259 00:13:37,149 --> 00:13:37,983 ‫يا إلهي.‬ 260 00:13:39,235 --> 00:13:40,110 ‫"ليام"؟‬ 261 00:13:40,569 --> 00:13:41,445 ‫"فالون"؟‬ 262 00:13:41,529 --> 00:13:42,738 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 263 00:13:43,405 --> 00:13:45,157 ‫- سأذهب لأحضر لنا الجعة.‬ ‫- رائع.‬ 264 00:13:46,575 --> 00:13:49,328 ‫- أتزلج. ما سبب وجودك هنا؟‬ ‫- هل تمزح؟‬ 265 00:13:49,411 --> 00:13:52,665 ‫آتي إلى "صن فالي"‬ ‫للتزلج مع أسرتي منذ زمن بعيد.‬ 266 00:13:52,748 --> 00:13:54,500 ‫جئت في رحلة حصرية مع صديقاتي.‬ 267 00:13:55,042 --> 00:13:56,126 ‫ها هن. نعم.‬ 268 00:13:57,211 --> 00:13:58,254 ‫مذهل، ماذا؟‬ 269 00:13:59,547 --> 00:14:01,715 ‫اسمعي، سمعت أنك ألغيت زواجك.‬ 270 00:14:02,841 --> 00:14:04,760 ‫- يؤسفني جداً حدوث ذلك.‬ ‫- نعم.‬ 271 00:14:05,302 --> 00:14:08,764 ‫لكن إليك ما هو طريف بهذا الأمر.‬ ‫كنت أبحث في أعماق نفسي بشدة مؤخراً...‬ 272 00:14:08,847 --> 00:14:10,266 ‫"ليام"؟ مرحى.‬ 273 00:14:10,349 --> 00:14:11,350 ‫- مرحى.‬ ‫- مرحباً.‬ 274 00:14:11,433 --> 00:14:12,434 ‫- مرحى.‬ ‫- من هذه؟‬ 275 00:14:14,019 --> 00:14:15,854 ‫"آشلي"، هذه "فالون كارينغتون".‬ 276 00:14:15,938 --> 00:14:17,731 ‫"فالون"، هذه "آشلي كانينغهام".‬ 277 00:14:18,440 --> 00:14:20,109 ‫كم يسرني لقاؤك يا "فالون".‬ 278 00:14:20,526 --> 00:14:21,402 ‫مرحباً.‬ 279 00:14:21,485 --> 00:14:23,737 ‫أعرف أنا و"آشلي" بعضنا البعض منذ صغرنا.‬ 280 00:14:23,821 --> 00:14:25,739 ‫لا، بل منذ قبل مولدنا.‬ 281 00:14:26,490 --> 00:14:30,035 ‫والداتنا صديقتان مقربتان.‬ ‫تحبني "لورا" وكأنني ابنتها.‬ 282 00:14:31,120 --> 00:14:34,707 ‫أعني، ليس مقززاً، إنه فقط، تعلمين،‬ ‫ما كنت لأتمنى ذلك لأحد.‬ 283 00:14:35,332 --> 00:14:39,211 ‫تعلم، أعتقد أنك ذكرت لي "آشلي" ذات مرة.‬ 284 00:14:39,628 --> 00:14:42,339 ‫نعم، في أمر يتعلق بإعجاب طفولي للمراهقات.‬ 285 00:14:42,673 --> 00:14:44,091 ‫أعتقد أنك تعنين إعجاب منذ الصغر.‬ 286 00:14:44,174 --> 00:14:46,135 ‫نعم. أثق بأن هذا ما كنت أعنيه.‬ 287 00:14:46,677 --> 00:14:48,262 ‫لم نعد صغارين، أليس كذلك؟‬ 288 00:14:48,971 --> 00:14:51,473 ‫"آش"، هل أحضر لك نبيذ "بينو نوار"؟‬ 289 00:14:51,557 --> 00:14:53,309 ‫- سيروق لي ذلك جداً. أشكرك.‬ ‫- حسناً.‬ 290 00:14:53,726 --> 00:14:54,643 ‫- عذراً.‬ ‫- بالطبع.‬ 291 00:14:57,730 --> 00:15:00,399 ‫أجده أمراً مثيراً للاهتمام‬ ‫عدم ذكرك لـ"ليام"‬ 292 00:15:00,482 --> 00:15:02,026 ‫أنني مررت به منذ أيام.‬ 293 00:15:02,109 --> 00:15:02,943 ‫دعك من التظاهر.‬ 294 00:15:03,485 --> 00:15:05,487 ‫أعلم سبب مرورك به منذ أيام،‬ 295 00:15:05,779 --> 00:15:08,115 ‫وأعلم تماماً سبب وجودك هنا الآن، "فالون".‬ 296 00:15:09,241 --> 00:15:10,951 ‫- حبيبة سابقة مختلة عقلياً ، صحيح؟‬ ‫- حسناً.‬ 297 00:15:11,035 --> 00:15:15,164 ‫قد أمضيت وقتاً ممتعاً،‬ ‫لكن أظن أن كلانا تعرف أنك محض علاقة مؤقتة،‬ 298 00:15:15,247 --> 00:15:18,667 ‫لذا، ما رأيك بأن تحافظي على كرامتك‬ ‫وتهبطي عن هذا الجبل‬ 299 00:15:18,751 --> 00:15:20,878 ‫لتعودي إلى النادي النسائي الجامعي‬ ‫الذي تخرجت منه.‬ 300 00:15:21,378 --> 00:15:22,379 ‫كنت محض علاقة مؤقتة.‬ 301 00:15:23,297 --> 00:15:26,634 ‫لكن من الطريف‬ ‫كم يسهل أن تجعلي رجلاً يغرم بك‬ 302 00:15:26,717 --> 00:15:32,431 ‫بعد أن تعرض إلى قسوة بالغة من قبل ساقطة‬ ‫باردة المشاعر وأنانية ومختالة بنفسها.‬ 303 00:15:33,098 --> 00:15:34,808 ‫أعني، وكأنك حرمته من جميع الملذات،‬ 304 00:15:34,892 --> 00:15:38,771 ‫والآن، يكفي القول‬ ‫إنني أحرص على إرضائه تماماً.‬ 305 00:15:39,521 --> 00:15:40,773 ‫احترسي من المنحدرات يا "فالون".‬ 306 00:15:41,440 --> 00:15:43,150 ‫فهي شديدة الخطورة في هذا الموسم.‬ 307 00:15:58,749 --> 00:16:00,668 ‫مرحباً. أنا "فالون كارينغتون".‬ 308 00:16:00,751 --> 00:16:03,671 ‫وأريد مجسماً كبيراً‬ ‫ثلاثي الأبعاد للجبل بأكمله‬ 309 00:16:03,754 --> 00:16:05,130 ‫وجميع منحدرات التزلج والمسارات.‬ 310 00:16:05,214 --> 00:16:06,423 ‫ومؤشر ليزر.‬ 311 00:16:09,301 --> 00:16:12,012 ‫خريطة المسارات وقلم رصاص. حسناً.‬ 312 00:16:22,690 --> 00:16:23,607 ‫تبدين وحيدة.‬ 313 00:16:25,985 --> 00:16:28,028 ‫لماذا، لأنني ألعب‬ ‫لعبة الداما الرأسية بمفردي؟‬ 314 00:16:30,489 --> 00:16:34,159 ‫- رحلة الفتيات الحصرية هذه مزرية.‬ ‫- لقد حصلت على ملابس شتوية جديدة.‬ 315 00:16:36,245 --> 00:16:37,204 ‫لا أحب الثلوج.‬ 316 00:16:39,498 --> 00:16:42,835 ‫لأن أمي أرادت الذهاب دوماً‬ ‫في العطلات إلى أماكن استوائية.‬ 317 00:16:43,293 --> 00:16:46,797 ‫بسبب كل ما مرت به، طلاقها واكتئابها.‬ 318 00:16:47,548 --> 00:16:49,299 ‫ظللت بصحبتها وحسب أينما ذهبت.‬ 319 00:16:50,217 --> 00:16:52,428 ‫إنه أمر شاق لأن تخوضه طفلة.‬ 320 00:16:54,096 --> 00:16:56,181 ‫يا للعجب،‬ ‫لهذا أحتاج إلى المزيد من الصديقات.‬ 321 00:16:57,141 --> 00:16:58,308 ‫أو لعلي لست بحاجة لهن.‬ 322 00:16:58,809 --> 00:17:02,646 ‫"كيربي"، نحن صديقاتك.‬ ‫خلال هذه العطلة على الأقل.‬ 323 00:17:04,732 --> 00:17:06,066 ‫فلتلفتي نظر "فالون" لذلك.‬ 324 00:17:06,150 --> 00:17:08,277 ‫اسمعي، لا يمكنك لفت نظر "فالون" لشيء.‬ 325 00:17:09,111 --> 00:17:10,904 ‫عليك فقط أن تظهري لها أنك صديقة مخلصة.‬ 326 00:17:14,241 --> 00:17:17,036 ‫أشعر وكأنني في حوض لتربية النباتات‬ ‫وهذا يخيفني قليلاً.‬ 327 00:17:17,619 --> 00:17:20,789 ‫ستشكرني في الصباح‬ ‫حين تشعر بالراحة والسعادة.‬ 328 00:17:21,373 --> 00:17:22,916 ‫وتالياً، سنطفو.‬ 329 00:17:24,001 --> 00:17:26,420 ‫ألم تتساءل عن سبب وجود هذه الخزانات؟‬ 330 00:17:27,212 --> 00:17:28,380 ‫كنت أحاول ألا أتساءل عن ذلك.‬ 331 00:17:28,797 --> 00:17:31,258 ‫إنها خزانات العزل الحسي.‬ 332 00:17:32,301 --> 00:17:36,638 ‫تظل فيها منفرداً بأفكارك،‬ ‫بمنأى عن التشتيت الذهني.‬ 333 00:17:36,722 --> 00:17:39,600 ‫منفرداً بأفكارك؟ كيف يكون هذا أمراً جيداً؟‬ 334 00:17:39,683 --> 00:17:42,561 ‫ما الممتع في التفكير بأمور‬ ‫تحاولين عدم التفكير بها.‬ 335 00:17:43,604 --> 00:17:46,774 ‫نحتاج إلى معرفة سبب حزننا‬ ‫حتى نتغلب على "ساد".‬ 336 00:17:47,649 --> 00:17:51,028 ‫إنها حالة معقدة للغاية،‬ ‫علينا مواجهتها بدون تواني.‬ 337 00:17:54,907 --> 00:17:55,949 ‫أتحرق شوقاً.‬ 338 00:17:56,617 --> 00:17:58,410 ‫ما كنت لأتمنى التواجد في مكان آخر.‬ 339 00:17:59,203 --> 00:18:04,458 ‫لدي خطة بسيطة للغاية لأختلي بـ"ليام"‬ ‫لبعض الوقت على الجبل.‬ 340 00:18:04,541 --> 00:18:08,796 ‫كل ما عليّ فعله هو أن أستقل‬ ‫مصعد "دينيفيرا" وأتزلج عبر "إلكس لاين"،‬ 341 00:18:08,879 --> 00:18:10,089 ‫ثم صعوداً إلى عربة "بيربو"،‬ 342 00:18:10,172 --> 00:18:13,717 ‫ثم صعوداً مجدداً،‬ ‫ثم أتبعه بهبوط "ألتا بيك بول".‬ 343 00:18:13,801 --> 00:18:16,470 ‫إنه مسار للتزلج سيذهب إليه‬ ‫بعد انتهاء درس التزلج الخاص به.‬ 344 00:18:17,137 --> 00:18:18,222 ‫وما أدراك بذلك؟‬ 345 00:18:18,680 --> 00:18:20,224 ‫يدعى ترصد آني.‬ 346 00:18:20,307 --> 00:18:23,811 ‫ثم سأدخل مصعد "باين ريدج" المخصص لشخصين‬ 347 00:18:23,894 --> 00:18:26,396 ‫حيث سأحظى بـ7 دقائق منفردة بـ"ليام".‬ 348 00:18:26,897 --> 00:18:28,524 ‫لكن ألن تكون "آشلي" تتزلج معه؟‬ 349 00:18:28,982 --> 00:18:31,360 ‫شاهدت التسجيل الذي نشرته‬ ‫على الإنترنت لدرس تزلجها،‬ 350 00:18:31,443 --> 00:18:34,905 ‫إنها متزلجة متوسطة المستوى،‬ ‫لذا لن يمكنها اجتياز هذه النقطة.‬ 351 00:18:36,406 --> 00:18:38,909 ‫رغم أن انعطافها تحسن قبل انتهاء الدرس.‬ 352 00:18:38,992 --> 00:18:41,912 ‫هل قلت خطة بسيطة أم خطة جنونية؟‬ 353 00:18:41,995 --> 00:18:43,664 ‫أنا آسفة، أيمكنك التفكير بخطة أفضل؟‬ 354 00:18:48,127 --> 00:18:50,045 ‫مرحباً، أنا "آشلي كانينغهام".‬ 355 00:18:50,129 --> 00:18:52,381 ‫أضعت أنا وحبيبي مسارنا ليوم غد.‬ 356 00:18:52,464 --> 00:18:54,883 ‫هلا تخبرني رجاءً ماذا خططنا لفعله؟‬ 357 00:18:55,509 --> 00:18:58,011 ‫درس للتزلج أولاً.‬ 358 00:18:58,387 --> 00:19:00,514 ‫حسناً، ثم موعد في النادي الصحي.‬ 359 00:19:02,015 --> 00:19:03,433 ‫لن أود أن أفوّت ذلك.‬ 360 00:19:04,351 --> 00:19:07,563 ‫نعم، هذا رائع أيضاً. حسناً.‬ 361 00:19:07,646 --> 00:19:10,065 ‫حسناً، شكراً جزيلاً لك. إلى اللقاء.‬ 362 00:19:11,942 --> 00:19:15,571 ‫يبدو أن "آشلي" و"ليام" لن يكونا وحدهما‬ ‫من يحظيان بجدول مليء بالأحداث.‬ 363 00:19:16,655 --> 00:19:20,492 ‫ستتولى ثلاثتنا أمر تلك الساقطة،‬ ‫حتى تستعيدي أنت رجلك.‬ 364 00:19:20,576 --> 00:19:22,202 ‫لا أفهم. كيف؟‬ 365 00:19:23,829 --> 00:19:26,290 ‫أشعر أن تولي أمر الساقطات‬ ‫أمر يناسبك أكثر يا "كيربي".‬ 366 00:19:27,583 --> 00:19:29,877 ‫سأقوم أنا و"كريستال"‬ ‫بإلهاء أصدقاء "آشلي" الصغيرات.‬ 367 00:19:30,294 --> 00:19:33,589 ‫وسأشغل أنا "آشلي"‬ ‫بينما تلتقين أنت بـ"ليام".‬ 368 00:19:33,672 --> 00:19:36,175 ‫في الوقت المُحدد لهما‬ ‫لتناول مشروب ما بعد التزلج.‬ 369 00:19:36,258 --> 00:19:38,010 ‫مثل المترصدة الطبيعية.‬ 370 00:19:39,178 --> 00:19:41,513 ‫حسناً. أحترم التزامك بمساعدة "فالون"،‬ 371 00:19:41,597 --> 00:19:43,390 ‫لكنك نسيت أمراً هاماً للغاية.‬ 372 00:19:43,473 --> 00:19:46,518 ‫لقد رأتك يا "كيربي".‬ ‫تعلم أنك من أصدقاء "فالون".‬ 373 00:19:47,227 --> 00:19:49,479 ‫صحيح، يمثل ذلك مشكلة.‬ 374 00:19:49,563 --> 00:19:50,772 ‫لست بحاجة إلى مشاكل.‬ 375 00:19:51,356 --> 00:19:53,066 ‫أنا بحاجة إلى حل.‬ 376 00:19:53,525 --> 00:19:56,236 ‫هناك حرب جارية فوق هذا الجبل،‬ 377 00:19:56,320 --> 00:19:58,572 ‫ولن أسمح لهذا الفريق المبهر بخسارتها.‬ 378 00:20:05,245 --> 00:20:07,998 ‫"أقوم بالطفو قبل الخلود للنوم.‬ ‫أراك في الصباح! - (سام)"‬ 379 00:20:17,382 --> 00:20:19,968 ‫"كولهان". تعلم، كنت موقناً من عودتك.‬ 380 00:20:20,552 --> 00:20:22,179 ‫ستكون أحمقاً‬ ‫إن رفضت عرض "بلايك كارينغتون".‬ 381 00:20:22,262 --> 00:20:25,182 ‫بل سأكون أحمقاً إن وافقت. لكن ها أنا ذا.‬ 382 00:20:25,265 --> 00:20:29,978 ‫لقد تعلمت الكثير في منزلي،‬ ‫بما في ذلك معرفة الفرص الطيبة.‬ 383 00:20:31,688 --> 00:20:34,316 ‫دفع "جيري جونز" 150 مليون دولار‬ ‫لشراء فريق "كاوبويز".‬ 384 00:20:37,194 --> 00:20:38,612 ‫وأصبح يساوي الآن 5 مليارات.‬ 385 00:20:38,695 --> 00:20:41,448 ‫- أتقارن نفسك بـ"جيري جونز"؟‬ ‫- كلا، ما كنت لأفعل قط.‬ 386 00:20:42,824 --> 00:20:43,951 ‫إنه ليس في مستوايّ.‬ 387 00:20:44,493 --> 00:20:47,454 ‫إذن، لنذهب إلى "بلجيكا"،‬ ‫ونعقد هذه الصفقة مع الفتى.‬ 388 00:20:48,288 --> 00:20:51,416 ‫وفي طريق العودة يمكننا مناقشة‬ ‫المنصب المناسب لك في المؤسسة.‬ 389 00:20:51,500 --> 00:20:55,671 ‫لم آت لتمنحني وظيفة‬ ‫لا ترغب أنت في القيام بها.‬ 390 00:20:56,296 --> 00:20:58,548 ‫بل جئت لأن بوسعي‬ ‫مساعدتك بأمر "ستيرلنغ ولز".‬ 391 00:20:58,632 --> 00:21:01,385 ‫أتريد إذن مساعدتي لأتعاقد معه‬ ‫ثم تتوقف عند هذا الحد؟‬ 392 00:21:01,468 --> 00:21:02,678 ‫نظير رسوم ضئيلة.‬ 393 00:21:03,971 --> 00:21:04,972 ‫فهمت.‬ 394 00:21:06,306 --> 00:21:09,601 ‫وأؤكد لك عدم وجود علاقة‬ ‫لـ"فالون" بهذا الفريق بالمرة.‬ 395 00:21:11,436 --> 00:21:12,771 ‫فلنذهب إلى "بلجيكا" إذن.‬ 396 00:21:15,190 --> 00:21:16,566 ‫هذا مُحكم للغاية.‬ 397 00:21:16,650 --> 00:21:19,278 ‫من المحال أن تتعرف "آشلي" عليّ.‬ 398 00:21:19,361 --> 00:21:20,487 ‫أقدم لكن مدربتها للتزلج.‬ 399 00:21:20,570 --> 00:21:23,824 ‫سأضيف درساً مجانياً إلى جدولها‬ ‫وأبقيها على المنحدرات طوال اليوم.‬ 400 00:21:23,907 --> 00:21:25,367 ‫أنت متزلجة مبتدئة.‬ 401 00:21:25,450 --> 00:21:28,370 ‫ماذا سيحدث حين تسقطين‬ ‫ويظهر شعرك الأحمر اللون؟‬ 402 00:21:29,871 --> 00:21:32,582 ‫حسناً. ربما لا يتوجب علينا التزلج.‬ 403 00:21:33,041 --> 00:21:35,210 ‫سأحرص على وجودها على مقعد التلفريك،‬ ‫ثم سأراسلك نصياً،‬ 404 00:21:35,294 --> 00:21:38,547 ‫يمكنك التسبب في انقطاع التيار الكهربي‬ ‫عن الجبل، وسنظل عالقين بالأعلى.‬ 405 00:21:39,047 --> 00:21:41,341 ‫لم قد يقول أحد إن "كيربي" مجنونة؟‬ 406 00:21:41,717 --> 00:21:42,634 ‫لا.‬ 407 00:21:42,718 --> 00:21:44,386 ‫أفضل خطة النادي الصحي.‬ 408 00:21:44,469 --> 00:21:45,679 ‫لكنها لم تفلح هي الأخرى.‬ 409 00:21:46,221 --> 00:21:49,683 ‫لقد جئت، لقد شاهدت، ومن الواضح الآن‬ ‫أن الوقت قد حان لعودتك إلى الديار.‬ 410 00:21:56,648 --> 00:21:57,524 ‫ما سبب مجيئك إلى هنا؟‬ 411 00:21:58,066 --> 00:21:59,151 ‫لم تركتموني وحيداً؟‬ 412 00:21:59,901 --> 00:22:03,405 ‫نظام "أليكسيس" المضاد للاكتئاب‬ ‫كان يصيبني باكتئاب شديد.‬ 413 00:22:03,822 --> 00:22:06,366 ‫من يريد الذهاب إلى الحانة‬ ‫والسخرية من الشباب؟‬ 414 00:22:06,450 --> 00:22:07,451 ‫هذا رائع.‬ 415 00:22:08,702 --> 00:22:10,245 ‫"آشلي" لا تعرفه.‬ 416 00:22:11,621 --> 00:22:12,456 ‫من تكون "آشلي"؟‬ 417 00:22:13,206 --> 00:22:16,126 ‫أيتها السيدات،‬ ‫أعتقد أننا عثرنا على سلاحنا السري.‬ 418 00:22:19,921 --> 00:22:21,506 ‫انغمر النادي الصحي بالماء؟‬ 419 00:22:21,590 --> 00:22:22,591 ‫يا للأسف.‬ 420 00:22:22,966 --> 00:22:26,970 ‫صحيح، لكنك ستحظين الآن بخدماتنا بالكامل‬ ‫من دون أن تغادري حجرتك.‬ 421 00:22:27,054 --> 00:22:29,598 ‫لكنني سأتصل بمدير النادي الصحي‬ ‫للمطالبة باسترجاع نقودي بالكامل.‬ 422 00:22:29,681 --> 00:22:30,682 ‫يجب عليك ذلك بالقطع.‬ 423 00:22:30,766 --> 00:22:34,227 ‫أرى أنك قد حجزت‬ ‫باقة "إنقاذ جبال الألب الفارهة"؟‬ 424 00:22:34,311 --> 00:22:35,937 ‫يؤلمني جسدي بأكمله.‬ 425 00:22:36,021 --> 00:22:38,440 ‫ما بين التزلج مع حبيبي بجميع أرجاء الجبل،‬ 426 00:22:38,523 --> 00:22:41,318 ‫في الواقع، أفرط في إخبارك بالمعلومات،‬ 427 00:22:41,401 --> 00:22:44,446 ‫لكننا أفرطنا بالرقص ليلة أمس في الحانة،‬ 428 00:22:44,529 --> 00:22:47,741 ‫ثم في الفراش،‬ ‫ثم في الفراش مجدداً صباح اليوم.‬ 429 00:22:47,824 --> 00:22:49,951 ‫نعم، لقد مررت بمحنة قاسية بالقطع.‬ 430 00:22:50,035 --> 00:22:53,413 ‫مرحباً؟ لنبدأ. لا أدفع لك المال لتتحدث.‬ 431 00:22:57,334 --> 00:22:59,419 ‫قطعت مسافة كبيرة جداً‬ ‫للقائك أنت ووكيل أعمالك.‬ 432 00:22:59,586 --> 00:23:03,840 ‫بطائرة خاصة بالطبع، وهي ستكون وسيلة سفرك‬ ‫إن تعاقدت مع فريقي الذي يتوسع.‬ 433 00:23:04,841 --> 00:23:07,427 ‫بل، ستتمكن من شراء طائرتك الخاصة.‬ 434 00:23:07,511 --> 00:23:09,096 ‫ألديك أرقام لأطلع عليها يا "بلايك"؟‬ 435 00:23:12,641 --> 00:23:14,726 ‫هذا مبلغ مضمون. إنه تعاقد هائل.‬ 436 00:23:14,810 --> 00:23:17,646 ‫قيمته تزيد عما جناه‬ ‫أي لاعب كرة قدم أمريكي من قبل.‬ 437 00:23:17,729 --> 00:23:19,564 ‫شركات صناعة الملابس والمشروبات الرياضية،‬ 438 00:23:19,648 --> 00:23:21,858 ‫سيتهافتون عليك لتدعمهم،‬ 439 00:23:22,442 --> 00:23:24,861 ‫إن عدت إلى "أتلانتا".‬ 440 00:23:24,945 --> 00:23:27,197 ‫يجني موكلي قدراً هائلاً من المال بالفعل.‬ 441 00:23:27,989 --> 00:23:30,242 ‫تكلفة ساعتي تفوق ثمن منزل والديّ.‬ 442 00:23:30,325 --> 00:23:31,159 ‫لا يُصدق، أليس كذلك؟‬ 443 00:23:31,743 --> 00:23:34,371 ‫ابتعت لهما منزلها ، بالمناسبة،‬ ‫وابتعت لهما ساعات متماثلة.‬ 444 00:23:34,788 --> 00:23:36,373 ‫نعم، يروق لي شراء الأغراض اللطيفة أيضاً.‬ 445 00:23:36,998 --> 00:23:38,542 ‫وإن قبلت بهذا العرض...‬ 446 00:23:40,961 --> 00:23:43,755 ‫فلن يكون هناك شيء على وجه الأرض‬ 447 00:23:43,839 --> 00:23:45,674 ‫لا يمكنك شراؤه.‬ 448 00:23:46,216 --> 00:23:47,134 ‫تلك قوة لا يُستهان بها.‬ 449 00:23:48,176 --> 00:23:51,471 ‫لديّ تلك القوة. أحب تلك القوة.‬ ‫وأريدك أن تحظى بتلك القوة مثلي.‬ 450 00:23:52,472 --> 00:23:53,598 ‫أحب لعب كرة القدم يا رجل.‬ 451 00:23:54,516 --> 00:23:56,893 ‫لديّ ما يكفي من القوة بما يسمح لي‬ ‫بعدم السماح بمعاملتي كبيدق‬ 452 00:23:56,977 --> 00:23:59,646 ‫من قبل رجل ثري يسعى فقط للحصول‬ ‫على لاعب شهير لإطلاق فريقه الجديد.‬ 453 00:23:59,729 --> 00:24:01,481 ‫لم لا تمنحني 5 دقائق.‬ 454 00:24:05,026 --> 00:24:06,194 ‫بمفردنا.‬ 455 00:24:07,654 --> 00:24:11,825 ‫"هاوارد"،‬ ‫لم لا نذهب إلى الخارج لمناقشة التفاصيل؟‬ 456 00:24:19,332 --> 00:24:20,625 ‫هذا الرجل وغد.‬ 457 00:24:21,585 --> 00:24:22,419 ‫أيهما تعني؟‬ 458 00:24:24,880 --> 00:24:27,340 ‫لعبت في مركز الخط الخلفي الخارجي‬ ‫لمدرسة "ديكاتور" الثانوية‬ 459 00:24:27,424 --> 00:24:31,428 ‫- قبول ارتيادك لها بعامين.‬ ‫- حقاً؟ النصر لفريق "بولدوغز".‬ 460 00:24:31,511 --> 00:24:34,389 ‫نعم، كنت متفوقاً في الكلية،‬ ‫في طريقي للاحتراف،‬ 461 00:24:35,223 --> 00:24:38,560 ‫لكنني آذيت ركبتي، وانهار ذلك الحلم.‬ 462 00:24:38,643 --> 00:24:40,770 ‫تباً. هذا أمر مؤسف.‬ 463 00:24:40,854 --> 00:24:46,401 ‫نعم. أعظم ما لديّ من ذكريات هي حضور أمي‬ ‫وأبي وشقيقتي الصغرى إلى جميع المباريات.‬ 464 00:24:46,484 --> 00:24:48,528 ‫كنت أراهم يشجعونني.‬ 465 00:24:49,654 --> 00:24:50,739 ‫هذا رائع.‬ 466 00:24:50,822 --> 00:24:53,116 ‫نعم، وكأن المدينة بأسرها كانت تحتضنني.‬ 467 00:24:53,992 --> 00:24:54,868 ‫كان أفضل شعور قط.‬ 468 00:24:55,493 --> 00:24:56,578 ‫لذا، نعم.‬ 469 00:24:56,661 --> 00:25:01,041 ‫أن تحظى بمستقبل مذهل خارج البلاد أمر رائع،‬ ‫لكن هل تعلم ما هو أفضل من ذلك؟‬ 470 00:25:02,500 --> 00:25:03,710 ‫أن تكون ملكاً في ديارك.‬ 471 00:25:04,753 --> 00:25:07,839 ‫كما فعل "ليبرون" حين فاز ببطولة كرة السلة‬ ‫من أجل "كليفلاند".‬ 472 00:25:08,506 --> 00:25:09,841 ‫دعني أريك شيئاً.‬ 473 00:25:13,803 --> 00:25:16,223 ‫لا يا رجل. أنت مثل ذلك الأحمق "كارينغتون".‬ 474 00:25:16,306 --> 00:25:17,766 ‫لا أريد مشاهدة أموالك.‬ 475 00:25:18,725 --> 00:25:21,603 ‫ماذا؟ فول سوداني مسلوق من "هيكابيلي هانك"؟‬ 476 00:25:22,812 --> 00:25:25,148 ‫لن تجدها في "بروكسل".‬ 477 00:25:26,733 --> 00:25:28,985 ‫اعتدت أنا وأمي الذهاب‬ ‫إلى ذلك المتجر بعد كل تمرين.‬ 478 00:25:29,945 --> 00:25:32,781 ‫كانت تعلم أنني لن أخفي عنها شيئاً‬ ‫بينما أتناول الفول السوداني.‬ 479 00:25:33,657 --> 00:25:36,493 ‫وحظينا بالعديد من النقاشات الطيبة بسببها.‬ 480 00:25:36,576 --> 00:25:42,540 ‫سأبدأ بوضع وسادة‬ ‫ذات رائحة الخزامي فوق عينيك.‬ 481 00:25:42,999 --> 00:25:47,963 ‫وكل ما عليك فعله الآن هو الاسترخاء‬ ‫واستمتعي بينما يقوم فريقي بعمله عليك.‬ 482 00:25:52,759 --> 00:25:55,053 ‫"آشلي"، هل أنت مستعدة‬ ‫لأن أعيد تشكيل حاجبيك اليوم؟‬ 483 00:25:55,845 --> 00:25:57,597 ‫احرصي فقط ألا تكون مفرطة في الرفع.‬ 484 00:25:57,681 --> 00:25:59,599 ‫أنا صعبة الإرضاء جداً ولا أريد إفزاعك،‬ 485 00:25:59,683 --> 00:26:02,477 ‫لكن في حال وجود شعرة واحدة في غير محلها،‬ ‫سأشكوك إلى مديرك.‬ 486 00:26:03,645 --> 00:26:05,522 ‫أي لون تفكرين به اليوم من أجل أظافرك؟‬ 487 00:26:05,605 --> 00:26:08,858 ‫"أزرق فاتح بلون ثوب الباليه".‬ ‫إن زاد عن ذلك سيصبح مثل الطبقة العاملة.‬ 488 00:26:09,567 --> 00:26:11,778 ‫أعني، إنه ليس راق وحسب.‬ 489 00:26:12,320 --> 00:26:15,740 ‫بعد إذنك يا "آشلي"،‬ ‫سنرفع من مستوى باقتك اليوم.‬ 490 00:26:15,824 --> 00:26:19,536 ‫تُدعى "أفضل ما في الجمال"، وفي الواقع،‬ ‫نرى أنك تستحقينها.‬ 491 00:26:20,120 --> 00:26:23,957 ‫أستحقها بالطبع. لا تدركان كم حياتي مرهقة.‬ 492 00:26:24,582 --> 00:26:26,668 ‫وأنت لا تدركين قط ماذا ينتظرك.‬ 493 00:26:27,419 --> 00:26:28,837 ‫استرخي وحسب.‬ 494 00:26:38,179 --> 00:26:39,681 ‫"صمغ قوي متعدد الاستعمالات".‬ 495 00:26:47,856 --> 00:26:51,901 ‫سيمنح هذا شعرك بعض الحيوية.‬ 496 00:26:54,321 --> 00:26:55,739 ‫لقد انتهينا.‬ 497 00:26:55,822 --> 00:26:57,866 ‫لا تنسي ملء استطلاع رأي العملاء.‬ 498 00:27:25,185 --> 00:27:26,227 ‫"فالون"؟‬ 499 00:27:26,811 --> 00:27:30,148 ‫اهدأ. لا شيء يعيب تحدث صديقين قديمين‬ ‫بما فاتهما من أحداث.‬ 500 00:27:31,316 --> 00:27:33,651 ‫- أهذا ما نحن عليه إذن؟‬ ‫- نحظى بتاريخ حافل.‬ 501 00:27:33,735 --> 00:27:36,988 ‫بالطبع، لعله ليس بقدم علاقتك بما اسمها،‬ 502 00:27:37,072 --> 00:27:41,242 ‫لكنك تركت أثراً بالغاً على ماضيّ،‬ ‫فلا بد وأن يكون لذلك وزن ما.‬ 503 00:27:41,993 --> 00:27:42,827 ‫هذا قول منصف.‬ 504 00:27:42,911 --> 00:27:45,538 ‫وأفترض أنك تعنين "آشلي".‬ 505 00:27:45,622 --> 00:27:46,956 ‫لقد اقترفت خطأً.‬ 506 00:27:49,000 --> 00:27:50,168 ‫تبين أنني من البشر.‬ 507 00:27:51,753 --> 00:27:54,005 ‫ترين، هذا الاعتراف‬ ‫هو ما يجب أن يدون في كتب التاريخ.‬ 508 00:27:55,340 --> 00:27:58,093 ‫إذن... لقد كنت محقاً.‬ 509 00:27:59,386 --> 00:28:00,762 ‫لم يكن "كولهان" هو الأنسب لي.‬ 510 00:28:01,596 --> 00:28:04,391 ‫وأدركت شيئاً عرفته أنت على الفور.‬ 511 00:28:05,225 --> 00:28:07,394 ‫أنت الأنسب لي يا "ليام".‬ 512 00:28:09,729 --> 00:28:11,940 ‫أنا آسفة لأنني استغرقت‬ ‫مدة طويلة لأتبين ذلك.‬ 513 00:28:17,612 --> 00:28:18,488 ‫"فالون"، هناك...‬ 514 00:28:19,739 --> 00:28:21,574 ‫لا طائل من استرجاع الماضي.‬ 515 00:28:24,119 --> 00:28:26,746 ‫- أنا سعيد للغاية الآن.‬ ‫- حسناً، لكن أعني، أنت...‬ 516 00:28:27,539 --> 00:28:28,748 ‫كنا نشعر بسعادة.‬ 517 00:28:29,666 --> 00:28:32,335 ‫كان بوسعنا ذلك. وما زال ذلك بإمكاننا.‬ ‫يمكننا بدء بداية جديدة.‬ 518 00:28:32,419 --> 00:28:35,672 ‫نعم، ترين، ذلك هو الأمر.‬ ‫لقد بدأت بداية جديدة.‬ 519 00:28:36,172 --> 00:28:37,340 ‫تخطيت الماضي.‬ 520 00:28:37,424 --> 00:28:41,553 ‫إن كنت تهتمين لأمري بقدر ما تدعين،‬ ‫فأود منك أن تحترمي ذلك.‬ 521 00:28:41,970 --> 00:28:44,639 ‫لنتذكر زواجنا بشغف ونمضي قدماً.‬ 522 00:28:45,140 --> 00:28:46,182 ‫اتفقنا؟‬ 523 00:28:49,602 --> 00:28:50,437 ‫حسناً.‬ 524 00:28:51,771 --> 00:28:54,232 ‫أفعل ذلك وحسب‬ ‫بسبب قدر ما أهتم لأمرك يا "ليام".‬ 525 00:29:02,365 --> 00:29:03,408 ‫أشكرك يا "فالون".‬ 526 00:29:20,884 --> 00:29:22,177 ‫لا أشعر بالراحة هنا.‬ 527 00:29:22,260 --> 00:29:24,763 ‫- نعم، إنه قذر جداً.‬ ‫- ولزج.‬ 528 00:29:24,846 --> 00:29:27,265 ‫نعم، مما يعني أن "ليام"‬ ‫لن يأتي إلى هنا، اتفقنا؟‬ 529 00:29:27,348 --> 00:29:29,684 ‫- أعني، هذا مكان يرتاده المحليون.‬ ‫- القتلة المحليون؟‬ 530 00:29:31,644 --> 00:29:33,021 ‫اتخذت القرار الصائب يا "فالون".‬ 531 00:29:33,104 --> 00:29:36,816 ‫من الواضح أنني لا أملك خبرة كبيرة بذلك‬ ‫لأنني حسبت أنني سأشعر على نحو أفضل.‬ 532 00:29:36,900 --> 00:29:38,443 ‫لكن علاقتي قد انتهت بـ"ليام"،‬ 533 00:29:39,110 --> 00:29:42,030 ‫مما يعني أن شبيهة‬ ‫"سيرينا فان در وودسون" قد فازت به.‬ 534 00:29:42,113 --> 00:29:45,325 ‫لا بأس بذلك. لذا،‬ ‫أنا آسفة لأنني أحضرتكم جميعاً إلى هنا.‬ 535 00:29:45,408 --> 00:29:47,619 ‫ليت بوسعنا الرحيل بأسرع وقت ممكن،‬ 536 00:29:47,702 --> 00:29:51,581 ‫لكن للأسف، استقل "بلايك" الطائرة الخاصة‬ ‫إلى "بلجيكا" ولن تصلنا إلا في الصباح.‬ 537 00:29:51,664 --> 00:29:52,832 ‫يمكننا السفر على خطوط تجارية.‬ 538 00:29:53,541 --> 00:29:56,461 ‫كما يمكننا تناول هذا الطعام مجهول الهوية،‬ ‫لكننا لن نفعل ذلك أيضاً.‬ 539 00:29:56,961 --> 00:30:00,465 ‫نحن عالقون هنا، لذا فلنحاول الاستمتاع‬ ‫بقدر ما يمكننا بما تبقى من هذه الرحلة‬ 540 00:30:00,548 --> 00:30:02,425 ‫ونمضي ليلة ممتعة للفتيات، اتفقنا؟‬ 541 00:30:02,926 --> 00:30:05,762 ‫سأدعوكم على المشروبات لأنني خاسرة بائسة.‬ 542 00:30:11,351 --> 00:30:13,937 ‫مرحى،‬ ‫يمكن إخلاء هذه الطاولة ليستخدمها البشر.‬ 543 00:30:14,020 --> 00:30:15,563 ‫أتمانعن إن أودعت أغراضكن في الخزانة؟‬ 544 00:30:15,647 --> 00:30:18,107 ‫- نعم، لا بأس بذلك.‬ ‫- حسناً، شكراً لك.‬ 545 00:30:19,192 --> 00:30:21,694 ‫بحقك. تروي بمعاملتك للجلد‬ ‫الذي صُنعت منه تلك الحقيبة.‬ 546 00:30:22,195 --> 00:30:23,029 ‫حسناً.‬ 547 00:30:23,404 --> 00:30:25,406 ‫إذن، كنت على حق.‬ 548 00:30:25,490 --> 00:30:27,909 ‫ملاحقتي لـ"ليام" إلى هنا كانت فكرة مروعة.‬ 549 00:30:27,992 --> 00:30:29,953 ‫يؤسفني جداً عدم سير الأمور كما تشتهين.‬ 550 00:30:30,703 --> 00:30:33,289 ‫أعلم أننا لسنا على وفاق تام يا "فالون"،‬ 551 00:30:33,373 --> 00:30:37,502 ‫لكن لو كان بوسعي مساعدتك بأي شكل ممكن،‬ ‫فما عليك سوى أن تخبريني.‬ 552 00:30:38,503 --> 00:30:41,089 ‫تحسسي لشعرك سيجعلني أشعر على نحو أفضل.‬ 553 00:30:42,257 --> 00:30:44,300 ‫- لن نفعل ذلك هنا.‬ ‫- حسناً.‬ 554 00:30:44,384 --> 00:30:45,426 ‫لاحقاً إذن؟‬ 555 00:30:46,177 --> 00:30:47,679 ‫أنا خاسر بائس أيضاً.‬ 556 00:30:47,762 --> 00:30:50,348 ‫وحسبت أن ابتعادي سيساعدني على نسيان‬ 557 00:30:50,431 --> 00:30:54,811 ‫أنني قبلت رجلاً آخر سوى "ستيفن"، لكن...‬ ‫الشعور بالذنب يؤرقني بشدة.‬ 558 00:30:56,062 --> 00:30:57,897 ‫لا بد أن السبب هو كثرة الرجال المثيرين.‬ 559 00:30:57,981 --> 00:30:58,982 ‫"سام".‬ 560 00:30:59,774 --> 00:31:00,733 ‫أنت أحمق.‬ 561 00:31:00,817 --> 00:31:01,901 ‫هذا قول مريح.‬ 562 00:31:01,985 --> 00:31:04,737 ‫تأنيب نفسك بشدة بسبب عمل أحمق صغير‬ 563 00:31:04,821 --> 00:31:07,407 ‫بمنزلة إهدار فادح‬ ‫لآخر ليلة نمضيها سوياً في رحلتنا.‬ 564 00:31:07,490 --> 00:31:10,869 ‫قرأت سابقاً أنه يجب ألا تدع‬ ‫أفعالك السابقة تحدد معالم شخصيتك.‬ 565 00:31:10,952 --> 00:31:12,871 ‫يمكنك فقط التحكم في أفعالك المستقبلية.‬ 566 00:31:13,204 --> 00:31:15,456 ‫هذا قول عبقري. من كتبه؟‬ 567 00:31:16,040 --> 00:31:17,542 ‫أحد مهووسي "إنستاغرام".‬ 568 00:31:17,625 --> 00:31:19,085 ‫مرحى "دومينيك"، أنا "مونيكا".‬ 569 00:31:19,961 --> 00:31:22,463 ‫أعلم أنني لم أرك منذ زمن بعيد جداً،‬ 570 00:31:22,547 --> 00:31:25,550 ‫ولا أريد قول شيء يفطر قلبك،‬ 571 00:31:25,633 --> 00:31:26,885 ‫لذا إليك اقتراحي.‬ 572 00:31:26,968 --> 00:31:29,470 ‫إياك وأن تستقلي طائرة "جيف" الخاصة،‬ 573 00:31:29,554 --> 00:31:32,599 ‫وإلا أذقتك ما تكبدت من ألم ومعاناة‬ ‫خلال الـ12 عاماً الماضية.‬ 574 00:31:33,182 --> 00:31:35,184 ‫وسأجعلك تدفعين ثمن ما فعلت بي.‬ 575 00:31:38,605 --> 00:31:40,815 ‫مفهوم. أشكرك يا "هاوارد".‬ 576 00:31:42,275 --> 00:31:43,109 ‫إذن؟‬ 577 00:31:43,902 --> 00:31:46,821 ‫أنباء طيبة. يريد "ستيرلنغ" العودة‬ ‫إلى دياره ليلعب كرة القدم في "أتلانتا".‬ 578 00:31:47,447 --> 00:31:49,782 ‫نعم. نجحت خطتي على نحو مثالي.‬ 579 00:31:49,866 --> 00:31:51,159 ‫وكما وعدتك،‬ 580 00:31:51,242 --> 00:31:54,913 ‫سأكافئ مجهوداتك‬ ‫بعرض عليك منصب في المؤسسة.‬ 581 00:31:56,289 --> 00:31:59,584 ‫أفكر في جعلك مسؤولاً عن علاقات اللاعبين.‬ 582 00:31:59,667 --> 00:32:01,794 ‫إليك ما أراه بشأن خطتك.‬ 583 00:32:01,878 --> 00:32:04,380 ‫تعلم بوجود فريقيّ‬ ‫كرة قدم للمحترفين في "أتلانتا".‬ 584 00:32:04,881 --> 00:32:09,135 ‫سينضم "ستيرلنغ" إلى الفريق‬ ‫الذي أكون أنا أحد مالكيه.‬ 585 00:32:09,552 --> 00:32:10,511 ‫ماذا تعني إذن؟‬ 586 00:32:10,595 --> 00:32:12,680 ‫يمكن أن يكون ذلك فريقك يا "بلايك".‬ 587 00:32:12,764 --> 00:32:17,226 ‫أو يمكن أن يكون الفريق الآخر الذي تواصلت‬ ‫معه بالفعل وقد أبدى اهتماماً بالغاً.‬ 588 00:32:17,769 --> 00:32:20,063 ‫لذا، لم لا تفكر في خطة بديلة...‬ 589 00:32:21,397 --> 00:32:22,523 ‫لعلي أفكر بها.‬ 590 00:32:25,276 --> 00:32:29,447 ‫يا رفاق، هناك فضلات عالقة في أسفل حذائي.‬ 591 00:32:29,530 --> 00:32:32,158 ‫أرى أن ننتهي من مشروباتنا ونعود أدراجنا.‬ 592 00:32:32,241 --> 00:32:34,327 ‫هناك قاعدة صارمة‬ ‫تحظر التقيؤ على متن الطائرة.‬ 593 00:32:34,410 --> 00:32:36,245 ‫ولكن يوجد رجال مثيرون هنا.‬ 594 00:32:36,329 --> 00:32:38,581 ‫تقولين هذا بفعل الخمر وذوقك الرديء.‬ 595 00:32:38,665 --> 00:32:39,707 ‫تفضلي.‬ 596 00:32:39,791 --> 00:32:42,377 ‫أشكرك. أتعرف، محفظتي في حقيبتي.‬ 597 00:32:42,460 --> 00:32:45,004 ‫هلا تفضلت بإرجاع أغراضنا من خزانة المعاطف؟‬ 598 00:32:45,088 --> 00:32:46,839 ‫أيبدو هذا المكان وكأن به خدمة خزائن معاطف؟‬ 599 00:32:47,215 --> 00:32:50,843 ‫هذا مثير للسخرية. جاءتنا سيدة‬ ‫وأخذت معاطفنا وحقائبنا.‬ 600 00:32:50,927 --> 00:32:52,553 ‫هذا إيصال مغسلة سيارات.‬ 601 00:32:53,054 --> 00:32:54,138 ‫ماذا؟‬ 602 00:32:54,472 --> 00:32:57,392 ‫يا للهول.‬ ‫أخبرتكم أن هذا المكان يعج بالحثالة.‬ 603 00:32:57,976 --> 00:32:59,852 ‫هل سرق أحدهم معاطفنا وحقائبنا؟‬ 604 00:32:59,936 --> 00:33:01,521 ‫كنت أحب معطفي الجديد جداً.‬ 605 00:33:01,604 --> 00:33:03,856 ‫وبها أموالنا وهواتفنا الخلوية؟‬ 606 00:33:04,232 --> 00:33:08,861 ‫فكرة من كانت أن نأتي إلى هذه‬ ‫الحانة المشبوهة على جبل في "أيداهو"؟‬ 607 00:33:10,196 --> 00:33:11,406 ‫لست المخطئة بذلك.‬ 608 00:33:12,532 --> 00:33:13,533 ‫لعلي المخطئة.‬ 609 00:33:13,616 --> 00:33:16,577 ‫اسمعي، تدينون بمبلغ كبير.‬ ‫لا بد وأن يدفع أحدكم.‬ 610 00:33:16,661 --> 00:33:19,914 ‫معي هاتفي الخلوي.‬ ‫سأتصل بـ"جيف" وحسب. سيرسل لنا المال.‬ 611 00:33:20,790 --> 00:33:21,749 ‫نفدت بطاريته.‬ 612 00:33:22,917 --> 00:33:23,960 ‫أتريد شراء هاتف مستعمل؟‬ 613 00:33:25,670 --> 00:33:26,963 ‫"كاريوكي‬ ‫الجائزة الأولى 500 دولار"‬ 614 00:33:27,046 --> 00:33:28,589 ‫سأفوز بالجائزة من أجلك يا "فالون".‬ 615 00:33:31,426 --> 00:33:34,512 ‫"لا تنفك تقول إن لديك شيئاً ما من أجلي"‬ 616 00:33:34,595 --> 00:33:37,390 ‫إنه مال يكفي لدفع الفاتورة‬ ‫وإخراجنا من هذه الحانة الرخيصة.‬ 617 00:33:37,473 --> 00:33:39,475 ‫نعم، لكن ذلك في حال فزنا فقط.‬ 618 00:33:39,559 --> 00:33:41,894 ‫تلك الفتاة بارعة‬ ‫ولم تتعلمه خلال رقصة "كوتيليون".‬ 619 00:33:42,854 --> 00:33:43,855 ‫"أنت تسيء"‬ 620 00:33:43,938 --> 00:33:45,857 ‫تفسدين هذه الأغنية بالنسبة لي.‬ 621 00:33:46,315 --> 00:33:48,609 ‫يا للهول.‬ ‫عليّ أن أعتلي المسرح معها، أليس كذلك؟‬ 622 00:33:49,152 --> 00:33:50,028 ‫غناؤها لا يُطاق.‬ 623 00:33:50,111 --> 00:33:50,987 ‫"كيربي".‬ 624 00:33:54,115 --> 00:33:56,409 ‫"صُنع هذا الحذاء للسير‬ 625 00:33:57,035 --> 00:33:58,703 ‫وهذا ما سيفعله"‬ 626 00:33:58,786 --> 00:34:00,455 ‫لا. لن تتركنني وحيداً مجدداً.‬ 627 00:34:00,538 --> 00:34:01,372 ‫"ذات يوم‬ 628 00:34:01,456 --> 00:34:05,001 ‫سيبرحك هذا الحذاء ركلاً‬ 629 00:34:10,006 --> 00:34:13,801 ‫لا تنفك عن الكذب بينما يجب أن تكون صادقاً‬ 630 00:34:15,887 --> 00:34:19,057 ‫ولا تنفك عن الخسارة بينما يجب ألا تقامر‬ 631 00:34:21,642 --> 00:34:25,438 ‫تقوم بأفعالك المعتادة‬ ‫بينما يجب أن تبدل من أحوالك‬ 632 00:34:27,148 --> 00:34:30,860 ‫لا يصح إلا الصحيح لكنك لم تستقم بعد‬ 633 00:34:33,029 --> 00:34:35,406 ‫صُنع هذا الحذاء للسير‬ 634 00:34:36,240 --> 00:34:38,451 ‫وهذا ما سيفعله"‬ 635 00:34:39,035 --> 00:34:43,623 ‫وذات يوم سيبرحك هذا الحذاء ركلاً"‬ 636 00:34:51,881 --> 00:34:54,383 ‫هل استمتعت بترقية‬ ‫"أفضل ما في الجمال" يا "آشلي"؟‬ 637 00:34:54,467 --> 00:34:55,676 ‫تروي.‬ 638 00:34:56,427 --> 00:34:59,180 ‫إن أردت النيل من صديقتي،‬ ‫سيكون عليك التغلب عليّ أولاً.‬ 639 00:34:59,680 --> 00:35:00,515 ‫صديقتك؟‬ 640 00:35:02,934 --> 00:35:04,352 ‫لن أسمح لك بذلك يا ساقطة.‬ 641 00:35:06,479 --> 00:35:08,147 ‫سيداتي، ألا يمكن أن نكون على وفاق؟‬ 642 00:35:08,231 --> 00:35:09,482 ‫- انتبهي.‬ ‫- بحقك!‬ 643 00:35:12,652 --> 00:35:13,903 ‫إنها حامل.‬ 644 00:35:13,986 --> 00:35:16,072 ‫ولن يتحسس أحد شعرها قبلي.‬ 645 00:35:18,282 --> 00:35:21,202 ‫انتبهي. "كيربي"، الكميها.‬ 646 00:35:22,537 --> 00:35:23,496 ‫أغثن "كيربي".‬ 647 00:35:23,579 --> 00:35:25,039 ‫نعم. الشتاء آت.‬ 648 00:35:27,208 --> 00:35:28,376 ‫من ألقى بها؟‬ 649 00:35:28,835 --> 00:35:29,669 ‫لا.‬ 650 00:35:30,086 --> 00:35:31,254 ‫بل حل الشتاء بالفعل يا ساقطة.‬ 651 00:35:39,053 --> 00:35:40,513 ‫لا تقلقي. لن أخبر أبي‬ 652 00:35:40,596 --> 00:35:43,641 ‫أن زوجته المستقبلية الحامل‬ ‫أبرحت بعض الفتيات ضرباً في شجار في حانة.‬ 653 00:35:43,724 --> 00:35:45,476 ‫رغم أنها قصة مبهرة جداً.‬ 654 00:35:46,394 --> 00:35:49,188 ‫أنت لطيفة، لكن هذا ليس سبب قلقي.‬ 655 00:35:49,647 --> 00:35:50,565 ‫ماذا يقلقك إذن؟‬ 656 00:35:51,482 --> 00:35:55,736 ‫لا بد أن أعترف بوجود‬ ‫دافع آخر لمجيئي في هذه الرحلة.‬ 657 00:35:56,112 --> 00:35:57,155 ‫هل خدعتني؟‬ 658 00:35:58,739 --> 00:36:00,992 ‫- أحترمك لذلك.‬ ‫- لست واثقة إن كان "بلايك" هو والد الجنين.‬ 659 00:36:01,826 --> 00:36:03,578 ‫قل احترامي لك يا "كريستال".‬ 660 00:36:03,661 --> 00:36:04,871 ‫بعد رحيلي عن "أتلانتا"،‬ 661 00:36:04,954 --> 00:36:08,666 ‫عدت إلى دياري واقترفت خطأً فادحاً‬ ‫بمطارحتي الغرام لزوجي السابق.‬ 662 00:36:09,208 --> 00:36:10,209 ‫زوجك السابق؟‬ 663 00:36:10,293 --> 00:36:11,127 ‫"مارك جينينغز".‬ 664 00:36:11,210 --> 00:36:13,754 ‫قد تصحبك الحياة في اتجاهات‬ ‫لا يمكنك التحكم بها.‬ 665 00:36:15,006 --> 00:36:17,800 ‫لم أتخيل قط‬ 666 00:36:17,884 --> 00:36:20,970 ‫أن ينتهي بي المطاف في "أتلانتا"‬ ‫وأن أُغرم بحب "بلايك".‬ 667 00:36:21,053 --> 00:36:24,473 ‫لذا بقدر رغبتي في المجيء إلى هنا‬ ‫لتفاديه هو ولتفادي الأطباء،‬ 668 00:36:24,557 --> 00:36:26,392 ‫جئت أيضاً لطلب نصحك.‬ 669 00:36:26,893 --> 00:36:28,477 ‫لا أنصحك بطلب نصحي قط.‬ 670 00:36:28,561 --> 00:36:30,146 ‫ماذا أفعل يا "فالون"؟‬ 671 00:36:30,605 --> 00:36:33,065 ‫أخشى أن يُجن جنونه‬ ‫إن تبين له أنه ليس والد الطفل.‬ 672 00:36:33,858 --> 00:36:35,026 ‫لست مُخطئة بذلك.‬ 673 00:36:36,527 --> 00:36:39,447 ‫رأيي أن تنتقلي للعيش في "أيداهو".‬ ‫يحتاجون إلى عاملة خزائن معاطف هناك.‬ 674 00:36:41,782 --> 00:36:42,783 ‫شهدت نوبات غضبه.‬ 675 00:36:43,701 --> 00:36:44,827 ‫إنه أمر يفزعني.‬ 676 00:36:47,788 --> 00:36:51,209 ‫تعلمين ما يجب عليك فعله.‬ ‫يجب أن تخبريه بالحقيقة.‬ 677 00:36:51,292 --> 00:36:53,878 ‫وإن لم يكن بوسعه تقبل الأمر،‬ ‫فهذه مشكلته هو.‬ 678 00:36:53,961 --> 00:36:55,671 ‫- أتعتقدين ذلك حقاً؟‬ ‫- بلى.‬ 679 00:36:55,755 --> 00:36:58,466 ‫لست الملامة لكيفية تصرفه عندها،‬ 680 00:36:58,966 --> 00:37:02,386 ‫لكن بوسعك ويجدر بك أن تتخذي التدابير‬ ‫لتعتني بنفسك وبرضيعك،‬ 681 00:37:03,221 --> 00:37:04,597 ‫بغض النظر عن هوية والده.‬ 682 00:37:15,858 --> 00:37:17,068 ‫لن ترفع "آشلي" دعوى قضائية.‬ 683 00:37:17,151 --> 00:37:19,946 ‫رأتكم صديقتها تأتون إلى هنا،‬ ‫فاستأجرت أحدهم لسرقة أغراضكم‬ 684 00:37:20,029 --> 00:37:22,490 ‫انتقاماً لما فعله أصدقاؤك بها.‬ 685 00:37:23,157 --> 00:37:26,535 ‫"ليام". أنا آسفة، اتفقنا؟‬ ‫أعتقد أن الأمر محض سوء تفاهم كبير.‬ 686 00:37:26,619 --> 00:37:30,373 ‫لا، أحسبني أفهم الأمر جيداً يا "فالون".‬ ‫جئت إلى هنا بهدف تدمير علاقتي.‬ 687 00:37:30,456 --> 00:37:31,290 ‫هذا غير صحيح.‬ 688 00:37:31,999 --> 00:37:34,043 ‫وللعلم، ارتكبت حبيبتك جريمة سرقة.‬ 689 00:37:34,126 --> 00:37:35,920 ‫من حسن حظها أنني لن أقاضيها.‬ 690 00:37:36,003 --> 00:37:38,464 ‫لست من أُغرمت بها.‬ 691 00:37:39,131 --> 00:37:42,260 ‫ماذا حل بالفتاة‬ ‫التي كانت تريد تأسيس إمبراطوريتها الخاصة؟‬ 692 00:37:42,343 --> 00:37:45,972 ‫الفتاة المتقدة الذكاء الراقية التي تغلبت‬ ‫على أكثر الناس براعةً في مجال الأعمال.‬ 693 00:37:47,265 --> 00:37:49,016 ‫تتصرفين على نحو صبياني.‬ 694 00:37:50,518 --> 00:37:52,019 ‫"ليام"، أرجوك.‬ 695 00:37:53,896 --> 00:37:55,231 ‫أنا آسفة.‬ 696 00:37:56,148 --> 00:37:57,316 ‫تماديت في تصرفي.‬ 697 00:37:58,526 --> 00:38:00,736 ‫ألا يبرهن لك هذا قدر اهتمامي لأمرك؟‬ 698 00:38:01,946 --> 00:38:02,780 ‫لا يا "فالون".‬ 699 00:38:03,447 --> 00:38:04,949 ‫بل يبرهن لي قدر ترديك.‬ 700 00:38:06,242 --> 00:38:08,953 ‫أتدرين، مر بي زمن‬ ‫حسبت أنني لا أستطيع الحياة من دونك.‬ 701 00:38:10,663 --> 00:38:12,832 ‫والآن لا أطيق النظر إليك.‬ 702 00:38:24,260 --> 00:38:25,219 ‫كيف كانت رحلة الفتيات؟‬ 703 00:38:26,971 --> 00:38:28,097 ‫هل كنت مدعوة؟‬ 704 00:38:29,432 --> 00:38:31,517 ‫فاتتك مغامرة رائعة يا "أليكسيس".‬ 705 00:38:32,852 --> 00:38:37,315 ‫أدركت أنك رحلت بعد مرور‬ ‫15 ساعة من ادعائك بالطفو.‬ 706 00:38:37,398 --> 00:38:40,484 ‫أنا آسف لأنني تخليت عنك،‬ ‫لكن لم أشأ أن أزيد من حزنك.‬ 707 00:38:41,569 --> 00:38:42,987 ‫أعني هذا النوع من الحزن.‬ 708 00:38:43,070 --> 00:38:44,280 ‫أشكرك يا "سام".‬ 709 00:38:46,198 --> 00:38:49,201 ‫بينما كنت أطفو،‬ ‫أدركت أنني لا أعاني من "ساد".‬ 710 00:38:49,618 --> 00:38:50,661 ‫بل أنا حزينة.‬ 711 00:38:51,037 --> 00:38:54,373 ‫ولا يريد أحد وجودي هنا ولا يحتاج إليّ أحد،‬ 712 00:38:54,457 --> 00:38:56,584 ‫وقد تحايلت "كريستال" لاختراق هذه الأسرة‬ 713 00:38:56,667 --> 00:39:01,589 ‫وأصبحت الآن ملكة الضيعة الجديدة.‬ 714 00:39:02,256 --> 00:39:03,758 ‫وفي هذه الأثناء، ماذا أفعل أنا؟‬ 715 00:39:04,133 --> 00:39:07,511 ‫أشعر بأنني... بلا هدف.‬ 716 00:39:07,595 --> 00:39:08,429 ‫أتفهم ذلك.‬ 717 00:39:09,013 --> 00:39:13,517 ‫أثناء هروبي،‬ ‫أدركت أنني قمت بما أشعر بالندم له.‬ 718 00:39:14,685 --> 00:39:18,898 ‫قام "ستيفن" بما أشعر بالندم عليه،‬ ‫لكن لا يجدي التفكير بتلك الأمور.‬ 719 00:39:18,981 --> 00:39:22,485 ‫لذا، سأمضي قدماً، سأولي نفسي الرعاية.‬ 720 00:39:23,069 --> 00:39:23,903 ‫يؤسفني شعورك بالحزن.‬ 721 00:39:25,071 --> 00:39:27,031 ‫لا تقلق. سأكون بخير حال.‬ 722 00:39:30,785 --> 00:39:33,871 ‫لا يمكنني قول المثل‬ ‫بأمر الملكة الخبيثة.‬ 723 00:39:36,290 --> 00:39:37,333 ‫أين أمنا؟‬ 724 00:39:39,377 --> 00:39:40,836 ‫لم تصعد أمنا على متن الطائرة.‬ 725 00:39:42,463 --> 00:39:44,965 ‫لم ترسل رسالة ولم تتصل.‬ 726 00:39:47,968 --> 00:39:50,638 ‫أعلم أنك حذرتني، لكن هذا فعل مؤلم للغاية.‬ 727 00:39:52,306 --> 00:39:53,682 ‫لا أعلم ماذا أقول.‬ 728 00:39:53,766 --> 00:39:54,975 ‫كنت محقة يا "مون".‬ 729 00:39:55,059 --> 00:39:57,395 ‫انهارت هذه الأسرة منذ زمن بعيد.‬ 730 00:39:57,478 --> 00:40:02,191 ‫وحسبت أن حلماً واحداً واتصالاً هاتفياً‬ ‫سيعيد لم شملنا.‬ 731 00:40:02,775 --> 00:40:05,194 ‫لست أنت السبب. بل هي.‬ 732 00:40:06,237 --> 00:40:10,074 ‫يجب علينا نسيان أمر أمنا.‬ ‫تتسبب لنا بالبؤس وحسب.‬ 733 00:40:12,451 --> 00:40:16,247 ‫إذن... أشكرك لعدم تأنيبك لي.‬ 734 00:40:17,706 --> 00:40:20,709 ‫ليت أمي ترى أنك أصبحت شخصاً رائعاً.‬ 735 00:40:29,760 --> 00:40:30,970 ‫ماذا تريدين يا "كيربي"؟‬ 736 00:40:33,722 --> 00:40:35,975 ‫يؤسفني ما آلت إليه الأمور ما بينك و"ليام".‬ 737 00:40:36,058 --> 00:40:37,101 ‫لا تذكري الأمر وحسب.‬ 738 00:40:38,269 --> 00:40:40,146 ‫- آسفة.‬ ‫- كفي عن أسفك.‬ 739 00:40:40,229 --> 00:40:41,313 ‫آسفة.‬ 740 00:40:43,691 --> 00:40:47,820 ‫أردت أن أخبرك وحسب أنني إلى جوارك‬ ‫إن أردت وجود صديقة معك.‬ 741 00:40:48,863 --> 00:40:49,989 ‫أي شيء قط.‬ 742 00:40:50,531 --> 00:40:51,574 ‫سأكون إلى جوارك.‬ 743 00:40:51,907 --> 00:40:54,535 ‫دعيني وشأني وحسب يا "كيربي". اتفقنا؟‬ 744 00:40:59,832 --> 00:41:02,209 ‫تعلم، كان مثلما يحدث في الأفلام.‬ 745 00:41:02,293 --> 00:41:06,964 ‫ظللنا جالسات نتبادل النميمة ونحن نأكل‬ ‫مقبلات الجبن ونحتسي النبيذ الفرنسي.‬ 746 00:41:07,715 --> 00:41:09,925 ‫لأكون صريحاً، حسبت تلك الفتيات‬ ‫سيصبنك بالجنون.‬ 747 00:41:10,301 --> 00:41:14,346 ‫لكن أثناء غيابك،‬ ‫أدركت أنني من كان يصيبك بالجنون‬ 748 00:41:14,430 --> 00:41:16,807 ‫بسبب فرط حماستي بشأن الأطباء.‬ 749 00:41:24,273 --> 00:41:26,108 ‫"بلايك"، أريد إخبارك بشيء ما.‬ 750 00:41:26,192 --> 00:41:28,319 ‫- أرجوك أن تدعني أخبرك به...‬ ‫- لا. انتظري.‬ 751 00:41:31,197 --> 00:41:33,032 ‫لا أعتبر نفسي رجلاً محظوظاً.‬ 752 00:41:34,450 --> 00:41:36,368 ‫كل ما أمتلكه سببه أنني كدحت للحصول عليه.‬ 753 00:41:36,994 --> 00:41:40,247 ‫وأعتقد أنك تعلمين‬ ‫أنني سأسحق كل من يعترض طريقي.‬ 754 00:41:41,332 --> 00:41:46,629 ‫أما هذا،‬ ‫يجعلني هذا الطفل أشعر بأنني رجل محظوظ.‬ 755 00:41:47,588 --> 00:41:49,840 ‫أنا متحمس للغاية لكي أصبح أباً لطفلنا.‬ 756 00:41:54,553 --> 00:41:55,596 ‫لا يا حبيبي.‬ 757 00:41:56,472 --> 00:41:59,642 ‫بل أنا المحظوظة لأنني أحمل طفلك.‬ 758 00:42:35,427 --> 00:42:37,429 ‫تـرجمة:‬ ‫علي بدر‬