1 00:00:06,006 --> 00:00:10,969 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:12,012 --> 00:00:13,555 ‫في الحلقات السابقة:‬ 3 00:00:13,638 --> 00:00:16,891 ‫لدينا خبر يدعو للاحتفال.‬ ‫ليلة أمس، طلبت من "كريستال" الزواج.‬ 4 00:00:16,975 --> 00:00:17,851 ‫وقد وافقت.‬ 5 00:00:17,976 --> 00:00:18,893 ‫أين أنت يا "هانك"؟‬ 6 00:00:18,977 --> 00:00:22,105 ‫لا أعرف من تكون "كلوديا" هذه‬ ‫ولا سبب إحضار طفلها إلي،‬ 7 00:00:22,188 --> 00:00:23,940 ‫لكن عليك أن تأتي لتأخذه فوراً.‬ 8 00:00:24,024 --> 00:00:24,858 ‫أنا منسحب.‬ 9 00:00:26,192 --> 00:00:27,944 ‫- اكتفيت.‬ ‫- لن ترحل.‬ 10 00:00:28,153 --> 00:00:32,073 ‫سأتنازل عن الملهى وابتزازي لك‬ ‫لو أديت لي مهمة أخيرة.‬ 11 00:00:32,615 --> 00:00:34,409 ‫أريدك أن تتسلم شيئاً نيابة عني.‬ 12 00:00:34,617 --> 00:00:35,452 ‫يا إلهي.‬ 13 00:00:35,577 --> 00:00:37,412 ‫وجد "سام" طفلاً في المهد.‬ 14 00:00:37,620 --> 00:00:38,747 ‫أريد أن أطلب منك صنيعاً.‬ 15 00:00:38,830 --> 00:00:41,750 ‫هلا تذهب إلى مقطورة "أليكسيس"‬ ‫وتتحقق من قياسها؟‬ 16 00:00:42,000 --> 00:00:42,834 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 17 00:00:43,710 --> 00:00:45,295 ‫- هلا تذكرني باسمك؟‬ ‫- "مانويل".‬ 18 00:00:45,503 --> 00:00:47,964 ‫- أعمل كجليس أطفال أحياناً.‬ ‫- ما رأيك لو بقيت معنا؟‬ 19 00:00:48,298 --> 00:00:50,300 ‫أريد أن نتزوج بأسرع ما يمكن.‬ 20 00:00:50,592 --> 00:00:54,179 ‫- لئلا أخاف مرة أخرى من أن أخسرك.‬ ‫- لا أريد أن أخسرك كذلك.‬ 21 00:00:58,141 --> 00:01:00,310 ‫عروس القصص الخيالية تجسيد للأحلام.‬ 22 00:01:00,602 --> 00:01:02,520 ‫رمز السعادة الأبدية.‬ 23 00:01:03,063 --> 00:01:05,940 ‫أشعر بأنها فتاة ضعيفة تحتاج إلى من ينقذها.‬ 24 00:01:06,191 --> 00:01:08,902 ‫إلا لو أنها ترتدي حمالتي جوارب من الدانتيل‬ ‫تحت ثوبها.‬ 25 00:01:09,694 --> 00:01:10,528 ‫أترتدي ذلك؟‬ 26 00:01:10,695 --> 00:01:11,654 ‫لا، ألا ترتدي ذلك؟‬ 27 00:01:11,863 --> 00:01:12,697 ‫التالي.‬ 28 00:01:12,781 --> 00:01:15,825 ‫عروس الوسط الموسيقي المتألق مبهرة،‬ ‫لا تخبو أبداً.‬ 29 00:01:15,992 --> 00:01:18,203 ‫نجمة تشتهي الحياة.‬ 30 00:01:19,496 --> 00:01:21,706 ‫حسناً. لا. يعجبني الفراء.‬ 31 00:01:21,790 --> 00:01:25,043 ‫لكن البهارج تشبه "تونيا هاردينغ"‬ ‫بشكل زائد. التالي.‬ 32 00:01:25,335 --> 00:01:26,711 ‫ما هذا؟‬ 33 00:01:26,961 --> 00:01:28,379 ‫مرحباً، ها قد وصلت.‬ 34 00:01:28,505 --> 00:01:31,299 ‫طلبت من منظمة زفافنا إحضار عروض حية‬ ‫لنماذج من "بينتريست".‬ 35 00:01:31,382 --> 00:01:34,260 ‫- لنتخيل يومنا المرتقب.‬ ‫- هذه مبالغة.‬ 36 00:01:34,344 --> 00:01:36,179 ‫هل نحتاج إلى زفاف بذخ؟‬ 37 00:01:36,429 --> 00:01:40,058 ‫إنه احتفال بعلاقتنا،‬ ‫وبما سننفقه للاحتفال بعلاقتنا.‬ 38 00:01:40,225 --> 00:01:41,684 ‫لا تقلق، أملك تكلفة ذلك.‬ 39 00:01:43,353 --> 00:01:46,397 ‫ليس من الشائع أن يوجد هذان الغرضان‬ ‫في مقطورة يا "أليكسيس".‬ 40 00:01:46,731 --> 00:01:49,108 ‫إن لك علاقة بمجيء "بلايك الصغير".‬ 41 00:01:49,400 --> 00:01:50,360 ‫عرفت سري يا "سام".‬ 42 00:01:50,944 --> 00:01:54,405 ‫"هانك" هو من ترك الطفل عند عتبة بابي.‬ 43 00:01:54,823 --> 00:01:55,990 ‫هل كان هنا؟‬ 44 00:01:56,491 --> 00:02:02,288 ‫هل تقولين إن طفلي الغالي‬ ‫ابن ذلك القاتل المختل مشعل الحرائق؟‬ 45 00:02:02,497 --> 00:02:06,334 ‫يبدو أن "هانك" قد تسبب في حمل امرأة،‬ ‫غير مؤهلة للأمومة و...‬ 46 00:02:06,417 --> 00:02:08,711 ‫يا لها من جينات وراثية فاسدة.‬ 47 00:02:09,546 --> 00:02:12,006 ‫لا أقصد الإهانة، أعرف أنه حفيدك.‬ 48 00:02:12,549 --> 00:02:14,008 ‫لا بد أنك متفهم.‬ 49 00:02:14,384 --> 00:02:15,969 ‫وقد كان والدك قاتلاً.‬ 50 00:02:16,177 --> 00:02:17,011 ‫أما "بلايك"؟‬ 51 00:02:17,095 --> 00:02:18,638 ‫ستتغير نظرته إلى "بلايك الصغير".‬ 52 00:02:18,805 --> 00:02:21,432 ‫- حسناً، لن أخبر أحداً.‬ ‫- إذن، هل اتفقنا؟‬ 53 00:02:21,599 --> 00:02:24,477 ‫لن أخبر أحداً.‬ ‫لا "بلايك" ولا "كريستال" ولا...‬ 54 00:02:24,644 --> 00:02:26,312 ‫ولا خدمات رعاية الأطفال؟‬ 55 00:02:27,021 --> 00:02:28,731 ‫- ألم تتصلي بهم؟‬ ‫- لم أستطع.‬ 56 00:02:28,815 --> 00:02:31,067 ‫لن أجازف بأن يجدوا "هانك"‬ ‫بالتحري عن الطفل،‬ 57 00:02:31,151 --> 00:02:32,944 ‫وتسليط الأضواء على عائلتي.‬ 58 00:02:33,444 --> 00:02:36,281 ‫أرجوك، يجب أن تستمر في التظاهر‬ ‫بأنهم قادمون.‬ 59 00:02:36,906 --> 00:02:40,118 ‫سأفعل أي شيء‬ ‫ليظل "بلايك الصغير" سعيداً وسالماً.‬ 60 00:02:41,077 --> 00:02:41,911 ‫وليبقى معي.‬ 61 00:02:42,704 --> 00:02:46,916 ‫تصيبني أجواء ما قبل الحرب بالرعب.‬ 62 00:02:48,751 --> 00:02:50,879 ‫لا.‬ 63 00:02:50,962 --> 00:02:52,672 ‫لا.‬ 64 00:02:53,715 --> 00:02:57,677 ‫بما أنكما تنظمان حفل زفافكما،‬ ‫أود أن أقترح النخب‬ 65 00:02:57,760 --> 00:03:00,346 ‫بعد أخيك. يجب أن نتجاهل دور أمك.‬ 66 00:03:00,430 --> 00:03:02,849 ‫وأيضاً، بمناسبة البدايات الجديدة،‬ 67 00:03:02,932 --> 00:03:07,186 ‫- يجب أن تجعلي "كريستال" إشبينتك.‬ ‫- هل نتحدث عن حفل الزفاف؟‬ 68 00:03:07,604 --> 00:03:11,482 ‫بدأت إعداد قائمة ضيوفي،‬ ‫وقد حصرت عدد مدعوي الضروريين‬ 69 00:03:11,566 --> 00:03:12,483 ‫في 350 فرداً.‬ 70 00:03:12,609 --> 00:03:14,193 ‫يا رفاق، أقدم لكم "مانويل".‬ 71 00:03:15,236 --> 00:03:16,070 ‫المربي الجديد.‬ 72 00:03:16,779 --> 00:03:20,700 ‫- "ماني" المربي؟ لا يُعقل أن يكون حقيقياً.‬ ‫- تأكدي من جلوسه إلى مائدة الكبار.‬ 73 00:03:20,950 --> 00:03:24,245 ‫كما أكون ممتناً لو منعت المدعوين‬ ‫من ارتداء ثياب بنقش الفهد.‬ 74 00:03:24,579 --> 00:03:29,042 ‫- فهذا ذوقي المميز.‬ ‫- لا، أرفض طلبات الجميع.‬ 75 00:03:29,751 --> 00:03:33,421 ‫يقتصر واجبكم على الحضور والتزام الصمت.‬ ‫بهذا الترتيب.‬ 76 00:03:33,504 --> 00:03:34,339 ‫أجل.‬ 77 00:03:34,547 --> 00:03:36,966 ‫- طلبي معقول جداً.‬ ‫- "فالون" على حق.‬ 78 00:03:37,175 --> 00:03:39,802 ‫هذا يومها المميز، ويجب أن نفعل ما تريد.‬ 79 00:03:40,136 --> 00:03:41,512 ‫شكراً يا "كريستال" الجديدة.‬ 80 00:03:41,930 --> 00:03:44,265 ‫حسناً، فليخرج الجميع، باستثناء "كولهان".‬ 81 00:03:44,557 --> 00:03:46,226 ‫سنختار مكان إقامة الزفاف الخالد.‬ 82 00:03:47,894 --> 00:03:48,728 ‫مرحباً.‬ 83 00:03:49,771 --> 00:03:51,356 ‫انظروا، إنه يبتسم لجدته.‬ 84 00:03:52,357 --> 00:03:55,193 ‫ستقابل السيدة "غانرسون".‬ ‫ستساعدك في أي شيء.‬ 85 00:03:55,276 --> 00:03:56,110 ‫"سام".‬ 86 00:03:56,945 --> 00:03:59,864 ‫هل أحضرت قياس كنزات "أليكسيس" من مقطورتها؟‬ 87 00:04:00,448 --> 00:04:01,324 ‫نعم، أنا آسف.‬ 88 00:04:01,407 --> 00:04:03,743 ‫لقد نسيت. كان القياس على ثيابها كلها صفر.‬ 89 00:04:03,826 --> 00:04:05,286 ‫- صفر؟‬ ‫- صفر.‬ 90 00:04:07,956 --> 00:04:10,959 ‫أستغرب الأمر. ألم تجد شيئاً آخر؟‬ 91 00:04:11,376 --> 00:04:14,087 ‫أعتقد أنها تخيط رقعاً زائفة.‬ 92 00:04:14,295 --> 00:04:16,214 ‫ولكن كما تعلمين،‬ ‫هذا شأن الكثير من المشاهير.‬ 93 00:04:16,965 --> 00:04:18,883 ‫- هل تحتاجين إلى شيء آخر؟‬ ‫- لا.‬ 94 00:04:19,425 --> 00:04:20,635 ‫شكراً. لقد قدمت لي‬ 95 00:04:21,344 --> 00:04:22,178 ‫مساعدة كبيرة.‬ 96 00:04:22,929 --> 00:04:23,763 ‫هذا ظريف.‬ 97 00:04:28,351 --> 00:04:29,727 ‫ماذا فعلت بـ"سام"؟‬ 98 00:04:30,937 --> 00:04:33,314 ‫يجب أن يربطوا جرساً حول عنقك كالقطة.‬ 99 00:04:33,398 --> 00:04:36,276 ‫لم يقل شيئاً عن إيجاد تمثال الطفل "يسوع"‬ ‫في مقطورتك.‬ 100 00:04:36,484 --> 00:04:37,610 ‫من الواضح أنه يكذب.‬ 101 00:04:37,860 --> 00:04:39,237 ‫لعلي أخبر "بلايك".‬ 102 00:04:39,737 --> 00:04:42,657 ‫بلا إثبات؟ سيتصور أنك مجنونة غيورة‬ 103 00:04:42,740 --> 00:04:45,201 ‫تريد الانتقام من زوجته السابقة الحسناء.‬ 104 00:04:46,619 --> 00:04:49,706 ‫لا نزال مخطوبين.‬ ‫حتى بعدما أخبرته بكل ما فعلت.‬ 105 00:04:49,998 --> 00:04:53,960 ‫ربما لا يزال "بلايك" يشتهيك حالياً.‬ 106 00:04:54,127 --> 00:04:56,004 ‫لكنه مع الوقت، سيفقد شهوته.‬ 107 00:04:56,212 --> 00:04:59,382 ‫وبما أن بقاءك هنا لن يطول،‬ ‫فلا تتكبدي مشقة‬ 108 00:04:59,465 --> 00:05:01,926 ‫- تملق ابنتي.‬ ‫- عم تتحدثين؟‬ 109 00:05:02,176 --> 00:05:04,554 ‫رأيت كيف تتملقينها.‬ 110 00:05:04,721 --> 00:05:06,889 ‫ولن أسمح لك أبداً،‬ 111 00:05:07,348 --> 00:05:10,184 ‫- بالاقتراب من ولديّ.‬ ‫- فهمت.‬ 112 00:05:11,144 --> 00:05:12,812 ‫لم يبقَ لك سوى ولديك.‬ 113 00:05:13,146 --> 00:05:16,649 ‫لقد خسرت زوجك وأصدقاءك ومكانتك الاجتماعية.‬ 114 00:05:17,942 --> 00:05:19,360 ‫أصبحت منبوذة.‬ 115 00:05:19,861 --> 00:05:20,862 ‫استمتعي بالكافيار.‬ 116 00:05:21,362 --> 00:05:22,697 ‫أستطيع أن أوفر لك المزيد.‬ 117 00:05:24,073 --> 00:05:27,660 ‫جدد فندق "هيلديبراند" بنايته مؤخراً.‬ ‫لديهم مطعم دوار.‬ 118 00:05:27,869 --> 00:05:30,621 ‫هذا لطيف.‬ ‫لو أردت الزواج في أرجوحة خيول دوارة.‬ 119 00:05:31,039 --> 00:05:32,040 ‫هذا مبتذل وقبيح.‬ 120 00:05:32,123 --> 00:05:32,999 ‫"تعرفني. أين أنت؟"‬ 121 00:05:33,082 --> 00:05:34,000 ‫مهلاً.‬ 122 00:05:34,751 --> 00:05:35,918 ‫أهذا "بيت البجع"؟‬ 123 00:05:36,127 --> 00:05:39,422 ‫بُني عام 1928،‬ ‫وهو من بنايات "أتلانتا" التاريخية.‬ 124 00:05:40,423 --> 00:05:43,176 ‫تزوجت هناك جدتي "كارينغتون". إنه رائع.‬ 125 00:05:43,426 --> 00:05:46,012 ‫كنت مقربة إليها، أليس كذلك؟‬ ‫سيكون هذا مميزاً.‬ 126 00:05:46,429 --> 00:05:50,224 ‫- أن تتزوجي حيث تزوجت هي.‬ ‫- سيكون مميزاً وشخصياً.‬ 127 00:05:50,808 --> 00:05:51,809 ‫إنه البديل الوحيد.‬ 128 00:05:51,976 --> 00:05:55,563 ‫للأسف، هناك زفاف آخر محجوز في ذلك المساء.‬ 129 00:05:55,646 --> 00:05:57,398 ‫هل يمكنكما تغيير الموعد؟‬ 130 00:05:58,566 --> 00:05:59,400 ‫بالطبع لا.‬ 131 00:05:59,484 --> 00:06:02,403 ‫أرسلنا تاريخ الزفاف للمدعوين.‬ ‫سيتسبب ذلك في ظهور تخمينات.‬ 132 00:06:02,487 --> 00:06:03,821 ‫في ضوء طلاقي مؤخراً...‬ 133 00:06:04,405 --> 00:06:06,532 ‫بل طلاقي مرتين، والخطبة التي عجلنا بها،‬ 134 00:06:06,699 --> 00:06:08,409 ‫فكرة مرفوضة. من حجزه لذلك اليوم؟‬ 135 00:06:08,493 --> 00:06:10,244 ‫"ميمي روز بريسكوت".‬ 136 00:06:10,453 --> 00:06:11,287 ‫"ميمي روز"؟‬ 137 00:06:12,663 --> 00:06:16,209 ‫إنها من عائلة ثرية من الجنوب،‬ ‫وقد تزوجت كم مرة؟ 5 مرات؟‬ 138 00:06:16,292 --> 00:06:18,753 ‫- يمكننا إقناعها بالتنازل هذه المرة.‬ ‫- هل تعرفينها؟‬ 139 00:06:19,003 --> 00:06:19,837 ‫لا.‬ 140 00:06:20,213 --> 00:06:21,631 ‫لكنني أعرف من يعرفها.‬ 141 00:06:25,051 --> 00:06:28,012 ‫لا أقصد مقاطعتك أثناء التلوين بالأرقام،‬ ‫على صور الموتى.‬ 142 00:06:28,096 --> 00:06:30,264 ‫أريد "بيت البجع" لإقامة زفافي.‬ 143 00:06:30,348 --> 00:06:32,975 ‫خمني من حجزته لزفافها في نفس اليوم؟‬ 144 00:06:33,059 --> 00:06:34,435 ‫ليس أنا. أقسم لك.‬ 145 00:06:34,685 --> 00:06:35,645 ‫"ميمي روز بريسكوت".‬ 146 00:06:35,895 --> 00:06:37,563 ‫أتذكر أنها كانت عضوة‬ 147 00:06:37,647 --> 00:06:40,900 ‫في جماعة الشقراوات المجنونات‬ ‫التي كنت تخالطينها.‬ 148 00:06:41,609 --> 00:06:42,819 ‫أعرف "ميمي" فعلاً.‬ 149 00:06:43,111 --> 00:06:43,945 ‫رائع.‬ 150 00:06:44,529 --> 00:06:48,199 ‫يمكنك تدبر موعد معها.‬ ‫سنقنعها بأنها لا تحتاج إلى الزواج هناك.‬ 151 00:06:48,699 --> 00:06:53,079 ‫هل تتذكرين، قبل بضع ساعات،‬ ‫حين قلت إنك لا تريدين تدخلاً عائلياً؟‬ 152 00:06:53,579 --> 00:06:57,291 ‫لأنني أشعر بأنك تطلبين مني المساعدة.‬ 153 00:06:57,625 --> 00:06:58,668 ‫لن أتوسل إليك.‬ 154 00:06:59,669 --> 00:07:01,587 ‫سأتابع الرسم.‬ 155 00:07:02,797 --> 00:07:04,590 ‫أرجوك يا أمي، أحتاج إلى مساعدتك.‬ 156 00:07:04,841 --> 00:07:07,635 ‫هذا ليس رائعاً، لكنه يفي بالغرض.‬ 157 00:07:08,177 --> 00:07:12,056 ‫تأملي حالنا، إذ نوحد قوانا.‬ ‫نخوض غمار المعركة معاً.‬ 158 00:07:12,140 --> 00:07:15,685 ‫اهدئي، سنذهب لمقابلة امرأة،‬ ‫لا للإطاحة بآل "لانيستر" من فوق العرش.‬ 159 00:07:39,375 --> 00:07:41,419 ‫من غير اللائق أن تتركني أنتظر.‬ 160 00:07:41,752 --> 00:07:43,671 ‫- كنت منشغلاً.‬ ‫- بتنظيم الزفاف؟‬ 161 00:07:44,213 --> 00:07:45,548 ‫إنه حديث المدينة.‬ 162 00:07:45,923 --> 00:07:49,385 ‫ألست سعيداً بأنني أنقذتك‬ ‫من أحاديث الدانتيل والتول المملة؟‬ 163 00:07:49,677 --> 00:07:52,930 {\an8}‫إنما أؤدي هذه المهمة لأنك وعدتني‬ ‫بإعطائي مستندات ابتزاز "فالون".‬ 164 00:07:53,097 --> 00:07:54,724 {\an8}‫وتصوير مباراة البوكر في ملهى "جيف".‬ 165 00:07:54,974 --> 00:07:57,894 {\an8}‫لن أسمح بوقوع كارثة أخرى في الملهى.‬ 166 00:07:58,227 --> 00:07:59,562 ‫الكارثة التي تسببت أنت فيها؟‬ 167 00:07:59,645 --> 00:08:02,648 {\an8}‫ألا تتحمل مسؤولية أفعالك؟‬ 168 00:08:02,857 --> 00:08:05,485 {\an8}‫هل أرهقتك أعوام خدمتك لـ"فالون"؟‬ 169 00:08:05,818 --> 00:08:08,821 {\an8}‫أنا على ما يرام، شكراً جزيلاً.‬ 170 00:08:09,030 --> 00:08:10,031 {\an8}‫أنت تعجبني يا "مايكل".‬ 171 00:08:10,698 --> 00:08:11,991 {\an8}‫لهذا أريد أن أساعدك.‬ 172 00:08:12,116 --> 00:08:15,161 {\an8}‫يجب أن تتسلم شحنة من التحف الأثرية.‬ ‫ثم ينتهي عملك معي.‬ 173 00:08:15,620 --> 00:08:19,457 {\an8}‫شحنة من التحف الأثرية؟‬ ‫هذا ليس مريباً على الإطلاق.‬ 174 00:08:19,999 --> 00:08:21,375 {\an8}‫كل شيء مدبر سلفاً.‬ 175 00:08:21,834 --> 00:08:23,794 ‫ما عليك سوى قيادة الشاحنة.‬ 176 00:08:23,961 --> 00:08:26,422 {\an8}‫موافق، بشرط ألا أفعل شيئاً آخر.‬ 177 00:08:26,714 --> 00:08:28,007 ‫ستسلمني بضاعتي.‬ 178 00:08:28,174 --> 00:08:30,259 {\an8}‫فأسلمك حريتك.‬ 179 00:08:32,261 --> 00:08:33,596 {\an8}‫لم نلتق منذ زمن بعيد.‬ 180 00:08:34,055 --> 00:08:36,432 {\an8}‫أتذكر حين كانت "فالون" طفلة رقيقة.‬ 181 00:08:36,599 --> 00:08:40,102 {\an8}‫- لا، لابد أنها "فالون" أخرى.‬ ‫- متى تحدثنا آخر مرة؟‬ 182 00:08:40,561 --> 00:08:43,356 {\an8}‫- في "آسبن"؟‬ ‫- لا. على اليخت في "مايوركا".‬ 183 00:08:43,940 --> 00:08:46,067 {\an8}‫دفعنا "سافانا غيتس" في الماء.‬ 184 00:08:46,234 --> 00:08:49,820 {\an8}‫يا إلهي، كانت ستغرق لولا أن طفت‬ ‫بفضل حشوتي نهديها.‬ 185 00:08:50,655 --> 00:08:54,367 {\an8}‫كنت سأتصل بك قبل ذلك،‬ ‫لكنني منشغلة بأعمالي الخيرية.‬ 186 00:08:54,909 --> 00:08:57,203 ‫أتذكر حفلاتك الرائعة.‬ 187 00:08:57,578 --> 00:08:59,539 ‫كنت سأدعوك إلى المأدبة الأخيرة.‬ 188 00:09:00,081 --> 00:09:03,251 ‫ثم خشيت أن يحرجك ظهورك في المجتمع،‬ 189 00:09:03,334 --> 00:09:05,795 ‫لأنك فقدت بيتك وأصبحت عزباء.‬ 190 00:09:06,087 --> 00:09:09,257 ‫كنت منشغلة بتجديد عليتي و...‬ 191 00:09:10,091 --> 00:09:11,717 ‫وتنظيم زفاف "فالون".‬ 192 00:09:12,426 --> 00:09:13,636 ‫أنا أيضاً سأتزوج.‬ 193 00:09:13,761 --> 00:09:16,222 ‫- غير معقول.‬ ‫- سيُقام الزفاف في "بيت البجع".‬ 194 00:09:16,305 --> 00:09:17,223 ‫ذلك القصر القديم؟‬ 195 00:09:17,306 --> 00:09:18,266 ‫يا إلهي.‬ 196 00:09:18,683 --> 00:09:19,517 ‫ما الخطب؟‬ 197 00:09:19,767 --> 00:09:21,769 ‫لطالما كنت عصرية.‬ 198 00:09:22,353 --> 00:09:27,275 ‫زاد إقبال العامة‬ ‫على ذلك المنزل القديم مؤخراً.‬ 199 00:09:27,358 --> 00:09:31,612 ‫أجل، وأفرطوا في استخدامه لتصوير الأفلام.‬ ‫في "هنغر غيمز" جعلوه منزلاً لطاغية سفاح.‬ 200 00:09:31,988 --> 00:09:35,658 ‫أجل، أتخيلك في مكان آخر أكثر فخامة،‬ ‫أكثر عفوية.‬ 201 00:09:35,741 --> 00:09:40,496 ‫- ألا يزال يعمل صديقك في "هيلديبراند"؟‬ ‫- أجل، يمكنني تدبر صفقة رائعة لك.‬ 202 00:09:40,580 --> 00:09:41,872 ‫بارككما الرب.‬ 203 00:09:42,707 --> 00:09:45,710 ‫أمركما مفضوح أكثر من حشوتي نهدي "سافانا".‬ 204 00:09:45,918 --> 00:09:49,046 ‫وصلت إلى مكانتي الاجتماعية في "أتلانتا"‬ ‫بمساعدة جواسيسي.‬ 205 00:09:49,130 --> 00:09:50,923 ‫أعرف أنكما تريدان "بيت البجع".‬ 206 00:09:51,048 --> 00:09:53,092 ‫إذن، سأدخل في صلب الموضوع.‬ 207 00:09:53,467 --> 00:09:55,886 ‫ماذا تريدين لتغيري مكان إقامة الزفاف؟‬ 208 00:09:56,178 --> 00:09:57,346 ‫"فالون" الصغيرة الرقيقة.‬ 209 00:09:57,805 --> 00:09:59,932 ‫أهذا زواجك الثالث؟‬ 210 00:10:00,516 --> 00:10:02,226 ‫ألم تسأمي حفلات الزفاف بعد؟‬ 211 00:10:02,351 --> 00:10:04,729 ‫أنت ستتزوجين للمرة السادسة.‬ 212 00:10:04,895 --> 00:10:07,064 ‫يمكنك التظاهر بالقوة كما يحلو لك.‬ 213 00:10:07,565 --> 00:10:09,734 ‫لكن اعلمي أنك ستخسرين.‬ 214 00:10:10,151 --> 00:10:11,277 ‫أنا "فالون كارينغتون".‬ 215 00:10:11,652 --> 00:10:12,486 ‫هذه المدينة ملكي.‬ 216 00:10:12,945 --> 00:10:15,656 ‫أنا أضع القواعد، وأفوز دائماً.‬ 217 00:10:16,115 --> 00:10:17,199 ‫وأحياناً أفوز بشرف.‬ 218 00:10:17,950 --> 00:10:19,785 ‫ابنتك خصم لا يُستهان به.‬ 219 00:10:20,786 --> 00:10:22,580 ‫إنها متوحشة.‬ 220 00:10:23,080 --> 00:10:24,415 ‫ليتك حذرتني.‬ 221 00:10:24,582 --> 00:10:25,875 ‫إنها امرأة عصرية.‬ 222 00:10:26,208 --> 00:10:28,336 ‫تعرف ما تريد وكيفية تحقيقه.‬ 223 00:10:29,128 --> 00:10:31,756 ‫أكملي شطائرك الصغيرة يا "ميمي".‬ 224 00:10:33,341 --> 00:10:34,675 ‫ستتصدى لك هذه المستبدة.‬ 225 00:10:37,470 --> 00:10:42,767 ‫سرعان ما سأقيم أروع زفاف في هذا العقد،‬ ‫في قاعة العمر.‬ 226 00:10:42,850 --> 00:10:45,686 ‫افتقدت عنادك يا صديقتي القديمة.‬ ‫عودي إلى مكانك.‬ 227 00:10:46,354 --> 00:10:48,481 ‫يجب أن نناقش أموراً كثيرة.‬ 228 00:10:52,026 --> 00:10:52,985 ‫"لا توجد إشارة"‬ 229 00:10:53,069 --> 00:10:55,321 ‫آنسة "جينينغز"، آسف للتطفل.‬ 230 00:10:56,030 --> 00:10:59,158 ‫لكنك بما أنك قد أصبحت خطيبة "بلايك"،‬ ‫يجب أن نتعارف أكثر.‬ 231 00:10:59,241 --> 00:11:02,286 ‫لأجعل الضيعة أكثر ملاءمة‬ ‫لرغباتك واحتياجاتك.‬ 232 00:11:02,411 --> 00:11:03,913 ‫ليست لي طلبات كثيرة.‬ 233 00:11:04,080 --> 00:11:05,414 ‫إنها الإجراءات المعتادة.‬ 234 00:11:06,207 --> 00:11:07,583 ‫ما مسقط رأسك؟‬ 235 00:11:07,667 --> 00:11:09,377 ‫وما علاقة ذلك بالضيعة؟‬ 236 00:11:09,460 --> 00:11:13,005 ‫هذا لتعد لك السيدة "غانرسون"‬ ‫وجبات من الإقليم الذي نشأت فيه.‬ 237 00:11:14,590 --> 00:11:16,050 ‫أنا راضية بما تعده حالياً.‬ 238 00:11:16,133 --> 00:11:19,762 ‫وماذا عن عائلتك؟‬ ‫لنضيفهم إلى الأرقام المسجلة بالمنزل.‬ 239 00:11:20,721 --> 00:11:23,349 ‫- لا نحتاج إلى ذلك.‬ ‫- ماذا عن أصدقائك المقربين؟‬ 240 00:11:24,016 --> 00:11:27,478 ‫يمكنك كتابة أسماء بعض زملائي‬ ‫في عيادة العلاج الطبيعي.‬ 241 00:11:27,603 --> 00:11:30,648 ‫بمناسبة تاريخ العمل،‬ ‫أين كنت تعملين قبل ذلك؟‬ 242 00:11:31,065 --> 00:11:35,027 ‫في حال كانت لك اهتمامات خاصة.‬ ‫يمكننا توفير الأغراض اللازمة والنشاطات.‬ 243 00:11:36,529 --> 00:11:40,157 ‫لا أحتاج إلى شيء حالياً‬ ‫سوى تشغيل هذا التلفاز المثبت بالمرآة.‬ 244 00:11:40,241 --> 00:11:43,244 ‫لأشاهد فريق "أزتيكا" في مباراته بالاتحاد.‬ 245 00:11:43,536 --> 00:11:44,370 ‫بكل سرور.‬ 246 00:11:52,878 --> 00:11:56,298 ‫أعرف أن رئيس المجمع التاريخي كثير المشاغل.‬ 247 00:11:56,382 --> 00:11:59,677 ‫أريدك أن تخبريه بأن "فالون كارينغتون"،‬ ‫وهي امرأة كثيرة المشاغل،‬ 248 00:11:59,969 --> 00:12:01,554 ‫تريد تقديم عرض عاجل.‬ 249 00:12:01,637 --> 00:12:05,057 ‫سمعت شائعة بأنك تناولت الشاي مع "أليكسيس".‬ ‫هل تتصالحين مع الشيطان،‬ 250 00:12:05,141 --> 00:12:09,019 ‫- ولا تعطين "كريستال" فرصة؟‬ ‫- أكتفي بعمل صالح واحد كل يوم.‬ 251 00:12:09,311 --> 00:12:12,440 ‫اسمعي، إنما أطلب منك أن تشركيها‬ ‫في مخططاتك. إكراماً لي.‬ 252 00:12:12,773 --> 00:12:16,026 ‫سأفكر في الأمر،‬ ‫بشرط أن توجز في خطابك بحفل الزفاف.‬ 253 00:12:17,194 --> 00:12:21,657 ‫مدة خطابي 5 دقائق.‬ ‫يمكنني تقليصها إلى 4 دقائق.‬ 254 00:12:23,242 --> 00:12:25,911 ‫- دقيقتان.‬ ‫- حسناً، لا داعي لإلقاء خطاب.‬ 255 00:12:25,995 --> 00:12:28,330 ‫لا تلق خطاباً‬ ‫وسأقضي بعض الوقت مع "كريستال".‬ 256 00:12:30,708 --> 00:12:33,669 ‫أرجوك أن تكف عن البكاء.‬ ‫يحاول والدك الاتصال بوالدك الآخر.‬ 257 00:12:33,752 --> 00:12:36,797 ‫أنا "ستيفن كارينغتون".‬ ‫اترك رسالتك وسأعاود الاتصال بك.‬ 258 00:12:36,881 --> 00:12:38,799 ‫البريد الصوتي ثانية؟ "ستيفن"، أنت تقتلني.‬ 259 00:12:42,052 --> 00:12:43,137 ‫ألا يزال يبكي؟‬ 260 00:12:44,054 --> 00:12:46,015 ‫- بلى.‬ ‫- أتعرف؟ دعني أجرب شيئاً.‬ 261 00:12:47,391 --> 00:12:50,561 ‫هذا لا ينفي استمتاعي بالمنظر،‬ ‫لكن لم تخلع ملابسك؟‬ 262 00:12:51,020 --> 00:12:51,854 ‫أتسمح لي؟‬ 263 00:12:52,563 --> 00:12:54,857 ‫- أجل.‬ ‫- أنا هنا. أنا معك.‬ 264 00:12:57,902 --> 00:13:01,655 ‫التلامس الجسدي يقرب الطفل‬ ‫من حالة وجوده داخل الرحم.‬ 265 00:13:01,947 --> 00:13:02,907 ‫يجعلهم ذلك يسترخون.‬ 266 00:13:03,699 --> 00:13:04,825 ‫تعال يا صغيري.‬ 267 00:13:04,909 --> 00:13:08,412 ‫- أنت بارع جداً في التعامل معه.‬ ‫- بصراحة، هذا الطفل سهل المراس.‬ 268 00:13:08,787 --> 00:13:09,914 ‫أجل.‬ 269 00:13:13,709 --> 00:13:15,252 ‫"مانويل"، كنت أبحث عنك.‬ 270 00:13:15,336 --> 00:13:18,047 ‫هل تمانع في إلقاء نظرة على وشمي؟‬ 271 00:13:18,130 --> 00:13:20,549 ‫- لترى إن كان يتعافى جيداً؟‬ ‫- بكل سرور.‬ 272 00:13:26,263 --> 00:13:27,097 ‫هل يبدو جيداً؟‬ 273 00:13:27,181 --> 00:13:28,015 ‫إنه مثالي.‬ 274 00:13:29,517 --> 00:13:32,686 ‫حسناً، يجب أن أتولى أمر هذا الطفل.‬ 275 00:13:34,480 --> 00:13:35,397 ‫لا تطيلي الغياب.‬ 276 00:13:38,484 --> 00:13:41,153 ‫اسمعي أيتها المنحلة ذات الوشم.‬ 277 00:13:41,654 --> 00:13:45,741 ‫وظيفة "مانويل" هي الاعتناء بالطفل،‬ ‫لا إشباع شهوتك.‬ 278 00:13:45,824 --> 00:13:49,328 ‫حسناً، منذ رحيل "ستيفن"،‬ ‫وأنت محروم جنسياً وسيئ المزاج.‬ 279 00:13:49,578 --> 00:13:52,831 ‫أعتقد أنك أنت من يحتاج‬ ‫إلى حمام بارد طويل.‬ 280 00:13:59,046 --> 00:14:00,297 ‫خبر رائع.‬ 281 00:14:01,006 --> 00:14:03,175 ‫اقتربت كثيراً من إقناع "ميمي".‬ 282 00:14:03,634 --> 00:14:05,469 ‫وبالتالي، ليس عليك أن تفعلي شيئاً.‬ 283 00:14:05,844 --> 00:14:06,679 ‫أمك تتولى شؤونك.‬ 284 00:14:07,137 --> 00:14:10,766 ‫في الواقع، تبادلت عدة مكالمات‬ ‫مع رئيس المجمع التاريخي.‬ 285 00:14:10,849 --> 00:14:14,311 ‫إنه يمتلك "بيت البجع".‬ ‫حين أقدم له عرضاً، لن يتمكن من مقاومته.‬ 286 00:14:14,520 --> 00:14:15,354 ‫لحظة واحدة.‬ 287 00:14:16,021 --> 00:14:17,481 ‫هل ستشترين القصر.‬ 288 00:14:17,773 --> 00:14:19,608 ‫حين أمتلكه، يمكنني أن أفعل به ما أشاء.‬ 289 00:14:19,692 --> 00:14:23,487 ‫وهذا يتضمن استبعاد تلك الشقراء الزائفة‬ ‫عتيقة الطراز.‬ 290 00:14:23,946 --> 00:14:28,158 ‫لكنني اقتربت كثيراً. لم لا تتركين لوالدتك‬ ‫تقديم هذه اللفتة البسيطة لك يا "فالون"؟‬ 291 00:14:29,410 --> 00:14:30,995 ‫بعد كل ما فاتني، أنا...‬ 292 00:14:31,579 --> 00:14:34,081 ‫سيسعدني كثيراً أن تسمحي لي‬ 293 00:14:34,373 --> 00:14:37,585 ‫بأداء دور صغير في أهم يوم بحياتك.‬ 294 00:14:41,505 --> 00:14:43,883 ‫كما تريدين. لم تفسدي شيئاً بعد.‬ 295 00:14:44,383 --> 00:14:47,052 ‫بما أنك تتولين ثاني أهم شيء،‬ 296 00:14:48,178 --> 00:14:50,431 ‫لم لا تأتين لمساعدتي في أهم شيء؟‬ 297 00:14:53,100 --> 00:14:54,518 ‫اختيار ثوب الزفاف.‬ 298 00:14:56,437 --> 00:15:01,150 ‫كم أنا سعيدة بمشاركة ابنتي‬ ‫هذه اللحظة الفارقة.‬ 299 00:15:02,568 --> 00:15:05,696 ‫لا أعرف إن كنت قد أخبرتك يوماً،‬ ‫لكنني حين تزوجت...‬ 300 00:15:06,697 --> 00:15:10,117 ‫كانت أمي متزمتة جداً‬ ‫في اختيار ثوب زفافي.‬ 301 00:15:10,451 --> 00:15:12,620 ‫- لن تكوني متزمتة، أليس كذلك؟‬ ‫- "فالون".‬ 302 00:15:14,204 --> 00:15:15,414 ‫شكراً لأنك دعوتني.‬ 303 00:15:17,333 --> 00:15:19,126 ‫ماذا جاء بها إلى هنا بحق السماء؟‬ 304 00:15:19,335 --> 00:15:21,378 ‫اضطررت إلى عقد اتفاق مع أبي.‬ 305 00:15:21,462 --> 00:15:23,172 ‫تعرفين صعوبة العلاقات العائلية.‬ 306 00:15:23,255 --> 00:15:25,883 ‫ما أسوأ أن يفرضها علينا "بلايك".‬ 307 00:15:26,091 --> 00:15:28,928 ‫ليس من الضروري‬ ‫أن تبقي إن لم ترغبي في البقاء.‬ 308 00:15:29,261 --> 00:15:32,932 ‫لن أفوت أعظم قرار في حياة ابنتي لأي سبب.‬ 309 00:15:33,015 --> 00:15:35,684 ‫لا أظن أنه أعظم قرار، لكن حسناً.‬ 310 00:15:36,060 --> 00:15:37,519 ‫القواعد الأساسية كالآتي:‬ 311 00:15:37,728 --> 00:15:41,398 ‫رأيك ليس بأهمية رأيي.‬ ‫أبدو مذهلة في أثواب الزفاف.‬ 312 00:15:41,482 --> 00:15:43,442 ‫ولو التقطت أية صور، فيجب أن أوافق عليها.‬ 313 00:15:43,901 --> 00:15:46,528 ‫والآن، ساعديني في انتقاء الثوب.‬ 314 00:15:46,737 --> 00:15:48,530 ‫ولنكثر من شرب الشمبانيا.‬ 315 00:16:04,296 --> 00:16:07,633 ‫تبدين وكأنك فرشاة مرحاض رائعة.‬ 316 00:16:10,719 --> 00:16:12,680 ‫2001: ملحمة امرأة منحلة.‬ 317 00:16:15,140 --> 00:16:16,600 ‫"بيغ بيرد"، وقد غُمس في الكلور.‬ 318 00:16:17,017 --> 00:16:19,937 ‫ما زلت أرى فرشاة المرحاض‬ ‫تحت شبكة للوقاية من البعوض.‬ 319 00:16:24,650 --> 00:16:26,235 ‫هذا رائع.‬ 320 00:16:27,611 --> 00:16:28,445 ‫لكن ليس عليك.‬ 321 00:16:30,447 --> 00:16:34,284 ‫لا أعرف. ربما لا تناسبني الأثواب.‬ ‫لا أجد صفة أسوأ من ذلك.‬ 322 00:16:34,368 --> 00:16:35,202 ‫"فالون".‬ 323 00:16:35,369 --> 00:16:37,329 ‫أنت رائعة الجمال. لا تقلقي حيال الأمر.‬ 324 00:16:37,496 --> 00:16:41,500 ‫أحياناً يجب أن تقيسي 50 ثوباً مختلفاً‬ ‫لتجدي الثوب المناسب.‬ 325 00:16:42,001 --> 00:16:43,293 ‫شخصياً، يعجبني هذا الثوب.‬ 326 00:16:43,419 --> 00:16:45,671 ‫إن كان يعجبك إلى هذا الحد، فلم لا ترتدينه؟‬ 327 00:16:45,754 --> 00:16:47,506 ‫- في الواقع، هل تمانعين؟‬ ‫- ما المانع؟‬ 328 00:16:48,132 --> 00:16:50,009 ‫اقترب زفافك أيضاً.‬ 329 00:16:55,097 --> 00:16:56,974 ‫كيف تجرؤ على سرقة الأضواء منك؟‬ 330 00:16:57,641 --> 00:17:00,102 ‫أنا والدة العروس.‬ ‫إن كانت ستقيس أثواب الزفاف،‬ 331 00:17:00,227 --> 00:17:01,812 ‫فيجب أن يُسمح لي بقياسها أيضاً.‬ 332 00:17:02,104 --> 00:17:04,023 ‫هذه أثواب زفاف، إنها بيضاء اللون.‬ 333 00:17:04,106 --> 00:17:07,401 ‫من الرائج أن ترتدي النساء من عائلة العروس‬ ‫نفس اللون كالعروس.‬ 334 00:17:07,609 --> 00:17:08,819 ‫كما فعلت "بيبا ميدلتون".‬ 335 00:17:10,112 --> 00:17:12,156 ‫- يجب أن أدعوها.‬ ‫- معذرة يا سيدتي.‬ 336 00:17:12,489 --> 00:17:14,575 ‫أمي، يجب أن ترتدي هذا الزي.‬ 337 00:17:15,451 --> 00:17:18,328 ‫برقية شفهية لـ"أليكسيس كارينغتون".‬ 338 00:17:19,038 --> 00:17:20,122 ‫أحب تلك البرقيات.‬ 339 00:17:20,205 --> 00:17:22,207 ‫سأدفع لك مليون دولار لئلا تغني.‬ 340 00:17:22,624 --> 00:17:24,418 ‫اسمعوا يا أهل المدينة.‬ 341 00:17:24,585 --> 00:17:27,880 ‫ترحب جمعية "بيتشتري بريزرفيشن" التاريخية‬ 342 00:17:27,963 --> 00:17:30,841 ‫بعضوية السيدة "أليكسيس موريل كارينغتون".‬ 343 00:17:31,133 --> 00:17:35,387 ‫وترشحها لعضوية‬ ‫لجنة يوبيل "بيتشتري" السنوي.‬ 344 00:17:35,679 --> 00:17:38,057 ‫توقيع، "ميمي روز بريسكوت". رئيسة الجمعية.‬ 345 00:17:38,891 --> 00:17:40,184 ‫"ميمي روز بريسكوت"؟‬ 346 00:17:40,517 --> 00:17:42,978 ‫- لم تريد...؟‬ ‫- يا لها من مفاجأة.‬ 347 00:17:43,145 --> 00:17:45,647 ‫لابد أن "ميمي" تعرف بعودتي‬ ‫إلى عشيرة "كارينغتون"‬ 348 00:17:45,939 --> 00:17:48,150 ‫وعودتي المرتقبة إلى الوسط الاجتماعي.‬ 349 00:17:48,567 --> 00:17:51,653 ‫من الواضح أنها تحاول اكتساب رضائي.‬ 350 00:17:52,696 --> 00:17:53,530 ‫أهذا واضح؟‬ 351 00:17:53,781 --> 00:17:55,449 ‫هذا إطراء، بالطبع.‬ 352 00:17:55,908 --> 00:18:00,746 ‫لكن هذا لا يعني أن أتنازل‬ ‫عن مسعاي لحجز قاعة أحلامك.‬ 353 00:18:02,206 --> 00:18:03,999 ‫أنا أساندك دائماً.‬ 354 00:18:04,792 --> 00:18:06,376 ‫والآن، أحتاج إلى ثوب.‬ 355 00:18:19,014 --> 00:18:21,391 ‫"(ستيفن كارينغتون)"‬ 356 00:18:32,486 --> 00:18:33,821 ‫مرحباً يا صغيري.‬ 357 00:18:34,363 --> 00:18:35,197 ‫ما الخطب؟‬ 358 00:18:35,572 --> 00:18:36,406 ‫مرحباً.‬ 359 00:18:36,865 --> 00:18:39,201 ‫أخيراً تسلمت ألبوم صور زفافي.‬ 360 00:18:39,284 --> 00:18:43,622 ‫إنه أمر سخيف، لكنني كنت أرجو مشاهدته‬ ‫لأول مرة مع زوجي.‬ 361 00:18:43,705 --> 00:18:46,125 ‫بربك، هذا ليس سخيفاً، إنه شعور رقيق.‬ 362 00:18:48,460 --> 00:18:51,046 ‫لم نتمكن من التحدث مؤخراً.‬ ‫إنه في "أمريكا الجنوبية".‬ 363 00:18:51,130 --> 00:18:53,173 ‫يعمل لتحقيق الخير للعالم، أو ما إلى ذلك.‬ 364 00:18:53,465 --> 00:18:55,300 ‫لكنني أردت سماع صوته فحسب.‬ 365 00:18:55,509 --> 00:18:58,137 ‫تريد أن تسمع أنه يفتقدك كما تفتقده.‬ 366 00:18:58,595 --> 00:19:00,722 ‫والآن تتوالى الكثير من الأحداث في غيابه.‬ 367 00:19:01,390 --> 00:19:02,808 ‫الألبوم والطفل.‬ 368 00:19:03,142 --> 00:19:06,687 ‫كأنني أعيش في الفراغ الذي تركه "ستيفن"‬ ‫في حياتي.‬ 369 00:19:07,229 --> 00:19:09,189 ‫أعرف هذا الشعور بالخواء يا "سام".‬ 370 00:19:09,565 --> 00:19:12,025 ‫تُوفي أخي الأصغر حين كنت طفلاً.‬ 371 00:19:12,818 --> 00:19:14,236 ‫مر أكثر من 20 عاماً،‬ 372 00:19:15,445 --> 00:19:16,530 ‫لكنني أفتقده كل يوم.‬ 373 00:19:19,074 --> 00:19:19,908 ‫أنا في شدة الأسف.‬ 374 00:19:21,410 --> 00:19:22,286 ‫أجل.‬ 375 00:19:24,413 --> 00:19:28,125 ‫حسناً، كفانا حزناً. العبوس لا يليق بي.‬ 376 00:19:28,417 --> 00:19:31,295 ‫على الأقل لديك هذا الصغير.‬ ‫الأطفال يجعلون كل شيء أفضل.‬ 377 00:19:31,503 --> 00:19:33,505 ‫أرجو أن يكون مقرباً إلى أبيه.‬ 378 00:19:34,423 --> 00:19:36,675 ‫حتى لا نفترق أبداً.‬ 379 00:19:37,426 --> 00:19:38,844 ‫مرحباً يا صغيري.‬ 380 00:19:40,929 --> 00:19:42,347 ‫أخبرني، ما قصة "آيدا"؟‬ 381 00:19:42,556 --> 00:19:45,225 ‫كل ما أعرفه عنها‬ ‫أنها كانت على صلة بـ"ماكس فان كيرك".‬ 382 00:19:45,392 --> 00:19:49,354 ‫كانت تساعد شركات "فان كيرك"‬ ‫في الاستيراد والتصدير، وما إلى ذلك.‬ 383 00:19:50,814 --> 00:19:53,650 ‫إلى أن طلبت من "ماكس" حصة أكبر.‬ 384 00:19:54,151 --> 00:19:57,654 ‫رفض. فبدأت تعمل بمفردها،‬ ‫واستولت على العمل كله.‬ 385 00:19:58,113 --> 00:19:59,281 ‫- إنها جريئة.‬ ‫- بل غبية.‬ 386 00:19:59,615 --> 00:20:01,825 ‫قد يبدو آل "فان كيرك" راقين ظاهرياً،‬ 387 00:20:02,326 --> 00:20:04,244 ‫لكنهم في الحقيقة، متوحشون.‬ 388 00:20:04,328 --> 00:20:08,707 ‫لم يتحمل "ماكس" أن تحتال عليه،‬ ‫فاستأجر شخصاً لقتل "آيدا".‬ 389 00:20:09,458 --> 00:20:10,959 ‫فشلت العملية،‬ 390 00:20:11,752 --> 00:20:14,838 ‫لكن قُتلت ابنتها البالغة من العمر 6 أعوام‬ ‫في خضم المعركة.‬ 391 00:20:15,672 --> 00:20:17,049 ‫أجل، أنت على حق، هذا فظيع.‬ 392 00:20:17,591 --> 00:20:20,260 ‫لكن لا تشفق عليها كثيراً، لأنها كانت‬ 393 00:20:20,802 --> 00:20:22,846 ‫شريرة من قبل حدوث ذلك بوقت طويل.‬ 394 00:20:30,771 --> 00:20:31,855 ‫تفضل أيها الضابط.‬ 395 00:20:37,736 --> 00:20:41,448 ‫المستندات غير مكتملة.‬ ‫أحتاج إلى تفتيش محتويات الشاحنة.‬ 396 00:20:41,531 --> 00:20:44,368 ‫يُفترض أن تتيح لنا المستندات المرور.‬ ‫ليست أول شحنة ننقلها.‬ 397 00:20:44,451 --> 00:20:47,996 ‫تتمتع هيئة الجمارك الأمريكية‬ ‫بسلطة إجراء عمليات تفتيش عشوائي.‬ 398 00:20:48,080 --> 00:20:50,582 ‫لذا، يجب أن تنزلا من الشاحنة،‬ 399 00:20:50,916 --> 00:20:52,501 ‫وتفتحا الصندوق الخلفي.‬ 400 00:20:52,876 --> 00:20:57,047 ‫لعلنا نتصل بـ"آيدا" لتسوي معهم ما يلزم‬ ‫لتمرير هذه التحف الأثرية.‬ 401 00:20:57,673 --> 00:20:58,590 ‫فات أوان ذلك.‬ 402 00:20:59,174 --> 00:21:01,385 ‫هذه الشحنة ليست مشتراة بالطرق القانونية.‬ 403 00:21:02,177 --> 00:21:06,306 ‫لو فتشوا بدقة، سنُسجن،‬ ‫إلا لو سبقتهم إلينا "آيدا".‬ 404 00:21:10,811 --> 00:21:12,396 ‫لعلي أقوم بتفريغ خصر الثوب.‬ 405 00:21:12,479 --> 00:21:15,816 ‫أجتهد في مزاولة الرياضة لتقوية عضلات بطني،‬ ‫حتى أن إخفاءها خطيئة.‬ 406 00:21:20,195 --> 00:21:21,321 ‫أضيفوه إلى الحساب.‬ 407 00:21:21,405 --> 00:21:24,574 ‫بينما كنت تُحشرين في ذلك الثوب،‬ 408 00:21:24,908 --> 00:21:27,869 ‫خطر لي أن أشتري "بيت البجع" على أية حال.‬ 409 00:21:28,662 --> 00:21:29,496 ‫لماذا؟‬ 410 00:21:29,788 --> 00:21:33,834 ‫ظننت أننا قد اتفقنا.‬ ‫سأتمهل قليلاً، وأقنع "ميمي" تدريجياً.‬ 411 00:21:34,001 --> 00:21:37,838 ‫لا يوجد وقت للتمهل.‬ ‫ولا يوجد داع للاهتمام برأي "ميمي".‬ 412 00:21:38,005 --> 00:21:40,882 ‫- دعيني أتحدث معها، مرة أخيرة.‬ ‫- رائع، اتصلي بها الآن.‬ 413 00:21:41,133 --> 00:21:45,804 ‫لن أحاصرها بالاتصال المفاجئ.‬ ‫إنها تملك زمام الوسط الاجتماعي.‬ 414 00:21:45,971 --> 00:21:49,308 ‫اسمعي، سأبعث إليها لاحقاً برسالة إلكترونية‬ ‫وأحدد موعداً للتحدث.‬ 415 00:21:49,433 --> 00:21:52,185 ‫رائع. هذا كفيل فعلاً بتهدئة أعصابي.‬ 416 00:21:52,269 --> 00:21:54,229 ‫لوهلة، بدأ يتملكني الوهم،‬ 417 00:21:54,396 --> 00:21:57,649 ‫ظناً مني أنك تحاولين التحالف مع "ميمي"‬ ‫للعودة إلى الوسط الاجتماعي.‬ 418 00:21:57,899 --> 00:22:00,986 ‫- هذه سخافة.‬ ‫- حقاً؟ لأنك في وقت سابق اليوم،‬ 419 00:22:01,069 --> 00:22:04,823 ‫حاولت أن تثنيني عن شراء "بيع البجع".‬ ‫وفجأة أصبحت عضوة‬ 420 00:22:04,906 --> 00:22:09,077 ‫في أهم جمعيات "أتلانتا" الحصرية،‬ ‫والتي تترأسها "ميمي" بطريق الصدفة.‬ 421 00:22:09,411 --> 00:22:12,873 ‫- لكنني واهمة فحسب، أليس كذلك؟‬ ‫- بل تنسج "أليكسيس" شباكها.‬ 422 00:22:13,123 --> 00:22:14,541 ‫لا تتدخلي يا أنثى الشيطان.‬ 423 00:22:15,000 --> 00:22:17,294 ‫اسمعي، سيكون هذا جنوناً يا "فالون".‬ 424 00:22:17,461 --> 00:22:20,672 ‫هذا جنون حقيقي، لأننا من آل "كارينغتون".‬ 425 00:22:20,797 --> 00:22:21,882 ‫نحن الوسط الاجتماعي.‬ 426 00:22:22,132 --> 00:22:25,552 ‫لا نحتاج إلى هؤلاء الشمطاوات. لكن، مهلاً.‬ 427 00:22:25,844 --> 00:22:29,264 ‫أنت لست من آل "كارينغتون"،‬ ‫لست مثلي، ولا مثل "كريستال".‬ 428 00:22:30,348 --> 00:22:33,477 ‫- قريباً جداً، سأكون من العائلة.‬ ‫- أجل. مرحباً بك في العائلة،‬ 429 00:22:33,560 --> 00:22:35,020 ‫- بالمناسبة.‬ ‫- شكراً.‬ 430 00:22:35,103 --> 00:22:37,481 ‫- كم أنت رقيقة.‬ ‫- لا أطيق صبراً‬ 431 00:22:37,647 --> 00:22:39,441 ‫حتى يكون معي نموذج آخر للأم.‬ 432 00:22:39,649 --> 00:22:40,525 ‫"فالون".‬ 433 00:22:41,777 --> 00:22:44,780 ‫تخيلي كم سنستمتع بأوقاتنا‬ ‫كزوجة أب وربيبتها،‬ 434 00:22:44,863 --> 00:22:46,823 ‫في صالونات التجميل والتسوق...‬ 435 00:22:46,990 --> 00:22:49,117 ‫حذرتك من الاقتراب من ولديّ.‬ 436 00:22:50,744 --> 00:22:53,705 ‫إياك أن تلمسي شعري.‬ 437 00:22:54,581 --> 00:22:55,707 ‫أبعدوها عني.‬ 438 00:22:55,874 --> 00:22:58,960 ‫- "فالون"، لم لا تساعدينني؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 439 00:22:59,127 --> 00:23:02,089 ‫ربما لأنك استغللتني لأتنازل عن قاعة زفافي‬ 440 00:23:02,172 --> 00:23:06,009 ‫في مقابل عضويتك في جمعية "ميمي"‬ ‫للنساء الحمقاوات.‬ 441 00:23:06,301 --> 00:23:07,135 ‫توقفي.‬ 442 00:23:09,930 --> 00:23:10,806 ‫وما الأسوأ من ذلك؟‬ 443 00:23:11,890 --> 00:23:13,725 ‫- أنك ترفضين الاعتراف.‬ ‫- حسناً، أنا...‬ 444 00:23:14,726 --> 00:23:16,394 ‫فعلت ذلك لأنني لم أرَ الأمر مهماً.‬ 445 00:23:16,812 --> 00:23:19,731 ‫أقصد، يمكنك أن تتزوجي في أي مكان،‬ ‫وأن تكوني سعيدة. لا حيلة لي.‬ 446 00:23:20,649 --> 00:23:21,483 ‫كانت تلك...‬ 447 00:23:21,858 --> 00:23:26,988 ‫كانت فرصتي الوحيدة...‬ ‫لأستعيد حياتي القديمة.‬ 448 00:23:27,072 --> 00:23:30,575 ‫طلبت منك المساعدة لأول مرة،‬ ‫تعويضاً عن كل ما فاتنا،‬ 449 00:23:31,076 --> 00:23:33,203 ‫فتخليت عني من أجل ارتقاء السلم الاجتماعي.‬ 450 00:23:36,706 --> 00:23:38,542 ‫سيكون أرقى زفاف لهذا الموسم.‬ 451 00:23:39,251 --> 00:23:41,169 ‫من المؤسف أنك لم تعودي مدعوة.‬ 452 00:23:43,296 --> 00:23:44,881 ‫استمتعي بثمار جهدك...‬ 453 00:23:47,425 --> 00:23:48,260 ‫قبل أن تتعفن.‬ 454 00:23:55,851 --> 00:23:58,103 ‫ماذا نفعل؟‬ ‫لا يمكن السماح لهم بتفتيش الصناديق.‬ 455 00:23:58,228 --> 00:24:00,689 ‫اسمعا، هناك طابور من الشاحنات.‬ 456 00:24:00,939 --> 00:24:02,732 ‫يجب أن تفتحا الشاحنة. أسرعا.‬ 457 00:24:02,941 --> 00:24:05,735 ‫- سأتولى الأمر.‬ ‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 458 00:24:06,403 --> 00:24:09,030 ‫استعد للقيادة بأسرع ما يمكن،‬ 459 00:24:09,531 --> 00:24:10,365 ‫لتنجو بحياتك.‬ 460 00:24:16,329 --> 00:24:20,083 ‫- لنفتح تلك الصناديق. أسرع.‬ ‫- سأفتح هذه الصناديق، سأفتحها كلها.‬ 461 00:24:20,375 --> 00:24:22,961 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- رأيت كيف نظرت إلي أيها الضابط.‬ 462 00:24:23,378 --> 00:24:25,380 ‫- عم تتحدث بحق السماء؟‬ ‫- رأيتك‬ 463 00:24:25,505 --> 00:24:27,591 ‫تسمح بمرور 3 شاحنات، بلا أي تدقيق.‬ 464 00:24:27,799 --> 00:24:29,718 ‫فلماذا تصر على تفتيش شاحنتي؟‬ 465 00:24:30,177 --> 00:24:32,387 ‫- أمر لا يُصدق.‬ ‫- مهلاً، ماذا تقول؟‬ 466 00:24:32,846 --> 00:24:34,181 ‫لا صلة لذلك بالأمر.‬ 467 00:24:34,681 --> 00:24:37,267 ‫- المشكلة في مستنداتك.‬ ‫- ليس من الضروري أن تبرر لي.‬ 468 00:24:37,517 --> 00:24:38,894 ‫يمكنك تبرير الأمر لمحاميّ،‬ 469 00:24:39,019 --> 00:24:41,646 ‫واتحاد الحريات المدنية والصحافة‬ ‫وأصدقائك وأقربائك.‬ 470 00:24:41,730 --> 00:24:44,983 ‫هلا تساعدني في فتح الصناديق اللعينة؟‬ ‫يجب أن أجري الكثير من الاتصالات.‬ 471 00:24:45,400 --> 00:24:48,403 ‫ستلاحقك الشهرة بسبب سوء سمعتك أيها الضابط.‬ 472 00:24:48,612 --> 00:24:49,613 ‫مهلاً.‬ 473 00:24:50,322 --> 00:24:51,156 ‫مهلاً.‬ 474 00:24:56,244 --> 00:24:57,662 ‫أعتقد أنكما تستطيعان المرور.‬ 475 00:24:58,246 --> 00:24:59,080 ‫أسرعا بالتحرك.‬ 476 00:25:00,123 --> 00:25:00,999 ‫يا رجل، كان هذا...‬ 477 00:25:02,209 --> 00:25:03,460 ‫تصرفاً جنونياً.‬ 478 00:25:03,835 --> 00:25:06,254 ‫ربما تصرفت بموجب ما شهدته طوال حياتي فحسب.‬ 479 00:25:06,338 --> 00:25:09,049 ‫هذا أفضل بكثير مما كنت ستفعله أنت.‬ 480 00:25:18,058 --> 00:25:19,309 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 481 00:25:20,185 --> 00:25:22,562 ‫- هل الطفل بخير؟‬ ‫- الطفل بخير.‬ 482 00:25:23,104 --> 00:25:23,939 ‫أما أنا؟‬ 483 00:25:26,107 --> 00:25:27,984 ‫ألم تستطع التواصل مع "ستيفن" بعد؟‬ 484 00:25:28,693 --> 00:25:29,527 ‫لا.‬ 485 00:25:30,528 --> 00:25:33,365 ‫لكنني سعيد‬ ‫بأن هناك من يقضي وقتاً ممتعاً هنا.‬ 486 00:25:33,782 --> 00:25:36,409 ‫ليتني أجد وسيلة لأبهجك.‬ 487 00:25:37,869 --> 00:25:38,703 ‫أنت رقيق.‬ 488 00:25:39,329 --> 00:25:40,163 ‫لست كذلك دائماً.‬ 489 00:25:42,666 --> 00:25:44,251 ‫وأود أن أريك هذا الجانب من شخصيتي.‬ 490 00:25:50,090 --> 00:25:52,300 ‫هذا ليس عرضاً مضاداً، بل إهانة.‬ 491 00:25:52,842 --> 00:25:57,472 ‫أكره استخدام لقبي،‬ ‫لكنني من آل "كارينغتون".‬ 492 00:25:58,098 --> 00:26:00,809 ‫وسأشتري لك جزيرة خاصة.‬ 493 00:26:00,892 --> 00:26:03,478 ‫يمكنك بناء 50 نسخة من نفس المنزل.‬ 494 00:26:03,561 --> 00:26:05,355 ‫بل ويمكن تخصيص أحدها للبجع فقط.‬ 495 00:26:07,899 --> 00:26:10,026 ‫معذرة، هل تضحك من اقتراحي؟‬ 496 00:26:15,699 --> 00:26:18,952 ‫- آسفة.‬ ‫- لا ذنب للهلالية.‬ 497 00:26:19,202 --> 00:26:21,830 ‫سأعوض الهلالية عن رميها ولن آكلها.‬ 498 00:26:22,497 --> 00:26:23,999 ‫ألم يحالفك الحظ في حجز القاعة؟‬ 499 00:26:25,083 --> 00:26:27,210 ‫يؤلمني عجزي عن الحصول عليها.‬ 500 00:26:27,585 --> 00:26:29,671 ‫تتملكني ذكريات جدتي وزواجها هناك،‬ 501 00:26:30,088 --> 00:26:32,257 ‫ووقوفي مع "مايكل" في نفس المكان.‬ 502 00:26:32,465 --> 00:26:34,634 ‫لا يوجد سوى شيء واحد مهم عند الزواج.‬ 503 00:26:34,759 --> 00:26:37,512 ‫أجل، وجود مصور بارع. حجزته بالفعل.‬ 504 00:26:37,637 --> 00:26:40,724 ‫لو أنك تحبين الشخص الذي ستتزوجينه‬ ‫من أعماق قلبك، حباً خالصاً،‬ 505 00:26:41,391 --> 00:26:44,019 ‫ولو أنكما محاطان بالحب والدعم،‬ 506 00:26:44,394 --> 00:26:47,522 ‫فلا يهم أين تتزوجان.‬ ‫حتى إن تزوجتما في حظيرة.‬ 507 00:26:49,607 --> 00:26:50,859 ‫تأثرت حتى قلت "حظيرة".‬ 508 00:26:51,568 --> 00:26:54,571 ‫المكان ليس مهماً يا "فالون".‬ ‫بل الأشخاص المحيطون.‬ 509 00:26:55,822 --> 00:26:57,324 ‫حسناً.‬ 510 00:26:57,949 --> 00:27:01,202 ‫أظن أنني أتصرف كعروس متوحشة.‬ 511 00:27:02,704 --> 00:27:06,958 ‫أتعرفين؟ أتفهم سر إعجاب أبي بك،‬ ‫بخلاف شعرك المثالي بشكل يثير الغيرة.‬ 512 00:27:09,586 --> 00:27:10,837 ‫لم بعثت لي بـ50 رسالة نصية؟‬ 513 00:27:11,087 --> 00:27:13,214 ‫لن تصدقي ما حدث ليلة أمس.‬ 514 00:27:15,133 --> 00:27:16,426 ‫راودني "مانويل" عن نفسي.‬ 515 00:27:16,843 --> 00:27:21,723 ‫وأعرف أنه أمر جنوني، لكنه حدث،‬ ‫وقد أصبحت مثاراً للغاية،‬ 516 00:27:21,806 --> 00:27:23,600 ‫ولا أعرف ماذا أفعل.‬ 517 00:27:24,017 --> 00:27:26,019 ‫أولاً، يجب أن تهدأ.‬ 518 00:27:26,102 --> 00:27:28,104 ‫وثانياً، من الواضح أنه مزدوج الميول،‬ 519 00:27:28,188 --> 00:27:31,066 ‫لأنه كان على وشك مروادتي عن نفسي‬ ‫قبل أن تمنعه.‬ 520 00:27:31,149 --> 00:27:32,776 ‫هلا تكفين عن الشعور بالغيرة؟‬ 521 00:27:33,193 --> 00:27:34,778 ‫يجب أن نركز على احتياجاتي.‬ 522 00:27:35,070 --> 00:27:37,947 ‫ما أدراك أنه كان يغازلك؟ أنت مسن ومتزوج.‬ 523 00:27:39,032 --> 00:27:40,367 ‫أولاً، هذه فظاظة.‬ 524 00:27:41,576 --> 00:27:44,996 ‫لجأ إلى نفس أسلوب المغازلة‬ ‫الذي استخدمته مع "ستيفن" ليلاً عند المسبح،‬ 525 00:27:45,080 --> 00:27:48,124 ‫وكان الموقف... مثيراً كما كان حين فعلته.‬ 526 00:27:48,416 --> 00:27:49,501 ‫يجب أن تتأدب.‬ 527 00:27:49,918 --> 00:27:51,920 ‫ولا أقول ذلك لأنني أريده...‬ 528 00:27:53,088 --> 00:27:53,922 ‫على ما أظن.‬ 529 00:27:59,844 --> 00:28:02,389 ‫خذ، تصفح ألبوم زفافك‬ 530 00:28:02,472 --> 00:28:04,349 ‫وذكر نفسك بمن يمتلك قلبك.‬ 531 00:28:05,016 --> 00:28:05,850 ‫واحتشم.‬ 532 00:28:08,812 --> 00:28:09,646 ‫"ميمي".‬ 533 00:28:09,938 --> 00:28:10,814 ‫أهذه أنت؟‬ 534 00:28:11,606 --> 00:28:14,943 ‫هل نحن متشابهتان إلى حد أننا نتسوق‬ ‫في نفس المكان ونفس الوقت؟‬ 535 00:28:16,569 --> 00:28:17,987 ‫لست سعيدة يا "أليكسيس".‬ 536 00:28:18,363 --> 00:28:19,906 ‫لا، أنا لست سعيدة كذلك.‬ 537 00:28:20,323 --> 00:28:22,951 ‫لا تزال تحاول ابنتك شراء "بيت البجع".‬ 538 00:28:23,451 --> 00:28:25,120 ‫صدقيني، أشعر بألمك.‬ 539 00:28:26,037 --> 00:28:29,582 ‫لحسن الحظ أن "فالون" التي تتسم بحدة المزاج‬ ‫ليست ابنتك.‬ 540 00:28:29,666 --> 00:28:32,293 ‫ما كنت أستطيع تربية نمرة شرسة مثلها.‬ 541 00:28:32,669 --> 00:28:33,503 ‫الآن،‬ 542 00:28:34,170 --> 00:28:36,631 ‫لقد أكدت لي أنك ستتولين أمرها.‬ 543 00:28:37,257 --> 00:28:40,135 ‫- توصلت إلى حل مثالي.‬ ‫- حقاً؟‬ 544 00:28:40,218 --> 00:28:42,637 ‫لم لا تغيرين تاريخ زفافك إلى يوم آخر؟‬ 545 00:28:42,720 --> 00:28:44,139 ‫وسأدفع تكلفته.‬ 546 00:28:44,597 --> 00:28:45,557 ‫ماذا؟‬ 547 00:28:45,640 --> 00:28:49,185 ‫هكذا تحصل ابنتي على قاعة أحلامها،‬ ‫بينما تحصلين على زفاف مجاني.‬ 548 00:28:49,519 --> 00:28:53,523 ‫سأدخل جمعية "بيتشتري"، ويستفيد الجميع.‬ 549 00:28:54,899 --> 00:28:56,443 ‫دعيني أفكر.‬ 550 00:28:56,860 --> 00:28:57,694 ‫لا.‬ 551 00:28:58,111 --> 00:28:59,571 ‫ما دمت قادرة،‬ 552 00:28:59,863 --> 00:29:03,283 ‫فسأتزوج في ذلك اليوم، في قاعتي،‬ ‫كما هو مقرر.‬ 553 00:29:03,700 --> 00:29:08,204 ‫فأمري ابنتك بالتوقف،‬ ‫أو فلتودعي جمعية "بيتشتري بريزيرفيشن".‬ 554 00:29:08,955 --> 00:29:09,789 ‫وداعاً.‬ 555 00:29:10,707 --> 00:29:13,084 ‫سأتولى الأمر. كم يعجبني حذاؤك.‬ 556 00:29:28,725 --> 00:29:30,059 ‫فكري في ذلك أيتها الساقطة.‬ 557 00:29:37,984 --> 00:29:39,819 ‫يا إلهي، "ميمي".‬ 558 00:29:40,153 --> 00:29:42,030 ‫استدعوا الإسعاف.‬ 559 00:29:45,575 --> 00:29:47,452 ‫هيا! لا أيها الحكم!‬ 560 00:29:48,453 --> 00:29:50,580 ‫إنها بطاقة حمراء! "خافيير" في المنطقة.‬ 561 00:29:50,747 --> 00:29:52,332 ‫يا إلهي، إنها بطاقة حمراء!‬ 562 00:29:55,084 --> 00:29:57,879 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- سأكون أفضل لولا أن المحكمين عميان،‬ 563 00:29:57,962 --> 00:29:59,756 ‫أو مرتشين من فريق "لوس رييس روخوس".‬ 564 00:30:00,298 --> 00:30:03,384 ‫فكرت في شراء سيارة فارهة لـ"فالون"،‬ 565 00:30:03,593 --> 00:30:07,096 ‫كهدية زفاف لها، أية سيارة، أي لون،‬ ‫صنع أي عام.‬ 566 00:30:07,263 --> 00:30:08,932 ‫ماذا عن المجوهرات؟ حصان؟‬ 567 00:30:09,057 --> 00:30:11,226 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- أنت مثير للشفقة يا "بلايك".‬ 568 00:30:11,434 --> 00:30:14,896 ‫أعرف ما تفعله.‬ ‫أنت أسوأ من "أندريس"، وهذا ليس سهلاً.‬ 569 00:30:16,105 --> 00:30:17,732 ‫لا أعرف عما تتحدثين.‬ 570 00:30:19,526 --> 00:30:22,695 ‫أنت أرق رجل في العالم‬ ‫لأنك تريد أن تشتري لي هدية خطبة.‬ 571 00:30:22,779 --> 00:30:24,614 ‫المفترض أن تكون مفاجأة.‬ 572 00:30:26,074 --> 00:30:28,284 ‫ما رأيك في سيارة طراز "رولز رويس"،‬ ‫بسقف متحرك؟‬ 573 00:30:28,451 --> 00:30:30,328 ‫سيبدو شعرك مذهلاً وهو يطير مع الرياح.‬ 574 00:30:30,662 --> 00:30:33,289 ‫ألا تريدين الرياح؟ حسناً.‬ ‫سقف عادي. أو سقف متحرك، مع قبعة.‬ 575 00:30:33,540 --> 00:30:35,583 ‫لا أريد شيئاً مادياً يا حبيبي.‬ 576 00:30:36,125 --> 00:30:39,212 ‫أريد قضاء وقت ممتع معك،‬ ‫ليستمتع كل منا برفقة الآخر،‬ 577 00:30:39,462 --> 00:30:42,674 ‫بينما نشاهد كرة القدم،‬ ‫كما كنت أفعل مع عائلتي في صباي.‬ 578 00:30:43,466 --> 00:30:44,801 ‫هذا تسلل!‬ 579 00:30:45,093 --> 00:30:46,594 ‫هذا تسلل أيها الحكم!‬ 580 00:30:52,225 --> 00:30:53,059 ‫كنت فقط...‬ 581 00:30:55,186 --> 00:30:56,020 ‫أنا...‬ 582 00:30:57,188 --> 00:30:58,022 ‫مرحباً.‬ 583 00:30:58,439 --> 00:30:59,732 ‫- أتريد الدخول؟‬ ‫- أجل.‬ 584 00:31:05,280 --> 00:31:06,489 ‫أنا سعيد بزيارتك،‬ 585 00:31:07,949 --> 00:31:10,243 ‫لأنني لا أستطيع التوقف عن التفكير بك‬ ‫يا "سام".‬ 586 00:31:10,535 --> 00:31:12,871 ‫بصفتي رب عملك، أم...‬ 587 00:31:14,497 --> 00:31:16,666 ‫أعتقد أنك تفكر بي أيضاً.‬ 588 00:31:18,084 --> 00:31:18,918 ‫أليس كذلك؟‬ 589 00:31:20,003 --> 00:31:21,254 ‫بسروال وبلا سروال.‬ 590 00:31:22,755 --> 00:31:23,965 ‫هل قلت ذلك بصوت مرتفع؟‬ 591 00:31:25,758 --> 00:31:27,635 ‫ماذا؟ أتقصد هكذا؟‬ 592 00:31:31,180 --> 00:31:32,140 ‫ماذا يحدث؟‬ 593 00:31:50,283 --> 00:31:51,117 ‫لا أستطيع.‬ 594 00:31:52,076 --> 00:31:53,244 ‫- آسف.‬ ‫- ما المانع؟‬ 595 00:31:54,078 --> 00:31:56,080 ‫- هذا ما يريده كلانا.‬ ‫- هذا لا يصح.‬ 596 00:31:56,998 --> 00:31:58,917 ‫لا أستطيع أن أخون "ستيفن". أنا أحبه.‬ 597 00:31:59,459 --> 00:32:02,629 ‫بل ولا أظن أننا نستطيع البقاء في منزل واحد‬ ‫يا "ماني". أنا آسف.‬ 598 00:32:02,921 --> 00:32:05,590 ‫- "سام"... ليس من الضروري أن...‬ ‫- يجب أن أستغني عنك.‬ 599 00:32:06,633 --> 00:32:08,384 ‫آسف إن كنت قد ألححت يا "سام".‬ 600 00:32:15,266 --> 00:32:16,768 ‫- "آيدا"؟‬ ‫- أين أنت بحق السماء؟‬ 601 00:32:17,185 --> 00:32:18,311 ‫هلا تهدأ يا رجل؟‬ 602 00:32:18,937 --> 00:32:19,854 ‫لقد حللنا المشكلة.‬ 603 00:32:20,021 --> 00:32:21,439 ‫فعلنا ما كان يجب فعله.‬ 604 00:32:21,773 --> 00:32:22,899 ‫تهانئي أيها السيدان.‬ 605 00:32:22,982 --> 00:32:24,734 ‫كانت من أكثر شحناتنا ربحاً.‬ 606 00:32:25,068 --> 00:32:28,154 ‫أجل. احتدم الموقف بعض الشيء، لكننا نجحنا.‬ 607 00:32:28,237 --> 00:32:31,616 ‫أجل، وقع سوء تواصل بسبب المستندات،‬ ‫لكنكما لجأتما للارتجال.‬ 608 00:32:32,033 --> 00:32:35,995 ‫سوء تواصل؟‬ ‫كان من الممكن أن نُسجن بسبب خطئك،‬ 609 00:32:36,120 --> 00:32:38,498 ‫- أو أن نُقتل.‬ ‫- هل انتهيت من نوبة الغضب؟‬ 610 00:32:38,915 --> 00:32:41,501 ‫أقترح أن تعيد تقييم مركزك.‬ 611 00:32:41,834 --> 00:32:43,920 ‫أنت مجرد أحمق يسهل استبداله،‬ 612 00:32:44,128 --> 00:32:46,422 ‫خاصة وأن السيد "كولهان" قد تدخل بذكاء.‬ 613 00:32:46,547 --> 00:32:49,717 ‫وقبل أن ترتكب أية حماقة، وهو اختصاصك،‬ 614 00:32:49,926 --> 00:32:52,428 ‫اسأل نفسك، ماذا حدث حين أغضبتني آخر مرة؟‬ 615 00:32:53,012 --> 00:32:55,390 ‫تذكرت، انتهى بك المطاف في السجن.‬ 616 00:32:55,848 --> 00:32:57,767 ‫أنا واثقة من سهولة تدبر ذلك مرة أخرى.‬ 617 00:32:58,518 --> 00:32:59,519 ‫لا أظن.‬ 618 00:33:00,353 --> 00:33:01,688 ‫"كيث"، ماذا تفعل؟‬ 619 00:33:01,771 --> 00:33:04,482 ‫ما كان يجب أن أفعله قبل فترة طويلة.‬ ‫سأستولي على أعمالها.‬ 620 00:33:04,691 --> 00:33:06,484 ‫ضع المسدس قبل أن يُصاب أحد. أرجوك.‬ 621 00:33:06,567 --> 00:33:08,027 ‫أنصحك بالاستماع إليه.‬ 622 00:33:08,403 --> 00:33:09,988 ‫إنه أكثركما ذكاء.‬ 623 00:33:10,822 --> 00:33:11,656 ‫اصمتي.‬ 624 00:33:11,739 --> 00:33:14,283 ‫إنها تتلاعب بك يا "مايكل"، كما تلاعبت بي.‬ 625 00:33:14,492 --> 00:33:15,660 ‫لكننا لم نعد نحتاج إليها.‬ 626 00:33:16,202 --> 00:33:17,078 ‫هذا مخرجنا.‬ 627 00:33:17,745 --> 00:33:19,247 ‫استمع إلى صوت العقل يا "مايكل".‬ 628 00:33:19,497 --> 00:33:22,792 ‫يمكننا إدارة أعمالنا بشكل أفضل‬ ‫دون هذا المتسرع، أنت تعرف ذلك.‬ 629 00:33:26,295 --> 00:33:27,380 ‫لقد طفح الكيل يا "آيدا".‬ 630 00:33:29,215 --> 00:33:31,259 ‫سئمت تلاعبك بي وكأنني دمية.‬ 631 00:33:31,759 --> 00:33:34,470 ‫أحسنت. قيد تلك المستبدة، وأخرجها من هنا.‬ 632 00:33:51,738 --> 00:33:53,614 ‫أيها الطفل، أنا هنا.‬ 633 00:33:54,699 --> 00:33:59,078 ‫والدك الأول ووالدك الثاني‬ ‫سيشاهدان ألبوم الزفاف.‬ 634 00:33:59,579 --> 00:34:02,623 ‫اتفقنا؟ فلا تبكِ، ولا تتقيأ.‬ 635 00:34:02,999 --> 00:34:03,833 ‫اتفقنا؟‬ 636 00:34:08,921 --> 00:34:11,299 {\an8}‫"لا أستطيع التواصل بالفيديو.‬ ‫أراك في عيد الميلاد.‬ 637 00:34:11,382 --> 00:34:13,593 {\an8}‫للأسف، سأضطر إلى العودة‬ ‫ومد رحلتي لمدة 3 شهور."‬ 638 00:34:15,428 --> 00:34:18,431 ‫يا لها من مكافأة أليمة‬ ‫مقابل عدم استسلامي للإغراء.‬ 639 00:34:21,476 --> 00:34:24,270 ‫أعتقد أنني سأفتح الألبوم بدون "ستيفن".‬ 640 00:34:24,896 --> 00:34:27,523 ‫أحتاج إلى ما يذكرني بأسباب حبي الشديد‬ ‫لهذا الرجل.‬ 641 00:34:30,109 --> 00:34:32,236 ‫يا لك من مستمع جيد يا "بلايك الصغير".‬ 642 00:34:38,701 --> 00:34:39,535 ‫مرحباً.‬ 643 00:34:41,496 --> 00:34:43,206 ‫- ماذا حدث لك؟‬ ‫- لا تسأل.‬ 644 00:34:43,831 --> 00:34:45,500 ‫ملاكي الصغير.‬ 645 00:34:47,085 --> 00:34:48,711 ‫يا للصدمة.‬ 646 00:34:49,337 --> 00:34:50,338 ‫ماذا تشاهد؟‬ 647 00:34:51,005 --> 00:34:51,839 ‫ألبوم الزفاف.‬ 648 00:34:58,846 --> 00:34:59,680 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 649 00:35:00,056 --> 00:35:01,641 ‫- من تلك المرأة الحامل؟‬ ‫- مشكلة.‬ 650 00:35:02,100 --> 00:35:05,561 ‫كانت زوجة "ماثيو"،‬ ‫الرجل الذي أقامت خالتي معه علاقة.‬ 651 00:35:06,854 --> 00:35:08,064 ‫هل دعوتها إلى الزفاف؟‬ 652 00:35:09,107 --> 00:35:12,318 ‫هذا خطأ اجتماعي وقرار أحمق جداً.‬ 653 00:35:12,401 --> 00:35:15,655 ‫لا، لم أدعها. إنها عنيفة ومجنونة.‬ 654 00:35:16,697 --> 00:35:19,534 ‫أليست محبوسة في مصحة نفسية؟‬ 655 00:35:21,702 --> 00:35:25,498 ‫سأتصل بهم، لأعرف كيف تواجدت "كلوديا"‬ ‫في زفافي بحق السماء.‬ 656 00:35:29,919 --> 00:35:30,753 ‫"كلوديا"؟‬ 657 00:35:32,213 --> 00:35:34,423 {\an8}‫"اعتني بي. أنا (ماثيو).‬ ‫أمي (كلوديا) وهي مجنونة."‬ 658 00:35:37,385 --> 00:35:39,428 ‫يا إلهي.‬ 659 00:35:41,430 --> 00:35:44,559 ‫"هانك"، أيها الأحمق.‬ ‫هل نسيت كيف ترد على الهاتف؟‬ 660 00:35:45,101 --> 00:35:47,186 ‫إلى أين أخذت "ماثيو"؟ أين ابني؟‬ 661 00:35:47,436 --> 00:35:50,565 ‫لا تقلق يا حبيبي. ستنقذك أمك.‬ 662 00:36:01,784 --> 00:36:02,827 {\an8}‫"رياضة"‬ 663 00:36:02,910 --> 00:36:04,620 ‫أريدك أن تغمضي عينيك.‬ 664 00:36:06,205 --> 00:36:07,790 ‫يعجبني ما ترمي إليه.‬ 665 00:36:08,040 --> 00:36:10,418 ‫أرجوك ألا تقيدني أيها المقتحم.‬ 666 00:36:13,588 --> 00:36:14,755 ‫أغمضي عينيك فحسب.‬ 667 00:36:17,133 --> 00:36:17,967 ‫حسناً.‬ 668 00:36:19,969 --> 00:36:23,055 ‫أعرف أنك لا تريدين هدية بمناسبة الخطبة،‬ ‫لكنني أحضرت لك شيئاً بسيطاً،‬ 669 00:36:23,806 --> 00:36:26,058 ‫وله معنى وأعتقد أنك ستقدرينه.‬ 670 00:36:26,225 --> 00:36:27,602 ‫- "بلايك".‬ ‫- افتحي عينيك.‬ 671 00:36:30,188 --> 00:36:34,525 ‫حسناً. لا أعرف الألوان،‬ ‫لكنني واثقة من أنه قميص فريق رائع،‬ 672 00:36:34,609 --> 00:36:37,486 ‫- وسأرتديه بكل سرور. شكراً.‬ ‫- سيكون فريقاً رائعاً.‬ 673 00:36:37,945 --> 00:36:42,325 ‫إنه الفريق التوسعي الجديد‬ ‫للاتحاد الوطني لكرة القدم في "أتلانتا"،‬ 674 00:36:42,617 --> 00:36:44,160 ‫وقد اشتريته للتو.‬ 675 00:36:44,952 --> 00:36:46,579 ‫- هل اشتريت فريق كرة قدم؟‬ ‫- ربما دفعت‬ 676 00:36:47,455 --> 00:36:49,916 ‫10 أو 40 مليون دولار زائدة.‬ 677 00:36:51,167 --> 00:36:52,376 ‫كنت جادة فيما قلت.‬ 678 00:36:52,668 --> 00:36:54,754 ‫لم أرد منك شيئاً مادياً.‬ 679 00:36:54,837 --> 00:36:57,840 ‫قلت إنه لا يهمك سوى قضاء وقت ممتع معاً‬ ‫ومشاهدة كرة القدم،‬ 680 00:36:57,924 --> 00:37:00,384 ‫وأنا أعطيك ما طلبت‬ ‫بطريقة "بلايك كارينغتون".‬ 681 00:37:01,219 --> 00:37:04,597 ‫سندير هذا الفريق معاً يا "كريستال".‬ ‫إنه فريقنا العائلي.‬ 682 00:37:12,230 --> 00:37:16,692 {\an8}‫"إلى (هانك): أعطيتني طفل (كلوديا)‬ ‫المجنونة؟ اتصل ي أيها المغفل!"‬ 683 00:37:16,776 --> 00:37:20,780 ‫سمعت خبراً مشوقاً جداً‬ ‫عن تعرض "ميمي" إلى حادث صدم بسيارة.‬ 684 00:37:21,072 --> 00:37:24,200 ‫أخمن، مما تضعين حول عنقك،‬ ‫أنك كنت تقودين تلك السيارة.‬ 685 00:37:25,701 --> 00:37:27,495 ‫كان الأمر مروعاً.‬ 686 00:37:30,122 --> 00:37:32,375 ‫أنا و"ميمي" المسكينة ضحيتان.‬ 687 00:37:32,917 --> 00:37:36,671 ‫يا لها من مصادفة‬ ‫إذ أجبرها الحادث على تأجيل موعد زفافها،‬ 688 00:37:36,754 --> 00:37:38,714 ‫فأصبح "بيت البجع" متاحاً.‬ 689 00:37:39,048 --> 00:37:40,800 ‫هكذا هي "ميمي"،‬ 690 00:37:41,050 --> 00:37:44,095 ‫لا تستطيع أن تتزوج وهي تنتعل‬ ‫حذاء عالي الكعبين وتستند إلى عكازين.‬ 691 00:37:44,387 --> 00:37:46,639 ‫ولأنك تعرفين ذلك، صدمتها بالسيارة.‬ 692 00:37:47,139 --> 00:37:51,644 ‫أنت غير معقولة.‬ ‫ما مدى الشر الموجود بداخلك‬ 693 00:37:51,727 --> 00:37:53,646 ‫إذ تقومين بشيء ملتو كهذا؟‬ 694 00:37:53,938 --> 00:37:56,148 ‫كل أم تحب ابنتها ستفعل نفس الشيء.‬ 695 00:37:56,732 --> 00:38:00,486 ‫أريدك أن تنعمي بيوم مثالي يا "فالون"،‬ ‫حتى إن لم أكن مدعوة.‬ 696 00:38:01,988 --> 00:38:03,823 ‫أنت مجنونة، وأنا أحبك.‬ 697 00:38:04,407 --> 00:38:05,408 ‫رغم أنك مجنونة.‬ 698 00:38:06,742 --> 00:38:11,414 ‫وبهذا، أريد أن أعيد إليك الدعوة‬ ‫لحضور حفل زفافي.‬ 699 00:38:11,539 --> 00:38:12,665 ‫لو تعافى عنقك.‬ 700 00:38:13,874 --> 00:38:16,127 ‫شرف كبير لي أن أحضره.‬ 701 00:38:16,377 --> 00:38:20,423 ‫لكن اعلمي، أنني قررت ألا أتزوج‬ ‫في منزل الطيور القديم ذاك.‬ 702 00:38:20,715 --> 00:38:23,217 ‫- سأتزوج هنا في الضيعة.‬ ‫- ماذا؟‬ 703 00:38:23,342 --> 00:38:25,886 ‫حين كانت قاعة أحلامي مستحيلة المنال،‬ ‫بدأت أفكر.‬ 704 00:38:26,137 --> 00:38:28,848 ‫هل يوجد مكان أكثر تميزاً وخصوصية من بيتي؟‬ 705 00:38:29,098 --> 00:38:33,769 ‫جدتي وجدي وعائلتنا بأسرها،‬ ‫عاشوا أهم ذكرياتهم هنا.‬ 706 00:38:34,061 --> 00:38:36,897 ‫"فالون"، لقد بذلت تضحية شخصية كبرى‬ ‫من أجل تحقيق هذا.‬ 707 00:38:37,148 --> 00:38:41,068 ‫وقد حظرت "ميمي" دخولي‬ ‫إلى جمعية "بيتشتري بريزيرفيشن" مدى الحياة.‬ 708 00:38:41,652 --> 00:38:43,654 ‫لا أستطيع الدخول حتى حين تُفتح للعامة.‬ 709 00:38:43,946 --> 00:38:46,324 ‫أنا ممتنة جداً لتضحيتك.‬ 710 00:38:46,615 --> 00:38:47,867 ‫أعرف أنك تضحين لأول مرة.‬ 711 00:38:48,242 --> 00:38:51,120 ‫لكن قالت لي امرأة حكيمة ذات يوم‬ 712 00:38:51,620 --> 00:38:53,831 ‫إنك لو أحببت الشخص الذي ستتزوجينه‬ ‫حباً صادقاً،‬ 713 00:38:53,914 --> 00:38:57,460 ‫وأنا أحبه، وتزوجت محاطة بعائلتك، وسأفعل،‬ 714 00:38:57,585 --> 00:39:01,464 ‫فلا يهم أين تتزوجان.‬ ‫بل ويمكنكما حتى أن تتزوجا في حظيرة.‬ 715 00:39:01,881 --> 00:39:04,675 ‫ليس هذه الحظيرة، لكنك تفهمين ما أقصده.‬ 716 00:39:08,929 --> 00:39:11,640 ‫يُقال إن شراب التكيلا‬ ‫هو الشراب الكحولي المحفز الوحيد.‬ 717 00:39:12,558 --> 00:39:15,436 ‫إنها خرافة ابتدعها رجال لم يعرفوا يوماً‬ ‫شعور التحفيز.‬ 718 00:39:16,312 --> 00:39:17,313 ‫شكراً.‬ 719 00:39:17,688 --> 00:39:20,191 ‫لا، بل أشكرك، على تعاملك مع "كيث".‬ 720 00:39:30,826 --> 00:39:31,786 ‫أخبرني بشيء،‬ 721 00:39:33,746 --> 00:39:35,122 ‫لم لم تتركه يقتلني؟‬ 722 00:39:35,706 --> 00:39:38,167 ‫لأن هذا المجال يثيرك؟‬ 723 00:39:39,835 --> 00:39:41,170 ‫أنت تحب هذا العمل، صحيح؟‬ 724 00:39:44,215 --> 00:39:46,425 ‫حدثني "كيث" عن خصومتك مع آل "فان كيرك"...‬ 725 00:39:48,177 --> 00:39:49,804 ‫وعن ابنتك.‬ 726 00:39:52,765 --> 00:39:54,141 ‫لقد نفذت لي ما طلبت، لذا...‬ 727 00:39:55,601 --> 00:39:59,688 ‫سأعطيك مكافأتك. هذه صور وتسجيلات‬ ‫ابتزاز "فالون" و"جيف كولبي".‬ 728 00:39:59,980 --> 00:40:02,942 ‫كمكافأة إضافية لإنقاذ حياتي،‬ ‫سأعطيك ثلث غنيمة الشحنة.‬ 729 00:40:03,567 --> 00:40:04,985 ‫5 ملايين دولار نقداً.‬ 730 00:40:05,945 --> 00:40:07,738 ‫لكنني سأعرض عليك خياراً.‬ 731 00:40:07,988 --> 00:40:11,033 ‫يمكنك الابتعاد عني بشكل نهائي، أو البقاء.‬ 732 00:40:11,742 --> 00:40:15,704 ‫ستعمل لحسابك الخاص، وتجني أموالاً طائلة.‬ ‫ستتابع العمل الذي برعت فيه.‬ 733 00:40:31,137 --> 00:40:32,138 ‫هذا مناسب.‬ 734 00:40:36,600 --> 00:40:38,060 ‫أياً يكن التغير الذي طرأ عليك...‬ 735 00:40:38,686 --> 00:40:39,520 ‫لا تتوقف عنه.‬ 736 00:40:45,025 --> 00:40:46,902 ‫"(جينينغز)"‬ 737 00:40:51,198 --> 00:40:52,032 ‫"كريستال"؟‬ 738 00:40:53,325 --> 00:40:54,368 ‫لنأو إلى الفراش.‬ 739 00:40:54,743 --> 00:40:57,496 ‫شكراً، لكن اليوم مخصص لابنتي الجميلة.‬ 740 00:40:57,872 --> 00:40:59,999 ‫قريباً سيحل يوم مخصص لي.‬ 741 00:41:01,750 --> 00:41:03,919 ‫مرحباً يا "ميلانيا".‬ 742 00:41:04,295 --> 00:41:06,964 ‫تحدثت مع المصحة النفسية الخاصة‬ ‫التي أقامت فيها "كلوديا".‬ 743 00:41:07,506 --> 00:41:10,384 ‫هربت قبل الزفاف ولم تُشاهد منذ ذلك الحين.‬ 744 00:41:10,843 --> 00:41:13,053 ‫لم لم يُخطر أحد بهروبها؟‬ 745 00:41:13,262 --> 00:41:16,474 ‫يبدو أنهم أرادوا الاستمرار في صرف‬ ‫شيكات آل "كارينغتون".‬ 746 00:41:16,765 --> 00:41:17,600 ‫يا للاستغلال.‬ 747 00:41:19,143 --> 00:41:22,062 ‫لكنني أتعجب من وجودها في زفافنا،‬ 748 00:41:22,188 --> 00:41:25,149 ‫وتراودني أفكار مرعبة‬ 749 00:41:26,025 --> 00:41:30,321 ‫بأنها أرادت قتلنا جميعاً. لقد احتجزتنا‬ ‫تحت تهديد السلاح في عيد الشكر الماضي.‬ 750 00:41:30,613 --> 00:41:33,991 ‫ربما لم يقتل "هانك" خالتي،‬ ‫بل قتلتها "كلوديا" المجنونة.‬ 751 00:41:34,408 --> 00:41:38,871 ‫دوافعها أكبر: "ماثيو"،‬ ‫واحتجازنا لها في المصحة.‬ 752 00:41:38,996 --> 00:41:43,709 ‫إذن، أتقول إنها مجنونة إلى حد‬ ‫أنها قد تطلق النار على أي منا بمجرد رؤيته؟‬ 753 00:41:44,293 --> 00:41:46,295 ‫وإنها حرة طليقة؟‬ 754 00:41:47,046 --> 00:41:49,715 ‫معذرة، أعتذر عن إزعاجكما. من يعتني بالطفل؟‬ 755 00:41:50,090 --> 00:41:53,511 ‫ذهبت لأطمئن عليه منذ قليل.‬ ‫كان نائماً كالأطفال.‬ 756 00:41:54,386 --> 00:41:57,806 ‫- الآن عرفت من أين اشتقوا هذا المصطلح.‬ ‫- بحثت في غرفتك للتو،‬ 757 00:41:57,890 --> 00:41:58,891 ‫لم أجد "بلايك الصغير".‬ 758 00:41:59,683 --> 00:42:00,518 ‫ماذا؟‬ 759 00:42:33,842 --> 00:42:36,345 ‫ترجمة "اسم" مي بدر‬