1
00:00:06,006 --> 00:00:10,969
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:12,012 --> 00:00:13,555
Pada episode Dynasty sebelumnya:
3
00:00:13,639 --> 00:00:16,892
Ada kabar baik.
Semalam, aku minta Cristal menikahiku.
4
00:00:16,975 --> 00:00:17,851
Dan ia setuju.
5
00:00:17,976 --> 00:00:18,894
Kau di mana, Hank?
6
00:00:18,977 --> 00:00:22,105
Aku tak tahu siapa Claudia,
atau kenapa bayinya ada padaku.
7
00:00:22,189 --> 00:00:23,941
Tapi kau harus mengambilnya sekarang.
8
00:00:24,024 --> 00:00:24,858
Aku berhenti.
9
00:00:26,068 --> 00:00:28,028
- Selesai.
- Kau takkan pergi ke mana pun.
10
00:00:28,153 --> 00:00:32,074
Aku akan melepaskanmu
jika kau melakukan satu hal terakhir.
11
00:00:32,616 --> 00:00:34,409
Kau harus mengambil sesuatu.
12
00:00:34,618 --> 00:00:35,452
Astaga.
13
00:00:35,577 --> 00:00:37,412
Sam menemukan bayi di palungan.
14
00:00:37,621 --> 00:00:38,747
Aku minta bantuan.
15
00:00:38,830 --> 00:00:41,750
Bisa kau ke trailer Alexis
untuk cek ukurannya?
16
00:00:42,000 --> 00:00:42,834
Apa-apaan ini?
17
00:00:43,710 --> 00:00:45,295
- Siapa namamu?
- Manuel.
18
00:00:45,504 --> 00:00:47,965
- Aku sering kerja sebagai pramusiwi.
- Mau bekerja?
19
00:00:48,298 --> 00:00:50,300
Aku ingin kita segera menikah.
20
00:00:50,592 --> 00:00:54,179
- Agar aku tak perlu takut kehilanganmu.
- Aku juga tak ingin kehilanganmu.
21
00:00:58,141 --> 00:01:00,394
Pengantin dari dongeng
adalah mimpi yang berjalan.
22
00:01:00,602 --> 00:01:02,521
Lambang kebahagiaan selamanya.
23
00:01:03,063 --> 00:01:05,941
Terlalu seperti wanita
yang harus diselamatkan bagiku.
24
00:01:06,191 --> 00:01:08,902
Kecuali dia memakai
stoking jaring di balik gaunnya.
25
00:01:09,695 --> 00:01:10,529
Dia pakai?
26
00:01:10,696 --> 00:01:11,655
Tidak?
27
00:01:11,863 --> 00:01:12,698
Selanjutnya.
28
00:01:12,781 --> 00:01:15,867
Pengantin musik rok glam yang berkilau,
tak pernah redup.
29
00:01:15,993 --> 00:01:18,203
Bintang gemilang dengan hasrat hidup.
30
00:01:19,496 --> 00:01:21,707
Baik. Tidak. Aku suka bulunya.
31
00:01:21,790 --> 00:01:25,043
Tapi glitter-nya terlalu Tonya Harding.
Selanjutnya.
32
00:01:25,335 --> 00:01:26,712
Semua ini apa?
33
00:01:26,962 --> 00:01:28,380
Hei, kau datang.
34
00:01:28,505 --> 00:01:31,300
Perencana pernikahan
kita membuat beberapa model.
35
00:01:31,383 --> 00:01:34,261
- Agar kita bisa memvisualisasikan.
- Agak berlebihan.
36
00:01:34,344 --> 00:01:36,179
Apa kita butuh pernikahan mewah?
37
00:01:36,388 --> 00:01:40,058
Ini perayaan kita, dan berapa banyak
kita akan bayar demi kita.
38
00:01:40,225 --> 00:01:41,977
Jangan khawatir, aku mampu.
39
00:01:43,353 --> 00:01:46,398
Benda seperti ini jarang terdapat
di trailer orang, Alexis.
40
00:01:46,523 --> 00:01:49,109
Kau terlibat dalam kedatangan Blake Kecil.
41
00:01:49,401 --> 00:01:50,360
Kau menangkapku.
42
00:01:50,944 --> 00:01:54,406
Hank menaruh bayinya di sini.
43
00:01:54,823 --> 00:01:55,991
Dia ke sini?
44
00:01:56,491 --> 00:02:02,289
Jadi bayi berhargaku adalah anak
pembunuh pembuat kebakaran itu?
45
00:02:02,497 --> 00:02:06,335
Hank sepertinya menghamili perempuan
yang tak layak jadi ibu dan...
46
00:02:06,418 --> 00:02:08,712
Itu gen yang harus dikarantina.
47
00:02:09,546 --> 00:02:12,007
Maaf, aku tahu dia cucumu.
48
00:02:12,549 --> 00:02:14,009
Kau pasti mengerti.
49
00:02:14,384 --> 00:02:15,969
Dan ayahmu juga pembunuh.
50
00:02:16,178 --> 00:02:17,012
Tapi Blake?
51
00:02:17,095 --> 00:02:18,639
Dia tak akan menerima BK.
52
00:02:18,805 --> 00:02:21,433
- Baik, akan kurahasiakan.
- Kita sepakat?
53
00:02:21,600 --> 00:02:24,478
Jangan satu kata pun ke Blake
atau Cristal atau...
54
00:02:24,603 --> 00:02:26,313
Atau Dinas Perlindungan Anak?
55
00:02:27,022 --> 00:02:28,732
- Kau tak meneleponnya?
- Tak bisa.
56
00:02:28,815 --> 00:02:31,068
Nanti mereka melacak bayinya ke Hank,
57
00:02:31,151 --> 00:02:32,944
keluarga ini jadi perhatian lagi.
58
00:02:33,445 --> 00:02:36,281
Tolong, kau harus berpura-pura
mereka akan datang.
59
00:02:36,782 --> 00:02:40,118
Apa pun untuk menjaga Blake Kecil
agar bahagia dan aman.
60
00:02:41,078 --> 00:02:41,912
Dan denganku.
61
00:02:42,704 --> 00:02:46,917
Tema antebellum ini mengingatkanku
akan film Get Out.
62
00:02:48,752 --> 00:02:50,879
Tidak.
63
00:02:50,962 --> 00:02:52,673
Tidak.
64
00:02:53,715 --> 00:02:57,677
Karena kalian merencanakan pernikahan,
Ayah ingin berpidato
65
00:02:57,761 --> 00:03:00,347
setelah kakakmu. Kita lewatkan saja ibumu.
66
00:03:00,430 --> 00:03:02,849
Juga, demi permulaan baru,
67
00:03:02,933 --> 00:03:07,187
- jadikan Cristal pengiring pengantin.
- Kita membahas pernikahan?
68
00:03:07,604 --> 00:03:11,483
Ibu mengerjakan daftar tamu,
sehingga daftar "harus diundangnya"
69
00:03:11,566 --> 00:03:12,484
hanya jadi 350.
70
00:03:12,609 --> 00:03:14,194
Semua orang, ini Manuel.
71
00:03:15,237 --> 00:03:16,154
Pramusiwi baru.
72
00:03:16,780 --> 00:03:20,700
- Manny si pramusiwi? Tak mungkin.
- Pastikan dia duduk dengan orang dewasa.
73
00:03:20,951 --> 00:03:24,246
Aku juga akan senang jika tamu lain
dilarang pakai motif macan tutul.
74
00:03:24,579 --> 00:03:29,042
- Itu gayaku.
- Tidak, kepada semua orang.
75
00:03:29,751 --> 00:03:33,422
Tugas kalian hanya hadir dan diam.
Hanya itu.
76
00:03:33,505 --> 00:03:34,339
Ya.
77
00:03:34,548 --> 00:03:36,967
- Permintaan Ayah masuk akal.
- Fallon benar.
78
00:03:37,175 --> 00:03:39,803
Ini hari istimewanya,
dan kita harus turuti keinginannya.
79
00:03:39,886 --> 00:03:41,513
Terima kasih, Cristal Baru.
80
00:03:41,930 --> 00:03:44,266
Semua orang keluar, kecuali Culhane.
81
00:03:44,558 --> 00:03:46,309
Kita harus cari tempat pernikahannya.
82
00:03:47,894 --> 00:03:48,729
Hai, kau.
83
00:03:49,771 --> 00:03:51,356
Dia senyum untuk Nenek.
84
00:03:52,357 --> 00:03:55,193
Kau akan menemui Bu Gunnerson.
Dia akan membantu.
85
00:03:55,277 --> 00:03:56,111
Sam.
86
00:03:56,945 --> 00:04:00,073
Apa kau dapat ukuran sweter Alexis
dari trailernya?
87
00:04:00,449 --> 00:04:01,324
Ya, maaf.
88
00:04:01,408 --> 00:04:03,744
Aku lupa. Ukurannya nol.
89
00:04:03,827 --> 00:04:05,287
- Nol?
- Nol.
90
00:04:07,956 --> 00:04:10,959
Terdengar aneh.
Hanya itu yang kau temukan?
91
00:04:11,376 --> 00:04:14,087
Kurasa dia menjahit ukuran palsu.
92
00:04:14,504 --> 00:04:16,339
Banyak selebritas melakukannya.
93
00:04:16,965 --> 00:04:18,884
- Ada yang lain?
- Tidak.
94
00:04:19,426 --> 00:04:20,635
Terima kasih. Kau
95
00:04:21,344 --> 00:04:22,345
sangat membantu.
96
00:04:22,929 --> 00:04:23,847
Ini amat manis.
97
00:04:28,351 --> 00:04:29,728
Apa yang kau lakukan pada Sam?
98
00:04:30,937 --> 00:04:33,315
Harus ada lonceng diikat di lehermu.
99
00:04:33,398 --> 00:04:36,276
Dia tak menyebut bayi Yesus di trailermu.
100
00:04:36,485 --> 00:04:37,611
Aku tahu dia berbohong.
101
00:04:37,861 --> 00:04:39,237
Aku harus kabari Blake.
102
00:04:39,738 --> 00:04:42,657
Tanpa bukti? Dia akan menganggapmu
orang gila
103
00:04:42,741 --> 00:04:45,202
yang dendam pada mantan istrinya.
104
00:04:46,620 --> 00:04:49,706
Kami masih bertunangan.
Bahkan setelah laporanmu.
105
00:04:49,998 --> 00:04:53,960
Pantalones Blake mungkin menyempit
saat memikirkanmu.
106
00:04:54,127 --> 00:04:56,004
Pada akhirnya akan mengendur.
107
00:04:56,171 --> 00:04:59,382
Dan karena kau tak akan lama di sini.
Tak usah menjilat
108
00:04:59,466 --> 00:05:01,927
- putriku.
- Apa maksudmu?
109
00:05:02,177 --> 00:05:04,554
Aku melihat kau mencium pantatnya.
110
00:05:04,721 --> 00:05:06,890
Ada satu hal yang tak kuizinkan,
111
00:05:07,349 --> 00:05:10,185
- yaitu, kau mendekati anakku.
- Aku mengerti.
112
00:05:11,144 --> 00:05:12,813
Hanya anakmu yang tersisa bagimu.
113
00:05:13,146 --> 00:05:16,650
Kau kehilangan suami, teman,
kedudukanmu di masyarakat.
114
00:05:17,526 --> 00:05:19,361
Kau seperti orang sakit kusta.
115
00:05:19,778 --> 00:05:20,862
Nikmati kaviarnya.
116
00:05:21,363 --> 00:05:23,031
Aku bisa ambilkan lagi.
117
00:05:24,074 --> 00:05:27,661
Hildebrand baru direnovasi.
Restorannya berputar.
118
00:05:27,869 --> 00:05:30,622
Bagus, jika aku ingin menikah
di komidi putar.
119
00:05:31,039 --> 00:05:31,873
Norak. Jelek.
120
00:05:31,957 --> 00:05:33,166
KAU TAHU INI. KAU DI MANA?
121
00:05:33,250 --> 00:05:34,084
Tunggu.
122
00:05:34,668 --> 00:05:35,919
Apa itu Rumah Angsa?
123
00:05:36,127 --> 00:05:39,422
Dibangun pada 1928, rumah
paling bersejarah di Atlanta.
124
00:05:40,423 --> 00:05:43,176
Nenek Carrington menikah di sana.
Indah sekali.
125
00:05:43,385 --> 00:05:46,012
Kau dekat dengannya, 'kan?
Itu akan istimewa.
126
00:05:46,429 --> 00:05:50,225
- Menikah di tempat yang sama.
- Istimewa dan sangat bermakna.
127
00:05:50,350 --> 00:05:51,851
Itu satu-satunya pilihan.
128
00:05:51,977 --> 00:05:55,564
Sayangnya, ada pernikahan lain
yang sudah memesannya.
129
00:05:55,647 --> 00:05:57,399
Apakah bisa tanggal lain?
130
00:05:58,358 --> 00:05:59,401
Tentu saja tidak.
131
00:05:59,484 --> 00:06:02,404
Kami sudah kirim undangan.
Orang akan bingung.
132
00:06:02,487 --> 00:06:03,822
Aku barus saja cerai...
133
00:06:04,406 --> 00:06:06,533
Perceraian, pertunangan cepat,
134
00:06:06,700 --> 00:06:08,410
tidak. Siapa yang memesannya?
135
00:06:08,493 --> 00:06:10,245
Mimi Rose Prescott.
136
00:06:10,453 --> 00:06:11,288
Mimi Rose?
137
00:06:12,664 --> 00:06:16,209
Dia sosialita Selatan yang sudah menikah,
berapa, lima kali?
138
00:06:16,293 --> 00:06:18,753
- Mungkin dia bisa melewatkannya.
- Kau mengenalnya?
139
00:06:19,004 --> 00:06:19,838
Tidak.
140
00:06:19,921 --> 00:06:21,881
Tapi aku mengenal orang yang mengenalnya.
141
00:06:25,051 --> 00:06:28,013
Maaf mengganggu pelukisan anjing mati.
142
00:06:28,096 --> 00:06:30,265
Aku ingin menikah di Rumah Angsa.
143
00:06:30,348 --> 00:06:32,976
Tebak siapa yang memesannya
untuk hari yang sama?
144
00:06:33,059 --> 00:06:34,436
Bukan Ibu. Sumpah.
145
00:06:34,519 --> 00:06:35,645
Mimi Rose Prescott.
146
00:06:35,812 --> 00:06:37,564
Aku ingat dia anggota dari
147
00:06:37,647 --> 00:06:40,900
perkumpulan pirang
dan gila dulu ibu ikuti.
148
00:06:41,610 --> 00:06:42,819
Ibu mengenal Mimi.
149
00:06:43,111 --> 00:06:43,945
Syukurlah.
150
00:06:44,529 --> 00:06:48,366
Ibu bisa membuat janji. Kita bisa
membujuknya agar tak menikah di situ.
151
00:06:48,700 --> 00:06:53,079
Beberapa jam yang lalu,
kau tak ingin campur tangan keluarga.
152
00:06:53,580 --> 00:06:57,292
Tapi kini kau minta bantuan.
153
00:06:57,626 --> 00:06:58,668
Aku takkan mengemis.
154
00:06:59,669 --> 00:07:01,588
Ibu harus kembali melukis.
155
00:07:02,756 --> 00:07:04,591
Tolong, Ibu, aku butuh bantuan.
156
00:07:04,841 --> 00:07:07,636
Belum begitu bagus, tapi boleh saja.
157
00:07:08,053 --> 00:07:12,057
Lihat kita, bergabung. Kita berdua
bertempur bersama tak terkalahkan.
158
00:07:12,140 --> 00:07:16,269
Tenang. Kita menemui perempuan,
bukan menggulingkan keluarga Lannister.
159
00:07:39,376 --> 00:07:41,419
Tak sopan membuatku menunggu.
160
00:07:41,753 --> 00:07:43,672
- Aku sibuk.
- Merencanakan pernikahan?
161
00:07:44,214 --> 00:07:45,548
Semua orang membicarakannya.
162
00:07:45,924 --> 00:07:49,386
Kau tak bersyukur aku menyelamatkanmu
dari semua itu?
163
00:07:49,678 --> 00:07:52,931
Aku di sini karena kau
berjanji akan memberi foto Fallon
164
00:07:53,098 --> 00:07:54,724
dan video permainan poker Jeff.
165
00:07:54,975 --> 00:07:57,978
Aku takkan biarkan bencana
seperti itu terjadi lagi.
166
00:07:58,228 --> 00:07:59,562
Bencana yang kau sebabkan?
167
00:07:59,646 --> 00:08:02,649
Tentu kau bertanggung jawab
atas tindakanmu?
168
00:08:02,857 --> 00:08:05,485
Kau sudah lelah menjadi pesuruh Fallon?
169
00:08:05,819 --> 00:08:08,822
Aku baik-baik saja, terima kasih.
170
00:08:09,030 --> 00:08:10,031
Aku menyukaimu.
171
00:08:10,699 --> 00:08:11,992
Aku ingin membantumu.
172
00:08:12,117 --> 00:08:15,412
Kau harus ambil kiriman barang antik.
Lalu kau selesai.
173
00:08:15,620 --> 00:08:19,457
Kiriman barang antik?
Itu terdengar biasa saja.
174
00:08:20,000 --> 00:08:21,376
Semuanya sudah beres.
175
00:08:21,835 --> 00:08:23,795
Kau hanya perlu menyetir.
176
00:08:23,962 --> 00:08:26,423
Asalkan hanya itu, tak masalah.
177
00:08:26,715 --> 00:08:28,008
Kau menolongku.
178
00:08:28,174 --> 00:08:30,260
Dan aku menolongmu, kebebasanmu.
179
00:08:32,262 --> 00:08:33,596
Sudah lama, Alexis.
180
00:08:34,055 --> 00:08:36,433
Aku ingat Fallon sebagai anak manis.
181
00:08:36,558 --> 00:08:40,103
- Mungkin Fallon yang berbeda.
- Kapan terakhir kita bertemu?
182
00:08:40,562 --> 00:08:43,356
- Aspen?
- Bukan. Yacht di Mallorca.
183
00:08:43,690 --> 00:08:46,067
Kita mendorong Savannah Gates ke laut.
184
00:08:46,234 --> 00:08:49,821
Dia akan tenggelam jika payudara palsunya
tak mengapung.
185
00:08:50,655 --> 00:08:54,451
Aku ingin menghubungimu lebih cepat,
tapi sibuk dengan yayasanku.
186
00:08:54,909 --> 00:08:57,203
Aku ingat acara-acara itu.
187
00:08:57,579 --> 00:08:59,539
Aku hampir mengundangmu ke yang terakhir.
188
00:08:59,998 --> 00:09:03,251
Tapi kurasa akan canggung untukmu
jika muncul di publik,
189
00:09:03,334 --> 00:09:05,795
tanpa rumah atau suami.
190
00:09:06,087 --> 00:09:09,257
Aku sibuk merenovasi lotengku dan...
191
00:09:10,091 --> 00:09:11,718
Merencanakan pernikahan Fallon.
192
00:09:12,260 --> 00:09:13,636
Aku juga akan menikah.
193
00:09:13,762 --> 00:09:16,222
- Lihat itu.
- Acaranya di Rumah Angsa.
194
00:09:16,306 --> 00:09:17,223
Tempat tua itu?
195
00:09:17,307 --> 00:09:18,266
Aduh.
196
00:09:18,683 --> 00:09:19,517
Ada apa?
197
00:09:19,768 --> 00:09:21,770
Kau biasanya selalu yang terdepan.
198
00:09:22,353 --> 00:09:27,275
Rumah tua itu seperti tempat pernikahan
cepat saji belakangan ini.
199
00:09:27,358 --> 00:09:31,613
Ya, terlalu banyak difilmkan.
Itu rumah diktator di The Hunger Games.
200
00:09:31,946 --> 00:09:35,658
Ya, aku membayangkanmu di tempat
lebih mewah dan tak terduga.
201
00:09:35,742 --> 00:09:40,497
- Kau masih punya teman di Hildebrand?
- Ya, dan aku bisa mendapat harga bagus.
202
00:09:40,580 --> 00:09:41,873
Lucu sekali.
203
00:09:42,707 --> 00:09:45,710
Kalian lebih gamblang
dari payudara palsu Savannah.
204
00:09:45,919 --> 00:09:49,047
Aku tak mendapat tempatku
di masyarakat Atlanta tanpa mata-mata.
205
00:09:49,130 --> 00:09:50,924
Aku tahu kalian ingin Rumah Angsa.
206
00:09:51,049 --> 00:09:53,093
Aku akan terus terang saja.
207
00:09:53,468 --> 00:09:55,887
Apa yang kau butuh untuk pindah tempat?
208
00:09:56,179 --> 00:09:57,347
Fallon yang manis.
209
00:09:57,806 --> 00:09:59,933
Apa ini, pernikahanmu yang ketiga?
210
00:10:00,517 --> 00:10:02,227
Bukankah sudah biasa saja?
211
00:10:02,352 --> 00:10:04,729
Kata perempuan yang menikah
untuk ke-6 kalinya.
212
00:10:04,896 --> 00:10:07,065
Kau boleh keras kepala.
213
00:10:07,565 --> 00:10:09,734
Tapi kau akan kalah.
214
00:10:10,151 --> 00:10:11,277
Aku Fallon Carrington.
215
00:10:11,444 --> 00:10:12,487
Aku memimpin kota ini.
216
00:10:12,946 --> 00:10:15,657
Aku membuat peraturan dan selalu menang.
217
00:10:15,740 --> 00:10:17,200
Terkadang dengan anggun.
218
00:10:17,951 --> 00:10:19,786
Putrimu musuh yang kuat.
219
00:10:20,787 --> 00:10:22,580
Naluri mematikan.
220
00:10:22,664 --> 00:10:24,457
Seharusnya kau memperingatiku.
221
00:10:24,582 --> 00:10:25,875
Dia perempuan modern.
222
00:10:25,959 --> 00:10:28,336
Dia tahu yang dia inginkan
dan cara mendapatkannya.
223
00:10:29,129 --> 00:10:31,756
Selesaikan roti lapis kecilmu, Mimi.
224
00:10:32,924 --> 00:10:34,676
Perempuan jalang ini sibuk.
225
00:10:37,470 --> 00:10:42,767
Segera aku akan menikmati pernikahan keren
di tempat terbaik.
226
00:10:42,851 --> 00:10:45,687
Aku merindukan semangatmu, teman.
Duduklah.
227
00:10:46,271 --> 00:10:48,481
Ada banyak yang harus kita bicarakan.
228
00:10:51,651 --> 00:10:52,986
TAK ADA SINYAL
229
00:10:53,069 --> 00:10:55,321
Nona Jennings, maaf mengganggu.
230
00:10:56,030 --> 00:10:59,159
Tapi karena Anda tunangan Blake,
kita harus saling berkenalan.
231
00:10:59,242 --> 00:11:02,287
Agar saya bisa mengatur vilanya
sesuai kehendakmu.
232
00:11:02,412 --> 00:11:03,913
Aku bukan orang manja.
233
00:11:04,080 --> 00:11:05,415
Protokol standar saja.
234
00:11:06,207 --> 00:11:07,584
Anda berasal dari mana?
235
00:11:07,667 --> 00:11:09,377
Apa kaitannya dengan vila?
236
00:11:09,460 --> 00:11:13,006
Agar Bu Gunnerson bisa menyiapkan masakan
dari wilayah asal Anda.
237
00:11:14,007 --> 00:11:16,050
Aku menikmati masakannya sekarang.
238
00:11:16,134 --> 00:11:19,762
Dan keluargamu? Agar bisa ditambahkan
ke daftar kontak rumah.
239
00:11:20,722 --> 00:11:23,349
- Tak perlu.
- Dan teman dekat?
240
00:11:24,017 --> 00:11:27,478
Kau bisa mencatat nama rekanku
di klinik terapi fisik.
241
00:11:27,562 --> 00:11:30,648
Mengenai riwayat pekerjaan,
Anda di mana sebelumnya?
242
00:11:31,065 --> 00:11:35,028
Mungkin ada hobi khusus.
Kami bisa menyediakan barang dan kegiatan.
243
00:11:36,529 --> 00:11:40,158
Satu-satunya hal yang aku butuhkan
adalah berfungsinya televisi ini.
244
00:11:40,241 --> 00:11:43,244
Agar aku bisa nonton Club Azteca
bermain di liga.
245
00:11:43,536 --> 00:11:44,370
Tentu saja.
246
00:11:52,879 --> 00:11:56,299
Aku tahu Presiden Masyarakat Sejarah
sibuk.
247
00:11:56,382 --> 00:11:59,677
Kau harus sampaikan
Fallon Carrington, yang juga sibuk,
248
00:11:59,844 --> 00:12:01,554
punya permintaan mendesak.
249
00:12:01,638 --> 00:12:05,058
Ada desas-desus kau minum teh
dengan Alexis. Kau berbaikan dengan iblis,
250
00:12:05,141 --> 00:12:09,020
- tapi tidak dengan Cristal?
- Satu perbuatan baik per hari.
251
00:12:09,312 --> 00:12:12,440
Tolong masukkan dia dalam rencanamu.
Untuk Ayah.
252
00:12:12,774 --> 00:12:16,027
Aku setuju, jika Ayah memotong pidatonya.
253
00:12:17,195 --> 00:12:21,658
Pidatonya lima menit.
Boleh jadi empat menit.
254
00:12:23,242 --> 00:12:25,912
- Dua menit.
- Langsung ke nol menit.
255
00:12:25,995 --> 00:12:28,915
Tak adanya waktu Blake
dan ayah dapat waktu Fallon dan Cristal.
256
00:12:30,708 --> 00:12:33,670
Tolong jangan menangis.
Ayah menelepon Ayah yang lain.
257
00:12:33,753 --> 00:12:36,798
Ini Steven Carrington. Tinggalkan pesan,
aku akan telepon balik.
258
00:12:36,881 --> 00:12:38,841
Pesan suara lagi? Astaga, Steven.
259
00:12:41,970 --> 00:12:43,137
Dia masih menangis?
260
00:12:44,055 --> 00:12:46,015
- Ya.
- Boleh aku coba sesuatu?
261
00:12:47,392 --> 00:12:50,561
Aku menikmati pemandangannya,
kenapa kau buka baju?
262
00:12:51,020 --> 00:12:51,854
Boleh?
263
00:12:52,563 --> 00:12:54,857
- Ya.
- Aku di sini.
264
00:12:57,902 --> 00:13:01,656
Kontak kulit langsung membuat bayi
terasa kembali di rahim.
265
00:13:01,948 --> 00:13:02,907
Menenangkannya.
266
00:13:03,449 --> 00:13:04,826
Ke sini, lelaki kecil.
267
00:13:04,909 --> 00:13:08,413
- Kau sungguh mengerti dia.
- Jujur, bayi ini mudah.
268
00:13:08,788 --> 00:13:09,914
Ya.
269
00:13:13,710 --> 00:13:15,253
Manuel, aku mencarimu.
270
00:13:15,336 --> 00:13:18,047
Bisa kau melihat tatoku?
271
00:13:18,131 --> 00:13:20,550
- Melihat caranya sembuh?
- Ya, tentu.
272
00:13:25,805 --> 00:13:27,098
Kelihatan baik, ya?
273
00:13:27,181 --> 00:13:28,016
Sempurna.
274
00:13:29,517 --> 00:13:32,687
Baik, aku harus mengurus lelaki kecil ini.
275
00:13:34,480 --> 00:13:35,481
Jangan malu-malu.
276
00:13:38,484 --> 00:13:41,154
Begini, pelacur.
277
00:13:41,654 --> 00:13:45,742
Manuel di sini untuk mengurus bayi,
bukan hasratmu.
278
00:13:45,825 --> 00:13:49,328
Sejak Steven pergi, kau kurang bercinta
dan mudah kesal.
279
00:13:49,579 --> 00:13:52,832
Kurasa kau yang harus mandi air dingin.
280
00:13:59,047 --> 00:14:00,298
Kabar baik.
281
00:14:01,007 --> 00:14:03,176
Ibu hampir mengalahkan Mimi.
282
00:14:03,634 --> 00:14:05,595
Kau tak perlu melakukan apa pun.
283
00:14:05,845 --> 00:14:06,679
Mama menanganinya.
284
00:14:07,138 --> 00:14:10,767
Sebenarnya, aku menelepon Presiden
Masyarakat Sejarah.
285
00:14:10,850 --> 00:14:14,437
Dia memiliki Rumah Angsa.
Jika aku menawar, ia tak bisa tolak.
286
00:14:14,520 --> 00:14:15,521
Tunggu sebentar.
287
00:14:15,855 --> 00:14:17,482
Kau akan membeli tempatnya?
288
00:14:17,565 --> 00:14:19,609
Jika memilikinya aku bisa berbuat semauku.
289
00:14:19,692 --> 00:14:23,488
Termasuk mengusir
perempuan kaya picik itu.
290
00:14:23,946 --> 00:14:28,159
Kenapa tak membiarkan Ibu saja
yang mengurusnya, Fallon?
291
00:14:29,035 --> 00:14:30,995
Setelah semua yang Ibu lewatkan...
292
00:14:31,579 --> 00:14:34,082
Akan sangat bermakna bagi Ibu jika boleh
293
00:14:34,374 --> 00:14:37,585
memainkan peran di hari terpenting
di hidupmu.
294
00:14:41,506 --> 00:14:43,883
Baik. Ibu belum merusak apa pun.
295
00:14:44,092 --> 00:14:47,053
Karena Ibu mengurus bagian terpenting
yang kedua,
296
00:14:47,887 --> 00:14:50,473
kenapa tak membantuku
dengan yang terpenting?
297
00:14:53,101 --> 00:14:54,519
Mencari gaun pernikahan.
298
00:14:56,437 --> 00:15:01,150
Ibu senang mengalami hal ini bersamamu.
299
00:15:02,568 --> 00:15:05,696
Ibu belum cerita, tapi saat Ibu menikah...
300
00:15:06,697 --> 00:15:10,118
Nenekmu sangat militan mengenai gaun Ibu
301
00:15:10,326 --> 00:15:12,620
- Ibu tak akan militan, 'kan?
- Fallon.
302
00:15:13,913 --> 00:15:15,415
Terima kasih mengajakku.
303
00:15:17,333 --> 00:15:19,127
Kenapa dia di sini?
304
00:15:19,335 --> 00:15:21,379
Aku harus buat kesepakatan dengan Ayah.
305
00:15:21,462 --> 00:15:23,172
Ibu tahu susahnya keluarga ini.
306
00:15:23,256 --> 00:15:25,883
Jeleknya Blake memaksakan dia kepada kita.
307
00:15:26,092 --> 00:15:28,928
Ibu tak perlu ikut
jika tak menginginkannya.
308
00:15:29,262 --> 00:15:32,932
Ibu tak mungkin melewatkan keputusan
terbesar putrinya.
309
00:15:33,015 --> 00:15:35,685
Tak sepenting itu, tapi boleh.
310
00:15:36,060 --> 00:15:37,520
Peraturan dasar sebagai berikut:
311
00:15:37,728 --> 00:15:41,399
Pendapat Ibu tak sepenting pendapatku.
Aku terlihat luar biasa.
312
00:15:41,482 --> 00:15:43,776
Dan jika ada foto, aku yang setujui.
313
00:15:43,901 --> 00:15:46,529
Jadi bantu aku mencari gaun.
314
00:15:46,737 --> 00:15:48,531
Dan banyak sampanye.
315
00:16:04,297 --> 00:16:07,633
Kau tampak seperti sikat kloset.
316
00:16:10,720 --> 00:16:12,680
Seperti 2001: Slut Odyssey.
317
00:16:15,141 --> 00:16:16,601
Big Bird, dicemplung pemutih.
318
00:16:17,018 --> 00:16:19,937
Masih seperti sikat kloset
di bawah kelambu.
319
00:16:24,650 --> 00:16:26,235
Itu indah sekali.
320
00:16:27,403 --> 00:16:28,529
Tapi tidak untukmu.
321
00:16:30,448 --> 00:16:34,285
Mungkin, entahlah, aku tak cocok pakai
gaun. Tak ada yang lebih buruk.
322
00:16:34,368 --> 00:16:35,203
Fallon.
323
00:16:35,286 --> 00:16:37,371
Kau cantik sekali. Jangan khawatir.
324
00:16:37,497 --> 00:16:41,501
Terkadang kita harus coba 50 gaun
untuk mendapat yang cocok.
325
00:16:42,001 --> 00:16:43,294
Aku sangat suka yang ini.
326
00:16:43,419 --> 00:16:45,671
Jika kau yang suka, pakai saja.
327
00:16:45,755 --> 00:16:47,507
- Bolehkah?
- Kenapa tidak?
328
00:16:48,132 --> 00:16:50,009
Kau juga akan menikah.
329
00:16:55,097 --> 00:16:56,974
Beraninya dia campur tangan?
330
00:16:57,642 --> 00:17:00,102
Aku ibu pengantin.
Jika dia boleh pakai gaun,
331
00:17:00,228 --> 00:17:01,812
Ibu juga boleh.
332
00:17:02,104 --> 00:17:04,023
Ini gaun pernikahan, warna putih.
333
00:17:04,106 --> 00:17:07,527
Sudah ada tren, keluarga pengantin
memakai warna yang sama.
334
00:17:07,610 --> 00:17:08,945
Lihat Pippa Middleton.
335
00:17:10,112 --> 00:17:12,198
- Dia harus diundang.
- Permisi, Bu.
336
00:17:12,490 --> 00:17:14,575
Ibu harus memakai itu.
337
00:17:15,451 --> 00:17:18,329
Telegram langsung untuk Alexis Carrington.
338
00:17:19,038 --> 00:17:20,122
Aku suka ini.
339
00:17:20,206 --> 00:17:22,416
Aku bayar satu juta dolar
agar kau tak bernyanyi.
340
00:17:22,625 --> 00:17:24,418
Dengar, dengar.
341
00:17:24,585 --> 00:17:27,880
Masyarakat Pelestarian Peachtree menyambut
342
00:17:27,964 --> 00:17:30,841
Nona Alexis Carrington sebagai anggota.
343
00:17:31,133 --> 00:17:35,388
Dan resmi menominasikannya
untuk Panitia Gala Tahunan Peachtree.
344
00:17:35,680 --> 00:17:38,057
Dari, Mimi Rose Prescott. Presiden.
345
00:17:38,891 --> 00:17:40,184
Mimi Rose Prescott?
346
00:17:40,518 --> 00:17:42,979
- Kenapa dia ingin...
- Ini kejutan.
347
00:17:43,145 --> 00:17:45,648
Mimi pasti tahu Ibu kembali
masuk keluarga Carrington
348
00:17:45,940 --> 00:17:48,150
dan akan masuk masyarakat kembali.
349
00:17:48,568 --> 00:17:51,654
Dia jelas mencari dukunganku.
350
00:17:52,697 --> 00:17:53,531
Apa itu jelas?
351
00:17:53,781 --> 00:17:55,449
Tentu saja Ibu senang.
352
00:17:55,908 --> 00:18:00,746
Tapi itu tak berarti Ibu akan berhenti
berjuang untuk mendapat tempat itu.
353
00:18:01,497 --> 00:18:04,000
Ibu selalu mendukung Tim Fallon.
354
00:18:04,792 --> 00:18:06,377
Sekarang, Ibu butuh gaun.
355
00:18:32,486 --> 00:18:33,821
Hei, bayi kecil.
356
00:18:34,363 --> 00:18:35,197
Ada apa?
357
00:18:35,573 --> 00:18:36,407
Hei.
358
00:18:36,866 --> 00:18:39,201
Album pernikahanku akhirnya sampai.
359
00:18:39,285 --> 00:18:43,623
Konyol, tapi aku ingin melihatnya
untuk pertama kali dengan suamiku.
360
00:18:43,706 --> 00:18:46,125
Itu tak konyol, itu manis.
361
00:18:48,294 --> 00:18:51,047
Kami tak sempat bicara.
Dia di Amerika Selatan.
362
00:18:51,130 --> 00:18:53,174
Berbuat baik untuk dunia, katanya.
363
00:18:53,466 --> 00:18:55,301
Tapi aku hanya ingin mendengar suaranya.
364
00:18:55,384 --> 00:18:58,304
Kau ingin tahu apa dia merindukanmu
seperti kau merindukannya.
365
00:18:58,596 --> 00:19:00,723
Dan kini semua terjadi tanpanya.
366
00:19:01,390 --> 00:19:02,808
Albumnya, bayi.
367
00:19:03,142 --> 00:19:06,687
Melewati lubang berbentuk Steven
di hidupku.
368
00:19:07,229 --> 00:19:09,190
Aku mengerti kekosongan itu, Sam.
369
00:19:09,565 --> 00:19:12,026
Adikku meninggal saat aku kecil.
370
00:19:12,568 --> 00:19:14,236
Sudah lebih dari 20 tahun,
371
00:19:14,987 --> 00:19:16,989
tapi aku merindukannya tiap hari.
372
00:19:18,658 --> 00:19:19,909
Aku turut prihatin.
373
00:19:21,410 --> 00:19:22,286
Ya.
374
00:19:24,413 --> 00:19:28,125
Cukup hal sedih. Aku tak ganteng
saat murung.
375
00:19:28,209 --> 00:19:31,337
Setidaknya ada lelaki kecil ini.
Bayi selalu membantu.
376
00:19:31,504 --> 00:19:33,506
Kuharap dia suka ayahnya.
377
00:19:34,423 --> 00:19:36,676
Biar kami tak perlu berpisah.
378
00:19:37,426 --> 00:19:38,844
Hei. Bayi.
379
00:19:41,180 --> 00:19:42,348
Ada apa dengan Ada?
380
00:19:42,556 --> 00:19:45,226
Aku hanya tahu ada kaitan
dengan Max Van Kirk.
381
00:19:45,393 --> 00:19:49,355
Dia membantu Van Kirk Industries
dengan impor, ekspor, begitulah.
382
00:19:50,815 --> 00:19:53,651
Hingga dia minta uang lebih besar
dari Max.
383
00:19:54,151 --> 00:19:57,655
Dia menolak. Dia berpisah dengan mereka,
mengambil semuanya.
384
00:19:58,114 --> 00:19:59,281
- Berani.
- Bodoh.
385
00:19:59,615 --> 00:20:01,826
Para Van Kirk mungkin terlihat sopan,
386
00:20:02,326 --> 00:20:04,245
tapi mereka biadab sekali.
387
00:20:04,328 --> 00:20:08,708
Max tak terima dicurangi, jadi dia
mempekerjakan orang untuk membunuh Ada.
388
00:20:09,458 --> 00:20:10,960
Saat kejadiannya,
389
00:20:11,752 --> 00:20:14,839
putrinya yang berusia
enam tahun tertembak dan mati.
390
00:20:15,673 --> 00:20:17,049
Ya, buruk sekali.
391
00:20:17,591 --> 00:20:20,261
Tapi jangan terlalu sedih, karena dia
392
00:20:20,803 --> 00:20:22,847
jahat lama sebelum itu.
393
00:20:30,771 --> 00:20:31,856
Ini, Opsir.
394
00:20:37,737 --> 00:20:41,449
Suratnya tak lengkap. Saya harus memeriksa
isi mobil Anda.
395
00:20:41,532 --> 00:20:44,368
Surat itu seharusnya membolehkan
kami masuk.
396
00:20:44,452 --> 00:20:47,997
Bea Cukai AS berwenang
melakukan pemeriksaan acak.
397
00:20:48,080 --> 00:20:50,583
Jadi Anda harus keluar dari mobil,
398
00:20:50,916 --> 00:20:52,501
buka bagian belakangnya.
399
00:20:52,877 --> 00:20:57,047
Mungkin kita harus menelepon Ada
untuk meluruskan semua ini.
400
00:20:57,590 --> 00:20:58,591
Sudah terlambat.
401
00:20:59,175 --> 00:21:01,385
Ini barang gelap semua.
402
00:21:02,178 --> 00:21:06,557
Mereka memeriksa, kita masuk penjara,
kecuali Ada membunuh kita lebih dulu.
403
00:21:10,686 --> 00:21:12,396
Mungkin aku harus memotong sebagian.
404
00:21:12,480 --> 00:21:15,816
Ibu susah payah melatih otot perut,
tak boleh disembunyikan.
405
00:21:19,695 --> 00:21:21,071
Tambahkan ke bon.
406
00:21:21,405 --> 00:21:24,575
Jadi, saat Ibu memakai gaun itu,
407
00:21:24,909 --> 00:21:27,870
aku berpikir untuk membeli
Rumah Angsa saja.
408
00:21:28,662 --> 00:21:29,497
Kenapa?
409
00:21:29,789 --> 00:21:33,834
Ibu kira kita sepakat. Pelan-pelan dulu,
memenangkan hati Mimi.
410
00:21:34,001 --> 00:21:37,838
Tak ada waktu untuk itu.
Dan tak perlu memedulikan Mimi.
411
00:21:38,005 --> 00:21:40,883
- Biarkan Ibu berbicara sekali lagi.
- Telepon dia sekarang.
412
00:21:41,133 --> 00:21:45,805
Telepon itu terlalu kasar.
Dia tokoh masyarakat.
413
00:21:45,971 --> 00:21:49,308
Nanti Ibu kirim surel
untuk mengatur jadwal.
414
00:21:49,433 --> 00:21:52,186
Sempurna. Itu menenangkan pikiranku.
415
00:21:52,269 --> 00:21:54,230
Tadi, aku khawatir
416
00:21:54,396 --> 00:21:57,650
Ibu ingin bergabung dengan Mimi
untuk masuk ke masyarakat lagi.
417
00:21:57,900 --> 00:22:00,986
- Itu absurd.
- Sungguh? Karena tadi,
418
00:22:01,070 --> 00:22:04,824
Ibu membujukku agar tak membeli
Rumah Angsa. Tiba-tiba Ibu anggota
419
00:22:04,907 --> 00:22:09,078
klub paling eksklusif di Atlanta,
yang Mimi adalah presidennya.
420
00:22:09,411 --> 00:22:12,873
- Tapi aku hanya khawatir, 'kan?
- Atau Alexis berbohong.
421
00:22:12,998 --> 00:22:14,542
Jangan ikut campur, iblis.
422
00:22:15,000 --> 00:22:17,294
Itu gila, Fallon.
423
00:22:17,461 --> 00:22:20,673
Sangat gila,
karena kita keluarga Carrington.
424
00:22:20,798 --> 00:22:21,882
Kitalah masyarakat.
425
00:22:22,132 --> 00:22:25,553
Kita tak butuh perempuan jalang itu.
Tapi tunggu.
426
00:22:25,845 --> 00:22:29,265
Kau bukan Carrington, tak sepertiku,
tak seperti Cristal.
427
00:22:30,349 --> 00:22:33,477
- Sebentar lagi.
- Selamat datang di keluarga,
428
00:22:33,561 --> 00:22:35,020
- omong-omong.
- Terima kasih.
429
00:22:35,104 --> 00:22:37,481
- Manis sekali.
- Aku tak sabar
430
00:22:37,648 --> 00:22:39,441
punya ibu lagi di sini.
431
00:22:39,650 --> 00:22:40,526
Fallon.
432
00:22:41,777 --> 00:22:44,780
Bayangkan waktu asyik
ibu tiri dan anak tiri,
433
00:22:44,863 --> 00:22:46,824
pergi ke spa, berbelanja...
434
00:22:46,991 --> 00:22:49,118
Aku memperingatimu soal anakku.
435
00:22:50,744 --> 00:22:53,706
Jangan pernah sentuh rambutku.
436
00:22:54,582 --> 00:22:55,708
Jauhkan dia dari Ibu.
437
00:22:55,874 --> 00:22:58,961
- Fallon, kenapa kau tak menolong?
- Entahlah.
438
00:22:59,128 --> 00:23:02,089
Mungkin karena Ibu memanipulasiku
agar melepaskan tempatku
439
00:23:02,172 --> 00:23:06,010
untuk menjadi anggota di perkumpulan
tolol Mimi.
440
00:23:06,302 --> 00:23:07,136
Jangan.
441
00:23:09,388 --> 00:23:10,806
Dan lebih buruk lagi?
442
00:23:11,890 --> 00:23:13,726
- Ibu tak mengaku.
- Baik.
443
00:23:14,727 --> 00:23:16,395
Ibu kira itu tak penting.
444
00:23:16,478 --> 00:23:19,732
Kau bisa menikah di mana pun
dan tetap bahagia. Ibu tak punya apa pun.
445
00:23:20,649 --> 00:23:21,483
Itu...
446
00:23:21,859 --> 00:23:26,488
Satu-satunya kesempatan Ibu untuk...
mendapatkan kembali hidup Ibu yang dulu.
447
00:23:26,572 --> 00:23:30,576
Satu kali aku minta bantuan, sebagai
pengganti semua momen yang kita lewatkan,
448
00:23:30,826 --> 00:23:33,203
Ibu mengkhianatiku untuk posisi sosial.
449
00:23:36,540 --> 00:23:38,542
Ini pernikahan terbesar tahun ini.
450
00:23:39,168 --> 00:23:41,170
Sayangnya undangan Ibu dibatalkan.
451
00:23:43,297 --> 00:23:44,882
Nikmati hasil kerja Ibu...
452
00:23:47,343 --> 00:23:48,385
sebelum membusuk.
453
00:23:55,434 --> 00:23:58,103
Kita harus bagaimana?
Barang itu tak boleh diperiksa.
454
00:23:58,228 --> 00:24:00,689
Ada antrian panjang menunggu masuk.
455
00:24:00,939 --> 00:24:02,733
Buka mobil itu. Ayo.
456
00:24:02,941 --> 00:24:05,736
- Aku menangani ini.
- Apa yang kau lakukan?
457
00:24:06,403 --> 00:24:09,031
Bersiaplah untuk menyetir demi nyawamu,
458
00:24:09,448 --> 00:24:10,866
karena begitulah keadaannya.
459
00:24:16,330 --> 00:24:20,084
- Buka kotak ini. Ayo.
- Aku akan membuka semuanya.
460
00:24:20,376 --> 00:24:22,961
- Apa yang kau lakukan?
- Aku melihat air mukamu.
461
00:24:23,379 --> 00:24:25,381
- Apa maksudmu?
- Aku melihatmu
462
00:24:25,506 --> 00:24:27,591
membolehkan tiga kendaraan sebelumnya.
463
00:24:27,800 --> 00:24:29,718
Tapi mobilku harus diperiksa?
464
00:24:30,177 --> 00:24:32,388
- Sulit dipercaya.
- Apa maksudmu?
465
00:24:32,846 --> 00:24:34,181
Tak ada kaitan dengan itu.
466
00:24:34,682 --> 00:24:37,267
- Ini soal suratnya.
- Tak perlu dijelaskan.
467
00:24:37,518 --> 00:24:38,894
Jelaskan saja ke pengacaraku,
468
00:24:39,019 --> 00:24:41,647
ACLU, media, temanmu, keluargamu.
469
00:24:41,730 --> 00:24:44,983
Tolong bantu aku buka semua ini.
Aku sibuk.
470
00:24:45,401 --> 00:24:48,404
Kau akan terkenal
untuk alasan yang buruk, Opsir.
471
00:24:48,612 --> 00:24:49,613
Tunggu.
472
00:24:50,322 --> 00:24:51,156
Tunggu.
473
00:24:55,911 --> 00:24:57,663
Sepertinya tak ada masalah.
474
00:24:58,247 --> 00:24:59,081
Pergi saja.
475
00:25:00,124 --> 00:25:00,999
Bung, itu...
476
00:25:02,209 --> 00:25:03,460
agak kacau.
477
00:25:03,836 --> 00:25:06,255
Mungkin aku hanya menggunakan
apa yang kupunya.
478
00:25:06,338 --> 00:25:09,049
Jauh lebih baik daripada rencanamu.
479
00:25:18,058 --> 00:25:19,309
- Hei.
- Hei.
480
00:25:20,185 --> 00:25:22,563
- Bayinya baik-baik saja?
- Ya.
481
00:25:23,105 --> 00:25:23,939
Aku?
482
00:25:26,108 --> 00:25:27,985
Belum bisa menghubungi Steven?
483
00:25:28,694 --> 00:25:29,528
Belum.
484
00:25:30,529 --> 00:25:33,365
Tapi aku senang ada yang menikmati
tempat ini.
485
00:25:33,782 --> 00:25:36,410
Seandainya ada cara aku bisa menghiburmu.
486
00:25:37,870 --> 00:25:38,704
Kau manis.
487
00:25:39,329 --> 00:25:40,164
Tak selalu.
488
00:25:42,666 --> 00:25:44,251
Dan aku ingin menunjukkan itu.
489
00:25:50,090 --> 00:25:52,301
Itu bukan tawaran balik, itu hinaan.
490
00:25:52,843 --> 00:25:57,473
Aku tak suka mengatakan ini,
tapi aku seorang Carrington.
491
00:25:58,098 --> 00:26:00,809
Dan aku akan membelikanmu
pulau privat sendiri.
492
00:26:00,893 --> 00:26:03,479
Kau bisa membangun 50 replika rumah itu.
493
00:26:03,562 --> 00:26:05,397
Mungkin satu hanya untuk angsa.
494
00:26:07,900 --> 00:26:10,027
Maaf, kau menertawakan proposalku?
495
00:26:15,699 --> 00:26:18,952
- Maaf.
- Croissant itu tak bersalah.
496
00:26:19,203 --> 00:26:21,830
Aku akan membalas budi
dengan tak memakannya.
497
00:26:22,498 --> 00:26:23,999
Tak beruntung dengan tempat itu?
498
00:26:25,083 --> 00:26:27,211
Aku ingin sekali mendapatkannya.
499
00:26:27,586 --> 00:26:29,671
Aku memikirkan nenekku yang menikah
di sana,
500
00:26:30,088 --> 00:26:32,257
Michael dan aku berdiri
di tempat yang sama.
501
00:26:32,466 --> 00:26:34,635
Hanya ada satu hal yang penting
saat menikah.
502
00:26:34,760 --> 00:26:37,513
Ya, fotografer dengan lensa lembut.
Sudah dipesan.
503
00:26:37,638 --> 00:26:40,724
Jika kau sungguh mencintai
orang yang kau nikahi,
504
00:26:41,391 --> 00:26:44,019
dan kau dikelilingi cinta, dan dukungan,
505
00:26:44,394 --> 00:26:47,523
tak penting di mana kau menikah.
Boleh di kandang.
506
00:26:49,608 --> 00:26:51,276
Aku takkan menikah di kandang.
507
00:26:51,568 --> 00:26:54,571
Bukan tempatnya, Fallon.
Oranglah yang penting.
508
00:26:55,823 --> 00:26:57,324
Baiklah.
509
00:26:57,950 --> 00:27:01,203
Mungkin aku terlalu mengerikan soal ini.
510
00:27:02,704 --> 00:27:06,959
Aku melihat kenapa ayahku menyukaimu,
selain dari rambut sempurnamu.
511
00:27:09,586 --> 00:27:10,838
Kenapa ada 50 SMS?
512
00:27:10,921 --> 00:27:13,215
Kau tak akan percaya apa yang terjadi.
513
00:27:15,133 --> 00:27:16,426
Manuel menggodaku.
514
00:27:16,844 --> 00:27:21,723
Aku tahu itu gila, tapi itu terjadi,
dan kini aku bingung,
515
00:27:21,807 --> 00:27:23,600
dan tak tahu harus bagaimana.
516
00:27:24,017 --> 00:27:26,019
Pertama, kau harus tenang.
517
00:27:26,103 --> 00:27:28,105
Dan, kedua, dia adalah biseksual,
518
00:27:28,188 --> 00:27:31,066
karena dia menggodaku
sebelum kau menolaknya.
519
00:27:31,149 --> 00:27:32,985
Bisa kau tak cemburu sekarang?
520
00:27:33,193 --> 00:27:34,778
Kita harus fokus pada kebutuhanku.
521
00:27:35,070 --> 00:27:37,948
Bagaimana kau tahu?
Kau tua dan sudah menikah.
522
00:27:39,032 --> 00:27:40,367
Pertama, itu kasar.
523
00:27:41,326 --> 00:27:44,997
Dia menggunakan modus yang sama
seperti aku dulu dengan Steven,
524
00:27:45,080 --> 00:27:48,125
dan itu sama... menariknya dengan dia.
525
00:27:48,208 --> 00:27:49,501
Kau harus hati-hati.
526
00:27:49,668 --> 00:27:52,170
Dan tak hanya karena
aku menginginkannya...
527
00:27:53,088 --> 00:27:53,922
Sepertinya.
528
00:27:59,845 --> 00:28:02,389
Ini, lihat album pernikahanmu
529
00:28:02,472 --> 00:28:04,349
dan ingat siapa yang memiliki hatimu.
530
00:28:04,683 --> 00:28:05,934
Jangan buka celanamu.
531
00:28:08,812 --> 00:28:09,646
Mimi.
532
00:28:09,938 --> 00:28:10,814
Apa itu kau?
533
00:28:11,231 --> 00:28:14,943
Kita kebetulan belanja di tempat yang
sama pada waktu yang sama?
534
00:28:16,570 --> 00:28:17,988
Aku tak bahagia, Alexis.
535
00:28:18,363 --> 00:28:19,907
Aku juga.
536
00:28:20,324 --> 00:28:22,951
Putrimu masih ingin membeli Rumah Angsa.
537
00:28:23,452 --> 00:28:25,120
Aku turut prihatin.
538
00:28:26,038 --> 00:28:29,583
Bersyukur Fallon bukan anakmu.
539
00:28:29,666 --> 00:28:32,419
Aku tak mampu membesarkan binatang
seperti itu.
540
00:28:32,669 --> 00:28:33,503
Sekarang,
541
00:28:34,171 --> 00:28:36,632
kau janji kau akan mengurusnya.
542
00:28:37,257 --> 00:28:40,135
- Aku punya solusi sempurna.
- Sungguh?
543
00:28:40,218 --> 00:28:42,638
Kau mengubah tanggal pernikahanmu.
544
00:28:42,721 --> 00:28:44,139
Dan aku yang bayar.
545
00:28:44,598 --> 00:28:45,557
Apa?
546
00:28:45,641 --> 00:28:49,269
Putriku mendapat tempat yang dia inginkan,
kau menikah gratis,
547
00:28:49,519 --> 00:28:53,523
aku masuk Masyarakat Peachtree,
semua orang menang.
548
00:28:54,900 --> 00:28:56,443
Biar aku berdoa dulu.
549
00:28:56,860 --> 00:28:57,694
Tidak.
550
00:28:58,111 --> 00:28:59,571
Selama aku berdiri,
551
00:28:59,863 --> 00:29:03,283
aku menikah pada hari itu,
di tempat itu, sesuai rencanaku.
552
00:29:03,700 --> 00:29:08,205
Hentikan putrimu, atau kau dikeluarkan
dari Masyarakat Pelestarian Peachtree.
553
00:29:08,956 --> 00:29:09,790
Dah.
554
00:29:10,707 --> 00:29:13,085
Aku mengerjakannya. Sepatunya bagus.
555
00:29:28,642 --> 00:29:30,060
Berdoalah untuk itu, Anjing.
556
00:29:37,985 --> 00:29:39,820
Astaga, Mimi.
557
00:29:40,153 --> 00:29:42,030
Seseorang, panggil ambulans.
558
00:29:45,575 --> 00:29:47,452
Ayolah! Tidak, Wasit!
559
00:29:48,453 --> 00:29:50,580
Itu kartu merah! Javier ada di area!
560
00:29:50,747 --> 00:29:52,332
Astaga, itu kartu merah!
561
00:29:55,085 --> 00:29:57,879
- Kau baik-baik saja?
- Lebih baik jika wasit tak buta,
562
00:29:57,963 --> 00:29:59,756
atau disogok oleh Los Reyes Rojos.
563
00:30:00,299 --> 00:30:03,385
Jadi aku ingin membelikan Fallon
mobil impian,
564
00:30:03,593 --> 00:30:07,097
sebagai kado nikah, model apa pun,
warna apa pun, tahun berapa pun.
565
00:30:07,264 --> 00:30:08,932
Atau perhiasan? Kuda?
566
00:30:09,057 --> 00:30:11,268
- Bagaimana?
- Kau menyedihkan, Blake.
567
00:30:11,435 --> 00:30:14,896
Aku tahu maksudmu. Kau lebih buruk
daripada Anders, dan itu tak mudah.
568
00:30:16,106 --> 00:30:17,733
Aku tak mengerti.
569
00:30:19,526 --> 00:30:22,696
Kau manis sekali ingin membelikanku
kado pertunangan.
570
00:30:22,779 --> 00:30:24,614
Seharusnya itu kejutan.
571
00:30:26,074 --> 00:30:28,285
Bagaimana dengan Rolls Royce,
model terbuka?
572
00:30:28,452 --> 00:30:30,329
Rambutmu akan luar biasa ditiup angin.
573
00:30:30,662 --> 00:30:33,290
Tidak? Baik. Model tertutup.
Atau pakai topi?
574
00:30:33,373 --> 00:30:35,584
Aku tak ingin yang material, mi amor.
575
00:30:36,126 --> 00:30:39,212
Aku ingin waktu bersamamu, tenang,
576
00:30:39,463 --> 00:30:42,674
menonton bola, seperti keluargaku
saat aku kecil.
577
00:30:43,467 --> 00:30:44,801
Itu offside!
578
00:30:45,093 --> 00:30:46,595
Wasit, itu offside!
579
00:30:52,225 --> 00:30:53,060
Aku hanya...
580
00:30:55,187 --> 00:30:56,021
Aku...
581
00:30:57,189 --> 00:30:58,023
Hai.
582
00:30:58,440 --> 00:30:59,733
- Mau masuk?
- Ya.
583
00:31:05,072 --> 00:31:06,490
Aku senang kau ke sini,
584
00:31:07,949 --> 00:31:10,243
karena aku tak berhenti memikirkanmu.
585
00:31:10,535 --> 00:31:12,871
Sebagai majikan, atau...
586
00:31:14,498 --> 00:31:16,666
Kukira kau juga memikirkanku.
587
00:31:18,085 --> 00:31:18,919
Bukan?
588
00:31:20,003 --> 00:31:21,838
Pakai celana dan tanpa celana.
589
00:31:22,756 --> 00:31:23,965
Apa aku katakan itu?
590
00:31:25,759 --> 00:31:27,636
Maksudmu, seperti ini?
591
00:31:31,098 --> 00:31:32,140
Apa yang terjadi?
592
00:31:50,283 --> 00:31:51,118
Aku tak bisa.
593
00:31:52,077 --> 00:31:53,245
- Maaf.
- Kenapa?
594
00:31:53,995 --> 00:31:56,081
- Kita menginginkannya.
- Tak benar.
595
00:31:56,998 --> 00:31:59,376
Aku tak bisa mengkhianati Steven.
Aku mencintainya.
596
00:31:59,459 --> 00:32:02,629
Kukira kita tak bisa ada
di satu tempat, Manny. Maaf.
597
00:32:02,921 --> 00:32:05,590
- Sam... Kau tak perlu...
- Aku harus memecatmu.
598
00:32:06,591 --> 00:32:08,385
Maaf kalau aku melanggar, Sam.
599
00:32:15,267 --> 00:32:16,768
- Ada?
- Kau di mana?
600
00:32:17,185 --> 00:32:18,311
Bisa kau tenang?
601
00:32:18,937 --> 00:32:19,855
Semuanya beres.
602
00:32:20,021 --> 00:32:21,440
Kita melakukan apa yang perlu.
603
00:32:21,773 --> 00:32:22,899
Selamat, tuan-tuan.
604
00:32:22,983 --> 00:32:24,818
Kiriman itu amat menguntungkan.
605
00:32:25,068 --> 00:32:28,155
Ya. Keadaannya tegang, tapi kami berhasil.
606
00:32:28,238 --> 00:32:31,658
Ada sedikit kesalahan di surat,
tapi kalian berimprovisasi.
607
00:32:32,033 --> 00:32:35,996
Sedikit kesalahan?
Kami bisa masuk penjara,
608
00:32:36,121 --> 00:32:38,498
- atau mati.
- Kau selesai marah?
609
00:32:38,915 --> 00:32:41,501
Sebaiknya kau menilai ulang statusmu.
610
00:32:41,835 --> 00:32:43,920
Kau dapat digantikan,
611
00:32:44,129 --> 00:32:46,423
apalagi dengan adanya Culhane di sini.
612
00:32:46,548 --> 00:32:49,718
Dan sebelum kau berbuat bodoh,
yang biasa bagimu,
613
00:32:49,926 --> 00:32:52,721
tanya dirimu, bagaimana terakhir kali
kau melawanku?
614
00:32:53,013 --> 00:32:55,390
Betul. Kau masuk penjara.
615
00:32:55,849 --> 00:32:57,767
Itu dapat terjadi lagi.
616
00:32:58,518 --> 00:32:59,519
Kukira tidak.
617
00:32:59,978 --> 00:33:01,688
Keith, apa yang kau lakukan?
618
00:33:01,771 --> 00:33:04,483
Yang seharusnya aku sudah lama lakukan.
619
00:33:04,691 --> 00:33:06,485
Letakkan itu sebelum ada yang ditembak.
620
00:33:06,568 --> 00:33:08,069
Dengarkan dia, Tn. Hayes.
621
00:33:08,403 --> 00:33:09,988
Dia yang cerdas di sini.
622
00:33:10,822 --> 00:33:11,656
Diam.
623
00:33:11,740 --> 00:33:14,284
Dia mempermainkanmu,
seperti dia mempermainkanku.
624
00:33:14,493 --> 00:33:15,952
Tapi kita tak membutuhkannya.
625
00:33:16,036 --> 00:33:17,078
Ini jalan keluar.
626
00:33:17,746 --> 00:33:19,247
Dengarkan suara rasional.
627
00:33:19,498 --> 00:33:22,792
Operasi ini lebih halus tanpa orang ini,
kau tahu itu.
628
00:33:26,296 --> 00:33:27,380
Sudah cukup, Ada.
629
00:33:29,216 --> 00:33:31,259
Aku muak dimanipulasi.
630
00:33:31,760 --> 00:33:34,471
Sobatku.
Ikat perempuan ini, selesaikan dia.
631
00:33:51,738 --> 00:33:53,615
Sayang, di sini.
632
00:33:54,699 --> 00:33:59,079
Ayah nomor satu dan
Ayah nomor dua akan melihat foto nikah.
633
00:33:59,579 --> 00:34:02,624
Ya? Jadi jangan menangis atau muntah.
634
00:34:02,999 --> 00:34:03,833
Ya?
635
00:34:08,672 --> 00:34:11,299
TAK BISA VIDEO. MAAF.
TAK SABAR BERTEMU SAAT NATAL.
636
00:34:11,383 --> 00:34:13,802
AKU HARUS KEMBALI DAN
MEMPERPANJANGNYA 3 BULAN LAGI.
637
00:34:15,428 --> 00:34:18,431
Itu imbalan baik untuk tidak tergoda.
638
00:34:21,476 --> 00:34:24,271
Aku akan melihat ini tanpa Steven.
639
00:34:24,479 --> 00:34:27,524
Aku butuh diingatkan kenapa
aku mencintai orang ini.
640
00:34:30,110 --> 00:34:32,320
Kau pendengar yang baik, Blake Kecil.
641
00:34:38,702 --> 00:34:39,536
Halo.
642
00:34:41,496 --> 00:34:43,206
- Apa yang terjadi?
- Jangan bertanya.
643
00:34:43,832 --> 00:34:45,500
Malaikat kecilku.
644
00:34:47,085 --> 00:34:48,712
Traumanya.
645
00:34:49,087 --> 00:34:50,338
Apa yang kau lihat?
646
00:34:50,755 --> 00:34:51,840
Album pernikahan.
647
00:34:58,847 --> 00:34:59,681
Apa-apaan?
648
00:35:00,056 --> 00:35:01,641
- Siapa paus itu?
- Masalah.
649
00:35:02,100 --> 00:35:05,562
Dia istri Matthew,
bibiku selingkuh dengannya.
650
00:35:06,855 --> 00:35:08,064
Kau mengundangnya?
651
00:35:09,107 --> 00:35:12,319
Itu kesalahan sosial dan sungguh bodoh.
652
00:35:12,402 --> 00:35:15,655
Aku tak mengundangnya.
Dia gila dan penuh kekerasan.
653
00:35:16,698 --> 00:35:19,534
Kukira dia di rumah sakit jiwa?
654
00:35:21,244 --> 00:35:25,498
Aku akan menelepon, mencari tahu
bagaimana Claudia hadir di pernikahanku.
655
00:35:29,919 --> 00:35:30,754
Claudia?
656
00:35:32,213 --> 00:35:34,966
TOLONG RAWAT AKU. NAMAKU MATTHEW.
IBUKU CLAUDIA DAN DIA GILA.
657
00:35:37,385 --> 00:35:39,429
Astaga.
658
00:35:41,431 --> 00:35:44,559
Hank, bodoh. Kau lupa cara angkat telepon?
659
00:35:45,101 --> 00:35:47,187
Kau bawa Matthew ke mana? Di mana anakku?
660
00:35:47,437 --> 00:35:50,565
Jangan khawatir, sayang.
Ibu akan menemukanmu.
661
00:36:02,911 --> 00:36:04,621
Kau harus tutup matamu.
662
00:36:06,206 --> 00:36:07,791
Aku suka konsep ini.
663
00:36:08,041 --> 00:36:10,418
Tolong jangan ikat aku, Pak Perampok.
664
00:36:13,588 --> 00:36:14,756
Tutup matamu saja.
665
00:36:17,133 --> 00:36:17,967
Baik.
666
00:36:19,177 --> 00:36:23,056
Aku tahu kau tak ingin kado pertunangan,
tapi aku membeli suatu yang sederhana,
667
00:36:23,807 --> 00:36:26,059
dan bermakna dan kukira kau akan suka.
668
00:36:26,226 --> 00:36:27,602
- Blake.
- Buka.
669
00:36:30,188 --> 00:36:34,526
Baik. Aku tak mengenali warnanya,
tapi timnya pasti bagus,
670
00:36:34,609 --> 00:36:37,612
- dan aku akan memakainya. Terima kasih.
- Akan menjadi tim bagus.
671
00:36:37,946 --> 00:36:42,325
Tim Federasi Bola Nasional baru
di Atlanta,
672
00:36:42,617 --> 00:36:44,160
dan aku baru membelinya.
673
00:36:44,244 --> 00:36:46,746
- Kau membeli tim bola?
- Mungkin aku bayar
674
00:36:47,455 --> 00:36:49,958
sepuluh atau 40 juta dolar terlalu banyak.
675
00:36:51,167 --> 00:36:52,377
Aku jujur kemarin.
676
00:36:52,669 --> 00:36:54,754
Aku tak ingin yang material.
677
00:36:54,838 --> 00:36:57,841
Kau bilang kau memedulikan
waktu bersama dan bola,
678
00:36:57,924 --> 00:37:00,385
dan aku memberinya ala Blake Carrington.
679
00:37:01,219 --> 00:37:04,639
Kita akan mengelola tim ini bersama,
Cristal. Tim keluarga.
680
00:37:12,230 --> 00:37:16,693
KAU MEMBERIKANKU BAYI SI GILA CLAUDIA?
HUBUNGI AKU, BODOH!
681
00:37:16,776 --> 00:37:20,780
Aku mendengar kabar menarik
bahwa Mimi ditabrak mobil.
682
00:37:20,864 --> 00:37:24,200
Aku menebak, dari leher Ibu,
bahwa Ibu membawa mobil itu.
683
00:37:25,702 --> 00:37:27,495
Itu sungguh mengerikan.
684
00:37:30,123 --> 00:37:32,459
Mimi yang malang dan Ibu adalah korban.
685
00:37:32,917 --> 00:37:36,671
Kebetulan saja dia harus mengundurkan
tanggal pernikahannya,
686
00:37:36,755 --> 00:37:38,715
dan Rumah Angsa dapat dipakai.
687
00:37:39,048 --> 00:37:40,800
Ya, begitulah Mimi.
688
00:37:41,050 --> 00:37:44,095
Dia pun tak mampu menikah pakai kruk.
689
00:37:44,387 --> 00:37:46,639
Dan karena itu, Ibu menabraknya.
690
00:37:47,140 --> 00:37:51,644
Sulit dipercaya. Segelap apa jiwa Ibu
sehingga memikirkan
691
00:37:51,728 --> 00:37:53,688
dan melaksanakan hal sejahat itu?
692
00:37:53,772 --> 00:37:56,149
Semua ibu akan melakukan hal yang sama.
693
00:37:56,691 --> 00:38:00,487
Ibu hanya ingin kau mendapat hari
sempurna, meski tak diundang.
694
00:38:01,780 --> 00:38:03,823
Ibu gila, dan aku menyayangi Ibu.
695
00:38:04,282 --> 00:38:05,408
Meskipun Ibu gila.
696
00:38:06,743 --> 00:38:11,414
Dan karena itu, aku ingin mengundang
Ibu kembali ke pernikahanku.
697
00:38:11,498 --> 00:38:12,791
Jika leher Ibu sembuh.
698
00:38:13,875 --> 00:38:16,127
Itu suatu kehormatan.
699
00:38:16,294 --> 00:38:20,632
Tapi Ibu harus tahu, aku memutuskan
untuk tak menikah di rumah burung itu.
700
00:38:20,715 --> 00:38:23,218
- Aku akan menikah di sini.
- Apa?
701
00:38:23,343 --> 00:38:25,970
Saat sulit dapat tempat,
itu membuatku berpikir.
702
00:38:26,137 --> 00:38:28,848
Apa yang lebih istimewa dan bermakna
daripada rumah sendiri?
703
00:38:29,098 --> 00:38:33,770
Nenek, Kakek, seluruh keluarga punya
pengalaman terpenting di sini.
704
00:38:34,062 --> 00:38:36,898
Fallon, Ibu membuat pengorbanan pribadi.
705
00:38:37,148 --> 00:38:41,069
Mimi melarang Ibu seumur hidup bergabung
dengan Masyarakat Pelestarian Peachtree.
706
00:38:41,319 --> 00:38:43,655
Ibu tak boleh ke sana
saat terbuka untuk umum.
707
00:38:43,947 --> 00:38:46,324
Aku menghargai pengorbanan Ibu.
708
00:38:46,533 --> 00:38:47,867
Aku tahu itu hal baru.
709
00:38:48,243 --> 00:38:51,120
Tapi perempuan bijaksana pernah berkata
710
00:38:51,287 --> 00:38:53,832
jika kita sungguh mencintai
orang yang akan kita nikahi,
711
00:38:53,915 --> 00:38:57,460
dan dikelilingi keluarga,
seperti yang akan terjadi,
712
00:38:57,585 --> 00:39:01,464
tak penting di mana kita menikah.
Bisa menikah di kandang.
713
00:39:01,881 --> 00:39:04,676
Bukan kandang ini,
tapi Ibu menangkap maksudku.
714
00:39:08,930 --> 00:39:11,641
Katanya tequila itu satu-satunya alkohol
yang juga stimulan.
715
00:39:12,350 --> 00:39:15,436
Mitos diciptakan oleh orang yang
belum terstimulasi.
716
00:39:16,312 --> 00:39:17,313
Terima kasih.
717
00:39:17,647 --> 00:39:20,191
Terima kasih untuk cara
kau menangani Keith.
718
00:39:30,827 --> 00:39:31,786
Katakan,
719
00:39:33,371 --> 00:39:35,123
kenapa kau tak membiarkan aku dibunuh?
720
00:39:35,665 --> 00:39:38,167
Karena melakukan ini menggairahkan bagimu?
721
00:39:39,836 --> 00:39:41,170
Kau menyukainya, ya?
722
00:39:43,882 --> 00:39:46,426
Keith bercerita tentang
keadaan Van Kirk...
723
00:39:48,177 --> 00:39:49,804
dan tentang putrimu.
724
00:39:52,765 --> 00:39:54,142
Kau membantuku, jadi...
725
00:39:55,602 --> 00:39:59,689
Ini imbalanmu. Ini informasiku mengenai
Fallon dan Jeff Colby.
726
00:39:59,981 --> 00:40:02,942
Sebagai bonus karena menyelamatkan
nyawaku, sepertiga keuntungan.
727
00:40:03,568 --> 00:40:04,986
Lima juta dolar, tunai.
728
00:40:05,403 --> 00:40:07,739
Tapi aku akan menawarkanmu pilihan.
729
00:40:07,989 --> 00:40:11,034
Kau dapat pergi selamanya,
atau tetap di sini.
730
00:40:11,743 --> 00:40:15,705
Menjadi mandiri, dapat banyak uang.
Terus kembangkan bakatmu.
731
00:40:31,137 --> 00:40:32,138
Boleh saja.
732
00:40:36,434 --> 00:40:38,061
Apa pun yang kau lakukan...
733
00:40:38,436 --> 00:40:39,520
jangan berhenti.
734
00:40:51,199 --> 00:40:52,033
Cristal?
735
00:40:53,326 --> 00:40:54,369
Mari kita tidur.
736
00:40:54,744 --> 00:40:57,497
Terima kasih,
tapi hari ini tentang putriku.
737
00:40:57,872 --> 00:40:59,999
Hari istimewaku akan segera datang.
738
00:41:01,751 --> 00:41:03,920
Halo, Melania.
739
00:41:04,003 --> 00:41:06,965
Aku berbicara dengan rumah sakit jiwa
tempat Claudia dirawat.
740
00:41:07,048 --> 00:41:10,426
Dia melarikan diri sebelum pernikahan
dan belum ada kabar.
741
00:41:10,843 --> 00:41:13,054
Kenapa tak ada yang waspada?
742
00:41:13,262 --> 00:41:16,474
Mungkin mereka ingin terus dibayar.
743
00:41:16,766 --> 00:41:17,600
Lalai sekali.
744
00:41:18,893 --> 00:41:22,063
Tapi aku terus bertanya
kenapa dia di pernikahan kami,
745
00:41:22,188 --> 00:41:25,149
dan aku sungguh takut bahwa mungkin
746
00:41:25,942 --> 00:41:30,446
dia ingin membunuh kita. Dia mengarahkan
senjata pada kami Thanksgiving lalu.
747
00:41:30,613 --> 00:41:33,992
Mungkin bukan Hank yang membunuh bibiku,
tapi Claudia.
748
00:41:34,409 --> 00:41:38,871
Ada lebih banyak motivasi: Matthew,
rumah sakit jiwa itu.
749
00:41:38,997 --> 00:41:43,710
Maksudmu dia amat gila hingga bisa
menembak siapa pun saat melihatnya?
750
00:41:44,293 --> 00:41:46,295
Dan dia berkeliaran?
751
00:41:47,005 --> 00:41:49,716
Permisi, maaf mengganggu.
Bayinya dengan siapa?
752
00:41:50,091 --> 00:41:53,511
Aku baru menengok. Dia tidur seperti bayi.
753
00:41:54,387 --> 00:41:57,807
- Itu artinya.
- Aku baru lihat di kamarmu,
754
00:41:57,890 --> 00:41:58,891
dan BK tak ada.
755
00:41:59,684 --> 00:42:00,518
Apa?
756
00:42:33,843 --> 00:42:36,345
Terjemahan subtitel oleh Jeffrey Jacobson