1 00:00:06,006 --> 00:00:08,008 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:12,012 --> 00:00:13,722 Pada episode Dynasty sebelumnya: 3 00:00:13,805 --> 00:00:16,433 - Kudatangkan tamu spesial. - Jangan bangunkan orang mati. 4 00:00:16,558 --> 00:00:19,770 Pengkhianatan besar terkait lelaki telanjang dada. 5 00:00:19,853 --> 00:00:22,356 - Dia akan memintamu menikahinya. - Dan aku? 6 00:00:22,439 --> 00:00:24,441 - Ya. Hanya... - Hanya apa? 7 00:00:24,525 --> 00:00:25,484 Dia akan berakhir. 8 00:00:25,567 --> 00:00:27,319 Pesta perceraian. Sedang tren. 9 00:00:27,402 --> 00:00:29,780 Jangan khawatir. Aku takkan minta ciuman terakhir. 10 00:00:31,698 --> 00:00:33,742 Tunggu. Siapa itu? 11 00:00:33,825 --> 00:00:35,869 Aku mulai jatuh cinta. 12 00:00:35,953 --> 00:00:37,704 Buka hatimu dan biarkan aku masuk. 13 00:00:37,788 --> 00:00:39,831 Aku kehilangan pekerjaanku di Arizona. 14 00:00:39,915 --> 00:00:43,460 Itu takdir. Kau tak punya tempat lain karena kau seharusnya di sini. 15 00:00:51,593 --> 00:00:53,595 Kita yakin empat kalkun cukup? 16 00:00:53,679 --> 00:00:57,349 Pak Carrington menyuruh perayaan Thanksgiving kecil. 17 00:00:57,432 --> 00:00:58,517 Karena tahun lalu? 18 00:00:58,600 --> 00:01:01,645 Jika perempuan gila dengan pistol tak datang besok, 19 00:01:01,728 --> 00:01:03,188 itu adalah peningkatan besar. 20 00:01:03,814 --> 00:01:06,942 - Ada yang lihat baster-ku? - Kukira Sam mengambilnya. 21 00:01:09,361 --> 00:01:11,488 Aku tahu kita belum memastikan detailnya, 22 00:01:11,572 --> 00:01:14,074 tapi bisa aku dapat uang muka untuk bayi? 23 00:01:14,157 --> 00:01:16,577 Kita belum membahas detail sama sekali. 24 00:01:17,494 --> 00:01:21,123 Kami akan mengurangi biayamu di kartu kredit Steven di Paraguay. 25 00:01:21,206 --> 00:01:24,459 Ingat, mereka harus memasukkan ini ke dalam diriku. 26 00:01:24,543 --> 00:01:25,836 Bukan yang itu. 27 00:01:26,545 --> 00:01:28,213 Aku ragu itu BYOB. 28 00:01:30,257 --> 00:01:31,425 B kedua untuk "baster." 29 00:01:32,509 --> 00:01:33,719 Hai, Ayah. 30 00:01:33,844 --> 00:01:36,847 Aku akan menyesal bertanya, tapi ada apa? 31 00:01:36,930 --> 00:01:39,433 - Kami akan punya bayi. - Kami tak akan punya bayi. 32 00:01:40,017 --> 00:01:43,061 Secara teknis ya, tapi untuk aku dan Steven. 33 00:01:43,145 --> 00:01:47,149 Memakai spermaku, Kirby akan beri ovum dan tempat tinggal selama sembilan bulan. 34 00:01:47,232 --> 00:01:49,568 Steven akan kembali sebelum dia melahirkan 35 00:01:49,651 --> 00:01:51,445 jadi kami melewati prosesnya bersama. 36 00:01:51,528 --> 00:01:52,779 Ayah akan menjadi Kakek. 37 00:01:56,325 --> 00:01:58,994 - Itu jelas tak akan terjadi. - Kenapa tidak? 38 00:01:59,077 --> 00:02:00,912 Itu sungguh konyol. 39 00:02:00,996 --> 00:02:04,124 Tentu Ayah mengatakan itu. Ayah tak pernah mendukungku. 40 00:02:04,207 --> 00:02:07,461 Kenapa kau tak kuliah lagi untuk menemukan tujuan, 41 00:02:07,544 --> 00:02:09,379 selain dari punya anak? 42 00:02:09,463 --> 00:02:10,339 Ini perutku. 43 00:02:10,839 --> 00:02:14,176 - Perutku, keputusanku. - Percakapan ini belum selesai. 44 00:02:14,635 --> 00:02:16,720 Jangan kembalikan baster itu ke dapur. 45 00:02:19,973 --> 00:02:21,600 MERAYAKAN MERGER DENGAN PERCERAIAN 46 00:02:21,683 --> 00:02:23,393 Dengan badai yang akan datang, 47 00:02:23,894 --> 00:02:26,480 ayahmu harus membatalkan permainan football besok. 48 00:02:26,563 --> 00:02:28,273 - Sayang sekali. - Soal itu, 49 00:02:28,357 --> 00:02:31,401 kita harus mengajak ibu dan adikmu untuk Thanksgiving. 50 00:02:31,485 --> 00:02:35,614 - Dua keluarga menjadi satu. - Mungkin itu bukan ide bagus. 51 00:02:36,365 --> 00:02:38,283 Ini Thanksgiving pertama tanpa ayahku, 52 00:02:38,367 --> 00:02:42,371 jadi mereka akan sedikit sensitif... apalagi topik itu. 53 00:02:42,454 --> 00:02:45,415 Kenapa? Karena mereka menyalahkan keluargaku atas kematian ayahmu? 54 00:02:46,708 --> 00:02:49,628 Maaf. Itu tak sensitif. Mereka tak perlu ke sini. 55 00:02:49,711 --> 00:02:51,004 - Kita ke sana. - Entahlah. 56 00:02:51,088 --> 00:02:54,633 Tak ada wilayah netral untuk pertemuan? 57 00:02:54,716 --> 00:02:58,011 Mungkin dapur gereja? Aku bisa menyewa Stadion Falcons. 58 00:02:58,095 --> 00:03:01,139 Atau Luella akan mengabaikan tunangan anaknya selamanya? 59 00:03:02,599 --> 00:03:05,060 - Ibuku tak tahu kita bertunangan. - Apa? 60 00:03:06,019 --> 00:03:07,354 Kau tak pernah mengabarinya? 61 00:03:08,605 --> 00:03:10,232 Apa kau ragu? 62 00:03:10,982 --> 00:03:13,151 - Tentang ini? - Apa? Tidak. 63 00:03:13,235 --> 00:03:16,238 - Tentu saja tidak. - Kurasa kita harus jujur. 64 00:03:16,321 --> 00:03:19,825 Tak jujur dengan diam, kebenaran 100 persen. 65 00:03:19,908 --> 00:03:22,244 - Ada yang perlu kau sampaikan? - Tidak. 66 00:03:23,203 --> 00:03:27,666 Fallon, tak ada apa-apa. Belum ada waktu yang tepat untuk mengabarinya. 67 00:03:27,749 --> 00:03:29,709 Baik. Kalau begitu, hari ini. 68 00:03:29,793 --> 00:03:32,587 Aku harus mengumpulkan barang untuk dikirim ke CA... 69 00:03:33,130 --> 00:03:37,217 Sudah bukan CA. Lalu kita bisa menemui ibumu nanti sore. 70 00:03:37,300 --> 00:03:40,595 - Menghindar jika dia mengambil sepatu. - Siap. 71 00:03:40,679 --> 00:03:43,098 Aku ingin pakai dapur. Terima kasih. 72 00:03:47,060 --> 00:03:49,396 Selamat pagi. Terima kasih sudah turun. 73 00:03:49,479 --> 00:03:51,690 - Kau sedang apa? - Aku akan membuat sarapan 74 00:03:51,773 --> 00:03:55,235 - dan kita ada waktu untuk mengenal. - Kau penuh kejutan. 75 00:04:00,115 --> 00:04:02,534 Ada kejutan satu lagi. 76 00:04:03,452 --> 00:04:04,536 Aku tak ingin bercinta. 77 00:04:05,620 --> 00:04:07,164 Di dapur atau denganku? 78 00:04:07,247 --> 00:04:09,750 Tentu aku ingin bercinta denganmu. Lihat dirimu. 79 00:04:10,125 --> 00:04:12,711 Aku ingin berbuat beda dari biasanya. 80 00:04:12,794 --> 00:04:15,088 Riwayat hubunganku tak begitu... 81 00:04:15,964 --> 00:04:17,507 Kau sudah menemui Alexis. 82 00:04:18,550 --> 00:04:22,929 Aku tahu sangat sedikit tentang Cristal, Celia, dan itu menyebabkan masalah. 83 00:04:23,472 --> 00:04:26,808 Untuk menghindari itu, aku mau tahu semuanya tentang Cristal Jennings. 84 00:04:26,892 --> 00:04:27,934 Terdengar bagus. 85 00:04:28,852 --> 00:04:30,896 Jadi, kita sarapan apa? 86 00:04:30,979 --> 00:04:33,315 - Apa kau pintar memasak? - Buruk sekali, tapi... 87 00:04:34,357 --> 00:04:35,817 Aku membuat Bellini yang enak. 88 00:04:36,860 --> 00:04:39,029 Kau tahu itu mimosa, 'kan? 89 00:04:40,405 --> 00:04:43,408 Permisi, Pak. Maaf mengganggu. Dr. Dixon di sini 90 00:04:43,492 --> 00:04:46,328 untuk pemeriksaan untuk asuransi jiwa. 91 00:04:46,912 --> 00:04:47,746 Baik. 92 00:04:47,829 --> 00:04:50,624 Sebuah kiriman datang untuk Anda. Sudah ditaruh di kamar Anda. 93 00:04:52,501 --> 00:04:53,335 Bersambung. 94 00:04:56,379 --> 00:04:59,841 - Kau membersihkan dengan apa? Napalm? - Aku selalu menggunakan ini. 95 00:04:59,925 --> 00:05:02,052 Jadi Blake menghirup toksin ini. 96 00:05:02,552 --> 00:05:06,223 Kau harus membuang produk apa pun yang tak organik. 97 00:05:06,306 --> 00:05:10,268 Kata perempuan yang separuh sintetik. Ini cara baru mengejar Ayah? 98 00:05:10,352 --> 00:05:11,770 Ambil posisi pembantu utama? 99 00:05:11,853 --> 00:05:14,940 Agar kau tahu, Ibu ingin menyelamatkan nyawa ayahmu. 100 00:05:15,023 --> 00:05:17,400 - Dengan mencerewetinya hingga ia mati? - Tidak. 101 00:05:18,068 --> 00:05:20,403 Ibu... Ibu menemui cenayang itu, 102 00:05:20,487 --> 00:05:23,573 dan dia berkata Ibu dan Blake ditakdirkan untuk bersama. 103 00:05:24,574 --> 00:05:27,369 - Dia juga berkata Blake akan mati. - Dan Ibu percaya? 104 00:05:27,452 --> 00:05:31,748 Ibu tak bisa tahan jika Ibu mengabaikannya dan suatu yang buruk terjadi. 105 00:05:31,832 --> 00:05:32,958 Aku paham. 106 00:05:33,041 --> 00:05:36,545 Ibu kira jika Ayah masih hidup, kalian masih bisa bersama, 107 00:05:36,628 --> 00:05:38,255 mengeklaim takhtamu dan uangnya. 108 00:05:38,338 --> 00:05:40,799 - Ini tak berkaitan dengan uang. - Yang benar saja. 109 00:05:40,882 --> 00:05:43,009 Ibu pun tak percaya itu. 110 00:05:43,093 --> 00:05:46,680 Blake akhirnya dalam keadaan baik. Dia suka Cristal Pengganti. 111 00:05:46,763 --> 00:05:48,765 Dia tak butuh Ibu mengejarnya 112 00:05:48,848 --> 00:05:51,184 seperti ibu peri pencegahan kematian. 113 00:05:51,268 --> 00:05:53,395 Bagaimana dengan perkataan cenayang tentangmu? 114 00:05:53,478 --> 00:05:56,481 Tentang cinta, pengkhianatan dan ciuman terakhir. 115 00:05:57,440 --> 00:05:58,775 Ada yang benar? 116 00:05:59,818 --> 00:06:01,653 Tidak. Tentu saja tidak. 117 00:06:02,779 --> 00:06:03,863 Kini siapa yang bohong? 118 00:06:18,753 --> 00:06:19,838 Pesangon? 119 00:06:21,506 --> 00:06:23,341 Lima ratus ribu dolar. 120 00:06:43,403 --> 00:06:44,404 Aneh, 'kan? 121 00:06:47,240 --> 00:06:50,368 Ya. Seperti Carrington Atlantic tak pernah ada. 122 00:06:50,452 --> 00:06:54,497 Aku harus menyerahkan barang. Kunci, tanda pengenal, kartu keamanan. 123 00:06:54,581 --> 00:06:56,416 Tak ada yang bisa diutus? 124 00:06:57,083 --> 00:07:00,545 - Tak bisa mengaku kau ingin menemuiku? - Aku akan mengaku jika itu benar. 125 00:07:00,629 --> 00:07:02,672 Tidak, aku datang untuk... 126 00:07:04,674 --> 00:07:05,634 ambil lampu ini. 127 00:07:07,052 --> 00:07:11,014 Jadi kita tak akan membahas ciuman itu di pesta perceraian kita? 128 00:07:11,097 --> 00:07:14,559 Tidak. Tak ada yang perlu dibahas. Itu kesalahan. 129 00:07:14,643 --> 00:07:15,644 Fallon, berhenti. 130 00:07:20,106 --> 00:07:21,983 Kau pernah seperti ini. 131 00:07:22,067 --> 00:07:24,235 Aku tahu apa yang kau inginkan. Kau juga tahu. 132 00:07:24,319 --> 00:07:27,572 Hanya karena kau takut mengatakannya, tak menyangkalnya. 133 00:07:30,408 --> 00:07:32,619 Aku selesai menjadi cadanganmu. Begini. 134 00:07:34,162 --> 00:07:37,457 Lewati akhir pekan ini tanpa memikirkanku 135 00:07:37,540 --> 00:07:38,375 atau ciuman itu. 136 00:07:39,084 --> 00:07:41,211 Ketika kau tak bisa berhenti memikirkannya... 137 00:07:42,587 --> 00:07:44,547 kau tahu kau harus bersamaku, bukan Culhane. 138 00:07:44,631 --> 00:07:46,466 - Yang benar saja. - Aku serius. 139 00:07:46,549 --> 00:07:49,928 Aku akan jalan-jalan selama empat minggu ke Dubai, Paris, Wina... 140 00:07:52,347 --> 00:07:55,684 Aku akan di bandara Senin pagi. Aku melihatmu di situ... 141 00:07:57,811 --> 00:07:58,853 atau ini perpisahan. 142 00:08:41,396 --> 00:08:43,898 Karena sarapan kita terganggu... 143 00:08:45,150 --> 00:08:46,401 bagaimana jika makan siang? 144 00:08:46,735 --> 00:08:52,157 Aku ingin waktu berdua tapi belum begitu serius denganmu. 145 00:08:52,240 --> 00:08:54,659 Kau beruntung. Itu di menu hari ini. 146 00:08:55,368 --> 00:08:57,829 Aku berat hati menyampaikannya, tapi baru mulai hujan. 147 00:08:57,912 --> 00:09:00,165 Atau Blake Carrington menguasai awan? 148 00:09:00,707 --> 00:09:03,334 - Aku bisa menerbangkanmu ke cuaca baik. - Dan keluargamu? 149 00:09:03,418 --> 00:09:05,754 - Besok Thanksgiving. - Mungkin, tapi... 150 00:09:06,379 --> 00:09:09,466 dengan semua perubahan yang terjadi di keluarga ini selama setahun, 151 00:09:09,549 --> 00:09:12,886 - mungkin waktunya untuk tradisi baru. - Jika itu yang kau inginkan. 152 00:09:14,054 --> 00:09:15,138 Tapi ada satu syarat. 153 00:09:16,181 --> 00:09:17,390 Tak ada lobstertini. 154 00:09:19,267 --> 00:09:20,977 - Bagaimana kantor? - Baik. 155 00:09:21,061 --> 00:09:23,772 Aku harus menandatangani banyak dokumen. 156 00:09:23,855 --> 00:09:27,108 - Biasa saja. - Kau biasanya lebih pintar berbohong. 157 00:09:28,860 --> 00:09:32,030 Biasa saja? Meninggalkan perusahaan keluargamu, CA, 158 00:09:32,113 --> 00:09:34,115 pasti seperti memutuskan cinta pertama. 159 00:09:34,199 --> 00:09:38,912 Kata orang, saat satu pintu tertutup, yang lain terbuka 160 00:09:38,995 --> 00:09:40,455 kepada calon ibu mertua. 161 00:09:41,414 --> 00:09:43,041 - Hei, Ibu. - Hei, Say... 162 00:09:43,124 --> 00:09:46,503 - Halo, Luella. - Kalian masih berkencan? 163 00:09:46,586 --> 00:09:50,924 Kami tak hanya kencan, tapi... kami bertunangan. 164 00:09:53,802 --> 00:09:56,137 - Ini kejutan. - Itu alasan kami datang. 165 00:09:56,221 --> 00:09:58,181 Karena ini Thanksgiving kami yang pertama, 166 00:09:58,264 --> 00:10:01,810 aku ingin mengajakmu dan Evie untuk makan malam besok di rumahku. 167 00:10:02,268 --> 00:10:04,604 Maaf kau sudah datang jauh, 168 00:10:04,687 --> 00:10:09,025 tapi sebagaimana kau sudah tahu, aku akan menghabiskan Thanksgiving seperti biasa. 169 00:10:09,109 --> 00:10:12,070 Di sini, melayani komunitasku di gerejaku... 170 00:10:12,779 --> 00:10:13,822 dengan keluargaku. 171 00:10:14,781 --> 00:10:16,157 Permisi dulu. 172 00:10:17,325 --> 00:10:19,327 Apa bocor itu memburuk, Pastor? 173 00:10:19,869 --> 00:10:21,663 Kita butuh ember lebih banyak. 174 00:10:21,746 --> 00:10:23,123 Beri dia waktu dulu. 175 00:10:23,206 --> 00:10:26,000 - Kami berbicara dan Steven setuju. - Dengan Kirby? 176 00:10:26,417 --> 00:10:27,877 Itu sulit dipercaya. 177 00:10:27,961 --> 00:10:32,048 Dia tak berjingkrak, tapi dia setuju itu lebih baik daripada orang asing. 178 00:10:32,465 --> 00:10:34,759 Lebih baik iblis yang kita kenal. Dia bukan iblis. 179 00:10:34,843 --> 00:10:38,513 Dia tak akan menjadi ibu. Dia hanya akan mengandung lelaki cilik itu, 180 00:10:38,596 --> 00:10:41,391 atau gadis, atau apa pun identitas gendernya. 181 00:10:41,474 --> 00:10:43,977 Dan bagaimana dengan kehidupan setelah bayinya lahir? 182 00:10:44,060 --> 00:10:46,104 Ingin memberi tahu bayi siapa ibunya? 183 00:10:47,147 --> 00:10:48,523 Kami belum membahas itu. 184 00:10:50,483 --> 00:10:51,693 Tentu saja. 185 00:10:53,611 --> 00:10:56,656 Aku menyayangimu sama seperti Kirby dan Steven. 186 00:10:56,739 --> 00:10:59,450 Aku tak tahan melihat kalian bertiga membuat kesalahan 187 00:10:59,534 --> 00:11:01,452 yang akan memengaruhi seluruh hidupmu. 188 00:11:01,536 --> 00:11:03,496 Apalagi kehidupan anak yang tak bersalah. 189 00:11:10,628 --> 00:11:12,297 Tunggu, ini kopernya Blake. 190 00:11:22,348 --> 00:11:27,061 Hei, bagaimana kau dengan hujan ini? Steven bercerita tentang fobia cuacamu. 191 00:11:28,062 --> 00:11:30,523 Asalkan hanya hujan, aku baik-baik saja. 192 00:11:30,607 --> 00:11:34,360 - Kenapa mendesah? - Aku minta Kirby mengandung bayi kami... 193 00:11:34,444 --> 00:11:37,196 "Mengandung" dalam arti melahirkan, atau membawa? 194 00:11:37,280 --> 00:11:39,991 - Bagaimanapun, itu gila. - Anders juga berkata begitu. 195 00:11:40,533 --> 00:11:42,452 Apa aku harus mundur? Harus, ya? 196 00:11:42,535 --> 00:11:44,871 Tapi tak bisa, karena dia mengerikan bagiku. 197 00:11:44,954 --> 00:11:46,539 Memang. Dia gila. 198 00:11:46,623 --> 00:11:49,208 Kau ingin anakmu mewarisi gen gila itu? 199 00:11:49,292 --> 00:11:50,835 Aku akan membatalkannya sekarang. 200 00:11:52,712 --> 00:11:55,089 Percayalah, semakin lama masalah dibiarkan, 201 00:11:55,173 --> 00:11:57,133 semakin mudah disakiti. 202 00:11:58,384 --> 00:12:00,720 Obat itu untuk membantu ketakutan akan badai 203 00:12:00,803 --> 00:12:03,848 - atau ada hal lain? - Apa? Tidak. 204 00:12:04,974 --> 00:12:07,644 - Kenapa? - Aku melihat ciuman itu dengan Liam. 205 00:12:08,561 --> 00:12:11,272 Lebih menyerupai halo daripada selamat tinggal. 206 00:12:11,356 --> 00:12:14,442 Ya, ciuman itu dengan Liam membingungkan, 207 00:12:14,525 --> 00:12:17,737 tapi aku bersama Culhane, jadi aku tak memikirkan Liam. 208 00:12:17,820 --> 00:12:20,323 Mari kita tak menyebut kata L itu, ya? 209 00:12:20,990 --> 00:12:23,701 Aku khawatir karena ibu Culhane membenciku. 210 00:12:23,785 --> 00:12:27,413 Bagaimana bisa kami membuat keluarga jika dia tak menyukaiku? 211 00:12:27,497 --> 00:12:28,790 Cari cara untuk merayunya. 212 00:12:28,873 --> 00:12:33,336 Aku sangat tak menyukaimu pada awal, dan kini kita sangat dekat. 213 00:12:35,421 --> 00:12:38,049 Maaf. Ada masalah mekanis. 214 00:12:38,132 --> 00:12:40,969 - Kita tak bisa berangkat hari ini. - Tentu saja. 215 00:12:41,552 --> 00:12:44,013 - Kita berangkat pagi? - Dengan badai ini, 216 00:12:44,097 --> 00:12:46,432 - semua penerbangan dihentikan. - Tentu saja. 217 00:12:46,516 --> 00:12:48,893 Mungkin Thanksgiving berdua tak ditakdirkan. 218 00:12:48,977 --> 00:12:52,522 Tidak. Blake Carrington tak menyerah. Sudah kubilang tahun ini berbeda. 219 00:12:52,605 --> 00:12:55,066 Kita akan mendapat waktu sendiri bagaimanapun. 220 00:13:04,701 --> 00:13:05,660 Terima kasih, Kapten. 221 00:13:05,743 --> 00:13:09,789 Aku akan menambahkan bonus Natalmu tahun ini. 222 00:13:24,178 --> 00:13:26,139 Ampuni aku, Romo, karena aku telah berdosa. 223 00:13:26,222 --> 00:13:29,308 Maaf. Konfesi bukan praktik Gereja Protestan. 224 00:13:29,392 --> 00:13:32,186 Atau keluarga Carrington. Untungnya. 225 00:13:32,270 --> 00:13:34,605 Jadi kita bisa merahasiakan pertemuan ini. 226 00:13:35,273 --> 00:13:38,985 Pastor, bagaimana posisimu mengenai intervensi Ilahi? 227 00:13:44,532 --> 00:13:47,827 Suruh Alexis bertemu besok di luar tanah Carrington. 228 00:13:50,913 --> 00:13:53,541 - Sudah kubilang. Ini latihan tidur. - Itu tangisan lapar. 229 00:13:54,917 --> 00:13:57,920 - Kau gila jika kau kira aku akan keluar. - Jangan sebut aku gila. 230 00:13:58,004 --> 00:14:02,091 - Dan aku menemuinya, bukan kau, Dungu. - Jangan panggil aku dungu, artinya bodoh. 231 00:14:02,675 --> 00:14:04,218 - Bukan? - Tetapkan janjinya. 232 00:14:04,302 --> 00:14:06,387 Agar kau bisa membunuh Alexis seperti Cristal? 233 00:14:06,471 --> 00:14:08,347 Agar aku dapat uang dan selesai denganmu. 234 00:14:10,183 --> 00:14:14,604 Bilang ke Alexis, jika dia tak bawa uang, aku tak hanya akan menembak kalkun. 235 00:14:28,201 --> 00:14:29,786 Oh, Anders. 236 00:14:30,203 --> 00:14:32,789 Aku harus mengubah susunan kursi untuk makan malam. 237 00:14:33,289 --> 00:14:35,458 Michael, ibunya dan adiknya akan bergabung... 238 00:14:35,541 --> 00:14:37,543 Bagaimana dengan sepupu? Dokter gigi? 239 00:14:38,294 --> 00:14:41,714 Tidak? Ayah Anda dan Cristal tak akan hadir. 240 00:14:41,798 --> 00:14:43,508 Mereka akan berjalan di hujan. 241 00:14:43,591 --> 00:14:45,843 Sam tak ingin Kirby dekat meja utama, 242 00:14:45,927 --> 00:14:47,678 dan ibu Anda seperti orang gila. 243 00:14:47,762 --> 00:14:50,390 Jadi ya, ada ruang untuk tiga lagi. 244 00:14:50,473 --> 00:14:53,601 Sebenarnya, karena daftar tamu telah membesar, 245 00:14:53,684 --> 00:14:57,480 kita membutuhkan lebih banyak meja, kursi, dan banyak kalkun. 246 00:14:57,563 --> 00:14:58,606 Tentu saja. 247 00:15:01,859 --> 00:15:04,487 Wow! Gereja tak ada urusan dengan tempat ini. 248 00:15:04,570 --> 00:15:05,446 Evie! 249 00:15:05,530 --> 00:15:08,574 Hai, Luella. Aku senang kalian berubah pikiran. 250 00:15:08,658 --> 00:15:10,118 Aku tak berubah pikiran. 251 00:15:10,701 --> 00:15:13,204 Aku di sini karena anakku keras kepala. 252 00:15:13,287 --> 00:15:15,665 Ketika Michael berkata dia akan membagi waktunya, 253 00:15:15,748 --> 00:15:19,293 aku tak ingin keluarga kami terbagi, meskipun setengah hari. 254 00:15:19,377 --> 00:15:21,671 Aku tahu ini bukan Thanksgiving-mu yang biasanya, 255 00:15:21,754 --> 00:15:25,007 tapi makan malam ini adalah kesempatan untuk bersama sebagai keluarga. 256 00:15:25,091 --> 00:15:28,386 Aku ingin kalian nyaman, jadi apa pun yang kalian butuhkan, katakanlah. 257 00:15:28,761 --> 00:15:31,931 Aku ingin meletakkan pai ini sebelum tanganku copot. 258 00:15:32,640 --> 00:15:35,935 Aku biasanya memasaknya selama 22 menit agar renyah. 259 00:15:36,394 --> 00:15:40,148 - Aku akan kabari kokinya. - Tunjukkan saja dapur yang mana. 260 00:15:40,231 --> 00:15:41,607 Tentu. Mary? 261 00:15:41,691 --> 00:15:42,900 Lewat sini. 262 00:15:46,404 --> 00:15:48,114 Kita beruntung ini berhasil. 263 00:15:48,197 --> 00:15:50,992 Aku membuat sumbangan atas nama keluargamu, 264 00:15:51,075 --> 00:15:54,162 pastornya menyebut bahwa atapnya kurang bagus, 265 00:15:54,245 --> 00:15:56,873 jadi aku menyarankan dia menggunakan sumbanganku untuk... 266 00:15:58,040 --> 00:16:01,043 - memperbaiki bocornya. - Kau menyogok pastornya? 267 00:16:01,127 --> 00:16:03,337 - Dia mendapat atap baru. - Obat lagi? 268 00:16:03,421 --> 00:16:05,590 - Harinya masih panjang. - Memang. 269 00:16:07,133 --> 00:16:10,219 Aku tak mengerti kenapa pesangonnya begitu besar. 270 00:16:10,303 --> 00:16:13,473 - Aku tahu, seratus ribu? - Seratus ribu? 271 00:16:13,556 --> 00:16:15,725 Ya, aku tak perlu bekerja selama dua tahun. 272 00:16:16,559 --> 00:16:19,645 Blue Belt Industries ini yang membelinya, 273 00:16:20,229 --> 00:16:22,231 itu semacam perusahaan tempurung. 274 00:16:22,648 --> 00:16:25,026 Mereka mempunyai kebun anggur di barat. 275 00:16:25,109 --> 00:16:27,320 Tapi kenapa membeli klinik fisioterapi kecil? 276 00:16:27,403 --> 00:16:30,364 Bagaimanapun, bayaran Frank pasti besar. 277 00:16:30,448 --> 00:16:31,949 Dia mengabaikan panggilanku. 278 00:16:32,033 --> 00:16:35,036 Dan dia mengirim SMS keji menyuruhku jangan mengganggunya 279 00:16:35,119 --> 00:16:37,121 - dan hapus nomornya. - Berengsek. 280 00:16:37,205 --> 00:16:40,082 Dia harus belajar tindakannya ada konsekuensi. 281 00:16:40,374 --> 00:16:43,085 Kalau aku melihatnya lagi, sumpah, aku akan membunuhnya. 282 00:16:46,130 --> 00:16:49,008 Apa Ayah mengatakan sesuatu ke Sam? Dia menghindariku. 283 00:16:49,091 --> 00:16:52,845 Sam dan Ayah membahas rencanamu terkait anak. 284 00:16:52,929 --> 00:16:55,973 Dia ingin persetujuan Ayah, yang tak bisa Ayah berikan. 285 00:16:56,057 --> 00:16:57,183 Tepatnya kenapa? 286 00:16:57,266 --> 00:17:01,145 Ayah mengira kalian harus mengerti semua yang terlibat dalam mengandung bayi. 287 00:17:01,229 --> 00:17:03,898 Ayah sedikit terlambat untuk itu. 288 00:17:03,981 --> 00:17:05,525 Aku tahu dari mana bayi berasal. 289 00:17:05,608 --> 00:17:08,903 Apa kau sadar kau tak bisa mabuk 290 00:17:08,986 --> 00:17:11,656 atau berpesta selama sembilan bulan? 291 00:17:11,739 --> 00:17:13,991 Ayah sadar umurku bukan 12 tahun lagi? 292 00:17:14,075 --> 00:17:16,827 Aku tak butuh penjelasan. Ayah tak mengenalku. 293 00:17:16,911 --> 00:17:18,538 Dan jelas tak menginginkannya. 294 00:17:20,831 --> 00:17:21,791 Kirby. 295 00:17:21,874 --> 00:17:23,292 Blake, berhenti. 296 00:17:23,376 --> 00:17:26,587 - Kau tak bisa pergi dengan wanita ini. - Apa maksudmu? 297 00:17:26,879 --> 00:17:28,673 - Evie, tolong bicara padanya. - Ibu... 298 00:17:28,756 --> 00:17:31,217 - Jawabannya tidak. - Semuanya baik-baik saja? 299 00:17:31,300 --> 00:17:33,761 Aku jelas tak diinginkan, jadi aku akan pergi. 300 00:17:33,844 --> 00:17:35,638 - Kirby, jangan... - Kirby, bisa kau... 301 00:17:35,930 --> 00:17:38,349 - Bisa kau tenang? - Dia ingin membunuhmu. 302 00:17:38,432 --> 00:17:40,560 - Apa maksudmu? - Apa yang kau lakukan? 303 00:17:40,643 --> 00:17:42,562 - Dengarkan aku. - Sam, biarkan dia pergi. 304 00:17:42,645 --> 00:17:44,689 Luella? Kau ingin ke mana? 305 00:17:44,772 --> 00:17:48,818 Kata koki sudah ada cukup pai. Dan aku sudah muak dengan ini. 306 00:17:48,901 --> 00:17:52,488 Aku berusaha mengesampingkan perasaanku mengenai keluargamu 307 00:17:52,572 --> 00:17:55,032 demi anakku, tapi aku tak mampu. 308 00:17:55,116 --> 00:17:55,950 Ibu, tolong. 309 00:17:56,033 --> 00:17:59,495 Hari ini seharusnya tentang membantu orang lain dan bersyukur. 310 00:17:59,787 --> 00:18:02,081 Orang di sini hanya menguntungkan diri sendiri. 311 00:18:02,873 --> 00:18:05,084 Kita tahu bahwa kau memutuskan sebelum kau datang 312 00:18:05,167 --> 00:18:06,836 kau takkan berusaha, dan itu jelas. 313 00:18:06,919 --> 00:18:07,920 Sudah. Kami pergi. 314 00:18:10,881 --> 00:18:13,676 - Pastor? Kenapa ke sini? - Jemaat. 315 00:18:14,051 --> 00:18:18,514 Fallon dengan murah hati menawarkan untuk mengadakan acara kita di sini. 316 00:18:18,598 --> 00:18:21,392 Selain dari memperbaiki atap. Dia seorang santa. 317 00:18:21,475 --> 00:18:24,353 - Maaf, Pastor, aku harus pergi. - Amin. 318 00:18:24,437 --> 00:18:26,188 - Kami tunjukkan jalan. - Tak bisa. 319 00:18:26,272 --> 00:18:29,483 Ada peringatan tornado. Kami hampir tak sampai. 320 00:18:29,567 --> 00:18:32,111 Bus gereja yang lain dialihkan ke tempat perlindungan. 321 00:18:32,194 --> 00:18:33,154 Peringatan tornado? 322 00:18:33,237 --> 00:18:36,532 Tuhan pasti mempunyai rencana menarik untuk Thanksgiving. 323 00:18:47,418 --> 00:18:48,502 Bu Culhane, 324 00:18:49,128 --> 00:18:52,048 maaf aku emosi tadi. 325 00:18:52,131 --> 00:18:55,217 Tapi kau harus tahu aku mempunyai fobia cuaca, 326 00:18:55,301 --> 00:18:57,637 dan aku kurang nyaman malam ini. 327 00:18:58,137 --> 00:18:59,263 Obat itu tak membantu. 328 00:19:00,097 --> 00:19:04,685 Aku hanya di sini untuk melayani komunitasku dan pulang setelah badai. 329 00:19:07,647 --> 00:19:08,689 Maaf. 330 00:19:09,815 --> 00:19:11,192 Aku tak bisa terus minta maaf. 331 00:19:11,275 --> 00:19:14,528 Pertama, aku tak pintar melakukannya. Kedua, tak berhasil. 332 00:19:14,612 --> 00:19:15,529 Jadi berhenti. 333 00:19:16,405 --> 00:19:20,618 - Kita tak butuh persetujuannya. - Aku menginginkannya. Itu penting. 334 00:19:20,701 --> 00:19:23,245 Kau mendapat persetujuanku. Kenapa kau butuh orang lain? 335 00:19:23,329 --> 00:19:25,456 Katanya aku mencari persetujuan orang lain 336 00:19:25,539 --> 00:19:28,000 untuk mengisi lubang dari saat aku ditelantarkan ibuku. 337 00:19:29,168 --> 00:19:31,337 Jelas aku tak pernah kembali kepadanya. Permisi. 338 00:19:31,420 --> 00:19:34,632 - Kita butuh lebih banyak ubi. - Lakukan ini setiap tahun. 339 00:19:34,715 --> 00:19:36,425 Sayang bus lainnya tak sampai. 340 00:19:37,385 --> 00:19:39,512 Kau sangat murah hati. 341 00:19:42,223 --> 00:19:48,354 Ketika kita selesai melayani... bagaimana jika kita bertemu di gudang anggur? 342 00:19:48,437 --> 00:19:51,649 Kau tak takut aku akan membunuhmu, seperti Alexis katakan? 343 00:19:52,149 --> 00:19:53,234 Akan kuambil risikonya. 344 00:20:01,283 --> 00:20:03,452 Piano ini lebih mahal dari rumah terakhirku. 345 00:20:03,536 --> 00:20:07,123 - Suruh anaknya pelan-pelan. - Kau terdengar seperti ayahku. 346 00:20:07,206 --> 00:20:09,083 - Berapa banyak yang kau minum? - Banyak. 347 00:20:09,625 --> 00:20:12,753 Jangan marah. Aku sedang bertanggung jawab. 348 00:20:13,462 --> 00:20:15,005 Ambil makanan penutup, Nak. 349 00:20:15,423 --> 00:20:17,299 Bagaimana ini bertanggung jawab? 350 00:20:17,383 --> 00:20:20,678 Aku tak bisa minum atau bersenang-senang saat aku hamil. 351 00:20:20,761 --> 00:20:25,057 Jadi aku harus berpesta untuk sembilan bulan dalam tiga hari. 352 00:20:25,141 --> 00:20:29,603 - Lihat? Bertanggung jawab dan efisien. - Begini, Kirby, kami... 353 00:20:29,687 --> 00:20:33,357 Jangan ceritakan ke ayahku, ya? Dia akan menilaiku lebih banyak lagi. 354 00:20:33,441 --> 00:20:34,525 Dia tak menilaimu. 355 00:20:34,608 --> 00:20:38,028 Dia hanya terdengar seperti itu karena dia tua dan ngambek. 356 00:20:38,654 --> 00:20:42,575 Terima kasih, tapi dia terdengar seperti itu seumur hidupku. 357 00:20:44,577 --> 00:20:47,079 Mungkin kita harus bicara. 358 00:20:50,541 --> 00:20:52,126 Fallon? 359 00:20:54,003 --> 00:20:57,506 Apa Ibu memanggilku untuk menyediakan ubi? Tak mungkin. 360 00:20:57,590 --> 00:21:00,718 Ibu memanggil untuk melihat keadaanmu dengan cuaca ini. 361 00:21:00,801 --> 00:21:02,845 Itu manis, tapi aku tak membutuhkannya. 362 00:21:02,928 --> 00:21:04,680 Ada obat yang lebih mujarab. 363 00:21:04,764 --> 00:21:08,934 Seharusnya aku tak membiarkan pembantu itu membacakan The Wizard of Oz. 364 00:21:09,018 --> 00:21:10,770 Itu ide ayahmu. 365 00:21:10,853 --> 00:21:12,605 Mengenai itu, dia di mana? 366 00:21:13,564 --> 00:21:16,776 Terakhir kali aku melihatnya, Cristal akan membunuhnya. 367 00:21:16,859 --> 00:21:18,736 Kau tak akan tertawa saat ia mati. 368 00:21:18,819 --> 00:21:21,530 Jika bukan Cristal, salah satu gelandangan yang kau undang. 369 00:21:21,614 --> 00:21:25,951 Tempat susu antik nenekmu sudah menghilang. 370 00:21:26,035 --> 00:21:28,621 Selalu tepat waktu, Ibu. Aku harus makan. 371 00:21:32,541 --> 00:21:33,793 Kedamaian. Akhirnya. 372 00:21:34,460 --> 00:21:37,213 - Ini ideku yang baik. - Sangat indah. 373 00:21:37,296 --> 00:21:41,884 Kau harus melihatnya dari perspektifku. Saling mengenal... hanya kita. 374 00:21:44,261 --> 00:21:46,889 Kau benar. Masalah Kirby tak akan berhasil. 375 00:21:47,556 --> 00:21:50,601 Aku senang kau akhirnya sadar. 376 00:21:50,684 --> 00:21:51,852 Apa yang berubah? 377 00:21:51,936 --> 00:21:54,605 Aku tak sadar, tapi dia sungguh gila. 378 00:21:54,688 --> 00:21:56,106 - Itu esktrem. - Sungguh? 379 00:21:56,190 --> 00:21:59,527 Terakhir kali aku melihatnya, dia mengajarkan anak gereja minum tequila. 380 00:21:59,819 --> 00:22:03,197 Aku takut dia akan mengajarkan Sammy 2.0 membakar Vila 381 00:22:03,280 --> 00:22:04,281 saat masih bayi. 382 00:22:04,365 --> 00:22:06,867 Itu cukup, Sam. Kirby masih putriku. 383 00:22:07,827 --> 00:22:11,455 Dan... dia memiliki beberapa sifat luar biasa yang terkadang diabaikan... 384 00:22:12,373 --> 00:22:14,625 karena sifat liarnya. 385 00:22:14,708 --> 00:22:17,044 Hidupnya susah, tapi sebenarnya, 386 00:22:17,127 --> 00:22:20,214 dia gadis penyayang dan penyemangat. 387 00:22:20,548 --> 00:22:24,426 Ini adalah peringatan tornado. Segera cari perlindungan. 388 00:22:26,554 --> 00:22:30,391 Ini adalah peringatan tornado. Segera cari perlindungan. 389 00:22:30,474 --> 00:22:31,559 Tolong dengarkan. 390 00:22:32,101 --> 00:22:36,897 Demi keselamatan, semua orang tolong mengikuti staf ke ruangan pelayan. 391 00:22:36,981 --> 00:22:40,067 Kita harus pindah ke rubanah. Lewat sini. Terima kasih. 392 00:22:41,402 --> 00:22:42,236 Terima kasih. 393 00:22:42,945 --> 00:22:44,238 Anders, di mana Blake? 394 00:22:46,282 --> 00:22:49,743 Ini adalah peringatan tornado. Segera cari perlindungan. 395 00:22:52,288 --> 00:22:54,623 Ini peringatan tornado. Cari perlindungan... 396 00:22:54,707 --> 00:22:58,377 Sepertinya ada yang makan paha bawah, dan dada dan paha atas. 397 00:22:58,836 --> 00:23:01,714 Bisa kalian pakai baju? Orang harus berlindung. 398 00:23:08,220 --> 00:23:11,515 Permisi. Apa ibumu sungguh menyebut orang ini tunawisma? 399 00:23:11,599 --> 00:23:14,476 Sebenarnya dia mengatakan "gelandangan." 400 00:23:14,560 --> 00:23:17,813 Aku mengatakan "gelandangan," kau mengatakan "kentang." 401 00:23:17,896 --> 00:23:18,731 Aku mabuk. 402 00:23:18,814 --> 00:23:21,066 Ibuku ingin segera pergi. 403 00:23:21,150 --> 00:23:22,901 Maaf, tapi dia tak bisa keluar. 404 00:23:22,985 --> 00:23:25,654 Dia pasti menyalahkan aku untuk tornado. Bukan, Evie? 405 00:23:26,405 --> 00:23:27,531 Besar kemungkinan. 406 00:23:27,615 --> 00:23:31,327 Dengar? Jika pikiran ibumu terbuka, kita bisa lebih menikmatinya. 407 00:23:31,410 --> 00:23:33,746 Jika ibumu tak menghina gereja ibuku. 408 00:23:33,829 --> 00:23:37,374 Ibuku berperilaku cukup baik. Percayalah. Seluruh keluargaku begitu. 409 00:23:37,458 --> 00:23:39,752 Jangan khawatir. Kita aman di sini. 410 00:23:39,835 --> 00:23:42,254 Tenang saja sampai badai lewat. 411 00:23:42,338 --> 00:23:46,342 Aku tahu dia keras kepala, tapi jika kau bisa minta maaf sekali lagi. 412 00:23:46,425 --> 00:23:48,135 Lupakan. Aku tak bisa di sini. 413 00:23:48,218 --> 00:23:49,762 - Fallon. - Mau ke mana? 414 00:23:50,638 --> 00:23:51,513 Biarkan aku. 415 00:23:53,515 --> 00:23:54,850 Ada apa denganmu? 416 00:23:54,933 --> 00:23:58,270 Jika kau tak menantang ibumu, kita tak akan menikah. 417 00:23:58,354 --> 00:23:59,980 Kau tak akan melakukannya. 418 00:24:00,064 --> 00:24:01,023 Kata siapa? 419 00:24:01,106 --> 00:24:03,400 Jadi kau akan memotongnya dari hidupmu? 420 00:24:03,484 --> 00:24:04,735 Kau kehilangan akal. 421 00:24:04,818 --> 00:24:07,363 - Kau tak seperti dirimu. - Tak seperti diriku? 422 00:24:07,446 --> 00:24:10,949 Kau seluruhnya berbeda sejak kembali dari New York. 423 00:24:11,033 --> 00:24:14,703 Kau menjaga jarak, tak perhatian, menerima panggilan rahasia... 424 00:24:15,287 --> 00:24:19,583 - Bisa kita turun kembali? - Siapa perempuan itu? 425 00:24:19,667 --> 00:24:22,294 - Perempuan siapa? - Aku melihatmu di pesta perceraian. 426 00:24:22,378 --> 00:24:26,048 Aku melihatmu, memberimu kesempatan menjelaskan, dan kau menolak. 427 00:24:26,131 --> 00:24:28,509 - Tunggu. Kau memata-mataiku? - Tidak. 428 00:24:28,592 --> 00:24:31,845 Jangan coba balikkan ini kepadaku. Kau punya rahasia. 429 00:24:31,929 --> 00:24:32,805 Kau yakin? 430 00:24:32,888 --> 00:24:35,974 Ini sungguh tentang ibuku, atau ada yang lain? 431 00:24:40,979 --> 00:24:41,980 Fallon! 432 00:24:50,531 --> 00:24:51,824 Bagaimana aku bisa di sini? 433 00:24:53,158 --> 00:24:54,076 Halo? 434 00:25:00,332 --> 00:25:01,333 Astaga. 435 00:25:08,716 --> 00:25:10,509 - Ibu? - Tidak, Sayang. 436 00:25:10,592 --> 00:25:12,678 Aku Penyihir Baik dari Utara. 437 00:25:13,095 --> 00:25:15,472 Aku tak akan memilihmu untuk peran itu. 438 00:25:15,556 --> 00:25:17,766 Kau tak bisa baik terhadap ibumu dalam mimpi? 439 00:25:18,267 --> 00:25:21,186 Aku akan membimbingmu di perjalananmu. 440 00:25:21,270 --> 00:25:23,105 Kau hanya perlu... 441 00:25:23,188 --> 00:25:25,190 Ya, aku paham. Aku tahu ceritanya. 442 00:25:25,274 --> 00:25:27,651 Aku harus temukan Penyihir untuk pulang. 443 00:25:27,735 --> 00:25:30,821 - Atau bangun. - Ikuti Jalan Berbata Kuning saja. 444 00:25:38,954 --> 00:25:39,913 Ayah? 445 00:25:44,960 --> 00:25:46,920 Tunggu, ibuku benar. 446 00:25:47,463 --> 00:25:49,798 - Kau ingin membunuhnya. - Aku tak berbuat apa-apa. 447 00:25:50,090 --> 00:25:53,051 Kau membunuhnya saat menjual perusahaannya diam-diam. 448 00:25:53,469 --> 00:25:55,471 - Blake yang malang. - Jangan dengarkan dia. 449 00:25:55,596 --> 00:25:59,600 - Penyihir itu mempunyai senjata rahasia. - Aku ingin membantunya, tak menyakitinya. 450 00:25:59,683 --> 00:26:02,644 Dia hanya di sini untuk satu alasan: uang. 451 00:26:08,275 --> 00:26:09,151 Kini milikmu. 452 00:26:09,818 --> 00:26:13,655 Dan penyihir jahat itu tak akan mendapatkannya. 453 00:26:14,072 --> 00:26:15,324 Beraninya kau. 454 00:26:31,131 --> 00:26:34,760 Benar, bukan? Aku tahu kau tak bisa berhenti memikirkanku. 455 00:26:34,843 --> 00:26:37,805 Aku tak memikirkanmu. Kau memaksakan dirimu ke dalam mimpi ini. 456 00:26:38,180 --> 00:26:40,641 - Aku harus pulang. - Dan kau ingin aku mengantarmu. 457 00:26:40,724 --> 00:26:43,268 - Kenapa aku di sini? - Entahlah. 458 00:26:43,352 --> 00:26:46,271 Aku tak tahu kenapa kau tak bisa mengerti 459 00:26:46,355 --> 00:26:47,564 bahwa aku bersama Culhane. 460 00:26:47,648 --> 00:26:50,734 - Seperti kau tak punya... - Otak? Kalau begitu... 461 00:26:51,568 --> 00:26:55,030 - karena aku menjadi bodoh untukmu. - Dan aku juga menjadi bodoh. 462 00:26:55,113 --> 00:26:57,783 Aku bisa membawamu ke Penyihir agar kau bisa pulang... 463 00:26:58,826 --> 00:27:00,160 tapi kau harus membebaskanku. 464 00:27:00,244 --> 00:27:02,120 - Kau terlihat bebas. - Itu metafora. 465 00:27:02,204 --> 00:27:03,664 Satu-satunya cara... 466 00:27:04,706 --> 00:27:05,791 adalah menciumku. 467 00:27:06,250 --> 00:27:07,459 Aku tak membuat peraturan. 468 00:27:17,594 --> 00:27:18,804 Apa-apaan itu? 469 00:27:26,395 --> 00:27:27,396 Michael? 470 00:27:31,900 --> 00:27:34,528 - Kenapa kau di sini? - Aku di sini bertahun-tahun. 471 00:27:34,611 --> 00:27:37,197 Hanya kau yang pernah menemukanku. Aku tak bisa bergerak. 472 00:27:37,281 --> 00:27:39,825 - Mungkin aku butuh minyak. - Bagaimana dengan sampanye? 473 00:27:47,416 --> 00:27:48,333 Boleh. 474 00:27:49,960 --> 00:27:51,086 Kenapa dia di sini? 475 00:27:51,670 --> 00:27:54,548 - Kukira kalian bercerai. - Ya. 476 00:27:54,631 --> 00:27:56,925 Dia membantuku ke Penyihir agar aku bisa pulang. 477 00:27:57,509 --> 00:27:59,678 Kau boleh ikut juga. Jika kau tak sibuk. 478 00:27:59,761 --> 00:28:03,140 - Apa kesibukanku? - Entahlah. Kau mencurigakan. 479 00:28:03,223 --> 00:28:06,184 - Ibumu tak tahu bahwa kita tunangan. - Itu kejam. 480 00:28:07,102 --> 00:28:11,148 - Tak ada yang berbicara denganmu. - Aku akan mencari Penyihir sendiri. 481 00:28:13,150 --> 00:28:14,568 Aku tak akan berjingkrak. 482 00:28:14,860 --> 00:28:17,487 Mungkin Penyihir di kantornya. 483 00:28:33,837 --> 00:28:36,715 - Berapa lama kau di situ? - Tentu kau singanya. 484 00:28:36,798 --> 00:28:37,758 Aku... 485 00:28:38,717 --> 00:28:41,887 menyukai... baju yang kau pilih untukku, 486 00:28:41,970 --> 00:28:44,640 dan aku senang membantumu dengan segitiga ini, 487 00:28:44,723 --> 00:28:47,309 tapi sungguh, kenapa harus pengecut? 488 00:28:47,392 --> 00:28:50,520 Apa kau sudah mengaku ke Kirby bahwa kau tak ingin dia mengandung? 489 00:28:54,107 --> 00:28:56,985 Mari kita ke Kota Zamrud dan menemukan Penyihir. 490 00:29:02,783 --> 00:29:06,370 - Siapa yang berani masuk? - Ibuku Penyihir. 491 00:29:07,037 --> 00:29:09,331 - Keren. - Diam, Nak. 492 00:29:09,414 --> 00:29:11,792 Akulah Penyihir besar dan mengerikan. 493 00:29:11,875 --> 00:29:13,252 Kenapa kau datang? 494 00:29:14,586 --> 00:29:15,462 Astaga. 495 00:29:16,004 --> 00:29:17,172 Kau besar dengan itu? 496 00:29:18,173 --> 00:29:19,174 Bu Culhane? 497 00:29:19,800 --> 00:29:22,094 Ibu Penyihir, aku datang. 498 00:29:22,177 --> 00:29:24,846 Bisa kau memberi tahu cara pulang? 499 00:29:24,930 --> 00:29:27,140 Kami datang jauh untuk menemuimu dari... 500 00:29:27,933 --> 00:29:30,477 - ruang sebelah. - Pulang itu sederhana. 501 00:29:31,103 --> 00:29:34,106 - Akhiri pertunanganmu dengan anakku. - Apa? 502 00:29:34,189 --> 00:29:36,733 Penyihir tak pernah akan memberi restu 503 00:29:36,817 --> 00:29:38,777 atau menyetujui ini. 504 00:29:38,860 --> 00:29:40,612 Apa kau dengar, Michael? 505 00:29:40,988 --> 00:29:43,365 Anak harus mendengar ibunya. 506 00:29:43,448 --> 00:29:44,283 Bo? 507 00:29:45,450 --> 00:29:48,412 Menjauh darinya. Dengarkan aku. 508 00:30:00,757 --> 00:30:03,552 Tunggu. Kau Penyihir? Aku Penyihir? 509 00:30:03,635 --> 00:30:06,722 Kita berdua tahu kau hanya mendengarkan dirimu sendiri. 510 00:30:06,805 --> 00:30:07,806 Jadi, dengarlah. 511 00:30:08,432 --> 00:30:11,435 Alasan kau bekerja keras untuk persetujuan Luella 512 00:30:11,518 --> 00:30:13,437 adalah, kau tahu kau tak akan mendapatnya. 513 00:30:13,520 --> 00:30:15,314 - Itu tak masuk akal. - Sungguh? 514 00:30:15,397 --> 00:30:18,859 Jika kau tak dapat persetujuannya, kau tak perlu ambil keputusan sulit 515 00:30:18,942 --> 00:30:22,487 di antara jalanmu dengan Culhane atau jalan baru dengan Liam. 516 00:30:22,571 --> 00:30:23,572 Itu cukup bijaksana. 517 00:30:23,655 --> 00:30:26,533 Ada orang lain terganggu karena ada dua Fallon? 518 00:30:26,616 --> 00:30:29,536 - Ya. - Ini bagus, tapi boleh aku pulang? 519 00:30:29,619 --> 00:30:31,663 Aku lelah, dan mau minum. 520 00:30:31,747 --> 00:30:34,124 Tergantung. Di mana rumah? 521 00:30:34,624 --> 00:30:36,209 Kau ingin pulang ke siapa? 522 00:30:36,668 --> 00:30:37,753 Kau yang memutuskan. 523 00:30:51,516 --> 00:30:52,476 Usaha yang bagus. 524 00:30:52,934 --> 00:30:55,145 Jika kau tak memutuskan, 525 00:30:55,228 --> 00:30:57,773 kita bisa sendiri bersama seluruh hidup kita. 526 00:30:59,024 --> 00:31:00,067 Aku tak keberatan. 527 00:31:06,907 --> 00:31:08,909 - Fallon. - Fallon. 528 00:31:12,412 --> 00:31:13,455 Bagaimana perasaanmu? 529 00:31:15,082 --> 00:31:16,124 Aku bingung. 530 00:31:18,251 --> 00:31:19,294 Dan kepalaku sakit. 531 00:31:19,878 --> 00:31:22,422 Aku lega kau dan ayahmu baik-baik saja. 532 00:31:23,256 --> 00:31:26,051 Bisa kau mencari tahu dari Anders mengenai tenaga medis? 533 00:31:27,719 --> 00:31:30,722 Ya, saya tahu ini Thanksgiving, tapi kami butuh orang malam ini. 534 00:31:30,806 --> 00:31:33,433 Pak Carrington akan mengirim helikopternya jika perlu. 535 00:31:35,060 --> 00:31:36,478 Anda seharusnya mengingat 536 00:31:36,561 --> 00:31:39,439 siapa yang mendanai sayap timur rumah sakit itu. 537 00:31:41,775 --> 00:31:42,692 Terima kasih. 538 00:31:43,443 --> 00:31:46,488 Tenaga medis akan segera datang. Saya akan kabari Pak Carrington. 539 00:31:46,571 --> 00:31:49,324 Apa nama Blue Belt bermakna bagimu? 540 00:31:49,408 --> 00:31:52,244 Bye Bye Blue Belt. Kuda balap kesukaan Pak Carrington. 541 00:31:52,327 --> 00:31:53,829 kebanggaan istalnya. 542 00:31:53,912 --> 00:31:55,705 Kau melihat fotonya di sini. 543 00:31:55,789 --> 00:31:57,499 Spesimen yang sungguh bagus. 544 00:32:12,722 --> 00:32:14,307 Maaf kita bertengkar. 545 00:32:14,933 --> 00:32:17,769 Tapi perempuan itu hanya bisnis. 546 00:32:19,187 --> 00:32:21,523 Jika kita bisa mulai dari awal... 547 00:32:22,983 --> 00:32:24,443 aku berjanji akan lebih baik. 548 00:32:29,281 --> 00:32:30,323 Aku juga minta maaf. 549 00:32:33,910 --> 00:32:35,495 Maaf mengganggu. 550 00:32:37,873 --> 00:32:39,374 Aku akan mengambilkan Fallon air. 551 00:32:47,299 --> 00:32:49,134 Aku senang kau baik-baik saja. 552 00:32:50,510 --> 00:32:54,014 Aku juga bisa melihat betapa anakku menyayangimu. 553 00:32:54,347 --> 00:32:56,558 Tapi aku khawatir bahwa mengenai kau, 554 00:32:56,641 --> 00:32:58,226 Michael tak berdaya. 555 00:32:58,310 --> 00:33:00,854 - Aku mencintai anakmu, Bu Culhane. - Aku tahu itu. 556 00:33:01,563 --> 00:33:03,398 Aku menyaksikan cinta itu malam ini. 557 00:33:04,024 --> 00:33:07,235 Aku juga melihatmu berusaha berbuat baik untuk orang lain. 558 00:33:08,403 --> 00:33:10,530 Meskipun kau terkesan gila. 559 00:33:13,783 --> 00:33:16,828 Hanya... jangan patahkan hati anakku. 560 00:33:18,038 --> 00:33:19,539 Karena aku bisa mengerikan. 561 00:33:28,632 --> 00:33:30,342 Halo? Ada orang? 562 00:33:34,721 --> 00:33:36,181 Kenapa kau mengendap-endap? 563 00:33:36,264 --> 00:33:38,767 Kau seperti orang gila, lebih dari biasanya. 564 00:33:38,850 --> 00:33:42,354 Aku berusaha melindungimu. Cenayang itu meramal bahwa kau... 565 00:33:42,437 --> 00:33:45,398 Bahwa kau akan berakhir. 566 00:33:45,815 --> 00:33:48,568 Dia juga berkata bahwa kita ditakdirkan untuk bersama. 567 00:33:48,652 --> 00:33:50,278 Semua orang akhirnya berakhir. 568 00:33:50,362 --> 00:33:53,031 Itu tak berarti kau harus mengikutiku. 569 00:33:53,114 --> 00:33:55,450 Hidup itu terlalu singkat untuk menolak takdir. 570 00:33:58,328 --> 00:33:59,704 Aku telah sabar denganmu. 571 00:34:00,038 --> 00:34:04,084 Tapi kau harus terima. Kita selesai selamanya. 572 00:34:04,167 --> 00:34:05,627 Jika kau tak berubah, 573 00:34:05,710 --> 00:34:07,837 kau akan kehilangan semuanya, termasuk putrimu. 574 00:34:15,595 --> 00:34:17,514 - Kau tak perlu membersihkannya. - Tak apa. 575 00:34:18,348 --> 00:34:19,474 Kirby, ada masalah. 576 00:34:20,016 --> 00:34:22,602 Ayah memperlakukanmu kurang adil. Maaf. 577 00:34:22,686 --> 00:34:24,688 Seharusnya Ayah mendukungmu dari awal. 578 00:34:24,771 --> 00:34:27,190 Dan daripada menghalangi kehamilan ini... 579 00:34:28,400 --> 00:34:30,235 Ayah ingin membantumu pada setiap saat. 580 00:34:30,902 --> 00:34:33,572 Dan Ayah ingin kau... tinggal di sini. 581 00:34:33,655 --> 00:34:34,489 Sungguh? 582 00:34:37,659 --> 00:34:38,618 Aku akan suka itu. 583 00:34:40,453 --> 00:34:44,249 Tapi Sam memutuskan bahwa akan terlalu rumit jika aku yang mengandung. 584 00:34:44,332 --> 00:34:45,333 Apa boleh buat. 585 00:34:46,293 --> 00:34:48,420 - Maaf. - Mungkin itu yang terbaik. 586 00:34:48,503 --> 00:34:50,839 Bayi atau tidak, Ayah masih mau kau di sini. 587 00:34:53,174 --> 00:34:54,092 Ayah merindukanmu. 588 00:34:57,053 --> 00:34:57,887 Ayah. 589 00:35:11,484 --> 00:35:12,319 Selamat malam. 590 00:35:19,993 --> 00:35:21,369 - Jadi? - Rencanamu berhasil. 591 00:35:22,746 --> 00:35:25,707 Kau pasti berkata buruk sekali jika dia berubah pikiran. 592 00:35:25,790 --> 00:35:27,584 Psikologi terbalik klasik. 593 00:35:28,209 --> 00:35:31,630 Hanya karena kau bukan calon baik untuk membantu memulai keluarga kami, 594 00:35:32,130 --> 00:35:33,882 aku mau membantumu dengan keluargamu. 595 00:35:40,972 --> 00:35:42,766 - Alexis tahu tempat pertemuannya? - Ya. 596 00:35:43,016 --> 00:35:45,352 Taman 45 menit dari sini, seperti kita rencanakan. 597 00:35:45,435 --> 00:35:47,395 Kerja bagus, akhirnya. 598 00:35:48,146 --> 00:35:51,232 Aku kembali dua jam lagi. Aku akan pegang uang dan ini akan selesai. 599 00:35:51,983 --> 00:35:54,444 Berbeda denganmu, aku tahu menyelesaikan persoalan. 600 00:35:55,195 --> 00:35:57,989 Dan ingat, jika Matthew bangun, biarkan dia menangis. 601 00:35:58,073 --> 00:35:59,449 Ya. Latihan tidur. 602 00:36:14,964 --> 00:36:16,716 Semuanya akan baik-baik saja. 603 00:36:17,384 --> 00:36:18,885 Semuanya akan baik-baik saja. 604 00:36:20,637 --> 00:36:22,055 Semuanya akan baik-baik saja. 605 00:36:22,722 --> 00:36:23,973 Tok, tok. 606 00:36:24,057 --> 00:36:25,016 Siap menerima tamu? 607 00:36:27,102 --> 00:36:28,770 Jika itu teh jahe, ya. 608 00:36:31,564 --> 00:36:33,358 Maaf mengenai beberapa hari terakhir. 609 00:36:35,110 --> 00:36:37,529 Ibu dipengaruhi cenayang gila itu. 610 00:36:39,072 --> 00:36:42,867 Atau mungkin Ibu ingin meyakinkan diri bahwa itu benar 611 00:36:42,951 --> 00:36:45,412 untuk menjadi pahlawan bagi Blake. 612 00:36:45,829 --> 00:36:48,665 Ibu melupakan seperti apa hidup dengan Ayah. 613 00:36:48,748 --> 00:36:50,917 Tak selalu pelangi dan kurcaci. 614 00:36:51,292 --> 00:36:54,671 Ya, tapi terkadang lebih mudah mendapat hubungan sempurna 615 00:36:54,754 --> 00:36:57,132 jika itu tetap di dunia fantasi. 616 00:36:58,633 --> 00:37:00,385 Ya, itu benar. 617 00:37:00,468 --> 00:37:03,930 Dan selalu baik jika tahu kapan menyerah dan menghadapi realitas. 618 00:37:04,013 --> 00:37:05,348 Tapi jujur... 619 00:37:08,101 --> 00:37:11,479 sangat sulit memikirkan semuanya sendiri. 620 00:37:17,193 --> 00:37:18,069 Tunggu. 621 00:37:23,908 --> 00:37:29,038 Terkadang aku sulit memutuskan apakah Ibu penyihir baik atau penyihir jahat. 622 00:37:30,081 --> 00:37:32,041 Atau salah satu monyet terbang itu. 623 00:37:33,334 --> 00:37:35,628 Mungkin ini hanya gegar otak, tapi... 624 00:37:38,089 --> 00:37:39,215 Ibu tetap ibuku. 625 00:37:43,011 --> 00:37:43,845 Fallon. 626 00:37:43,928 --> 00:37:46,431 Menghadapi realitas itu lebih mahal dari yang Ibu kira. 627 00:37:47,974 --> 00:37:48,933 Aku pernah dengar. 628 00:37:54,773 --> 00:37:55,607 Kau di sini. 629 00:37:57,567 --> 00:37:59,110 - Semuanya baik? - Blue Belt? 630 00:38:00,111 --> 00:38:04,407 Itu kebetulan saja bahwa anggur yang kau minum, kuda kesukaanmu, 631 00:38:04,491 --> 00:38:08,036 dan perusahaan tempurung yang membeli klinik semua punya nama yang sama, 632 00:38:08,620 --> 00:38:10,497 atau kau alasan aku kehilangan pekerjaan. 633 00:38:14,709 --> 00:38:16,294 Kau benar. Aku alasannya. 634 00:38:17,504 --> 00:38:20,632 Aku kurang sehat. Aku baru mengetahui anakku bukan anakku. 635 00:38:21,674 --> 00:38:23,301 Aku tak ingin kehilanganmu. 636 00:38:23,384 --> 00:38:25,929 Itu cara terbaik untuk membuatmu tinggal di sini. 637 00:38:26,012 --> 00:38:27,931 Membeli dan menutup satu klinik? 638 00:38:28,014 --> 00:38:30,099 Semua yang bekerja di sana diurus dengan baik. 639 00:38:39,943 --> 00:38:42,821 Aku punya kebiasaan buruk. Aku selalu dapat apa yang kuinginkan. 640 00:38:44,697 --> 00:38:46,282 Aku paham bagaimana ini terdengar, 641 00:38:46,366 --> 00:38:49,077 tapi aku tak pernah merasa apa yang kurasakan denganmu. 642 00:38:49,160 --> 00:38:52,205 Jadi aku tak bisa berhenti, dan tak ingin berhenti. 643 00:38:53,331 --> 00:38:55,416 Aku menganggapmu seksi sekali. 644 00:38:55,834 --> 00:38:59,128 Tak ada yang lebih menarik dari lelaki yang tahu apa yang dia inginkan 645 00:38:59,212 --> 00:39:00,755 dan mendapatkannya. 646 00:39:00,839 --> 00:39:03,341 Tapi agar ini berhasil, dan aku ingin itu, Blake... 647 00:39:04,634 --> 00:39:06,636 kau harus membiarkan kau sungguh mengenalmu. 648 00:39:08,096 --> 00:39:10,348 Bagaimanapun reaksiku yang kau takuti. 649 00:39:13,309 --> 00:39:14,143 Baik. 650 00:39:16,980 --> 00:39:18,064 Kau ingin mengenalku? 651 00:39:22,402 --> 00:39:23,778 Aku tak suka bermain. 652 00:39:23,862 --> 00:39:26,865 Dan aku tak suka membuang waktu. Dan aku tak percaya takdir... 653 00:39:28,116 --> 00:39:29,158 sebelum aku menemuimu. 654 00:39:29,242 --> 00:39:32,620 Hari ini mengingatkanku, hidup terlalu singkat untuk menunggu. 655 00:39:35,498 --> 00:39:36,374 Nikahi aku. 656 00:39:40,545 --> 00:39:43,631 Aku memikirkanmu. Banyak. 657 00:39:48,094 --> 00:39:49,137 Dan ciuman itu. 658 00:39:51,014 --> 00:39:52,056 Semuanya. 659 00:39:53,141 --> 00:39:54,392 Dan aku memutuskan. 660 00:39:55,560 --> 00:39:57,353 Baik. Apa itu? 661 00:39:57,687 --> 00:39:58,730 Kau benar. 662 00:40:00,231 --> 00:40:02,108 Kemarin di kantorku... 663 00:40:02,901 --> 00:40:03,902 itu perpisahan. 664 00:40:05,653 --> 00:40:06,946 Aku tak bisa begini lagi. 665 00:40:08,781 --> 00:40:09,824 Aku mencintai Culhane. 666 00:40:10,700 --> 00:40:12,744 Dan apa yang kami punya itu nyata. 667 00:40:14,120 --> 00:40:17,498 Jadi... maaf Liam, ini sudah berakhir. 668 00:40:32,388 --> 00:40:36,643 Aku heran kau ingin bertemu di sini, di wilayah musuh. 669 00:40:37,894 --> 00:40:39,771 Tapi karena aku sudah mendapat uangnya... 670 00:40:41,397 --> 00:40:43,274 kau tak perlu ke sini lagi. 671 00:40:45,109 --> 00:40:49,155 Tunggu beberapa hari untuk mencairkannya, tapi... semuanya ada. 672 00:40:54,911 --> 00:40:56,996 Baiklah. Dan kau benar. 673 00:40:57,830 --> 00:40:59,582 Kau tak perlu melihatku lagi. 674 00:40:59,666 --> 00:41:02,627 Aku mengambil uangnya dan pergi seperti serigala kesepian. 675 00:41:03,419 --> 00:41:05,838 - Ini menyenangkan. - Lebih seperti kecelakaan. 676 00:41:06,297 --> 00:41:08,549 Tapi semoga beruntung. 677 00:41:08,633 --> 00:41:10,677 Dan tempat perburuanmu sukses. 678 00:41:15,890 --> 00:41:19,727 Sebenarnya... kau tak begitu buruk sebagai ibu. 679 00:42:01,352 --> 00:42:05,440 TOLONG RAWAT AKU. NAMAKU MATTHEW. IBUKU CLAUDIA DAN DIA GILA. 680 00:42:34,510 --> 00:42:37,013 Terjemahan subtitel oleh Jeffrey Jacobson