1
00:00:06,006 --> 00:00:08,008
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:12,012 --> 00:00:13,722
Pada episode Dynasty sebelumnya:
3
00:00:13,805 --> 00:00:16,433
- Kudatangkan tamu spesial.
- Jangan bangunkan orang mati.
4
00:00:16,558 --> 00:00:19,770
Pengkhianatan besar terkait
lelaki telanjang dada.
5
00:00:19,853 --> 00:00:22,356
- Dia akan memintamu menikahinya.
- Dan aku?
6
00:00:22,439 --> 00:00:24,441
- Ya. Hanya...
- Hanya apa?
7
00:00:24,525 --> 00:00:25,484
Dia akan berakhir.
8
00:00:25,567 --> 00:00:27,319
Pesta perceraian. Sedang tren.
9
00:00:27,402 --> 00:00:29,780
Jangan khawatir.
Aku takkan minta ciuman terakhir.
10
00:00:31,698 --> 00:00:33,742
Tunggu. Siapa itu?
11
00:00:33,825 --> 00:00:35,869
Aku mulai jatuh cinta.
12
00:00:35,953 --> 00:00:37,704
Buka hatimu dan biarkan aku masuk.
13
00:00:37,788 --> 00:00:39,831
Aku kehilangan pekerjaanku di Arizona.
14
00:00:39,915 --> 00:00:43,460
Itu takdir. Kau tak punya tempat lain
karena kau seharusnya di sini.
15
00:00:51,593 --> 00:00:53,595
Kita yakin empat kalkun cukup?
16
00:00:53,679 --> 00:00:57,349
Pak Carrington menyuruh perayaan
Thanksgiving kecil.
17
00:00:57,432 --> 00:00:58,517
Karena tahun lalu?
18
00:00:58,600 --> 00:01:01,645
Jika perempuan gila dengan pistol
tak datang besok,
19
00:01:01,728 --> 00:01:03,188
itu adalah peningkatan besar.
20
00:01:03,814 --> 00:01:06,942
- Ada yang lihat baster-ku?
- Kukira Sam mengambilnya.
21
00:01:09,361 --> 00:01:11,488
Aku tahu kita belum memastikan detailnya,
22
00:01:11,572 --> 00:01:14,074
tapi bisa aku dapat uang muka untuk bayi?
23
00:01:14,157 --> 00:01:16,577
Kita belum membahas detail sama sekali.
24
00:01:17,494 --> 00:01:21,123
Kami akan mengurangi biayamu di kartu
kredit Steven di Paraguay.
25
00:01:21,206 --> 00:01:24,459
Ingat, mereka harus memasukkan ini
ke dalam diriku.
26
00:01:24,543 --> 00:01:25,836
Bukan yang itu.
27
00:01:26,545 --> 00:01:28,213
Aku ragu itu BYOB.
28
00:01:30,257 --> 00:01:31,425
B kedua untuk "baster."
29
00:01:32,509 --> 00:01:33,719
Hai, Ayah.
30
00:01:33,844 --> 00:01:36,847
Aku akan menyesal bertanya, tapi ada apa?
31
00:01:36,930 --> 00:01:39,433
- Kami akan punya bayi.
- Kami tak akan punya bayi.
32
00:01:40,017 --> 00:01:43,061
Secara teknis ya,
tapi untuk aku dan Steven.
33
00:01:43,145 --> 00:01:47,149
Memakai spermaku, Kirby akan beri ovum
dan tempat tinggal selama sembilan bulan.
34
00:01:47,232 --> 00:01:49,568
Steven akan kembali sebelum dia melahirkan
35
00:01:49,651 --> 00:01:51,445
jadi kami melewati prosesnya bersama.
36
00:01:51,528 --> 00:01:52,779
Ayah akan menjadi Kakek.
37
00:01:56,325 --> 00:01:58,994
- Itu jelas tak akan terjadi.
- Kenapa tidak?
38
00:01:59,077 --> 00:02:00,912
Itu sungguh konyol.
39
00:02:00,996 --> 00:02:04,124
Tentu Ayah mengatakan itu.
Ayah tak pernah mendukungku.
40
00:02:04,207 --> 00:02:07,461
Kenapa kau tak kuliah lagi
untuk menemukan tujuan,
41
00:02:07,544 --> 00:02:09,379
selain dari punya anak?
42
00:02:09,463 --> 00:02:10,339
Ini perutku.
43
00:02:10,839 --> 00:02:14,176
- Perutku, keputusanku.
- Percakapan ini belum selesai.
44
00:02:14,635 --> 00:02:16,720
Jangan kembalikan baster itu ke dapur.
45
00:02:19,973 --> 00:02:21,600
MERAYAKAN MERGER DENGAN PERCERAIAN
46
00:02:21,683 --> 00:02:23,393
Dengan badai yang akan datang,
47
00:02:23,894 --> 00:02:26,480
ayahmu harus membatalkan
permainan football besok.
48
00:02:26,563 --> 00:02:28,273
- Sayang sekali.
- Soal itu,
49
00:02:28,357 --> 00:02:31,401
kita harus mengajak ibu dan adikmu
untuk Thanksgiving.
50
00:02:31,485 --> 00:02:35,614
- Dua keluarga menjadi satu.
- Mungkin itu bukan ide bagus.
51
00:02:36,365 --> 00:02:38,283
Ini Thanksgiving pertama tanpa ayahku,
52
00:02:38,367 --> 00:02:42,371
jadi mereka akan sedikit sensitif...
apalagi topik itu.
53
00:02:42,454 --> 00:02:45,415
Kenapa? Karena mereka menyalahkan
keluargaku atas kematian ayahmu?
54
00:02:46,708 --> 00:02:49,628
Maaf. Itu tak sensitif.
Mereka tak perlu ke sini.
55
00:02:49,711 --> 00:02:51,004
- Kita ke sana.
- Entahlah.
56
00:02:51,088 --> 00:02:54,633
Tak ada wilayah netral untuk pertemuan?
57
00:02:54,716 --> 00:02:58,011
Mungkin dapur gereja?
Aku bisa menyewa Stadion Falcons.
58
00:02:58,095 --> 00:03:01,139
Atau Luella akan mengabaikan tunangan
anaknya selamanya?
59
00:03:02,599 --> 00:03:05,060
- Ibuku tak tahu kita bertunangan.
- Apa?
60
00:03:06,019 --> 00:03:07,354
Kau tak pernah mengabarinya?
61
00:03:08,605 --> 00:03:10,232
Apa kau ragu?
62
00:03:10,982 --> 00:03:13,151
- Tentang ini?
- Apa? Tidak.
63
00:03:13,235 --> 00:03:16,238
- Tentu saja tidak.
- Kurasa kita harus jujur.
64
00:03:16,321 --> 00:03:19,825
Tak jujur dengan diam,
kebenaran 100 persen.
65
00:03:19,908 --> 00:03:22,244
- Ada yang perlu kau sampaikan?
- Tidak.
66
00:03:23,203 --> 00:03:27,666
Fallon, tak ada apa-apa. Belum ada waktu
yang tepat untuk mengabarinya.
67
00:03:27,749 --> 00:03:29,709
Baik. Kalau begitu, hari ini.
68
00:03:29,793 --> 00:03:32,587
Aku harus mengumpulkan barang
untuk dikirim ke CA...
69
00:03:33,130 --> 00:03:37,217
Sudah bukan CA.
Lalu kita bisa menemui ibumu nanti sore.
70
00:03:37,300 --> 00:03:40,595
- Menghindar jika dia mengambil sepatu.
- Siap.
71
00:03:40,679 --> 00:03:43,098
Aku ingin pakai dapur. Terima kasih.
72
00:03:47,060 --> 00:03:49,396
Selamat pagi. Terima kasih sudah turun.
73
00:03:49,479 --> 00:03:51,690
- Kau sedang apa?
- Aku akan membuat sarapan
74
00:03:51,773 --> 00:03:55,235
- dan kita ada waktu untuk mengenal.
- Kau penuh kejutan.
75
00:04:00,115 --> 00:04:02,534
Ada kejutan satu lagi.
76
00:04:03,452 --> 00:04:04,536
Aku tak ingin bercinta.
77
00:04:05,620 --> 00:04:07,164
Di dapur atau denganku?
78
00:04:07,247 --> 00:04:09,750
Tentu aku ingin bercinta denganmu.
Lihat dirimu.
79
00:04:10,125 --> 00:04:12,711
Aku ingin berbuat beda dari biasanya.
80
00:04:12,794 --> 00:04:15,088
Riwayat hubunganku tak begitu...
81
00:04:15,964 --> 00:04:17,507
Kau sudah menemui Alexis.
82
00:04:18,550 --> 00:04:22,929
Aku tahu sangat sedikit tentang Cristal,
Celia, dan itu menyebabkan masalah.
83
00:04:23,472 --> 00:04:26,808
Untuk menghindari itu, aku mau tahu
semuanya tentang Cristal Jennings.
84
00:04:26,892 --> 00:04:27,934
Terdengar bagus.
85
00:04:28,852 --> 00:04:30,896
Jadi, kita sarapan apa?
86
00:04:30,979 --> 00:04:33,315
- Apa kau pintar memasak?
- Buruk sekali, tapi...
87
00:04:34,357 --> 00:04:35,817
Aku membuat Bellini yang enak.
88
00:04:36,860 --> 00:04:39,029
Kau tahu itu mimosa, 'kan?
89
00:04:40,405 --> 00:04:43,408
Permisi, Pak. Maaf mengganggu.
Dr. Dixon di sini
90
00:04:43,492 --> 00:04:46,328
untuk pemeriksaan untuk asuransi jiwa.
91
00:04:46,912 --> 00:04:47,746
Baik.
92
00:04:47,829 --> 00:04:50,624
Sebuah kiriman datang untuk Anda.
Sudah ditaruh di kamar Anda.
93
00:04:52,501 --> 00:04:53,335
Bersambung.
94
00:04:56,379 --> 00:04:59,841
- Kau membersihkan dengan apa? Napalm?
- Aku selalu menggunakan ini.
95
00:04:59,925 --> 00:05:02,052
Jadi Blake menghirup toksin ini.
96
00:05:02,552 --> 00:05:06,223
Kau harus membuang produk apa pun
yang tak organik.
97
00:05:06,306 --> 00:05:10,268
Kata perempuan yang separuh sintetik.
Ini cara baru mengejar Ayah?
98
00:05:10,352 --> 00:05:11,770
Ambil posisi pembantu utama?
99
00:05:11,853 --> 00:05:14,940
Agar kau tahu, Ibu ingin menyelamatkan
nyawa ayahmu.
100
00:05:15,023 --> 00:05:17,400
- Dengan mencerewetinya hingga ia mati?
- Tidak.
101
00:05:18,068 --> 00:05:20,403
Ibu... Ibu menemui cenayang itu,
102
00:05:20,487 --> 00:05:23,573
dan dia berkata Ibu dan Blake
ditakdirkan untuk bersama.
103
00:05:24,574 --> 00:05:27,369
- Dia juga berkata Blake akan mati.
- Dan Ibu percaya?
104
00:05:27,452 --> 00:05:31,748
Ibu tak bisa tahan jika Ibu mengabaikannya
dan suatu yang buruk terjadi.
105
00:05:31,832 --> 00:05:32,958
Aku paham.
106
00:05:33,041 --> 00:05:36,545
Ibu kira jika Ayah masih hidup,
kalian masih bisa bersama,
107
00:05:36,628 --> 00:05:38,255
mengeklaim takhtamu dan uangnya.
108
00:05:38,338 --> 00:05:40,799
- Ini tak berkaitan dengan uang.
- Yang benar saja.
109
00:05:40,882 --> 00:05:43,009
Ibu pun tak percaya itu.
110
00:05:43,093 --> 00:05:46,680
Blake akhirnya dalam keadaan baik.
Dia suka Cristal Pengganti.
111
00:05:46,763 --> 00:05:48,765
Dia tak butuh Ibu mengejarnya
112
00:05:48,848 --> 00:05:51,184
seperti ibu peri pencegahan kematian.
113
00:05:51,268 --> 00:05:53,395
Bagaimana dengan perkataan
cenayang tentangmu?
114
00:05:53,478 --> 00:05:56,481
Tentang cinta, pengkhianatan
dan ciuman terakhir.
115
00:05:57,440 --> 00:05:58,775
Ada yang benar?
116
00:05:59,818 --> 00:06:01,653
Tidak. Tentu saja tidak.
117
00:06:02,779 --> 00:06:03,863
Kini siapa yang bohong?
118
00:06:18,753 --> 00:06:19,838
Pesangon?
119
00:06:21,506 --> 00:06:23,341
Lima ratus ribu dolar.
120
00:06:43,403 --> 00:06:44,404
Aneh, 'kan?
121
00:06:47,240 --> 00:06:50,368
Ya. Seperti Carrington Atlantic
tak pernah ada.
122
00:06:50,452 --> 00:06:54,497
Aku harus menyerahkan barang.
Kunci, tanda pengenal, kartu keamanan.
123
00:06:54,581 --> 00:06:56,416
Tak ada yang bisa diutus?
124
00:06:57,083 --> 00:07:00,545
- Tak bisa mengaku kau ingin menemuiku?
- Aku akan mengaku jika itu benar.
125
00:07:00,629 --> 00:07:02,672
Tidak, aku datang untuk...
126
00:07:04,674 --> 00:07:05,634
ambil lampu ini.
127
00:07:07,052 --> 00:07:11,014
Jadi kita tak akan membahas ciuman itu
di pesta perceraian kita?
128
00:07:11,097 --> 00:07:14,559
Tidak. Tak ada yang perlu dibahas.
Itu kesalahan.
129
00:07:14,643 --> 00:07:15,644
Fallon, berhenti.
130
00:07:20,106 --> 00:07:21,983
Kau pernah seperti ini.
131
00:07:22,067 --> 00:07:24,235
Aku tahu apa yang kau inginkan.
Kau juga tahu.
132
00:07:24,319 --> 00:07:27,572
Hanya karena kau takut mengatakannya,
tak menyangkalnya.
133
00:07:30,408 --> 00:07:32,619
Aku selesai menjadi cadanganmu. Begini.
134
00:07:34,162 --> 00:07:37,457
Lewati akhir pekan ini tanpa memikirkanku
135
00:07:37,540 --> 00:07:38,375
atau ciuman itu.
136
00:07:39,084 --> 00:07:41,211
Ketika kau tak bisa berhenti
memikirkannya...
137
00:07:42,587 --> 00:07:44,547
kau tahu kau harus bersamaku,
bukan Culhane.
138
00:07:44,631 --> 00:07:46,466
- Yang benar saja.
- Aku serius.
139
00:07:46,549 --> 00:07:49,928
Aku akan jalan-jalan selama empat minggu
ke Dubai, Paris, Wina...
140
00:07:52,347 --> 00:07:55,684
Aku akan di bandara Senin pagi.
Aku melihatmu di situ...
141
00:07:57,811 --> 00:07:58,853
atau ini perpisahan.
142
00:08:41,396 --> 00:08:43,898
Karena sarapan kita terganggu...
143
00:08:45,150 --> 00:08:46,401
bagaimana jika makan siang?
144
00:08:46,735 --> 00:08:52,157
Aku ingin waktu berdua tapi belum
begitu serius denganmu.
145
00:08:52,240 --> 00:08:54,659
Kau beruntung. Itu di menu hari ini.
146
00:08:55,368 --> 00:08:57,829
Aku berat hati menyampaikannya,
tapi baru mulai hujan.
147
00:08:57,912 --> 00:09:00,165
Atau Blake Carrington menguasai awan?
148
00:09:00,707 --> 00:09:03,334
- Aku bisa menerbangkanmu ke cuaca baik.
- Dan keluargamu?
149
00:09:03,418 --> 00:09:05,754
- Besok Thanksgiving.
- Mungkin, tapi...
150
00:09:06,379 --> 00:09:09,466
dengan semua perubahan yang terjadi
di keluarga ini selama setahun,
151
00:09:09,549 --> 00:09:12,886
- mungkin waktunya untuk tradisi baru.
- Jika itu yang kau inginkan.
152
00:09:14,054 --> 00:09:15,138
Tapi ada satu syarat.
153
00:09:16,181 --> 00:09:17,390
Tak ada lobstertini.
154
00:09:19,267 --> 00:09:20,977
- Bagaimana kantor?
- Baik.
155
00:09:21,061 --> 00:09:23,772
Aku harus menandatangani banyak dokumen.
156
00:09:23,855 --> 00:09:27,108
- Biasa saja.
- Kau biasanya lebih pintar berbohong.
157
00:09:28,860 --> 00:09:32,030
Biasa saja? Meninggalkan
perusahaan keluargamu, CA,
158
00:09:32,113 --> 00:09:34,115
pasti seperti memutuskan cinta pertama.
159
00:09:34,199 --> 00:09:38,912
Kata orang, saat satu pintu tertutup,
yang lain terbuka
160
00:09:38,995 --> 00:09:40,455
kepada calon ibu mertua.
161
00:09:41,414 --> 00:09:43,041
- Hei, Ibu.
- Hei, Say...
162
00:09:43,124 --> 00:09:46,503
- Halo, Luella.
- Kalian masih berkencan?
163
00:09:46,586 --> 00:09:50,924
Kami tak hanya kencan, tapi...
kami bertunangan.
164
00:09:53,802 --> 00:09:56,137
- Ini kejutan.
- Itu alasan kami datang.
165
00:09:56,221 --> 00:09:58,181
Karena ini Thanksgiving kami yang pertama,
166
00:09:58,264 --> 00:10:01,810
aku ingin mengajakmu dan Evie
untuk makan malam besok di rumahku.
167
00:10:02,268 --> 00:10:04,604
Maaf kau sudah datang jauh,
168
00:10:04,687 --> 00:10:09,025
tapi sebagaimana kau sudah tahu, aku akan
menghabiskan Thanksgiving seperti biasa.
169
00:10:09,109 --> 00:10:12,070
Di sini, melayani komunitasku
di gerejaku...
170
00:10:12,779 --> 00:10:13,822
dengan keluargaku.
171
00:10:14,781 --> 00:10:16,157
Permisi dulu.
172
00:10:17,325 --> 00:10:19,327
Apa bocor itu memburuk, Pastor?
173
00:10:19,869 --> 00:10:21,663
Kita butuh ember lebih banyak.
174
00:10:21,746 --> 00:10:23,123
Beri dia waktu dulu.
175
00:10:23,206 --> 00:10:26,000
- Kami berbicara dan Steven setuju.
- Dengan Kirby?
176
00:10:26,417 --> 00:10:27,877
Itu sulit dipercaya.
177
00:10:27,961 --> 00:10:32,048
Dia tak berjingkrak, tapi dia setuju
itu lebih baik daripada orang asing.
178
00:10:32,465 --> 00:10:34,759
Lebih baik iblis yang kita kenal.
Dia bukan iblis.
179
00:10:34,843 --> 00:10:38,513
Dia tak akan menjadi ibu. Dia hanya
akan mengandung lelaki cilik itu,
180
00:10:38,596 --> 00:10:41,391
atau gadis, atau apa pun
identitas gendernya.
181
00:10:41,474 --> 00:10:43,977
Dan bagaimana dengan kehidupan
setelah bayinya lahir?
182
00:10:44,060 --> 00:10:46,104
Ingin memberi tahu bayi siapa ibunya?
183
00:10:47,147 --> 00:10:48,523
Kami belum membahas itu.
184
00:10:50,483 --> 00:10:51,693
Tentu saja.
185
00:10:53,611 --> 00:10:56,656
Aku menyayangimu sama seperti
Kirby dan Steven.
186
00:10:56,739 --> 00:10:59,450
Aku tak tahan melihat kalian bertiga
membuat kesalahan
187
00:10:59,534 --> 00:11:01,452
yang akan memengaruhi seluruh hidupmu.
188
00:11:01,536 --> 00:11:03,496
Apalagi kehidupan anak yang tak bersalah.
189
00:11:10,628 --> 00:11:12,297
Tunggu, ini kopernya Blake.
190
00:11:22,348 --> 00:11:27,061
Hei, bagaimana kau dengan hujan ini?
Steven bercerita tentang fobia cuacamu.
191
00:11:28,062 --> 00:11:30,523
Asalkan hanya hujan, aku baik-baik saja.
192
00:11:30,607 --> 00:11:34,360
- Kenapa mendesah?
- Aku minta Kirby mengandung bayi kami...
193
00:11:34,444 --> 00:11:37,196
"Mengandung" dalam arti melahirkan,
atau membawa?
194
00:11:37,280 --> 00:11:39,991
- Bagaimanapun, itu gila.
- Anders juga berkata begitu.
195
00:11:40,533 --> 00:11:42,452
Apa aku harus mundur? Harus, ya?
196
00:11:42,535 --> 00:11:44,871
Tapi tak bisa, karena dia mengerikan
bagiku.
197
00:11:44,954 --> 00:11:46,539
Memang. Dia gila.
198
00:11:46,623 --> 00:11:49,208
Kau ingin anakmu mewarisi gen gila itu?
199
00:11:49,292 --> 00:11:50,835
Aku akan membatalkannya sekarang.
200
00:11:52,712 --> 00:11:55,089
Percayalah, semakin lama
masalah dibiarkan,
201
00:11:55,173 --> 00:11:57,133
semakin mudah disakiti.
202
00:11:58,384 --> 00:12:00,720
Obat itu untuk membantu ketakutan
akan badai
203
00:12:00,803 --> 00:12:03,848
- atau ada hal lain?
- Apa? Tidak.
204
00:12:04,974 --> 00:12:07,644
- Kenapa?
- Aku melihat ciuman itu dengan Liam.
205
00:12:08,561 --> 00:12:11,272
Lebih menyerupai halo
daripada selamat tinggal.
206
00:12:11,356 --> 00:12:14,442
Ya, ciuman itu dengan Liam membingungkan,
207
00:12:14,525 --> 00:12:17,737
tapi aku bersama Culhane,
jadi aku tak memikirkan Liam.
208
00:12:17,820 --> 00:12:20,323
Mari kita tak menyebut kata L itu, ya?
209
00:12:20,990 --> 00:12:23,701
Aku khawatir karena ibu Culhane
membenciku.
210
00:12:23,785 --> 00:12:27,413
Bagaimana bisa kami membuat keluarga
jika dia tak menyukaiku?
211
00:12:27,497 --> 00:12:28,790
Cari cara untuk merayunya.
212
00:12:28,873 --> 00:12:33,336
Aku sangat tak menyukaimu pada awal,
dan kini kita sangat dekat.
213
00:12:35,421 --> 00:12:38,049
Maaf. Ada masalah mekanis.
214
00:12:38,132 --> 00:12:40,969
- Kita tak bisa berangkat hari ini.
- Tentu saja.
215
00:12:41,552 --> 00:12:44,013
- Kita berangkat pagi?
- Dengan badai ini,
216
00:12:44,097 --> 00:12:46,432
- semua penerbangan dihentikan.
- Tentu saja.
217
00:12:46,516 --> 00:12:48,893
Mungkin Thanksgiving berdua
tak ditakdirkan.
218
00:12:48,977 --> 00:12:52,522
Tidak. Blake Carrington tak menyerah.
Sudah kubilang tahun ini berbeda.
219
00:12:52,605 --> 00:12:55,066
Kita akan mendapat waktu sendiri
bagaimanapun.
220
00:13:04,701 --> 00:13:05,660
Terima kasih, Kapten.
221
00:13:05,743 --> 00:13:09,789
Aku akan menambahkan bonus Natalmu
tahun ini.
222
00:13:24,178 --> 00:13:26,139
Ampuni aku, Romo,
karena aku telah berdosa.
223
00:13:26,222 --> 00:13:29,308
Maaf. Konfesi bukan praktik
Gereja Protestan.
224
00:13:29,392 --> 00:13:32,186
Atau keluarga Carrington. Untungnya.
225
00:13:32,270 --> 00:13:34,605
Jadi kita bisa merahasiakan pertemuan ini.
226
00:13:35,273 --> 00:13:38,985
Pastor, bagaimana posisimu
mengenai intervensi Ilahi?
227
00:13:44,532 --> 00:13:47,827
Suruh Alexis bertemu besok
di luar tanah Carrington.
228
00:13:50,913 --> 00:13:53,541
- Sudah kubilang. Ini latihan tidur.
- Itu tangisan lapar.
229
00:13:54,917 --> 00:13:57,920
- Kau gila jika kau kira aku akan keluar.
- Jangan sebut aku gila.
230
00:13:58,004 --> 00:14:02,091
- Dan aku menemuinya, bukan kau, Dungu.
- Jangan panggil aku dungu, artinya bodoh.
231
00:14:02,675 --> 00:14:04,218
- Bukan?
- Tetapkan janjinya.
232
00:14:04,302 --> 00:14:06,387
Agar kau bisa membunuh Alexis
seperti Cristal?
233
00:14:06,471 --> 00:14:08,347
Agar aku dapat uang dan selesai denganmu.
234
00:14:10,183 --> 00:14:14,604
Bilang ke Alexis, jika dia tak bawa uang,
aku tak hanya akan menembak kalkun.
235
00:14:28,201 --> 00:14:29,786
Oh, Anders.
236
00:14:30,203 --> 00:14:32,789
Aku harus mengubah susunan kursi
untuk makan malam.
237
00:14:33,289 --> 00:14:35,458
Michael, ibunya dan adiknya
akan bergabung...
238
00:14:35,541 --> 00:14:37,543
Bagaimana dengan sepupu? Dokter gigi?
239
00:14:38,294 --> 00:14:41,714
Tidak?
Ayah Anda dan Cristal tak akan hadir.
240
00:14:41,798 --> 00:14:43,508
Mereka akan berjalan di hujan.
241
00:14:43,591 --> 00:14:45,843
Sam tak ingin Kirby dekat meja utama,
242
00:14:45,927 --> 00:14:47,678
dan ibu Anda seperti orang gila.
243
00:14:47,762 --> 00:14:50,390
Jadi ya, ada ruang untuk tiga lagi.
244
00:14:50,473 --> 00:14:53,601
Sebenarnya, karena daftar tamu
telah membesar,
245
00:14:53,684 --> 00:14:57,480
kita membutuhkan lebih banyak meja,
kursi, dan banyak kalkun.
246
00:14:57,563 --> 00:14:58,606
Tentu saja.
247
00:15:01,859 --> 00:15:04,487
Wow! Gereja tak ada
urusan dengan tempat ini.
248
00:15:04,570 --> 00:15:05,446
Evie!
249
00:15:05,530 --> 00:15:08,574
Hai, Luella.
Aku senang kalian berubah pikiran.
250
00:15:08,658 --> 00:15:10,118
Aku tak berubah pikiran.
251
00:15:10,701 --> 00:15:13,204
Aku di sini karena anakku keras kepala.
252
00:15:13,287 --> 00:15:15,665
Ketika Michael berkata
dia akan membagi waktunya,
253
00:15:15,748 --> 00:15:19,293
aku tak ingin keluarga kami terbagi,
meskipun setengah hari.
254
00:15:19,377 --> 00:15:21,671
Aku tahu ini bukan Thanksgiving-mu
yang biasanya,
255
00:15:21,754 --> 00:15:25,007
tapi makan malam ini adalah kesempatan
untuk bersama sebagai keluarga.
256
00:15:25,091 --> 00:15:28,386
Aku ingin kalian nyaman, jadi
apa pun yang kalian butuhkan, katakanlah.
257
00:15:28,761 --> 00:15:31,931
Aku ingin meletakkan pai ini
sebelum tanganku copot.
258
00:15:32,640 --> 00:15:35,935
Aku biasanya memasaknya selama 22
menit agar renyah.
259
00:15:36,394 --> 00:15:40,148
- Aku akan kabari kokinya.
- Tunjukkan saja dapur yang mana.
260
00:15:40,231 --> 00:15:41,607
Tentu. Mary?
261
00:15:41,691 --> 00:15:42,900
Lewat sini.
262
00:15:46,404 --> 00:15:48,114
Kita beruntung ini berhasil.
263
00:15:48,197 --> 00:15:50,992
Aku membuat sumbangan
atas nama keluargamu,
264
00:15:51,075 --> 00:15:54,162
pastornya menyebut bahwa atapnya
kurang bagus,
265
00:15:54,245 --> 00:15:56,873
jadi aku menyarankan
dia menggunakan sumbanganku untuk...
266
00:15:58,040 --> 00:16:01,043
- memperbaiki bocornya.
- Kau menyogok pastornya?
267
00:16:01,127 --> 00:16:03,337
- Dia mendapat atap baru.
- Obat lagi?
268
00:16:03,421 --> 00:16:05,590
- Harinya masih panjang.
- Memang.
269
00:16:07,133 --> 00:16:10,219
Aku tak mengerti kenapa pesangonnya
begitu besar.
270
00:16:10,303 --> 00:16:13,473
- Aku tahu, seratus ribu?
- Seratus ribu?
271
00:16:13,556 --> 00:16:15,725
Ya, aku tak perlu bekerja
selama dua tahun.
272
00:16:16,559 --> 00:16:19,645
Blue Belt Industries ini yang membelinya,
273
00:16:20,229 --> 00:16:22,231
itu semacam perusahaan tempurung.
274
00:16:22,648 --> 00:16:25,026
Mereka mempunyai kebun anggur di barat.
275
00:16:25,109 --> 00:16:27,320
Tapi kenapa membeli klinik fisioterapi
kecil?
276
00:16:27,403 --> 00:16:30,364
Bagaimanapun, bayaran Frank pasti besar.
277
00:16:30,448 --> 00:16:31,949
Dia mengabaikan panggilanku.
278
00:16:32,033 --> 00:16:35,036
Dan dia mengirim SMS keji
menyuruhku jangan mengganggunya
279
00:16:35,119 --> 00:16:37,121
- dan hapus nomornya.
- Berengsek.
280
00:16:37,205 --> 00:16:40,082
Dia harus belajar tindakannya
ada konsekuensi.
281
00:16:40,374 --> 00:16:43,085
Kalau aku melihatnya lagi, sumpah,
aku akan membunuhnya.
282
00:16:46,130 --> 00:16:49,008
Apa Ayah mengatakan sesuatu ke Sam?
Dia menghindariku.
283
00:16:49,091 --> 00:16:52,845
Sam dan Ayah membahas rencanamu
terkait anak.
284
00:16:52,929 --> 00:16:55,973
Dia ingin persetujuan Ayah,
yang tak bisa Ayah berikan.
285
00:16:56,057 --> 00:16:57,183
Tepatnya kenapa?
286
00:16:57,266 --> 00:17:01,145
Ayah mengira kalian harus mengerti
semua yang terlibat dalam mengandung bayi.
287
00:17:01,229 --> 00:17:03,898
Ayah sedikit terlambat untuk itu.
288
00:17:03,981 --> 00:17:05,525
Aku tahu dari mana bayi berasal.
289
00:17:05,608 --> 00:17:08,903
Apa kau sadar kau tak bisa mabuk
290
00:17:08,986 --> 00:17:11,656
atau berpesta selama sembilan bulan?
291
00:17:11,739 --> 00:17:13,991
Ayah sadar umurku bukan 12 tahun lagi?
292
00:17:14,075 --> 00:17:16,827
Aku tak butuh penjelasan.
Ayah tak mengenalku.
293
00:17:16,911 --> 00:17:18,538
Dan jelas tak menginginkannya.
294
00:17:20,831 --> 00:17:21,791
Kirby.
295
00:17:21,874 --> 00:17:23,292
Blake, berhenti.
296
00:17:23,376 --> 00:17:26,587
- Kau tak bisa pergi dengan wanita ini.
- Apa maksudmu?
297
00:17:26,879 --> 00:17:28,673
- Evie, tolong bicara padanya.
- Ibu...
298
00:17:28,756 --> 00:17:31,217
- Jawabannya tidak.
- Semuanya baik-baik saja?
299
00:17:31,300 --> 00:17:33,761
Aku jelas tak diinginkan,
jadi aku akan pergi.
300
00:17:33,844 --> 00:17:35,638
- Kirby, jangan...
- Kirby, bisa kau...
301
00:17:35,930 --> 00:17:38,349
- Bisa kau tenang?
- Dia ingin membunuhmu.
302
00:17:38,432 --> 00:17:40,560
- Apa maksudmu?
- Apa yang kau lakukan?
303
00:17:40,643 --> 00:17:42,562
- Dengarkan aku.
- Sam, biarkan dia pergi.
304
00:17:42,645 --> 00:17:44,689
Luella? Kau ingin ke mana?
305
00:17:44,772 --> 00:17:48,818
Kata koki sudah ada cukup pai.
Dan aku sudah muak dengan ini.
306
00:17:48,901 --> 00:17:52,488
Aku berusaha mengesampingkan perasaanku
mengenai keluargamu
307
00:17:52,572 --> 00:17:55,032
demi anakku, tapi aku tak mampu.
308
00:17:55,116 --> 00:17:55,950
Ibu, tolong.
309
00:17:56,033 --> 00:17:59,495
Hari ini seharusnya tentang membantu
orang lain dan bersyukur.
310
00:17:59,787 --> 00:18:02,081
Orang di sini hanya
menguntungkan diri sendiri.
311
00:18:02,873 --> 00:18:05,084
Kita tahu bahwa kau memutuskan
sebelum kau datang
312
00:18:05,167 --> 00:18:06,836
kau takkan berusaha, dan itu jelas.
313
00:18:06,919 --> 00:18:07,920
Sudah. Kami pergi.
314
00:18:10,881 --> 00:18:13,676
- Pastor? Kenapa ke sini?
- Jemaat.
315
00:18:14,051 --> 00:18:18,514
Fallon dengan murah hati menawarkan
untuk mengadakan acara kita di sini.
316
00:18:18,598 --> 00:18:21,392
Selain dari memperbaiki atap.
Dia seorang santa.
317
00:18:21,475 --> 00:18:24,353
- Maaf, Pastor, aku harus pergi.
- Amin.
318
00:18:24,437 --> 00:18:26,188
- Kami tunjukkan jalan.
- Tak bisa.
319
00:18:26,272 --> 00:18:29,483
Ada peringatan tornado.
Kami hampir tak sampai.
320
00:18:29,567 --> 00:18:32,111
Bus gereja yang lain dialihkan
ke tempat perlindungan.
321
00:18:32,194 --> 00:18:33,154
Peringatan tornado?
322
00:18:33,237 --> 00:18:36,532
Tuhan pasti mempunyai rencana menarik
untuk Thanksgiving.
323
00:18:47,418 --> 00:18:48,502
Bu Culhane,
324
00:18:49,128 --> 00:18:52,048
maaf aku emosi tadi.
325
00:18:52,131 --> 00:18:55,217
Tapi kau harus tahu
aku mempunyai fobia cuaca,
326
00:18:55,301 --> 00:18:57,637
dan aku kurang nyaman malam ini.
327
00:18:58,137 --> 00:18:59,263
Obat itu tak membantu.
328
00:19:00,097 --> 00:19:04,685
Aku hanya di sini untuk melayani
komunitasku dan pulang setelah badai.
329
00:19:07,647 --> 00:19:08,689
Maaf.
330
00:19:09,815 --> 00:19:11,192
Aku tak bisa terus minta maaf.
331
00:19:11,275 --> 00:19:14,528
Pertama, aku tak pintar melakukannya.
Kedua, tak berhasil.
332
00:19:14,612 --> 00:19:15,529
Jadi berhenti.
333
00:19:16,405 --> 00:19:20,618
- Kita tak butuh persetujuannya.
- Aku menginginkannya. Itu penting.
334
00:19:20,701 --> 00:19:23,245
Kau mendapat persetujuanku.
Kenapa kau butuh orang lain?
335
00:19:23,329 --> 00:19:25,456
Katanya aku mencari persetujuan orang lain
336
00:19:25,539 --> 00:19:28,000
untuk mengisi lubang dari saat
aku ditelantarkan ibuku.
337
00:19:29,168 --> 00:19:31,337
Jelas aku tak pernah kembali kepadanya.
Permisi.
338
00:19:31,420 --> 00:19:34,632
- Kita butuh lebih banyak ubi.
- Lakukan ini setiap tahun.
339
00:19:34,715 --> 00:19:36,425
Sayang bus lainnya tak sampai.
340
00:19:37,385 --> 00:19:39,512
Kau sangat murah hati.
341
00:19:42,223 --> 00:19:48,354
Ketika kita selesai melayani... bagaimana
jika kita bertemu di gudang anggur?
342
00:19:48,437 --> 00:19:51,649
Kau tak takut aku akan membunuhmu,
seperti Alexis katakan?
343
00:19:52,149 --> 00:19:53,234
Akan kuambil risikonya.
344
00:20:01,283 --> 00:20:03,452
Piano ini lebih mahal
dari rumah terakhirku.
345
00:20:03,536 --> 00:20:07,123
- Suruh anaknya pelan-pelan.
- Kau terdengar seperti ayahku.
346
00:20:07,206 --> 00:20:09,083
- Berapa banyak yang kau minum?
- Banyak.
347
00:20:09,625 --> 00:20:12,753
Jangan marah.
Aku sedang bertanggung jawab.
348
00:20:13,462 --> 00:20:15,005
Ambil makanan penutup, Nak.
349
00:20:15,423 --> 00:20:17,299
Bagaimana ini bertanggung jawab?
350
00:20:17,383 --> 00:20:20,678
Aku tak bisa minum atau bersenang-senang
saat aku hamil.
351
00:20:20,761 --> 00:20:25,057
Jadi aku harus berpesta untuk
sembilan bulan dalam tiga hari.
352
00:20:25,141 --> 00:20:29,603
- Lihat? Bertanggung jawab dan efisien.
- Begini, Kirby, kami...
353
00:20:29,687 --> 00:20:33,357
Jangan ceritakan ke ayahku, ya?
Dia akan menilaiku lebih banyak lagi.
354
00:20:33,441 --> 00:20:34,525
Dia tak menilaimu.
355
00:20:34,608 --> 00:20:38,028
Dia hanya terdengar seperti itu
karena dia tua dan ngambek.
356
00:20:38,654 --> 00:20:42,575
Terima kasih, tapi dia terdengar seperti
itu seumur hidupku.
357
00:20:44,577 --> 00:20:47,079
Mungkin kita harus bicara.
358
00:20:50,541 --> 00:20:52,126
Fallon?
359
00:20:54,003 --> 00:20:57,506
Apa Ibu memanggilku untuk menyediakan ubi?
Tak mungkin.
360
00:20:57,590 --> 00:21:00,718
Ibu memanggil untuk melihat keadaanmu
dengan cuaca ini.
361
00:21:00,801 --> 00:21:02,845
Itu manis, tapi aku tak membutuhkannya.
362
00:21:02,928 --> 00:21:04,680
Ada obat yang lebih mujarab.
363
00:21:04,764 --> 00:21:08,934
Seharusnya aku tak membiarkan pembantu itu
membacakan The Wizard of Oz.
364
00:21:09,018 --> 00:21:10,770
Itu ide ayahmu.
365
00:21:10,853 --> 00:21:12,605
Mengenai itu, dia di mana?
366
00:21:13,564 --> 00:21:16,776
Terakhir kali aku melihatnya,
Cristal akan membunuhnya.
367
00:21:16,859 --> 00:21:18,736
Kau tak akan tertawa saat ia mati.
368
00:21:18,819 --> 00:21:21,530
Jika bukan Cristal, salah satu gelandangan
yang kau undang.
369
00:21:21,614 --> 00:21:25,951
Tempat susu antik nenekmu
sudah menghilang.
370
00:21:26,035 --> 00:21:28,621
Selalu tepat waktu, Ibu. Aku harus makan.
371
00:21:32,541 --> 00:21:33,793
Kedamaian. Akhirnya.
372
00:21:34,460 --> 00:21:37,213
- Ini ideku yang baik.
- Sangat indah.
373
00:21:37,296 --> 00:21:41,884
Kau harus melihatnya dari perspektifku.
Saling mengenal... hanya kita.
374
00:21:44,261 --> 00:21:46,889
Kau benar.
Masalah Kirby tak akan berhasil.
375
00:21:47,556 --> 00:21:50,601
Aku senang kau akhirnya sadar.
376
00:21:50,684 --> 00:21:51,852
Apa yang berubah?
377
00:21:51,936 --> 00:21:54,605
Aku tak sadar, tapi dia sungguh gila.
378
00:21:54,688 --> 00:21:56,106
- Itu esktrem.
- Sungguh?
379
00:21:56,190 --> 00:21:59,527
Terakhir kali aku melihatnya,
dia mengajarkan anak gereja minum tequila.
380
00:21:59,819 --> 00:22:03,197
Aku takut dia akan mengajarkan Sammy 2.0
membakar Vila
381
00:22:03,280 --> 00:22:04,281
saat masih bayi.
382
00:22:04,365 --> 00:22:06,867
Itu cukup, Sam. Kirby masih putriku.
383
00:22:07,827 --> 00:22:11,455
Dan... dia memiliki beberapa sifat luar
biasa yang terkadang diabaikan...
384
00:22:12,373 --> 00:22:14,625
karena sifat liarnya.
385
00:22:14,708 --> 00:22:17,044
Hidupnya susah, tapi sebenarnya,
386
00:22:17,127 --> 00:22:20,214
dia gadis penyayang dan penyemangat.
387
00:22:20,548 --> 00:22:24,426
Ini adalah peringatan tornado.
Segera cari perlindungan.
388
00:22:26,554 --> 00:22:30,391
Ini adalah peringatan tornado.
Segera cari perlindungan.
389
00:22:30,474 --> 00:22:31,559
Tolong dengarkan.
390
00:22:32,101 --> 00:22:36,897
Demi keselamatan, semua orang tolong
mengikuti staf ke ruangan pelayan.
391
00:22:36,981 --> 00:22:40,067
Kita harus pindah ke rubanah.
Lewat sini. Terima kasih.
392
00:22:41,402 --> 00:22:42,236
Terima kasih.
393
00:22:42,945 --> 00:22:44,238
Anders, di mana Blake?
394
00:22:46,282 --> 00:22:49,743
Ini adalah peringatan tornado.
Segera cari perlindungan.
395
00:22:52,288 --> 00:22:54,623
Ini peringatan tornado.
Cari perlindungan...
396
00:22:54,707 --> 00:22:58,377
Sepertinya ada yang makan paha bawah,
dan dada dan paha atas.
397
00:22:58,836 --> 00:23:01,714
Bisa kalian pakai baju?
Orang harus berlindung.
398
00:23:08,220 --> 00:23:11,515
Permisi. Apa ibumu sungguh menyebut
orang ini tunawisma?
399
00:23:11,599 --> 00:23:14,476
Sebenarnya dia mengatakan "gelandangan."
400
00:23:14,560 --> 00:23:17,813
Aku mengatakan "gelandangan,"
kau mengatakan "kentang."
401
00:23:17,896 --> 00:23:18,731
Aku mabuk.
402
00:23:18,814 --> 00:23:21,066
Ibuku ingin segera pergi.
403
00:23:21,150 --> 00:23:22,901
Maaf, tapi dia tak bisa keluar.
404
00:23:22,985 --> 00:23:25,654
Dia pasti menyalahkan aku untuk tornado.
Bukan, Evie?
405
00:23:26,405 --> 00:23:27,531
Besar kemungkinan.
406
00:23:27,615 --> 00:23:31,327
Dengar? Jika pikiran ibumu terbuka,
kita bisa lebih menikmatinya.
407
00:23:31,410 --> 00:23:33,746
Jika ibumu tak menghina gereja ibuku.
408
00:23:33,829 --> 00:23:37,374
Ibuku berperilaku cukup baik. Percayalah.
Seluruh keluargaku begitu.
409
00:23:37,458 --> 00:23:39,752
Jangan khawatir. Kita aman di sini.
410
00:23:39,835 --> 00:23:42,254
Tenang saja sampai badai lewat.
411
00:23:42,338 --> 00:23:46,342
Aku tahu dia keras kepala,
tapi jika kau bisa minta maaf sekali lagi.
412
00:23:46,425 --> 00:23:48,135
Lupakan. Aku tak bisa di sini.
413
00:23:48,218 --> 00:23:49,762
- Fallon.
- Mau ke mana?
414
00:23:50,638 --> 00:23:51,513
Biarkan aku.
415
00:23:53,515 --> 00:23:54,850
Ada apa denganmu?
416
00:23:54,933 --> 00:23:58,270
Jika kau tak menantang ibumu,
kita tak akan menikah.
417
00:23:58,354 --> 00:23:59,980
Kau tak akan melakukannya.
418
00:24:00,064 --> 00:24:01,023
Kata siapa?
419
00:24:01,106 --> 00:24:03,400
Jadi kau akan memotongnya dari hidupmu?
420
00:24:03,484 --> 00:24:04,735
Kau kehilangan akal.
421
00:24:04,818 --> 00:24:07,363
- Kau tak seperti dirimu.
- Tak seperti diriku?
422
00:24:07,446 --> 00:24:10,949
Kau seluruhnya berbeda sejak
kembali dari New York.
423
00:24:11,033 --> 00:24:14,703
Kau menjaga jarak, tak perhatian,
menerima panggilan rahasia...
424
00:24:15,287 --> 00:24:19,583
- Bisa kita turun kembali?
- Siapa perempuan itu?
425
00:24:19,667 --> 00:24:22,294
- Perempuan siapa?
- Aku melihatmu di pesta perceraian.
426
00:24:22,378 --> 00:24:26,048
Aku melihatmu, memberimu kesempatan
menjelaskan, dan kau menolak.
427
00:24:26,131 --> 00:24:28,509
- Tunggu. Kau memata-mataiku?
- Tidak.
428
00:24:28,592 --> 00:24:31,845
Jangan coba balikkan ini kepadaku.
Kau punya rahasia.
429
00:24:31,929 --> 00:24:32,805
Kau yakin?
430
00:24:32,888 --> 00:24:35,974
Ini sungguh tentang ibuku,
atau ada yang lain?
431
00:24:40,979 --> 00:24:41,980
Fallon!
432
00:24:50,531 --> 00:24:51,824
Bagaimana aku bisa di sini?
433
00:24:53,158 --> 00:24:54,076
Halo?
434
00:25:00,332 --> 00:25:01,333
Astaga.
435
00:25:08,716 --> 00:25:10,509
- Ibu?
- Tidak, Sayang.
436
00:25:10,592 --> 00:25:12,678
Aku Penyihir Baik dari Utara.
437
00:25:13,095 --> 00:25:15,472
Aku tak akan memilihmu untuk peran itu.
438
00:25:15,556 --> 00:25:17,766
Kau tak bisa baik terhadap ibumu
dalam mimpi?
439
00:25:18,267 --> 00:25:21,186
Aku akan membimbingmu di perjalananmu.
440
00:25:21,270 --> 00:25:23,105
Kau hanya perlu...
441
00:25:23,188 --> 00:25:25,190
Ya, aku paham. Aku tahu ceritanya.
442
00:25:25,274 --> 00:25:27,651
Aku harus temukan Penyihir untuk pulang.
443
00:25:27,735 --> 00:25:30,821
- Atau bangun.
- Ikuti Jalan Berbata Kuning saja.
444
00:25:38,954 --> 00:25:39,913
Ayah?
445
00:25:44,960 --> 00:25:46,920
Tunggu, ibuku benar.
446
00:25:47,463 --> 00:25:49,798
- Kau ingin membunuhnya.
- Aku tak berbuat apa-apa.
447
00:25:50,090 --> 00:25:53,051
Kau membunuhnya saat menjual
perusahaannya diam-diam.
448
00:25:53,469 --> 00:25:55,471
- Blake yang malang.
- Jangan dengarkan dia.
449
00:25:55,596 --> 00:25:59,600
- Penyihir itu mempunyai senjata rahasia.
- Aku ingin membantunya, tak menyakitinya.
450
00:25:59,683 --> 00:26:02,644
Dia hanya di sini untuk satu alasan: uang.
451
00:26:08,275 --> 00:26:09,151
Kini milikmu.
452
00:26:09,818 --> 00:26:13,655
Dan penyihir jahat itu tak
akan mendapatkannya.
453
00:26:14,072 --> 00:26:15,324
Beraninya kau.
454
00:26:31,131 --> 00:26:34,760
Benar, bukan? Aku tahu
kau tak bisa berhenti memikirkanku.
455
00:26:34,843 --> 00:26:37,805
Aku tak memikirkanmu.
Kau memaksakan dirimu ke dalam mimpi ini.
456
00:26:38,180 --> 00:26:40,641
- Aku harus pulang.
- Dan kau ingin aku mengantarmu.
457
00:26:40,724 --> 00:26:43,268
- Kenapa aku di sini?
- Entahlah.
458
00:26:43,352 --> 00:26:46,271
Aku tak tahu kenapa kau tak bisa mengerti
459
00:26:46,355 --> 00:26:47,564
bahwa aku bersama Culhane.
460
00:26:47,648 --> 00:26:50,734
- Seperti kau tak punya...
- Otak? Kalau begitu...
461
00:26:51,568 --> 00:26:55,030
- karena aku menjadi bodoh untukmu.
- Dan aku juga menjadi bodoh.
462
00:26:55,113 --> 00:26:57,783
Aku bisa membawamu ke Penyihir
agar kau bisa pulang...
463
00:26:58,826 --> 00:27:00,160
tapi kau harus membebaskanku.
464
00:27:00,244 --> 00:27:02,120
- Kau terlihat bebas.
- Itu metafora.
465
00:27:02,204 --> 00:27:03,664
Satu-satunya cara...
466
00:27:04,706 --> 00:27:05,791
adalah menciumku.
467
00:27:06,250 --> 00:27:07,459
Aku tak membuat peraturan.
468
00:27:17,594 --> 00:27:18,804
Apa-apaan itu?
469
00:27:26,395 --> 00:27:27,396
Michael?
470
00:27:31,900 --> 00:27:34,528
- Kenapa kau di sini?
- Aku di sini bertahun-tahun.
471
00:27:34,611 --> 00:27:37,197
Hanya kau yang pernah menemukanku.
Aku tak bisa bergerak.
472
00:27:37,281 --> 00:27:39,825
- Mungkin aku butuh minyak.
- Bagaimana dengan sampanye?
473
00:27:47,416 --> 00:27:48,333
Boleh.
474
00:27:49,960 --> 00:27:51,086
Kenapa dia di sini?
475
00:27:51,670 --> 00:27:54,548
- Kukira kalian bercerai.
- Ya.
476
00:27:54,631 --> 00:27:56,925
Dia membantuku ke Penyihir
agar aku bisa pulang.
477
00:27:57,509 --> 00:27:59,678
Kau boleh ikut juga. Jika kau tak sibuk.
478
00:27:59,761 --> 00:28:03,140
- Apa kesibukanku?
- Entahlah. Kau mencurigakan.
479
00:28:03,223 --> 00:28:06,184
- Ibumu tak tahu bahwa kita tunangan.
- Itu kejam.
480
00:28:07,102 --> 00:28:11,148
- Tak ada yang berbicara denganmu.
- Aku akan mencari Penyihir sendiri.
481
00:28:13,150 --> 00:28:14,568
Aku tak akan berjingkrak.
482
00:28:14,860 --> 00:28:17,487
Mungkin Penyihir di kantornya.
483
00:28:33,837 --> 00:28:36,715
- Berapa lama kau di situ?
- Tentu kau singanya.
484
00:28:36,798 --> 00:28:37,758
Aku...
485
00:28:38,717 --> 00:28:41,887
menyukai... baju yang kau pilih untukku,
486
00:28:41,970 --> 00:28:44,640
dan aku senang membantumu
dengan segitiga ini,
487
00:28:44,723 --> 00:28:47,309
tapi sungguh, kenapa harus pengecut?
488
00:28:47,392 --> 00:28:50,520
Apa kau sudah mengaku ke Kirby
bahwa kau tak ingin dia mengandung?
489
00:28:54,107 --> 00:28:56,985
Mari kita ke Kota Zamrud
dan menemukan Penyihir.
490
00:29:02,783 --> 00:29:06,370
- Siapa yang berani masuk?
- Ibuku Penyihir.
491
00:29:07,037 --> 00:29:09,331
- Keren.
- Diam, Nak.
492
00:29:09,414 --> 00:29:11,792
Akulah Penyihir besar dan mengerikan.
493
00:29:11,875 --> 00:29:13,252
Kenapa kau datang?
494
00:29:14,586 --> 00:29:15,462
Astaga.
495
00:29:16,004 --> 00:29:17,172
Kau besar dengan itu?
496
00:29:18,173 --> 00:29:19,174
Bu Culhane?
497
00:29:19,800 --> 00:29:22,094
Ibu Penyihir, aku datang.
498
00:29:22,177 --> 00:29:24,846
Bisa kau memberi tahu cara pulang?
499
00:29:24,930 --> 00:29:27,140
Kami datang jauh untuk menemuimu dari...
500
00:29:27,933 --> 00:29:30,477
- ruang sebelah.
- Pulang itu sederhana.
501
00:29:31,103 --> 00:29:34,106
- Akhiri pertunanganmu dengan anakku.
- Apa?
502
00:29:34,189 --> 00:29:36,733
Penyihir tak pernah akan memberi restu
503
00:29:36,817 --> 00:29:38,777
atau menyetujui ini.
504
00:29:38,860 --> 00:29:40,612
Apa kau dengar, Michael?
505
00:29:40,988 --> 00:29:43,365
Anak harus mendengar ibunya.
506
00:29:43,448 --> 00:29:44,283
Bo?
507
00:29:45,450 --> 00:29:48,412
Menjauh darinya. Dengarkan aku.
508
00:30:00,757 --> 00:30:03,552
Tunggu. Kau Penyihir? Aku Penyihir?
509
00:30:03,635 --> 00:30:06,722
Kita berdua tahu kau hanya mendengarkan
dirimu sendiri.
510
00:30:06,805 --> 00:30:07,806
Jadi, dengarlah.
511
00:30:08,432 --> 00:30:11,435
Alasan kau bekerja keras
untuk persetujuan Luella
512
00:30:11,518 --> 00:30:13,437
adalah, kau tahu kau tak akan mendapatnya.
513
00:30:13,520 --> 00:30:15,314
- Itu tak masuk akal.
- Sungguh?
514
00:30:15,397 --> 00:30:18,859
Jika kau tak dapat persetujuannya,
kau tak perlu ambil keputusan sulit
515
00:30:18,942 --> 00:30:22,487
di antara jalanmu dengan Culhane
atau jalan baru dengan Liam.
516
00:30:22,571 --> 00:30:23,572
Itu cukup bijaksana.
517
00:30:23,655 --> 00:30:26,533
Ada orang lain terganggu
karena ada dua Fallon?
518
00:30:26,616 --> 00:30:29,536
- Ya.
- Ini bagus, tapi boleh aku pulang?
519
00:30:29,619 --> 00:30:31,663
Aku lelah, dan mau minum.
520
00:30:31,747 --> 00:30:34,124
Tergantung. Di mana rumah?
521
00:30:34,624 --> 00:30:36,209
Kau ingin pulang ke siapa?
522
00:30:36,668 --> 00:30:37,753
Kau yang memutuskan.
523
00:30:51,516 --> 00:30:52,476
Usaha yang bagus.
524
00:30:52,934 --> 00:30:55,145
Jika kau tak memutuskan,
525
00:30:55,228 --> 00:30:57,773
kita bisa sendiri bersama
seluruh hidup kita.
526
00:30:59,024 --> 00:31:00,067
Aku tak keberatan.
527
00:31:06,907 --> 00:31:08,909
- Fallon.
- Fallon.
528
00:31:12,412 --> 00:31:13,455
Bagaimana perasaanmu?
529
00:31:15,082 --> 00:31:16,124
Aku bingung.
530
00:31:18,251 --> 00:31:19,294
Dan kepalaku sakit.
531
00:31:19,878 --> 00:31:22,422
Aku lega kau dan ayahmu baik-baik saja.
532
00:31:23,256 --> 00:31:26,051
Bisa kau mencari tahu dari Anders
mengenai tenaga medis?
533
00:31:27,719 --> 00:31:30,722
Ya, saya tahu ini Thanksgiving,
tapi kami butuh orang malam ini.
534
00:31:30,806 --> 00:31:33,433
Pak Carrington akan mengirim
helikopternya jika perlu.
535
00:31:35,060 --> 00:31:36,478
Anda seharusnya mengingat
536
00:31:36,561 --> 00:31:39,439
siapa yang mendanai sayap timur
rumah sakit itu.
537
00:31:41,775 --> 00:31:42,692
Terima kasih.
538
00:31:43,443 --> 00:31:46,488
Tenaga medis akan segera datang.
Saya akan kabari Pak Carrington.
539
00:31:46,571 --> 00:31:49,324
Apa nama Blue Belt bermakna bagimu?
540
00:31:49,408 --> 00:31:52,244
Bye Bye Blue Belt.
Kuda balap kesukaan Pak Carrington.
541
00:31:52,327 --> 00:31:53,829
kebanggaan istalnya.
542
00:31:53,912 --> 00:31:55,705
Kau melihat fotonya di sini.
543
00:31:55,789 --> 00:31:57,499
Spesimen yang sungguh bagus.
544
00:32:12,722 --> 00:32:14,307
Maaf kita bertengkar.
545
00:32:14,933 --> 00:32:17,769
Tapi perempuan itu hanya bisnis.
546
00:32:19,187 --> 00:32:21,523
Jika kita bisa mulai dari awal...
547
00:32:22,983 --> 00:32:24,443
aku berjanji akan lebih baik.
548
00:32:29,281 --> 00:32:30,323
Aku juga minta maaf.
549
00:32:33,910 --> 00:32:35,495
Maaf mengganggu.
550
00:32:37,873 --> 00:32:39,374
Aku akan mengambilkan Fallon air.
551
00:32:47,299 --> 00:32:49,134
Aku senang kau baik-baik saja.
552
00:32:50,510 --> 00:32:54,014
Aku juga bisa melihat
betapa anakku menyayangimu.
553
00:32:54,347 --> 00:32:56,558
Tapi aku khawatir bahwa mengenai kau,
554
00:32:56,641 --> 00:32:58,226
Michael tak berdaya.
555
00:32:58,310 --> 00:33:00,854
- Aku mencintai anakmu, Bu Culhane.
- Aku tahu itu.
556
00:33:01,563 --> 00:33:03,398
Aku menyaksikan cinta itu malam ini.
557
00:33:04,024 --> 00:33:07,235
Aku juga melihatmu berusaha berbuat
baik untuk orang lain.
558
00:33:08,403 --> 00:33:10,530
Meskipun kau terkesan gila.
559
00:33:13,783 --> 00:33:16,828
Hanya... jangan patahkan hati anakku.
560
00:33:18,038 --> 00:33:19,539
Karena aku bisa mengerikan.
561
00:33:28,632 --> 00:33:30,342
Halo? Ada orang?
562
00:33:34,721 --> 00:33:36,181
Kenapa kau mengendap-endap?
563
00:33:36,264 --> 00:33:38,767
Kau seperti orang gila,
lebih dari biasanya.
564
00:33:38,850 --> 00:33:42,354
Aku berusaha melindungimu.
Cenayang itu meramal bahwa kau...
565
00:33:42,437 --> 00:33:45,398
Bahwa kau akan berakhir.
566
00:33:45,815 --> 00:33:48,568
Dia juga berkata bahwa kita
ditakdirkan untuk bersama.
567
00:33:48,652 --> 00:33:50,278
Semua orang akhirnya berakhir.
568
00:33:50,362 --> 00:33:53,031
Itu tak berarti kau harus mengikutiku.
569
00:33:53,114 --> 00:33:55,450
Hidup itu terlalu singkat
untuk menolak takdir.
570
00:33:58,328 --> 00:33:59,704
Aku telah sabar denganmu.
571
00:34:00,038 --> 00:34:04,084
Tapi kau harus terima.
Kita selesai selamanya.
572
00:34:04,167 --> 00:34:05,627
Jika kau tak berubah,
573
00:34:05,710 --> 00:34:07,837
kau akan kehilangan semuanya,
termasuk putrimu.
574
00:34:15,595 --> 00:34:17,514
- Kau tak perlu membersihkannya.
- Tak apa.
575
00:34:18,348 --> 00:34:19,474
Kirby, ada masalah.
576
00:34:20,016 --> 00:34:22,602
Ayah memperlakukanmu kurang adil. Maaf.
577
00:34:22,686 --> 00:34:24,688
Seharusnya Ayah mendukungmu dari awal.
578
00:34:24,771 --> 00:34:27,190
Dan daripada menghalangi kehamilan ini...
579
00:34:28,400 --> 00:34:30,235
Ayah ingin membantumu pada setiap saat.
580
00:34:30,902 --> 00:34:33,572
Dan Ayah ingin kau... tinggal di sini.
581
00:34:33,655 --> 00:34:34,489
Sungguh?
582
00:34:37,659 --> 00:34:38,618
Aku akan suka itu.
583
00:34:40,453 --> 00:34:44,249
Tapi Sam memutuskan bahwa akan
terlalu rumit jika aku yang mengandung.
584
00:34:44,332 --> 00:34:45,333
Apa boleh buat.
585
00:34:46,293 --> 00:34:48,420
- Maaf.
- Mungkin itu yang terbaik.
586
00:34:48,503 --> 00:34:50,839
Bayi atau tidak, Ayah masih mau
kau di sini.
587
00:34:53,174 --> 00:34:54,092
Ayah merindukanmu.
588
00:34:57,053 --> 00:34:57,887
Ayah.
589
00:35:11,484 --> 00:35:12,319
Selamat malam.
590
00:35:19,993 --> 00:35:21,369
- Jadi?
- Rencanamu berhasil.
591
00:35:22,746 --> 00:35:25,707
Kau pasti berkata buruk sekali
jika dia berubah pikiran.
592
00:35:25,790 --> 00:35:27,584
Psikologi terbalik klasik.
593
00:35:28,209 --> 00:35:31,630
Hanya karena kau bukan calon baik
untuk membantu memulai keluarga kami,
594
00:35:32,130 --> 00:35:33,882
aku mau membantumu dengan keluargamu.
595
00:35:40,972 --> 00:35:42,766
- Alexis tahu tempat pertemuannya?
- Ya.
596
00:35:43,016 --> 00:35:45,352
Taman 45 menit dari sini,
seperti kita rencanakan.
597
00:35:45,435 --> 00:35:47,395
Kerja bagus, akhirnya.
598
00:35:48,146 --> 00:35:51,232
Aku kembali dua jam lagi.
Aku akan pegang uang dan ini akan selesai.
599
00:35:51,983 --> 00:35:54,444
Berbeda denganmu, aku tahu
menyelesaikan persoalan.
600
00:35:55,195 --> 00:35:57,989
Dan ingat, jika Matthew bangun,
biarkan dia menangis.
601
00:35:58,073 --> 00:35:59,449
Ya. Latihan tidur.
602
00:36:14,964 --> 00:36:16,716
Semuanya akan baik-baik saja.
603
00:36:17,384 --> 00:36:18,885
Semuanya akan baik-baik saja.
604
00:36:20,637 --> 00:36:22,055
Semuanya akan baik-baik saja.
605
00:36:22,722 --> 00:36:23,973
Tok, tok.
606
00:36:24,057 --> 00:36:25,016
Siap menerima tamu?
607
00:36:27,102 --> 00:36:28,770
Jika itu teh jahe, ya.
608
00:36:31,564 --> 00:36:33,358
Maaf mengenai beberapa hari terakhir.
609
00:36:35,110 --> 00:36:37,529
Ibu dipengaruhi cenayang gila itu.
610
00:36:39,072 --> 00:36:42,867
Atau mungkin Ibu ingin meyakinkan diri
bahwa itu benar
611
00:36:42,951 --> 00:36:45,412
untuk menjadi pahlawan bagi Blake.
612
00:36:45,829 --> 00:36:48,665
Ibu melupakan seperti apa hidup
dengan Ayah.
613
00:36:48,748 --> 00:36:50,917
Tak selalu pelangi dan kurcaci.
614
00:36:51,292 --> 00:36:54,671
Ya, tapi terkadang lebih mudah
mendapat hubungan sempurna
615
00:36:54,754 --> 00:36:57,132
jika itu tetap di dunia fantasi.
616
00:36:58,633 --> 00:37:00,385
Ya, itu benar.
617
00:37:00,468 --> 00:37:03,930
Dan selalu baik jika tahu kapan menyerah
dan menghadapi realitas.
618
00:37:04,013 --> 00:37:05,348
Tapi jujur...
619
00:37:08,101 --> 00:37:11,479
sangat sulit memikirkan semuanya sendiri.
620
00:37:17,193 --> 00:37:18,069
Tunggu.
621
00:37:23,908 --> 00:37:29,038
Terkadang aku sulit memutuskan apakah Ibu
penyihir baik atau penyihir jahat.
622
00:37:30,081 --> 00:37:32,041
Atau salah satu monyet terbang itu.
623
00:37:33,334 --> 00:37:35,628
Mungkin ini hanya gegar otak, tapi...
624
00:37:38,089 --> 00:37:39,215
Ibu tetap ibuku.
625
00:37:43,011 --> 00:37:43,845
Fallon.
626
00:37:43,928 --> 00:37:46,431
Menghadapi realitas itu lebih
mahal dari yang Ibu kira.
627
00:37:47,974 --> 00:37:48,933
Aku pernah dengar.
628
00:37:54,773 --> 00:37:55,607
Kau di sini.
629
00:37:57,567 --> 00:37:59,110
- Semuanya baik?
- Blue Belt?
630
00:38:00,111 --> 00:38:04,407
Itu kebetulan saja bahwa anggur
yang kau minum, kuda kesukaanmu,
631
00:38:04,491 --> 00:38:08,036
dan perusahaan tempurung yang membeli
klinik semua punya nama yang sama,
632
00:38:08,620 --> 00:38:10,497
atau kau alasan aku kehilangan pekerjaan.
633
00:38:14,709 --> 00:38:16,294
Kau benar. Aku alasannya.
634
00:38:17,504 --> 00:38:20,632
Aku kurang sehat. Aku baru mengetahui
anakku bukan anakku.
635
00:38:21,674 --> 00:38:23,301
Aku tak ingin kehilanganmu.
636
00:38:23,384 --> 00:38:25,929
Itu cara terbaik untuk membuatmu
tinggal di sini.
637
00:38:26,012 --> 00:38:27,931
Membeli dan menutup satu klinik?
638
00:38:28,014 --> 00:38:30,099
Semua yang bekerja di sana
diurus dengan baik.
639
00:38:39,943 --> 00:38:42,821
Aku punya kebiasaan buruk. Aku selalu
dapat apa yang kuinginkan.
640
00:38:44,697 --> 00:38:46,282
Aku paham bagaimana ini terdengar,
641
00:38:46,366 --> 00:38:49,077
tapi aku tak pernah merasa apa
yang kurasakan denganmu.
642
00:38:49,160 --> 00:38:52,205
Jadi aku tak bisa berhenti,
dan tak ingin berhenti.
643
00:38:53,331 --> 00:38:55,416
Aku menganggapmu seksi sekali.
644
00:38:55,834 --> 00:38:59,128
Tak ada yang lebih menarik dari lelaki
yang tahu apa yang dia inginkan
645
00:38:59,212 --> 00:39:00,755
dan mendapatkannya.
646
00:39:00,839 --> 00:39:03,341
Tapi agar ini berhasil, dan aku ingin itu,
Blake...
647
00:39:04,634 --> 00:39:06,636
kau harus membiarkan kau
sungguh mengenalmu.
648
00:39:08,096 --> 00:39:10,348
Bagaimanapun reaksiku yang kau takuti.
649
00:39:13,309 --> 00:39:14,143
Baik.
650
00:39:16,980 --> 00:39:18,064
Kau ingin mengenalku?
651
00:39:22,402 --> 00:39:23,778
Aku tak suka bermain.
652
00:39:23,862 --> 00:39:26,865
Dan aku tak suka membuang waktu.
Dan aku tak percaya takdir...
653
00:39:28,116 --> 00:39:29,158
sebelum aku menemuimu.
654
00:39:29,242 --> 00:39:32,620
Hari ini mengingatkanku, hidup
terlalu singkat untuk menunggu.
655
00:39:35,498 --> 00:39:36,374
Nikahi aku.
656
00:39:40,545 --> 00:39:43,631
Aku memikirkanmu. Banyak.
657
00:39:48,094 --> 00:39:49,137
Dan ciuman itu.
658
00:39:51,014 --> 00:39:52,056
Semuanya.
659
00:39:53,141 --> 00:39:54,392
Dan aku memutuskan.
660
00:39:55,560 --> 00:39:57,353
Baik. Apa itu?
661
00:39:57,687 --> 00:39:58,730
Kau benar.
662
00:40:00,231 --> 00:40:02,108
Kemarin di kantorku...
663
00:40:02,901 --> 00:40:03,902
itu perpisahan.
664
00:40:05,653 --> 00:40:06,946
Aku tak bisa begini lagi.
665
00:40:08,781 --> 00:40:09,824
Aku mencintai Culhane.
666
00:40:10,700 --> 00:40:12,744
Dan apa yang kami punya itu nyata.
667
00:40:14,120 --> 00:40:17,498
Jadi... maaf Liam, ini sudah berakhir.
668
00:40:32,388 --> 00:40:36,643
Aku heran kau ingin bertemu di sini,
di wilayah musuh.
669
00:40:37,894 --> 00:40:39,771
Tapi karena aku sudah mendapat uangnya...
670
00:40:41,397 --> 00:40:43,274
kau tak perlu ke sini lagi.
671
00:40:45,109 --> 00:40:49,155
Tunggu beberapa hari untuk mencairkannya,
tapi... semuanya ada.
672
00:40:54,911 --> 00:40:56,996
Baiklah. Dan kau benar.
673
00:40:57,830 --> 00:40:59,582
Kau tak perlu melihatku lagi.
674
00:40:59,666 --> 00:41:02,627
Aku mengambil uangnya dan pergi
seperti serigala kesepian.
675
00:41:03,419 --> 00:41:05,838
- Ini menyenangkan.
- Lebih seperti kecelakaan.
676
00:41:06,297 --> 00:41:08,549
Tapi semoga beruntung.
677
00:41:08,633 --> 00:41:10,677
Dan tempat perburuanmu sukses.
678
00:41:15,890 --> 00:41:19,727
Sebenarnya...
kau tak begitu buruk sebagai ibu.
679
00:42:01,352 --> 00:42:05,440
TOLONG RAWAT AKU. NAMAKU MATTHEW.
IBUKU CLAUDIA DAN DIA GILA.
680
00:42:34,510 --> 00:42:37,013
Terjemahan subtitel oleh Jeffrey Jacobson