1
00:00:06,006 --> 00:00:10,969
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:11,428 --> 00:00:13,347
Pada episode Dynasty sebelumnya:
3
00:00:13,430 --> 00:00:17,893
- Aku tak mau kehilanganmu. Tinggallah.
- Kukira itu bukan ide yang baik.
4
00:00:17,976 --> 00:00:21,813
Kami menjual CA kepada keluarga suaminya,
keluarga Van Kirk.
5
00:00:21,897 --> 00:00:25,526
Max menggodaku. Aku membuat PSK
berlagak sebagai aku dan tidur dengannya
6
00:00:25,609 --> 00:00:29,529
untuk mendapat kontrak, tapi dia mati.
Pengacara Max, Vance, memegang kontraknya.
7
00:00:29,613 --> 00:00:32,282
Aku mempunyai penjualan CA
yang diresmikan,
8
00:00:32,366 --> 00:00:35,744
satu-satunya kontrak yang ditandatangani
Max Van Kirk sebelum wafatnya.
9
00:00:35,827 --> 00:00:36,870
Ambil kontrakmu.
10
00:00:36,954 --> 00:00:40,958
Kau akan menjadi konsultan baruku.
Menolak dan aku menerbitkan foto.
11
00:00:41,041 --> 00:00:42,876
Kau yang membuat Kirby diusir.
12
00:00:42,960 --> 00:00:44,920
- Ini absurd.
- Kau ingin menyingkirkannya.
13
00:00:45,003 --> 00:00:46,880
Kalian berselingkuh dan punya anak.
14
00:00:46,964 --> 00:00:50,717
Kirby berkata benar, tapi Fallon
bukan anak saya. Tapi Steven.
15
00:00:51,260 --> 00:00:52,135
Apa?
16
00:01:00,060 --> 00:01:01,061
Tidak!
17
00:01:02,771 --> 00:01:03,772
Tidak!
18
00:01:04,398 --> 00:01:06,483
Tidak.
19
00:01:06,567 --> 00:01:10,237
Kini Ibu bisa kembalikan
gaya berbohong dan pelacur
20
00:01:10,320 --> 00:01:13,156
ke tempat sampah Ibu berasal.
21
00:01:13,240 --> 00:01:16,660
Tidak! Tolong berhenti.
Biarkan Ibu bicara dengan Steven.
22
00:01:16,743 --> 00:01:19,830
Ibu tak boleh dekat sedikit pun dengannya.
23
00:01:19,913 --> 00:01:23,750
Dan atas nama kakakku yang terlalu
baik hati dan mudah memaafkan.
24
00:01:23,834 --> 00:01:26,837
Aku secara resmi mengusir Ibu dari Vila.
25
00:01:27,838 --> 00:01:30,382
Koleksi rambut palsu dibuang. Menyakitkan.
26
00:01:30,465 --> 00:01:32,926
Dan kuku palsu kena mukanya.
27
00:01:33,010 --> 00:01:35,012
- Aku akan menghentikan ini.
- Jangan.
28
00:01:35,095 --> 00:01:38,515
Alexis membohongimu mengenai ayahmu.
Dia layak dipukul.
29
00:01:38,598 --> 00:01:41,977
Percayalah, aku jengkel.
Tapi adikku tak boleh membunuh ibuku.
30
00:01:46,898 --> 00:01:49,484
Steven. Kau akhirnya keluar dari kamarmu.
31
00:01:50,861 --> 00:01:53,155
Seseorang harus mengurus mereka.
Ayah bagaimana?
32
00:01:53,238 --> 00:01:57,034
Tak ada yang tak dapat disembuhkan
oleh dua botol Scotch.
33
00:01:57,826 --> 00:01:59,786
Dan tak ada yang berubah juga.
34
00:01:59,870 --> 00:02:02,623
Aku ingat waktu SMA,
pertengkaran mereka adalah jam bekerku.
35
00:02:05,125 --> 00:02:06,376
Maksud Ayah kita.
36
00:02:07,502 --> 00:02:09,588
Tidak. Ayah tetap ayahku.
37
00:02:10,672 --> 00:02:12,841
Tapi itu memang menjelaskan banyak.
38
00:02:13,342 --> 00:02:16,094
Kita tidak pernah mempunyai
banyak kesamaan.
39
00:02:16,178 --> 00:02:19,264
Itu membuktikan asuhan mengalahkan gen.
40
00:02:19,348 --> 00:02:21,683
Anderslah yang banyak mengasuhku.
41
00:02:24,645 --> 00:02:25,562
Anders, tunggu.
42
00:02:27,939 --> 00:02:28,899
Kita bicara nanti.
43
00:02:29,399 --> 00:02:30,984
Bagaimana dengan yang di luar?
44
00:02:31,068 --> 00:02:33,153
Lama-kelamaan bahan lemparnya habis juga.
45
00:02:38,158 --> 00:02:39,117
Di mana Steven?
46
00:02:41,119 --> 00:02:43,205
Ada apa? Rambutmu pun tampak marah.
47
00:02:47,292 --> 00:02:48,585
Aku hampir lupa.
48
00:02:48,669 --> 00:02:51,004
Ada cek asuransimu dari kebakaran kandang.
49
00:03:01,014 --> 00:03:03,058
Dua ratus ribu?
Seharusnya di atas satu juta.
50
00:03:03,141 --> 00:03:04,184
Aku ingin merobeknya.
51
00:03:04,267 --> 00:03:06,812
Kata Ayah Ibu harus mendapatkannya
agar tak muncul lagi.
52
00:03:06,895 --> 00:03:08,063
Biarkan Ibu menjelaskan.
53
00:03:08,146 --> 00:03:11,566
Kau menganggap ibumu pelacur
yang harus bermain dengan pelayan?
54
00:03:11,942 --> 00:03:14,653
Itu masa yang sulit. Adam baru diculik.
55
00:03:14,736 --> 00:03:17,447
Betul.
Kita semua tahu Adamlah yang beruntung.
56
00:03:17,531 --> 00:03:19,199
Fallon, tolong dengar Ibu.
57
00:03:19,282 --> 00:03:22,411
Saya yang mengawasi Adam saat ia diculik.
58
00:03:22,494 --> 00:03:24,496
Dan berminggu-minggu kemudian,
59
00:03:24,579 --> 00:03:27,290
saya merasa bersalah
karena gagal menunaikan kewajiban.
60
00:03:27,457 --> 00:03:30,210
- Tenggelam dalam Scotch juga.
- Ibu mabuk.
61
00:03:30,752 --> 00:03:33,588
Miras lebih menghibur Ibu daripada ayahmu.
62
00:03:33,672 --> 00:03:37,592
Aku tak mampu melihatnya. Aku berduka
untuk satu-satunya anakku.
63
00:03:37,676 --> 00:03:41,304
Ibu tak ingat bagaimana Ibu dan Anders
bisa bersama.
64
00:03:41,388 --> 00:03:43,724
Saya berusaha melupakan
bagaimana kami bisa bersama.
65
00:03:43,807 --> 00:03:45,434
Aku tak bisa membayangkan itu.
66
00:03:45,517 --> 00:03:48,019
Tiba-tiba, kami...
67
00:03:48,103 --> 00:03:50,439
Berhubungan, jika harus didefinisikan.
68
00:03:50,522 --> 00:03:52,482
Lebih baik menusuk mataku pakai jarum.
69
00:03:52,566 --> 00:03:55,694
- Ibu menebak tanggal pembuahan.
- Betapa bodohnya aku?
70
00:03:55,777 --> 00:03:59,406
- Saya menanyai Alexis. Dia menyangkal.
- Itu demi kebaikan Steven.
71
00:03:59,489 --> 00:04:01,533
Seperti Downton Abbey pada Malam Hari.
72
00:04:02,075 --> 00:04:05,078
Dan kasihan Anders,
tak bisa menjadi ayah untuk anaknya.
73
00:04:06,496 --> 00:04:08,206
- Apa?
- Kau membelanya?
74
00:04:08,582 --> 00:04:10,500
Ular yang keluargaku bawa masuk?
75
00:04:10,584 --> 00:04:15,505
Senyum dan mengangguk sambil mengambil
uangku, istriku dan anakku?
76
00:04:15,589 --> 00:04:17,632
Dia akan bayar untuk itu semua.
77
00:04:17,716 --> 00:04:19,760
Kenapa kau tak minta tes DNA?
78
00:04:20,635 --> 00:04:22,721
Entah apa yang akan terjadi
jika saya benar.
79
00:04:22,804 --> 00:04:24,473
Tak mungkin ada hasil lebih baik.
80
00:04:24,556 --> 00:04:27,434
Saya menyayangimu seperti
anak sendiri. Saya membesarkanmu.
81
00:04:27,768 --> 00:04:29,853
Dahulu aku suka berkata,
aku punya dua ayah.
82
00:04:29,936 --> 00:04:31,188
Ternyata aku benar.
83
00:04:31,271 --> 00:04:33,648
Meskipun keluarga Anders bukan Carrington,
84
00:04:33,732 --> 00:04:35,066
gen Anda luar biasa.
85
00:04:35,150 --> 00:04:38,779
Jadi tak ada sifat atau mutasi
yang harus kutahu?
86
00:04:38,862 --> 00:04:39,780
Hanya Kirby.
87
00:04:40,447 --> 00:04:41,782
Banyak sekali untuk diproses.
88
00:04:42,574 --> 00:04:45,160
Mungkin aku tak bisa di sini saat ini.
89
00:04:45,243 --> 00:04:46,369
Tak perlu.
90
00:04:47,329 --> 00:04:48,955
Fokus saja pada diri Anda dan Sam.
91
00:04:50,207 --> 00:04:52,042
Ibu harus menjelaskan semuanya.
92
00:04:52,125 --> 00:04:56,046
Atau Ibu bisa simpan kisah
kesedihan dan rayuan itu
93
00:04:56,129 --> 00:04:57,631
yang membuatku muntah.
94
00:05:01,718 --> 00:05:05,138
Pak? Tolong parkir himpunan karat ini
di samping kandang.
95
00:05:05,222 --> 00:05:08,141
Tanah itu miliknya,
dan dia tinggal di sana untuk sementara.
96
00:05:08,225 --> 00:05:10,018
Ibu mau bicara dengan Steven!
97
00:05:11,603 --> 00:05:12,938
Maaf mengganggu.
98
00:05:13,021 --> 00:05:16,233
Gangguan? Untuk itu kau minta maaf?
99
00:05:16,316 --> 00:05:17,609
Kita harus berbicara.
100
00:05:18,026 --> 00:05:19,694
Saya belum tidur sedikit pun...
101
00:05:19,778 --> 00:05:22,656
Masuk akal. Iblis tak pernah tidur.
102
00:05:22,739 --> 00:05:26,284
...tahu bahwa
saya harus mengundurkan diri.
103
00:05:26,827 --> 00:05:30,330
Tapi sebelumnya, saya mohon,
tolong dengarkan saya.
104
00:05:30,413 --> 00:05:34,209
- Saya harus menjelaskan cerita saya.
- Itu yang kau butuhkan?
105
00:05:34,292 --> 00:05:38,463
Maaf, tak bisa.
Ada rapat yang harus kuhadiri.
106
00:05:38,547 --> 00:05:42,509
Dan aku akan menerima pengunduran dirimu,
setelah kau menemukan pengganti.
107
00:05:42,592 --> 00:05:45,637
Sebaiknya orang yang mengerti
makna kesetiaan.
108
00:05:48,640 --> 00:05:52,519
Maaf semuanya terlambat.
Rumah kami sedang kacau balau.
109
00:05:52,602 --> 00:05:53,812
Ya. Kirby mengabariku.
110
00:05:54,396 --> 00:05:57,023
Tentu. Dia pasti jual ceritanya
ke TMZ juga.
111
00:05:57,107 --> 00:05:58,400
Mari kita selesaikan ini.
112
00:05:58,483 --> 00:06:01,278
Jadi kau tak akan merenggut saham Steven?
113
00:06:01,361 --> 00:06:02,612
Kau dewasa sekali, Blake.
114
00:06:03,280 --> 00:06:06,283
Aku menanti pembayaran miliaran dolar.
115
00:06:06,366 --> 00:06:08,159
Mungkin aku akan beli mobil-mobilan.
116
00:06:08,243 --> 00:06:11,079
Baik. Hentikan.
Dua puluh empat jam terakhir ayahku berat.
117
00:06:11,162 --> 00:06:14,541
Simpan saja simpati munafikmu.
Kau menghancurkan perusahaan Ayah,
118
00:06:14,624 --> 00:06:17,419
sama seperti ibumu yang selingkuh
menghancurkan keluarga Ayah.
119
00:06:17,502 --> 00:06:20,255
Aku menyelamatkan perusahaan Ayah
agar tak bangkrut,
120
00:06:20,338 --> 00:06:21,881
sementara Ayah berduka,
121
00:06:21,965 --> 00:06:24,384
aku membersihkan, membuat kesepakatan,
mengusir Ibu.
122
00:06:24,467 --> 00:06:26,595
Namanya bangkit. Cobalah.
123
00:06:26,678 --> 00:06:28,555
- Kau mengusir ibumu?
- Ya.
124
00:06:28,638 --> 00:06:30,932
Dia memegang pada sampahnya seperti
125
00:06:31,016 --> 00:06:33,351
gadis jalang di promo cuci gudang Barneys.
126
00:06:33,435 --> 00:06:35,020
Ini bisa baik bagi Steven.
127
00:06:35,103 --> 00:06:38,106
Setelah dibayar, kami
bisa mulai warisan baru kami.
128
00:06:38,189 --> 00:06:42,110
- Kau sadar bahwa dia tak hadir?
- Aku bisa mengantar kontraknya.
129
00:06:42,652 --> 00:06:46,323
Dan Monica memberiku kuasa
untuk tanda tangan untuknya, jadi ayo.
130
00:06:46,781 --> 00:06:50,201
Sesuai pemberitahuan sebelumnya,
pemilik saham Carrington Atlantic
131
00:06:50,285 --> 00:06:53,663
akan meresmikan penjualan perusahaan
kepada Van Kirk Industries.
132
00:06:53,747 --> 00:06:58,084
Setelah ditandatangani, pembayaran Anda
akan dideposit di rekening bank
133
00:06:58,168 --> 00:06:59,586
dan CA akan bubar.
134
00:07:01,087 --> 00:07:04,341
Setiap kali ada transaksi,
malaikat dapat uang miliaran.
135
00:07:04,424 --> 00:07:07,844
Dah, CA. Halo, dinasti baru.
136
00:07:13,767 --> 00:07:15,101
Bisa lihat jumbai ini?
137
00:07:16,770 --> 00:07:17,854
Bagus. Terima kasih.
138
00:07:22,525 --> 00:07:26,154
Sam, jika ini untuk Instagram,
kita harus berbicara.
139
00:07:26,237 --> 00:07:29,491
Aku memperbarui pasporku.
Perlu satu desa, 'kan?
140
00:07:30,659 --> 00:07:33,787
Aku mengkhawatirkanmu.
Kau tak hadir di rapat tadi.
141
00:07:34,329 --> 00:07:36,456
Maaf. Aku menelepon beberapa orang...
142
00:07:36,539 --> 00:07:38,625
Jangan khawatir. Tanda tangani ini,
143
00:07:39,167 --> 00:07:42,545
dan kau akan bebas dari perusahaan,
bebas dari Ayah,
144
00:07:42,629 --> 00:07:44,422
dan kita bisa mulai hidup baru.
145
00:07:44,506 --> 00:07:48,218
Lucu kau katakan itu, di telepon
aku merencanakan perjalanan.
146
00:07:48,677 --> 00:07:51,846
Sam dan aku ingin jalan-jalan
setelah menikah.
147
00:07:51,930 --> 00:07:57,018
- Kalian tak bulan madu sekarang.
- Tidak. Ini akan lebih menyeluruh.
148
00:07:58,687 --> 00:08:00,814
Aku harus kembali melakukan
apa yang kucintai.
149
00:08:00,897 --> 00:08:03,692
Aku akan menginvestasi uangku
dalam yayasanku.
150
00:08:03,775 --> 00:08:05,860
Aku ingin kembali membangun rumah
151
00:08:05,944 --> 00:08:08,446
dan membawa air bersih
ke negara berkembang.
152
00:08:08,530 --> 00:08:12,242
Kami mulai hidup baru sebagai pasangan
aktivis dunia.
153
00:08:13,118 --> 00:08:15,787
Seseorang harus mengisi kekosongan
Jolie-Pitt.
154
00:08:16,579 --> 00:08:18,039
Astaga, kau melarikan diri.
155
00:08:18,415 --> 00:08:20,834
Tidak, kami pindah.
156
00:08:20,917 --> 00:08:21,960
Ke Paraguay.
157
00:08:24,963 --> 00:08:25,880
Apa?
158
00:08:56,619 --> 00:08:58,955
Tak seenak yang kubayangkan.
159
00:08:59,039 --> 00:09:02,375
Saat kau mencuri miliaran dari
Carrington, kau bisa beli sendiri.
160
00:09:03,043 --> 00:09:06,629
Kau tak bercanda mengenai kekacauan ini,
khususnya Alexis.
161
00:09:06,713 --> 00:09:09,716
Fallon mengusirnya dari Vila,
kembali ke trailernya.
162
00:09:10,216 --> 00:09:11,718
Trailer bertemu sampah.
163
00:09:12,052 --> 00:09:14,095
Entahlah. Aku iba terhadapnya.
164
00:09:14,179 --> 00:09:17,474
Monica dan aku tak mungkin dapat bagian
tanpa Alexis.
165
00:09:17,557 --> 00:09:22,854
Susah membayangkan bahwa keluarganya
akan memaafkannya, terutama Steven.
166
00:09:23,646 --> 00:09:27,567
Berarti kau tak mengenalnya.
Dia selalu menyayangi ibunya.
167
00:09:27,650 --> 00:09:30,403
Jika tak ada Steven,
Alexis sudah lama pergi.
168
00:09:32,238 --> 00:09:35,950
Kenapa Steven tak bisa menjadi orang
kaya baru biasa dan pindah ke Connecticut?
169
00:09:36,034 --> 00:09:40,497
- Aku harus menunda transisi.
- Karena Steven pindah ke Paraguay?
170
00:09:40,580 --> 00:09:43,708
- Bukankah kita pindah ke New York?
- Tak relevan.
171
00:09:43,792 --> 00:09:45,960
Ketika Steven pergi, dia menghilang.
172
00:09:46,044 --> 00:09:48,463
Aku menjual perusahaan
yang menyatukan keluarga kami.
173
00:09:48,546 --> 00:09:50,215
Aku tak bisa kehilangan dia juga.
174
00:09:50,298 --> 00:09:52,675
Siapa yang akan menyuruhku
tak menjadi orang tuaku?
175
00:09:53,009 --> 00:09:55,345
Aku bisa membantu dengan itu.
176
00:09:55,428 --> 00:09:57,639
Kau membantu dengan hal lain, bukan itu.
177
00:10:01,184 --> 00:10:02,435
- Aku akan pergi.
- Baik.
178
00:10:06,106 --> 00:10:07,774
- Halo?
- Michael.
179
00:10:08,441 --> 00:10:10,276
Kuharap waktunya tepat.
180
00:10:10,860 --> 00:10:14,322
- Aku dapat kirimannya.
- Tak menelepon untuk beri tahu?
181
00:10:14,405 --> 00:10:15,990
Kau lebih baik dari itu.
182
00:10:17,242 --> 00:10:20,453
Apa ini? Aku menyamar ke lelang
barang antik?
183
00:10:20,537 --> 00:10:23,832
Tidak. Kau akan ke permainan
poker rahasia untuk miliarder.
184
00:10:23,915 --> 00:10:25,458
Itu uang masuknya.
185
00:10:25,542 --> 00:10:27,710
Kenapa pedagang barang antik
tertarik poker?
186
00:10:28,545 --> 00:10:32,048
Aku suka orang yang mengambil risiko besar
187
00:10:32,132 --> 00:10:35,301
dan jatuh dalam keadaan rentan.
188
00:10:35,718 --> 00:10:37,679
Tapi aku tak pintar main poker.
189
00:10:38,138 --> 00:10:42,517
Jika ingin menang, aku pergi sendiri.
Kau hanya perlu pakai penyadap itu.
190
00:10:43,059 --> 00:10:46,604
Jika kau tak mengikuti perintahku,
kau harus menjelaskan ke pacarmu
191
00:10:46,688 --> 00:10:48,940
bagaimana orang sepertiku memegang bahan
192
00:10:49,023 --> 00:10:52,819
untuk membatalkan penjualannya
dan mengirimkannya ke penjara.
193
00:10:52,902 --> 00:10:56,865
Namun, penjara bukan apa pun
dibandingkan kemarahan Van Kirk.
194
00:10:57,657 --> 00:11:00,285
Jadi aku mencari properti di Paraguay,
195
00:11:00,368 --> 00:11:03,663
dan menemukan rumah pertanian
indah di San Bernardino.
196
00:11:03,746 --> 00:11:05,039
San Ber bagi orang lokal.
197
00:11:05,123 --> 00:11:08,501
Kita harus pergi lebih jauh
untuk ke kelab malam di Asuncion,
198
00:11:08,585 --> 00:11:11,546
tapi tak ada lalu lintas,
atau pun jalanan.
199
00:11:11,629 --> 00:11:16,050
- Kita tak ke sana untuk kelab malam.
- Aku ingin menikmati hidup ekspat.
200
00:11:16,676 --> 00:11:19,053
Tapi aku tahu ini tentang
apa yang kau butuhkan.
201
00:11:19,137 --> 00:11:22,599
- Terima kasih kau rela mencoba ini.
- Sama-sama.
202
00:11:22,682 --> 00:11:24,809
Kau butuh beberapa vaksin sebelum pergi.
203
00:11:24,893 --> 00:11:28,021
- Demam kuning, malaria...
- Bukankah itu hanya untuk berkemah?
204
00:11:28,104 --> 00:11:31,482
Sukarelawan hidup bersama di kota tenda.
Itu yang asyik.
205
00:11:31,566 --> 00:11:33,776
Bayangkan Burning Man, tanpa narkoba.
206
00:11:33,860 --> 00:11:37,238
- Bagaimana itu asyik?
- Ayo, tak boleh terlambat.
207
00:11:37,322 --> 00:11:40,116
Kukira kita makan siang
untuk "sadarkan Steven".
208
00:11:40,199 --> 00:11:41,075
Tak ada waktu.
209
00:11:41,159 --> 00:11:44,078
Aku butuh bantuanmu untuk investasi
uang baruku.
210
00:11:44,621 --> 00:11:48,249
Bonusnya? Waktu bersama
dengan kakak tiriku yang baru.
211
00:11:48,750 --> 00:11:49,584
Ayo.
212
00:11:50,835 --> 00:11:54,923
Pak, jika ada waktu, ini calon pengganti
yang harus Anda temui.
213
00:11:55,423 --> 00:11:56,966
- Halo, Pak.
- Halo.
214
00:11:57,258 --> 00:12:01,804
Ada banyak tunjangan di sini,
termasuk bercinta dengan istriku.
215
00:12:02,847 --> 00:12:05,892
Pisaunya di situ, untuk mengkhianatiku.
216
00:12:06,643 --> 00:12:10,063
Kau tak akan dapat posisinya.
Bukan salahmu. Salah dia.
217
00:12:10,146 --> 00:12:14,150
Anders kira aku lebih mudah dipuaskan,
tapi... aku bukan istriku.
218
00:12:16,235 --> 00:12:18,196
Bo buang air besar, aku menginjaknya.
219
00:12:21,240 --> 00:12:23,451
Bersihkan semua alur kecilnya.
220
00:12:28,915 --> 00:12:30,208
Bisa kau bercerita
221
00:12:30,291 --> 00:12:33,670
tentang tanah 72 juta dolar ini
di luar Cabbagetown?
222
00:12:33,753 --> 00:12:35,171
Seperti tempat sempurna
223
00:12:35,254 --> 00:12:38,007
untuk dijadikan taman ramah lingkungan
untuk pemuda Atlanta.
224
00:12:38,633 --> 00:12:41,928
- Ya, anak-anak butuh taman.
- Kau dengar. Kami membeli.
225
00:12:42,345 --> 00:12:45,223
Tunggu. Kembali. Apa itu
tempat perlindungan kuda?
226
00:12:45,765 --> 00:12:47,600
"Di pedesaan pegunungan Georgia,
227
00:12:47,684 --> 00:12:50,395
temukan lokasi ideal untuk
kuda balap yang pensiun."
228
00:12:50,478 --> 00:12:54,524
Steven, ingat berapa lama kita naik kuda
waktu kecil?
229
00:12:54,607 --> 00:12:57,568
- Kita harus melakukan itu lagi.
- Ada kuda di Paraguay.
230
00:12:57,652 --> 00:13:00,488
- Kami membeli tempat itu juga.
- Pilihan baik.
231
00:13:00,571 --> 00:13:02,949
Lihat?
Kita bisa berbuat baik di sini juga.
232
00:13:03,032 --> 00:13:06,953
- Tak perlu ke Amerika Selatan.
- Ada rumah pertanian di Paraguay...
233
00:13:07,036 --> 00:13:10,123
Saranmu sudah tak perlu.
Terima kasih banyak.
234
00:13:12,542 --> 00:13:16,129
Aku tak ingin melakukan ini, tapi...
235
00:13:18,423 --> 00:13:21,759
ingat kontrak ini saat di SD?
236
00:13:25,430 --> 00:13:28,683
"Dengan ini saya nyatakan Fallon
dan Steven adalah partner seumur hidup
237
00:13:29,350 --> 00:13:34,397
dan akan bertualang bersama, selamanya,
meskipun kita tua dan gemuk.
238
00:13:35,231 --> 00:13:36,816
Dengan hormat, Steven dan Fallon."
239
00:13:37,483 --> 00:13:39,819
Sepertinya ini tak sah secara hukum.
240
00:13:40,278 --> 00:13:42,280
Ditandatangani dan ditanggalkan.
241
00:13:42,947 --> 00:13:46,159
Aku tak ingat ini.
Tapi kau tahu aku menyayangimu.
242
00:13:47,368 --> 00:13:51,039
Jadi mungkin kami bisa
menunda pindahannya.
243
00:13:55,126 --> 00:13:56,836
Apa tinta di tanganmu dari ini?
244
00:13:58,337 --> 00:13:59,297
Tidak.
245
00:14:00,214 --> 00:14:01,466
Kau membuat ini hari ini.
246
00:14:01,758 --> 00:14:04,135
Dan di 1995 aku ganti nama menjadi Sven.
247
00:14:04,469 --> 00:14:06,637
Astaga. Sven. Aku lupa.
248
00:14:06,721 --> 00:14:08,806
Kau egois sekali.
249
00:14:08,890 --> 00:14:12,602
Tidak. Karena kita bisa saja
membuat kontrak seperti ini.
250
00:14:12,685 --> 00:14:16,230
Kita pernah mengatakan hal itu
pada suatu saat.
251
00:14:16,314 --> 00:14:18,733
Ini kenapa aku membutuhkanmu,
252
00:14:18,816 --> 00:14:20,902
agar kau bisa mencegahku
melakukan hal gila.
253
00:14:21,277 --> 00:14:24,030
Kenapa krisis identitasku
seluruhnya tentangmu?
254
00:14:24,697 --> 00:14:27,033
Alasan aku tak bisa di sini
dan berbuat baik
255
00:14:27,116 --> 00:14:30,703
adalah tak seorang pun di keluargaku
mampu berbuat baik. Termasuk kau.
256
00:14:31,204 --> 00:14:34,374
Jika ini artinya menjadi Carrington,
bersyukur itu bukan aku.
257
00:14:43,925 --> 00:14:46,761
Bu Gunnerson, bisa kau antar
panini Gruyere?
258
00:14:47,303 --> 00:14:51,182
Ya, aku tahu tak ada pelayanan
di Paraguay. Terima kasih.
259
00:14:54,394 --> 00:14:56,562
Sudah bosan dimanjakan?
260
00:14:57,105 --> 00:14:59,732
Tinggal di luar memang
menambahkan karakter.
261
00:15:00,066 --> 00:15:00,983
Percaya aku.
262
00:15:01,317 --> 00:15:05,405
Bukan urusanmu, tapi aku berlatih
untuk Paraguay.
263
00:15:06,739 --> 00:15:08,908
- Aku dan Steven mau pindah.
- Apa?
264
00:15:10,326 --> 00:15:13,913
Dia tak boleh pergi.
Tidak saat hubungan kami begitu hancur.
265
00:15:14,288 --> 00:15:17,500
Kau dari keluarga yang tak bahagia.
Kau pasti mengerti.
266
00:15:18,709 --> 00:15:22,713
Ini yang dia inginkan, dan sebagai suami
setia, aku mendukungnya.
267
00:15:22,797 --> 00:15:24,173
Aku bisa mati besok.
268
00:15:24,257 --> 00:15:27,969
Dia akan menyesal bahwa dia tak pernah
berbaikan dengan ibunya.
269
00:15:28,052 --> 00:15:30,138
- Tolong, Sam.
- Tolong, Alexis.
270
00:15:30,888 --> 00:15:33,599
- Keluar dari tendaku.
- Baiklah.
271
00:15:35,518 --> 00:15:37,520
Jangan lupa obat gigitan ular.
272
00:15:38,229 --> 00:15:40,314
Dan semut peluru teriak?
273
00:15:40,398 --> 00:15:42,442
Jika kau digigit, kau akan minta ditembak.
274
00:15:44,318 --> 00:15:46,612
Tak akan ada masalah dengan kloset,
275
00:15:46,696 --> 00:15:48,072
karena tak ada kloset.
276
00:15:50,950 --> 00:15:51,909
KARTU KREDIT
277
00:15:55,746 --> 00:15:59,792
Saya butuh tiga pasangan, ukuran 10,5 dan
saya butuh hari ini.
278
00:16:00,626 --> 00:16:03,421
- Ya. Terima kasih.
- Ternyata Ayah di sini.
279
00:16:03,504 --> 00:16:08,384
Aku ingin melihat keadaan Ayah
setelah tujuh bulanan gagal itu.
280
00:16:08,885 --> 00:16:11,220
Dan Ayah masih bekerja untuk Blake?
281
00:16:11,304 --> 00:16:16,267
Ayah menawarkan pengunduran diri,
Blake menyuruh Ayah menebusnya dahulu.
282
00:16:16,726 --> 00:16:19,562
- Dia belum memaafkan Ayah.
- Bukan hanya dia.
283
00:16:20,354 --> 00:16:22,815
Ayah membelaku di tujuh bulanan,
bagaimana perasaanku
284
00:16:22,899 --> 00:16:25,485
jika tahu Ayah mengusir putrinya
untuk menjaga putranya?
285
00:16:25,568 --> 00:16:27,653
Itu bukan alasan Ayah di sini.
286
00:16:28,070 --> 00:16:31,574
Dan Ayah akan terus minta maaf
sampai kau memaafkan Ayah.
287
00:16:31,657 --> 00:16:32,825
Bagaimana dengan Alexis?
288
00:16:33,367 --> 00:16:36,078
Dia sudah berhasil berbaikan lagi?
289
00:16:36,454 --> 00:16:39,624
- Itu bukan masalah kita.
- Kau memanggilku?
290
00:16:39,707 --> 00:16:41,042
Hai, Tony.
291
00:16:41,125 --> 00:16:43,294
Aku ingin mendiskusikan promosi denganmu.
292
00:16:43,753 --> 00:16:45,880
Aku harus digantikan dari dalam.
293
00:16:45,963 --> 00:16:48,466
Harus seseorang yang sungguh
mengenal Carrington.
294
00:16:49,133 --> 00:16:51,344
Itu kemajuan besar dari tukang kebun.
295
00:16:52,595 --> 00:16:54,388
Ini karena kau tidur dengan istri bos?
296
00:16:55,723 --> 00:16:57,767
Maaf. Mantan istri bos.
297
00:17:04,607 --> 00:17:05,650
Kita harus berbicara.
298
00:17:08,694 --> 00:17:09,529
Apa itu?
299
00:17:10,655 --> 00:17:12,782
Sampah. Ada apa?
300
00:17:13,616 --> 00:17:16,035
Kita harus membahas masalah Paraguay ini.
301
00:17:16,118 --> 00:17:19,080
Ya. Terima kasih.
Aku baru ingin mencarimu.
302
00:17:20,122 --> 00:17:21,457
Aku berpikir bahwa...
303
00:17:23,417 --> 00:17:25,253
kita harus memajukan keberangkatannya.
304
00:17:30,091 --> 00:17:31,842
Awas. Dia melemparkan gelas.
305
00:17:32,802 --> 00:17:35,429
- Dan wawancaranya?
- Aku berdarah. Tebaklah.
306
00:17:41,852 --> 00:17:43,646
Pak, maaf, tapi perilaku Anda
307
00:17:43,729 --> 00:17:46,732
membuat saya sangat sulit
mencari pengganti.
308
00:17:47,233 --> 00:17:49,819
Sepertinya itu masalahmu, bukan masalahku.
309
00:17:49,902 --> 00:17:53,906
Masalah saya... adalah hubungan kita
telah menjadi begitu toksik
310
00:17:53,990 --> 00:17:56,993
sehingga saya sulit menoleransinya.
311
00:17:58,119 --> 00:17:59,287
Coba kau menoleransi ini.
312
00:18:09,630 --> 00:18:12,091
- Blake?
- Tidak. In Joseph Anders.
313
00:18:12,925 --> 00:18:14,135
Saya butuh bantuan Anda.
314
00:18:23,769 --> 00:18:25,855
- Di mana Steven?
- Sudah pergi.
315
00:18:25,938 --> 00:18:29,609
Sam membangunkan saya pukul 04.00,
memohon makanan ringan.
316
00:18:29,692 --> 00:18:31,861
Seolah-olah tak ada makanan
di Amerika Selatan.
317
00:18:40,620 --> 00:18:43,039
- Tes. Terdengar?
- Keras dan jelas.
318
00:18:43,706 --> 00:18:47,043
Steven pergi tanpa pamit.
Seharusnya minggu depan.
319
00:18:48,377 --> 00:18:51,005
Aku suka gaya Bond,
tapi kau harus membatalkan misimu.
320
00:18:51,088 --> 00:18:53,090
- Ini membutuhkan semua tenaga.
- Sekarang?
321
00:18:53,883 --> 00:18:56,636
Kepala Komunikasi Bentley datang.
322
00:18:56,719 --> 00:18:58,304
Dia ingin menawarkan pekerjaan.
323
00:18:58,387 --> 00:19:00,264
Ini akan bantu kita ke New York.
324
00:19:00,348 --> 00:19:01,474
Baiklah.
325
00:19:01,807 --> 00:19:04,435
Baik, tapi Steven membandingkanku
dengan ibu dan ayahku,
326
00:19:04,518 --> 00:19:05,978
bilang kami tak tahu kebaikan,
327
00:19:06,062 --> 00:19:08,356
itu benar,
tapi aku harus buktikan dia salah.
328
00:19:08,439 --> 00:19:11,192
Aku harus memastikan semua orang berbaikan
329
00:19:11,275 --> 00:19:14,070
meskipun mereka akan mati.
Ini sungguh bisa membunuh mereka.
330
00:19:17,948 --> 00:19:20,117
Kita sudah di sini berjam-jam,
aku masih mual
331
00:19:20,201 --> 00:19:22,161
dari pesawat kecil yang kita naiki.
332
00:19:22,244 --> 00:19:23,996
Atau tiga Bloody Mary yang kau minum.
333
00:19:24,080 --> 00:19:27,416
Aku membutuhkan istirahat 30 menit
setiap jam,
334
00:19:27,500 --> 00:19:29,377
kau tak bisa bilang aku tak berusaha.
335
00:19:39,345 --> 00:19:41,055
Baik. Hai.
336
00:19:43,224 --> 00:19:45,810
Apa yang kau lakukan?
Bagaimana kau sampai di sini?
337
00:19:45,893 --> 00:19:48,229
Pesawat pribadi.
Lebih dari satu. Jangan bertanya.
338
00:19:48,312 --> 00:19:50,856
Kami akan membuktikan,
tak ada yang kau lakukan di sini
339
00:19:50,940 --> 00:19:54,360
yang tak bisa kau lakukan di Atlanta,
bersama dengan kami.
340
00:19:54,443 --> 00:19:57,113
Kami di sini untukmu, Nak.
Entah kenapa dia ada,
341
00:19:57,196 --> 00:20:00,950
- memanfaatkan liburan gratis.
- Ini bukan liburan. Ini pekerjaan.
342
00:20:01,033 --> 00:20:02,827
Pekerjaan menyenangkan untuk Steven.
343
00:20:03,077 --> 00:20:05,579
Ada satu minggu sebelum
kau naik pesawat itu lagi.
344
00:20:06,455 --> 00:20:10,626
Seminggu?
Kukira ini hanya butuh satu hari.
345
00:20:20,636 --> 00:20:22,138
- Terima kasih.
- Ini mimpi buruk.
346
00:20:22,221 --> 00:20:26,517
- Bagaimana kau menemukan kami?
- Naluri seorang ibu. Dan Instagram Sam.
347
00:20:27,059 --> 00:20:29,019
Kau tak bisa melarikan diri dari Ibu.
348
00:20:29,103 --> 00:20:32,773
Ibu akan ada untukmu jika kau butuh,
kapan pun.
349
00:20:36,485 --> 00:20:39,572
Jadi siapa yang ingin bangun rumah?
350
00:20:46,495 --> 00:20:49,457
- Beri Steven ruang.
-Tak mungkin boleh
351
00:20:49,540 --> 00:20:52,001
- memberi makan hewan liar.
- Jangan khawatir.
352
00:20:52,084 --> 00:20:55,045
- Kau tak akan kelaparan.
- Atau dia bisa pulang.
353
00:20:55,129 --> 00:20:59,300
Tak ada yang ingin diingatkan
mengenai siapa yang menyebabkan ini.
354
00:20:59,383 --> 00:21:02,928
Aku tahu niatmu, tapi musuhnya musuhku
tetap musuhku.
355
00:21:03,012 --> 00:21:06,140
Andai saja kita bisa berbicara.
Kenapa Anda takut?
356
00:21:06,223 --> 00:21:09,477
Pada hari aku takut akanmu,
akan ada salju di neraka.
357
00:21:09,560 --> 00:21:12,146
- Beginilah.
- Semua orang, tenang.
358
00:21:12,229 --> 00:21:13,689
Kalian buat Alfie cemas.
359
00:21:13,856 --> 00:21:15,858
Alpakanya. Dia teman pertamaku di sini.
360
00:21:15,941 --> 00:21:17,985
Lihat mereka. Mereka tak cocok.
361
00:21:18,068 --> 00:21:20,237
Tapi kami cocok denganmu, dan kau di sini.
362
00:21:20,863 --> 00:21:24,366
Yayasan... pekerjaan ini,
sangat bermakna bagiku.
363
00:21:24,909 --> 00:21:25,743
Dan kami tidak?
364
00:21:26,786 --> 00:21:30,664
Tidak. Keluarga kita kurang sensitif,
dan kini mereka di tempat
365
00:21:30,748 --> 00:21:34,251
di mana sepatumu lebih berharga
daripada semua yang dimiliki orang.
366
00:21:35,044 --> 00:21:36,212
Terima kasih.
367
00:21:37,046 --> 00:21:39,215
Kami tak datang untuk membuatmu malu.
368
00:21:39,298 --> 00:21:41,759
Kami ada untuk bersama denganmu,
bekerja denganmu.
369
00:21:41,842 --> 00:21:45,930
Dan jika kau melihat kami berbeda
dan berubah pikiran dan pulang,
370
00:21:46,013 --> 00:21:47,056
aku tak akan menolak.
371
00:21:47,932 --> 00:21:51,185
- Kami akan di sini terus.
- Mereka tak akan tahan sehari.
372
00:21:59,985 --> 00:22:02,071
Perhatian, Tim Carrington-Anders.
373
00:22:02,154 --> 00:22:05,324
Mari kita bekerja keras untuk bangun
rumah untuk warga desa.
374
00:22:05,574 --> 00:22:08,744
Semuanya pasang helm, kecuali aku.
Aku takkan lakukan.
375
00:22:09,829 --> 00:22:11,080
Ayo.
376
00:22:23,384 --> 00:22:24,969
Panas sekali.
377
00:22:31,225 --> 00:22:32,059
Alfie.
378
00:22:43,112 --> 00:22:46,156
Kau merampok bank atau lemari Fallon lagi?
379
00:22:46,240 --> 00:22:49,159
Tolong beri tahu jika polisi akan kembali.
380
00:22:49,243 --> 00:22:52,621
Tidak untukku.
Kiriman khusus untuk Alexis.
381
00:22:52,705 --> 00:22:55,666
- Lelucon di antara kami.
- Alexis tak ada di rumah.
382
00:22:56,458 --> 00:22:59,128
Aku meminjamkannya pesawat
untuk ke Entre Rios, Paraguay,
383
00:22:59,211 --> 00:23:01,046
untuk membantu Steven di tempat barunya.
384
00:23:02,047 --> 00:23:05,092
Entre Rios? Itu berguna untukku.
385
00:23:09,888 --> 00:23:12,141
Baik, Ada, aku masuk. Lalu apa?
386
00:23:12,224 --> 00:23:15,311
Temukan penyelenggara permainan, Keith.
Biasanya ada pengawalnya.
387
00:23:18,814 --> 00:23:22,067
- Keith? Mike Jones.
- Selamat datang. Katanya kau lihai.
388
00:23:22,776 --> 00:23:25,404
Aku periksa semua pemain.
Tak bisa terlalu waspada.
389
00:23:33,370 --> 00:23:34,872
Semuanya, ini Mike Jones.
390
00:23:39,084 --> 00:23:40,127
Apa kabar, Jones?
391
00:23:40,711 --> 00:23:43,005
Jangan kacaukan ini sebelum mulai.
392
00:23:44,798 --> 00:23:46,967
Aku tak ingin Fallon mengetahui ini.
393
00:23:47,051 --> 00:23:50,804
Karena aku menikahi orang kaya,
aku ingin kaya sendiri.
394
00:23:51,347 --> 00:23:53,432
Tunggu, kalian akan menikah?
395
00:23:56,560 --> 00:23:57,394
Selamat.
396
00:23:57,936 --> 00:24:00,814
Orang kulit hitam satu lagi
di daftar Forbes.
397
00:24:02,941 --> 00:24:03,984
Mike Jones.
398
00:24:05,069 --> 00:24:07,655
Melodramamu membuatku mengantuk.
399
00:24:07,738 --> 00:24:09,948
Dengar, Keith simpan buku kas berkode
400
00:24:10,032 --> 00:24:13,744
yang mencatat keuntungan setiap permainan,
utang, dan uang pribadinya.
401
00:24:14,745 --> 00:24:16,372
Aku butuh foto isinya.
402
00:24:16,455 --> 00:24:18,999
Dan kau akan mengambilnya untukku.
403
00:24:27,174 --> 00:24:28,092
MANA SISANYA?
404
00:24:28,175 --> 00:24:30,302
KUKIRIMKAN SEMUA YANG KUPUNYA.
BERSABARLAH.
405
00:24:38,852 --> 00:24:41,730
Tolong, Pak, minta gazpacho.
406
00:24:43,691 --> 00:24:48,278
- Ini yang biasanya kau makan?
- Masakan lokal. Tikus Belanda.
407
00:24:49,405 --> 00:24:51,740
Rasanya seperti ayam Belanda bagiku.
408
00:24:51,824 --> 00:24:55,285
Tikus Belanda sangat ramah lingkungan.
409
00:24:55,369 --> 00:24:57,788
Seperti tupai yang kau masak di trailermu.
410
00:24:57,871 --> 00:25:00,791
Aku akan senang membahas tikus semalaman,
411
00:25:00,874 --> 00:25:04,002
tapi kukira kita harus bersyukur.
Tak ada yang terluka
412
00:25:04,086 --> 00:25:06,213
jadi aku menganggap hari ini sukses.
413
00:25:06,296 --> 00:25:09,842
Aku terluka. Alpaka bodoh itu menggigitku.
414
00:25:10,718 --> 00:25:13,887
Saya berterima kasih,
Anda membolehkan kami masuk dunia Anda.
415
00:25:14,221 --> 00:25:16,557
Orangnya ramah, pemandangannya indah.
416
00:25:17,850 --> 00:25:20,102
Senang membaginya dengan keluarga.
417
00:25:21,019 --> 00:25:25,149
Aku butuh bantuanmu, Anders. Mendesak.
Ambil air. Bersihkan tendaku.
418
00:25:25,232 --> 00:25:28,944
Pak, jika Anda akan menghukum saya,
kita harus bicara dulu.
419
00:25:29,445 --> 00:25:31,697
Ada masalah di sini?
Atau bisa kita pura-pura
420
00:25:31,780 --> 00:25:34,783
tak ada yang meniduri ibuku
dan kembali makan?
421
00:25:34,867 --> 00:25:35,909
Ayah ingin tidur.
422
00:25:36,994 --> 00:25:38,746
Ibu juga.
423
00:25:38,829 --> 00:25:41,749
Jika ada yang bisa
mengarahkan Ibu ke hotel?
424
00:25:41,832 --> 00:25:45,627
Ya. Ada 48 km ke utara. Naik alpaka saja.
425
00:25:45,711 --> 00:25:49,006
- Ada yang tanpa gigi?
- Kita semua tidur di tenda,
426
00:25:49,089 --> 00:25:51,216
sama seperti Steven dan sukarelawannya,
427
00:25:51,300 --> 00:25:54,011
agar kita bisa bangun bersama besok
sebagai keluarga.
428
00:25:55,679 --> 00:25:58,307
Ayo, Ibu. Aku mengantarmu ke tendamu.
429
00:26:00,476 --> 00:26:01,560
Ini konyol.
430
00:26:01,643 --> 00:26:04,938
Bagaimana penderitaan kita akan
membuat Steven pulang?
431
00:26:05,022 --> 00:26:06,273
Kukira mungkin...
432
00:26:07,775 --> 00:26:09,193
Jangan digigit kumbang Chagas.
433
00:26:20,287 --> 00:26:22,122
Tak ada apa pun. Aku keluar.
434
00:26:30,547 --> 00:26:33,634
Apa tequila ini disimpan
di tong atau jeriken bensin?
435
00:26:34,301 --> 00:26:35,511
Sampah murahan.
436
00:26:36,887 --> 00:26:38,347
Bisa minta satu lagi?
437
00:26:58,242 --> 00:27:00,536
Aku akan mengirimkan foto itu
setelah aku keluar,
438
00:27:00,619 --> 00:27:02,329
berarti sekarang.
439
00:27:02,412 --> 00:27:03,789
Kau tak ke mana pun.
440
00:27:04,206 --> 00:27:07,000
Tunggu permainannya selesai,
lalu kabari aku.
441
00:27:07,960 --> 00:27:11,338
Hei. Aku mencari kamar mandi.
442
00:27:11,421 --> 00:27:13,257
Ada di luar.
443
00:27:13,340 --> 00:27:17,094
Pasti kulewatkan.
Aku ingin bertanya mengenai jas ini.
444
00:27:17,678 --> 00:27:21,306
Kulitnya terasa seperti domba,
tapi bisa saja sapi...
445
00:27:21,390 --> 00:27:24,852
- Hei.
- Maaf. Maaf sekali.
446
00:27:24,935 --> 00:27:27,604
- Maaf sekali.
- Kembali saja ke permainan.
447
00:27:28,272 --> 00:27:29,106
Tentu.
448
00:27:31,817 --> 00:27:32,985
Awasi dia.
449
00:27:41,618 --> 00:27:42,995
Bangun, tukang tidur.
450
00:27:50,502 --> 00:27:51,795
Apa kau melihat Ibu?
451
00:27:51,879 --> 00:27:54,172
Kuharap dia tak mengganggu kru sarapan.
452
00:27:54,256 --> 00:27:58,176
Tidak, mereka menyukainya.
Dia seperti Miss Piggy versi asli.
453
00:27:59,469 --> 00:28:01,847
Kau harus akui, ini bukan bencana.
454
00:28:01,930 --> 00:28:05,559
Belum.
Dan kau membuat mereka tahan sampai pagi.
455
00:28:06,018 --> 00:28:07,477
Kau sudah masuk? Ini gila.
456
00:28:14,318 --> 00:28:15,402
Astaga.
457
00:28:19,656 --> 00:28:23,368
- Pagi.
- Ini adalah jenis bantuan kemanusiaan
458
00:28:23,452 --> 00:28:24,661
yang bisa kudukung.
459
00:28:25,579 --> 00:28:27,789
Ini Carrington sekali.
460
00:28:27,873 --> 00:28:30,626
Kalian sudah membuang bahan bakar
naik pesawat pribadi...
461
00:28:30,709 --> 00:28:33,837
Aku suruh semua orang
bekerja dan hidup sederhana.
462
00:28:33,921 --> 00:28:36,173
Ya.
463
00:28:37,424 --> 00:28:39,384
Lebih dalam, sedikit lebih dalam.
464
00:28:40,886 --> 00:28:45,140
- Ibu.
- Fallon, Steven.
465
00:28:45,224 --> 00:28:46,475
Kalian harus melakukan ini.
466
00:28:46,558 --> 00:28:50,312
Setelah bermalam di tanah yang keras.
467
00:28:50,395 --> 00:28:52,731
Serius? Apa ini lelucon bagi kalian?
468
00:28:52,814 --> 00:28:56,693
- Kalian tak tahan satu hari.
- Lebih kuat. Ya.
469
00:28:57,569 --> 00:28:59,321
Terima kasih untuk malam yang buruk.
470
00:28:59,404 --> 00:29:01,323
Aku tak diberkati para dewa poker.
471
00:29:01,740 --> 00:29:04,952
Apa itu kode untuk "permainan selesai"?
472
00:29:05,744 --> 00:29:08,038
- Siapa yang tersisa?
- Keith dan pengawalnya,
473
00:29:08,121 --> 00:29:09,539
dua pelayan sedang merapikan.
474
00:29:09,623 --> 00:29:12,084
Baik. Keith yang kuinginkan.
475
00:29:12,876 --> 00:29:13,961
Kau harus pergi.
476
00:29:14,044 --> 00:29:16,255
Kau memiliki dua menit untuk keluar,
477
00:29:16,880 --> 00:29:19,258
dengan tenang, tanpa memberi tahu Keith.
478
00:29:21,218 --> 00:29:22,219
Aku pamit dulu.
479
00:29:24,054 --> 00:29:25,722
Boleh kembali kapan pun.
480
00:29:26,098 --> 00:29:27,683
Khususnya jika kau kalah.
481
00:29:32,062 --> 00:29:35,607
Hei, Jeff. Aku akan pergi.
Sebaiknya kau ikut.
482
00:29:35,691 --> 00:29:38,860
- Mereka sedang merapikan.
- Aku akan menongkrong sebentar.
483
00:29:39,486 --> 00:29:43,323
- Buat aku minuman satu lagi.
- Cepat, Culhane.
484
00:29:44,533 --> 00:29:46,201
Waktumu 60 detik.
485
00:29:46,285 --> 00:29:49,705
Sayang, buatkan aku minuman.
486
00:29:49,788 --> 00:29:51,707
Jangan buang waktu dengan pecundang ini.
487
00:29:52,499 --> 00:29:54,835
Hati-hati, Mike Jones.
488
00:29:54,918 --> 00:29:58,964
- Tak ada yang menunggumu di rumah?
- Mengerti? Bagaimana jika...
489
00:29:59,047 --> 00:30:02,801
- Kau membuat kekeliruan besar.
- Apa yang kau lakukan, Michael?
490
00:30:03,844 --> 00:30:07,931
Sentuh aku sekali lagi,
aku akan memukul jiwamu.
491
00:30:08,015 --> 00:30:11,184
Aku pernah mengalahkanmu,
dan akan melakukannya lagi.
492
00:30:11,268 --> 00:30:13,103
Keluar, sekarang.
493
00:30:14,062 --> 00:30:18,650
Hei. Jangan di sini. Mereka selesai.
Usir mereka.
494
00:30:19,359 --> 00:30:20,527
Tak masalah. Tenang.
495
00:30:20,610 --> 00:30:22,696
- Keluar. Pulanglah.
- Tak masalah.
496
00:30:23,196 --> 00:30:25,198
- Ada apa denganmu?
- Kita harus pergi.
497
00:30:25,991 --> 00:30:27,993
Kita akan melakukan ini di sini? Ayo.
498
00:30:30,954 --> 00:30:31,955
FBI.
499
00:30:32,456 --> 00:30:33,373
Lekas!
500
00:30:33,457 --> 00:30:35,000
- Tiarap!
- Tunjukkan tanganmu!
501
00:30:37,919 --> 00:30:41,173
Ini alasan aku pergi. Alasan
aku tak mau kalian di sini.
502
00:30:41,256 --> 00:30:44,092
- Aku tak tahu siapa yang melakukannya.
- Steven Carrington?
503
00:30:44,926 --> 00:30:48,388
Tanda tangan di sini, untuk tenda
dan semua pelayanannya.
504
00:30:48,889 --> 00:30:51,183
Aku tak akan membayar pesanan mereka.
505
00:30:51,266 --> 00:30:52,517
Ini pesanan Anda.
506
00:30:52,601 --> 00:30:56,646
Asisten keluarga Anda membuat pesanan
atas nama Steven Carrington.
507
00:30:56,730 --> 00:30:58,732
Kartu kredit Anda digunakan untuk semua.
508
00:30:58,815 --> 00:31:02,152
Dan ada kiriman khusus
untuk Alexis Carrington?
509
00:31:04,821 --> 00:31:08,533
Murah hati sekali.
Apa ini tanda terima kasih?
510
00:31:08,617 --> 00:31:09,951
Astaga.
511
00:31:10,035 --> 00:31:12,788
- Ibu mencuri kartu kreditnya.
- Ada apa dengan Ibu?
512
00:31:13,497 --> 00:31:15,957
- Astaga.
- Kau kira Ibu yang pesan?
513
00:31:16,041 --> 00:31:19,336
Seperti waktu Ibu menggunakan kartuku
setelah cerai. Jangan membantah.
514
00:31:19,419 --> 00:31:22,881
Aku melihat keputusasaan waktu tak dapat
cek yang lebih besar.
515
00:31:22,964 --> 00:31:26,968
- Jadi Ibu mampu bayar.
- Ibu sudah tak mempunyai uang itu.
516
00:31:27,469 --> 00:31:28,929
Ada yang harus dibayar.
517
00:31:29,471 --> 00:31:31,515
Pasti ada salah paham.
518
00:31:31,598 --> 00:31:33,517
Ibu akan menelepon
perusahaan kartu kredit.
519
00:31:33,600 --> 00:31:36,019
Tak usah. Ibu tak akan berhasil.
520
00:31:36,103 --> 00:31:37,187
Apa yang kau lakukan?
521
00:31:38,438 --> 00:31:41,066
Ibu pura-pura peduli,
tapi hanya memanfaatkan kami.
522
00:31:41,149 --> 00:31:44,778
Ibu memanfaatkanku dari hari pertama
saat berbohong tentang ayahku
523
00:31:44,861 --> 00:31:46,988
untuk menikmati kehidupan Carrington.
524
00:31:47,072 --> 00:31:48,865
Tidak, Steven, itu salah.
525
00:31:48,949 --> 00:31:51,535
Ibu melakukannya untukmu.
Ibu menyayangimu.
526
00:31:52,244 --> 00:31:54,704
Itu membuat semuanya masuk akal.
527
00:31:54,788 --> 00:31:57,582
Simpan nasihatmu.
Tak ada yang ingin dengar.
528
00:31:57,666 --> 00:32:01,253
Saya membuat kesalahan.
Keheningan saya adalah pengorbanan.
529
00:32:01,336 --> 00:32:03,380
Saya melihat kehidupan Anda rusak
530
00:32:03,463 --> 00:32:06,508
dan bagaimana Steven, bayinya,
menopangnya.
531
00:32:06,591 --> 00:32:07,634
Aku tak mau bahas ini.
532
00:32:07,717 --> 00:32:10,137
Kita takkan menyelesaikannya jika
tak membahasnya.
533
00:32:10,720 --> 00:32:14,433
Sudah. Kembali bekerja.
Semua orang keluar, sekarang.
534
00:32:15,851 --> 00:32:18,728
Hanya aku yang menjaga kedamaian di sini.
535
00:32:18,812 --> 00:32:20,647
Jadi kau penjaga kedamaian?
536
00:32:20,730 --> 00:32:23,233
Saat kau membutuhkanku,
aku menghentikan segalanya.
537
00:32:23,316 --> 00:32:26,862
Seperti memanggilku dari Haiti
karena tak ingin menghadapi Ayah sendiri.
538
00:32:26,945 --> 00:32:30,449
Atau membuatku tidur di lantai kamarmu
setelah Ibu pergi.
539
00:32:30,532 --> 00:32:33,493
- Itu alasan aku ada sekarang.
- Kau ada untuk dirimu.
540
00:32:39,875 --> 00:32:41,751
Semua orang, ayo.
541
00:32:41,835 --> 00:32:44,212
Ayah, Anders, jarak 15 meter selalu.
542
00:32:44,296 --> 00:32:47,466
Sam, tak ada istirahat. Dan Ibu... Tidak.
543
00:32:47,549 --> 00:32:49,968
Aku melihat Ibu menuju tenda.
544
00:32:55,307 --> 00:32:58,768
Aku akan menyelesaikan rumah ini
meskipun aku mati.
545
00:33:28,965 --> 00:33:30,967
Maaf. Kau benar.
546
00:33:32,177 --> 00:33:35,889
Semua petualangan bersama, selamanya,
meskipun kita tua dan gemuk.
547
00:33:46,483 --> 00:33:47,526
Mari kita pulang.
548
00:34:11,716 --> 00:34:12,551
Satu lagi.
549
00:34:12,634 --> 00:34:13,635
Tentu saja.
550
00:34:23,895 --> 00:34:25,272
- Terima kasih.
- Sama-sama.
551
00:34:39,369 --> 00:34:42,122
Ada yang menunggu Tn. Carrington
di kantornya.
552
00:34:45,584 --> 00:34:48,712
- Cristal. Kenapa kau di sini?
- Kabarnya kau membutuhkanku.
553
00:34:52,507 --> 00:34:55,135
- Aku melakukan yang kau mau.
- Kau hampir merusak operasi
554
00:34:55,218 --> 00:34:57,012
untuk menyelamatkan Jeff Colby.
555
00:34:57,095 --> 00:35:00,640
- Kita selesai.
- Sungguh? Kau melanggar hukum.
556
00:35:00,724 --> 00:35:03,268
Seharusnya kau bersyukur
aku membiarkanmu lolos.
557
00:35:03,351 --> 00:35:04,769
Bagaimana jika aku melapor?
558
00:35:04,853 --> 00:35:07,105
Untuk itu kau harus menemukanku.
559
00:35:07,772 --> 00:35:11,318
- Aku seperti hantu pakai Gucci.
- Aku meninggalkan Atlanta.
560
00:35:11,401 --> 00:35:13,778
Untuk pekerjaan baru itu di New York?
561
00:35:15,530 --> 00:35:16,531
Apa? Bagaimana...
562
00:35:16,615 --> 00:35:19,242
Aku mendengar saat
kau bicara dengan Fallon.
563
00:35:19,326 --> 00:35:22,954
Aku menelepon seorang teman
di tempat tinggi
564
00:35:23,371 --> 00:35:25,123
dan membatalkan lamaranmu.
565
00:35:25,874 --> 00:35:28,710
Maaf, Michael. Kini kau bekerja untukku.
566
00:35:28,793 --> 00:35:30,337
Dan kau akan kerja mati-matian.
567
00:35:32,589 --> 00:35:33,715
- Nona Carrington?
- Ya?
568
00:35:33,798 --> 00:35:34,758
Ada panggilan.
569
00:35:35,550 --> 00:35:36,468
Terima kasih.
570
00:35:39,471 --> 00:35:41,806
- Halo?
- Apa liburan keluarga di Paraguay
571
00:35:41,890 --> 00:35:42,766
sesuai harapanmu?
572
00:35:42,849 --> 00:35:45,310
- Apa yang kau inginkan, Kirby?
- Aku tak melihat foto.
573
00:35:45,810 --> 00:35:49,731
Orang suka membagi setiap detail
perjalanannya pada masa kini.
574
00:35:49,814 --> 00:35:53,568
"Lihat aku. Lihat tas baruku. Aku kaya."
Gila.
575
00:35:53,652 --> 00:35:56,696
Dasar jalang. Kau yang menjebakku.
576
00:35:56,780 --> 00:35:59,574
Apa kau mengerti kehancuran yang kau buat?
577
00:35:59,658 --> 00:36:01,951
Tidak, tapi aku berharap.
578
00:36:02,035 --> 00:36:03,536
Ini terdengar seperti tantangan.
579
00:36:03,620 --> 00:36:05,288
Dan aku menyukai tantangan.
580
00:36:05,622 --> 00:36:08,375
Aku pernah mengusirmu,
dan aku akan melakukannya lagi.
581
00:36:08,458 --> 00:36:11,086
Ada bencana, lalu kami membangun rumah,
582
00:36:11,169 --> 00:36:12,587
lalu bencana lagi.
583
00:36:12,671 --> 00:36:15,924
- Itu semuanya.
- Maaf aku melewatkannya.
584
00:36:19,010 --> 00:36:22,555
Ternyata aku bisa saja ikut.
Aku tak dapat posisinya.
585
00:36:22,889 --> 00:36:26,226
Apa? Tidak. Aku turut prihatin.
586
00:36:26,309 --> 00:36:27,769
Aku bisa menelepon.
587
00:36:27,852 --> 00:36:30,730
- Aku akan mengadakan pertemuan besok.
- Tak perlu.
588
00:36:31,940 --> 00:36:32,857
Aku tak mau memaksa.
589
00:36:33,608 --> 00:36:35,819
Aku harus menerima
ada yang di luar kendaliku.
590
00:36:39,489 --> 00:36:42,867
Aku mendengar tentang semua yang terjadi,
putramu.
591
00:36:44,911 --> 00:36:46,454
Aku turut prihatin, Blake.
592
00:36:48,164 --> 00:36:49,082
Kau kuat.
593
00:36:49,624 --> 00:36:53,253
Orang kuat sulit menerima bantuan
saat ditawarkan.
594
00:36:54,129 --> 00:36:56,631
- Celia seperti itu.
- Ya, dia bisa keras kepala.
595
00:36:56,715 --> 00:36:58,717
Itu alasan kami saling tertarik.
596
00:36:59,592 --> 00:37:03,346
Jika tak ada kau, aku tak akan menemuinya.
Atau menemuimu.
597
00:37:04,389 --> 00:37:08,435
Aku... rasa nasib membawaku
kembali ke sini.
598
00:37:08,977 --> 00:37:10,395
Mungkin pertama kali.
599
00:37:11,479 --> 00:37:13,898
Tapi aku tak yakin takdir
yang membawamu kembali.
600
00:37:19,529 --> 00:37:20,655
Kau menelepon Cristal?
601
00:37:23,616 --> 00:37:25,118
Tolong. Saya hanya mau membantu.
602
00:37:25,744 --> 00:37:27,620
Apa kau... kau kira aku...
603
00:37:28,246 --> 00:37:31,207
Aku hanya memoles senjata api,
berusaha membantumu.
604
00:37:32,250 --> 00:37:35,587
Aku tahu kau memedulikanku,
memedulikan kami semua,
605
00:37:35,670 --> 00:37:38,381
dan niatmu baik,
di masa lampau dan sekarang.
606
00:37:39,299 --> 00:37:42,135
Aku bukan santo saat itu.
Aku juga selingkuh.
607
00:37:43,428 --> 00:37:47,474
Itu waktu yang sulit.
Saya senang kita membahasnya.
608
00:37:48,433 --> 00:37:51,019
- Tapi saya sudah siap pergi.
- Kau tak ke mana pun.
609
00:37:52,812 --> 00:37:56,691
Kita punya anak bersama.
Dan kita tim yang lumayan.
610
00:37:57,859 --> 00:37:59,402
Nama tidak membuat keluarga.
611
00:38:01,738 --> 00:38:02,906
Orang yang melakukan itu.
612
00:38:24,511 --> 00:38:26,137
Kau harus lebih sering bernyanyi.
613
00:38:27,096 --> 00:38:28,264
Aku selalu mendampingimu.
614
00:38:30,350 --> 00:38:32,936
- Sulit tidur?
- Aku merindukan karung poliesterku.
615
00:38:33,603 --> 00:38:36,439
- Maksudmu kantong tidur?
- Ya, terserah.
616
00:38:36,856 --> 00:38:37,857
Anders benar.
617
00:38:38,650 --> 00:38:40,235
Perjalanan itu membuktikan
618
00:38:40,318 --> 00:38:43,279
bahwa kau adalah lem
yang menyatukan keluarga ini.
619
00:38:43,363 --> 00:38:47,951
Perjalanan itu membuktikan bahwa keluarga
ini harus membangun dinasti, bukan rumah.
620
00:38:48,701 --> 00:38:51,371
Bukan kau. Kau bisa melakukan apa pun.
621
00:38:52,539 --> 00:38:54,707
Kau malah melakukan segala hal
untuk orang lain.
622
00:38:57,252 --> 00:39:00,171
Dan kau tak boleh begitu lagi.
Aku melarangnya.
623
00:39:00,255 --> 00:39:01,130
Fallon.
624
00:39:04,801 --> 00:39:05,760
Kau harus pergi.
625
00:39:07,887 --> 00:39:11,516
Aku tak ingin itu, tapi kau tahu
kau harus melakukannya.
626
00:39:13,518 --> 00:39:15,812
Tolong katakan sesuatu
sebelum aku membatalkannya.
627
00:39:15,895 --> 00:39:16,980
Terima kasih, Fallon.
628
00:39:18,690 --> 00:39:20,942
Kau orang paling kuat yang kukenal.
629
00:39:22,485 --> 00:39:25,530
Kau tak membutuhkan siapa pun,
termasuk aku. Kuharap kau tahu itu.
630
00:39:27,407 --> 00:39:29,117
Selagi kau murah hati...
631
00:39:30,243 --> 00:39:32,620
- ada hal lain yang harus kau lakukan.
- Apa?
632
00:39:32,954 --> 00:39:34,789
- Berbaikan dengan Ibu.
- Tidak.
633
00:39:34,873 --> 00:39:37,292
- Tidak. Aku lebih memilih membangun desa.
- Aku tahu.
634
00:39:37,917 --> 00:39:40,879
Tolong. Untukku.
635
00:39:43,131 --> 00:39:45,800
Boleh. Baik. Ada satu syarat.
636
00:39:46,467 --> 00:39:48,219
- Apa?
- Selesaikan lagunya.
637
00:39:49,971 --> 00:39:51,764
Baik. Kau menyanyikan harmoni.
638
00:40:16,664 --> 00:40:19,167
MANAJEMEN GAYA HIDUP
MAHKOTA EMAS - KIRIMAN TENDA MEWAH
639
00:40:44,067 --> 00:40:47,362
HANK
PANGGILAN TAK TERJAWAB
640
00:40:47,654 --> 00:40:51,449
Aku tak pernah akan sia-siakan
seprai Frette kita lagi.
641
00:40:51,532 --> 00:40:52,533
Aku mencintainya.
642
00:40:53,618 --> 00:40:55,995
Hampir sebanyak aku mencintaimu.
643
00:40:58,122 --> 00:40:59,248
Aku mencintaimu juga.
644
00:41:02,293 --> 00:41:03,127
Tapi...
645
00:41:04,671 --> 00:41:07,799
- Aku harus kembali ke Paraguay.
- Tolong, jangan, aku tak bisa.
646
00:41:07,882 --> 00:41:08,967
Tidak. Aku tahu.
647
00:41:10,301 --> 00:41:11,469
Aku harus pergi sendiri.
648
00:41:13,137 --> 00:41:14,722
Aku harus mencari jati diriku
649
00:41:14,806 --> 00:41:17,892
sebelum kita menghabiskan
sisa hidup kita bersama.
650
00:41:18,393 --> 00:41:20,144
Tidak. Aku akan ikut.
651
00:41:20,687 --> 00:41:24,273
- Aku akan mencari cara bahagia di sana.
- Sam. Itu alasan aku mencintaimu.
652
00:41:24,357 --> 00:41:26,818
Aku tak bisa merenggutmu dari hidupmu
653
00:41:26,901 --> 00:41:30,029
dan semua yang membuatmu bahagia
karena masalahku.
654
00:41:32,281 --> 00:41:33,783
Aku akan kembali saat Natal.
655
00:41:34,701 --> 00:41:35,785
Sepenuhnya hadir.
656
00:41:37,453 --> 00:41:38,287
Untukmu.
657
00:42:21,914 --> 00:42:24,417
Terjemahan subtitel oleh Jeffrey Jacobson