1 00:00:06,006 --> 00:00:10,969 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:11,428 --> 00:00:13,347 Pada episode Dynasty sebelumnya: 3 00:00:13,430 --> 00:00:17,893 - Aku tak mau kehilanganmu. Tinggallah. - Kukira itu bukan ide yang baik. 4 00:00:17,976 --> 00:00:21,813 Kami menjual CA kepada keluarga suaminya, keluarga Van Kirk. 5 00:00:21,897 --> 00:00:25,526 Max menggodaku. Aku membuat PSK berlagak sebagai aku dan tidur dengannya 6 00:00:25,609 --> 00:00:29,529 untuk mendapat kontrak, tapi dia mati. Pengacara Max, Vance, memegang kontraknya. 7 00:00:29,613 --> 00:00:32,282 Aku mempunyai penjualan CA yang diresmikan, 8 00:00:32,366 --> 00:00:35,744 satu-satunya kontrak yang ditandatangani Max Van Kirk sebelum wafatnya. 9 00:00:35,827 --> 00:00:36,870 Ambil kontrakmu. 10 00:00:36,954 --> 00:00:40,958 Kau akan menjadi konsultan baruku. Menolak dan aku menerbitkan foto. 11 00:00:41,041 --> 00:00:42,876 Kau yang membuat Kirby diusir. 12 00:00:42,960 --> 00:00:44,920 - Ini absurd. - Kau ingin menyingkirkannya. 13 00:00:45,003 --> 00:00:46,880 Kalian berselingkuh dan punya anak. 14 00:00:46,964 --> 00:00:50,717 Kirby berkata benar, tapi Fallon bukan anak saya. Tapi Steven. 15 00:00:51,260 --> 00:00:52,135 Apa? 16 00:01:00,060 --> 00:01:01,061 Tidak! 17 00:01:02,771 --> 00:01:03,772 Tidak! 18 00:01:04,398 --> 00:01:06,483 Tidak. 19 00:01:06,567 --> 00:01:10,237 Kini Ibu bisa kembalikan gaya berbohong dan pelacur 20 00:01:10,320 --> 00:01:13,156 ke tempat sampah Ibu berasal. 21 00:01:13,240 --> 00:01:16,660 Tidak! Tolong berhenti. Biarkan Ibu bicara dengan Steven. 22 00:01:16,743 --> 00:01:19,830 Ibu tak boleh dekat sedikit pun dengannya. 23 00:01:19,913 --> 00:01:23,750 Dan atas nama kakakku yang terlalu baik hati dan mudah memaafkan. 24 00:01:23,834 --> 00:01:26,837 Aku secara resmi mengusir Ibu dari Vila. 25 00:01:27,838 --> 00:01:30,382 Koleksi rambut palsu dibuang. Menyakitkan. 26 00:01:30,465 --> 00:01:32,926 Dan kuku palsu kena mukanya. 27 00:01:33,010 --> 00:01:35,012 - Aku akan menghentikan ini. - Jangan. 28 00:01:35,095 --> 00:01:38,515 Alexis membohongimu mengenai ayahmu. Dia layak dipukul. 29 00:01:38,598 --> 00:01:41,977 Percayalah, aku jengkel. Tapi adikku tak boleh membunuh ibuku. 30 00:01:46,898 --> 00:01:49,484 Steven. Kau akhirnya keluar dari kamarmu. 31 00:01:50,861 --> 00:01:53,155 Seseorang harus mengurus mereka. Ayah bagaimana? 32 00:01:53,238 --> 00:01:57,034 Tak ada yang tak dapat disembuhkan oleh dua botol Scotch. 33 00:01:57,826 --> 00:01:59,786 Dan tak ada yang berubah juga. 34 00:01:59,870 --> 00:02:02,623 Aku ingat waktu SMA, pertengkaran mereka adalah jam bekerku. 35 00:02:05,125 --> 00:02:06,376 Maksud Ayah kita. 36 00:02:07,502 --> 00:02:09,588 Tidak. Ayah tetap ayahku. 37 00:02:10,672 --> 00:02:12,841 Tapi itu memang menjelaskan banyak. 38 00:02:13,342 --> 00:02:16,094 Kita tidak pernah mempunyai banyak kesamaan. 39 00:02:16,178 --> 00:02:19,264 Itu membuktikan asuhan mengalahkan gen. 40 00:02:19,348 --> 00:02:21,683 Anderslah yang banyak mengasuhku. 41 00:02:24,645 --> 00:02:25,562 Anders, tunggu. 42 00:02:27,939 --> 00:02:28,899 Kita bicara nanti. 43 00:02:29,399 --> 00:02:30,984 Bagaimana dengan yang di luar? 44 00:02:31,068 --> 00:02:33,153 Lama-kelamaan bahan lemparnya habis juga. 45 00:02:38,158 --> 00:02:39,117 Di mana Steven? 46 00:02:41,119 --> 00:02:43,205 Ada apa? Rambutmu pun tampak marah. 47 00:02:47,292 --> 00:02:48,585 Aku hampir lupa. 48 00:02:48,669 --> 00:02:51,004 Ada cek asuransimu dari kebakaran kandang. 49 00:03:01,014 --> 00:03:03,058 Dua ratus ribu? Seharusnya di atas satu juta. 50 00:03:03,141 --> 00:03:04,184 Aku ingin merobeknya. 51 00:03:04,267 --> 00:03:06,812 Kata Ayah Ibu harus mendapatkannya agar tak muncul lagi. 52 00:03:06,895 --> 00:03:08,063 Biarkan Ibu menjelaskan. 53 00:03:08,146 --> 00:03:11,566 Kau menganggap ibumu pelacur yang harus bermain dengan pelayan? 54 00:03:11,942 --> 00:03:14,653 Itu masa yang sulit. Adam baru diculik. 55 00:03:14,736 --> 00:03:17,447 Betul. Kita semua tahu Adamlah yang beruntung. 56 00:03:17,531 --> 00:03:19,199 Fallon, tolong dengar Ibu. 57 00:03:19,282 --> 00:03:22,411 Saya yang mengawasi Adam saat ia diculik. 58 00:03:22,494 --> 00:03:24,496 Dan berminggu-minggu kemudian, 59 00:03:24,579 --> 00:03:27,290 saya merasa bersalah karena gagal menunaikan kewajiban. 60 00:03:27,457 --> 00:03:30,210 - Tenggelam dalam Scotch juga. - Ibu mabuk. 61 00:03:30,752 --> 00:03:33,588 Miras lebih menghibur Ibu daripada ayahmu. 62 00:03:33,672 --> 00:03:37,592 Aku tak mampu melihatnya. Aku berduka untuk satu-satunya anakku. 63 00:03:37,676 --> 00:03:41,304 Ibu tak ingat bagaimana Ibu dan Anders bisa bersama. 64 00:03:41,388 --> 00:03:43,724 Saya berusaha melupakan bagaimana kami bisa bersama. 65 00:03:43,807 --> 00:03:45,434 Aku tak bisa membayangkan itu. 66 00:03:45,517 --> 00:03:48,019 Tiba-tiba, kami... 67 00:03:48,103 --> 00:03:50,439 Berhubungan, jika harus didefinisikan. 68 00:03:50,522 --> 00:03:52,482 Lebih baik menusuk mataku pakai jarum. 69 00:03:52,566 --> 00:03:55,694 - Ibu menebak tanggal pembuahan. - Betapa bodohnya aku? 70 00:03:55,777 --> 00:03:59,406 - Saya menanyai Alexis. Dia menyangkal. - Itu demi kebaikan Steven. 71 00:03:59,489 --> 00:04:01,533 Seperti Downton Abbey pada Malam Hari. 72 00:04:02,075 --> 00:04:05,078 Dan kasihan Anders, tak bisa menjadi ayah untuk anaknya. 73 00:04:06,496 --> 00:04:08,206 - Apa? - Kau membelanya? 74 00:04:08,582 --> 00:04:10,500 Ular yang keluargaku bawa masuk? 75 00:04:10,584 --> 00:04:15,505 Senyum dan mengangguk sambil mengambil uangku, istriku dan anakku? 76 00:04:15,589 --> 00:04:17,632 Dia akan bayar untuk itu semua. 77 00:04:17,716 --> 00:04:19,760 Kenapa kau tak minta tes DNA? 78 00:04:20,635 --> 00:04:22,721 Entah apa yang akan terjadi jika saya benar. 79 00:04:22,804 --> 00:04:24,473 Tak mungkin ada hasil lebih baik. 80 00:04:24,556 --> 00:04:27,434 Saya menyayangimu seperti anak sendiri. Saya membesarkanmu. 81 00:04:27,768 --> 00:04:29,853 Dahulu aku suka berkata, aku punya dua ayah. 82 00:04:29,936 --> 00:04:31,188 Ternyata aku benar. 83 00:04:31,271 --> 00:04:33,648 Meskipun keluarga Anders bukan Carrington, 84 00:04:33,732 --> 00:04:35,066 gen Anda luar biasa. 85 00:04:35,150 --> 00:04:38,779 Jadi tak ada sifat atau mutasi yang harus kutahu? 86 00:04:38,862 --> 00:04:39,780 Hanya Kirby. 87 00:04:40,447 --> 00:04:41,782 Banyak sekali untuk diproses. 88 00:04:42,574 --> 00:04:45,160 Mungkin aku tak bisa di sini saat ini. 89 00:04:45,243 --> 00:04:46,369 Tak perlu. 90 00:04:47,329 --> 00:04:48,955 Fokus saja pada diri Anda dan Sam. 91 00:04:50,207 --> 00:04:52,042 Ibu harus menjelaskan semuanya. 92 00:04:52,125 --> 00:04:56,046 Atau Ibu bisa simpan kisah kesedihan dan rayuan itu 93 00:04:56,129 --> 00:04:57,631 yang membuatku muntah. 94 00:05:01,718 --> 00:05:05,138 Pak? Tolong parkir himpunan karat ini di samping kandang. 95 00:05:05,222 --> 00:05:08,141 Tanah itu miliknya, dan dia tinggal di sana untuk sementara. 96 00:05:08,225 --> 00:05:10,018 Ibu mau bicara dengan Steven! 97 00:05:11,603 --> 00:05:12,938 Maaf mengganggu. 98 00:05:13,021 --> 00:05:16,233 Gangguan? Untuk itu kau minta maaf? 99 00:05:16,316 --> 00:05:17,609 Kita harus berbicara. 100 00:05:18,026 --> 00:05:19,694 Saya belum tidur sedikit pun... 101 00:05:19,778 --> 00:05:22,656 Masuk akal. Iblis tak pernah tidur. 102 00:05:22,739 --> 00:05:26,284 ...tahu bahwa saya harus mengundurkan diri. 103 00:05:26,827 --> 00:05:30,330 Tapi sebelumnya, saya mohon, tolong dengarkan saya. 104 00:05:30,413 --> 00:05:34,209 - Saya harus menjelaskan cerita saya. - Itu yang kau butuhkan? 105 00:05:34,292 --> 00:05:38,463 Maaf, tak bisa. Ada rapat yang harus kuhadiri. 106 00:05:38,547 --> 00:05:42,509 Dan aku akan menerima pengunduran dirimu, setelah kau menemukan pengganti. 107 00:05:42,592 --> 00:05:45,637 Sebaiknya orang yang mengerti makna kesetiaan. 108 00:05:48,640 --> 00:05:52,519 Maaf semuanya terlambat. Rumah kami sedang kacau balau. 109 00:05:52,602 --> 00:05:53,812 Ya. Kirby mengabariku. 110 00:05:54,396 --> 00:05:57,023 Tentu. Dia pasti jual ceritanya ke TMZ juga. 111 00:05:57,107 --> 00:05:58,400 Mari kita selesaikan ini. 112 00:05:58,483 --> 00:06:01,278 Jadi kau tak akan merenggut saham Steven? 113 00:06:01,361 --> 00:06:02,612 Kau dewasa sekali, Blake. 114 00:06:03,280 --> 00:06:06,283 Aku menanti pembayaran miliaran dolar. 115 00:06:06,366 --> 00:06:08,159 Mungkin aku akan beli mobil-mobilan. 116 00:06:08,243 --> 00:06:11,079 Baik. Hentikan. Dua puluh empat jam terakhir ayahku berat. 117 00:06:11,162 --> 00:06:14,541 Simpan saja simpati munafikmu. Kau menghancurkan perusahaan Ayah, 118 00:06:14,624 --> 00:06:17,419 sama seperti ibumu yang selingkuh menghancurkan keluarga Ayah. 119 00:06:17,502 --> 00:06:20,255 Aku menyelamatkan perusahaan Ayah agar tak bangkrut, 120 00:06:20,338 --> 00:06:21,881 sementara Ayah berduka, 121 00:06:21,965 --> 00:06:24,384 aku membersihkan, membuat kesepakatan, mengusir Ibu. 122 00:06:24,467 --> 00:06:26,595 Namanya bangkit. Cobalah. 123 00:06:26,678 --> 00:06:28,555 - Kau mengusir ibumu? - Ya. 124 00:06:28,638 --> 00:06:30,932 Dia memegang pada sampahnya seperti 125 00:06:31,016 --> 00:06:33,351 gadis jalang di promo cuci gudang Barneys. 126 00:06:33,435 --> 00:06:35,020 Ini bisa baik bagi Steven. 127 00:06:35,103 --> 00:06:38,106 Setelah dibayar, kami bisa mulai warisan baru kami. 128 00:06:38,189 --> 00:06:42,110 - Kau sadar bahwa dia tak hadir? - Aku bisa mengantar kontraknya. 129 00:06:42,652 --> 00:06:46,323 Dan Monica memberiku kuasa untuk tanda tangan untuknya, jadi ayo. 130 00:06:46,781 --> 00:06:50,201 Sesuai pemberitahuan sebelumnya, pemilik saham Carrington Atlantic 131 00:06:50,285 --> 00:06:53,663 akan meresmikan penjualan perusahaan kepada Van Kirk Industries. 132 00:06:53,747 --> 00:06:58,084 Setelah ditandatangani, pembayaran Anda akan dideposit di rekening bank 133 00:06:58,168 --> 00:06:59,586 dan CA akan bubar. 134 00:07:01,087 --> 00:07:04,341 Setiap kali ada transaksi, malaikat dapat uang miliaran. 135 00:07:04,424 --> 00:07:07,844 Dah, CA. Halo, dinasti baru. 136 00:07:13,767 --> 00:07:15,101 Bisa lihat jumbai ini? 137 00:07:16,770 --> 00:07:17,854 Bagus. Terima kasih. 138 00:07:22,525 --> 00:07:26,154 Sam, jika ini untuk Instagram, kita harus berbicara. 139 00:07:26,237 --> 00:07:29,491 Aku memperbarui pasporku. Perlu satu desa, 'kan? 140 00:07:30,659 --> 00:07:33,787 Aku mengkhawatirkanmu. Kau tak hadir di rapat tadi. 141 00:07:34,329 --> 00:07:36,456 Maaf. Aku menelepon beberapa orang... 142 00:07:36,539 --> 00:07:38,625 Jangan khawatir. Tanda tangani ini, 143 00:07:39,167 --> 00:07:42,545 dan kau akan bebas dari perusahaan, bebas dari Ayah, 144 00:07:42,629 --> 00:07:44,422 dan kita bisa mulai hidup baru. 145 00:07:44,506 --> 00:07:48,218 Lucu kau katakan itu, di telepon aku merencanakan perjalanan. 146 00:07:48,677 --> 00:07:51,846 Sam dan aku ingin jalan-jalan setelah menikah. 147 00:07:51,930 --> 00:07:57,018 - Kalian tak bulan madu sekarang. - Tidak. Ini akan lebih menyeluruh. 148 00:07:58,687 --> 00:08:00,814 Aku harus kembali melakukan apa yang kucintai. 149 00:08:00,897 --> 00:08:03,692 Aku akan menginvestasi uangku dalam yayasanku. 150 00:08:03,775 --> 00:08:05,860 Aku ingin kembali membangun rumah 151 00:08:05,944 --> 00:08:08,446 dan membawa air bersih ke negara berkembang. 152 00:08:08,530 --> 00:08:12,242 Kami mulai hidup baru sebagai pasangan aktivis dunia. 153 00:08:13,118 --> 00:08:15,787 Seseorang harus mengisi kekosongan Jolie-Pitt. 154 00:08:16,579 --> 00:08:18,039 Astaga, kau melarikan diri. 155 00:08:18,415 --> 00:08:20,834 Tidak, kami pindah. 156 00:08:20,917 --> 00:08:21,960 Ke Paraguay. 157 00:08:24,963 --> 00:08:25,880 Apa? 158 00:08:56,619 --> 00:08:58,955 Tak seenak yang kubayangkan. 159 00:08:59,039 --> 00:09:02,375 Saat kau mencuri miliaran dari Carrington, kau bisa beli sendiri. 160 00:09:03,043 --> 00:09:06,629 Kau tak bercanda mengenai kekacauan ini, khususnya Alexis. 161 00:09:06,713 --> 00:09:09,716 Fallon mengusirnya dari Vila, kembali ke trailernya. 162 00:09:10,216 --> 00:09:11,718 Trailer bertemu sampah. 163 00:09:12,052 --> 00:09:14,095 Entahlah. Aku iba terhadapnya. 164 00:09:14,179 --> 00:09:17,474 Monica dan aku tak mungkin dapat bagian tanpa Alexis. 165 00:09:17,557 --> 00:09:22,854 Susah membayangkan bahwa keluarganya akan memaafkannya, terutama Steven. 166 00:09:23,646 --> 00:09:27,567 Berarti kau tak mengenalnya. Dia selalu menyayangi ibunya. 167 00:09:27,650 --> 00:09:30,403 Jika tak ada Steven, Alexis sudah lama pergi. 168 00:09:32,238 --> 00:09:35,950 Kenapa Steven tak bisa menjadi orang kaya baru biasa dan pindah ke Connecticut? 169 00:09:36,034 --> 00:09:40,497 - Aku harus menunda transisi. - Karena Steven pindah ke Paraguay? 170 00:09:40,580 --> 00:09:43,708 - Bukankah kita pindah ke New York? - Tak relevan. 171 00:09:43,792 --> 00:09:45,960 Ketika Steven pergi, dia menghilang. 172 00:09:46,044 --> 00:09:48,463 Aku menjual perusahaan yang menyatukan keluarga kami. 173 00:09:48,546 --> 00:09:50,215 Aku tak bisa kehilangan dia juga. 174 00:09:50,298 --> 00:09:52,675 Siapa yang akan menyuruhku tak menjadi orang tuaku? 175 00:09:53,009 --> 00:09:55,345 Aku bisa membantu dengan itu. 176 00:09:55,428 --> 00:09:57,639 Kau membantu dengan hal lain, bukan itu. 177 00:10:01,184 --> 00:10:02,435 - Aku akan pergi. - Baik. 178 00:10:06,106 --> 00:10:07,774 - Halo? - Michael. 179 00:10:08,441 --> 00:10:10,276 Kuharap waktunya tepat. 180 00:10:10,860 --> 00:10:14,322 - Aku dapat kirimannya. - Tak menelepon untuk beri tahu? 181 00:10:14,405 --> 00:10:15,990 Kau lebih baik dari itu. 182 00:10:17,242 --> 00:10:20,453 Apa ini? Aku menyamar ke lelang barang antik? 183 00:10:20,537 --> 00:10:23,832 Tidak. Kau akan ke permainan poker rahasia untuk miliarder. 184 00:10:23,915 --> 00:10:25,458 Itu uang masuknya. 185 00:10:25,542 --> 00:10:27,710 Kenapa pedagang barang antik tertarik poker? 186 00:10:28,545 --> 00:10:32,048 Aku suka orang yang mengambil risiko besar 187 00:10:32,132 --> 00:10:35,301 dan jatuh dalam keadaan rentan. 188 00:10:35,718 --> 00:10:37,679 Tapi aku tak pintar main poker. 189 00:10:38,138 --> 00:10:42,517 Jika ingin menang, aku pergi sendiri. Kau hanya perlu pakai penyadap itu. 190 00:10:43,059 --> 00:10:46,604 Jika kau tak mengikuti perintahku, kau harus menjelaskan ke pacarmu 191 00:10:46,688 --> 00:10:48,940 bagaimana orang sepertiku memegang bahan 192 00:10:49,023 --> 00:10:52,819 untuk membatalkan penjualannya dan mengirimkannya ke penjara. 193 00:10:52,902 --> 00:10:56,865 Namun, penjara bukan apa pun dibandingkan kemarahan Van Kirk. 194 00:10:57,657 --> 00:11:00,285 Jadi aku mencari properti di Paraguay, 195 00:11:00,368 --> 00:11:03,663 dan menemukan rumah pertanian indah di San Bernardino. 196 00:11:03,746 --> 00:11:05,039 San Ber bagi orang lokal. 197 00:11:05,123 --> 00:11:08,501 Kita harus pergi lebih jauh untuk ke kelab malam di Asuncion, 198 00:11:08,585 --> 00:11:11,546 tapi tak ada lalu lintas, atau pun jalanan. 199 00:11:11,629 --> 00:11:16,050 - Kita tak ke sana untuk kelab malam. - Aku ingin menikmati hidup ekspat. 200 00:11:16,676 --> 00:11:19,053 Tapi aku tahu ini tentang apa yang kau butuhkan. 201 00:11:19,137 --> 00:11:22,599 - Terima kasih kau rela mencoba ini. - Sama-sama. 202 00:11:22,682 --> 00:11:24,809 Kau butuh beberapa vaksin sebelum pergi. 203 00:11:24,893 --> 00:11:28,021 - Demam kuning, malaria... - Bukankah itu hanya untuk berkemah? 204 00:11:28,104 --> 00:11:31,482 Sukarelawan hidup bersama di kota tenda. Itu yang asyik. 205 00:11:31,566 --> 00:11:33,776 Bayangkan Burning Man, tanpa narkoba. 206 00:11:33,860 --> 00:11:37,238 - Bagaimana itu asyik? - Ayo, tak boleh terlambat. 207 00:11:37,322 --> 00:11:40,116 Kukira kita makan siang untuk "sadarkan Steven". 208 00:11:40,199 --> 00:11:41,075 Tak ada waktu. 209 00:11:41,159 --> 00:11:44,078 Aku butuh bantuanmu untuk investasi uang baruku. 210 00:11:44,621 --> 00:11:48,249 Bonusnya? Waktu bersama dengan kakak tiriku yang baru. 211 00:11:48,750 --> 00:11:49,584 Ayo. 212 00:11:50,835 --> 00:11:54,923 Pak, jika ada waktu, ini calon pengganti yang harus Anda temui. 213 00:11:55,423 --> 00:11:56,966 - Halo, Pak. - Halo. 214 00:11:57,258 --> 00:12:01,804 Ada banyak tunjangan di sini, termasuk bercinta dengan istriku. 215 00:12:02,847 --> 00:12:05,892 Pisaunya di situ, untuk mengkhianatiku. 216 00:12:06,643 --> 00:12:10,063 Kau tak akan dapat posisinya. Bukan salahmu. Salah dia. 217 00:12:10,146 --> 00:12:14,150 Anders kira aku lebih mudah dipuaskan, tapi... aku bukan istriku. 218 00:12:16,235 --> 00:12:18,196 Bo buang air besar, aku menginjaknya. 219 00:12:21,240 --> 00:12:23,451 Bersihkan semua alur kecilnya. 220 00:12:28,915 --> 00:12:30,208 Bisa kau bercerita 221 00:12:30,291 --> 00:12:33,670 tentang tanah 72 juta dolar ini di luar Cabbagetown? 222 00:12:33,753 --> 00:12:35,171 Seperti tempat sempurna 223 00:12:35,254 --> 00:12:38,007 untuk dijadikan taman ramah lingkungan untuk pemuda Atlanta. 224 00:12:38,633 --> 00:12:41,928 - Ya, anak-anak butuh taman. - Kau dengar. Kami membeli. 225 00:12:42,345 --> 00:12:45,223 Tunggu. Kembali. Apa itu tempat perlindungan kuda? 226 00:12:45,765 --> 00:12:47,600 "Di pedesaan pegunungan Georgia, 227 00:12:47,684 --> 00:12:50,395 temukan lokasi ideal untuk kuda balap yang pensiun." 228 00:12:50,478 --> 00:12:54,524 Steven, ingat berapa lama kita naik kuda waktu kecil? 229 00:12:54,607 --> 00:12:57,568 - Kita harus melakukan itu lagi. - Ada kuda di Paraguay. 230 00:12:57,652 --> 00:13:00,488 - Kami membeli tempat itu juga. - Pilihan baik. 231 00:13:00,571 --> 00:13:02,949 Lihat? Kita bisa berbuat baik di sini juga. 232 00:13:03,032 --> 00:13:06,953 - Tak perlu ke Amerika Selatan. - Ada rumah pertanian di Paraguay... 233 00:13:07,036 --> 00:13:10,123 Saranmu sudah tak perlu. Terima kasih banyak. 234 00:13:12,542 --> 00:13:16,129 Aku tak ingin melakukan ini, tapi... 235 00:13:18,423 --> 00:13:21,759 ingat kontrak ini saat di SD? 236 00:13:25,430 --> 00:13:28,683 "Dengan ini saya nyatakan Fallon dan Steven adalah partner seumur hidup 237 00:13:29,350 --> 00:13:34,397 dan akan bertualang bersama, selamanya, meskipun kita tua dan gemuk. 238 00:13:35,231 --> 00:13:36,816 Dengan hormat, Steven dan Fallon." 239 00:13:37,483 --> 00:13:39,819 Sepertinya ini tak sah secara hukum. 240 00:13:40,278 --> 00:13:42,280 Ditandatangani dan ditanggalkan. 241 00:13:42,947 --> 00:13:46,159 Aku tak ingat ini. Tapi kau tahu aku menyayangimu. 242 00:13:47,368 --> 00:13:51,039 Jadi mungkin kami bisa menunda pindahannya. 243 00:13:55,126 --> 00:13:56,836 Apa tinta di tanganmu dari ini? 244 00:13:58,337 --> 00:13:59,297 Tidak. 245 00:14:00,214 --> 00:14:01,466 Kau membuat ini hari ini. 246 00:14:01,758 --> 00:14:04,135 Dan di 1995 aku ganti nama menjadi Sven. 247 00:14:04,469 --> 00:14:06,637 Astaga. Sven. Aku lupa. 248 00:14:06,721 --> 00:14:08,806 Kau egois sekali. 249 00:14:08,890 --> 00:14:12,602 Tidak. Karena kita bisa saja membuat kontrak seperti ini. 250 00:14:12,685 --> 00:14:16,230 Kita pernah mengatakan hal itu pada suatu saat. 251 00:14:16,314 --> 00:14:18,733 Ini kenapa aku membutuhkanmu, 252 00:14:18,816 --> 00:14:20,902 agar kau bisa mencegahku melakukan hal gila. 253 00:14:21,277 --> 00:14:24,030 Kenapa krisis identitasku seluruhnya tentangmu? 254 00:14:24,697 --> 00:14:27,033 Alasan aku tak bisa di sini dan berbuat baik 255 00:14:27,116 --> 00:14:30,703 adalah tak seorang pun di keluargaku mampu berbuat baik. Termasuk kau. 256 00:14:31,204 --> 00:14:34,374 Jika ini artinya menjadi Carrington, bersyukur itu bukan aku. 257 00:14:43,925 --> 00:14:46,761 Bu Gunnerson, bisa kau antar panini Gruyere? 258 00:14:47,303 --> 00:14:51,182 Ya, aku tahu tak ada pelayanan di Paraguay. Terima kasih. 259 00:14:54,394 --> 00:14:56,562 Sudah bosan dimanjakan? 260 00:14:57,105 --> 00:14:59,732 Tinggal di luar memang menambahkan karakter. 261 00:15:00,066 --> 00:15:00,983 Percaya aku. 262 00:15:01,317 --> 00:15:05,405 Bukan urusanmu, tapi aku berlatih untuk Paraguay. 263 00:15:06,739 --> 00:15:08,908 - Aku dan Steven mau pindah. - Apa? 264 00:15:10,326 --> 00:15:13,913 Dia tak boleh pergi. Tidak saat hubungan kami begitu hancur. 265 00:15:14,288 --> 00:15:17,500 Kau dari keluarga yang tak bahagia. Kau pasti mengerti. 266 00:15:18,709 --> 00:15:22,713 Ini yang dia inginkan, dan sebagai suami setia, aku mendukungnya. 267 00:15:22,797 --> 00:15:24,173 Aku bisa mati besok. 268 00:15:24,257 --> 00:15:27,969 Dia akan menyesal bahwa dia tak pernah berbaikan dengan ibunya. 269 00:15:28,052 --> 00:15:30,138 - Tolong, Sam. - Tolong, Alexis. 270 00:15:30,888 --> 00:15:33,599 - Keluar dari tendaku. - Baiklah. 271 00:15:35,518 --> 00:15:37,520 Jangan lupa obat gigitan ular. 272 00:15:38,229 --> 00:15:40,314 Dan semut peluru teriak? 273 00:15:40,398 --> 00:15:42,442 Jika kau digigit, kau akan minta ditembak. 274 00:15:44,318 --> 00:15:46,612 Tak akan ada masalah dengan kloset, 275 00:15:46,696 --> 00:15:48,072 karena tak ada kloset. 276 00:15:50,950 --> 00:15:51,909 KARTU KREDIT 277 00:15:55,746 --> 00:15:59,792 Saya butuh tiga pasangan, ukuran 10,5 dan saya butuh hari ini. 278 00:16:00,626 --> 00:16:03,421 - Ya. Terima kasih. - Ternyata Ayah di sini. 279 00:16:03,504 --> 00:16:08,384 Aku ingin melihat keadaan Ayah setelah tujuh bulanan gagal itu. 280 00:16:08,885 --> 00:16:11,220 Dan Ayah masih bekerja untuk Blake? 281 00:16:11,304 --> 00:16:16,267 Ayah menawarkan pengunduran diri, Blake menyuruh Ayah menebusnya dahulu. 282 00:16:16,726 --> 00:16:19,562 - Dia belum memaafkan Ayah. - Bukan hanya dia. 283 00:16:20,354 --> 00:16:22,815 Ayah membelaku di tujuh bulanan, bagaimana perasaanku 284 00:16:22,899 --> 00:16:25,485 jika tahu Ayah mengusir putrinya untuk menjaga putranya? 285 00:16:25,568 --> 00:16:27,653 Itu bukan alasan Ayah di sini. 286 00:16:28,070 --> 00:16:31,574 Dan Ayah akan terus minta maaf sampai kau memaafkan Ayah. 287 00:16:31,657 --> 00:16:32,825 Bagaimana dengan Alexis? 288 00:16:33,367 --> 00:16:36,078 Dia sudah berhasil berbaikan lagi? 289 00:16:36,454 --> 00:16:39,624 - Itu bukan masalah kita. - Kau memanggilku? 290 00:16:39,707 --> 00:16:41,042 Hai, Tony. 291 00:16:41,125 --> 00:16:43,294 Aku ingin mendiskusikan promosi denganmu. 292 00:16:43,753 --> 00:16:45,880 Aku harus digantikan dari dalam. 293 00:16:45,963 --> 00:16:48,466 Harus seseorang yang sungguh mengenal Carrington. 294 00:16:49,133 --> 00:16:51,344 Itu kemajuan besar dari tukang kebun. 295 00:16:52,595 --> 00:16:54,388 Ini karena kau tidur dengan istri bos? 296 00:16:55,723 --> 00:16:57,767 Maaf. Mantan istri bos. 297 00:17:04,607 --> 00:17:05,650 Kita harus berbicara. 298 00:17:08,694 --> 00:17:09,529 Apa itu? 299 00:17:10,655 --> 00:17:12,782 Sampah. Ada apa? 300 00:17:13,616 --> 00:17:16,035 Kita harus membahas masalah Paraguay ini. 301 00:17:16,118 --> 00:17:19,080 Ya. Terima kasih. Aku baru ingin mencarimu. 302 00:17:20,122 --> 00:17:21,457 Aku berpikir bahwa... 303 00:17:23,417 --> 00:17:25,253 kita harus memajukan keberangkatannya. 304 00:17:30,091 --> 00:17:31,842 Awas. Dia melemparkan gelas. 305 00:17:32,802 --> 00:17:35,429 - Dan wawancaranya? - Aku berdarah. Tebaklah. 306 00:17:41,852 --> 00:17:43,646 Pak, maaf, tapi perilaku Anda 307 00:17:43,729 --> 00:17:46,732 membuat saya sangat sulit mencari pengganti. 308 00:17:47,233 --> 00:17:49,819 Sepertinya itu masalahmu, bukan masalahku. 309 00:17:49,902 --> 00:17:53,906 Masalah saya... adalah hubungan kita telah menjadi begitu toksik 310 00:17:53,990 --> 00:17:56,993 sehingga saya sulit menoleransinya. 311 00:17:58,119 --> 00:17:59,287 Coba kau menoleransi ini. 312 00:18:09,630 --> 00:18:12,091 - Blake? - Tidak. In Joseph Anders. 313 00:18:12,925 --> 00:18:14,135 Saya butuh bantuan Anda. 314 00:18:23,769 --> 00:18:25,855 - Di mana Steven? - Sudah pergi. 315 00:18:25,938 --> 00:18:29,609 Sam membangunkan saya pukul 04.00, memohon makanan ringan. 316 00:18:29,692 --> 00:18:31,861 Seolah-olah tak ada makanan di Amerika Selatan. 317 00:18:40,620 --> 00:18:43,039 - Tes. Terdengar? - Keras dan jelas. 318 00:18:43,706 --> 00:18:47,043 Steven pergi tanpa pamit. Seharusnya minggu depan. 319 00:18:48,377 --> 00:18:51,005 Aku suka gaya Bond, tapi kau harus membatalkan misimu. 320 00:18:51,088 --> 00:18:53,090 - Ini membutuhkan semua tenaga. - Sekarang? 321 00:18:53,883 --> 00:18:56,636 Kepala Komunikasi Bentley datang. 322 00:18:56,719 --> 00:18:58,304 Dia ingin menawarkan pekerjaan. 323 00:18:58,387 --> 00:19:00,264 Ini akan bantu kita ke New York. 324 00:19:00,348 --> 00:19:01,474 Baiklah. 325 00:19:01,807 --> 00:19:04,435 Baik, tapi Steven membandingkanku dengan ibu dan ayahku, 326 00:19:04,518 --> 00:19:05,978 bilang kami tak tahu kebaikan, 327 00:19:06,062 --> 00:19:08,356 itu benar, tapi aku harus buktikan dia salah. 328 00:19:08,439 --> 00:19:11,192 Aku harus memastikan semua orang berbaikan 329 00:19:11,275 --> 00:19:14,070 meskipun mereka akan mati. Ini sungguh bisa membunuh mereka. 330 00:19:17,948 --> 00:19:20,117 Kita sudah di sini berjam-jam, aku masih mual 331 00:19:20,201 --> 00:19:22,161 dari pesawat kecil yang kita naiki. 332 00:19:22,244 --> 00:19:23,996 Atau tiga Bloody Mary yang kau minum. 333 00:19:24,080 --> 00:19:27,416 Aku membutuhkan istirahat 30 menit setiap jam, 334 00:19:27,500 --> 00:19:29,377 kau tak bisa bilang aku tak berusaha. 335 00:19:39,345 --> 00:19:41,055 Baik. Hai. 336 00:19:43,224 --> 00:19:45,810 Apa yang kau lakukan? Bagaimana kau sampai di sini? 337 00:19:45,893 --> 00:19:48,229 Pesawat pribadi. Lebih dari satu. Jangan bertanya. 338 00:19:48,312 --> 00:19:50,856 Kami akan membuktikan, tak ada yang kau lakukan di sini 339 00:19:50,940 --> 00:19:54,360 yang tak bisa kau lakukan di Atlanta, bersama dengan kami. 340 00:19:54,443 --> 00:19:57,113 Kami di sini untukmu, Nak. Entah kenapa dia ada, 341 00:19:57,196 --> 00:20:00,950 - memanfaatkan liburan gratis. - Ini bukan liburan. Ini pekerjaan. 342 00:20:01,033 --> 00:20:02,827 Pekerjaan menyenangkan untuk Steven. 343 00:20:03,077 --> 00:20:05,579 Ada satu minggu sebelum kau naik pesawat itu lagi. 344 00:20:06,455 --> 00:20:10,626 Seminggu? Kukira ini hanya butuh satu hari. 345 00:20:20,636 --> 00:20:22,138 - Terima kasih. - Ini mimpi buruk. 346 00:20:22,221 --> 00:20:26,517 - Bagaimana kau menemukan kami? - Naluri seorang ibu. Dan Instagram Sam. 347 00:20:27,059 --> 00:20:29,019 Kau tak bisa melarikan diri dari Ibu. 348 00:20:29,103 --> 00:20:32,773 Ibu akan ada untukmu jika kau butuh, kapan pun. 349 00:20:36,485 --> 00:20:39,572 Jadi siapa yang ingin bangun rumah? 350 00:20:46,495 --> 00:20:49,457 - Beri Steven ruang. -Tak mungkin boleh 351 00:20:49,540 --> 00:20:52,001 - memberi makan hewan liar. - Jangan khawatir. 352 00:20:52,084 --> 00:20:55,045 - Kau tak akan kelaparan. - Atau dia bisa pulang. 353 00:20:55,129 --> 00:20:59,300 Tak ada yang ingin diingatkan mengenai siapa yang menyebabkan ini. 354 00:20:59,383 --> 00:21:02,928 Aku tahu niatmu, tapi musuhnya musuhku tetap musuhku. 355 00:21:03,012 --> 00:21:06,140 Andai saja kita bisa berbicara. Kenapa Anda takut? 356 00:21:06,223 --> 00:21:09,477 Pada hari aku takut akanmu, akan ada salju di neraka. 357 00:21:09,560 --> 00:21:12,146 - Beginilah. - Semua orang, tenang. 358 00:21:12,229 --> 00:21:13,689 Kalian buat Alfie cemas. 359 00:21:13,856 --> 00:21:15,858 Alpakanya. Dia teman pertamaku di sini. 360 00:21:15,941 --> 00:21:17,985 Lihat mereka. Mereka tak cocok. 361 00:21:18,068 --> 00:21:20,237 Tapi kami cocok denganmu, dan kau di sini. 362 00:21:20,863 --> 00:21:24,366 Yayasan... pekerjaan ini, sangat bermakna bagiku. 363 00:21:24,909 --> 00:21:25,743 Dan kami tidak? 364 00:21:26,786 --> 00:21:30,664 Tidak. Keluarga kita kurang sensitif, dan kini mereka di tempat 365 00:21:30,748 --> 00:21:34,251 di mana sepatumu lebih berharga daripada semua yang dimiliki orang. 366 00:21:35,044 --> 00:21:36,212 Terima kasih. 367 00:21:37,046 --> 00:21:39,215 Kami tak datang untuk membuatmu malu. 368 00:21:39,298 --> 00:21:41,759 Kami ada untuk bersama denganmu, bekerja denganmu. 369 00:21:41,842 --> 00:21:45,930 Dan jika kau melihat kami berbeda dan berubah pikiran dan pulang, 370 00:21:46,013 --> 00:21:47,056 aku tak akan menolak. 371 00:21:47,932 --> 00:21:51,185 - Kami akan di sini terus. - Mereka tak akan tahan sehari. 372 00:21:59,985 --> 00:22:02,071 Perhatian, Tim Carrington-Anders. 373 00:22:02,154 --> 00:22:05,324 Mari kita bekerja keras untuk bangun rumah untuk warga desa. 374 00:22:05,574 --> 00:22:08,744 Semuanya pasang helm, kecuali aku. Aku takkan lakukan. 375 00:22:09,829 --> 00:22:11,080 Ayo. 376 00:22:23,384 --> 00:22:24,969 Panas sekali. 377 00:22:31,225 --> 00:22:32,059 Alfie. 378 00:22:43,112 --> 00:22:46,156 Kau merampok bank atau lemari Fallon lagi? 379 00:22:46,240 --> 00:22:49,159 Tolong beri tahu jika polisi akan kembali. 380 00:22:49,243 --> 00:22:52,621 Tidak untukku. Kiriman khusus untuk Alexis. 381 00:22:52,705 --> 00:22:55,666 - Lelucon di antara kami. - Alexis tak ada di rumah. 382 00:22:56,458 --> 00:22:59,128 Aku meminjamkannya pesawat untuk ke Entre Rios, Paraguay, 383 00:22:59,211 --> 00:23:01,046 untuk membantu Steven di tempat barunya. 384 00:23:02,047 --> 00:23:05,092 Entre Rios? Itu berguna untukku. 385 00:23:09,888 --> 00:23:12,141 Baik, Ada, aku masuk. Lalu apa? 386 00:23:12,224 --> 00:23:15,311 Temukan penyelenggara permainan, Keith. Biasanya ada pengawalnya. 387 00:23:18,814 --> 00:23:22,067 - Keith? Mike Jones. - Selamat datang. Katanya kau lihai. 388 00:23:22,776 --> 00:23:25,404 Aku periksa semua pemain. Tak bisa terlalu waspada. 389 00:23:33,370 --> 00:23:34,872 Semuanya, ini Mike Jones. 390 00:23:39,084 --> 00:23:40,127 Apa kabar, Jones? 391 00:23:40,711 --> 00:23:43,005 Jangan kacaukan ini sebelum mulai. 392 00:23:44,798 --> 00:23:46,967 Aku tak ingin Fallon mengetahui ini. 393 00:23:47,051 --> 00:23:50,804 Karena aku menikahi orang kaya, aku ingin kaya sendiri. 394 00:23:51,347 --> 00:23:53,432 Tunggu, kalian akan menikah? 395 00:23:56,560 --> 00:23:57,394 Selamat. 396 00:23:57,936 --> 00:24:00,814 Orang kulit hitam satu lagi di daftar Forbes. 397 00:24:02,941 --> 00:24:03,984 Mike Jones. 398 00:24:05,069 --> 00:24:07,655 Melodramamu membuatku mengantuk. 399 00:24:07,738 --> 00:24:09,948 Dengar, Keith simpan buku kas berkode 400 00:24:10,032 --> 00:24:13,744 yang mencatat keuntungan setiap permainan, utang, dan uang pribadinya. 401 00:24:14,745 --> 00:24:16,372 Aku butuh foto isinya. 402 00:24:16,455 --> 00:24:18,999 Dan kau akan mengambilnya untukku. 403 00:24:27,174 --> 00:24:28,092 MANA SISANYA? 404 00:24:28,175 --> 00:24:30,302 KUKIRIMKAN SEMUA YANG KUPUNYA. BERSABARLAH. 405 00:24:38,852 --> 00:24:41,730 Tolong, Pak, minta gazpacho. 406 00:24:43,691 --> 00:24:48,278 - Ini yang biasanya kau makan? - Masakan lokal. Tikus Belanda. 407 00:24:49,405 --> 00:24:51,740 Rasanya seperti ayam Belanda bagiku. 408 00:24:51,824 --> 00:24:55,285 Tikus Belanda sangat ramah lingkungan. 409 00:24:55,369 --> 00:24:57,788 Seperti tupai yang kau masak di trailermu. 410 00:24:57,871 --> 00:25:00,791 Aku akan senang membahas tikus semalaman, 411 00:25:00,874 --> 00:25:04,002 tapi kukira kita harus bersyukur. Tak ada yang terluka 412 00:25:04,086 --> 00:25:06,213 jadi aku menganggap hari ini sukses. 413 00:25:06,296 --> 00:25:09,842 Aku terluka. Alpaka bodoh itu menggigitku. 414 00:25:10,718 --> 00:25:13,887 Saya berterima kasih, Anda membolehkan kami masuk dunia Anda. 415 00:25:14,221 --> 00:25:16,557 Orangnya ramah, pemandangannya indah. 416 00:25:17,850 --> 00:25:20,102 Senang membaginya dengan keluarga. 417 00:25:21,019 --> 00:25:25,149 Aku butuh bantuanmu, Anders. Mendesak. Ambil air. Bersihkan tendaku. 418 00:25:25,232 --> 00:25:28,944 Pak, jika Anda akan menghukum saya, kita harus bicara dulu. 419 00:25:29,445 --> 00:25:31,697 Ada masalah di sini? Atau bisa kita pura-pura 420 00:25:31,780 --> 00:25:34,783 tak ada yang meniduri ibuku dan kembali makan? 421 00:25:34,867 --> 00:25:35,909 Ayah ingin tidur. 422 00:25:36,994 --> 00:25:38,746 Ibu juga. 423 00:25:38,829 --> 00:25:41,749 Jika ada yang bisa mengarahkan Ibu ke hotel? 424 00:25:41,832 --> 00:25:45,627 Ya. Ada 48 km ke utara. Naik alpaka saja. 425 00:25:45,711 --> 00:25:49,006 - Ada yang tanpa gigi? - Kita semua tidur di tenda, 426 00:25:49,089 --> 00:25:51,216 sama seperti Steven dan sukarelawannya, 427 00:25:51,300 --> 00:25:54,011 agar kita bisa bangun bersama besok sebagai keluarga. 428 00:25:55,679 --> 00:25:58,307 Ayo, Ibu. Aku mengantarmu ke tendamu. 429 00:26:00,476 --> 00:26:01,560 Ini konyol. 430 00:26:01,643 --> 00:26:04,938 Bagaimana penderitaan kita akan membuat Steven pulang? 431 00:26:05,022 --> 00:26:06,273 Kukira mungkin... 432 00:26:07,775 --> 00:26:09,193 Jangan digigit kumbang Chagas. 433 00:26:20,287 --> 00:26:22,122 Tak ada apa pun. Aku keluar. 434 00:26:30,547 --> 00:26:33,634 Apa tequila ini disimpan di tong atau jeriken bensin? 435 00:26:34,301 --> 00:26:35,511 Sampah murahan. 436 00:26:36,887 --> 00:26:38,347 Bisa minta satu lagi? 437 00:26:58,242 --> 00:27:00,536 Aku akan mengirimkan foto itu setelah aku keluar, 438 00:27:00,619 --> 00:27:02,329 berarti sekarang. 439 00:27:02,412 --> 00:27:03,789 Kau tak ke mana pun. 440 00:27:04,206 --> 00:27:07,000 Tunggu permainannya selesai, lalu kabari aku. 441 00:27:07,960 --> 00:27:11,338 Hei. Aku mencari kamar mandi. 442 00:27:11,421 --> 00:27:13,257 Ada di luar. 443 00:27:13,340 --> 00:27:17,094 Pasti kulewatkan. Aku ingin bertanya mengenai jas ini. 444 00:27:17,678 --> 00:27:21,306 Kulitnya terasa seperti domba, tapi bisa saja sapi... 445 00:27:21,390 --> 00:27:24,852 - Hei. - Maaf. Maaf sekali. 446 00:27:24,935 --> 00:27:27,604 - Maaf sekali. - Kembali saja ke permainan. 447 00:27:28,272 --> 00:27:29,106 Tentu. 448 00:27:31,817 --> 00:27:32,985 Awasi dia. 449 00:27:41,618 --> 00:27:42,995 Bangun, tukang tidur. 450 00:27:50,502 --> 00:27:51,795 Apa kau melihat Ibu? 451 00:27:51,879 --> 00:27:54,172 Kuharap dia tak mengganggu kru sarapan. 452 00:27:54,256 --> 00:27:58,176 Tidak, mereka menyukainya. Dia seperti Miss Piggy versi asli. 453 00:27:59,469 --> 00:28:01,847 Kau harus akui, ini bukan bencana. 454 00:28:01,930 --> 00:28:05,559 Belum. Dan kau membuat mereka tahan sampai pagi. 455 00:28:06,018 --> 00:28:07,477 Kau sudah masuk? Ini gila. 456 00:28:14,318 --> 00:28:15,402 Astaga. 457 00:28:19,656 --> 00:28:23,368 - Pagi. - Ini adalah jenis bantuan kemanusiaan 458 00:28:23,452 --> 00:28:24,661 yang bisa kudukung. 459 00:28:25,579 --> 00:28:27,789 Ini Carrington sekali. 460 00:28:27,873 --> 00:28:30,626 Kalian sudah membuang bahan bakar naik pesawat pribadi... 461 00:28:30,709 --> 00:28:33,837 Aku suruh semua orang bekerja dan hidup sederhana. 462 00:28:33,921 --> 00:28:36,173 Ya. 463 00:28:37,424 --> 00:28:39,384 Lebih dalam, sedikit lebih dalam. 464 00:28:40,886 --> 00:28:45,140 - Ibu. - Fallon, Steven. 465 00:28:45,224 --> 00:28:46,475 Kalian harus melakukan ini. 466 00:28:46,558 --> 00:28:50,312 Setelah bermalam di tanah yang keras. 467 00:28:50,395 --> 00:28:52,731 Serius? Apa ini lelucon bagi kalian? 468 00:28:52,814 --> 00:28:56,693 - Kalian tak tahan satu hari. - Lebih kuat. Ya. 469 00:28:57,569 --> 00:28:59,321 Terima kasih untuk malam yang buruk. 470 00:28:59,404 --> 00:29:01,323 Aku tak diberkati para dewa poker. 471 00:29:01,740 --> 00:29:04,952 Apa itu kode untuk "permainan selesai"? 472 00:29:05,744 --> 00:29:08,038 - Siapa yang tersisa? - Keith dan pengawalnya, 473 00:29:08,121 --> 00:29:09,539 dua pelayan sedang merapikan. 474 00:29:09,623 --> 00:29:12,084 Baik. Keith yang kuinginkan. 475 00:29:12,876 --> 00:29:13,961 Kau harus pergi. 476 00:29:14,044 --> 00:29:16,255 Kau memiliki dua menit untuk keluar, 477 00:29:16,880 --> 00:29:19,258 dengan tenang, tanpa memberi tahu Keith. 478 00:29:21,218 --> 00:29:22,219 Aku pamit dulu. 479 00:29:24,054 --> 00:29:25,722 Boleh kembali kapan pun. 480 00:29:26,098 --> 00:29:27,683 Khususnya jika kau kalah. 481 00:29:32,062 --> 00:29:35,607 Hei, Jeff. Aku akan pergi. Sebaiknya kau ikut. 482 00:29:35,691 --> 00:29:38,860 - Mereka sedang merapikan. - Aku akan menongkrong sebentar. 483 00:29:39,486 --> 00:29:43,323 - Buat aku minuman satu lagi. - Cepat, Culhane. 484 00:29:44,533 --> 00:29:46,201 Waktumu 60 detik. 485 00:29:46,285 --> 00:29:49,705 Sayang, buatkan aku minuman. 486 00:29:49,788 --> 00:29:51,707 Jangan buang waktu dengan pecundang ini. 487 00:29:52,499 --> 00:29:54,835 Hati-hati, Mike Jones. 488 00:29:54,918 --> 00:29:58,964 - Tak ada yang menunggumu di rumah? - Mengerti? Bagaimana jika... 489 00:29:59,047 --> 00:30:02,801 - Kau membuat kekeliruan besar. - Apa yang kau lakukan, Michael? 490 00:30:03,844 --> 00:30:07,931 Sentuh aku sekali lagi, aku akan memukul jiwamu. 491 00:30:08,015 --> 00:30:11,184 Aku pernah mengalahkanmu, dan akan melakukannya lagi. 492 00:30:11,268 --> 00:30:13,103 Keluar, sekarang. 493 00:30:14,062 --> 00:30:18,650 Hei. Jangan di sini. Mereka selesai. Usir mereka. 494 00:30:19,359 --> 00:30:20,527 Tak masalah. Tenang. 495 00:30:20,610 --> 00:30:22,696 - Keluar. Pulanglah. - Tak masalah. 496 00:30:23,196 --> 00:30:25,198 - Ada apa denganmu? - Kita harus pergi. 497 00:30:25,991 --> 00:30:27,993 Kita akan melakukan ini di sini? Ayo. 498 00:30:30,954 --> 00:30:31,955 FBI. 499 00:30:32,456 --> 00:30:33,373 Lekas! 500 00:30:33,457 --> 00:30:35,000 - Tiarap! - Tunjukkan tanganmu! 501 00:30:37,919 --> 00:30:41,173 Ini alasan aku pergi. Alasan aku tak mau kalian di sini. 502 00:30:41,256 --> 00:30:44,092 - Aku tak tahu siapa yang melakukannya. - Steven Carrington? 503 00:30:44,926 --> 00:30:48,388 Tanda tangan di sini, untuk tenda dan semua pelayanannya. 504 00:30:48,889 --> 00:30:51,183 Aku tak akan membayar pesanan mereka. 505 00:30:51,266 --> 00:30:52,517 Ini pesanan Anda. 506 00:30:52,601 --> 00:30:56,646 Asisten keluarga Anda membuat pesanan atas nama Steven Carrington. 507 00:30:56,730 --> 00:30:58,732 Kartu kredit Anda digunakan untuk semua. 508 00:30:58,815 --> 00:31:02,152 Dan ada kiriman khusus untuk Alexis Carrington? 509 00:31:04,821 --> 00:31:08,533 Murah hati sekali. Apa ini tanda terima kasih? 510 00:31:08,617 --> 00:31:09,951 Astaga. 511 00:31:10,035 --> 00:31:12,788 - Ibu mencuri kartu kreditnya. - Ada apa dengan Ibu? 512 00:31:13,497 --> 00:31:15,957 - Astaga. - Kau kira Ibu yang pesan? 513 00:31:16,041 --> 00:31:19,336 Seperti waktu Ibu menggunakan kartuku setelah cerai. Jangan membantah. 514 00:31:19,419 --> 00:31:22,881 Aku melihat keputusasaan waktu tak dapat cek yang lebih besar. 515 00:31:22,964 --> 00:31:26,968 - Jadi Ibu mampu bayar. - Ibu sudah tak mempunyai uang itu. 516 00:31:27,469 --> 00:31:28,929 Ada yang harus dibayar. 517 00:31:29,471 --> 00:31:31,515 Pasti ada salah paham. 518 00:31:31,598 --> 00:31:33,517 Ibu akan menelepon perusahaan kartu kredit. 519 00:31:33,600 --> 00:31:36,019 Tak usah. Ibu tak akan berhasil. 520 00:31:36,103 --> 00:31:37,187 Apa yang kau lakukan? 521 00:31:38,438 --> 00:31:41,066 Ibu pura-pura peduli, tapi hanya memanfaatkan kami. 522 00:31:41,149 --> 00:31:44,778 Ibu memanfaatkanku dari hari pertama saat berbohong tentang ayahku 523 00:31:44,861 --> 00:31:46,988 untuk menikmati kehidupan Carrington. 524 00:31:47,072 --> 00:31:48,865 Tidak, Steven, itu salah. 525 00:31:48,949 --> 00:31:51,535 Ibu melakukannya untukmu. Ibu menyayangimu. 526 00:31:52,244 --> 00:31:54,704 Itu membuat semuanya masuk akal. 527 00:31:54,788 --> 00:31:57,582 Simpan nasihatmu. Tak ada yang ingin dengar. 528 00:31:57,666 --> 00:32:01,253 Saya membuat kesalahan. Keheningan saya adalah pengorbanan. 529 00:32:01,336 --> 00:32:03,380 Saya melihat kehidupan Anda rusak 530 00:32:03,463 --> 00:32:06,508 dan bagaimana Steven, bayinya, menopangnya. 531 00:32:06,591 --> 00:32:07,634 Aku tak mau bahas ini. 532 00:32:07,717 --> 00:32:10,137 Kita takkan menyelesaikannya jika tak membahasnya. 533 00:32:10,720 --> 00:32:14,433 Sudah. Kembali bekerja. Semua orang keluar, sekarang. 534 00:32:15,851 --> 00:32:18,728 Hanya aku yang menjaga kedamaian di sini. 535 00:32:18,812 --> 00:32:20,647 Jadi kau penjaga kedamaian? 536 00:32:20,730 --> 00:32:23,233 Saat kau membutuhkanku, aku menghentikan segalanya. 537 00:32:23,316 --> 00:32:26,862 Seperti memanggilku dari Haiti karena tak ingin menghadapi Ayah sendiri. 538 00:32:26,945 --> 00:32:30,449 Atau membuatku tidur di lantai kamarmu setelah Ibu pergi. 539 00:32:30,532 --> 00:32:33,493 - Itu alasan aku ada sekarang. - Kau ada untuk dirimu. 540 00:32:39,875 --> 00:32:41,751 Semua orang, ayo. 541 00:32:41,835 --> 00:32:44,212 Ayah, Anders, jarak 15 meter selalu. 542 00:32:44,296 --> 00:32:47,466 Sam, tak ada istirahat. Dan Ibu... Tidak. 543 00:32:47,549 --> 00:32:49,968 Aku melihat Ibu menuju tenda. 544 00:32:55,307 --> 00:32:58,768 Aku akan menyelesaikan rumah ini meskipun aku mati. 545 00:33:28,965 --> 00:33:30,967 Maaf. Kau benar. 546 00:33:32,177 --> 00:33:35,889 Semua petualangan bersama, selamanya, meskipun kita tua dan gemuk. 547 00:33:46,483 --> 00:33:47,526 Mari kita pulang. 548 00:34:11,716 --> 00:34:12,551 Satu lagi. 549 00:34:12,634 --> 00:34:13,635 Tentu saja. 550 00:34:23,895 --> 00:34:25,272 - Terima kasih. - Sama-sama. 551 00:34:39,369 --> 00:34:42,122 Ada yang menunggu Tn. Carrington di kantornya. 552 00:34:45,584 --> 00:34:48,712 - Cristal. Kenapa kau di sini? - Kabarnya kau membutuhkanku. 553 00:34:52,507 --> 00:34:55,135 - Aku melakukan yang kau mau. - Kau hampir merusak operasi 554 00:34:55,218 --> 00:34:57,012 untuk menyelamatkan Jeff Colby. 555 00:34:57,095 --> 00:35:00,640 - Kita selesai. - Sungguh? Kau melanggar hukum. 556 00:35:00,724 --> 00:35:03,268 Seharusnya kau bersyukur aku membiarkanmu lolos. 557 00:35:03,351 --> 00:35:04,769 Bagaimana jika aku melapor? 558 00:35:04,853 --> 00:35:07,105 Untuk itu kau harus menemukanku. 559 00:35:07,772 --> 00:35:11,318 - Aku seperti hantu pakai Gucci. - Aku meninggalkan Atlanta. 560 00:35:11,401 --> 00:35:13,778 Untuk pekerjaan baru itu di New York? 561 00:35:15,530 --> 00:35:16,531 Apa? Bagaimana... 562 00:35:16,615 --> 00:35:19,242 Aku mendengar saat kau bicara dengan Fallon. 563 00:35:19,326 --> 00:35:22,954 Aku menelepon seorang teman di tempat tinggi 564 00:35:23,371 --> 00:35:25,123 dan membatalkan lamaranmu. 565 00:35:25,874 --> 00:35:28,710 Maaf, Michael. Kini kau bekerja untukku. 566 00:35:28,793 --> 00:35:30,337 Dan kau akan kerja mati-matian. 567 00:35:32,589 --> 00:35:33,715 - Nona Carrington? - Ya? 568 00:35:33,798 --> 00:35:34,758 Ada panggilan. 569 00:35:35,550 --> 00:35:36,468 Terima kasih. 570 00:35:39,471 --> 00:35:41,806 - Halo? - Apa liburan keluarga di Paraguay 571 00:35:41,890 --> 00:35:42,766 sesuai harapanmu? 572 00:35:42,849 --> 00:35:45,310 - Apa yang kau inginkan, Kirby? - Aku tak melihat foto. 573 00:35:45,810 --> 00:35:49,731 Orang suka membagi setiap detail perjalanannya pada masa kini. 574 00:35:49,814 --> 00:35:53,568 "Lihat aku. Lihat tas baruku. Aku kaya." Gila. 575 00:35:53,652 --> 00:35:56,696 Dasar jalang. Kau yang menjebakku. 576 00:35:56,780 --> 00:35:59,574 Apa kau mengerti kehancuran yang kau buat? 577 00:35:59,658 --> 00:36:01,951 Tidak, tapi aku berharap. 578 00:36:02,035 --> 00:36:03,536 Ini terdengar seperti tantangan. 579 00:36:03,620 --> 00:36:05,288 Dan aku menyukai tantangan. 580 00:36:05,622 --> 00:36:08,375 Aku pernah mengusirmu, dan aku akan melakukannya lagi. 581 00:36:08,458 --> 00:36:11,086 Ada bencana, lalu kami membangun rumah, 582 00:36:11,169 --> 00:36:12,587 lalu bencana lagi. 583 00:36:12,671 --> 00:36:15,924 - Itu semuanya. - Maaf aku melewatkannya. 584 00:36:19,010 --> 00:36:22,555 Ternyata aku bisa saja ikut. Aku tak dapat posisinya. 585 00:36:22,889 --> 00:36:26,226 Apa? Tidak. Aku turut prihatin. 586 00:36:26,309 --> 00:36:27,769 Aku bisa menelepon. 587 00:36:27,852 --> 00:36:30,730 - Aku akan mengadakan pertemuan besok. - Tak perlu. 588 00:36:31,940 --> 00:36:32,857 Aku tak mau memaksa. 589 00:36:33,608 --> 00:36:35,819 Aku harus menerima ada yang di luar kendaliku. 590 00:36:39,489 --> 00:36:42,867 Aku mendengar tentang semua yang terjadi, putramu. 591 00:36:44,911 --> 00:36:46,454 Aku turut prihatin, Blake. 592 00:36:48,164 --> 00:36:49,082 Kau kuat. 593 00:36:49,624 --> 00:36:53,253 Orang kuat sulit menerima bantuan saat ditawarkan. 594 00:36:54,129 --> 00:36:56,631 - Celia seperti itu. - Ya, dia bisa keras kepala. 595 00:36:56,715 --> 00:36:58,717 Itu alasan kami saling tertarik. 596 00:36:59,592 --> 00:37:03,346 Jika tak ada kau, aku tak akan menemuinya. Atau menemuimu. 597 00:37:04,389 --> 00:37:08,435 Aku... rasa nasib membawaku kembali ke sini. 598 00:37:08,977 --> 00:37:10,395 Mungkin pertama kali. 599 00:37:11,479 --> 00:37:13,898 Tapi aku tak yakin takdir yang membawamu kembali. 600 00:37:19,529 --> 00:37:20,655 Kau menelepon Cristal? 601 00:37:23,616 --> 00:37:25,118 Tolong. Saya hanya mau membantu. 602 00:37:25,744 --> 00:37:27,620 Apa kau... kau kira aku... 603 00:37:28,246 --> 00:37:31,207 Aku hanya memoles senjata api, berusaha membantumu. 604 00:37:32,250 --> 00:37:35,587 Aku tahu kau memedulikanku, memedulikan kami semua, 605 00:37:35,670 --> 00:37:38,381 dan niatmu baik, di masa lampau dan sekarang. 606 00:37:39,299 --> 00:37:42,135 Aku bukan santo saat itu. Aku juga selingkuh. 607 00:37:43,428 --> 00:37:47,474 Itu waktu yang sulit. Saya senang kita membahasnya. 608 00:37:48,433 --> 00:37:51,019 - Tapi saya sudah siap pergi. - Kau tak ke mana pun. 609 00:37:52,812 --> 00:37:56,691 Kita punya anak bersama. Dan kita tim yang lumayan. 610 00:37:57,859 --> 00:37:59,402 Nama tidak membuat keluarga. 611 00:38:01,738 --> 00:38:02,906 Orang yang melakukan itu. 612 00:38:24,511 --> 00:38:26,137 Kau harus lebih sering bernyanyi. 613 00:38:27,096 --> 00:38:28,264 Aku selalu mendampingimu. 614 00:38:30,350 --> 00:38:32,936 - Sulit tidur? - Aku merindukan karung poliesterku. 615 00:38:33,603 --> 00:38:36,439 - Maksudmu kantong tidur? - Ya, terserah. 616 00:38:36,856 --> 00:38:37,857 Anders benar. 617 00:38:38,650 --> 00:38:40,235 Perjalanan itu membuktikan 618 00:38:40,318 --> 00:38:43,279 bahwa kau adalah lem yang menyatukan keluarga ini. 619 00:38:43,363 --> 00:38:47,951 Perjalanan itu membuktikan bahwa keluarga ini harus membangun dinasti, bukan rumah. 620 00:38:48,701 --> 00:38:51,371 Bukan kau. Kau bisa melakukan apa pun. 621 00:38:52,539 --> 00:38:54,707 Kau malah melakukan segala hal untuk orang lain. 622 00:38:57,252 --> 00:39:00,171 Dan kau tak boleh begitu lagi. Aku melarangnya. 623 00:39:00,255 --> 00:39:01,130 Fallon. 624 00:39:04,801 --> 00:39:05,760 Kau harus pergi. 625 00:39:07,887 --> 00:39:11,516 Aku tak ingin itu, tapi kau tahu kau harus melakukannya. 626 00:39:13,518 --> 00:39:15,812 Tolong katakan sesuatu sebelum aku membatalkannya. 627 00:39:15,895 --> 00:39:16,980 Terima kasih, Fallon. 628 00:39:18,690 --> 00:39:20,942 Kau orang paling kuat yang kukenal. 629 00:39:22,485 --> 00:39:25,530 Kau tak membutuhkan siapa pun, termasuk aku. Kuharap kau tahu itu. 630 00:39:27,407 --> 00:39:29,117 Selagi kau murah hati... 631 00:39:30,243 --> 00:39:32,620 - ada hal lain yang harus kau lakukan. - Apa? 632 00:39:32,954 --> 00:39:34,789 - Berbaikan dengan Ibu. - Tidak. 633 00:39:34,873 --> 00:39:37,292 - Tidak. Aku lebih memilih membangun desa. - Aku tahu. 634 00:39:37,917 --> 00:39:40,879 Tolong. Untukku. 635 00:39:43,131 --> 00:39:45,800 Boleh. Baik. Ada satu syarat. 636 00:39:46,467 --> 00:39:48,219 - Apa? - Selesaikan lagunya. 637 00:39:49,971 --> 00:39:51,764 Baik. Kau menyanyikan harmoni. 638 00:40:16,664 --> 00:40:19,167 MANAJEMEN GAYA HIDUP MAHKOTA EMAS - KIRIMAN TENDA MEWAH 639 00:40:44,067 --> 00:40:47,362 HANK PANGGILAN TAK TERJAWAB 640 00:40:47,654 --> 00:40:51,449 Aku tak pernah akan sia-siakan seprai Frette kita lagi. 641 00:40:51,532 --> 00:40:52,533 Aku mencintainya. 642 00:40:53,618 --> 00:40:55,995 Hampir sebanyak aku mencintaimu. 643 00:40:58,122 --> 00:40:59,248 Aku mencintaimu juga. 644 00:41:02,293 --> 00:41:03,127 Tapi... 645 00:41:04,671 --> 00:41:07,799 - Aku harus kembali ke Paraguay. - Tolong, jangan, aku tak bisa. 646 00:41:07,882 --> 00:41:08,967 Tidak. Aku tahu. 647 00:41:10,301 --> 00:41:11,469 Aku harus pergi sendiri. 648 00:41:13,137 --> 00:41:14,722 Aku harus mencari jati diriku 649 00:41:14,806 --> 00:41:17,892 sebelum kita menghabiskan sisa hidup kita bersama. 650 00:41:18,393 --> 00:41:20,144 Tidak. Aku akan ikut. 651 00:41:20,687 --> 00:41:24,273 - Aku akan mencari cara bahagia di sana. - Sam. Itu alasan aku mencintaimu. 652 00:41:24,357 --> 00:41:26,818 Aku tak bisa merenggutmu dari hidupmu 653 00:41:26,901 --> 00:41:30,029 dan semua yang membuatmu bahagia karena masalahku. 654 00:41:32,281 --> 00:41:33,783 Aku akan kembali saat Natal. 655 00:41:34,701 --> 00:41:35,785 Sepenuhnya hadir. 656 00:41:37,453 --> 00:41:38,287 Untukmu. 657 00:42:21,914 --> 00:42:24,417 Terjemahan subtitel oleh Jeffrey Jacobson