1 00:00:06,006 --> 00:00:10,969 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,993 --> 00:00:12,011 سحب وتعديل مثنى الصقير 3 00:00:12,012 --> 00:00:13,638 ‫في الحلقات السابقة:‬ 4 00:00:13,722 --> 00:00:15,223 ‫- مرحباً يا أبي.‬ ‫- "كيربي".‬ 5 00:00:15,306 --> 00:00:17,350 ‫- لك أخ أكبر.‬ ‫- أنت الوحيدة‬ 6 00:00:17,434 --> 00:00:19,477 ‫- التي تعرف حقيقتي المزيفة.‬ ‫- أهذا تهديد؟‬ 7 00:00:19,561 --> 00:00:21,146 ‫- ربما.‬ ‫- "ستيفن"، أنا حامل.‬ 8 00:00:21,229 --> 00:00:24,232 ‫- ستصبح أباً.‬ ‫- أنت من آل "كارينغتون" يا "جيف".‬ 9 00:00:24,315 --> 00:00:26,401 ‫نحن من آل "كارينغتون".‬ ‫جئنا لاسترداد حقوقنا.‬ 10 00:00:26,484 --> 00:00:28,653 ‫أقترح أن نصوت على بيع الشركة.‬ 11 00:00:28,737 --> 00:00:30,864 ‫- سأنقض قرار البيع.‬ ‫- وأنا سأغير صوتي.‬ 12 00:00:30,947 --> 00:00:33,116 ‫عم "ليام" على صلة وثيقة‬ ‫بمؤسسات النفط الكبرى.‬ 13 00:00:33,199 --> 00:00:35,869 ‫- أنا مغرم بك يا "فالون".‬ ‫- "كلوديا"، توقفي!‬ 14 00:00:40,457 --> 00:00:41,458 ‫- "فالون"!‬ ‫- "كولهان"!‬ 15 00:00:41,541 --> 00:00:43,126 ‫- "أليكسيس"!‬ ‫- "بلايك"، خذ "فالون".‬ 16 00:00:43,710 --> 00:00:46,004 ‫يا إلهي! "كريستال"!‬ 17 00:00:47,797 --> 00:00:49,674 ‫- "ستيفن"!‬ ‫- "كولهان"!‬ 18 00:00:57,807 --> 00:01:00,101 ‫"فالون"، هل يمكنك التعليق؟‬ 19 00:01:00,185 --> 00:01:01,686 ‫هل من معلومات حول الحريق؟‬ 20 00:01:01,770 --> 00:01:03,396 ‫هل من جديد في التحقيقات؟‬ 21 00:01:03,480 --> 00:01:06,066 ‫ماذا عن بيع "كارينغتون أتلانتك"‬ ‫وحصتك في الشركة؟‬ 22 00:01:06,149 --> 00:01:08,860 ‫أتعتبران نفسيكما‬ ‫جزءاً من عائلة "كارينغتون"؟‬ 23 00:01:08,943 --> 00:01:12,447 ‫لا. أنا وأختي لا نعتبر نفسينا‬ ‫من آل "كارينغتون".‬ 24 00:01:12,530 --> 00:01:13,406 ‫بالطبع لا.‬ 25 00:01:13,490 --> 00:01:16,534 ‫الشائعات حول إصابة السيد "كارينغتون"‬ ‫بانهيار عصبي‬ 26 00:01:16,618 --> 00:01:19,662 ‫أو نوبة إفراط في الشراب في حانات "باريس"‬ ‫هي كما ذكرت.‬ 27 00:01:20,080 --> 00:01:20,955 ‫مجرد شائعات.‬ 28 00:01:46,648 --> 00:01:49,150 ‫"(كريستال كارينغتون)، 1983 إلى 2018"‬ 29 00:01:58,576 --> 00:02:02,997 ‫إذن هكذا تبدو المذكرة‬ ‫لصفقة بقيمة 50 مليار دولار.‬ 30 00:02:03,081 --> 00:02:05,542 ‫أجل. أرسلها إلي القسم القانوني صباح اليوم.‬ 31 00:02:05,959 --> 00:02:08,878 ‫سأقابل عم "ليام" اليوم‬ ‫للتفاوض على التفاصيل،‬ 32 00:02:08,962 --> 00:02:12,048 ‫ونرجو أن نستطيع إعلان عملية الانتقال‬ ‫في يوبيل شركة "سي إيه".‬ 33 00:02:12,132 --> 00:02:13,633 ‫ولهذا أحبك.‬ 34 00:02:14,592 --> 00:02:17,971 ‫تتحدثين عن بيع إمبراطورية يرجع تاريخها‬ ‫إلى 100 عام كطفلة تبيع ليموناضة.‬ 35 00:02:18,054 --> 00:02:20,890 ‫- ليتك رأيتني حين كنت أبيع العصير في صغري.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 36 00:02:21,349 --> 00:02:24,310 ‫قبل أن يشتتني جمالك...‬ 37 00:02:24,811 --> 00:02:28,189 ‫كنت قد صعدت إلى هنا لأخبرك‬ ‫بأن والدك عائد إلى الديار.‬ 38 00:02:29,858 --> 00:02:30,942 ‫بالطبع.‬ 39 00:02:31,901 --> 00:02:34,779 ‫يتخلى عن أسرته بينما ينهار كل شيء،‬ 40 00:02:34,863 --> 00:02:37,282 ‫لكنه يأتي من أجل مصالح الشركة.‬ 41 00:02:37,824 --> 00:02:40,869 ‫إنه السبب الرئيسي‬ ‫لتحول شركة "سي إيه" إلى مؤسسة مسمومة.‬ 42 00:02:40,952 --> 00:02:43,079 ‫لقد ربانا ليقاتل كل منا الآخر عليها.‬ 43 00:02:44,998 --> 00:02:46,583 ‫من المستحيل أن أفعل ذلك بأبنائي.‬ 44 00:02:48,293 --> 00:02:49,502 ‫لا تقلق. لست حاملاً.‬ 45 00:02:52,505 --> 00:02:53,548 ‫حبيبتي...‬ 46 00:02:54,799 --> 00:02:55,758 ‫أنا فخور بك.‬ 47 00:02:57,051 --> 00:02:59,178 ‫- حتى إن لم يفخر بك "بلايك".‬ ‫- خسر حق رأيه‬ 48 00:02:59,262 --> 00:03:01,723 ‫حين تركني أواجه تبعات ما حدث لمدة شهر.‬ 49 00:03:02,599 --> 00:03:04,726 ‫وكأنه الشخص الوحيد‬ ‫الحزين على فقدان "كريستال".‬ 50 00:03:05,768 --> 00:03:08,980 ‫تستمر حملة البحث عن "هانك ساليفان"‬ ‫في أرجاء البلاد،‬ 51 00:03:09,063 --> 00:03:11,566 ‫المشتبه به في قتل "كريستال كارينغتون".‬ 52 00:03:12,233 --> 00:03:15,862 ‫تشكك التحقيقات‬ ‫في ارتكاب المشتبه به لجريمته بمفرده.‬ 53 00:03:15,945 --> 00:03:18,114 ‫السيدة "كارينغتون"، خمني ما معي.‬ 54 00:03:18,781 --> 00:03:21,451 ‫- أوراق خروجك من المستشفى.‬ ‫- ماذا؟ لا.‬ 55 00:03:21,534 --> 00:03:25,038 ‫لقد تعافيت بالكامل قبل أسبوعين‬ ‫من استنشاق الدخان.‬ 56 00:03:25,705 --> 00:03:27,832 ‫لا أعرف سبب بقائك هنا.‬ 57 00:03:27,916 --> 00:03:29,083 ‫ماذا لو ساءت حالتي؟‬ 58 00:03:29,626 --> 00:03:30,877 ‫لن أحتمل انتكاسة.‬ 59 00:03:30,960 --> 00:03:33,713 ‫أعتقد أنك استنزفت حساب آل "كارينغتون"‬ ‫بما يكفي.‬ 60 00:03:34,422 --> 00:03:37,759 ‫هلا أرسل إليك شخصاً‬ ‫يحمل كل الزهور التي أرسلتها إلى نفسك؟‬ 61 00:03:37,842 --> 00:03:39,969 ‫أمه، "أليكسيس كارينغتون"،‬ ‫التي تتعافى الآن...‬ 62 00:03:40,053 --> 00:03:42,472 ‫إنها مقابلتي. سيعرضونها. اخرجي.‬ 63 00:03:42,555 --> 00:03:46,476 ‫تعتقد الشرطة أن "كريستال" علمت بخطته‬ 64 00:03:46,559 --> 00:03:50,647 ‫الهادفة إلى الإطاحة بحملة أسهم‬ ‫شركة "كارينغتون أتلانتيك"،‬ 65 00:03:50,730 --> 00:03:51,606 ‫وعندها...‬ 66 00:03:52,899 --> 00:03:53,942 ‫قام بإسكاتها.‬ 67 00:03:57,403 --> 00:04:01,532 ‫"هانك"، إن كنت تشاهد هذه المقابلة،‬ ‫فاتصل بي من فضلك.‬ 68 00:04:02,283 --> 00:04:03,868 ‫سنجتاز هذه الأزمة معاً.‬ 69 00:04:04,869 --> 00:04:08,039 ‫أنا مستعدة لخوض كل هذا مرة أخرى‬ ‫لو أن بوسعي إنقاذ "سيليا" المسكينة.‬ 70 00:04:08,414 --> 00:04:09,666 ‫تقصدين "كريستال فلوريس".‬ 71 00:04:10,833 --> 00:04:12,085 ‫من تكون في الحقيقة؟‬ 72 00:04:12,585 --> 00:04:14,879 ‫روح معذبة عاشت حياة قاسية.‬ 73 00:04:15,546 --> 00:04:16,756 ‫هوية مزيفة.‬ 74 00:04:17,590 --> 00:04:19,050 ‫لكن كما قالت الأم "تيريزا":‬ 75 00:04:20,051 --> 00:04:22,679 ‫"لا تعطِ الناس على قدرهم‬ 76 00:04:23,263 --> 00:04:25,640 ‫- بل أعطِهم على قدرك."‬ ‫- "بل أعطِهم على قدرك."‬ 77 00:04:28,893 --> 00:04:32,272 ‫سواء قبلت أم لا، أنت الأب،‬ ‫وقد بدأ الحمل يظهر.‬ 78 00:04:32,772 --> 00:04:34,983 ‫وبإتمام طلاقي،‬ 79 00:04:35,525 --> 00:04:37,652 ‫قد يتساءل الناس عن والد الطفل.‬ 80 00:04:37,735 --> 00:04:40,697 ‫ولن أكذب. هذا ظلم للطفل.‬ 81 00:04:40,780 --> 00:04:42,490 ‫ليست المشكلة أنني لا أصدقك.‬ 82 00:04:42,573 --> 00:04:45,660 ‫- الآن وقد حصلت على دليل طبي.‬ ‫- كل ما في الأمر...‬ 83 00:04:48,246 --> 00:04:51,666 ‫لا أعرف كيف أخبر "سام". بعد كل معاناته؟‬ 84 00:04:52,041 --> 00:04:54,919 ‫أتعاطف مع خسارة "سام". لا تسئ فهمي.‬ 85 00:04:55,295 --> 00:04:56,546 ‫لكن فكر في الأمر كالآتي:‬ 86 00:04:56,629 --> 00:05:00,133 ‫كلما طال كذبك،‬ ‫ازداد الوضع سوءاً متى ظهرت الحقيقة.‬ 87 00:05:02,260 --> 00:05:03,344 ‫وسوف تظهر.‬ 88 00:05:16,149 --> 00:05:17,150 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 89 00:05:21,070 --> 00:05:22,864 ‫وكنت أخشى أن يكون اللقاء محرجاً.‬ 90 00:05:23,489 --> 00:05:27,243 ‫"ليام"، كم أنا ممتنة لما تبذل من جهد‬ ‫في الوساطة بهذه الصفقة.‬ 91 00:05:27,327 --> 00:05:29,662 ‫رغم... قراري.‬ 92 00:05:29,746 --> 00:05:30,872 ‫بألا تواعديني.‬ 93 00:05:30,955 --> 00:05:33,583 ‫أجل. أرأيت؟ خف الحرج كثيراً.‬ 94 00:05:35,126 --> 00:05:36,502 ‫يتمتع المطعم بشعبية واسعة.‬ 95 00:05:36,586 --> 00:05:39,630 ‫اشتراه عمي. لا يحب تناول الطعام مع الناس.‬ 96 00:05:40,340 --> 00:05:42,759 ‫هناك مشكلة بسيطة واحدة.‬ 97 00:05:42,842 --> 00:05:46,637 ‫مجرد سوء في التواصل اكتشفته للتو.‬ 98 00:05:46,721 --> 00:05:49,307 ‫لا تقل إنه متردد. يجب أن تنجح الصفقة.‬ 99 00:05:49,390 --> 00:05:51,517 ‫- "ليام".‬ ‫- العم "ماكس".‬ 100 00:05:51,601 --> 00:05:53,728 ‫- كيف حال ابن أخي؟‬ ‫- بخير. تسرني رؤيتك.‬ 101 00:05:54,687 --> 00:05:55,730 ‫لا بد أنها "فالون".‬ 102 00:05:55,813 --> 00:05:56,689 ‫- مرحباً.‬ ‫- الأسطورة.‬ 103 00:05:58,316 --> 00:06:01,235 ‫يؤسفني ما حدث لعائلتك. يسرني أن أساعدكم.‬ 104 00:06:01,319 --> 00:06:03,988 ‫شكراً. هل تزور "أتلانتا" لأول مرة؟‬ 105 00:06:04,072 --> 00:06:06,699 ‫لا. لدي مشروعات عقارية بطول الساحل الشرقي.‬ 106 00:06:06,783 --> 00:06:08,743 ‫واردات، صادرات، نشاطات من هذا القبيل.‬ 107 00:06:08,826 --> 00:06:11,871 ‫كما أنها ليست أول مرة‬ ‫أتعامل فيها مع شركات النفط الكبرى.‬ 108 00:06:12,872 --> 00:06:16,375 ‫- لم أعرف ذلك.‬ ‫- خدعني آخر بائع تعاملت معه.‬ 109 00:06:17,001 --> 00:06:19,045 ‫حتماً أخبرك "ليام" بأنه من يعاديني،‬ 110 00:06:19,128 --> 00:06:20,922 ‫يتمنى لو لم يسمع بآل "فان كيرك".‬ 111 00:06:21,380 --> 00:06:24,217 ‫- إذن، أنا محظوظة بمساعدة "ليام" لي.‬ ‫- هل تمزحين؟‬ 112 00:06:24,300 --> 00:06:27,512 ‫إنه محظوظ لأن له زوجة وريثة لإمبراطورية‬ ‫أريد شراءها.‬ 113 00:06:28,304 --> 00:06:29,889 ‫إنني أتضور جوعاً. لنأكل.‬ 114 00:06:33,684 --> 00:06:34,560 ‫زوجتك؟‬ 115 00:06:39,273 --> 00:06:41,526 ‫- مرحباً؟‬ ‫- رأيت رسالتك في التلفاز.‬ 116 00:06:43,986 --> 00:06:45,696 ‫أتحضرين لي كيساً لمستلزمات الحمام؟‬ 117 00:06:47,365 --> 00:06:48,533 ‫وبعض مستلزمات الحمام.‬ 118 00:06:48,991 --> 00:06:50,701 ‫وأغلقي ذلك الباب عند خروجك.‬ 119 00:06:53,746 --> 00:06:56,874 ‫أخيراً. أيها الأحمق.‬ ‫لم لم تتصل بي قبل ذلك؟‬ 120 00:06:57,333 --> 00:07:00,503 ‫- ماذا حدث في تلك الليلة بحق السماء؟‬ ‫- اسمعي، لم أقتلها.‬ 121 00:07:00,586 --> 00:07:04,340 ‫قالوا في نشرات الأخبار إنها ماتت برصاصة.‬ ‫لم أقتلها. لقد أشعلت النار فحسب.‬ 122 00:07:05,466 --> 00:07:06,926 ‫يا إلهي، "هانك".‬ 123 00:07:07,009 --> 00:07:09,554 ‫أمرتني بأن أتولى الأمر يا "أليكسيس".‬ 124 00:07:09,637 --> 00:07:12,974 ‫لا، أمرتك بمراقبتها‬ ‫والتأكد من التزامها للصمت.‬ 125 00:07:14,392 --> 00:07:17,562 ‫حسناً. يجب أن تظل مختبئاً‬ ‫حتى تهدأ العاصفة.‬ 126 00:07:18,438 --> 00:07:21,149 ‫ويجب ألا يعرفوا بأننا كنا نعمل معاً.‬ 127 00:07:21,607 --> 00:07:23,985 ‫قد يعرفون. يمكنني أن أخبر الشرطة بكل شيء.‬ 128 00:07:24,986 --> 00:07:26,654 ‫كيف التقينا. ما كانت خطتنا.‬ 129 00:07:27,196 --> 00:07:29,699 ‫قد أخضع إلى تحليل للحمض النووي‬ ‫لأثبت أنني لست ابنك‬ 130 00:07:29,782 --> 00:07:31,617 ‫وأنك أبدلت التحليل الأول.‬ 131 00:07:31,701 --> 00:07:35,204 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- نقودي. 5 مليارات دولار.‬ 132 00:07:35,663 --> 00:07:38,875 ‫- من أين أحصل عليها بحق السماء؟‬ ‫- حسناً، لا بأس. مليوناً.‬ 133 00:07:39,250 --> 00:07:41,002 ‫لا أملك شيئاً.‬ 134 00:07:41,085 --> 00:07:43,838 ‫لقد أحرقت بيتي وفيه كل شيء.‬ 135 00:07:43,921 --> 00:07:47,675 ‫جهزي نقودي وإلا أبلغت الشرطة.‬ ‫لديك 38 ساعة.‬ 136 00:07:48,050 --> 00:07:51,929 ‫- تقصد 48.‬ ‫- أقصد يومين. بدءاً من الآن.‬ 137 00:07:55,475 --> 00:07:57,518 ‫أتظنين أن "ليام" قد ضلله متعمداً؟‬ 138 00:07:57,602 --> 00:07:59,228 ‫بدا عليه الاضطراب كما بدا عليّ.‬ 139 00:07:59,312 --> 00:08:02,440 ‫وعمه شخص يصعب السيطرة عليه،‬ ‫أفهم كيف وقع سوء التفاهم أصلاً.‬ 140 00:08:02,523 --> 00:08:05,651 ‫أخبره "ليام" بأننا كنا متزوجين،‬ ‫فرسخ ذلك في ذهنه،‬ 141 00:08:05,735 --> 00:08:08,196 ‫وإن صحح له المعلومة الآن،‬ ‫قد لا تتم الصفقة.‬ 142 00:08:09,030 --> 00:08:10,448 ‫اقتربنا جداً من التوقيع.‬ 143 00:08:10,531 --> 00:08:13,075 ‫إلى متى ستتظاهران بأنكما متزوجان...‬ ‫مرة أخرى؟‬ 144 00:08:13,659 --> 00:08:16,662 ‫خلال عطلة نهاية الأسبوع، مثلاً.‬ ‫على الأقل حتى يجف الحبر.‬ 145 00:08:16,954 --> 00:08:19,665 ‫لو أن هذا ما يلزم للتحرر من الشركة،‬ ‫ألا يستحق العناء؟‬ 146 00:08:20,291 --> 00:08:22,627 ‫- ماذا عن "كولهان"؟‬ ‫- سأخبره.‬ 147 00:08:22,710 --> 00:08:25,755 ‫لا يمكنني إخفاء شيء بهذه الأهمية عنه.‬ 148 00:08:26,797 --> 00:08:28,049 ‫لست متوحشة.‬ 149 00:08:30,426 --> 00:08:34,138 ‫ولداي، كم تسعدني العودة إلى المنزل.‬ 150 00:08:35,806 --> 00:08:37,266 ‫أستطيع التحرك. لا تقلقا.‬ 151 00:08:39,435 --> 00:08:41,479 ‫أنحتاج إلى مقعد مدولب‬ ‫بعد جراحة تجميل الوجه؟‬ 152 00:08:41,562 --> 00:08:43,814 ‫أفترض أن هذا سبب إقامتك الطويلة‬ ‫في المستشفى.‬ 153 00:08:43,898 --> 00:08:47,902 ‫لا يا "فالون". أخيراً أمروا بخروجي‬ ‫من المستشفى، وليس لدي مكان للإقامة.‬ 154 00:08:47,985 --> 00:08:51,948 ‫وبما أن بيتي قد احترق‬ ‫ولا يزال المشتبه به طليقاً،‬ 155 00:08:52,698 --> 00:08:55,159 ‫فبالتأكيد لن تتخليا عن والدتكما‬ ‫في وقت الشدة.‬ 156 00:08:55,743 --> 00:08:56,619 ‫أنت على حق.‬ 157 00:08:57,954 --> 00:08:59,914 ‫أبي آت من المطار. سيتخلى عنك بنفسه.‬ 158 00:09:00,706 --> 00:09:02,959 ‫أنا سعيد بوجودك.‬ ‫أنا سعيد بوجودنا كلنا هنا.‬ 159 00:09:09,298 --> 00:09:11,008 ‫من قام بتغيير الديكور؟‬ 160 00:09:12,468 --> 00:09:13,594 ‫هذه "كريستال".‬ 161 00:09:14,136 --> 00:09:15,805 ‫ليست من "واترفورد".‬ 162 00:09:18,182 --> 00:09:19,350 ‫أتقصدين المرأة؟‬ 163 00:09:21,435 --> 00:09:24,272 ‫ماذا تفعل في البهو بحق السماء؟‬ 164 00:09:24,355 --> 00:09:26,482 ‫رأيت مقابلتك التلفازية.‬ 165 00:09:28,526 --> 00:09:32,822 ‫- لماذا تحدثت بالسوء عن خالتي؟‬ ‫- "ستيفن"، إلام يشير؟‬ 166 00:09:32,905 --> 00:09:36,033 ‫- لا شيء يا أمي. اهدأ يا "سام".‬ ‫- لا. لا تأمرني بالهدوء.‬ 167 00:09:36,117 --> 00:09:39,954 ‫- ألم تر مقابلتها التلفازية؟‬ ‫- كنت جادة فيما قلت عن الأم "تيريزا".‬ 168 00:09:40,037 --> 00:09:41,789 ‫إنهما يتشاجران بسببك.‬ 169 00:09:41,872 --> 00:09:43,666 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- أنت لا تقف في صفي أبداً.‬ 170 00:09:43,749 --> 00:09:44,875 ‫- أنا في صفك.‬ ‫- صمتاً!‬ 171 00:09:44,959 --> 00:09:47,086 ‫- لا داع للتصعيد...‬ ‫- أيها السيدان، من فضلكما.‬ 172 00:09:47,169 --> 00:09:48,838 ‫لا تخاطبي أمك بهذا الأسلوب.‬ 173 00:09:56,387 --> 00:09:57,471 ‫أبي؟‬ 174 00:10:02,059 --> 00:10:03,644 ‫"بلايك"، مهلاً.‬ 175 00:10:07,273 --> 00:10:08,649 ‫لا.‬ 176 00:10:29,170 --> 00:10:30,755 ‫لو أردت، يمكنني إلغاؤها.‬ 177 00:10:30,838 --> 00:10:33,257 ‫لماذا؟ تحملت زوجك المزيف مرة من قبل.‬ 178 00:10:34,467 --> 00:10:36,385 ‫- أنا لا أستحقك.‬ ‫- أعرف.‬ 179 00:10:37,094 --> 00:10:39,305 ‫اسمعي، إنها عطلة نهاية أسبوع واحد.‬ 180 00:10:39,388 --> 00:10:42,933 ‫حفل واحد؟ أفضل تحمل ذلك على تحمل‬ ‫عام آخر تقضينه في العمل في "سي إيه".‬ 181 00:10:43,768 --> 00:10:45,811 ‫فأتمي الصفقة، ثم نمضي قدماً في حياتنا.‬ 182 00:10:45,895 --> 00:10:48,481 ‫لكن حتى لو كنا موافقين‬ ‫على تمثيلية الزواج هذه،‬ 183 00:10:48,564 --> 00:10:50,608 ‫فهناك عقبة أبي ولحيته المفتعلة.‬ 184 00:10:51,442 --> 00:10:53,194 ‫لا أعرف إن كنا نقلق عليه‬ 185 00:10:53,277 --> 00:10:55,029 ‫أم أنه قد عاد لإفساد الصفقة.‬ 186 00:10:55,112 --> 00:10:56,947 ‫لا أستبعد عنه شيئاً.‬ 187 00:10:58,574 --> 00:11:01,577 ‫أما أنت؟ فعليك اتباع حدسك.‬ 188 00:11:05,915 --> 00:11:06,916 ‫ثقي بنفسك.‬ 189 00:11:19,553 --> 00:11:22,014 ‫مرحباً، هلا تحضر لنا بعض الثلج؟‬ 190 00:11:29,438 --> 00:11:30,689 ‫من هذا يا "جاسبر"؟‬ 191 00:11:32,858 --> 00:11:35,528 ‫أبي. هل جئت للانضمام إلينا؟‬ 192 00:11:36,404 --> 00:11:38,364 ‫الوقت متأخر على إقامة حفل يا "كيربي".‬ 193 00:11:38,989 --> 00:11:40,866 ‫باعتبار أنه قد بدأ ليلة أمس.‬ 194 00:11:43,494 --> 00:11:44,662 ‫فليخرج الجميع.‬ 195 00:11:56,173 --> 00:11:58,843 ‫لا بد أن تلك الحبوب‬ ‫هي سبب اتصال المدير بي.‬ 196 00:11:59,969 --> 00:12:03,681 ‫أقسم إنها ليست لي.‬ ‫أحضرها أحد الأصدقاء من قسم نظافة الغرف.‬ 197 00:12:03,764 --> 00:12:06,100 ‫يجب أن تتحدث مع الإدارة‬ 198 00:12:06,183 --> 00:12:09,103 ‫- بشأن موظفيهم مدمني المخدرات.‬ ‫- هذا يكفي يا "كيربي".‬ 199 00:12:09,186 --> 00:12:11,939 ‫لكن قسم نظافة الغرفة فظيع.‬ 200 00:12:12,022 --> 00:12:14,692 ‫- يجب أن تقدم شكوى.‬ ‫- هذا ليس اختفاء عن الأنظار.‬ 201 00:12:16,152 --> 00:12:18,654 ‫هناك قلة من الفنادق في هذه المدينة.‬ 202 00:12:20,197 --> 00:12:23,742 ‫يمكنني الإقامة في الضيعة.‬ ‫لا يمكنك إخفائي إلى الأبد يا أبي.‬ 203 00:12:23,826 --> 00:12:24,702 ‫لا.‬ 204 00:12:25,286 --> 00:12:27,371 ‫فقط حتى يعتقلوا مشتبهاً به.‬ 205 00:12:27,455 --> 00:12:30,124 ‫تذكري، آخر مرة رآك فيها آل "كارينغتون"‬ 206 00:12:30,207 --> 00:12:32,084 ‫كنت تحاولين إضرام الحريق في منزلهم.‬ 207 00:12:32,168 --> 00:12:33,752 ‫كم مرةً أخبرتك؟‬ 208 00:12:33,836 --> 00:12:36,213 ‫لفقت لي "فالون" التهمة.‬ ‫دمرت تلك الساقطة حياتي.‬ 209 00:12:38,591 --> 00:12:40,468 ‫أتعرف؟ هذا ليس لب الأمر.‬ 210 00:12:41,677 --> 00:12:44,847 ‫جئت إلى هنا لنصفي ما بيننا‬ ‫لأنني حسبت أن هذا ما تريده.‬ 211 00:12:46,515 --> 00:12:50,144 ‫لكن كلما طال بقائي هنا،‬ ‫يبدو أنك لا تحميني منهم.‬ 212 00:12:51,145 --> 00:12:52,521 ‫بل تحميهم مني.‬ 213 00:12:54,440 --> 00:12:56,609 ‫يستعد "بلايك"‬ ‫لمناسبة في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 214 00:12:56,692 --> 00:13:00,571 ‫بمجرد حلول الوقت المناسب،‬ ‫سأتحدث معه بشأن انتقالك إلى الضيعة.‬ 215 00:13:11,540 --> 00:13:14,126 ‫مرحباً بعودتك. ألم تنم ليلة أمس؟‬ 216 00:13:14,585 --> 00:13:15,753 ‫سهرت أعمل.‬ 217 00:13:15,836 --> 00:13:18,672 ‫هذا ما يحدث حين تدير ظهرك للواقع.‬ 218 00:13:19,507 --> 00:13:22,301 ‫تقصد "فالون" أننا افتقدناك.‬ 219 00:13:22,927 --> 00:13:27,515 ‫أنا شخصياً، أعتقد أن القليل من الكحول‬ ‫ضروري في مثل هذه الأوقات.‬ 220 00:13:27,598 --> 00:13:28,807 ‫أتقصد في الصباح؟‬ 221 00:13:28,891 --> 00:13:31,393 ‫"بلايك"، لن أراوغ.‬ 222 00:13:31,769 --> 00:13:36,148 ‫ليس لدي مكان أقيم فيه. لا أملك مالاً.‬ ‫بالتأكيد كان هناك تأمين على الإسطبلات.‬ 223 00:13:36,524 --> 00:13:38,943 ‫وبما أن صك الملكية باسمي،‬ 224 00:13:39,568 --> 00:13:42,905 ‫فلعلك تفكر في إعطائي نقود التأمين،‬ 225 00:13:42,988 --> 00:13:44,823 ‫تعويضاً لي عن خسارتي.‬ 226 00:13:44,907 --> 00:13:47,535 ‫خسارتك؟ أتسمعين ما تقولين؟‬ 227 00:13:49,745 --> 00:13:52,831 ‫يبدو هذا عادلاً، بالنظر إلى أنها ملكيتك.‬ 228 00:13:55,084 --> 00:13:58,420 ‫- ظننت أن هذا الاجتماع لنا وحدنا يا أبي.‬ ‫- إنه اجتماع عائلي.‬ 229 00:13:58,504 --> 00:14:00,172 ‫ماذا أردت أن تقول لي؟‬ 230 00:14:00,256 --> 00:14:02,758 ‫فقط... هناك بعض التعقيدات.‬ 231 00:14:03,634 --> 00:14:08,013 ‫مثل الدعاوى القضائية الناجمة عن الحريق.‬ ‫استغلال ضيوف الزفاف للموقف.‬ 232 00:14:08,097 --> 00:14:10,432 ‫سأتولى الدعاوى القضائية مع محاميّ.‬ ‫أي شيء آخر؟‬ 233 00:14:10,849 --> 00:14:13,269 ‫لا. أقصد، تقريباً.‬ 234 00:14:15,104 --> 00:14:17,439 ‫- ربما تسببت في حمل شخص ما.‬ ‫- ماذا فعلت؟‬ 235 00:14:17,523 --> 00:14:19,525 ‫- امرأة؟‬ ‫- أجل، امرأة.‬ 236 00:14:20,067 --> 00:14:21,277 ‫قبل ارتباطي بـ"سام".‬ 237 00:14:22,528 --> 00:14:26,448 ‫لب الأمر، أنك تسببت حتماً‬ ‫في حمل امرأة ما قبل أو بعد أمي.‬ 238 00:14:27,449 --> 00:14:29,910 ‫ما العدل في هذه الحالة،‬ ‫من ناحية نفقة الطفل؟‬ 239 00:14:30,995 --> 00:14:33,247 ‫- هل يعرف "سام" بالأمر؟‬ ‫- لا.‬ 240 00:14:33,706 --> 00:14:36,458 ‫بالنظر إلى ما يعانيه... إنني أحاول.‬ 241 00:14:37,126 --> 00:14:38,919 ‫هذا رقم خبيرتنا المالية.‬ 242 00:14:39,712 --> 00:14:42,214 ‫اتصل بها لتفتح لك وديعة.‬ 243 00:14:44,300 --> 00:14:46,218 ‫لو كنت مكانك، لأخبرت "سام" أولاً.‬ 244 00:14:46,677 --> 00:14:50,014 ‫بمناسبة القرارات السيئة،‬ ‫ماذا تعرفون عن "ماكس فان كيرك"؟‬ 245 00:14:50,097 --> 00:14:53,809 ‫أنا واثقة من أنك غاضب بشأن قراري بالبيع،‬ ‫لكنه أمر منته.‬ 246 00:14:53,893 --> 00:14:57,730 ‫أريدك أن توافق.‬ ‫حاول استمالة "ماكس" في الحفل،‬ 247 00:14:57,813 --> 00:15:00,900 ‫وهناك مشكلة بسيطة،‬ ‫أنه يحسبني زوجة "ليام" حتى الآن.‬ 248 00:15:00,983 --> 00:15:04,695 ‫هل تحريت عن هذه العائلة‬ ‫التي تنوين التعامل معها؟‬ 249 00:15:04,778 --> 00:15:07,323 ‫أياً يكونون،‬ ‫بالتأكيد ليسوا أكثر جنوناً من عائلتي.‬ 250 00:15:07,406 --> 00:15:10,409 ‫سيدي، جاءت امرأة لمقابلتك.‬ 251 00:15:10,492 --> 00:15:13,454 ‫- من هي؟‬ ‫- لا أعرف كيف أخبرك.‬ 252 00:15:15,122 --> 00:15:16,498 ‫إنها "كريستال فلوريس".‬ 253 00:15:22,713 --> 00:15:23,881 ‫رخصة القيادة صحيحة.‬ 254 00:15:23,964 --> 00:15:26,675 ‫أخبرتكم. أنا "كريستال فلوريس" الحقيقية.‬ 255 00:15:26,759 --> 00:15:28,928 ‫كان اسم زوجتك المرحومة "سيليا ماتشادو".‬ 256 00:15:29,303 --> 00:15:31,639 ‫بربك. من الواضح‬ ‫أنها شاهدت مقابلة أمي التلفازية.‬ 257 00:15:31,722 --> 00:15:33,557 ‫المقابلة التي صرحت فيها‬ ‫بأن "كريستال" مجرمة.‬ 258 00:15:33,641 --> 00:15:35,309 ‫كنت تحت تأثير مسكن قوي.‬ 259 00:15:35,392 --> 00:15:38,646 ‫أعيش في شقاء منذ سرقة هويتي.‬ 260 00:15:39,104 --> 00:15:40,689 ‫منذ كم عام كان ذلك؟‬ 261 00:15:41,732 --> 00:15:43,734 ‫لا أعرف. منذ وقت طويل.‬ 262 00:15:44,151 --> 00:15:47,404 ‫- 10 أو 12 عاماً.‬ ‫- وأين كنت حين حدث ذلك؟‬ 263 00:15:47,738 --> 00:15:49,990 ‫كنت في "فلوريدا"، أعيش حياتي في هدوء...‬ 264 00:15:50,491 --> 00:15:52,326 ‫لم تسرق خالتي هويتك.‬ 265 00:15:52,785 --> 00:15:54,995 ‫حصلت عليها من امرأة‬ ‫في أحد مستشفيات "المكسيك".‬ 266 00:15:57,247 --> 00:15:58,457 ‫لكنها محاولة ذكية.‬ 267 00:16:00,542 --> 00:16:03,545 ‫ربما قالت لكم ذلك، لكنني الضحية.‬ 268 00:16:04,964 --> 00:16:06,715 ‫"أندريس"، حرر لها شيكاً.‬ 269 00:16:08,008 --> 00:16:11,720 ‫- ستأتي نساء غيرها يا سيدي.‬ ‫- لو أعطيت الجشع قطعة صغيرة...‬ 270 00:16:11,804 --> 00:16:14,014 ‫500 ألف دولار لتسوية المسألة.‬ 271 00:16:14,098 --> 00:16:16,350 ‫- يا إلهي...‬ ‫- خذي الشيك وارحلي.‬ 272 00:16:16,433 --> 00:16:18,352 ‫شكراً جزيلاً. أنت تفعل الصواب.‬ 273 00:16:21,397 --> 00:16:24,566 ‫لو أردت تحويل امرأة غريبة عنا‬ ‫إلى فائزة باليانصيب، فافعل ما تشاء.‬ 274 00:16:24,942 --> 00:16:27,403 ‫لكن ابقَ بالداخل.‬ ‫سرعان ما سيصل العم "ماكس".‬ 275 00:16:27,486 --> 00:16:30,239 ‫لا أريدك أن تقابله حتى تزيل‬ ‫تلك الشجيرة من وجهك.‬ 276 00:16:32,574 --> 00:16:36,495 ‫- هل يتركك ابن أخي كثيراً في الانتظار؟‬ ‫- سيصل في أية لحظة.‬ 277 00:16:36,578 --> 00:16:38,163 ‫وهل والدك هنا؟‬ 278 00:16:39,081 --> 00:16:41,959 ‫لا زال يعاني من إرهاق فارق التوقيت‬ ‫بعد عطلته.‬ 279 00:16:42,042 --> 00:16:43,669 ‫ستقابله في الحفل.‬ 280 00:16:43,752 --> 00:16:46,255 ‫من الأفضل أن ترى سحر شخصيته‬ ‫أثناء تناول الشراب.‬ 281 00:16:48,132 --> 00:16:49,466 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 282 00:16:50,175 --> 00:16:52,136 ‫هذا "ماكس"، عم "ليام".‬ 283 00:16:52,219 --> 00:16:55,806 ‫"كولهان" صديق قديم يقيم معنا لفترة.‬ 284 00:16:55,889 --> 00:16:58,308 ‫- "مايكل كولهان".‬ ‫- أعتبر أي صديق لها من أهلي.‬ 285 00:16:59,309 --> 00:17:00,394 ‫- "ماكس".‬ ‫- "ليام".‬ 286 00:17:01,228 --> 00:17:03,188 ‫- "كولهان".‬ ‫- أجل.‬ 287 00:17:05,190 --> 00:17:06,191 ‫مرحباً.‬ 288 00:17:07,943 --> 00:17:08,944 ‫أتمزحان؟ أهذا كل شيء؟‬ 289 00:17:10,279 --> 00:17:13,032 ‫رأيتك تعانق العمة "مويرا"‬ ‫بمزيد من الحب. بربكما.‬ 290 00:17:13,115 --> 00:17:14,491 ‫فأنتما عروسان جديدان.‬ 291 00:17:17,202 --> 00:17:21,623 ‫الآن تقبلها وكأنها أمك.‬ ‫هلا تعطيها قبلة حقيقية؟ هيا.‬ 292 00:17:28,964 --> 00:17:29,965 ‫هذا أفضل.‬ 293 00:17:30,507 --> 00:17:33,719 ‫ستجدان الكثير من الوقت‬ ‫لإشباع زواجكما المحروم جنسياً.‬ 294 00:17:33,802 --> 00:17:34,887 ‫ولتسأل زوجتي.‬ 295 00:17:36,472 --> 00:17:39,183 ‫"مايكل"، هل ستحضر الاحتفال غداً؟‬ 296 00:17:39,641 --> 00:17:41,143 ‫كنت سأحضره، لكن...‬ 297 00:17:44,021 --> 00:17:44,938 ‫طرأ شيء ما.‬ 298 00:17:46,857 --> 00:17:47,900 ‫الطقس حار.‬ 299 00:17:50,569 --> 00:17:52,571 ‫سأراكما لاحقاً أيها الحبيبان.‬ 300 00:17:57,659 --> 00:18:00,996 ‫آسفة جداً يا "مايكل".‬ ‫ما كان يجب أن أقبل "ليام" هكذا.‬ 301 00:18:01,080 --> 00:18:02,915 ‫لا أريد أن يجرحك هذا الموقف.‬ 302 00:18:02,998 --> 00:18:05,834 ‫لا مانع لدي في أي شيء تحتاجين إليه.‬ 303 00:18:09,713 --> 00:18:10,798 ‫هذا صحيح يا "فالون".‬ 304 00:18:11,882 --> 00:18:15,344 ‫كما قال "مايكل"،‬ ‫لا مانع لدي في أي شيء تحتاجين إليه.‬ 305 00:18:28,232 --> 00:18:29,483 ‫لم أنت مستيقظ؟‬ 306 00:18:30,818 --> 00:18:32,736 ‫أحاول نسيان آلامي بالكاموميل.‬ 307 00:18:33,320 --> 00:18:34,863 ‫إذن، هل أخبرت "سام" بعد؟‬ 308 00:18:36,406 --> 00:18:38,158 ‫حاولت، نوعاً ما.‬ 309 00:18:38,534 --> 00:18:40,035 ‫ليس في حالة جيدة حالياً،‬ 310 00:18:40,119 --> 00:18:43,330 ‫وأخشى أن ينكسر إن سمع المزيد‬ ‫من الأخبار السيئة.‬ 311 00:18:43,413 --> 00:18:44,998 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- لنكتفِ بالقول‬ 312 00:18:45,082 --> 00:18:47,334 ‫إن "كولهان" قد يكون موافقاً‬ ‫على تمثيلية الزواج،‬ 313 00:18:47,417 --> 00:18:49,002 ‫لكن لا شعوري غير موافق.‬ 314 00:18:49,419 --> 00:18:51,213 ‫كما قلت، حتى يجف الحبر فحسب.‬ 315 00:18:52,005 --> 00:18:53,090 ‫بل 6 شهور.‬ 316 00:18:54,091 --> 00:18:57,719 ‫يريد عم "ليام" غريب الأطوار‬ ‫أن أبقى في الشركة بصفتي مستشارة انتقالية.‬ 317 00:18:57,803 --> 00:19:00,055 ‫لكننا نريد أنا و"كولهان"‬ ‫الذهاب إلى "نيويورك"،‬ 318 00:19:00,139 --> 00:19:01,682 ‫لنبدأ حياة حقيقية معاً.‬ 319 00:19:01,765 --> 00:19:04,518 ‫أخشى أن أُحبس في هذه الأكذوبة طوال 6 شهور،‬ 320 00:19:05,102 --> 00:19:07,813 ‫فأجد نفسي... في حيرة حيال مشاعري الحقيقية.‬ 321 00:19:07,896 --> 00:19:09,773 ‫أقترح إقامة علاقة مع شخص آخر.‬ 322 00:19:11,650 --> 00:19:13,110 ‫أقصد علاقة العمل.‬ 323 00:19:13,193 --> 00:19:16,155 ‫ماذا عن ذلك الإقطاعي الروسي‬ ‫الذي قدم أول عرض؟‬ 324 00:19:17,156 --> 00:19:20,617 ‫أعرف أن هذا يعني التواصل مع شخص‬ ‫تفضلين عدم التواصل معه، لكن...‬ 325 00:19:21,326 --> 00:19:22,411 ‫أليس هذا واجب العائلة؟‬ 326 00:19:33,130 --> 00:19:35,591 ‫"(فالون)، مرحباً يا ابن العم"‬ 327 00:19:46,935 --> 00:19:48,020 ‫طاب صباحك يا سيدي.‬ 328 00:19:50,022 --> 00:19:52,566 ‫لدينا مشكلة بسيطة عند البوابة الأمامية.‬ 329 00:19:53,734 --> 00:19:57,321 ‫حذرتك من إعطاء ذلك الشيك‬ ‫لـ"كريستال فلوريس" الآتية من "فلوريدا"‬ 330 00:19:57,404 --> 00:19:59,114 ‫لأن غيرها سيأتين.‬ 331 00:19:59,990 --> 00:20:02,576 ‫يزعمن أنهن "كريستال" أو قريباتها.‬ 332 00:20:02,659 --> 00:20:05,579 ‫هن أيضاً يردن تعويضاً‬ ‫عما تعرضن إليه من متاعب.‬ 333 00:20:06,371 --> 00:20:07,289 ‫نحن في حداد.‬ 334 00:20:07,748 --> 00:20:10,667 ‫قُتلت خالتي، وأنتم تشحذون،‬ 335 00:20:10,751 --> 00:20:12,461 ‫أيها القساة الجشعون الكاذبون؟‬ 336 00:20:12,544 --> 00:20:14,713 ‫استخدمت خالتك هوية مزيفة لتصبح ثرية.‬ 337 00:20:14,796 --> 00:20:16,006 ‫هي من كانت جشعة.‬ 338 00:20:16,089 --> 00:20:18,842 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- مهلاً. اهدأ. هذا يكفي.‬ 339 00:20:19,218 --> 00:20:21,094 ‫ادفع لهن ما يردن. أبعدهن من هنا.‬ 340 00:20:21,178 --> 00:20:23,680 ‫لو أن السيدة "كارينغتون" محتالة،‬ ‫فمن يكون ابن أختها؟‬ 341 00:20:23,764 --> 00:20:26,600 ‫مهاجر غير شرعي‬ ‫يحتال على الأمريكيين الشرفاء من أجل المال؟‬ 342 00:20:27,392 --> 00:20:29,186 ‫هل أنت جاد؟ أنت حثالة.‬ 343 00:20:29,603 --> 00:20:31,813 ‫أنت انتهازي بمعنى الكلمة، أيها السافل.‬ 344 00:20:31,897 --> 00:20:34,149 ‫هذا أسلوبهم. إنه يحاول استفزازك.‬ 345 00:20:34,233 --> 00:20:35,234 ‫أفق يا "كارينغتون".‬ 346 00:20:35,317 --> 00:20:38,528 ‫لقد خدعتك زوجتك، ويتلاعب هذا الأحمق بابنك.‬ 347 00:20:46,078 --> 00:20:48,163 ‫لم يكن من الضروري أن تتدخل دفاعاً عني.‬ 348 00:20:49,164 --> 00:20:50,666 ‫يقتلني هذا.‬ 349 00:20:50,749 --> 00:20:54,378 ‫أن أرى كل هؤلاء النساء يحاولن الحصول‬ ‫على المال من وراء موت "كريستال".‬ 350 00:20:54,878 --> 00:20:59,091 ‫لم تكن "كريستال" تستحق ذلك.‬ ‫بالتأكيد كانت تستحق شخصاً أفضل مني.‬ 351 00:21:00,801 --> 00:21:03,845 ‫ربما توترت علاقتكما في النهاية،‬ ‫لكنني أعرف أنك كنت تحبها.‬ 352 00:21:06,515 --> 00:21:07,474 ‫وأنها كانت تحبك.‬ 353 00:21:08,642 --> 00:21:09,851 ‫في مرحلة ما كانت تحبني.‬ 354 00:21:12,354 --> 00:21:14,564 ‫سأذهب وأستعد للحفل.‬ 355 00:21:16,358 --> 00:21:18,819 ‫- هل أنت واثق من أنك بخير؟‬ ‫- أجل، أُصيبت بكدمة فحسب.‬ 356 00:21:18,902 --> 00:21:19,861 ‫لا، أقصدك أنت.‬ 357 00:21:22,197 --> 00:21:25,158 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لم يطرح ولداي علي هذا السؤال.‬ 358 00:21:26,910 --> 00:21:28,954 ‫يبدو أنها ضريبة الأبوة.‬ 359 00:21:29,871 --> 00:21:33,458 ‫لا يقدر الأبناء آباءهم وأمهاتهم‬ ‫حتى يُرزقوا بأبناء.‬ 360 00:21:33,542 --> 00:21:35,127 ‫أو حتى يخسروا أحدهما.‬ 361 00:22:34,144 --> 00:22:35,103 ‫كنت مذهلة.‬ 362 00:22:35,187 --> 00:22:37,314 ‫- لكن لا تطلب مني أداء الـ"شارلستون".‬ ‫- عُلم.‬ 363 00:22:37,773 --> 00:22:40,067 ‫أخبريني، ما شرابك المفضل؟‬ ‫في حال سألني عمي.‬ 364 00:22:40,442 --> 00:22:41,318 ‫ألا تتذكر؟‬ 365 00:22:41,943 --> 00:22:44,321 ‫أنتم يا آل "كارينغتون"‬ ‫تجيدون إقامة الحفلات.‬ 366 00:22:44,404 --> 00:22:46,740 ‫لو أن حفلات "كارينغتون أتلانتيك"‬ ‫كلها هكذا،‬ 367 00:22:46,823 --> 00:22:50,285 ‫فقد نبحث لك عن وظيفة ثابتة‬ ‫كمنظمة حفلات ومغنية.‬ 368 00:22:51,536 --> 00:22:54,623 ‫كنت رئيسة مدراء تنفيذيين،‬ ‫لكن يسعدني وجود بديل.‬ 369 00:22:58,960 --> 00:23:02,798 ‫"ليام"، لم لا تصطحب عمك "ماكس" إلى المشرب؟‬ 370 00:23:02,881 --> 00:23:03,840 ‫هيا بنا.‬ 371 00:23:04,674 --> 00:23:06,426 ‫شراب "ساوث سايد"، مع نعناع زائد؟‬ 372 00:23:12,849 --> 00:23:14,810 ‫لا بد أنك "نيكولاي ديميتروف".‬ 373 00:23:15,185 --> 00:23:17,229 ‫سررت بمقابلتك يا آنسة "كارينغتون".‬ 374 00:23:17,312 --> 00:23:19,981 ‫لم أعرف بأن الطيور كانت رائجة‬ ‫في عشرينيات القرن الماضي.‬ 375 00:23:20,774 --> 00:23:23,652 ‫وقد اكتشفت في رحلة المجيء‬ ‫أنه يتكلم. كثيراً.‬ 376 00:23:23,735 --> 00:23:26,905 ‫أتطلع إلى مناقشة صفقة محتملة.‬ 377 00:23:26,988 --> 00:23:29,699 ‫- أجل، لدي مسودة...‬ ‫- بعد تناول شراب، بالتأكيد.‬ 378 00:23:29,783 --> 00:23:30,617 ‫بالطبع.‬ 379 00:23:31,409 --> 00:23:32,410 ‫بالطبع.‬ 380 00:23:34,621 --> 00:23:35,831 ‫هل أنت واثقة من هذا؟‬ 381 00:23:36,456 --> 00:23:39,459 ‫المبالغ التي عرضها "نيكولاي"‬ ‫بدت أقل من صفقة "فان كيرك".‬ 382 00:23:40,001 --> 00:23:43,630 ‫لا يخلو ذلك العرض من شروط.‬ ‫إنه كالرمال المتحركة.‬ 383 00:23:44,297 --> 00:23:46,133 ‫نريد أنا و"مونيكا" إتمام البيع فحسب.‬ 384 00:24:05,277 --> 00:24:07,988 ‫السيدة "دانييلز".‬ ‫لم أعرف بحضورك هنا الليلة.‬ 385 00:24:08,738 --> 00:24:12,159 ‫لا يفوتني حفل جيد أبداً.‬ ‫وكنت أخبر "سام" بآخر أخباري.‬ 386 00:24:13,743 --> 00:24:16,705 ‫- فهمت. ما تلك الأخبار؟‬ ‫- ألا تعرف؟‬ 387 00:24:17,122 --> 00:24:19,040 ‫ستُرزق بطفل يا "ستيفن".‬ 388 00:24:19,749 --> 00:24:21,418 ‫لا يتمتع بقوة الملاحظة.‬ 389 00:24:22,085 --> 00:24:24,379 ‫- لكنه وسيم جداً.‬ ‫- أجل.‬ 390 00:24:25,630 --> 00:24:27,465 ‫- تهانئي.‬ ‫- شكراً.‬ 391 00:24:28,216 --> 00:24:31,428 ‫سأذهب إلى مائدة الحلوى.‬ ‫لم لا يمكنني التذرع بالحمل لآكل أكثر؟‬ 392 00:24:34,598 --> 00:24:37,642 ‫- لم تتحدثين مع "سام"؟‬ ‫- يجب أن يعلم.‬ 393 00:24:38,310 --> 00:24:40,312 ‫لحسن حظك أنه يظن أنني ما زلت مع "بول".‬ 394 00:24:41,730 --> 00:24:43,690 ‫أخبرتك، يعاني "سام" من ظروف عصيبة.‬ 395 00:24:43,773 --> 00:24:47,402 ‫أجل، وقد أجبرتني على الكذب عليه.‬ ‫ولن أفعل ذلك مرة أخرى.‬ 396 00:24:49,196 --> 00:24:52,741 ‫اسمع يا "نيك". حتماً تعرف أننا نستطيع‬ ‫الحصول على عرض أعلى من شخص آخر.‬ 397 00:24:52,824 --> 00:24:55,493 ‫لو كان بوسعك الحصول على صفقة أفضل،‬ ‫لما جئت، أليس كذلك؟‬ 398 00:24:56,745 --> 00:25:00,540 ‫- أنت أكثر تعطشاً من "روكي" الصغير.‬ ‫- أرجو أن يكون مقصدك هو ببغاؤك.‬ 399 00:25:05,212 --> 00:25:07,297 ‫بالطبع، لا يقتصر الأمر على المال.‬ 400 00:25:07,839 --> 00:25:10,592 ‫أريد التأكد من إدارة "سي إيه" بأيد أمينة.‬ 401 00:25:10,675 --> 00:25:13,178 ‫- ومؤسسة "أوليكوف" أهل لذلك.‬ ‫- بشرط واحد فقط.‬ 402 00:25:13,762 --> 00:25:16,640 ‫أن يبقى رئيس الإدارة التنفيذية‬ ‫مع الشركة لمدة...‬ 403 00:25:17,557 --> 00:25:18,433 ‫عام واحد.‬ 404 00:25:19,351 --> 00:25:22,520 ‫- سأفكر في البقاء لمدة 3 شهور.‬ ‫- كنت أشير إلى والدك.‬ 405 00:25:33,365 --> 00:25:35,325 ‫أعتقد أن أي شيء محتمل.‬ 406 00:26:00,809 --> 00:26:02,644 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 407 00:26:02,727 --> 00:26:04,771 ‫لا يحق لك دخول غرفة نوم "فالون".‬ 408 00:26:04,854 --> 00:26:05,855 ‫ضللت طريقي.‬ 409 00:26:07,107 --> 00:26:09,067 ‫هل تحدثت مع "بلايك" بشأن إقامتي هنا؟‬ 410 00:26:10,193 --> 00:26:12,028 ‫رفض السيد "كارينغتون" طلبي.‬ 411 00:26:15,031 --> 00:26:16,741 ‫لم تسأله أصلاً، أليس كذلك؟‬ 412 00:26:18,618 --> 00:26:20,745 ‫مرة أخرى، تفضل هذه العائلة علي.‬ 413 00:26:21,621 --> 00:26:25,959 ‫إنني أفعل هذا لحمايتك يا "كيربي".‬ ‫بالنظر إلى تاريخك والتحقيق الجاري...‬ 414 00:26:26,042 --> 00:26:29,296 ‫لم تكن لي صلة بذلك الحريق،‬ ‫آنذاك ولا الشهر الماضي.‬ 415 00:26:30,005 --> 00:26:32,090 ‫أنت الشخص الوحيد الذي يشتبه في.‬ 416 00:26:32,173 --> 00:26:35,885 ‫- أبي نفسه لا يثق بي.‬ ‫- لم تفعلي شيئاً أبداً يؤهلك للثقة.‬ 417 00:26:39,472 --> 00:26:41,391 ‫آسف. هذا خطئي.‬ 418 00:26:41,474 --> 00:26:42,809 ‫لقد أبعدتك‬ 419 00:26:42,892 --> 00:26:46,813 ‫لأنني ظننت أنك ستكونين أفضل حالاً‬ ‫في "أستراليا" مع والدتك.‬ 420 00:26:47,772 --> 00:26:50,734 ‫آسف. لا أرى أن الوضع قد تغير.‬ 421 00:27:02,787 --> 00:27:03,955 ‫أنا "أليكسيس".‬ 422 00:27:05,749 --> 00:27:06,875 ‫مرحباً؟‬ 423 00:27:06,958 --> 00:27:10,503 ‫لا، أمرتك بمراقبتها‬ ‫والتأكد من التزامها للصمت.‬ 424 00:27:11,421 --> 00:27:14,382 ‫يجب ألا يعرفوا بأننا كنا نعمل معاً.‬ 425 00:27:15,633 --> 00:27:18,553 ‫يجب ألا يعرفوا بأننا كنا نعمل معاً.‬ 426 00:27:20,388 --> 00:27:23,892 ‫- حفل رائع.‬ ‫- لقد أوقعت بي لأقول ذلك الكلام.‬ 427 00:27:24,517 --> 00:27:27,645 ‫كم أنت جريء إذ تأتي إلى هنا.‬ ‫ماذا لو رآك أحدهم؟‬ 428 00:27:29,272 --> 00:27:31,191 ‫- أين نقودي؟‬ ‫- ليست معي.‬ 429 00:27:31,900 --> 00:27:33,234 ‫لم أحصل بعد على أي شيء.‬ 430 00:27:35,028 --> 00:27:37,906 ‫سأمهلك 3 أيام أخرى. ثم سأخبر الشرطة.‬ 431 00:27:39,032 --> 00:27:39,908 ‫مفهوم؟‬ 432 00:27:53,546 --> 00:27:56,466 ‫مرحباً بك في عالم الأحياء. يوبيلاً سعيداً.‬ 433 00:27:56,966 --> 00:27:59,677 ‫أعرف ما كانت تعنيه لك هذه الشركة يا أبي.‬ 434 00:27:59,761 --> 00:28:02,222 ‫وكنت أفكر فيما تقدمه من أعمال جليلة‬ ‫لشركة "سي إيه".‬ 435 00:28:02,889 --> 00:28:04,557 ‫- حقاً؟‬ ‫- بالطبع.‬ 436 00:28:04,641 --> 00:28:07,227 ‫ولهذا أرى أن تفكر في البقاء فيها.‬ 437 00:28:07,644 --> 00:28:09,354 ‫أهذا "نيكولاي ديميتروف"؟‬ 438 00:28:10,647 --> 00:28:13,691 ‫جيد، أنت تعرفه.‬ ‫هذا ما أردت التحدث معك بشأنه.‬ 439 00:28:13,775 --> 00:28:16,694 ‫- أبي؟‬ ‫- "فالون"؟ أيمكنني التحدث معك؟‬ 440 00:28:21,950 --> 00:28:23,118 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 441 00:28:24,077 --> 00:28:26,246 ‫من الرجل الروسي الذي كنت تتحدثين معه؟‬ 442 00:28:26,329 --> 00:28:29,582 ‫- ليس بشخص مهم.‬ ‫- الطائر والحلي يشيران إلى العكس.‬ 443 00:28:30,208 --> 00:28:34,295 ‫اسمع يا "ليام"، يجب أن تعرف‬ ‫بأننا نتلقى عروضاً أخرى لشراء الشركة.‬ 444 00:28:34,379 --> 00:28:35,338 ‫ماذا؟‬ 445 00:28:36,548 --> 00:28:38,216 ‫عمي "ماكس" جاهز للتوقيع.‬ 446 00:28:38,299 --> 00:28:41,886 ‫- آسفة. إنه مجرد عمل.‬ ‫- سيدفع سعراً أعلى من سعر السوق.‬ 447 00:28:42,595 --> 00:28:45,098 ‫- بسببنا.‬ ‫- ولعبة المتزوجين السخيفة التي نلعبها؟‬ 448 00:28:45,765 --> 00:28:48,852 ‫أنت لست زوجي يا "ليام". بل ولست حتى حبيبي.‬ 449 00:28:48,935 --> 00:28:52,021 ‫حمداً للرب على ذلك،‬ ‫لأن لي حبيباً وأنا مغرمة به.‬ 450 00:28:53,690 --> 00:28:55,316 ‫هل أخبرك بما أظن أنه يحدث؟‬ 451 00:28:58,611 --> 00:29:02,198 ‫رأيت نظرتك لي قبل قليل بينما كنت تغنين.‬ 452 00:29:02,699 --> 00:29:05,118 ‫- لا أفهم عما تتحدث.‬ ‫- وتلك القبلة.‬ 453 00:29:06,536 --> 00:29:09,247 ‫لقد شعرت بها. وأنت أيضاً.‬ 454 00:29:11,040 --> 00:29:13,251 ‫أعتقد أن السبب الوحيد لبحثك عن عرض آخر‬ 455 00:29:13,334 --> 00:29:15,795 ‫أنك لا تثقين بنفسك في وجودي.‬ 456 00:29:16,254 --> 00:29:18,131 ‫أنت تعرفين بأنك اتخذت القرار الخاطئ.‬ 457 00:29:20,800 --> 00:29:23,887 ‫- لا تخدع نفسك.‬ ‫- إذن لم تقبلين عرضاً أقل من عرضنا؟‬ 458 00:29:24,971 --> 00:29:27,390 ‫"فالون" التي أعرفها‬ ‫تبحث دائماً عن الصفقة الرابحة.‬ 459 00:29:28,683 --> 00:29:30,018 ‫فلم تنسحبين الآن؟‬ 460 00:29:32,937 --> 00:29:33,772 ‫لأن...‬ 461 00:29:35,732 --> 00:29:37,609 ‫لأنني أحتاج إلى استنشاق الهواء.‬ 462 00:29:42,614 --> 00:29:45,283 ‫- "نيكولاي ديميتروف".‬ ‫- "كارينغتون".‬ 463 00:29:45,366 --> 00:29:48,912 ‫ألا زلت تتجول مع ذلك الغبي؟‬ ‫إنني أخاطب الطائر بالطبع.‬ 464 00:29:48,995 --> 00:29:52,373 ‫لا بد أنك تفتقده. ألا يزال الكلب عندك؟‬ 465 00:29:52,874 --> 00:29:54,667 ‫أم أنك خسرته في مباراة بوكر أيضاً؟‬ 466 00:29:54,751 --> 00:29:56,461 ‫لم أخسر "روكي".‬ 467 00:29:56,544 --> 00:29:59,005 ‫بل سُرق مني بواسطة شخص غشاش.‬ 468 00:29:59,088 --> 00:30:01,424 ‫كما خانتك زوجتك معي؟‬ 469 00:30:01,966 --> 00:30:03,051 ‫زوجتي السابقة.‬ 470 00:30:03,134 --> 00:30:06,554 ‫لم لا تأخذ ذلك الحيوان الأليف‬ ‫المليء بالأمراض وتخرج من منزلي؟‬ 471 00:30:06,638 --> 00:30:10,558 ‫لا، لا أستطيع الرحيل.‬ ‫لقد جئت لشراء شركتك وحرمانك منها.‬ 472 00:30:11,017 --> 00:30:12,435 ‫فات الأوان.‬ 473 00:30:12,977 --> 00:30:15,814 ‫- سنبيعها لعائلة "فان كيرك".‬ ‫- ألا تعرف؟‬ 474 00:30:15,897 --> 00:30:18,358 ‫غيرت "فالون" رأيها ووافقت على بيعها لي.‬ 475 00:30:18,441 --> 00:30:20,527 ‫من أخبرك بذلك؟ الطائر؟‬ 476 00:30:20,902 --> 00:30:24,572 ‫لا تقلق. لقد أبرمت صفقة جيدة.‬ ‫ستبقى مع الشركة لمدة عام.‬ 477 00:30:25,824 --> 00:30:26,825 ‫لتكون خادمي.‬ 478 00:30:27,742 --> 00:30:28,618 ‫خادمي.‬ 479 00:30:36,334 --> 00:30:37,836 ‫"بلايك"، أريد التحدث معك.‬ 480 00:30:37,919 --> 00:30:41,297 ‫- بشأن التأمين...‬ ‫- مهلاً. دعيني أخمن. تحتاجين إلى المال.‬ 481 00:30:42,340 --> 00:30:43,925 ‫يجب أن تطبعي ذلك على قميص قطني.‬ 482 00:30:46,427 --> 00:30:49,055 ‫أبي، هل تعرف أن السيدة "دانييلز" هنا؟‬ 483 00:30:54,602 --> 00:30:56,688 ‫أتسببت في حمل زوجة‬ ‫عضو مجلس الشيوخ "دانييلز"؟‬ 484 00:30:57,814 --> 00:31:00,275 ‫سيُطلقان، لكن... أجل.‬ 485 00:31:00,358 --> 00:31:02,986 ‫هل أخبرت "سام" بالحقيقة على الأقل‬ ‫كما نصحتك؟‬ 486 00:31:03,611 --> 00:31:06,072 ‫اسمع، أريدك أن تتخلص منها فحسب. الآن.‬ 487 00:31:06,948 --> 00:31:08,825 ‫لست ابني الذي ربيته.‬ 488 00:31:16,583 --> 00:31:19,377 ‫هل قمت ببيعي لـ"نيكولاي ديميتروف"؟‬ 489 00:31:20,253 --> 00:31:23,256 ‫لن أسمح لشركة عائلتي بالوقوع‬ ‫بين يدي ذلك الحقير.‬ 490 00:31:23,339 --> 00:31:26,301 ‫لا رأي لك في المسألة. كان صوتك من الأقلية.‬ 491 00:31:26,384 --> 00:31:27,468 ‫كلانا يعرف‬ 492 00:31:27,552 --> 00:31:31,347 ‫أن "نيكولاي" لا يملك الموارد اللازمة‬ ‫لمضاهاة عرض "فان كيرك".‬ 493 00:31:32,015 --> 00:31:33,349 ‫فكيف أفسدت هذا؟‬ 494 00:31:35,727 --> 00:31:39,731 ‫أنت لا تعرف ما عانيته خلال الشهر الأخير.‬ 495 00:31:40,356 --> 00:31:43,651 ‫بينما هربت أنت إلى مكان ما‬ ‫في حالة من التمرد الصبياني،‬ 496 00:31:43,735 --> 00:31:46,696 ‫اضطررت إلى تحمل المسؤولية هنا،‬ ‫والحفاظ على تماسك هذه العائلة.‬ 497 00:31:46,779 --> 00:31:50,033 ‫- كنت أحتاج إلى التفكير.‬ ‫- لقد فكرت في كل شيء.‬ 498 00:31:50,116 --> 00:31:52,619 ‫لأول مرة في حياتي، أشعر بسعادة حقيقية.‬ 499 00:31:53,870 --> 00:31:56,164 ‫كما أنني مغرمة. بـ"كولهان"، بالمناسبة.‬ 500 00:31:57,332 --> 00:32:00,752 ‫وأريد الخروج من شركة "سي إيه".‬ ‫لطالما كانت شركتك، لا شركتي.‬ 501 00:32:00,835 --> 00:32:03,463 ‫لو كان يهمك أمري، فلفعلت هذا فقط من أجلي.‬ 502 00:32:03,546 --> 00:32:06,007 ‫هذا فقط؟ هل أنت جادة؟‬ 503 00:32:07,467 --> 00:32:10,428 ‫قضيت حياتي في القيام بأشياء من أجلك،‬ ‫لكنك لا ترين شيئاً.‬ 504 00:32:10,511 --> 00:32:13,014 ‫كل ما فعلته يصب في صالح "بلايك كارينغتون".‬ 505 00:32:13,097 --> 00:32:14,891 ‫إياك أن ترفعي صوتك أمامي.‬ 506 00:32:14,974 --> 00:32:17,560 ‫- ما زلت أباك.‬ ‫- إذن تصرف كأب.‬ 507 00:32:32,408 --> 00:32:33,451 ‫تحياتي للجميع.‬ 508 00:32:34,369 --> 00:32:35,495 ‫هل تصدقون؟‬ 509 00:32:36,245 --> 00:32:37,830 ‫مائة عام.‬ 510 00:32:41,626 --> 00:32:42,502 ‫معذرة.‬ 511 00:32:42,585 --> 00:32:45,880 ‫لطالما كانت هذه الشركة كعائلتي.‬ 512 00:32:46,339 --> 00:32:49,634 ‫ولهذا شعرت بارتياح كبير‬ ‫حين اتصل منكم الكثيرون‬ 513 00:32:49,717 --> 00:32:53,221 ‫للاطمئنان علي بعد وفاة زوجتي.‬ 514 00:32:53,888 --> 00:32:54,889 ‫شكراً.‬ 515 00:32:55,515 --> 00:32:58,059 ‫كما أريد أن أشكر صهري، "سام".‬ 516 00:32:59,268 --> 00:33:02,814 ‫إنه إنسان صالح، طيب القلب،‬ 517 00:33:02,897 --> 00:33:05,400 ‫وكانت خالته ستفخر به كثيراً. شكراً لك.‬ 518 00:33:08,903 --> 00:33:11,698 ‫أشعر أحياناً‬ ‫بأنه أفضل مما تستحق هذه العائلة.‬ 519 00:33:12,365 --> 00:33:15,743 ‫في النهاية، لا يختار أي شخص زوجاً‬ 520 00:33:15,827 --> 00:33:17,745 ‫ينتظر مولوداً.‬ 521 00:33:20,915 --> 00:33:24,544 ‫وأنت يا "ستيفن"، لعلك تقدر الآن‬ ‫كل ما فعلته من أجلك‬ 522 00:33:24,627 --> 00:33:26,379 ‫كأب. أليس كذلك يا رفاق؟‬ 523 00:33:27,922 --> 00:33:30,883 ‫كما أريد أن أشكر ابنتي الجميلة، "فالون"،‬ 524 00:33:30,967 --> 00:33:33,678 ‫لاستمرارها في إدارة الشركة أثناء غيابي.‬ 525 00:33:33,761 --> 00:33:37,974 ‫كنت أزور كل الأماكن‬ ‫التي أردنا السفر إليها أنا وزوجتي الراحلة،‬ 526 00:33:38,057 --> 00:33:40,268 ‫حيث قمت بإنشاء مؤسسات خيرية باسمها.‬ 527 00:33:40,977 --> 00:33:41,978 ‫أثناء غيابي،‬ 528 00:33:42,061 --> 00:33:45,231 ‫أدركت "فالون" أخيراً، بعد كل هذه الأعوام،‬ 529 00:33:45,314 --> 00:33:46,649 ‫ما هو أهم شيء.‬ 530 00:33:46,733 --> 00:33:48,026 ‫أجل، إنها مغرمة.‬ 531 00:33:48,860 --> 00:33:51,487 ‫"فالون"، يحصد المرء ما زرع.‬ 532 00:33:52,447 --> 00:33:53,823 ‫يسرني ويسعدني‬ 533 00:33:54,699 --> 00:33:58,953 ‫أن أعلن أننا سنبيع شركة "سي إيه"‬ ‫لعائلة زوجها...‬ 534 00:34:00,663 --> 00:34:01,581 ‫آل "فان كيرك".‬ 535 00:34:05,001 --> 00:34:07,462 ‫اندماج عائلتين عريقتين في عائلة واحدة.‬ 536 00:34:11,549 --> 00:34:13,593 ‫لكن كل الأشياء الجيدة لا بد أن تنتهي.‬ 537 00:34:15,261 --> 00:34:17,221 ‫هذا يتضمن عملي مع الشركة.‬ 538 00:34:17,638 --> 00:34:18,556 ‫هذا صحيح.‬ 539 00:34:19,182 --> 00:34:21,601 ‫بسرعة البرق. سأنجو بنفسي.‬ 540 00:34:22,060 --> 00:34:25,646 ‫لأن الفصل التالي من حياتي سيكون لنفسي.‬ 541 00:34:26,856 --> 00:34:29,734 ‫هذا زمان "بلايك". دعوني أخبركم بشيء.‬ 542 00:34:30,318 --> 00:34:34,363 ‫أنا أنوي إنفاق كل بنس أملكه‬ 543 00:34:34,447 --> 00:34:37,116 ‫قبل أن أموت، لأن المرء لا يأخذ معه ثروته.‬ 544 00:34:37,492 --> 00:34:41,245 ‫ويعلم الرب، أن ولديّ المدللين‬ ‫لا يحتاجان إلى مزيد من المال.‬ 545 00:34:43,706 --> 00:34:46,167 ‫لذا، يوبيلاً سعيداً للجميع.‬ 546 00:34:47,251 --> 00:34:48,377 ‫تباً لكم.‬ 547 00:34:51,005 --> 00:34:53,049 ‫هل أقول... تهانئي؟‬ 548 00:35:09,023 --> 00:35:10,608 ‫الصمت يقتلني هنا.‬ 549 00:35:10,983 --> 00:35:13,444 ‫هل يمكنك الصياح على الأقل أو أي شيء؟‬ 550 00:35:15,071 --> 00:35:18,157 ‫لا تتصور أنني غير غاضب. إنني غاضب.‬ 551 00:35:20,409 --> 00:35:22,620 ‫لكنني أشعر رغماً عني...‬ 552 00:35:24,330 --> 00:35:26,124 ‫بأن هذا الطفل هو ما أحتاج إليه.‬ 553 00:35:28,000 --> 00:35:32,213 ‫- مهلاً، ماذا؟‬ ‫- ليخرجني من هذا الحزن.‬ 554 00:35:32,672 --> 00:35:35,216 ‫قالت خالتي إن المرأة التي أعطتها هويتها،‬ 555 00:35:35,299 --> 00:35:40,596 ‫"كريستال" الحقيقية التي قابلتها بالمستشفى،‬ ‫أخبرتها بأن الحياة الجديدة تخرج من الموت.‬ 556 00:35:41,139 --> 00:35:42,932 ‫أشعر بأنها علامة من السماء.‬ 557 00:35:43,015 --> 00:35:46,853 ‫ربما يحتاج هذا الطفل إلى أن نكون والديه.‬ 558 00:35:48,354 --> 00:35:49,522 ‫أن نساعد في تربيته.‬ 559 00:35:50,815 --> 00:35:53,067 ‫كما كنت أحتاج إلى مساعدة "كريستال"‬ ‫في تربيتي.‬ 560 00:35:56,112 --> 00:35:57,029 ‫أريد القيام بهذا.‬ 561 00:35:59,699 --> 00:36:00,575 ‫معك.‬ 562 00:36:01,784 --> 00:36:03,077 ‫أنت غير معقول يا "سام".‬ 563 00:36:11,669 --> 00:36:12,670 ‫سأتصل بـ"ميليسا".‬ 564 00:36:19,927 --> 00:36:21,637 ‫سأخبرك بما هو غير معقول.‬ 565 00:36:22,722 --> 00:36:25,766 ‫أن تحمل امرأة قاربت سن اليأس‬ 566 00:36:25,850 --> 00:36:27,518 ‫من رجل ضاجعته مرة واحدة.‬ 567 00:36:28,644 --> 00:36:29,604 ‫ماذا تريدين؟‬ 568 00:36:31,606 --> 00:36:34,233 ‫اكتشف "ماكس" أنني أفكر في عرض آخر.‬ 569 00:36:34,317 --> 00:36:36,235 ‫والآن يطلب المزيد من الوقت للتقييم.‬ 570 00:36:36,319 --> 00:36:38,237 ‫يريدني أن أقابل حملة الأسهم الآخرين.‬ 571 00:36:38,654 --> 00:36:42,074 ‫لذا، أصبحت سجينة هذا الكابوس‬ ‫مع "ليام" لفترة أطول،‬ 572 00:36:42,158 --> 00:36:44,785 ‫وهو ما أعرف أنك تكرهه،‬ ‫سواء اعترفت بذلك أم لا.‬ 573 00:36:44,869 --> 00:36:46,621 ‫- لا أريد أن أخسرك.‬ ‫- مهلاً.‬ 574 00:36:46,704 --> 00:36:48,080 ‫- ماذا؟‬ ‫- مهلاً، اسمعي.‬ 575 00:36:48,831 --> 00:36:51,876 ‫اهدئي. سيكون كل شيء على ما يرام.‬ 576 00:36:53,002 --> 00:36:55,046 ‫اتفقنا؟ أعدك بذلك.‬ 577 00:37:01,844 --> 00:37:02,845 ‫ماذا يحدث؟‬ 578 00:37:10,519 --> 00:37:11,562 ‫يا إلهي.‬ 579 00:37:12,813 --> 00:37:14,190 ‫"فالون كارينغتون"...‬ 580 00:37:15,566 --> 00:37:16,609 ‫لن تخسريني.‬ 581 00:37:19,237 --> 00:37:21,155 ‫لأنني لن أتركك أبداً مرة أخرى.‬ 582 00:37:28,120 --> 00:37:30,164 ‫هل تمنحينني أخيراً الشرف...‬ 583 00:37:31,332 --> 00:37:32,500 ‫بأن تكوني زوجتي؟‬ 584 00:37:35,127 --> 00:37:36,003 ‫لا.‬ 585 00:37:37,922 --> 00:37:41,717 ‫لا أقصد الرفض، لكنني أخشى أن تفعل ذلك‬ ‫بسبب ما يحدث مع "ليام".‬ 586 00:37:42,218 --> 00:37:43,594 ‫ومن أين لك بثمن ذلك الخاتم؟‬ 587 00:37:43,678 --> 00:37:46,555 ‫- رغم أن هذا لا يهم. لكنني...‬ ‫- في الواقع، أعطاني إياه والدك.‬ 588 00:37:47,348 --> 00:37:49,308 ‫قبل اختفائه، طلبت يدك للزواج.‬ 589 00:37:49,392 --> 00:37:51,769 ‫في الواقع، لم يكن طلباً بقدر ما كان أمراً.‬ 590 00:37:51,852 --> 00:37:53,646 ‫كنت سأطلب يدك حال وصولنا إلى "نيويورك"،‬ 591 00:37:53,729 --> 00:37:55,856 ‫لكنني أعرف مدى ترددك في علاقتنا.‬ 592 00:37:59,151 --> 00:38:00,611 ‫لذا، الآن لا داعي للتردد.‬ 593 00:38:01,696 --> 00:38:02,822 ‫هل أنت متأكد؟‬ 594 00:38:03,614 --> 00:38:06,033 ‫لأنك تعرف أن لي قائمة طويلة من العيوب.‬ 595 00:38:06,117 --> 00:38:08,077 ‫- بعكس هذه الماسة.‬ ‫- لقد رأيتها.‬ 596 00:38:09,287 --> 00:38:10,162 ‫وأنا أحبها.‬ 597 00:38:40,651 --> 00:38:41,694 ‫ماذا تفعلين؟‬ 598 00:38:43,779 --> 00:38:44,739 ‫أنا...‬ 599 00:38:47,867 --> 00:38:51,620 ‫اسمع. طلبت منك المال عدة مرات بأسلوب مهذب.‬ 600 00:38:51,996 --> 00:38:53,706 ‫أحتاج إلى المال. لأعيش.‬ 601 00:38:54,081 --> 00:38:57,209 ‫إذن، بما أنك عاهرة متعطشة للمال،‬ ‫خطر لك الصعود وأخذ ما تريدين.‬ 602 00:38:57,293 --> 00:38:58,794 ‫كيف تجرؤ على نعتي بذلك؟‬ 603 00:38:58,878 --> 00:39:01,339 ‫كيف تجرئين على دخول هذه الغرفة؟‬ ‫هذه غرفة زوجتي.‬ 604 00:39:01,714 --> 00:39:02,757 ‫غرفتها؟‬ 605 00:39:02,840 --> 00:39:05,301 ‫أنا من اخترت ورق الجدران هذا. وذلك الفراش.‬ 606 00:39:05,384 --> 00:39:06,802 ‫- وذلك...‬ ‫- أنت لا تحترمينها.‬ 607 00:39:06,886 --> 00:39:08,137 ‫لقد ماتت يا "بلايك".‬ 608 00:39:10,139 --> 00:39:12,433 ‫وأنا لم أمت. لكنني ما زلت هنا.‬ 609 00:39:13,642 --> 00:39:15,269 ‫أتعرف ما شعوري...‬ 610 00:39:16,187 --> 00:39:19,732 ‫وأنا أعرف بأنك تتمنى لو كنت أنا قد مت‬ ‫في ذلك الحريق بدلاً منها؟‬ 611 00:39:19,815 --> 00:39:21,984 ‫هذا غير صحيح. أنت أم ولدي.‬ 612 00:39:23,694 --> 00:39:25,363 ‫رغم أنك لم تحبي شيئاً سوى المال.‬ 613 00:39:25,446 --> 00:39:27,990 ‫إنها الطريقة الوحيدة‬ ‫التي كنت تعبر بها عن حبك.‬ 614 00:39:28,949 --> 00:39:32,620 ‫هكذا كنت ترعانا.‬ ‫تحل كل مشكلاتك التافهة بالمال.‬ 615 00:39:34,038 --> 00:39:35,498 ‫أتعرفين؟ أنت على حق.‬ 616 00:39:36,582 --> 00:39:38,042 ‫هذا ما أفعله بالضبط.‬ 617 00:39:41,087 --> 00:39:43,964 ‫تفضلي. خذيه. خذي المال.‬ 618 00:39:44,048 --> 00:39:45,466 ‫"بلايك"، توقف.‬ 619 00:39:45,549 --> 00:39:47,134 ‫ماذا تفعلين؟‬ 620 00:39:47,885 --> 00:39:51,722 ‫- هذا ما جئت من أجله، أليس كذلك؟‬ ‫- لم يكن هذا هدفي أبداً.‬ 621 00:39:52,098 --> 00:39:53,265 ‫إذن، ماذا تريدين؟‬ 622 00:39:54,350 --> 00:39:55,393 ‫"أليكسيس"...‬ 623 00:39:56,852 --> 00:39:58,187 ‫ما الذي تريدينه فعلاً؟‬ 624 00:40:38,727 --> 00:40:41,939 ‫"كيربي أندريس". أصبحت امرأة ناضجة.‬ 625 00:40:43,107 --> 00:40:44,650 ‫شكراً لأنك سمحت لي بالمبيت عندك.‬ 626 00:40:54,702 --> 00:40:56,412 ‫ظننت أننا ذاهبان إلى اجتماع.‬ 627 00:40:56,620 --> 00:40:58,664 ‫بالفعل. في "نيويورك".‬ 628 00:41:02,877 --> 00:41:05,463 ‫سيقلنا العم "ماكس" بالطائرة‬ ‫لنقابل باقي أفراد عائلتي.‬ 629 00:41:05,921 --> 00:41:07,548 ‫يتحرقون شوقاً لمقابلة زوجتي.‬ 630 00:41:08,299 --> 00:41:10,926 ‫هل يسافر عمك دائماً برفقة كتيبة خاصة؟‬ 631 00:41:12,511 --> 00:41:14,388 ‫لنكتف بالقول إن لديه أعداءه.‬ 632 00:41:20,853 --> 00:41:21,896 ‫"مركز (سيدونا) الصحي"‬ 633 00:41:21,979 --> 00:41:23,981 ‫"أفق يا (كارينغتون). لقد خدعتك زوجتك،‬ 634 00:41:24,064 --> 00:41:26,317 ‫ويتلاعب هذا الأحمق بابنك."‬ 635 00:41:28,319 --> 00:41:29,945 ‫كم أنت مهووسة بتلك العائلة.‬ 636 00:41:30,821 --> 00:41:32,239 ‫أشعر وكأنني أعرفهم.‬ 637 00:41:32,823 --> 00:41:35,784 ‫ربما يجب أن تزعمي‬ ‫أنك "كريستال فلوريس" الحقيقية.‬ 638 00:41:36,327 --> 00:41:38,078 ‫لديك نصف اسمها بالفعل.‬ 639 00:41:38,704 --> 00:41:41,540 ‫من يدري؟ قد تقابلين "بلايك كارينغتون"،‬ 640 00:41:41,624 --> 00:41:44,376 ‫وتقعان في الحب وتعيشان في سعادة إلى الأبد.‬ 641 00:41:45,294 --> 00:41:46,754 ‫حدثت أمور أغرب من ذلك.‬ 642 00:41:53,177 --> 00:41:54,720 ‫وصل العميل التالي في موعده.‬ 643 00:42:02,186 --> 00:42:04,271 ‫"(كريستال جينينغز)"‬ 644 00:42:35,511 --> 00:42:38,013 ‫ترجمة "اسم" مي بدر‬