1
00:00:06,006 --> 00:00:10,969
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:12,012 --> 00:00:13,639
Pada episode Dynasty sebelumnya:
3
00:00:13,722 --> 00:00:15,224
- Halo, Ayah.
- Kirby.
4
00:00:15,307 --> 00:00:17,351
- Kau mempunyai kakak.
- Hanya kau
5
00:00:17,434 --> 00:00:19,478
- yang tahu aku berbohong.
- Kau mengancam?
6
00:00:19,561 --> 00:00:21,146
- Mungkin.
- Aku hamil.
7
00:00:21,230 --> 00:00:24,233
- Kau akan menjadi ayah.
- Kau seorang Carrington.
8
00:00:24,316 --> 00:00:26,401
Kami juga Carrington.
Kami mengklaim hak kami.
9
00:00:26,485 --> 00:00:28,654
Aku usul ambil suara
agar perusahaan dijual.
10
00:00:28,737 --> 00:00:30,864
- Ayah akan membantah.
- Aku mengubah suaraku.
11
00:00:30,948 --> 00:00:33,116
Paman Liam punya koneksi
di industri minyak.
12
00:00:33,200 --> 00:00:35,869
- Aku mencintaimu, Fallon.
- Claudia, jangan!
13
00:00:40,290 --> 00:00:41,458
- Fallon!
- Culhane!
14
00:00:41,542 --> 00:00:43,126
- Alexis!
- Bawa Fallon.
15
00:00:43,710 --> 00:00:46,004
Astaga! Cristal!
16
00:00:47,798 --> 00:00:49,675
- Steven!
- Culhane!
17
00:00:57,808 --> 00:01:00,102
Fallon, ada komentar? Bisa komentar?
18
00:01:00,185 --> 00:01:01,687
Ada informasi soal kebakaran?
19
00:01:01,770 --> 00:01:03,397
Hal baru dalam investigasi?
20
00:01:03,480 --> 00:01:06,066
Ada kabar soal penjualan
dan posisi Anda di perusahaan?
21
00:01:06,149 --> 00:01:08,860
Anda anggap Anda bagian dari Carrington?
22
00:01:08,944 --> 00:01:12,447
Tidak. Kami tak anggap diri kami
keluarga Carrington.
23
00:01:12,531 --> 00:01:13,407
Tidak.
24
00:01:13,490 --> 00:01:16,535
Gosip mengenai gangguan mental
Pak Carrington
25
00:01:16,618 --> 00:01:19,663
atau pesta narkoba di Paris persis begitu.
26
00:01:20,080 --> 00:01:20,956
Gosip.
27
00:01:58,577 --> 00:02:02,998
Jadi, begitulah penampilan
nota kesepakatan 50 miliar dolar.
28
00:02:03,081 --> 00:02:05,542
Ya. Kudapat dari bagian Hukum tadi pagi.
29
00:02:05,959 --> 00:02:08,879
Aku menemui paman Liam nanti
untuk menegosiasikan detailnya,
30
00:02:08,962 --> 00:02:12,049
dan kami harap bisa umumkan
transisinya di pesta hari jadi CA.
31
00:02:12,132 --> 00:02:13,759
Itu alasan aku mencintaimu.
32
00:02:14,593 --> 00:02:17,971
Kau menjual kekaisaran 100 tahun
bagai anak menjual limun.
33
00:02:18,055 --> 00:02:20,891
- Seharusnya kau melihatku jual limun.
- Tentu.
34
00:02:21,350 --> 00:02:24,311
Sebelum perhatianku dialihkan olehmu...
35
00:02:24,811 --> 00:02:28,190
aku ke sini untuk beri tahu,
ayahmu dalam perjalanan.
36
00:02:29,858 --> 00:02:30,942
Tentu.
37
00:02:31,902 --> 00:02:34,780
Dia meninggalkan keluarganya
saat keadaan buruk,
38
00:02:34,863 --> 00:02:37,282
menyangkut perusahaannya dia akan datang.
39
00:02:37,824 --> 00:02:40,869
Dia alasannya CA menjadi begitu beracun.
40
00:02:40,952 --> 00:02:43,080
Dia membesarkan kami untuk saling melawan.
41
00:02:44,998 --> 00:02:46,625
Aku takkan lakukan itu pada anakku.
42
00:02:48,293 --> 00:02:49,503
Tenang. Aku tak hamil.
43
00:02:52,506 --> 00:02:53,548
Sayang...
44
00:02:54,800 --> 00:02:56,009
aku bangga padamu.
45
00:02:56,968 --> 00:02:59,179
- Meski Blake tidak.
- Suaranya hilang
46
00:02:59,262 --> 00:03:01,723
saat meninggalkanku
dengan semua ini selama sebulan.
47
00:03:02,599 --> 00:03:04,726
Seolah hanya dia yang kehilangan Cristal.
48
00:03:05,769 --> 00:03:08,980
Pemburuan nasional berlanjut
untuk Hank Sullivan,
49
00:03:09,064 --> 00:03:11,566
terdakwa pembunuhan Cristal Carrington.
50
00:03:12,234 --> 00:03:15,862
Penyidik kasus bertanya
apakah dia bertindak sendiri.
51
00:03:15,946 --> 00:03:18,198
Bu Carrington, tebak yang saya pegang.
52
00:03:18,782 --> 00:03:21,451
- Surat keluar Anda.
- Apa? Tidak.
53
00:03:21,535 --> 00:03:25,038
Anda sembuh dari asap yang dihirup
dua minggu yang lalu.
54
00:03:25,705 --> 00:03:27,833
Saya tak tahu kenapa Anda di sini.
55
00:03:27,916 --> 00:03:29,084
Jika memburuk?
56
00:03:29,501 --> 00:03:30,877
Aku tak boleh sakit lagi.
57
00:03:30,961 --> 00:03:33,713
Saya kira Anda sudah cukup
memanfaatkan kebaikan Carrington.
58
00:03:34,423 --> 00:03:37,759
Saya akan utus orang untuk bantu
bawa semua kiriman bunga Anda.
59
00:03:37,843 --> 00:03:39,970
...ibunya, Alexis Carrington,
yang diobati...
60
00:03:40,053 --> 00:03:42,472
Wawancaraku disiarkan. Keluar.
61
00:03:42,556 --> 00:03:46,476
Polisi mengira bahwa Cristal
mengetahui rencananya
62
00:03:46,560 --> 00:03:50,647
untuk membunuh para pemilik
saham Carrington Atlantic,
63
00:03:50,731 --> 00:03:51,606
dan...
64
00:03:52,899 --> 00:03:53,942
dia bertindak.
65
00:03:54,025 --> 00:03:57,112
BERITA SELA - WAWANCARA EKSKLUSIF
DENGAN ALEXIS CARRINGTON
66
00:03:57,404 --> 00:04:01,533
Hank, jika kau menonton ini,
tolong telepon aku.
67
00:04:02,284 --> 00:04:03,869
Kita selesaikan ini.
68
00:04:04,870 --> 00:04:08,039
Saya akan melakukannya lagi
untuk menyelamatkan Celia.
69
00:04:08,415 --> 00:04:09,666
Maksud Anda Cristal Flores.
70
00:04:10,834 --> 00:04:12,169
Siapa dia, sebenarnya?
71
00:04:12,586 --> 00:04:14,880
Jiwa tersiksa dengan kehidupan sulit.
72
00:04:15,547 --> 00:04:16,757
Identitas curian.
73
00:04:17,591 --> 00:04:19,050
Menurut Bunda Teresa:
74
00:04:20,051 --> 00:04:22,679
"Bantu orang bukan
karena siapa diri mereka
75
00:04:23,263 --> 00:04:26,266
- tapi karena siapa dirimu."
- "Tapi karena siapa dirimu."
76
00:04:28,852 --> 00:04:32,272
Entah kau terima atau tidak, kau
ayahnya, ini sudah nampak.
77
00:04:32,773 --> 00:04:34,983
Dan dengan perceraianku diresmikan,
78
00:04:35,525 --> 00:04:37,652
orang akan bertanya itu anak siapa.
79
00:04:37,736 --> 00:04:40,697
Dan aku takkan berbohong.
Tak adil bagi si bayi.
80
00:04:40,781 --> 00:04:42,491
Bukannya aku tak percaya.
81
00:04:42,574 --> 00:04:45,660
- Kini ada bukti medis.
- Hanya...
82
00:04:48,246 --> 00:04:51,666
Aku tak tahu cara beri tahu Sam.
Setelah penderitaannya?
83
00:04:52,042 --> 00:04:54,920
Aku bersimpati atas yang dia alami.
Jangan salah.
84
00:04:55,295 --> 00:04:56,546
Tapi begini,
85
00:04:56,630 --> 00:05:00,133
semakin lama kau berbohong,
semakin buruk saat ketahuan.
86
00:05:02,260 --> 00:05:03,345
Dan akan ketahuan.
87
00:05:16,149 --> 00:05:17,150
- Hai.
- Hai.
88
00:05:21,071 --> 00:05:22,864
Aku takut ini akan canggung.
89
00:05:23,490 --> 00:05:27,244
Aku sangat mengapresiasi semua
bantuanmu dalam kesepakatan ini.
90
00:05:27,327 --> 00:05:29,663
Meski... keputusanku.
91
00:05:29,746 --> 00:05:30,872
Untuk tidak bersamaku.
92
00:05:30,956 --> 00:05:33,583
Ya. Lihat? Sudah tak kaku.
93
00:05:35,126 --> 00:05:36,503
Tempat ini terkenal.
94
00:05:36,586 --> 00:05:39,631
Pamanku membelinya.
Dia tak suka makan dengan orang lain.
95
00:05:40,340 --> 00:05:42,759
Ada satu halangan kecil.
96
00:05:42,842 --> 00:05:46,638
Hanya salah komunikasi kecil yang
aku juga baru ketahui.
97
00:05:46,721 --> 00:05:49,307
Jangan bilang dia ragu.
Ini harus berhasil.
98
00:05:49,391 --> 00:05:51,518
- Liam.
- Paman Max.
99
00:05:51,601 --> 00:05:53,979
- Apa kabar keponakanku?
- Baik. senang bertemu.
100
00:05:54,688 --> 00:05:55,730
Ini pasti Fallon.
101
00:05:55,814 --> 00:05:56,898
- Hai.
- Legenda.
102
00:05:58,316 --> 00:06:01,236
Aku turut prihatin. Senang bisa bantu.
103
00:06:01,319 --> 00:06:03,989
Terima kasih. Pertama kali ke Atlanta?
104
00:06:04,072 --> 00:06:06,700
Tidak. Aku punya proyek
di sepanjang pantai Timur.
105
00:06:06,783 --> 00:06:08,743
Impor, ekspor, begitulah.
106
00:06:08,827 --> 00:06:11,871
Ini bukan pertama kali
aku berurusan dengan industri minyak.
107
00:06:12,872 --> 00:06:16,376
- Aku tak tahu itu.
- Penjual terakhir mencurangiku.
108
00:06:17,002 --> 00:06:19,045
Sekali kau membuatku marah,
109
00:06:19,129 --> 00:06:20,922
lebih baik jika kau tak kenal Van Kirk.
110
00:06:21,381 --> 00:06:24,217
- Aku beruntung Liam membantu.
- Kau bercanda?
111
00:06:24,301 --> 00:06:27,887
Dia beruntung, punya istri
dengan kekaisaran yang mau kubeli.
112
00:06:28,305 --> 00:06:29,889
Aku lapar. Mari makan.
113
00:06:33,685 --> 00:06:34,561
Istrimu?
114
00:06:39,274 --> 00:06:41,610
- Halo?
- Aku lihat pesanmu di televisi.
115
00:06:43,987 --> 00:06:45,697
Ambil tas perlengkapan mandi.
116
00:06:47,365 --> 00:06:48,533
Dan perlengkapan mandi.
117
00:06:48,992 --> 00:06:50,702
Dan tutup pintu itu.
118
00:06:53,747 --> 00:06:56,875
Akhirnya. Bodoh.
Kenapa kau baru menelepon?
119
00:06:57,334 --> 00:07:00,503
- Apa yang terjadi malam itu?
- Aku tak membunuhnya.
120
00:07:00,587 --> 00:07:04,549
Katanya dia mati ditembak. Itu bukan aku.
Aku hanya bakar tempatnya.
121
00:07:05,467 --> 00:07:06,926
Astaga, Hank.
122
00:07:07,010 --> 00:07:09,554
Kau suruh aku mengurusnya, Alexis.
123
00:07:09,638 --> 00:07:12,974
Tidak, aku bilang awasi dia
agar dia tetap diam.
124
00:07:14,392 --> 00:07:17,562
Baik. Kau harus terus bersembunyi
sampai ini selesai.
125
00:07:18,438 --> 00:07:21,149
Dan mereka tak boleh tahu
kita bekerja sama.
126
00:07:21,608 --> 00:07:23,985
Bisa saja. Aku bisa mengaku ke polisi.
127
00:07:24,986 --> 00:07:26,655
Cara kita bertemu. Rencana kita.
128
00:07:27,197 --> 00:07:29,699
Aku bisa tes DNA
untuk buktikan aku bukan anakmu
129
00:07:29,783 --> 00:07:31,618
dan bahwa kau ganti yang pertama.
130
00:07:31,701 --> 00:07:35,205
- Apa yang kau inginkan?
- Uangku. Lima miliar dolar.
131
00:07:35,664 --> 00:07:38,875
- Dari mana aku bisa dapat itu?
- Baik. Satu juta.
132
00:07:39,250 --> 00:07:41,002
Aku tak punya apa pun.
133
00:07:41,086 --> 00:07:43,838
Kau membakar rumahku dengan semua isinya.
134
00:07:43,922 --> 00:07:47,676
Dapat uangku atau aku lapor ke polisi.
Waktumu 38 jam.
135
00:07:48,051 --> 00:07:51,930
- Maksudmu 48.
- Maksudku dua hari. Mulai sekarang.
136
00:07:55,475 --> 00:07:57,519
Apa Liam sengaja menipu pamannya?
137
00:07:57,602 --> 00:07:59,229
Dia sama bingung denganku.
138
00:07:59,312 --> 00:08:02,440
Dan pamannya begitu kuat,
aku mengerti bagaimana bisa terjadi.
139
00:08:02,524 --> 00:08:05,652
Liam bilang kami pernah menikah,
itu yang ia ingat,
140
00:08:05,735 --> 00:08:08,363
dan jika aku meluruskannya,
kesepakatannya hancur.
141
00:08:09,030 --> 00:08:10,448
Kita hampir menandatanganinya.
142
00:08:10,532 --> 00:08:13,076
Berapa lama kau harus pura-pura... lagi?
143
00:08:13,660 --> 00:08:16,663
Selama akhir pekan.
Sampai tintanya kering.
144
00:08:16,955 --> 00:08:19,666
Jika itu yang dibutuhkan,
masuk akal, 'kan?
145
00:08:20,291 --> 00:08:22,627
- Lalu Culhane?
- Akan kuberi tahu dia.
146
00:08:22,711 --> 00:08:25,755
Aku tak bisa merahasiakan
hal yang begitu penting.
147
00:08:26,798 --> 00:08:28,049
Aku bukan monster.
148
00:08:30,427 --> 00:08:34,139
Anak-anak, senang sekali sudah pulang.
149
00:08:35,807 --> 00:08:37,267
Ibu bisa. Tenanglah.
150
00:08:39,144 --> 00:08:41,479
Butuh kursi roda setelah bedah plastik?
151
00:08:41,563 --> 00:08:43,815
Kukira itu alasan Ibu lama di rumah sakit.
152
00:08:43,898 --> 00:08:47,902
Tidak, Fallon. Ibu diusir,
dan tidak mempunyai tempat tinggal.
153
00:08:47,986 --> 00:08:51,948
Dan karena rumah Ibu terbakar
dan pelakunya masih berkeliaran,
154
00:08:52,699 --> 00:08:55,160
kau tak akan usir ibumu sendiri.
155
00:08:55,744 --> 00:08:56,619
Benar.
156
00:08:57,954 --> 00:09:00,040
Ayah dalam perjalanan.
Dia akan melakukannya.
157
00:09:00,707 --> 00:09:02,959
Aku senang Ibu dan semuanya di sini.
158
00:09:09,299 --> 00:09:11,009
Ada perabot baru.
159
00:09:12,469 --> 00:09:13,595
Itu Cristal.
160
00:09:14,137 --> 00:09:15,805
Tapi bukan Waterford.
161
00:09:18,183 --> 00:09:19,350
Maksudmu orangnya?
162
00:09:21,436 --> 00:09:24,272
Kenapa dia ada di lobi?
163
00:09:24,355 --> 00:09:26,483
Hei. Aku melihat wawancaramu.
164
00:09:28,526 --> 00:09:32,822
- Kenapa kau menghina bibiku?
- Steven, apa maksudnya?
165
00:09:32,906 --> 00:09:36,034
- Tak ada. Sam, tenang.
- Jangan suruh aku tenang.
166
00:09:36,117 --> 00:09:39,954
- Kau tak melihat wawancaranya?
- Aku jujur mengenai Bunda Teresa.
167
00:09:40,038 --> 00:09:41,790
Mereka bertengkar karena kau.
168
00:09:41,873 --> 00:09:43,666
- Ada apa?
- Kau tak pernah membelaku.
169
00:09:43,750 --> 00:09:44,876
- Selalu.
- Tenang!
170
00:09:44,959 --> 00:09:47,087
- Mari kita...
- Tuan-tuan, tolong.
171
00:09:47,170 --> 00:09:48,922
Jangan bicara seperti itu pada ibumu.
172
00:09:56,387 --> 00:09:57,472
Ayah?
173
00:10:02,060 --> 00:10:03,645
Blake, tunggu.
174
00:10:07,273 --> 00:10:08,650
Tidak.
175
00:10:29,045 --> 00:10:30,755
Jika Ayah mau, kubatalkan.
176
00:10:30,839 --> 00:10:33,258
Kenapa? Aku sudah bertahan sekali.
177
00:10:34,467 --> 00:10:36,594
- Aku tak layak memilikimu.
- Aku tahu.
178
00:10:37,095 --> 00:10:39,305
Hanya satu akhir pekan, ya?
179
00:10:39,389 --> 00:10:42,934
Satu pesta? Aku lebih memilih itu
daripada satu tahun lagi kau di CA.
180
00:10:43,768 --> 00:10:45,812
Buat kesepakatan, lanjutkan hidup.
181
00:10:45,895 --> 00:10:48,481
Tapi meskipun kita
menyetujui pernikahan palsu ini,
182
00:10:48,565 --> 00:10:50,608
ada ayahku dan jenggot Joaquin Phoenix.
183
00:10:51,442 --> 00:10:53,194
Aku bingung harus khawatir untuknya
184
00:10:53,278 --> 00:10:55,029
atau dia akan merusak kesepakatan.
185
00:10:55,113 --> 00:10:56,948
Dia bisa saja begitu.
186
00:10:58,575 --> 00:11:01,578
Tapi kau? Kau harus mengikuti nalurimu.
187
00:11:05,915 --> 00:11:06,916
Percaya dirimu.
188
00:11:19,554 --> 00:11:22,015
Hei, ambilkan es.
189
00:11:29,439 --> 00:11:30,690
Ada siapa, Jasper?
190
00:11:32,859 --> 00:11:35,528
Ayah. Ingin bergabung?
191
00:11:36,404 --> 00:11:38,364
Kemalaman untuk pesta, Kirby.
192
00:11:38,990 --> 00:11:40,867
Apalagi mulainya semalam.
193
00:11:43,494 --> 00:11:44,662
Semua orang keluar.
194
00:11:56,174 --> 00:11:58,843
Pil itu adalah alasan Ayah
dipanggil manajer.
195
00:11:59,969 --> 00:12:03,681
Sumpah, bukan milikku.
Temanku mendapatnya dari pembantu.
196
00:12:03,765 --> 00:12:06,100
Sebaiknya Ayah berbicara pada manajemen
197
00:12:06,184 --> 00:12:09,103
- mengenai staf pencandunya.
- Cukup, Kirby.
198
00:12:09,187 --> 00:12:11,940
Tapi pembantunya memang buruk.
199
00:12:12,023 --> 00:12:14,943
- Ayah harus mengeluh.
- Jangan menarik perhatian.
200
00:12:16,152 --> 00:12:18,655
Jumlah hotel di kota ini terbatas.
201
00:12:20,114 --> 00:12:23,743
Ada Vila Carrington.
Ayah tak bisa menyembunyikanku selamanya.
202
00:12:23,826 --> 00:12:24,702
Tidak.
203
00:12:25,286 --> 00:12:27,372
Hanya sampai pelakunya ditahan.
204
00:12:27,455 --> 00:12:30,124
Ingat, terakhir kali
para Carrington melihatmu
205
00:12:30,208 --> 00:12:32,085
kau mencoba membakar rumahnya.
206
00:12:32,168 --> 00:12:33,753
Berapa kali kubilang?
207
00:12:33,836 --> 00:12:36,214
Fallon menjebakku. Dia merusak hidupku.
208
00:12:38,591 --> 00:12:40,468
Sebenarnya itu tak penting.
209
00:12:41,678 --> 00:12:44,847
Aku ke sini untuk berbaikan, kukira
itu yang Ayah mau.
210
00:12:46,516 --> 00:12:50,144
Semakin lama di sini,
semakin nampak Ayah tak melindungiku.
211
00:12:51,145 --> 00:12:52,522
Ayah melindungi mereka.
212
00:12:54,440 --> 00:12:56,609
Blake bersiap-siap untuk acara
akhir pekan ini.
213
00:12:56,693 --> 00:13:00,571
Sesegera waktunya tepat, Ayah akan
mengusulkan agar kau pindah ke vila.
214
00:13:11,541 --> 00:13:14,127
Selamat datang kembali.
Ayah tak tidur semalam?
215
00:13:14,585 --> 00:13:15,753
Ayah begadang.
216
00:13:15,837 --> 00:13:18,673
Itu yang terjadi jika kabur dari realitas.
217
00:13:19,507 --> 00:13:22,301
Maksud Fallon adalah, kami merindukanmu.
218
00:13:22,927 --> 00:13:27,515
Aku menganggap sedikit miras
diperlukan pada waktu seperti ini.
219
00:13:27,598 --> 00:13:28,808
Maksud Ibu pagi?
220
00:13:28,891 --> 00:13:31,394
Blake, aku akan terus-terang saja.
221
00:13:31,769 --> 00:13:36,149
Aku tak punya tempat tinggal. Tak ada
uang. Kandang itu pasti diasuransi.
222
00:13:36,524 --> 00:13:38,943
Secara teknis, surat tanah atas namaku,
223
00:13:39,569 --> 00:13:42,905
mungkin kau bisa memberiku
uang asuransinya,
224
00:13:42,989 --> 00:13:44,824
sebagai ganti rugi.
225
00:13:44,907 --> 00:13:47,535
Rugi? Apa Ibu dengar diri Ibu sendiri?
226
00:13:49,746 --> 00:13:52,832
Itu terkesan wajar, karena itu milikmu.
227
00:13:55,084 --> 00:13:58,421
- Kukira kita berdua saja yang bertemu.
- Rapat keluarga.
228
00:13:58,504 --> 00:14:00,173
Apa yang kau mau sampaikan?
229
00:14:00,256 --> 00:14:02,759
Hanya... ada beberapa komplikasi.
230
00:14:03,634 --> 00:14:08,014
Seperti gugatan dari kebakaran. Tamu
pernikahan yang ingin memanfaatkannya.
231
00:14:08,097 --> 00:14:10,475
Ayah akan mengurus gugatannya. Ada lagi?
232
00:14:10,850 --> 00:14:13,269
Tidak. Sebenarnya ada tambahan kecil.
233
00:14:15,104 --> 00:14:17,440
- Aku menghamili seseorang.
- Apa?
234
00:14:17,523 --> 00:14:19,525
- Perempuan?
- Ya, perempuan.
235
00:14:20,068 --> 00:14:21,486
Sebelum berkomitmen dengan Sam.
236
00:14:22,528 --> 00:14:26,449
Maksudku, Ayah pasti menghamili orang
sebelum atau sesudah Ibu.
237
00:14:27,450 --> 00:14:29,911
Berapa yang sewajarnya kuberi untuk anak?
238
00:14:30,995 --> 00:14:33,247
- Sam sudah tahu?
- Tidak.
239
00:14:33,706 --> 00:14:36,459
Dengan semua masalahnya... Aku berusaha.
240
00:14:37,126 --> 00:14:38,920
Ini pengacara keuangan kita.
241
00:14:39,712 --> 00:14:42,215
Hubungi dia untuk membuat dana perwalian.
242
00:14:44,300 --> 00:14:46,219
Sebaiknya kau memberi tahu Sam.
243
00:14:46,677 --> 00:14:50,014
Mengenai keputusan buruk,
apa yang kalian tahu tentang Max Van Kirk?
244
00:14:50,098 --> 00:14:53,810
Ayah pasti marah aku jual,
tapi tak bisa dihindari.
245
00:14:53,893 --> 00:14:57,730
Ayah harus mendukung ini.
Tampak riang untuk Max di pesta,
246
00:14:57,814 --> 00:15:00,900
yang mengira aku masih
menikah dengan Liam.
247
00:15:00,983 --> 00:15:04,695
Apa kau meneliti keluarga ini
yang akan menjadi partnermu?
248
00:15:04,779 --> 00:15:07,323
Bagaimanapun, mereka tak mungkin
lebih gila dari kita.
249
00:15:07,407 --> 00:15:10,410
Pak, ada seorang perempuan di sini
untuk Anda.
250
00:15:10,493 --> 00:15:13,454
- Siapa?
- Saya sulit menyampaikannya.
251
00:15:15,123 --> 00:15:16,499
Cristal Flores.
252
00:15:22,713 --> 00:15:23,881
SIM-nya asli.
253
00:15:23,965 --> 00:15:26,676
Sudah kubilang. Aku Cristal Flores.
254
00:15:26,759 --> 00:15:28,928
Nama asli istrimu adalah Celia Machado.
255
00:15:29,303 --> 00:15:31,639
Tolong. Dia jelas menonton wawancara Ibu.
256
00:15:31,722 --> 00:15:33,558
Yang menyatakan, Cristal, penjahat.
257
00:15:33,641 --> 00:15:35,309
Aku minum Ambien saat itu.
258
00:15:35,393 --> 00:15:38,646
Hidupku penuh penderitaan
sejak identitasku dicuri.
259
00:15:39,105 --> 00:15:40,690
Itu berapa tahun yang lalu?
260
00:15:41,732 --> 00:15:43,734
Entahlah. Sudah lama sekali.
261
00:15:44,152 --> 00:15:47,405
- Sepuluh, mungkin 12 tahun.
- Dan kau di mana saat itu?
262
00:15:47,738 --> 00:15:49,991
Aku dia Florida, mengurus urusanku...
263
00:15:50,491 --> 00:15:52,326
Bibiku tak mencuri identitasmu.
264
00:15:52,785 --> 00:15:55,204
Dia dapat itu dari wanita
di rumah sakit di Meksiko.
265
00:15:57,248 --> 00:15:58,458
Tapi percobaanmu lumayan.
266
00:16:00,543 --> 00:16:03,546
Mungkin itu yang dia katakan,
tapi aku korban di sini.
267
00:16:04,964 --> 00:16:06,716
Anders, beri dia cek.
268
00:16:08,009 --> 00:16:11,721
- Itu bukan preseden yang baik, Pak.
- Beri uang kepada pencari uang...
269
00:16:11,804 --> 00:16:14,015
Lima ratus ribu untuk menyelesaikan ini.
270
00:16:14,098 --> 00:16:16,350
- Astaga...
- Ambil cek dan pergi.
271
00:16:16,434 --> 00:16:18,352
Terima kasih. Kau berbuat benar.
272
00:16:21,397 --> 00:16:24,567
Ayah ingin menjadikan orang sembarangan
kaya, silakan.
273
00:16:24,942 --> 00:16:27,403
Jangan keluar. Paman Max segera datang.
274
00:16:27,487 --> 00:16:30,239
Tak boleh bertemu
jika kucing itu masih ada di muka ayah.
275
00:16:32,575 --> 00:16:36,496
- Keponakanku sering membuatmu menunggu?
- Dia akan segera datang.
276
00:16:36,579 --> 00:16:38,164
Dan ayahmu, dia ada?
277
00:16:39,081 --> 00:16:41,959
Dia masih penat terbang
setelah masa istirahatnya.
278
00:16:42,043 --> 00:16:43,669
Tapi dia akan hadir di pesta.
279
00:16:43,753 --> 00:16:46,255
Dia lebih menarik saat minum.
280
00:16:48,132 --> 00:16:49,467
- Hei.
- Hei.
281
00:16:50,176 --> 00:16:52,136
Ini pamannya Liam, Max.
282
00:16:52,220 --> 00:16:55,806
Culhane adalah teman lama
yang sementara tinggal dengan kami.
283
00:16:55,890 --> 00:16:58,309
- Michael Culhane.
- Temannya adalah temanku.
284
00:16:59,310 --> 00:17:00,394
- Max.
- Liam.
285
00:17:01,229 --> 00:17:03,189
- Culhane.
- Ya.
286
00:17:05,191 --> 00:17:06,192
Hai.
287
00:17:07,944 --> 00:17:08,945
Serius? Begitu saja?
288
00:17:10,279 --> 00:17:13,032
Kau memeluk Bibi Moira
dengan lebih semangat. Ayolah.
289
00:17:13,115 --> 00:17:14,492
Kalian pengantin baru!
290
00:17:17,203 --> 00:17:21,624
Kini kau menciumnya seperti dia ibumu.
Bisa kau cium dengan benar? Ayo.
291
00:17:28,965 --> 00:17:29,966
Ya, begitu.
292
00:17:30,508 --> 00:17:33,719
Ada banyak waktu untuk menjalin
pernikahan tanpa seks.
293
00:17:33,803 --> 00:17:34,887
Tanya istriku saja.
294
00:17:36,472 --> 00:17:39,183
Michael, kau akan menghadiri acara besok?
295
00:17:39,642 --> 00:17:41,143
Tadinya, tapi...
296
00:17:44,021 --> 00:17:44,939
ada urusan lain.
297
00:17:46,857 --> 00:17:47,900
Panas.
298
00:17:50,570 --> 00:17:52,572
Sampai jumpa, kalian berdua.
299
00:17:57,660 --> 00:18:00,997
Maaf sekali, Michael.
Seharusnya aku tak cium Liam.
300
00:18:01,080 --> 00:18:02,915
Aku tak ingin menyakitimu.
301
00:18:02,999 --> 00:18:05,835
Apa pun yang kau harus lakukan,
tidak masalah bagiku.
302
00:18:09,714 --> 00:18:10,798
Benar, Fallon.
303
00:18:11,882 --> 00:18:15,344
Seperti Michael katakan, apa pun yang
kau butuhkan, tidak masalah.
304
00:18:28,232 --> 00:18:29,483
Kenapa kau belum tidur?
305
00:18:30,818 --> 00:18:32,737
Melupakan masalahku dengan teh.
306
00:18:33,321 --> 00:18:34,864
Jadi, kau belum mengabari Sam?
307
00:18:36,407 --> 00:18:38,159
Aku mencoba, sedikit.
308
00:18:38,534 --> 00:18:40,036
Keadaannya kurang baik,
309
00:18:40,119 --> 00:18:43,331
dan aku takut kabar buruk lagi
bisa menghancurkannya.
310
00:18:43,414 --> 00:18:44,999
- Kalau kau?
- Katakan saja
311
00:18:45,082 --> 00:18:47,335
Culhane mungkin menerima
pernikahan palsuku,
312
00:18:47,418 --> 00:18:49,045
tapi alam bawah sadarku menolaknya.
313
00:18:49,420 --> 00:18:51,213
Hanya sampai tintanya kering, 'kan?
314
00:18:52,006 --> 00:18:54,008
- Sebenarnya, enam bulan.
- Apa?
315
00:18:54,091 --> 00:18:57,720
Paman Max yang mengerikan, ingin aku
jadi konsultan transisi.
316
00:18:57,803 --> 00:19:00,056
Tapi Culhane dan aku ingin ke New York,
317
00:19:00,139 --> 00:19:01,682
membangun hidup bersama.
318
00:19:01,766 --> 00:19:04,518
Aku takut jika berbohong
selama enam bulan,
319
00:19:05,102 --> 00:19:07,813
mungkin... perasaanku menjadi bingung.
320
00:19:07,897 --> 00:19:09,899
Saranku, tidur dengan orang lain.
321
00:19:11,651 --> 00:19:13,110
Secara bisnis.
322
00:19:13,194 --> 00:19:16,155
Bagaimana dengan orang Rusia
itu yang memberi penawaran?
323
00:19:17,156 --> 00:19:20,618
Aku tahu, berarti menghubungi
orang yang kau tak suka, tapi...
324
00:19:21,327 --> 00:19:22,536
Itu alasan ada keluarga.
325
00:19:33,130 --> 00:19:35,591
HEI, SEPUPU
326
00:19:46,936 --> 00:19:48,020
Selamat pagi, Pak.
327
00:19:50,022 --> 00:19:52,566
Ada masalah kecil di pagar depan.
328
00:19:53,734 --> 00:19:57,321
Saya bilang, memberi cek itu
ke Cristal Flores dari Florida
329
00:19:57,405 --> 00:19:59,115
menetapkan preseden yang berbahaya.
330
00:19:59,782 --> 00:20:02,576
Mereka mengklaim sebagai
Cristal atau keluarga.
331
00:20:02,660 --> 00:20:05,579
Mereka ingin diberi kompensasi
untuk penderitaannya.
332
00:20:06,372 --> 00:20:07,289
Kami berkabung.
333
00:20:07,748 --> 00:20:10,668
Bibiku dibunuh, dan kalian datang
mencari keuntungan,
334
00:20:10,751 --> 00:20:12,461
pembohong serakah tanpa hati?
335
00:20:12,545 --> 00:20:14,714
Bibimu menggunakan identitas palsu.
336
00:20:14,797 --> 00:20:16,006
Dialah pencari uang.
337
00:20:16,090 --> 00:20:18,843
- Apa yang kau katakan?
- Hei. Ayo. Cukup.
338
00:20:19,218 --> 00:20:21,095
Bayar saja agar mereka pergi.
339
00:20:21,178 --> 00:20:23,681
Jika Bu Carrington penipu,
lalu keponakannya?
340
00:20:23,764 --> 00:20:26,600
Orang ilegal lain menipu pekerja keras
Amerika untuk uang?
341
00:20:27,393 --> 00:20:29,186
Apa kau serius? Kau paparazi.
342
00:20:29,603 --> 00:20:31,814
Kau seekor lintah, berengsek.
343
00:20:31,897 --> 00:20:34,150
Itu kebiasaan mereka.
Dia ingin membuatmu marah.
344
00:20:34,233 --> 00:20:35,234
Bangun, Carrington.
345
00:20:35,317 --> 00:20:38,529
Kau ditipu istrimu, kini anakmu
ditipu orang bodoh ini.
346
00:20:46,078 --> 00:20:48,164
Kau tak perlu bela aku seperti itu.
347
00:20:49,165 --> 00:20:50,666
Aku membenci itu.
348
00:20:50,750 --> 00:20:54,378
Melihat semua perempuan itu
cari uang dari kematian Cristal.
349
00:20:54,879 --> 00:20:59,091
Dia layak mendapat lebih baik dari itu,
dan lebih baik dariku.
350
00:21:00,801 --> 00:21:03,846
Hubungan kalian agak bermasalah,
tapi aku tahu kau mencintainya.
351
00:21:06,515 --> 00:21:07,475
Dan dia mencintaimu.
352
00:21:08,642 --> 00:21:09,852
Pada satu saat, ya.
353
00:21:12,354 --> 00:21:14,565
Aku akan bersiap-siap untuk pestanya.
354
00:21:16,358 --> 00:21:18,819
- Yakin baik-baik saja?
- Ya, hanya memar.
355
00:21:18,903 --> 00:21:19,862
Maksudku dirimu.
356
00:21:22,198 --> 00:21:25,159
- Kau baik-baik saja?
- Anak-anakku tak bertanya.
357
00:21:26,911 --> 00:21:28,954
Kukira begitulah menjadi ayah.
358
00:21:29,872 --> 00:21:33,459
Anak tak menghargai orang tua
sebelum jadi orang tua.
359
00:21:33,542 --> 00:21:35,127
Atau kehilangan orang tua.
360
00:22:34,144 --> 00:22:35,104
Itu luar biasa.
361
00:22:35,187 --> 00:22:37,314
- Jangan suruh menari Charleston.
- Ya.
362
00:22:37,773 --> 00:22:40,067
Apa minuman kesukaanmu?
Jika pamanku bertanya.
363
00:22:40,442 --> 00:22:41,318
Kau tak ingat?
364
00:22:41,944 --> 00:22:44,321
Keluarga Carrington
selalu tahu membuat pesta.
365
00:22:44,405 --> 00:22:46,740
Jika ini biasa untuk Carrington Atlantic,
366
00:22:46,824 --> 00:22:50,286
mungkin kami harus menjadikanmu
penyelenggara acara dan penari.
367
00:22:51,537 --> 00:22:54,623
Rencanaku menjadi CEO,
tapi bagus mempunyai rencana cadangan.
368
00:22:58,961 --> 00:23:02,798
Liam, bagaimana jika kau
membawa pamanmu ke bar?
369
00:23:02,881 --> 00:23:03,841
Mari.
370
00:23:04,675 --> 00:23:06,427
Southside, ekstra min?
371
00:23:12,850 --> 00:23:14,810
Kau pasti Niklai Dimitrov.
372
00:23:15,185 --> 00:23:17,229
Senang bertemu, Nona Carrington.
373
00:23:17,313 --> 00:23:19,982
Aku tak tahu burung menjadi keren
di 1920-an.
374
00:23:20,774 --> 00:23:23,652
Dan aku baru tahu di mobil
bahwa burung itu banyak bicara.
375
00:23:23,736 --> 00:23:26,905
Aku ingin membahas kesepakatan denganmu.
376
00:23:26,989 --> 00:23:29,700
- Ya, ada draf...
- Setelah minum, tentu saja.
377
00:23:29,783 --> 00:23:30,618
Tentu.
378
00:23:31,410 --> 00:23:32,411
Tentu.
379
00:23:34,622 --> 00:23:35,831
Kau yakin soal ini?
380
00:23:36,457 --> 00:23:39,460
Nomor yang Nikolai sebut terlihat kurang
daripada Van Kirk.
381
00:23:40,002 --> 00:23:43,631
Penawaran itu tak sempurna.
Tak padat sam sekali.
382
00:23:44,298 --> 00:23:46,133
Monica dan aku hanya ingin menjual.
383
00:24:05,277 --> 00:24:07,988
Bu Daniels. Aku tak tahu kau akan hadir.
384
00:24:08,739 --> 00:24:12,159
Aku sulit melewatkan pesta.
Dan aku baru mengabari Sam.
385
00:24:13,744 --> 00:24:16,705
- Begitu. Kabar apa?
- Halo?
386
00:24:17,122 --> 00:24:19,041
Perempuan ini hamil, Steven.
387
00:24:19,750 --> 00:24:21,418
Dia tak terlalu pintar.
388
00:24:22,086 --> 00:24:24,380
- Tapi dia memang tampan.
- Ya.
389
00:24:25,631 --> 00:24:27,466
- Selamat.
- Terima kasih.
390
00:24:28,217 --> 00:24:31,679
Aku harus ke meja makanan penutup.
Kenapa aku tak bisa makan untuk dua orang?
391
00:24:34,598 --> 00:24:37,643
- Kenapa kau bicara dengan Sam?
- Seseorang harus melakukannya.
392
00:24:38,310 --> 00:24:40,312
Beruntung dia kira aku masih bersama Paul.
393
00:24:41,730 --> 00:24:43,691
Sudah kubilang, keadaan Sam kurang baik.
394
00:24:43,774 --> 00:24:47,403
Ya, dan kau memaksaku membohonginya.
Aku takkan mengulanginya.
395
00:24:49,196 --> 00:24:52,741
Begini, Nik. Kau pasti tahu
ada penawaran yang lebih tinggi.
396
00:24:52,825 --> 00:24:55,494
Jika ada yang lebih tinggi,
aku tak akan ada di sini.
397
00:24:56,745 --> 00:25:00,541
- Kau lebih lapar dari Rocky.
- Kuharap itu nama burungmu.
398
00:25:05,212 --> 00:25:07,297
Tentu, ini tak semua tentang uang.
399
00:25:07,840 --> 00:25:10,592
Aku mau pastikan CA
dapat rumah yang cocok.
400
00:25:10,676 --> 00:25:13,178
- Dan Olikov Corp memang begitu.
- Satu syarat.
401
00:25:13,762 --> 00:25:16,640
CEO masih bersama perusahaan selama...
402
00:25:17,558 --> 00:25:18,434
satu tahun.
403
00:25:19,351 --> 00:25:22,521
- Mungkin tiga bulan.
- Maksudku ayahmu.
404
00:25:33,365 --> 00:25:35,325
Aku kira apa pun bisa terjadi.
405
00:26:00,809 --> 00:26:02,644
Apa-apaan ini?
406
00:26:02,728 --> 00:26:04,772
Kau tak ada urusan di kamar Fallon.
407
00:26:04,855 --> 00:26:05,856
Aku tersesat.
408
00:26:07,107 --> 00:26:09,067
Apa Ayah berbicara dengan Blake tentangku?
409
00:26:10,194 --> 00:26:12,029
Pak Carrington menolak permintaanku.
410
00:26:15,032 --> 00:26:16,742
Ayah tak bertanya, ya?
411
00:26:18,619 --> 00:26:20,871
Sekali lagi Ayah memilih keluarga ini,
bukan aku.
412
00:26:21,622 --> 00:26:25,959
Ayah melakukan ini untuk melindungimu.
Dengan riwayatmu dan investigasi...
413
00:26:26,043 --> 00:26:29,296
Aku tak berkaitan dengan kebakaran itu,
waktu itu atau bulan lalu.
414
00:26:30,005 --> 00:26:32,090
Hanya Ayah yang mencurigaiku.
415
00:26:32,174 --> 00:26:35,886
- Ayahku sendiri tak memercayaiku.
- Kau tak pernah memberi alasan untuk itu.
416
00:26:39,473 --> 00:26:41,391
Maaf. Ayah yang salah.
417
00:26:41,475 --> 00:26:42,810
Alasan Ayah mengusirmu
418
00:26:42,893 --> 00:26:46,814
adalah Ayah mengira kau akan lebih
baik di Australia dengan ibumu.
419
00:26:47,773 --> 00:26:50,734
Maaf. Ayah masih menganggap itu benar.
420
00:27:02,788 --> 00:27:03,956
Ini Alexis.
421
00:27:05,749 --> 00:27:06,875
Halo?
422
00:27:06,959 --> 00:27:10,504
Tidak, aku bilang awasi dia
agar dia tetap diam.
423
00:27:11,421 --> 00:27:14,383
Mereka tak bisa tahu
bahwa kita bekerja sama.
424
00:27:15,634 --> 00:27:18,554
Mereka tak bisa tahu
bahwa kita bekerja sama.
425
00:27:20,389 --> 00:27:23,892
- Pesta yang luar biasa.
- Kau merekayasa itu semua.
426
00:27:24,518 --> 00:27:27,646
Berani sekali kau datang.
Bagaimana jika ada yang lihat?
427
00:27:29,273 --> 00:27:31,191
- Di mana uangku?
- Tak ada.
428
00:27:31,900 --> 00:27:33,235
Tak sedikit pun.
429
00:27:35,028 --> 00:27:37,906
Aku memberimu tiga hari lagi.
Lalu aku ke polisi.
430
00:27:39,032 --> 00:27:39,908
Paham?
431
00:27:53,547 --> 00:27:56,466
Selamat datang kembali ke dunia hidup.
Selamat hari jadi.
432
00:27:56,967 --> 00:27:59,678
Aku tahu betapa perusahaan ini
berarti untuk Ayah.
433
00:27:59,761 --> 00:28:02,222
Aku memikirkan nilai Ayah untuk CA.
434
00:28:02,890 --> 00:28:04,558
- Begitu?
- Tentu saja.
435
00:28:04,641 --> 00:28:07,269
Itu alasan kenapa
Ayah harus terus bekerja.
436
00:28:07,644 --> 00:28:09,354
Apa itu Nikolai Dimitrov?
437
00:28:10,647 --> 00:28:13,692
Baik, Ayah mengenalnya,
Itu yang ingin kubahas.
438
00:28:13,775 --> 00:28:16,695
- Ayah?
- Fallon? Ke sini sebentar?
439
00:28:21,950 --> 00:28:23,118
Semuanya baik-baik saja?
440
00:28:24,077 --> 00:28:26,246
Siapa orang Rusia itu yang kau sapa?
441
00:28:26,330 --> 00:28:29,583
- Tak penting.
- Burung dan perhiasan berkata lain.
442
00:28:30,208 --> 00:28:34,296
Liam, kau harus tahu bahwa kami menerima
penawaran lain untuk perusahannya.
443
00:28:34,379 --> 00:28:35,339
Apa?
444
00:28:36,548 --> 00:28:38,216
Paman Max siap tanda tangan.
445
00:28:38,300 --> 00:28:41,887
- Maaf. Ini hanya bisnis.
- Dia bayar di atas nilai pasar.
446
00:28:42,596 --> 00:28:45,098
- Karena kita.
- Dan permainan pernikahan konyol ini?
447
00:28:45,766 --> 00:28:48,852
Kau bukan suamiku, Liam.
Pacarku pun bukan.
448
00:28:48,936 --> 00:28:52,022
Syukurlah, karena aku sudah punya,
dan aku mencintainya.
449
00:28:53,690 --> 00:28:55,317
Boleh aku menawarkan interpretasi?
450
00:28:58,612 --> 00:29:02,199
Aku melihat cara kau memandangiku
tadi waktu kau bernyanyi.
451
00:29:02,699 --> 00:29:05,118
- Aku tak mengerti.
- Dan ciuman itu.
452
00:29:06,536 --> 00:29:09,248
Aku merasakannya. Kau juga.
453
00:29:11,041 --> 00:29:13,252
Satu-satunya alasan kau
cari penawaran lain
454
00:29:13,335 --> 00:29:15,796
adalah kau tak memercayai dirimu denganku.
455
00:29:16,255 --> 00:29:18,131
Kau ambil keputusan yang salah.
456
00:29:20,801 --> 00:29:23,887
- Jangan sombong.
- Buat apa menerima penawaran lebih kecil?
457
00:29:24,972 --> 00:29:27,391
Fallon yang kukenal hanya
memikirkan bisnis.
458
00:29:28,684 --> 00:29:30,018
Jadi buat apa mundur?
459
00:29:32,938 --> 00:29:33,772
Karena...
460
00:29:35,732 --> 00:29:37,609
Karena aku butuh udara segar.
461
00:29:42,614 --> 00:29:45,284
- Nikolai Dimitrov.
- Carrington.
462
00:29:45,367 --> 00:29:48,912
Masih berteman dengan hewan itu?
Aku menyapa burungnya.
463
00:29:48,996 --> 00:29:52,374
Kau pasti merindukannya.
Masih mempunyai anjing itu?
464
00:29:52,874 --> 00:29:54,668
Kau kehilangannya saat main poker?
465
00:29:54,751 --> 00:29:56,461
Aku tak kehilangan Rocky.
466
00:29:56,545 --> 00:29:59,006
Dia dicuri oleh orang yang curang.
467
00:29:59,089 --> 00:30:01,425
Seperti istrimu selingkuh denganku?
468
00:30:01,967 --> 00:30:03,051
Mantan istri.
469
00:30:03,135 --> 00:30:06,555
Bagaimana jika kau pergi dengan
hewan berpenyakit itu?
470
00:30:06,638 --> 00:30:10,559
Tak bisa. Aku datang untuk membeli
perusahaanmu darimu.
471
00:30:11,018 --> 00:30:12,436
Sudah terlambat.
472
00:30:12,978 --> 00:30:15,814
- Kami menjual kepada Van Kirk.
- Kau belum tahu?
473
00:30:15,897 --> 00:30:18,358
Fallon berubah pikiran
dan akan menjual kepadaku.
474
00:30:18,442 --> 00:30:20,527
Dan siapa yang mengabarimu? Burung itu?
475
00:30:20,902 --> 00:30:24,573
Jangan khawatir. Penawarannya bagus.
Kau masih di perusahaan selama satu tahun.
476
00:30:25,824 --> 00:30:26,825
Untuk jadi pelacurku.
477
00:30:27,743 --> 00:30:28,618
Pelacurku.
478
00:30:36,335 --> 00:30:37,836
Blake, kita harus berbicara.
479
00:30:37,919 --> 00:30:41,298
- Mengenai asuransi...
- Coba kutebak. Kau butuh uang.
480
00:30:42,341 --> 00:30:43,925
Seharusnya kau tulis itu di kaus.
481
00:30:46,428 --> 00:30:49,056
Apa Ayah tahu Bu Daniels hadir?
482
00:30:54,603 --> 00:30:56,688
Kau menghamili istri Senator Daniels?
483
00:30:57,814 --> 00:31:00,275
Mereka akan cerai, tapi... ya.
484
00:31:00,359 --> 00:31:02,986
Apa kau sudah memberi tahu Sam
seperti Ayah suruh?
485
00:31:03,612 --> 00:31:06,073
Ayah hanya perlu mengusirnya. Sekarang.
486
00:31:06,948 --> 00:31:08,825
Kau bukan anak yang kubesarkan.
487
00:31:16,583 --> 00:31:19,378
Apa kau menawarkan Ayah
kepada Nikolai Dimitrov?
488
00:31:20,253 --> 00:31:23,256
Ayah takkan biarkan perusahaan
keluarga ini dipegang tikus itu.
489
00:31:23,340 --> 00:31:26,301
Ayah tak memiliki suara di sini.
Ayah kalah.
490
00:31:26,385 --> 00:31:27,469
Kita berdua tahu
491
00:31:27,552 --> 00:31:31,348
bahwa Nikolai tak mempunyai
sumber daya untuk mengalahkan Van Kirk.
492
00:31:32,015 --> 00:31:33,475
Bagaimana kau mengacaukan ini?
493
00:31:35,727 --> 00:31:39,731
Ayah tak tahu apa yang kualami
selama satu bulan terakhir ini.
494
00:31:40,357 --> 00:31:43,652
Sementara Ayah menghilang entah
ke mana seperti anak kecil,
495
00:31:43,735 --> 00:31:46,696
aku harus menjadi orang dewasa,
menyatukan keluarga ini.
496
00:31:46,780 --> 00:31:50,033
- Ayah harus cari jalan.
- Aku sudah menemukannya.
497
00:31:50,117 --> 00:31:52,619
Untuk pertama kali di hidupku,
aku bahagia.
498
00:31:53,870 --> 00:31:56,164
Dan jatuh cinta. Dengan Culhane.
499
00:31:57,332 --> 00:32:00,752
Dan aku ingin keluar dari CA.
Itu selalu perusahaan Ayah.
500
00:32:00,836 --> 00:32:03,463
Jika Ayah memedulikanku,
Ayah akan lakukan satu hal ini.
501
00:32:03,547 --> 00:32:06,007
Satu hal ini? Apa kau serius?
502
00:32:07,217 --> 00:32:10,429
Seumur hidup Ayah melakukan hal untukmu,
kau tak sadar.
503
00:32:10,512 --> 00:32:13,014
Ayah hanya pernah menguntungkan
diri sendiri.
504
00:32:13,098 --> 00:32:14,891
Jangan teriak pada Ayah.
505
00:32:14,975 --> 00:32:17,602
- Aku masih ayahmu.
- Berperilakulah seperti seorang Ayah.
506
00:32:32,409 --> 00:32:33,452
Selamat datang.
507
00:32:34,369 --> 00:32:35,495
Percayakah?
508
00:32:36,246 --> 00:32:37,831
Seratus tahun.
509
00:32:41,626 --> 00:32:42,502
Permisi.
510
00:32:42,586 --> 00:32:45,881
Perusahaan ini selalu seperti keluarga
bagi saya.
511
00:32:46,339 --> 00:32:49,634
Maka itu begitu menghibur
ketika banyak orang menghubungi saya
512
00:32:49,718 --> 00:32:53,221
untuk melihat bagaimana saya
hidup setelah kematian istri saya.
513
00:32:53,889 --> 00:32:54,890
Terima kasih.
514
00:32:55,307 --> 00:32:58,143
Saya juga berterima kasih pada
menantu saya, Sam.
515
00:32:59,269 --> 00:33:02,814
Dia orang baik dengan hati yang ramah,
516
00:33:02,898 --> 00:33:05,400
dan bibinya akan sangat bangga padanya.
517
00:33:08,904 --> 00:33:11,698
Terkadang saya rasa dia terlalu baik
untuk keluarga ini.
518
00:33:12,365 --> 00:33:15,744
Tak semua orang akan memilih suami
519
00:33:15,827 --> 00:33:17,746
yang menghamili orang lain.
520
00:33:20,916 --> 00:33:24,544
Steven, mungkin sekarang kau akan
menghargai perbuatan Ayah
521
00:33:24,628 --> 00:33:26,379
sebagai Ayah. Benar, 'kan?
522
00:33:27,923 --> 00:33:30,884
Saya juga berterima kasih pada
putri saya, Fallon,
523
00:33:30,967 --> 00:33:33,678
yang mengurus perusahaan saat
saya tak ada.
524
00:33:33,762 --> 00:33:37,974
Saya mengunjungi semua tempat
yang disukai oleh almarhum istri saya,
525
00:33:38,058 --> 00:33:40,268
dan buat yayasan amal atas namanya.
526
00:33:40,769 --> 00:33:41,978
Saat saya tak ada,
527
00:33:42,062 --> 00:33:45,232
Fallon akhirnya menyadari,
setelah bertahun-tahun,
528
00:33:45,315 --> 00:33:46,650
apa yang terpenting.
529
00:33:46,733 --> 00:33:48,026
Ya, dia jatuh cinta.
530
00:33:48,860 --> 00:33:51,488
Jadi Fallon, kau menuai
apa yang kau tabur.
531
00:33:52,364 --> 00:33:53,990
Dengan bahagia saya umumkan
532
00:33:54,699 --> 00:33:58,954
bahwa kami menjual CA kepada
keluarga suaminya...
533
00:34:00,664 --> 00:34:01,581
Van Kirk.
534
00:34:05,001 --> 00:34:07,462
Dua dinasti keluarga menyatu.
535
00:34:11,550 --> 00:34:13,593
Segala yang baik harus berakhir.
536
00:34:15,262 --> 00:34:17,472
Juga waktu saya dengan perusahaannya.
537
00:34:17,639 --> 00:34:18,557
Betul.
538
00:34:19,182 --> 00:34:21,601
Waktu saya untuk pergi.
539
00:34:22,060 --> 00:34:25,647
Karena bab berikutnya di hidup saya
akan mengenai saya.
540
00:34:26,856 --> 00:34:29,734
Waktu Blake.
Mari saya beri tahu Anda sesuatu.
541
00:34:30,318 --> 00:34:34,364
Saya akan menghabiskan semua uang saya
542
00:34:34,447 --> 00:34:37,325
sebelum saya mati,
karena harta tak bisa dibawa.
543
00:34:37,492 --> 00:34:41,246
Dan tentu anak saya yang manja
tak membutuhkannya.
544
00:34:43,707 --> 00:34:46,167
Jadi selamat hari jadi, semuanya.
545
00:34:47,252 --> 00:34:48,378
Enyahlah.
546
00:34:51,006 --> 00:34:53,049
Jadi... selamat?
547
00:35:09,024 --> 00:35:10,609
Keheningan ini membunuhku.
548
00:35:10,984 --> 00:35:13,445
Kau tak bisa memarahiku?
549
00:35:15,071 --> 00:35:18,158
Bukannya aku tak marah. Aku marah.
550
00:35:20,410 --> 00:35:22,621
Tapi aku merasa bahwa mungkin...
551
00:35:24,331 --> 00:35:26,124
bayi ini yang kubutuhkan.
552
00:35:28,001 --> 00:35:32,213
- Tunggu, apa?
- Untuk mengangkatku dari kegelapan.
553
00:35:32,672 --> 00:35:35,216
Kata bibiku,
wanita yang memberinya identitas,
554
00:35:35,300 --> 00:35:40,597
Cristal asli di rumah sakit, mengatakan
bahwa hidup baru mekar dari kematian.
555
00:35:41,139 --> 00:35:42,932
Itu terasa seperti pertanda.
556
00:35:43,016 --> 00:35:46,853
Mungkin bayi ini membutuhkan kita
sebagai orang tua.
557
00:35:48,355 --> 00:35:49,731
Untuk membesarkannya.
558
00:35:50,815 --> 00:35:53,526
Seperti aku butuh Cristal
untuk membesarkanku.
559
00:35:56,112 --> 00:35:57,280
Akan kulakukan ini.
560
00:35:59,699 --> 00:36:00,575
Denganmu.
561
00:36:01,785 --> 00:36:03,078
Kau luar biasa, Sam.
562
00:36:11,628 --> 00:36:13,129
Aku akan hubungi Melissa.
563
00:36:19,928 --> 00:36:21,638
Ini yang luar biasa.
564
00:36:22,722 --> 00:36:25,767
Fakta bahwa perempuan setengah baya
dihamili
565
00:36:25,850 --> 00:36:28,186
oleh pria gay setelah bercinta sekali.
566
00:36:28,645 --> 00:36:29,771
Apa yang kau mau?
567
00:36:31,606 --> 00:36:34,234
Max tahu aku
mempertimbangkan penawaran lain.
568
00:36:34,317 --> 00:36:36,236
Kini dia butuh waktu berpikir.
569
00:36:36,319 --> 00:36:38,238
Dia mau aku menemui pemilik saham.
570
00:36:38,655 --> 00:36:42,075
Jadi aku terkurung lebih lama lagi
dengan Liam.
571
00:36:42,158 --> 00:36:44,786
yang kau benci, baik kau akui atau tidak.
572
00:36:44,869 --> 00:36:46,621
- Aku tak ingin kehilanganmu.
- Hei.
573
00:36:46,705 --> 00:36:48,081
- Apa?
- Hei.
574
00:36:48,832 --> 00:36:51,876
Tenang. Semua akan baik-baik saja.
575
00:36:53,002 --> 00:36:55,046
Ya. Aku berjanji.
576
00:37:01,845 --> 00:37:02,846
Ada apa?
577
00:37:10,520 --> 00:37:11,563
Astaga.
578
00:37:12,814 --> 00:37:14,190
Fallon Carrington...
579
00:37:15,567 --> 00:37:17,193
kau takkan kehilangan aku.
580
00:37:19,237 --> 00:37:21,156
Karena aku tak akan melepaskanmu lagi.
581
00:37:28,121 --> 00:37:30,165
Apa kau akhirnya setuju...
582
00:37:31,332 --> 00:37:32,500
untuk jadi istriku?
583
00:37:35,128 --> 00:37:36,004
Tidak.
584
00:37:37,922 --> 00:37:41,718
Maksudku, kau tak melakukan ini
karena Liam, 'kan?
585
00:37:42,218 --> 00:37:43,595
Kau mampu beli cincin?
586
00:37:43,678 --> 00:37:46,556
- Tak penting.
- Ayahmu memberinya kepadaku.
587
00:37:47,056 --> 00:37:49,309
Sebelum menghilang, aku minta izinnya.
588
00:37:49,392 --> 00:37:51,770
Aku tak minta, aku mengabarinya.
589
00:37:51,853 --> 00:37:53,646
Aku berencana melamar di New York,
590
00:37:53,730 --> 00:37:55,857
tapi aku tahu kau meragukan kita.
591
00:37:59,152 --> 00:38:00,612
Kini kau tak perlu ragu.
592
00:38:01,696 --> 00:38:02,822
Apa kau yakin?
593
00:38:03,615 --> 00:38:06,034
Karena celahku banyak.
594
00:38:06,117 --> 00:38:08,703
- Beda dengan berlian ini.
- Sudah kulihat.
595
00:38:09,287 --> 00:38:10,413
Aku mencintainya.
596
00:38:40,652 --> 00:38:41,986
Apa yang kau lakukan?
597
00:38:43,780 --> 00:38:44,739
Aku...
598
00:38:47,867 --> 00:38:51,621
Aku minta dengan sopan berulang kali.
599
00:38:51,996 --> 00:38:53,706
Aku butuh uang. Untuk hidup.
600
00:38:54,082 --> 00:38:57,210
Jadi seperti pelacur, kau ingin
mengambilnya.
601
00:38:57,293 --> 00:38:58,795
Kau sebut aku begitu?
602
00:38:58,878 --> 00:39:01,339
Berani kau memasuki kamar ini?
Ini kamar istriku.
603
00:39:01,714 --> 00:39:02,757
Kamarnya?
604
00:39:02,841 --> 00:39:05,301
Aku yang pilih kertas dinding ini.
Kasur itu.
605
00:39:05,385 --> 00:39:06,803
- Itu...
- Kau tak sopan.
606
00:39:06,886 --> 00:39:08,137
Dia mati, Blake.
607
00:39:10,139 --> 00:39:12,433
Aku belum. Tapi aku masih ada.
608
00:39:13,643 --> 00:39:15,270
Apa kau tahu rasanya...
609
00:39:16,187 --> 00:39:19,732
tahu bahwa kau ingin aku yang mati
di kebakaran, bukan dia?
610
00:39:19,816 --> 00:39:21,985
Itu tak benar. Kau ibu anak-anakku.
611
00:39:23,695 --> 00:39:25,363
Meski kau hanya cinta uang.
612
00:39:25,446 --> 00:39:27,991
Itu satu-satunya cara kau
menunjukkan cinta.
613
00:39:28,950 --> 00:39:32,620
Itu cara kau mengasihi kami.
Melemparkan masalah dengan uang.
614
00:39:34,038 --> 00:39:35,498
Sebenarnya, kau benar.
615
00:39:36,583 --> 00:39:38,042
Persis yang kulakukan.
616
00:39:41,087 --> 00:39:43,965
Silakan. Ambillah. Ambil saja.
617
00:39:44,048 --> 00:39:45,466
Blake, berhenti.
618
00:39:45,550 --> 00:39:47,135
Apa yang kau lakukan?
619
00:39:47,886 --> 00:39:51,723
- Itu alasan kau ke sini, 'kan?
- Tak pernah soal ini.
620
00:39:52,098 --> 00:39:53,266
Apa yang kau inginkan?
621
00:39:54,350 --> 00:39:55,393
Alexis...
622
00:39:56,853 --> 00:39:58,187
apa yang kau inginkan?
623
00:40:38,728 --> 00:40:41,940
Kirby Anders. Sudah besar.
624
00:40:43,107 --> 00:40:44,817
Terima kasih mengizinkanku menginap.
625
00:40:54,702 --> 00:40:56,412
Kukira ada rapat.
626
00:40:56,621 --> 00:40:58,665
Ada, Di New York.
627
00:41:02,710 --> 00:41:05,713
Paman Max menerbangkan kita
untuk menemui keluarga.
628
00:41:05,922 --> 00:41:07,882
Mereka tak sabar menemui istriku.
629
00:41:08,299 --> 00:41:10,927
Pamanmu selalu berjalan
dengan batalionnya?
630
00:41:12,512 --> 00:41:14,389
Katakan saja, ada musuhnya.
631
00:41:20,478 --> 00:41:21,896
KESEHATAN DAN KEBUGARAN
632
00:41:21,980 --> 00:41:23,982
Bangunlah, Carrington. Kau ditipu istrimu,
633
00:41:24,065 --> 00:41:26,317
dan anakmu ditipu orang bodoh ini.
634
00:41:26,442 --> 00:41:28,236
DINASTI CARRINGTON:
BERKAH ATAU KUTUKAN?
635
00:41:28,319 --> 00:41:30,238
Kau terobsesi pada keluarga itu.
636
00:41:30,822 --> 00:41:32,240
Aku merasa mengenalnya.
637
00:41:32,824 --> 00:41:35,785
Mungkin kau harus berlagak
sebagai Cristal Flores.
638
00:41:36,327 --> 00:41:38,079
Kau punya separuh namanya.
639
00:41:38,705 --> 00:41:41,541
Siapa tahu.
Mungkin kau bertemu Blake Carrington,
640
00:41:41,624 --> 00:41:44,377
jatuh cinta, dan hidup bahagia selamanya.
641
00:41:45,294 --> 00:41:46,796
Yang aneh pernah terjadi.
642
00:41:53,177 --> 00:41:54,721
Pasien berikutnya datang.
643
00:42:35,511 --> 00:42:38,014
Terjemahan subtitel oleh Jeffrey Jacobson