WEBVTT 1 00:00:06,006 --> 00:00:10,969 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:12,012 --> 00:00:13,346 ‎Các tập trước trên‎ Dynasty: 3 00:00:13,430 --> 00:00:14,639 ‎Mẹ về rồi. 4 00:00:14,723 --> 00:00:17,684 ‎- Mẹ không muốn gây phiền toái. ‎- Gia đình vốn phiền toái mà? 5 00:00:17,767 --> 00:00:20,812 ‎Adam cần biết nếu đùa với lửa, ‎anh ta sẽ bị thiêu. 6 00:00:20,895 --> 00:00:22,397 ‎Hãy tránh xa văn phòng của tôi. 7 00:00:22,480 --> 00:00:25,233 ‎Còn em tránh xa mối quan hệ ‎giữa anh và bố. 8 00:00:26,609 --> 00:00:29,612 ‎Ông làm cách nào thao túng vụ bỏ phiếu ‎để Braden thông qua dự luật? 9 00:00:29,696 --> 00:00:31,614 ‎Tôi đã liên lạc FBI. Họ biết tôi là Mike. 10 00:00:31,698 --> 00:00:34,617 ‎- Tôi sẽ không ngạc nhiên nếu họ tìm cô. ‎- FBI, không ai cử động. 11 00:00:34,701 --> 00:00:37,287 ‎Blake Carrington, ông bị bắt ‎vì tội tống tiền và áp bức. 12 00:00:38,371 --> 00:00:40,749 ‎PHÒNG GIAM SỐ 35 13 00:00:55,597 --> 00:00:59,100 ‎Không ngờ Culhane lại gài bẫy tôi. 14 00:00:59,184 --> 00:01:01,061 ‎Nguồn tin của tôi cho biết FBI đã liên hệ 15 00:01:01,144 --> 00:01:03,021 ‎với Michael Culhane và Jeff Colby. 16 00:01:03,104 --> 00:01:06,733 ‎Tất nhiên là hai kẻ đó. ‎Chúng sẽ phải trả giá, tôi thề đấy. 17 00:01:06,816 --> 00:01:08,735 ‎Đừng vội manh động ‎tới khi mọi việc qua đi. 18 00:01:08,818 --> 00:01:11,613 ‎Nếu Michael Culhane và Jeff Colby ‎có ý định 19 00:01:11,696 --> 00:01:13,615 ‎tiết lộ điều gì gây hại, ‎tôi cần phải biết. 20 00:01:13,698 --> 00:01:17,535 ‎- Được, tôi thèm một ly quá. ‎- ‎Mi amor,‎ tình hình ngoài kia tệ quá. 21 00:01:17,619 --> 00:01:19,704 ‎Cristal. Anh bảo em đừng đến mà. 22 00:01:19,788 --> 00:01:21,706 ‎Phải. Làm như anh ngăn được em. 23 00:01:21,790 --> 00:01:24,667 ‎Em đến anh rất vui. ‎Về thôi. Ta sẽ giải quyết chuyện này. 24 00:01:24,751 --> 00:01:27,420 ‎Jeff và Culhane ‎tổ chức họp cổ đông Atlantix 25 00:01:27,504 --> 00:01:30,340 ‎- với liên đoàn hôm nay. ‎- Chúng nhằm vào đội bóng đây mà. 26 00:01:30,423 --> 00:01:32,926 ‎Chúng muốn gạt anh ra ‎để cướp tay trên đội bóng. 27 00:01:33,009 --> 00:01:35,595 ‎- Đừng hòng khi còn anh ở đây. ‎- Blake, đi cửa sau đi. 28 00:01:35,678 --> 00:01:38,890 ‎Nhà Carrington không đi cửa sau. ‎Cứ để họ thấy tôi. 29 00:01:39,766 --> 00:01:40,809 ‎Ngài Carrington. 30 00:01:41,810 --> 00:01:42,727 ‎Ngài Carrington. 31 00:01:48,191 --> 00:01:50,443 ‎Ngài Carrington, ông bị giam cả đêm. 32 00:01:50,527 --> 00:01:52,570 ‎Ông phản ứng thế nào trước những cáo buộc? 33 00:02:05,416 --> 00:02:06,417 ‎Ngài Carrington. 34 00:02:09,921 --> 00:02:12,674 ‎Ông có lo lắng chuyện ‎này sẽ ảnh hưởng đội bóng ra sao không? 35 00:02:20,181 --> 00:02:21,558 ‎NHÀ XUẤT BẢN FEMPERIAL 36 00:02:23,726 --> 00:02:25,353 ‎Cậu không có văn phòng à? 37 00:02:25,436 --> 00:02:27,647 ‎Gần đây mọi việc cứ rối tung lên, 38 00:02:27,730 --> 00:02:29,649 ‎anh trai tát tớ giữa chốn đông người, 39 00:02:29,732 --> 00:02:32,485 ‎mẹ tớ lại đi sửa mặt lần nữa, 40 00:02:32,569 --> 00:02:35,864 ‎còn bố tớ thì bị bắt, ‎nên tớ hạn chế ra ngoài thì hơn. 41 00:02:35,947 --> 00:02:37,323 ‎Chào mừng cậu trở về. 42 00:02:37,407 --> 00:02:39,742 ‎JC Remington đang viết ‎loạt truyện phiêu lưu mới, 43 00:02:39,826 --> 00:02:41,202 ‎và đang tìm nhà xuất bản. 44 00:02:41,286 --> 00:02:43,329 ‎Có vẻ là rất hợp với Femperial. 45 00:02:43,413 --> 00:02:46,332 ‎Kiểu như ‎The Hunger Games ‎gặp Me Too và AOC. 46 00:02:46,416 --> 00:02:47,542 ‎Nghĩa là sao? 47 00:02:47,625 --> 00:02:50,920 ‎Là quyền làm phim, chương trình TV, ‎nhạc phim, kinh doanh. 48 00:02:51,004 --> 00:02:54,424 ‎Nhưng thương vụ này có thể là khởi đầu ‎cho đế chế mới của tớ. 49 00:02:54,507 --> 00:02:55,800 ‎Tưởng cậu có Femperial rồi. 50 00:02:55,884 --> 00:02:58,887 ‎Femperial chỉ là nhà xuất bản ‎nhỏ xinh cỡ địa phương. 51 00:02:58,970 --> 00:03:01,639 ‎Tớ đang nghĩ đến ‎một đế chế truyền thông cỡ quốc tế, 52 00:03:01,723 --> 00:03:05,226 ‎ngang tầm với Carrington Atlantic. ‎Tớ muốn bố núp dưới bóng tớ, 53 00:03:05,310 --> 00:03:07,061 ‎và JC sẽ giúp ta đạt được điều đó. 54 00:03:07,145 --> 00:03:09,272 ‎Tớ đã nỗ lực đủ để vụ này thành công. 55 00:03:09,355 --> 00:03:13,401 ‎Cần để bà ấy thấy Femperial là nơi ‎hoàn hảo cho bộ truyện mới của bà ấy. 56 00:03:13,484 --> 00:03:16,821 ‎- Tớ biết sao cậu gọi tớ về rồi. ‎- Hôm nay Remington gặp các đại diện, 57 00:03:16,905 --> 00:03:19,115 ‎gặp trực tiếp, chỉ ba phút. ‎Quá giờ là loại ngay. 58 00:03:19,198 --> 00:03:22,076 ‎Nên buổi thuyết trình ‎phải nhanh gọn, trực quan... 59 00:03:22,160 --> 00:03:24,412 ‎Như mô hình quảng cáo cho phim bom tấn à? 60 00:03:24,495 --> 00:03:25,788 ‎- Tớ hiểu rồi. ‎- Ừ. 61 00:03:25,872 --> 00:03:28,333 ‎- Bao giờ cậu ép xong chỗ này? ‎- Xong ngay. 62 00:03:28,416 --> 00:03:31,252 ‎Không có thời gian đâu. ‎Đang lập đế chế truyền thông quốc tế. 63 00:03:32,211 --> 00:03:34,547 ‎Anh cũng muốn lập đế chế ‎truyền thông quốc tế đây. 64 00:03:35,131 --> 00:03:38,551 ‎Anh có tình cờ biết ‎JC Remington thích màu gì không? 65 00:03:38,635 --> 00:03:39,928 ‎Chắc là màu xanh lục. 66 00:03:40,011 --> 00:03:42,347 ‎Tin em đi, em đang đầu tư lớn đấy. 67 00:03:42,430 --> 00:03:44,307 ‎Nhưng tiền thì ai chẳng có. 68 00:03:44,390 --> 00:03:45,266 ‎Em cần lợi thế cơ. 69 00:03:45,350 --> 00:03:48,436 ‎- Ồ, lớn thật đấy. ‎- Này. 70 00:03:48,519 --> 00:03:51,356 ‎Đừng ghen tỵ. ‎Em bù cho anh theo cách khác mà. 71 00:03:52,774 --> 00:03:55,485 ‎Nhắc mới nhớ, ‎đến kỳ thanh toán cuối của anh rồi đấy. 72 00:03:55,568 --> 00:03:56,569 ‎Anh dùng Venmo. 73 00:03:56,653 --> 00:03:58,655 ‎Không, em nghĩ về việc khác cơ. 74 00:03:58,738 --> 00:04:00,406 ‎- Tối nay nhé? ‎- Anh sẽ hủy lịch. 75 00:04:01,282 --> 00:04:02,533 ‎Thôi. Anh đi đi. 76 00:04:02,951 --> 00:04:03,785 ‎Được rồi. 77 00:04:08,623 --> 00:04:10,833 ‎Blake Carrington ‎sau một đêm ở nhà tù liên bang? 78 00:04:10,917 --> 00:04:12,418 ‎BLAKE CARRINGTON ĐƯỢC THẢ 79 00:04:13,002 --> 00:04:15,171 ‎Chương trình yêu thích mới ‎của con đây rồi. 80 00:04:16,422 --> 00:04:18,967 ‎Mẹ. Chuyện này diễn ra thật rồi. 81 00:04:19,050 --> 00:04:22,345 ‎Giờ mẹ mới thấy ông ta ‎từ khi ông ta tống bố con vào tù. 82 00:04:22,428 --> 00:04:24,222 ‎Còn nhiều việc cần làm lắm. 83 00:04:24,305 --> 00:04:27,642 ‎Mẹ không muốn hi vọng ‎chỉ để thấy ông ta không hề hấn gì. 84 00:04:27,725 --> 00:04:28,559 ‎Mẹ đừng lo. 85 00:04:29,352 --> 00:04:32,605 ‎Con làm tới nơi tới chốn ‎thì ông ta không chỉ mất tự do đâu. 86 00:04:35,149 --> 00:04:37,443 ‎Ai giúp tôi với? ‎Chúng cứ chực tuột khỏi tay tôi. 87 00:04:37,527 --> 00:04:40,905 ‎- Gì thế này? Cậu định làm áo khoác à? ‎- Anders, chúng hiểu đấy. 88 00:04:40,989 --> 00:04:43,825 ‎Đừng nghe ông ta. ‎Không phải cho tôi. Cho nhân viên đấy. 89 00:04:43,908 --> 00:04:46,786 ‎Tôi đã mua cả trại. ‎Đủ cho mỗi người một con. 90 00:04:46,869 --> 00:04:47,829 ‎Tại sao? 91 00:04:47,912 --> 00:04:51,582 ‎Steven và tôi đã phân chia tài sản xong, ‎hơn tôi kỳ vọng rất nhiều. 92 00:04:51,666 --> 00:04:53,084 ‎Rất, rất nhiều. 93 00:04:53,167 --> 00:04:55,670 ‎Nên tôi quyết định ‎dùng vận may này vào việc tốt. 94 00:04:55,753 --> 00:04:59,465 ‎Như Oprah ấy. ‎Đây. Cho chúng uống nước nhé? Nước lọc ấy. 95 00:04:59,549 --> 00:05:02,427 ‎Cậu không nghĩ ‎đâu phải ai cũng muốn nuôi chó? 96 00:05:02,510 --> 00:05:04,220 ‎Vất vả lắm, cậu không biết đâu. 97 00:05:04,304 --> 00:05:07,432 ‎Tôi biết. Số còn lại sẽ được những ‎ngôi nhà yêu quý nhận nuôi. 98 00:05:07,515 --> 00:05:09,225 ‎Còn thì nhân viên càng khỏe. 99 00:05:09,309 --> 00:05:11,477 ‎Dù có thể tao sẽ không xa được mày. 100 00:05:13,062 --> 00:05:15,815 ‎- Ta cần nói về chuyện này. ‎- Tôi cần Fallon ngay. 101 00:05:15,898 --> 00:05:19,193 ‎Blake Alexander Carrington, ‎anh thực sự muốn đổ tội cho bố à? 102 00:05:19,277 --> 00:05:20,820 ‎Anh đang tìm lối thoát cho mình. 103 00:05:20,903 --> 00:05:23,364 ‎Ông ấy bay đến đây hai tuần trước ‎để làm hòa với anh, 104 00:05:23,448 --> 00:05:24,615 ‎và anh đáp lại vậy sao? 105 00:05:24,699 --> 00:05:27,368 ‎Bằng việc nói ông ấy buộc anh ‎tống tiền một Thượng nghị sĩ? 106 00:05:27,452 --> 00:05:29,912 ‎Có vẻ em không hiểu ‎mức độ nghiêm trọng của việc này. 107 00:05:29,996 --> 00:05:32,206 ‎Có đấy, ‎mi amore.‎ Em hiểu rất rõ. 108 00:05:32,665 --> 00:05:34,625 ‎- Con nên quay lại sau hay...? ‎- Bố cần con. 109 00:05:34,709 --> 00:05:38,379 ‎Vâng. Bố nên để cô ấy hạ hỏa ‎rồi từ từ lấy lòng 110 00:05:38,463 --> 00:05:41,257 ‎rồi lựa xin lỗi bằng sâm banh, ‎hoa hồng, hay đi phi cơ ra đảo. 111 00:05:41,340 --> 00:05:43,259 ‎Bố có bị lằn tay không? Con xem nào? 112 00:05:43,342 --> 00:05:44,802 ‎Đừng lo chuyện Cristal. 113 00:05:44,886 --> 00:05:46,471 ‎Đây là chuyện Atlantix. 114 00:05:46,554 --> 00:05:48,931 ‎Jeff và Culhane sắp đặt chuyện này ‎để tiếp quản đội. 115 00:05:49,015 --> 00:05:49,932 ‎Sao? Bằng cách nào? 116 00:05:50,016 --> 00:05:53,102 ‎Họ sẽ nói bố không quản lý được đội, ‎khi bị cáo buộc như vậy. 117 00:05:53,186 --> 00:05:55,897 ‎FBI đã tịch thu máy tính ‎và phong tỏa tài sản của bố. 118 00:05:55,980 --> 00:05:57,440 ‎Vậy bố cần tiền? Thú vị thật. 119 00:05:57,523 --> 00:06:01,027 ‎Con tưởng đường cùng của bố ‎thê thảm và ngập ngụa hơn cơ. 120 00:06:01,110 --> 00:06:05,406 ‎Còn hơn thế nữa. Bố cần người làm thay. ‎Ai đó không dính dáng đến vụ này, 121 00:06:05,490 --> 00:06:08,451 ‎ai đó có thể đại diện cho bố, ‎nắm giữ cổ phần của bố, 122 00:06:08,534 --> 00:06:12,538 ‎và đảm bảo công việc diễn ra bình thường ‎đến khi xử lý xong chuyện này. 123 00:06:13,956 --> 00:06:16,125 ‎- Và hôm nay có một cuộc họp. ‎- Không được. 124 00:06:16,209 --> 00:06:18,127 ‎Không được rồi bố. Con cũng phải họp. 125 00:06:18,211 --> 00:06:20,588 ‎Cuộc họp rất quan trọng, ‎việc của con, bố nhớ chứ? 126 00:06:20,671 --> 00:06:22,840 ‎Không chỉ là công việc, Fallon. ‎Đây là gia đình. 127 00:06:22,924 --> 00:06:26,094 ‎Bố có thể nhờ Cristal, nhưng cô ấy ‎quay lưng vì không phải ruột thịt. 128 00:06:26,177 --> 00:06:28,679 ‎- Còn anh... ‎- Bị sa thải vì tát con ở nơi công cộng? 129 00:06:28,763 --> 00:06:31,349 ‎Nên bố mới cần con. ‎Con biết vận hành công ty. 130 00:06:31,432 --> 00:06:32,892 ‎Con hiểu cách nhà Carrington. 131 00:06:32,975 --> 00:06:35,394 ‎- Con đâu có điên. ‎- Bố chỉ tin mình con. 132 00:06:36,813 --> 00:06:40,066 ‎Thôi. Được rồi. Con sẽ họp và bênh vực bố. 133 00:06:40,149 --> 00:06:42,235 ‎Nhưng bố đừng mong con thết đãi ai. 134 00:06:42,318 --> 00:06:44,278 ‎- Con vội lắm. ‎- Cảm ơn con. 135 00:06:44,362 --> 00:06:46,030 ‎Anh con có thể học hỏi con. 136 00:06:46,114 --> 00:06:47,573 ‎- Còn phải hỏi. ‎- Nên bố muốn con 137 00:06:47,657 --> 00:06:49,909 ‎- đưa anh đi cùng hôm nay. ‎- Sao? Không. 138 00:06:49,992 --> 00:06:51,953 ‎Không. Bố quên đoạn bị điên con vừa nói à? 139 00:06:52,036 --> 00:06:53,579 ‎Anh sẽ cư xử đúng mực. 140 00:06:54,539 --> 00:06:56,999 ‎Đây chính là điều con muốn nói đấy. 141 00:06:57,083 --> 00:06:59,669 ‎Anh con chỉ cần học hỏi. ‎Còn người thầy nào tốt hơn con? 142 00:06:59,752 --> 00:07:02,713 ‎- Ta phải đoàn kết. ‎- Đừng lo, em gái, anh không gây sự đâu. 143 00:07:03,464 --> 00:07:06,425 ‎Anh rất mong được làm việc cho em. 144 00:07:08,136 --> 00:07:08,970 ‎Bố. 145 00:07:32,243 --> 00:07:33,578 ‎Cậu kiểm tra lại con số chưa? 146 00:07:33,661 --> 00:07:36,622 ‎- Hai lần rồi. Nên tổng là bốn. ‎- Gửi địa chỉ cho tớ rồi chứ? 147 00:07:36,706 --> 00:07:38,791 ‎Đã cài vào GPS. ‎Nhưng phải vào trung tâm đấy. 148 00:07:38,875 --> 00:07:40,793 ‎- Cậu sẽ không kịp mất. ‎- Để anh lo ở đây. 149 00:07:40,877 --> 00:07:42,712 ‎Anh làm bẽ mặt gia đình này chưa đủ sao? 150 00:07:42,795 --> 00:07:44,589 ‎Không có em anh còn không qua nổi cửa. 151 00:07:44,672 --> 00:07:47,383 ‎Hay để tớ đi gặp JC cho. ‎Tớ có thể mang thứ này theo 152 00:07:47,467 --> 00:07:50,386 ‎nếu cậu không đến kịp, tớ sẽ nói thay. ‎Tớ biết cần nói gì mà. 153 00:07:50,470 --> 00:07:52,805 ‎Cảm ơn cậu, nhưng ta vẫn còn non trẻ. 154 00:07:52,889 --> 00:07:55,600 ‎- Tớ không thể cử... ‎- Giám đốc nội dung à? 155 00:07:55,683 --> 00:07:56,851 ‎Tớ tưởng là "cố vấn" chứ? 156 00:07:56,934 --> 00:07:59,979 ‎Cậu không thể một lúc ở hai nơi. ‎Tớ chỉ muốn giúp thôi. 157 00:08:02,440 --> 00:08:05,776 ‎Được. Vậy cậu bắt đầu bằng việc ‎thôi nhìn đắm đuối kẻ bán đứng bố tớ ấy. 158 00:08:05,860 --> 00:08:08,321 ‎Còn anh, đừng đụng vào đồ của người khác 159 00:08:08,404 --> 00:08:10,364 ‎và đừng mở mồm trong buổi họp, được chứ? 160 00:08:10,448 --> 00:08:14,577 ‎- Tôi sẽ đi họp, ra về, rồi vào trung tâm. ‎- Em sẽ còn chẳng nhận ra anh có mặt. 161 00:08:14,660 --> 00:08:15,703 ‎- Chỉ ngồi thôi. ‎- Được. 162 00:08:15,786 --> 00:08:17,205 ‎Thưa ngài Ủy viên. 163 00:08:18,039 --> 00:08:20,541 ‎Lẽ ra anh nên cho tôi biết trước kế hoạch. 164 00:08:20,625 --> 00:08:22,001 ‎Cứ để tôi nói thôi. 165 00:08:22,585 --> 00:08:25,880 ‎- Ta bắt đầu được chưa? ‎- Cứ như Rizzoli và Isles ấy. 166 00:08:25,963 --> 00:08:28,090 ‎FBI cấp huy hiệu và súng ‎cho các anh hay sao? 167 00:08:28,174 --> 00:08:30,301 ‎- Cô không phải cổ đông. ‎- Anh chưa bị sa thải? 168 00:08:30,384 --> 00:08:32,637 ‎Tôi đến thay bố tôi Blake Carrington, 169 00:08:32,720 --> 00:08:36,557 ‎đại diện lợi ích của ông ấy ở Atlantix, ‎nơi ông ấy là cổ đông chính. 170 00:08:36,641 --> 00:08:39,519 ‎- Còn tôi ở đây để... ‎- Để im lặng quan sát. 171 00:08:39,602 --> 00:08:41,354 ‎Anh nghĩ có thể lẻn vào 172 00:08:41,437 --> 00:08:43,648 ‎và cướp đội bóng từ sau lưng Blake ư? 173 00:08:43,731 --> 00:08:46,859 ‎Không ai cướp gì cả. ‎Michael và tôi là cổ đông 174 00:08:46,943 --> 00:08:49,820 ‎và quan ngại về khả năng ‎quản lý đội bóng của Blake 175 00:08:49,904 --> 00:08:53,115 ‎- khi bị cảnh sát liên bang buộc tội. ‎- Phải có bằng chứng đã. 176 00:08:53,199 --> 00:08:54,075 ‎Rồi sẽ có thôi. 177 00:08:54,158 --> 00:08:56,577 ‎Trong khi đó, ‎tài sản của ông ấy đã bị FBI phong tỏa. 178 00:08:56,661 --> 00:08:59,830 ‎Sao ông ấy lo được ‎chi phí hoạt động và lương? 179 00:08:59,914 --> 00:09:02,500 ‎Bố tôi sẽ chuyển nhượng cổ phần cho tôi. 180 00:09:02,583 --> 00:09:04,835 ‎Tôi sẽ tự lo các khoản nợ và chi phí. 181 00:09:04,919 --> 00:09:06,837 ‎Tôi cũng có tài sản, anh nhớ chứ. 182 00:09:06,921 --> 00:09:08,047 ‎Còn công việc hàng ngày? 183 00:09:08,130 --> 00:09:10,258 ‎- Cô đâu có quen với đội bóng. ‎- Tôi thì có. 184 00:09:10,341 --> 00:09:13,427 ‎- Anh là gánh nặng truyền thông. ‎- Anh vẫn để bụng vụ văn phòng à? 185 00:09:13,511 --> 00:09:15,429 ‎Văn phòng anh cướp khi tôi đang ở viện ư? 186 00:09:15,513 --> 00:09:17,139 ‎Để Blake cho anh chỗ tốt hơn. 187 00:09:17,223 --> 00:09:20,351 ‎- Ta đã bàn thế nào? ‎- Phải, ta đang bàn chuyện gì đây? 188 00:09:20,434 --> 00:09:23,646 ‎Một kế hoạch tốt hơn, ‎trong đó tôi lo công tác tài chính, 189 00:09:23,729 --> 00:09:26,983 ‎còn Michael lo toàn bộ việc vận hành, 190 00:09:27,066 --> 00:09:29,068 ‎- hiệu lực ngay lập tức. ‎- Cái gì? 191 00:09:29,151 --> 00:09:33,030 ‎Chúng tôi chỉ muốn tốt cho đội bóng. ‎Liên tục, ổn định, và có đạo đức. 192 00:09:33,114 --> 00:09:36,867 ‎Đạo đức ư? Không ngờ từ đó ‎cũng có trong từ điển của anh đấy. 193 00:09:37,535 --> 00:09:40,705 ‎Ngài Ủy viên, rốt cuộc, ‎đội bóng cũng là doanh nghiệp, 194 00:09:40,788 --> 00:09:42,999 ‎và tôi biết cách vận hành doanh nghiệp. 195 00:09:43,082 --> 00:09:46,335 ‎Một cuộc tiếp quản thù địch ‎không giúp ích gì cho Atlantix, 196 00:09:46,419 --> 00:09:49,088 ‎và chơi trò thẩm phán, bồi thẩm đoàn, ‎và hành quyết bố tôi 197 00:09:49,171 --> 00:09:51,299 ‎không giúp ích gì cho liên đoàn. 198 00:09:51,382 --> 00:09:54,051 ‎Tôi sẽ xem xét lý lẽ của cả hai. 199 00:09:54,135 --> 00:09:56,387 ‎Cảm ơn. Tôi tin ông sẽ lựa chọn đúng. 200 00:09:56,470 --> 00:09:57,888 ‎- Tôi cũng vậy. ‎- Im đi. 201 00:10:01,142 --> 00:10:02,602 ‎Anh muốn tôi vận hành đội bóng? 202 00:10:02,685 --> 00:10:05,313 ‎Tất nhiên, trừ khi anh chưa sẵn sàng. 203 00:10:05,396 --> 00:10:07,523 ‎- Sẵn sàng từ trong trứng. ‎- Đúng như tôi nghĩ. 204 00:10:15,573 --> 00:10:19,035 ‎Bố cô phải làm gì ‎để cô thôi không đi sau ông ấy nữa? 205 00:10:19,118 --> 00:10:20,328 ‎- Giết người ư? ‎- Sao? 206 00:10:20,411 --> 00:10:21,954 ‎Anh định gài ông ấy cả việc đó? 207 00:10:22,038 --> 00:10:24,832 ‎Không ai gài bẫy ông ấy cả, Fallon. ‎Ông ấy chỉ bị tóm thôi. 208 00:10:24,915 --> 00:10:26,751 ‎Các anh thậm chí không đợi nó lắng xuống 209 00:10:26,834 --> 00:10:29,462 ‎đã cố cướp đội bóng của ông ấy rồi. 210 00:10:29,545 --> 00:10:31,839 ‎Anh thực sự nghĩ mình đạo đức hơn ư? 211 00:10:31,922 --> 00:10:32,757 ‎Chắc chắn rồi. 212 00:10:33,674 --> 00:10:36,469 ‎- Fallon, đợi đã! Em quên thứ này. ‎- Sao? Cái gì vậy? 213 00:10:40,931 --> 00:10:44,435 ‎- Anh xin lỗi. ‎- Anh bị cái quái gì vậy? 214 00:10:44,518 --> 00:10:45,895 ‎- Tai nạn thôi. ‎- Ôi Chúa ơi. 215 00:10:46,228 --> 00:10:48,522 ‎- Anh làm gì bài thuyết trình của tôi thế? ‎- Đây. 216 00:10:48,606 --> 00:10:50,483 ‎Hỏng cả rồi. Gì thế này? 217 00:10:50,566 --> 00:10:53,611 ‎Hướng dẫn cài hộp thư thoại Atlantix? 218 00:10:53,694 --> 00:10:55,655 ‎- Không, đó... ‎- Anh bảo tôi quên thứ này? 219 00:10:55,738 --> 00:10:57,865 ‎Chắc anh đọc nhầm. Nhưng em cũng nên biết. 220 00:10:57,948 --> 00:11:00,326 ‎Còn lâu anh mới đọc nhầm. ‎Anh cố tình thì có. 221 00:11:00,409 --> 00:11:01,994 ‎Anh cố tình khiến tôi muộn! 222 00:11:02,078 --> 00:11:04,455 ‎Sao anh phải làm vậy? Để anh lau cho. 223 00:11:04,538 --> 00:11:06,957 ‎Không! Tránh xa tôi ra, ‎đồ thủ đoạn. 224 00:11:08,209 --> 00:11:11,295 ‎- Em đi đâu vậy? Thang máy đây mà. ‎- Tôi sẽ đi thang bộ. 225 00:11:13,714 --> 00:11:15,466 ‎Có quan trọng không? 226 00:11:15,549 --> 00:11:16,384 ‎Ông cứ mở ra đi. 227 00:11:16,467 --> 00:11:19,220 ‎Tôi còn phải phục vụ cả một đoàn luật sư, 228 00:11:19,303 --> 00:11:20,930 ‎đảm bảo an ninh, 229 00:11:21,013 --> 00:11:24,141 ‎và canh chừng bảy chú chó con. 230 00:11:24,225 --> 00:11:25,893 ‎Tôi nghĩ ông đáng được nghỉ 10 phút. 231 00:11:25,976 --> 00:11:29,021 ‎- Tôi đã đi nghỉ với cậu rồi còn gì. ‎- Có mỗi một buổi chiều. 232 00:11:29,105 --> 00:11:32,316 ‎- Thế là Blake bị bắt. ‎- Đó là điều tất yếu mà. 233 00:11:32,400 --> 00:11:35,403 ‎Ông nhớ mình đã rất hào hứng ‎với việc đi thuyền ở Maldives chứ? 234 00:11:35,486 --> 00:11:37,238 ‎"Hào hứng" nghe hơi quá. 235 00:11:37,321 --> 00:11:38,697 ‎Ông còn mặc cả quần đùi. 236 00:11:39,323 --> 00:11:43,577 ‎Giờ ông có thể đi thuyền ở mọi nơi ‎vì ông đã có thuyền riêng. 237 00:11:45,830 --> 00:11:48,874 ‎Tôi muốn để nó ở hồ, ‎nhưng hồ không đủ sâu. 238 00:11:48,958 --> 00:11:51,794 ‎Cậu thật tốt bụng, ‎nhưng tôi không cần thuyền. 239 00:11:51,877 --> 00:11:54,380 ‎Không ai cần thuyền cả. ‎Nhưng tôi muốn ông có nó. 240 00:11:54,463 --> 00:11:57,258 ‎Còn tôi muốn cậu tiết kiệm một chút. ‎Thật đấy. 241 00:11:57,341 --> 00:12:02,012 ‎Mở tài khoản tiết kiệm đi. ‎Cậu không làm việc thì để tiền làm. 242 00:12:02,096 --> 00:12:05,182 ‎- Tiết kiệm đâu có gì vui. ‎- Tôi không có thời gian vui chơi. 243 00:12:05,266 --> 00:12:07,935 ‎Tôi còn phải làm quản gia. ‎Thật ra là ngay bây giờ. 244 00:12:09,270 --> 00:12:10,396 ‎Tiết kiệm đi. 245 00:12:14,275 --> 00:12:17,778 ‎- Tôi cần nói chuyện với ai đó. ‎- Không ngờ cô lại tìm tôi đầu tiên. 246 00:12:17,862 --> 00:12:20,114 ‎- Nếu về Blake thì... ‎- Có lẽ anh nói đúng. 247 00:12:20,906 --> 00:12:22,283 ‎Tôi đã không muốn tin anh. 248 00:12:22,908 --> 00:12:25,494 ‎- Blake muốn buộc tội bố tôi. ‎- Bằng cách nào? 249 00:12:25,578 --> 00:12:29,081 ‎- Ông ta đã bị ghi âm với Thượng nghị sĩ. ‎- Anh ấy sẽ nói là bị bố tôi ép. 250 00:12:29,498 --> 00:12:32,501 ‎Tôi gọi bố nhưng ông ấy không nghe máy. ‎Tôi không biết phải làm gì. 251 00:12:32,585 --> 00:12:34,962 ‎Lẽ ra cô phải nói chuyện này với FBI. 252 00:12:35,045 --> 00:12:38,132 ‎- Xin lỗi. ‎- Michael, tôi vẫn yêu anh ấy. 253 00:12:39,800 --> 00:12:40,759 ‎Ông ta biết mà. 254 00:12:41,844 --> 00:12:43,512 ‎Và ông ta sẽ lôi cô xuống cùng. 255 00:12:44,430 --> 00:12:47,433 ‎Có lẽ tôi làm và giờ tôi phải tự chịu. 256 00:12:48,058 --> 00:12:51,979 ‎Nhưng gia đình tôi đã làm nhiều chuyện, ‎nhưng không phải chuyện này. 257 00:12:55,191 --> 00:12:57,818 ‎Chưa muộn đâu. Tôi đảm bảo đấy. 258 00:12:58,319 --> 00:13:02,323 ‎Tôi đã từng giống cô, ‎kẹt giữa Jeff, FBI, và Blake. 259 00:13:02,406 --> 00:13:05,367 ‎Tôi làm việc cần làm. ‎Tôi tự lo thân trước. Cô cũng nên thế. 260 00:13:05,451 --> 00:13:08,537 ‎Đặc vụ Tarkoff, ‎văn phòng địa phương Atlanta. 261 00:13:13,584 --> 00:13:14,710 ‎Áo mới là, thưa ngài. 262 00:13:14,793 --> 00:13:17,171 ‎Tôi đã gọi xe lái vòng qua đây. 263 00:13:17,254 --> 00:13:20,049 ‎- Còn luật sư? ‎- Đã ở sở cảnh sát, thưa ngài. 264 00:13:20,132 --> 00:13:22,968 ‎- Em đi đâu về đấy? ‎- Em ra ngoài. Chuyện gì vậy? 265 00:13:23,052 --> 00:13:24,512 ‎Ta sẽ đi gặp luật sư liên bang. 266 00:13:24,595 --> 00:13:27,515 ‎Để thuyết phục ông ta máy nghe lén ‎của Culhane vô ích khi ở tòa. 267 00:13:27,598 --> 00:13:29,642 ‎- Em sẵn sàng chưa? ‎- Anh vẫn lôi bố vào ư? 268 00:13:29,725 --> 00:13:31,810 ‎Bố em có dính líu dù em muốn hay không. 269 00:13:31,894 --> 00:13:34,897 ‎- Em muốn thấy anh vào tù à? ‎- Tất nhiên là không. 270 00:13:34,980 --> 00:13:36,023 ‎Vậy 10 phút nữa ra xe. 271 00:13:47,660 --> 00:13:48,911 ‎Bà Colby? Bà... 272 00:13:48,994 --> 00:13:50,829 ‎Lộng lẫy quá à? 273 00:13:51,413 --> 00:13:54,500 ‎Cảm ơn ông, Anders. ‎Nhưng tôi cần gặp anh trai tôi. 274 00:13:54,583 --> 00:13:55,417 ‎Ngay bây giờ. 275 00:13:59,630 --> 00:14:02,758 ‎Bọn tôi xem vở ‎Hamilton ‎ngồi ‎ngay hàng hai. Còn thức ăn, Chúa ơi. 276 00:14:02,841 --> 00:14:04,718 ‎Bọn tôi đến một nhà hàng Ý tuyệt vời 277 00:14:04,802 --> 00:14:07,930 ‎ở tận Brooklyn, thực ra là ở Queens. ‎Anh từng ăn babka chưa? 278 00:14:08,013 --> 00:14:11,809 ‎Một nhà hàng ở phía đông ‎làm món đó ngon nhất. Chắc chắn đấy. 279 00:14:11,892 --> 00:14:14,186 ‎- Sao cô trở lại Atlanta? ‎- Fallon bảo tôi về. 280 00:14:14,270 --> 00:14:16,897 ‎Tôi tưởng cô ấy cần tôi hỗ trợ ‎với lần đánh cược lớn này, 281 00:14:16,981 --> 00:14:20,109 ‎nhưng cô ấy chỉ sai tôi mấy việc vặt, ‎như nhân viên tập sự ấy. 282 00:14:20,192 --> 00:14:23,862 ‎Không phải xúc phạm nhân viên tập sự, ‎nhưng tôi chỉ loanh qua loanh quanh. 283 00:14:23,946 --> 00:14:26,907 ‎- Đi ăn trưa với đối tác. ‎- Ừ, và cố né Culhane. 284 00:14:27,199 --> 00:14:29,034 ‎- Chuyện thế nào? ‎- Ba tuần ở New York ư? 285 00:14:29,118 --> 00:14:32,913 ‎Bọn tôi chẳng nói chuyện gì ‎ngoài vài tin nhắn kiểu, "Mong em ổn". 286 00:14:32,997 --> 00:14:36,083 ‎Tệ quá. Nhưng tôi tưởng ‎Fallon bảo không sao? 287 00:14:36,166 --> 00:14:39,211 ‎Đó là trước khi anh ấy ‎cố đẩy bố cô ấy vào tù. 288 00:14:39,295 --> 00:14:41,839 ‎- Tôi tưởng cô ấy sẽ đấm anh ấy. ‎- Trông anh ta thế nào? 289 00:14:41,922 --> 00:14:43,173 ‎Rất hấp dẫn. 290 00:14:43,257 --> 00:14:45,426 ‎Hẳn là cơ bụng săn chắc lắm. 291 00:14:45,509 --> 00:14:47,595 ‎- Ừ. ‎- Chắc anh ta rất vui khi cô về đấy. 292 00:14:47,678 --> 00:14:48,804 ‎Tôi cũng vậy. 293 00:14:48,888 --> 00:14:50,848 ‎Vì những lý do khác nhau. 294 00:14:50,931 --> 00:14:53,017 ‎- Tôi cũng nhớ anh. ‎- Tôi cần cô nói với bố. 295 00:14:53,100 --> 00:14:54,268 ‎Anh lại làm gì rồi? 296 00:14:54,351 --> 00:14:56,312 ‎- Mua thuyền cho ông ấy. ‎- Cái gì? Tại sao? 297 00:14:56,395 --> 00:14:58,272 ‎Vì ông xứng đáng. Ông chỉ biết làm việc. 298 00:14:58,355 --> 00:14:59,732 ‎Bọn tôi chỉ đi có nửa ngày 299 00:14:59,815 --> 00:15:02,443 ‎mà ông ấy làm như đi cả tuần vậy. 300 00:15:02,526 --> 00:15:06,238 ‎- Ông ấy đáng được nghỉ ngơi. ‎- Nhiều người thích làm việc, Sam. 301 00:15:06,322 --> 00:15:08,949 ‎Nói đến mới nhớ, tính tiền cho tôi nhé? 302 00:15:09,033 --> 00:15:10,492 ‎- Cảm ơn. ‎- Không, để tôi. 303 00:15:10,576 --> 00:15:12,745 ‎Không. Để tôi trả. Không sao. 304 00:15:14,955 --> 00:15:16,248 ‎Kirby, tôi giàu mà. 305 00:15:16,749 --> 00:15:18,375 ‎Còn cô sống nhờ tiền công. Đưa đây. 306 00:15:18,459 --> 00:15:21,503 ‎Nhờ lương chứ. Dù sếp tôi không nghĩ vậy. 307 00:15:21,587 --> 00:15:24,256 ‎Sao không ai trong nhà cô ‎chịu nhận quà vậy? 308 00:15:25,257 --> 00:15:27,760 ‎Vâng. Cho tôi một ly nữa. 309 00:15:29,094 --> 00:15:31,639 ‎Cậu về rồi. Nhanh thật, thế nào? 310 00:15:31,722 --> 00:15:33,307 ‎Chẳng thế nào cả. Tớ không đến kịp 311 00:15:33,390 --> 00:15:36,268 ‎vì ông anh trai ngu ngốc ‎làm đổ cà phê lên người tớ 312 00:15:36,352 --> 00:15:39,188 ‎vì tớ phải đưa anh ta đi cùng ‎để ngăn ông anh họ ngu ngốc 313 00:15:39,271 --> 00:15:42,191 ‎và hôn phu cũ ngu ngốc ‎cướp mất đội bóng ngu ngốc của bố tớ. 314 00:15:42,274 --> 00:15:45,945 ‎- Đội bóng thì sao ngu ngốc được. ‎- Tớ biết. Chỉ là tu từ thôi. 315 00:15:47,112 --> 00:15:47,947 ‎Xin lỗi. 316 00:15:48,030 --> 00:15:49,740 ‎Ừ. Nghe chân thành đấy. 317 00:15:49,823 --> 00:15:52,993 ‎Tớ không thích nói "Tớ đã bảo mà" ‎nhưng tớ đã bảo mà. 318 00:15:53,077 --> 00:15:55,913 ‎- Tớ đã bảo để tớ đi cho. ‎- Còn tớ đã bảo phải đích thân tớ đi. 319 00:15:55,996 --> 00:15:57,539 ‎Sao cậu bảo tớ về? 320 00:15:57,623 --> 00:15:59,917 ‎Để sao chép tài liệu? ‎Cậu thừa người làm việc ấy. 321 00:16:00,000 --> 00:16:02,169 ‎Phải. Và họ hài lòng hơn nhiều. 322 00:16:02,252 --> 00:16:04,463 ‎Cũng có thể cậu đúng. ‎Có thể cậu không cần ở đây. 323 00:16:04,546 --> 00:16:05,422 ‎Thật sao? 324 00:16:05,506 --> 00:16:08,467 ‎Ừ. Thật đấy, tớ không có thì giờ ‎để ý cảm xúc của cậu. 325 00:16:08,550 --> 00:16:10,678 ‎Tớ phải cứu buổi thuyết trình, ‎phải xây đế chế, 326 00:16:10,761 --> 00:16:12,846 ‎nên nếu cậu muốn đi, thì cứ việc. 327 00:16:23,065 --> 00:16:25,192 ‎Tôi không còn nhớ lần cuối ở đây nữa. 328 00:16:25,734 --> 00:16:28,487 ‎Thật mừng khi thấy nơi này vẫn vậy. 329 00:16:28,570 --> 00:16:30,990 ‎Millie. Cô làm gì ở đây vậy, Millie? 330 00:16:31,073 --> 00:16:33,117 ‎Hay tôi phải gọi cô là Dominique? 331 00:16:33,200 --> 00:16:35,661 ‎Sau chừng ấy năm, ‎anh chào em gái mình như vậy ư? 332 00:16:35,744 --> 00:16:37,121 ‎Cùng cha khác mẹ thôi. 333 00:16:37,204 --> 00:16:41,000 ‎Tôi biết anh rất bận, ‎và xin lỗi khi không hẹn mà đến, 334 00:16:41,083 --> 00:16:42,918 ‎nhưng tôi chỉ muốn đảm bảo anh vẫn ổn. 335 00:16:43,002 --> 00:16:46,088 ‎Bỏ qua màn lo lắng tào lao ấy đi. ‎Vào việc chính được rồi. 336 00:16:46,171 --> 00:16:47,256 ‎Tôi lo thật đấy. 337 00:16:48,215 --> 00:16:52,428 ‎Lo anh mải lo chuyện của mình, ‎mà quên mất thỏa thuận của chúng ta. 338 00:16:53,971 --> 00:16:55,347 ‎Tôi vẫn giữ nó. 339 00:16:55,431 --> 00:17:00,936 ‎Trong bao năm biết về mối quan hệ này, ‎tôi không hé nửa lời. 340 00:17:01,020 --> 00:17:03,897 ‎Với báo chí, bọn trẻ, hay tòa án. 341 00:17:03,981 --> 00:17:08,610 ‎Và suốt những năm qua, ‎cô đã vui vẻ dùng tiền của tôi. 342 00:17:08,694 --> 00:17:12,948 ‎- Đều đặn tháng này qua tháng khác. ‎- Trừ hai tháng vừa rồi. 343 00:17:13,032 --> 00:17:14,950 ‎Tôi tưởng cô lo cho anh trai mình. 344 00:17:16,160 --> 00:17:19,413 ‎Và tôi tưởng ta được nuôi dạy là ‎máu mủ quan trọng hơn tiền. 345 00:17:19,496 --> 00:17:21,165 ‎Ta không được nuôi dạy cùng nhau. 346 00:17:21,248 --> 00:17:23,876 ‎Và cả hai bên gia đình ‎đều không dạy ta như vậy. 347 00:17:23,959 --> 00:17:27,171 ‎Tôi chắc hai tháng đó chỉ là sơ sót thôi. 348 00:17:27,254 --> 00:17:30,758 ‎- Cô biết đấy, tôi bận mà. ‎- Hoặc anh có thông điệp khác. 349 00:17:30,841 --> 00:17:32,051 ‎Nhưng tôi sẽ tin anh. 350 00:17:32,134 --> 00:17:36,221 ‎Anh chỉ cần viết séc số tiền nợ tôi, ‎bù cho sơ sót. 351 00:17:36,305 --> 00:17:39,099 ‎Không thì sao? Cô kiện tôi? ‎Tôi đã bảo sẽ khiến cô phá sản. 352 00:17:39,183 --> 00:17:42,061 ‎Hoặc cho các con cô biết ‎cô đã nói dối chúng suốt bao năm qua. 353 00:17:42,144 --> 00:17:43,729 ‎Đợi đã, còn tệ hơn cả nói dối nữa, 354 00:17:43,812 --> 00:17:46,106 ‎cô đâu phải làm vậy ‎vì cô đã bỏ chúng mà đi. 355 00:17:46,190 --> 00:17:48,650 ‎Chắc chúng sẽ không vội ‎trang trải chi phí cho cô đâu. 356 00:17:48,734 --> 00:17:50,944 ‎Đừng lôi bọn trẻ vào. ‎Đây là chuyện giữa hai ta. 357 00:17:51,028 --> 00:17:54,406 ‎Các con cô có liên quan đấy. ‎Con trai cô đã báo tôi với liên bang. 358 00:17:54,490 --> 00:17:56,825 ‎Nó cố cướp đội bóng của tôi, ‎tự do của tôi. 359 00:17:56,909 --> 00:17:58,535 ‎Jeff không bắt anh phạm luật. 360 00:17:58,619 --> 00:18:01,330 ‎Cũng không ai bắt cô bỏ đi, ‎nên đừng tỏ ra đạo đức hơn. 361 00:18:01,413 --> 00:18:02,414 ‎Cô muốn tiền ư? 362 00:18:02,498 --> 00:18:04,333 ‎Bảo con cô tránh xa tôi ra 363 00:18:04,416 --> 00:18:07,294 ‎trước khi tôi cho nó biết ‎ai là kẻ dối trá nhất trong chúng ta. 364 00:18:07,377 --> 00:18:10,255 ‎Giờ, xin lỗi nhé. Tôi phải đến tòa. 365 00:18:12,966 --> 00:18:13,801 ‎Cô Flores. 366 00:18:14,760 --> 00:18:17,137 ‎- Ngài Carrington. ‎- Ngài Carrington. Ông có chối...? 367 00:18:17,221 --> 00:18:19,431 ‎...bắt giữ xảy ra ‎sau một vụ cãi vã công khai 368 00:18:19,515 --> 00:18:23,018 ‎giữa các người con của Carrington tại một ‎sự kiện của Atlantix và người trẻ... 369 00:18:25,229 --> 00:18:26,271 ‎Cristal? 370 00:18:31,110 --> 00:18:33,112 ‎Trông anh không mừng như em tưởng. 371 00:18:36,365 --> 00:18:38,700 ‎Kirby. Anh hơi bất ngờ. 372 00:18:38,784 --> 00:18:40,828 ‎Em đi công tác và biến mất, 373 00:18:40,911 --> 00:18:43,080 ‎anh không nghĩ em sẽ xuất hiện ‎ở căn hộ của anh. 374 00:18:43,163 --> 00:18:44,998 ‎Được rồi, em đáng bị như vậy. 375 00:18:45,874 --> 00:18:50,420 ‎Em chỉ lo mối quan hệ với anh ‎sẽ phá hỏng quan hệ của em với Fallon. 376 00:18:50,504 --> 00:18:53,882 ‎- Em có thể nói với anh mà. ‎- Em biết. Em xin lỗi. Nó cũng qua rồi. 377 00:18:53,966 --> 00:18:56,009 ‎Em tưởng em là bạn cô ấy hơn là trợ lý, 378 00:18:56,093 --> 00:18:58,178 ‎và giờ em biết em chẳng là gì. 379 00:18:58,262 --> 00:18:59,888 ‎Fallon là vậy. 380 00:19:01,140 --> 00:19:04,810 ‎Tin anh đi. ‎Vấn đề của Fallon là của Fallon. 381 00:19:04,893 --> 00:19:08,605 ‎- Nó không nói lên giá trị của em. ‎- Cảm ơn đã cho em vào và trải lòng. 382 00:19:09,273 --> 00:19:11,525 ‎Có lẽ em chỉ cần ai đó để nói chuyện. 383 00:19:11,608 --> 00:19:15,904 ‎Anh vui khi em làm vậy. Không phải ‎anh muốn ta chỉ nói chuyện Fallon. 384 00:19:17,030 --> 00:19:18,240 ‎Em cũng vậy. 385 00:19:27,875 --> 00:19:28,917 ‎- Chào anh. ‎- Chào em. 386 00:19:30,002 --> 00:19:32,171 ‎Hết chuyện đội bóng ‎rồi đến bài thuyết trình, 387 00:19:32,254 --> 00:19:35,132 ‎anh đoán em chẳng có thời gian ăn. 388 00:19:35,215 --> 00:19:37,009 ‎- Mọi việc có...? ‎- Vâng. 389 00:19:37,092 --> 00:19:39,428 ‎Chủ tịch liên đoàn vừa gọi và phê duyệt 390 00:19:39,511 --> 00:19:42,472 ‎em là Giám đốc Điều hành tạm thời ‎cho Atlantix. 391 00:19:42,556 --> 00:19:45,184 ‎- Em đã thắng. ‎- Phải. Bố em hẳn sẽ rất vui. 392 00:19:45,267 --> 00:19:47,060 ‎- Em thì không. ‎- Đâu phải em thắng. 393 00:19:47,144 --> 00:19:50,022 ‎Là của bố em, nhưng có vẻ ‎em chỉ thắng được mấy chuyện đó. 394 00:19:50,105 --> 00:19:53,775 ‎Ý em là sao? ‎Fallon, em có nhà xuất bản của riêng mình. 395 00:19:53,859 --> 00:19:55,110 ‎Nó sẽ không thể lớn mạnh 396 00:19:55,194 --> 00:19:57,154 ‎vì em cứ phải đi sau dập lửa cho bố. 397 00:19:57,237 --> 00:20:00,157 ‎Mỗi lần em thấy mình thảnh thơi một chút, 398 00:20:00,240 --> 00:20:01,658 ‎em lại bị ông ấy lôi vào. 399 00:20:01,742 --> 00:20:03,702 ‎- Còn JC? ‎- Em không gặp được bà ấy. 400 00:20:03,785 --> 00:20:06,955 ‎- Greenswell được chọn. Stuart dẫn đầu. ‎- Culhane ở đường dây số hai. 401 00:20:07,039 --> 00:20:08,498 ‎- Dọa giết ư? ‎- Về Atlantix. 402 00:20:08,582 --> 00:20:09,416 ‎Cũng vậy thôi. 403 00:20:09,499 --> 00:20:11,835 ‎Muốn tôi hành anh ta một lúc không? 404 00:20:11,919 --> 00:20:14,129 ‎Ý hay đấy. Nhưng thôi, không sao. 405 00:20:14,213 --> 00:20:17,633 ‎Tôi nên xử lý luôn. ‎Cho tôi một giây, rồi nối máy. 406 00:20:19,843 --> 00:20:22,804 ‎Giờ thì bố nhắn tin cho em ‎vì em bỏ rơi Adam. Tuyệt. 407 00:20:23,639 --> 00:20:25,849 ‎Chà, bữa trưa lãng mạn thật. 408 00:20:27,976 --> 00:20:30,771 ‎Anh hiểu khó khăn ‎khi phải lo hai việc một lúc. 409 00:20:30,854 --> 00:20:31,855 ‎Thậm chí là nhiều hơn. 410 00:20:31,939 --> 00:20:36,652 ‎Hay em cứ lo chuyện đội bóng, ‎để anh giúp việc ở Femperial? 411 00:20:36,735 --> 00:20:38,904 ‎- Không được, đâu phải việc của anh. ‎- Anh biết. 412 00:20:39,947 --> 00:20:41,531 ‎Nhưng nó quan trọng với em. 413 00:20:41,615 --> 00:20:44,159 ‎Hơn nữa, ‎nói chuyện công việc cũng gợi tình lắm. 414 00:20:46,078 --> 00:20:47,079 ‎Được rồi. 415 00:21:03,804 --> 00:21:07,182 ‎TÒA THỊ CHÍNH 416 00:21:10,894 --> 00:21:12,354 ‎Anh biết em sợ. 417 00:21:13,146 --> 00:21:15,274 ‎Nhưng mọi việc sẽ ổn thôi. Anh hứa đấy. 418 00:21:16,900 --> 00:21:17,818 ‎Em sẵn sàng chưa? 419 00:21:27,077 --> 00:21:27,911 ‎Nào. 420 00:21:28,370 --> 00:21:29,746 ‎Nào. 421 00:21:30,747 --> 00:21:31,915 ‎- Cristal. ‎- Em không thể. 422 00:21:31,999 --> 00:21:32,874 ‎Em đang gây chú ý. 423 00:21:32,958 --> 00:21:35,043 ‎- Không thể chọn anh hay gia đình. ‎- Khỉ thật. 424 00:21:35,127 --> 00:21:38,797 ‎- Không phải lúc này. Ra khỏi xe đi. ‎- Blake, em xin lỗi. Em không thể. 425 00:21:43,802 --> 00:21:45,095 ‎Ông có phạm tội không? 426 00:21:50,058 --> 00:21:52,894 ‎Ông sẽ biện hộ thế nào? ‎Ông có phạm tội không? 427 00:21:57,941 --> 00:21:59,776 ‎Đây là một vụ án hình sự, 428 00:21:59,860 --> 00:22:01,611 ‎không phải điểm nhấn văn hóa hiện đại. 429 00:22:01,695 --> 00:22:03,822 ‎Và trong thế giới quan trọng nhận thức, 430 00:22:03,905 --> 00:22:05,949 ‎"cái sập cửa cả thế giới nghe thấy" 431 00:22:06,033 --> 00:22:07,326 ‎- không giúp... ‎- Thấy không? 432 00:22:07,409 --> 00:22:09,619 ‎Blake cuối cùng cũng bị tiếng xấu. 433 00:22:09,703 --> 00:22:11,913 ‎Ừ, nhưng tôi chưa vội mừng đâu. 434 00:22:11,997 --> 00:22:15,042 ‎Ta không được vận hành đội bóng, ‎Blake vẫn nắm quyền qua Fallon. 435 00:22:15,125 --> 00:22:16,084 ‎Dễ hiểu thôi mà. 436 00:22:16,168 --> 00:22:18,712 ‎Họ vẫn có đặc quyền của mình. 437 00:22:18,795 --> 00:22:21,757 ‎- Nhưng mới trận nhỏ thôi mà. ‎- Trừ khi đó là trận Little Bighorn 438 00:22:21,840 --> 00:22:22,758 ‎còn ta là Custer. 439 00:22:22,841 --> 00:22:25,302 ‎Anh biết sao tôi kiếm ra tiền không? 440 00:22:26,595 --> 00:22:30,307 ‎Bằng việc không sợ thất bại. ‎Không được để nỗi sợ kiểm soát. 441 00:22:30,390 --> 00:22:32,976 ‎Với tôi thất bại chỉ như ‎chướng ngại vật trên đường. 442 00:22:33,060 --> 00:22:35,187 ‎Tôi không bỏ cuộc, ‎nếu đó là ý anh đang nói. 443 00:22:35,270 --> 00:22:38,315 ‎Tôi sẵn sàng làm mọi việc ‎để Blake trả giá, 444 00:22:38,398 --> 00:22:40,859 ‎trường của anh, Hạt Clark, bố tôi... 445 00:22:40,942 --> 00:22:45,030 ‎Vậy hãy hướng đến mục tiêu. ‎Quan trọng là Blake đã lui về phòng thủ. 446 00:22:45,113 --> 00:22:47,074 ‎Ông ta đang mất đồng minh, ‎cả trái và phải. 447 00:22:47,157 --> 00:22:48,742 ‎Bắt đầu từ vợ sắp cưới của hắn. 448 00:22:48,825 --> 00:22:50,577 ‎Đó chính là kế hoạch của ta. 449 00:22:51,286 --> 00:22:54,748 ‎Chiến thắng nhỏ của Fallon chỉ trì hoãn, ‎chứ không ngăn được việc này. 450 00:22:55,457 --> 00:22:56,750 ‎Anh chỉ cần kiên nhẫn thôi. 451 00:22:56,833 --> 00:22:58,210 ‎CÁI SẬP CỬA THẾ GIỚI NGHE THẤY 452 00:23:11,890 --> 00:23:15,018 ‎Được rồi, mọi người. ‎Đừng ngại, tôi bao trọn tối nay, 453 00:23:15,102 --> 00:23:17,813 ‎nên cứ uống và vui vẻ đi, nhé? Nâng cốc. 454 00:23:19,981 --> 00:23:21,066 ‎Gì vậy? 455 00:23:22,025 --> 00:23:25,904 ‎Chỉ có 75 ly margarita thôi ư? ‎Tôi tưởng phải nhiều hơn chứ. 456 00:23:26,863 --> 00:23:29,324 ‎Tôi giảm giá một chút ‎vì anh gọi nhiều tequila. 457 00:23:29,407 --> 00:23:32,786 ‎Vậy nó sẽ là tiền boa cho anh. 458 00:23:32,869 --> 00:23:33,745 ‎Cảm ơn, anh bạn. 459 00:23:34,663 --> 00:23:35,497 ‎Làm một ly đi. 460 00:23:46,758 --> 00:23:47,717 ‎Quư cô. 461 00:23:48,885 --> 00:23:51,096 ‎Đó không phải việc của anh. 462 00:23:53,014 --> 00:23:57,310 ‎Này. Thường khi người ta đẩy ông ra, ‎nghĩa là họ không thích ông. 463 00:23:57,394 --> 00:24:01,356 ‎Đây là việc nội bộ. Nhưng cảm ơn anh. ‎Mong anh tiếp tục ghé qua. 464 00:24:01,439 --> 00:24:05,026 ‎Không động vào người khác nếu ‎họ không muốn. Đó gọi là bằng lòng đấy. 465 00:24:05,110 --> 00:24:08,071 ‎Anh say quá rồi. Đừng uống nữa. 466 00:24:08,155 --> 00:24:10,115 ‎Ông biết không? Tôi muốn gặp quản lý. 467 00:24:10,198 --> 00:24:12,742 ‎Tôi là quản lý ở đây. ‎Đây là tư gia của tôi. 468 00:24:13,368 --> 00:24:14,786 ‎Mời anh đi cho đây. 469 00:24:14,870 --> 00:24:17,998 ‎Được. Nhưng vì tôi phải gọi điện thôi. 470 00:24:18,748 --> 00:24:20,876 ‎- Anh tên gì nhỉ? ‎- Diego. 471 00:24:20,959 --> 00:24:22,878 ‎Diego, chờ nhé, anh bạn? 472 00:24:25,005 --> 00:24:25,839 ‎Quản lý. 473 00:24:29,176 --> 00:24:31,553 ‎Chúc mừng nhé, bố thành hiện tượng rồi. 474 00:24:31,636 --> 00:24:33,180 ‎Tai nạn thôi, khỉ thật. 475 00:24:33,263 --> 00:24:35,223 ‎Mong bố không gọi con vào để giải quyết nó 476 00:24:35,307 --> 00:24:37,309 ‎vì khi đã bị đưa lên mạng rồi, 477 00:24:37,392 --> 00:24:39,895 ‎- bố không rút lại được. ‎- Con đừng xát muối thêm nữa. 478 00:24:39,978 --> 00:24:42,564 ‎Tin tốt đây, con đã cứu đội bóng của bố. 479 00:24:42,647 --> 00:24:45,358 ‎Chỉ không tiệc tùng gì được thôi. 480 00:24:45,442 --> 00:24:47,611 ‎Nhưng con đã bỏ anh con lại. 481 00:24:47,694 --> 00:24:51,198 ‎Bố đùa à? Còn vừa cứu bố. ‎Bố biết ơn con một chút thì hay hơn đấy. 482 00:24:51,281 --> 00:24:55,452 ‎Cảm ơn con. Nhưng con mới làm một nửa. ‎Con bảo sẽ cho Adam học hỏi. 483 00:24:55,535 --> 00:24:57,037 ‎Con đồng ý để anh ta đi theo, 484 00:24:57,120 --> 00:24:59,456 ‎không phải cứ kè kè bên cạnh, ‎và nhìn con chằm chằm. 485 00:24:59,539 --> 00:25:00,457 ‎Đó là anh con đấy. 486 00:25:00,540 --> 00:25:02,542 ‎Anh ta làm hỏng việc và ‎cả bộ đồ mới của con. 487 00:25:02,626 --> 00:25:04,044 ‎Bố chỉ mong hai con hòa hợp. 488 00:25:04,127 --> 00:25:07,631 ‎Khi vụ này kết thúc ‎có lẽ bố chỉ còn hai con. 489 00:25:07,714 --> 00:25:10,884 ‎Đừng bi đát. Chắc Cristal đang ‎dùng thẻ của bố để xoa dịu vết thương. 490 00:25:10,967 --> 00:25:12,177 ‎Hãy tử tế với anh con. 491 00:25:12,260 --> 00:25:14,221 ‎Con còn làm chưa đủ cho đế chế của bố ư? 492 00:25:14,304 --> 00:25:16,306 ‎- Là đế chế của chúng ta. ‎- Không phải. 493 00:25:16,389 --> 00:25:19,392 ‎Femperial mới là của con. ‎Nhưng con có thời gian cho nó không? 494 00:25:19,476 --> 00:25:22,062 ‎Không, vì con còn bận ‎che giấu tội lỗi cho bố. 495 00:25:22,145 --> 00:25:24,105 ‎Còn bố chỉ quan tâm đến Adam. 496 00:25:24,189 --> 00:25:25,357 ‎Thật đúng lúc. 497 00:25:25,440 --> 00:25:27,609 ‎Fallon đang định nói xin lỗi. 498 00:25:27,692 --> 00:25:28,985 ‎- Đâu có. ‎- Anh chấp nhận. 499 00:25:29,069 --> 00:25:31,571 ‎Anh biết em đã rất áp lực. ‎Anh tha thứ cho em. 500 00:25:31,655 --> 00:25:33,323 ‎- Ôm làm hòa? ‎- Không ai nói thế nữa. 501 00:25:33,406 --> 00:25:34,366 ‎Thôi nào, Fallon. 502 00:25:40,288 --> 00:25:43,250 ‎Được rồi. Nhưng đừng ôm chặt quá. 503 00:25:43,333 --> 00:25:44,626 ‎Được rồi. 504 00:25:47,754 --> 00:25:49,005 ‎- Nào. ‎- Ôm thôi mà, 505 00:25:49,089 --> 00:25:51,675 ‎đâu phải vũ hội mùa đông hồi lớp tám. ‎Đừng đu đưa nữa. 506 00:25:52,801 --> 00:25:53,885 ‎Xin lỗi. 507 00:25:58,848 --> 00:25:59,683 ‎Của cô đây. 508 00:26:00,934 --> 00:26:03,395 ‎Đây không phải kiểu, ‎sếp ngại báo tin xấu với bạn, 509 00:26:03,478 --> 00:26:05,605 ‎nên cử người đến sa thải bạn đấy chứ? 510 00:26:05,689 --> 00:26:08,900 ‎Vì dù sao tôi cũng đã bỏ việc rồi. ‎Chuyện hơi phức tạp. 511 00:26:08,984 --> 00:26:11,236 ‎Đừng lo, tôi không muốn biết đâu. 512 00:26:11,319 --> 00:26:12,737 ‎Được rồi. Tôi chỉ muốn... 513 00:26:14,239 --> 00:26:16,658 ‎Tôi muốn nhờ cô giúp tôi giúp Fallon. 514 00:26:16,741 --> 00:26:17,742 ‎Sao tôi phải làm vậy? 515 00:26:17,826 --> 00:26:21,162 ‎Fallon tỏ rõ là cô ấy không muốn ‎hay cần tôi giúp. 516 00:26:21,246 --> 00:26:22,539 ‎Cô biết không phải vậy mà. 517 00:26:22,622 --> 00:26:25,125 ‎Cô ấy đã mắc sai lầm lớn ‎khi để cô rời Femperial. 518 00:26:25,208 --> 00:26:28,128 ‎- Cô ấy gần như đuổi tôi ra khỏi cửa. ‎- Và cô ấy đã hối tiếc. 519 00:26:28,211 --> 00:26:31,673 ‎Vậy sao tôi lại nghe từ anh mà không ‎phải cô ấy? Cô ấy có biết việc này chứ? 520 00:26:31,756 --> 00:26:34,426 ‎Đôi khi, Fallon không biết ‎chính xác điều mình muốn. 521 00:26:34,509 --> 00:26:38,138 ‎Cô hiểu chứ? Tin tôi đi. Ngay cả biết, ‎cô ấy cũng không hạ mình yêu cầu. 522 00:26:38,638 --> 00:26:40,724 ‎Giờ cô ấy có quá nhiều việc ‎phải cáng đáng. 523 00:26:40,807 --> 00:26:43,727 ‎Cô ấy cần giúp đỡ. Nên tôi nhờ thay cô ấy. 524 00:26:44,686 --> 00:26:49,399 ‎Vì thành thực mà nói, ‎cô là người chín chắn hơn, Kirby. 525 00:26:54,237 --> 00:26:56,448 ‎Đợi đã, cô là...? 526 00:26:56,531 --> 00:26:57,741 ‎Kirby Anders. 527 00:26:57,824 --> 00:27:02,203 ‎Giám đốc nội dung của Fallon Carrington. 528 00:27:04,539 --> 00:27:06,541 ‎Cô đến vì JC à? 529 00:27:07,834 --> 00:27:10,587 ‎Tôi định hả hê với Fallon cơ, ‎không phải nhân viên của cô ta. 530 00:27:10,670 --> 00:27:12,172 ‎Tôi không ở đây để ủng hộ Fallon. 531 00:27:12,839 --> 00:27:16,968 ‎Cô ta sa thải tôi thẳng thừng ‎như đã sa thải ông vậy. 532 00:27:17,052 --> 00:27:19,512 ‎Trường hợp của tôi tệ hơn. ‎Cô ta khiến tôi bị sỏi thận. 533 00:27:19,596 --> 00:27:21,222 ‎Còn tôi tưởng cô ta là bạn mình. 534 00:27:22,515 --> 00:27:25,352 ‎Ông biết họ nói gì về bạn và thù rồi đấy. 535 00:27:25,435 --> 00:27:27,354 ‎"Giữ bạn ở gần và giữ kẻ thù ở gần hơn." 536 00:27:27,437 --> 00:27:30,065 ‎Đúng. Và còn, "Kẻ thù của kẻ thù là bạn". 537 00:27:33,360 --> 00:27:35,737 ‎Tôi sẽ tiết lộ mọi bí mật của cô ta ‎nếu ông thuê tôi. 538 00:27:39,783 --> 00:27:41,409 ‎Để tôi lo thủ tục cho cô. 539 00:27:57,467 --> 00:27:58,301 ‎Cristal? 540 00:28:04,724 --> 00:28:05,892 ‎Cái quái quỷ gì đây? 541 00:28:07,394 --> 00:28:09,854 ‎Tôi đến để trả thứ Blake lấy từ anh. 542 00:28:10,855 --> 00:28:12,023 ‎Năm triệu đô. 543 00:28:12,107 --> 00:28:13,233 ‎Từ Ada Stone à? 544 00:28:13,316 --> 00:28:15,026 ‎Tin tôi đi, tôi rất biết ơn. 545 00:28:15,110 --> 00:28:18,029 ‎- Nhưng Blake có biết không? ‎- Khi anh ấy biết, tôi đã đi rồi. 546 00:28:18,113 --> 00:28:19,739 ‎- Cô sẽ đi đâu? ‎- Mexico. 547 00:28:20,657 --> 00:28:21,866 ‎Về với gia đình tôi. 548 00:28:21,950 --> 00:28:25,620 ‎Cô bỏ đi tôi không trách. ‎Nhưng nếu muốn kết thúc chuyện này, 549 00:28:26,246 --> 00:28:29,457 ‎để bảo vệ gia đình, cô phải nói với FBI. 550 00:28:29,874 --> 00:28:32,710 ‎Đó là cách duy nhất để đảm bảo ‎chuyện này không ám ảnh cô nữa. 551 00:28:32,794 --> 00:28:34,129 ‎Michael, tôi đang bỏ anh ấy. 552 00:28:35,380 --> 00:28:37,257 ‎Anh còn muốn tôi phản bội anh ấy ư? 553 00:28:37,340 --> 00:28:39,384 ‎Cô nghĩ ông ta ‎cũng sẽ tốt với cô như vậy à? 554 00:28:40,427 --> 00:28:42,804 ‎Vết bầm trên đầu gối cô không nói thế. 555 00:28:47,809 --> 00:28:51,187 ‎Chuck. Này, tôi tưởng ta là bạn chứ? 556 00:28:51,688 --> 00:28:53,606 ‎Sao anh để Adam cướp văn phòng của tôi? 557 00:28:53,690 --> 00:28:55,150 ‎Ngài Carrington bảo vậy. 558 00:28:56,192 --> 00:28:57,110 ‎Tôi xin lỗi. 559 00:28:58,445 --> 00:28:59,487 ‎Tôi đùa đấy. 560 00:28:59,571 --> 00:29:02,991 ‎Phòng trong góc thích hơn nhiều. ‎Tôi bắt đầu quen với nó rồi. 561 00:29:03,074 --> 00:29:07,746 ‎Trông anh buồn cười quá. ‎Tiếc là Skip không ở đây để thấy anh. 562 00:29:07,829 --> 00:29:10,290 ‎Anh không biết à? Skip nghỉ mấy tuần rồi. 563 00:29:10,373 --> 00:29:12,041 ‎- Anh ta sao vậy? ‎- Bị ốm. 564 00:29:12,125 --> 00:29:13,418 ‎Anh ta khó thở, 565 00:29:13,501 --> 00:29:15,587 ‎đau đầu dữ dội, không nhìn rõ. 566 00:29:15,670 --> 00:29:18,214 ‎- Anh ta suýt ngất mấy lần. ‎- Anh ta có vào viện không? 567 00:29:18,298 --> 00:29:20,759 ‎Không có bảo hiểm. Nên anh ta cố chịu. 568 00:29:20,842 --> 00:29:23,094 ‎- Bảo anh ta tôi sẽ trả hết. ‎- Được. 569 00:29:23,178 --> 00:29:25,472 ‎- Anh ta bắt đầu bị khi nào? ‎- Thứ Ba thì phải. 570 00:29:25,555 --> 00:29:28,183 ‎Hôm sơn văn phòng anh ‎hình như là ngày cuối anh ta đi làm. 571 00:29:28,266 --> 00:29:31,936 ‎- Anh ta có triệu chứng giống hệt tôi. ‎- Chắc cả hai cùng nhiễm một loại vi rút. 572 00:29:42,739 --> 00:29:45,492 ‎Có vẻ, Stuart thuyết phục bà ấy ‎bằng quan điểm nữ quyền. 573 00:29:45,575 --> 00:29:47,744 ‎Quyền phụ nữ, ‎thu nhập bình đẳng, đại loại thế. 574 00:29:47,827 --> 00:29:51,039 ‎Và JC là tác giả được trả cao nhất ở đó, ‎bất luận bà ấy thuộc giới nào. 575 00:29:51,122 --> 00:29:51,998 ‎Tớ đã kiểm tra. 576 00:29:52,081 --> 00:29:55,668 ‎Tiếc là, cam kết đó không áp dụng ‎với nhân viên cấp thấp. 577 00:29:55,752 --> 00:29:58,463 ‎Có vẻ có chênh lệch lớn 578 00:29:58,546 --> 00:30:01,549 ‎giữa đàn ông và phụ nữ ‎làm cùng một vị trí trong công ty. 579 00:30:01,633 --> 00:30:02,884 ‎Đó là khi phụ nữ được thuê. 580 00:30:02,967 --> 00:30:04,511 ‎- Chính xác. ‎- Khác với Femperial. 581 00:30:04,594 --> 00:30:07,931 ‎Dù thừa nhận là, ‎tớ chẳng phải lãnh đạo của năm. 582 00:30:08,014 --> 00:30:08,973 ‎Không, tớ biết. 583 00:30:10,350 --> 00:30:12,811 ‎Cứ cho là, có người đã giúp tớ hiểu. 584 00:30:12,894 --> 00:30:15,855 ‎- Cậu nên giữ anh ấy bên cạnh. ‎- Anh bảo anh sẽ giúp mà. 585 00:30:15,939 --> 00:30:18,775 ‎Nhưng do thám đối thủ ‎đâu phải việc anh thường làm. 586 00:30:18,858 --> 00:30:22,070 ‎Ta thường bứt phá ‎vì người mình quan tâm mà? 587 00:30:23,822 --> 00:30:24,697 ‎Này, Kirby. 588 00:30:25,365 --> 00:30:28,117 ‎Mẹ tớ đã lầm khi cho rằng ‎cậu hay gây phiền toái. 589 00:30:28,701 --> 00:30:29,828 ‎Và tớ cũng vậy. 590 00:30:29,911 --> 00:30:34,457 ‎Tớ nghĩ cậu rất tiềm năng ‎cho vị trị giám đốc nội dung. 591 00:30:34,541 --> 00:30:35,959 ‎Và cả góc độ con người nữa. 592 00:30:36,042 --> 00:30:38,419 ‎Tớ sẽ tạm tin 593 00:30:38,503 --> 00:30:40,880 ‎vì nghe nó gần như một lời xin lỗi vậy. 594 00:30:40,964 --> 00:30:42,465 ‎Có lẽ vậy. 595 00:30:42,549 --> 00:30:45,009 ‎Còn anh, em sẽ cảm ơn anh tối nay. 596 00:30:51,516 --> 00:30:53,017 ‎Marlon, đúng không? 597 00:30:53,101 --> 00:30:56,312 ‎Ông biết không, điều đầu tiên ‎ông học được khi thành tỉ phú 598 00:30:56,396 --> 00:30:59,691 ‎là cái gì và ai cũng có giá của nó. 599 00:30:59,774 --> 00:31:04,571 ‎Nên tôi đã gọi vài cú điện thoại ‎và đưa ra đề nghị hấp dẫn 600 00:31:04,654 --> 00:31:08,408 ‎và giờ đây là tài sản của tôi. ‎Mời ông đi cho. 601 00:31:09,576 --> 00:31:10,869 ‎Ngay bây giờ. 602 00:31:16,541 --> 00:31:17,500 ‎Diego. 603 00:31:17,584 --> 00:31:22,088 ‎Anh muốn được thăng chức chứ, ‎vì giờ anh là quản lý mới. 604 00:31:22,755 --> 00:31:24,007 ‎Hiệu lực ngay lập tức. 605 00:31:24,090 --> 00:31:25,383 ‎- Anh nghiêm túc chứ? ‎- Phải. 606 00:31:26,259 --> 00:31:28,761 ‎Điều xảy ra với anh hôm qua ‎là ví dụ điển hình 607 00:31:28,845 --> 00:31:31,055 ‎của việc tôi không muốn ‎xảy ra ở khách sạn này. 608 00:31:31,806 --> 00:31:35,143 ‎Từ giờ, ta có sứ mệnh mới, ‎thái độ mới, và quy tắc mới. 609 00:31:35,226 --> 00:31:38,646 ‎- Tôi nóng lòng muốn biết đó là gì. ‎- Còn tôi nóng lòng muốn viết nó ra. 610 00:31:38,730 --> 00:31:40,857 ‎- Anh giúp tôi được chứ? ‎- Tôi luôn sẵn sàng. 611 00:31:40,940 --> 00:31:43,776 ‎Đừng lo việc vận hành nơi này. ‎Tôi từng hẹn hò với một trợ lý. 612 00:31:43,860 --> 00:31:45,528 ‎Internet sẽ lo việc đó. 613 00:31:45,612 --> 00:31:49,407 ‎Nhưng để tái lập thương hiệu thật tốt, ‎ta cần có đột phá. 614 00:31:49,490 --> 00:31:51,910 ‎Ta không cho mang thú cưng vào, ‎nhiều khách phàn nàn. 615 00:31:51,993 --> 00:31:53,077 ‎Nên ta nên cho chó vào? 616 00:31:53,161 --> 00:31:55,288 ‎Sao dừng ở đó? ‎Nhận trông thú cưng ở sảnh nữa. 617 00:31:55,371 --> 00:31:58,958 ‎- Tổ chức sự kiện từ thiện nữa. ‎- Phòng chờ nhận thức thì sao? 618 00:31:59,042 --> 00:32:01,502 ‎Để nêu bật lý tưởng nhân đạo ‎trên toàn cầu. 619 00:32:01,586 --> 00:32:03,963 ‎Để vừa tích cực về chính trị ‎vừa tiệc tùng. 620 00:32:04,047 --> 00:32:05,715 ‎- Đúng rồi. ‎- Nói đến đây, 621 00:32:05,798 --> 00:32:08,051 ‎thêm món khai vị ‎cho người vô gia cư vào thứ Sáu. 622 00:32:08,134 --> 00:32:09,552 ‎- Cho đi một chút. ‎- Đợi gì nữa? 623 00:32:09,636 --> 00:32:10,845 ‎Thêm đồ uống nữa. 624 00:32:10,929 --> 00:32:14,682 ‎- Anh rất hào hiệp, tôi rất thích. ‎- Tôi học tập anh thôi, sếp. 625 00:32:14,766 --> 00:32:17,310 ‎Đứng ra bảo vệ tôi mới là hào hiệp. ‎Tôi rất cảm kích. 626 00:32:17,393 --> 00:32:21,272 ‎Ở quê tôi, người ở địa vị thấp ‎thường bị chà đạp. 627 00:32:22,273 --> 00:32:25,401 ‎Tôi rất cảm kích khi anh cảm kích vì tôi. 628 00:32:26,986 --> 00:32:29,155 ‎Anh chọn màu cho văn phòng tôi đẹp đấy. 629 00:32:29,238 --> 00:32:30,657 ‎Rất thời thượng. 630 00:32:30,740 --> 00:32:32,158 ‎Phải. Đẹp nhỉ? 631 00:32:33,201 --> 00:32:35,119 ‎Ý tôi là, không phải vàng ánh kim, 632 00:32:36,120 --> 00:32:38,539 ‎nhưng đó là khác biệt giữa một người 633 00:32:38,623 --> 00:32:40,083 ‎cố trở thành thành viên tích cực 634 00:32:40,166 --> 00:32:43,294 ‎và một người chỉ muốn ‎chiếm hào quang cho riêng mình. 635 00:32:43,378 --> 00:32:45,254 ‎Nói đến sơn, anh có nghe chuyện về 636 00:32:45,338 --> 00:32:47,131 ‎- người sơn tường ở đây không? ‎- Sao? 637 00:32:47,215 --> 00:32:49,050 ‎Sơn xong anh ta phải vào viện. 638 00:32:49,133 --> 00:32:50,969 ‎Triệu chứng rất giống tôi. 639 00:32:51,052 --> 00:32:52,011 ‎Tệ quá. 640 00:32:52,095 --> 00:32:54,514 ‎Chắc anh cũng nên kiểm tra ‎người sơn tường phòng anh. 641 00:32:54,597 --> 00:32:57,892 ‎- Anh nghĩ sơn làm anh ốm à? ‎- Anh là bác sĩ mà. 642 00:32:59,852 --> 00:33:02,981 ‎Dù sao thì, ‎có thể anh sẽ muốn kiểm tra xem. 643 00:33:03,606 --> 00:33:06,234 ‎Tôi không muốn anh cũng bị tương tự. 644 00:33:06,317 --> 00:33:07,360 ‎Được. Cảm ơn anh. 645 00:33:29,507 --> 00:33:31,926 ‎Bà Carrington. Tôi giúp được gì cho bà? 646 00:33:32,010 --> 00:33:36,097 ‎Tôi là Flores. Tôi đến về việc ‎liên quan đến Blake Carrington. 647 00:33:39,892 --> 00:33:42,145 ‎CÂU LẠC BỘ BÓNG ĐÁ ATLANTIX ‎DÀNH RIÊNG CHO QUẢN LÝ 648 00:34:09,839 --> 00:34:11,883 ‎Em mua đồ tráng miệng này. Kem đấy. 649 00:34:11,966 --> 00:34:14,469 ‎- Ta ăn mừng gì ư? ‎- Em đã làm lành với Fallon. 650 00:34:16,054 --> 00:34:17,472 ‎Được rồi. 651 00:34:19,474 --> 00:34:21,225 ‎Tốt quá. Chúc mừng em. 652 00:34:21,309 --> 00:34:24,604 ‎Và em sẽ tiếp tục làm việc ở Femperial, 653 00:34:24,687 --> 00:34:28,441 ‎nghĩa là ta ăn mừng ‎vì em vẫn có tiền để mua kem. 654 00:34:28,524 --> 00:34:32,111 ‎Làm lành với Fallon nghĩa là ‎chúng ta sẽ không có tiến triển gì à? 655 00:34:32,195 --> 00:34:35,073 ‎Không, mà là em được tự do ‎làm điều em muốn. 656 00:34:35,865 --> 00:34:39,118 ‎Fallon chỉ cần em trung thực ‎và thẳng thắn với cô ấy. 657 00:34:39,202 --> 00:34:40,745 ‎- Vậy em đã nói với cô ấy? ‎- Chưa. 658 00:34:40,828 --> 00:34:42,789 ‎Chẳng có gì để nói nếu ta chưa quay lại. 659 00:34:42,872 --> 00:34:45,833 ‎Nên em mới đến đây. Xem có đúng vậy không. 660 00:34:45,917 --> 00:34:50,505 ‎Ta có thể. Nếu em muốn ‎nói chuyện đó với Fallon. 661 00:34:50,588 --> 00:34:54,092 ‎- Em nghĩ chuyện đó rất đáng nói. ‎- Kem chảy mất. 662 00:34:54,175 --> 00:34:56,344 ‎Không sao, em ăn gần hết ‎trên đường đến đây rồi. 663 00:35:02,100 --> 00:35:04,310 ‎Mong quý khách sẽ quay lại. Được chứ ạ? 664 00:35:04,393 --> 00:35:07,063 ‎- Cậu đang làm cái quái gì vậy? ‎- Tôi sắp xong việc rồi, 665 00:35:07,146 --> 00:35:09,273 ‎nhưng nếu ông đến vì ‎đã nghĩ lại về con thuyền, 666 00:35:09,357 --> 00:35:11,275 ‎- tôi sẽ đi lấy chìa khóa. ‎- Không cần đâu. 667 00:35:11,359 --> 00:35:14,570 ‎Tôi đến để thấy tận mắt. ‎Khi nghe nói cậu mua khách sạn, 668 00:35:14,654 --> 00:35:16,656 ‎tôi nghĩ cậu không ‎thiếu suy nghĩ đến mức ấy. 669 00:35:16,739 --> 00:35:19,492 ‎Thiếu suy nghĩ ư? ‎Tôi suy nghĩ rất chu đáo là khác. 670 00:35:19,575 --> 00:35:21,786 ‎Thực ra tôi mua khách sạn này ‎để giúp một người. 671 00:35:21,869 --> 00:35:23,538 ‎Và giờ sẽ giúp rất nhiều người. 672 00:35:23,621 --> 00:35:25,873 ‎Sam, cậu đủ tiền mua máy bay phản lực 673 00:35:25,957 --> 00:35:30,419 ‎không có nghĩa ‎cậu có quyền đứng sau điều khiển nó. 674 00:35:30,503 --> 00:35:32,338 ‎Nên mới cần phi công và dù. 675 00:35:32,421 --> 00:35:36,259 ‎Tôi không đùa, Sam. ‎Cậu đâu biết gì về quản trị khách sạn, 676 00:35:36,342 --> 00:35:38,302 ‎phục vụ khách hàng, ‎điều hành doanh nghiệp. 677 00:35:38,386 --> 00:35:41,305 ‎- Ông đến chỉ để xúc phạm tôi à? ‎- Tôi chỉ muốn cậu dừng lại. 678 00:35:41,389 --> 00:35:43,891 ‎Từ khi có tiền, cậu cứ như bị cuồng vậy. 679 00:35:43,975 --> 00:35:45,685 ‎Vì tôi giàu lòng nhân ái. 680 00:35:45,768 --> 00:35:47,937 ‎Tôi chỉ muốn chia sẻ nó với người khác. 681 00:35:48,020 --> 00:35:49,939 ‎Tôi hiểu đó không phải ‎cách của Carrington, 682 00:35:50,022 --> 00:35:51,691 ‎nhưng tôi không thuộc về nhà đó nữa. 683 00:35:51,774 --> 00:35:54,819 ‎Phải rồi. ‎Cậu đến đây với dì, rồi có Steven. 684 00:35:54,902 --> 00:35:57,947 ‎Giờ cậu cố xem ‎mình sẽ sống sao khi thiếu họ. 685 00:35:58,030 --> 00:36:00,783 ‎- Cậu cố chứng tỏ bản thân. ‎- Không cần ông phân tích tâm lý. 686 00:36:00,867 --> 00:36:02,410 ‎Chỉ vì trước đây cậu không có tiền 687 00:36:02,493 --> 00:36:05,288 ‎không có nghĩa cậu phải vội ‎cho nó đi càng nhanh càng tốt, 688 00:36:05,371 --> 00:36:08,457 ‎- hay là hoang xài nó, như thế này. ‎- Sao ông biết được? 689 00:36:08,541 --> 00:36:10,376 ‎Cả đời ông chỉ làm cho nhà Carrington! 690 00:36:10,459 --> 00:36:13,713 ‎Tôi xin lỗi khi có nhiều tham vọng ‎hơn một người hầu như ông. 691 00:36:13,796 --> 00:36:16,674 ‎Nói đến đây, tôi chắc ông tự về được. 692 00:36:35,776 --> 00:36:36,986 ‎Anh làm gì ở đây thế? 693 00:36:37,069 --> 00:36:38,988 ‎Trả lại quần áo ‎tôi đã giặt khô cho Fallon. 694 00:36:39,071 --> 00:36:41,699 ‎- Sao anh ở đây mà không có cô ấy? ‎- Tôi muốn tạo bất ngờ. 695 00:36:42,116 --> 00:36:42,992 ‎Hấp dẫn thật. 696 00:36:44,702 --> 00:36:45,912 ‎Xong thì kể tôi nghe nhé. 697 00:36:45,995 --> 00:36:50,249 ‎Có thể anh gạt được Blake ‎và một số người, nhưng tôi không tin anh. 698 00:36:50,333 --> 00:36:52,501 ‎- Tôi không cần anh tin. ‎- Anh nên vậy. 699 00:36:52,585 --> 00:36:55,421 ‎Vì chừng nào tôi còn ở đây, ‎tôi sẽ để mắt đến anh. 700 00:36:55,838 --> 00:36:57,840 ‎Anh làm hại Fallon, ‎tôi sẽ không tha cho anh. 701 00:36:57,924 --> 00:37:00,301 ‎Sao anh chắc mình sẽ còn ở đây? 702 00:37:00,384 --> 00:37:03,596 ‎Anh cứ việc để ý. ‎Tôi không sợ đâu, nhưng anh thì nên đấy. 703 00:37:09,936 --> 00:37:10,770 ‎Thơm đấy. 704 00:37:14,649 --> 00:37:16,025 ‎Con chắc chứ? 705 00:37:16,108 --> 00:37:18,277 ‎Con chắc, chẳng cần anh ta ‎phải vào và nói, 706 00:37:18,361 --> 00:37:20,738 ‎"Này, Jeff, tôi đầu độc anh ‎bằng sơn độc đấy". 707 00:37:20,821 --> 00:37:24,075 ‎Hổ phụ sinh hổ tử. ‎Chúng là rắn độc, cả cái nhà đó. 708 00:37:24,158 --> 00:37:25,660 ‎Đợi đã, mẹ nghĩ Blake biết ư? 709 00:37:25,743 --> 00:37:28,412 ‎Biết hay không, ‎ông ta vẫn phải chịu trách nhiệm. 710 00:37:28,496 --> 00:37:31,749 ‎Con ông ta làm vậy với con mẹ. ‎Như thế không được. Ông ta phải trả giá. 711 00:37:31,832 --> 00:37:35,127 ‎- Mẹ chắc là muốn can dự vào chứ? ‎- Mẹ đã không ở bên con lúc quan trọng, 712 00:37:35,211 --> 00:37:36,504 ‎mẹ xin lỗi vì điều đó. 713 00:37:39,340 --> 00:37:40,633 ‎Nhưng giờ mẹ về rồi. 714 00:37:41,259 --> 00:37:46,222 ‎Và mẹ sẽ làm mọi thứ ‎để bảo vệ con khỏi mọi kẻ thù. 715 00:37:46,973 --> 00:37:49,392 ‎Giờ, Adam Carrington ‎đang đứng đầu danh sách đó, 716 00:37:49,475 --> 00:37:53,562 ‎quan trọng hơn là Blake có vẻ ‎rất quan tâm đến anh ta. 717 00:37:53,646 --> 00:37:56,816 ‎Nên ta sẽ hạ Adam ‎rồi tống Blake vào tù nơi ông ta thuộc về. 718 00:37:56,899 --> 00:37:59,485 ‎Đôi khi phải loại bỏ cây hỏng ‎để cây mới mọc lên. 719 00:37:59,568 --> 00:38:02,113 ‎- Nhưng mẹ chắc là muốn tham gia chứ? ‎- Cố đẩy mẹ ra xem. 720 00:38:13,916 --> 00:38:15,668 ‎Bất ngờ thú vị quá. 721 00:38:18,254 --> 00:38:19,213 ‎Một ngày dài hả? 722 00:38:19,297 --> 00:38:22,383 ‎Vâng, còn ngón chân em... 723 00:38:23,384 --> 00:38:25,845 ‎đến lúc phải rời giày cao gót rồi, 724 00:38:26,554 --> 00:38:28,264 ‎phải nói rằng mọi việc rất thuận lợi. 725 00:38:29,974 --> 00:38:33,728 ‎Khi JC phát hiện ra lương bình quân ‎của phụ nữ ở công ty của Stuart 726 00:38:33,811 --> 00:38:37,440 ‎thấp hơn đàn ông 37%, ‎bà ấy quyết định chọn lại nhà xuất bản. 727 00:38:37,523 --> 00:38:39,775 ‎Khi bà ấy thấy Femperial ‎làm tới nơi tới chốn... 728 00:38:39,859 --> 00:38:41,235 ‎Là phụ nữ và còn làm tốt hơn. 729 00:38:41,319 --> 00:38:43,696 ‎...em còn chẳng mất đến ba phút ‎để thuyết phục bà ấy. 730 00:38:43,779 --> 00:38:46,866 ‎- Hóa ra, rất khó để từ chối em. ‎- Không cần thuyết phục anh đâu. 731 00:38:47,366 --> 00:38:48,576 ‎Nhưng... 732 00:38:49,952 --> 00:38:51,787 ‎Anh còn một bất ngờ khác cho em. 733 00:39:08,387 --> 00:39:11,766 ‎Thề là, đây không phải ‎kế hoạch ban đầu của anh. 734 00:39:11,849 --> 00:39:14,185 ‎Anh biết em muốn ‎lần đầu của chúng ta thật đặc biệt. 735 00:39:15,019 --> 00:39:16,103 ‎- Anh xin lỗi. ‎- Không. 736 00:39:17,188 --> 00:39:18,439 ‎Đâu cần phải quá đặc biệt. 737 00:39:19,190 --> 00:39:20,024 ‎Thật sao? 738 00:40:00,523 --> 00:40:03,943 ‎Vậy... chuyện với FBI thế nào? 739 00:40:05,444 --> 00:40:07,363 ‎Anh ta tin mọi thứ. 740 00:40:12,785 --> 00:40:15,663 ‎Đầu gối em thế nào? ‎Báo chí nói anh làm em đau. 741 00:40:15,746 --> 00:40:19,708 ‎Em không mong manh thế đâu. ‎Anh chắc việc này đúng chứ? 742 00:40:19,792 --> 00:40:21,043 ‎Với Culhane ấy? 743 00:40:21,127 --> 00:40:23,629 ‎Phải có kẻ bị trừng phạt. ‎Culhane là lựa chọn tốt nhất. 744 00:40:23,712 --> 00:40:25,756 ‎Kết nối anh ta với Ada, biến anh thành 745 00:40:25,840 --> 00:40:28,717 ‎một nạn nhân bất hạnh khác ‎trong đế chế tội phạm của họ? 746 00:40:28,801 --> 00:40:32,138 ‎Khiến FBI tin bị hắn ‎lừa suốt thời gian qua? 747 00:40:32,221 --> 00:40:33,139 ‎Quá hợp lý. 748 00:40:36,600 --> 00:40:37,435 ‎Còn bức email? 749 00:40:38,727 --> 00:40:41,856 ‎- Adam đã vào hệ thống của Atlantix à? ‎- Không chút khó khăn. 750 00:40:41,939 --> 00:40:42,857 ‎Còn Fallon? 751 00:40:43,566 --> 00:40:46,902 ‎Con bé mà biết anh giấu nó mọi chuyện, ‎đưa Adam vào cuộc... 752 00:40:46,986 --> 00:40:49,905 ‎Con bé sẽ tức giận. Nhưng sẽ qua thôi. 753 00:40:49,989 --> 00:40:52,158 ‎Quá khứ của con bé với Culhane ‎là một gánh nặng. 754 00:40:52,241 --> 00:40:55,327 ‎Cũng như với Anders. ‎Không thể để ai làm ông ta lộ chuyện. 755 00:40:55,411 --> 00:40:59,457 ‎Mong mọi việc sẽ thành công. ‎Em chỉ muốn chắc anh không phải vào tù. 756 00:40:59,540 --> 00:41:00,708 ‎Cả hai chúng ta. 757 00:41:02,710 --> 00:41:05,588 ‎Cảm ơn đã làm điều này vì anh. 758 00:41:05,671 --> 00:41:06,547 ‎Vì chúng ta. 759 00:41:55,513 --> 00:41:57,598 ‎Gọi xe cấp cứu đi. ‎Ông ấy cần được giúp đỡ. 760 00:41:57,890 --> 00:42:00,184 ‎- Đừng bỏ cuộc được chứ? ‎- Ông ấy không thở nữa.