WEBVTT 1 00:00:06,006 --> 00:00:10,969 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:12,012 --> 00:00:13,346 ‎ความเดิมตอนที่แล้ว 3 00:00:13,430 --> 00:00:14,639 ‎แม่กลับมาแล้ว 4 00:00:14,723 --> 00:00:17,684 ‎- แม่ไม่อยากสร้างปัญหาอีก ‎- ถ้าไม่มีปัญหาจะเป็นครอบครัวได้ไง 5 00:00:17,767 --> 00:00:20,812 ‎อดัมต้องได้รู้ว่าถ้าเขาเล่นกับไฟ ‎เขาจะต้องโดนเผา 6 00:00:20,895 --> 00:00:22,397 ‎ออกไปจากห้องทำงานฉันซะ 7 00:00:22,480 --> 00:00:25,233 ‎ส่วนเธอก็อย่ามายุ่งกับความสัมพันธ์ของพี่กับพ่อ 8 00:00:26,609 --> 00:00:29,612 ‎คุณทำยังไงถึงเปลี่ยนเสียงโหวต ‎ให้วุฒิสมาชิกเบรเดนผลักดันให้ร่างกฎหมายผ่าน 9 00:00:29,696 --> 00:00:31,573 ‎ผมไปคุยกับเอฟบีไอมา ‎พวกเขารู้ว่าผมคือไมค์ โจนส์ 10 00:00:31,656 --> 00:00:34,617 ‎- ผมจะไม่แปลกใจเลยถ้าพวกเขามาหาคุณ ‎- นี่เอฟบีไอ ทุกคนอย่าขยับ 11 00:00:34,701 --> 00:00:37,287 ‎เบลค แคร์ริงตัน คุณถูกจับ ‎ข้อหาขู่กรรโชกและบีบบังคับ 12 00:00:38,371 --> 00:00:40,749 ‎(ห้องควบคุมตัว ‎ห้องหมายเลข 35) 13 00:00:55,597 --> 00:00:59,184 ‎ไม่อยากเชื่อเลยว่าคัลเฮนพยายามจัดฉากผม 14 00:00:59,267 --> 00:01:00,977 ‎แหล่งข่าวของผมบอกว่าเอฟบีไอติดต่อ 15 00:01:01,061 --> 00:01:03,021 ‎กับไมเคิล คับเฮนและเจฟฟ์ โคลบี้ 16 00:01:03,104 --> 00:01:06,900 ‎แน่ละ ต้องเป็นพวกมันสองคนอยู่แล้ว ‎พวกมันต้องชดใช้เรื่องนี้ ผมสัญญา 17 00:01:06,983 --> 00:01:08,735 ‎เก็บคำขู่ไว้จนเราออกจากตึกนี้ไปก่อน 18 00:01:08,818 --> 00:01:11,613 ‎ถ้าไมเคิล คัลเฮนกับเจฟฟ์ โคลบี้ ‎พร้อมส่งหลักฐาน 19 00:01:11,696 --> 00:01:13,615 ‎ที่ชี้ว่าคุณผิดอีก ต้องบอกให้ผมรู้นะ 20 00:01:13,698 --> 00:01:17,535 ‎- ได้ ผมอยากดื่มอะไรแรงๆ สักแก้ว ‎- ที่รัก ข้างนอกวุ่นวายมาก 21 00:01:17,619 --> 00:01:19,704 ‎คริสตัล ผมบอกว่าไม่ให้มาไง 22 00:01:19,788 --> 00:01:21,706 ‎ใช่ คงห้ามฉันได้หรอก 23 00:01:21,790 --> 00:01:24,667 ‎ผมดีใจที่คุณมา กลับบ้านกันเถอะ ‎เราจะหาทางแก้ไขเรื่องทั้งหมดนี้ 24 00:01:24,751 --> 00:01:27,420 ‎เจฟฟ์กับคัลเฮนเรียกประชุมเจ้าของแอตแลนติกซ์ 25 00:01:27,504 --> 00:01:30,340 ‎- กับลีกวันนี้ ‎- ทั้งหมดนี้คือการเดินหมากเพื่อทีม 26 00:01:30,423 --> 00:01:32,926 ‎พวกมันพยายามเขี่ยผมให้พ้นทาง ‎เพื่อครองทีมด้วยวิธีที่ไม่เป็นมิตร 27 00:01:33,009 --> 00:01:35,595 ‎- ผมไม่ยอมให้มันเกิดขึ้นแน่ ‎- เดี๋ยว เราออกทางประตูหลังก็ได้ 28 00:01:35,678 --> 00:01:38,890 ‎พวกแคร์ริงตันไม่ออกทางประตูหลัง ‎ให้พวกเขาได้เห็นผม 29 00:01:39,766 --> 00:01:40,809 ‎คุณแคร์ริงตัน 30 00:01:41,810 --> 00:01:42,727 ‎คุณแคร์ริงตัน 31 00:01:48,191 --> 00:01:50,443 ‎คุณแคร์ริงตัน คุณถูกควบคุมตัวหนึ่งคืน 32 00:01:50,527 --> 00:01:52,570 ‎คุณจะตอบโต้ข้อกล่าวหายังไงคะ 33 00:02:05,416 --> 00:02:06,417 ‎คุณแคร์ริงตัน 34 00:02:09,921 --> 00:02:12,590 ‎คุณแคร์ริงตัน คุณกังวลไหมคะว่าเรื่องนี้ ‎จะมีผลกระทบกับทีมยังไง 35 00:02:20,181 --> 00:02:21,558 ‎(สำนักพิมพ์เฟมพีเรียล) 36 00:02:23,726 --> 00:02:25,353 ‎เธอมีออฟฟิศไม่ใช่เหรอ 37 00:02:25,436 --> 00:02:27,647 ‎ช่วงนี้อะไรๆ ดูบ้าๆ บอๆ 38 00:02:27,730 --> 00:02:29,649 ‎พี่ชายตบฉันต่อหน้าคนอื่น 39 00:02:29,732 --> 00:02:32,485 ‎แม่ไปทำหน้าแบบยกเครื่องใหม่อีกรอบ 40 00:02:32,569 --> 00:02:35,864 ‎ส่วนพ่อก็โดนจับ ฉันเลยคิดว่า ‎ฉันสมควรได้เลี่ยงรถติดหน่อย 41 00:02:35,947 --> 00:02:37,323 ‎ยินดีต้อนรับกลับบ้าน 42 00:02:37,407 --> 00:02:39,742 ‎เจซี เรมิงตันกำลังเขียนหนังสือชุด ‎แนวผจญภัยเรื่องใหม่ 43 00:02:39,826 --> 00:02:41,202 ‎ซึ่งเธอกำลังมองหาคนตีพิมพ์ 44 00:02:41,286 --> 00:02:43,329 ‎จากที่ได้ยินมา มันลงตัวกับเฟมพีเรียลที่สุด 45 00:02:43,413 --> 00:02:46,332 ‎หลักๆ มันเหมือนเรื่องเกมล่าชีวิตรวมกับ ‎เรื่องฉันด้วยกับเรื่องส.ส. หญิงอายุน้อยที่สุด 46 00:02:46,416 --> 00:02:47,542 ‎แล้วมันหมายความว่าไง 47 00:02:47,625 --> 00:02:50,920 ‎ก็หมายถึงลิขสิทธิ์หนัง ละครชุดทางทีวี ‎การพ่วงขายเพลง และสินค้าไง 48 00:02:51,004 --> 00:02:54,507 ‎แต่ข้อตกลงครั้งนี้อาจเป็นจุดเริ่มต้นยุคใหม่ของฉัน 49 00:02:54,591 --> 00:02:55,717 ‎คิดว่าเป็นเฟมพีเรียลซะอีก 50 00:02:55,800 --> 00:02:58,887 ‎เฟมพีเรียลเป็นสำนักพิมพ์น่ารักๆ เก๋ๆ ‎ระดับภูมิภาค 51 00:02:58,970 --> 00:03:01,639 ‎ที่ฉันกำลังคิดถึงคืออาณาจักรสื่อระดับนานาชาติ 52 00:03:01,723 --> 00:03:05,351 ‎ที่อยู่ระดับเดียวกับแคร์ริงตันแอตแลนติก ‎ฉันอยากให้พ่อยืนอยู่ใต้เงาของฉัน 53 00:03:05,435 --> 00:03:07,020 ‎ซึ่งเจซี เรมิงตันคือหนทางที่จะนำเราไปสู่จุดนั้น 54 00:03:07,103 --> 00:03:09,272 ‎ฉันทำงานหนักมาก ‎ในการรวบรวมข้อมูลเพื่อการนำเสนอ 55 00:03:09,355 --> 00:03:13,401 ‎เราต้องทำให้เธอรู้ว่าเฟมพีเรียลเป็นบ้าน ‎ที่เหมาะที่สุดกับหนังสือเรื่องใหม่ของเธอ 56 00:03:13,484 --> 00:03:16,821 ‎- เข้าใจแล้วว่าเธอเรียกฉันกลับมาทำไม ‎- เจซี เรมิงตันจะพบทุกคนวันนี้ 57 00:03:16,905 --> 00:03:19,115 ‎ด้วยตัวเอง ให้เวลาสามนาที ‎นำเสนอเสร็จก็ต้องออกเลย 58 00:03:19,198 --> 00:03:22,076 ‎ฉะนั้น การนำเสนอครั้งนี้ต้องฉลาด ‎ต้องทำให้เห็นภาพ... 59 00:03:22,160 --> 00:03:24,412 ‎อย่างโปสเตอร์ต้นแบบของหนัง ‎ที่ยังไงก็ต้องเป็นหนังโกยเงินน่ะเหรอ 60 00:03:24,495 --> 00:03:25,788 ‎- เข้าใจแล้ว ‎- ใช่ 61 00:03:25,872 --> 00:03:28,333 ‎- เธอเคลือบโปสเตอร์พวกนี้ได้เร็วสุดแค่ไหน ‎- เสร็จตั้งแต่เมื่อวานแล้ว 62 00:03:28,416 --> 00:03:31,252 ‎ไม่ว่างคุยหรอก ‎กำลังสร้างอาณาจักรสื่อระดับนานาชาติอยู่ 63 00:03:32,211 --> 00:03:34,547 ‎ผมก็อยากสร้างอาณาจักรสื่อระดับนานาชาตินะ 64 00:03:35,131 --> 00:03:38,551 ‎คุณพอจะรู้ไหมว่าเจซี เรมิงตันชอบสีอะไร 65 00:03:38,635 --> 00:03:39,928 ‎ผมแน่ใจว่าเธอชอบสีเขียว 66 00:03:40,011 --> 00:03:42,347 ‎เชื่อเถอะ ฉันพร้อมทุ่มเงินก้อนโตแล้ว 67 00:03:42,430 --> 00:03:44,307 ‎แต่ทุกคนมีเงิน 68 00:03:44,390 --> 00:03:45,266 ‎ฉันต้องการข้อได้เปรียบ 69 00:03:45,350 --> 00:03:48,436 ‎- ว้าว นั่นเงินก้อนใหญ่มากนะ ‎- นี่คุณ 70 00:03:48,519 --> 00:03:51,356 ‎อย่าอิจฉาสิ ฉันจะชดเชยให้คุณด้วยวิธีอื่นๆ 71 00:03:52,774 --> 00:03:55,485 ‎พูดถึงเรื่องนี้ ฉันว่าถึงกำหนด ‎ที่ต้องจ่ายเงินก้อนสุดท้ายให้คุณแล้วนี่ 72 00:03:55,568 --> 00:03:56,569 ‎จ่ายทางแอปเวนโมนะ 73 00:03:56,653 --> 00:03:58,655 ‎ไม่ ฉันนึกถึงอย่างอื่นอยู่ 74 00:03:58,738 --> 00:04:00,406 ‎- คืนนี้ดีไหม ‎- ผมจะทำตัวให้ว่าง 75 00:04:01,282 --> 00:04:02,533 ‎ไม่ได้ คุณไปได้แล้ว 76 00:04:02,951 --> 00:04:03,785 ‎ก็ได้ 77 00:04:08,623 --> 00:04:10,833 ‎เบลค แคร์ริงตัน หลังนอนคุกเอฟบีไอมาหนึ่งคืน 78 00:04:10,917 --> 00:04:12,418 ‎(เบลค แคร์ริงตันถูกปล่อยตัวจากคุก) 79 00:04:13,002 --> 00:04:15,171 ‎นี่ต้องเป็นรายการโปรดอันใหม่ของผมแน่นอน 80 00:04:16,422 --> 00:04:18,967 ‎แม่ครับ ทุกอย่างกำลังเกิดขึ้นแล้ว 81 00:04:19,050 --> 00:04:22,345 ‎แม่ไม่ได้เจอหมอนี่เลย ‎ตั้งแต่เขาเอาพ่อของลูกเข้าคุก 82 00:04:22,428 --> 00:04:24,222 ‎แม่ยังต้องประมวลอะไรอีกเยอะ 83 00:04:24,305 --> 00:04:27,642 ‎แม่ไม่อยากหวังแค่ได้เห็นเขาเดินลอยนวล 84 00:04:27,725 --> 00:04:28,559 ‎ไม่ต้องห่วงครับ 85 00:04:29,352 --> 00:04:32,605 ‎เขาจะไม่ใช่แค่สูญเสียอิสรภาพเมื่องานผมสำเร็จ 86 00:04:35,149 --> 00:04:37,443 ‎ช่วยหน่อยได้ไหม ‎เจ้าพวกนี้ดิ้นไปดิ้นมาไม่หยุดเลย 87 00:04:37,527 --> 00:04:40,905 ‎- นี่มันอะไรกัน จะทำเสื้อขนสัตว์เหรอ ‎- แอนเดอร์ส พวกมันได้ยินคุณนะ 88 00:04:40,989 --> 00:04:42,073 ‎อย่าไปฟังเขานะ 89 00:04:42,156 --> 00:04:43,825 ‎พวกมันไม่ใช่ของผม ผมเอามาให้พนักงาน 90 00:04:43,908 --> 00:04:46,786 ‎ผมซื้อมาจากบ้านพักพิง มีพอแบ่งให้ทุกคนเลย 91 00:04:46,869 --> 00:04:47,829 ‎ทำไม 92 00:04:47,912 --> 00:04:51,582 ‎ผมเพิ่งได้เงินค่าหย่าจากสตีเว่น ‎ซึ่งมันมากกว่าที่ผมคาดหวังไว้เยอะ 93 00:04:51,666 --> 00:04:53,084 ‎แบบเยอะมากๆ เลย 94 00:04:53,167 --> 00:04:55,670 ‎ผมก็เลยตัดสินใจว่า ‎จะใช้ลาภลอยของผมในทางที่ดี 95 00:04:55,753 --> 00:04:59,465 ‎ผมก็เหมือนโอปราห์ไง ‎นี่คุณ ขอน้ำให้พวกมันหน่อย น้ำกรองนะ 96 00:04:59,549 --> 00:05:02,427 ‎คุณคิดบ้างไหมว่าไม่ใช่ทุกคนที่จะอยากได้ลูกหมา 97 00:05:02,510 --> 00:05:04,220 ‎พวกมันต้องการการดูแลมากกว่าที่คุณรู้ 98 00:05:04,304 --> 00:05:07,432 ‎ผมคิดแล้ว ‎ตัวที่เหลือจะมีบ้านแสนอบอุ่นรับไปเลี้ยง 99 00:05:07,515 --> 00:05:09,225 ‎พนักงานแค่ได้สิทธิ์เลือกก่อน 100 00:05:09,309 --> 00:05:11,477 ‎ถึงฉันอาจจะไม่อยากแยกจากแก 101 00:05:13,062 --> 00:05:15,815 ‎- เราต้องคุยเรื่องนี้กัน ‎- เรียกแฟลลอนมาเดี๋ยวนี้เลย 102 00:05:15,898 --> 00:05:19,193 ‎เบลค อเล็กซานเดอร์ แคร์ริงตัน ‎คุณจะโยนเรื่องนี้ให้พ่อจริงๆ เหรอ 103 00:05:19,277 --> 00:05:20,820 ‎ผมกำลังสู้เพื่อเอาตัวให้รอดอยู่ คริสตัล 104 00:05:20,903 --> 00:05:23,364 ‎เขาบินมาที่นี่เมื่อสองอาทิตย์ก่อนเพื่อสงบศึกกับคุณ 105 00:05:23,448 --> 00:05:24,615 ‎คุณจะตอบแทนเขาแบบนี้เนี่ยนะ 106 00:05:24,699 --> 00:05:27,285 ‎จะบอกว่าเขาบีบให้คุณแบล็คเมล์วุฒิสมาชิกเหรอ 107 00:05:27,368 --> 00:05:29,829 ‎ผมไม่คิดว่าคุณเข้าใจ ‎ว่าสถานการณ์ร้ายแรงแค่ไหน 108 00:05:29,912 --> 00:05:32,123 ‎ฉันเข้าใจ ที่รัก เข้าใจดีซะด้วย 109 00:05:32,790 --> 00:05:34,625 ‎- ให้หนูมาใหม่ หรือ... ‎- ไม่ พ่ออยากให้ลูกช่วย 110 00:05:34,709 --> 00:05:38,504 ‎ได้ค่ะ พ่อควรรอให้เธอใจเย็นลงก่อน ‎แล้วค่อยสร้างความตื่นเต้น 111 00:05:38,588 --> 00:05:41,257 ‎ด้วยแชมเปญ ดอกกุหลาบ ‎นั่งเครื่องบินเจ็ทไปเกาะเพื่อขอโทษ 112 00:05:41,340 --> 00:05:43,259 ‎เขาให้พ่อใส่กำไลข้อเท้าติดตามตัวรึเปล่า ‎ขอดูหน่อย 113 00:05:43,342 --> 00:05:44,802 ‎ไม่ต้องห่วงเรื่องคริสตัล 114 00:05:44,886 --> 00:05:46,471 ‎นี่เกี่ยวกับแอตแลนติกซ์ 115 00:05:46,554 --> 00:05:48,931 ‎เจฟฟ์กับคัลเฮนพยายามเข้าควบคุมทีมอยู่ 116 00:05:49,015 --> 00:05:49,932 ‎อะไรนะ ยังไงคะ 117 00:05:50,016 --> 00:05:53,102 ‎พวกมันจะบอกว่าพ่อบริหารทีมไม่ได้ ‎เพราะมีข้อหาติดตัวอยู่ 118 00:05:53,186 --> 00:05:55,897 ‎เอฟบีไอยึดคอมพิวเตอร์ของพ่อไป ‎และอายัดทรัพย์ของพ่อ 119 00:05:55,980 --> 00:05:57,440 ‎งั้นพ่อก็ต้องการเงินสินะ ตลกจัง 120 00:05:57,523 --> 00:06:01,027 ‎หนูคิดไว้ว่าจุดต่ำสุดของพ่อ ‎จะเละเทะกว่านี้หน่อยและเป็นผลจากยาเสพติด 121 00:06:01,110 --> 00:06:05,406 ‎มันหนักกว่านั้น พ่อต้องการตัวแทน ‎คนที่ไม่เกี่ยวข้องใดๆ กับเรื่องนี้ 122 00:06:05,490 --> 00:06:08,451 ‎คนที่จะเข้ามารักษาการแทนพ่อ ‎มาถือหุ้นในส่วนของพ่อ 123 00:06:08,534 --> 00:06:12,538 ‎และเรียกความมั่นใจให้ทุกคนว่ากิจการ ‎ยังดำเนินตามปกติจนกว่าจะสะสางเรื่องนี้ได้ 124 00:06:13,956 --> 00:06:16,125 ‎- ซึ่งวันนี้มีประชุมด้วย ‎- ไม่ได้ค่ะ 125 00:06:16,209 --> 00:06:18,127 ‎พ่อทำหนูงงแล้ว หนูมีนัดแล้ว 126 00:06:18,211 --> 00:06:20,588 ‎นัดสำคัญด้วย เพื่อธุรกิจของหนูไง จำได้ไหม 127 00:06:20,671 --> 00:06:23,257 ‎นี่ไม่ใช่แค่ธุรกิจ แฟลลอน นี่เป็นเรื่องครอบครัว 128 00:06:23,341 --> 00:06:26,094 ‎พ่อก็อยากขอคริสตัล แต่เธอไม่ใช่สายเลือด ‎และมันก็เริ่มชัดเจนแล้ว 129 00:06:26,177 --> 00:06:28,596 ‎- ส่วนพี่ของลูก... ‎- ที่โดนไล่ออกเพราะตบหนูต่อหน้าคนอื่นเหรอ 130 00:06:28,679 --> 00:06:31,349 ‎พ่อถึงต้องการลูกไง ลูกรู้วิธีบริหารธุรกิจ 131 00:06:31,432 --> 00:06:32,809 ‎ลูกเข้าใจวิถีของตระกูลแคร์ริงตัน 132 00:06:32,892 --> 00:06:35,311 ‎- และหนูไม่ใช่คนโรคจิต ‎- ลูกเป็นคนเดียวที่พ่อไว้ใจ 133 00:06:36,813 --> 00:06:40,066 ‎ก็ได้ หนูจะไปประชุมแทนพ่อ จะแก้ต่างให้พ่อ 134 00:06:40,149 --> 00:06:42,235 ‎แต่อย่าคาดหวังว่าหนูจะไปกินมื้อหรูกับใคร 135 00:06:42,318 --> 00:06:44,278 ‎- ตารางหนูแน่นมาก ‎- ขอบใจนะ 136 00:06:44,362 --> 00:06:46,030 ‎พี่ชายของลูกอาจเรียนรู้จากลูกได้ 137 00:06:46,114 --> 00:06:47,573 ‎- พูดเป็นเล่น ‎- พ่ออยากให้ลูก 138 00:06:47,657 --> 00:06:49,909 ‎- พาพี่ไปด้วยวันนี้ ‎- อะไรนะ ไม่เอา 139 00:06:49,992 --> 00:06:51,953 ‎ไม่มีทาง พ่อไม่ได้ยินที่หนูพูดเรื่องโรคจิตเหรอ 140 00:06:52,036 --> 00:06:53,579 ‎พี่จะทำตัวดีที่สุด 141 00:06:54,539 --> 00:06:56,999 ‎นี่แหละค่ะที่หนูพูดถึง 142 00:06:57,083 --> 00:06:59,669 ‎เขาแค่ต้องเรียนรู้ จะมีใครสอนเขา ‎ได้ดีกว่าน้องสาวของเขาล่ะ 143 00:06:59,752 --> 00:07:02,713 ‎- เราต้องช่วยเหลือกันและกัน ‎- ไม่ต้องห่วงนะ น้อง พี่ไม่กัดหรอก 144 00:07:03,464 --> 00:07:06,425 ‎และพี่ก็รอทำงานภายใต้เธออยู่นะ 145 00:07:08,136 --> 00:07:08,970 ‎พ่อคะ 146 00:07:32,243 --> 00:07:33,578 ‎ตรวจตัวเลขซ้ำสองรอบรึเปล่า 147 00:07:33,661 --> 00:07:36,622 ‎- สองครั้ง เท่ากับตรวจสี่รอบ ‎- ส่งที่อยู่ให้ฉันหรือยัง 148 00:07:36,706 --> 00:07:38,791 ‎อยู่ในจีพีเอสเธอแล้ว แต่เธอต้องเข้าไปในเมือง 149 00:07:38,875 --> 00:07:40,793 ‎- เวลาค่อนข้างกระชั้น ‎- พี่จัดการทางนี้ได้ 150 00:07:40,877 --> 00:07:42,753 ‎ยังทำเรื่องน่าอายให้ครอบครัวนี้ไม่พอรึไง 151 00:07:42,837 --> 00:07:44,505 ‎แค่ผ่านรปภ. โดยไม่มีฉันช่วยยังไม่ได้เลย 152 00:07:44,589 --> 00:07:47,383 ‎ฉันน่าจะไปพบเจซี ฉันเอาข้อมูลนำเสนอไปด้วย 153 00:07:47,467 --> 00:07:50,386 ‎เผื่อเธอไปสาย ฉันนำเสนอให้ก็ได้ ‎ฉันรู้ว่าต้องพูดประเด็นไหนบ้าง 154 00:07:50,470 --> 00:07:52,805 ‎ขอบคุณนะที่เสนอ แต่เราเป็นม้ามืด 155 00:07:52,889 --> 00:07:55,600 ‎- ฉันไม่สามารถส่ง... ‎- ผู้อำนวยการเนื้อหาสำหรับคนรุ่นมิลเลนเนียล 156 00:07:55,683 --> 00:07:56,851 ‎ฉันคิดว่าเป็น "ที่ปรึกษา" นะ 157 00:07:56,934 --> 00:07:59,979 ‎เธออยู่สองที่พร้อมกันไม่ได้ ฉันแค่พยายามจะช่วย 158 00:08:02,440 --> 00:08:05,776 ‎โอเค เธอเริ่มจากอย่าจ้องคนทรยศ ‎ที่หักหลังพ่อฉันก่อนสิ 159 00:08:05,860 --> 00:08:08,321 ‎ส่วนคุณ อย่าไปยุ่งกับของของคนอื่น 160 00:08:08,404 --> 00:08:10,364 ‎และไม่ต้องพูดอะไรระหว่างประชุมด้วย โอเคนะ 161 00:08:10,448 --> 00:08:14,577 ‎- ฉันต้องเข้าไป ออกมา แล้วเข้าในเมืองต่อ ‎- เธอจะไม่รู้ด้วยซ้ำว่าพี่อยู่ที่นี่ 162 00:08:14,660 --> 00:08:15,703 ‎- เป็นกองหนุนนะ ‎- ได้ 163 00:08:15,786 --> 00:08:17,205 ‎สวัสดี ท่านกรรมาธิการ 164 00:08:18,039 --> 00:08:20,541 ‎คุณน่าจะบอกแผนล่วงหน้าผมมากกว่านี้ 165 00:08:20,625 --> 00:08:22,001 ‎ให้ผมเป็นคนพูดเอง 166 00:08:22,585 --> 00:08:25,880 ‎- เริ่มกันเลยไหมครับ ‎- รีโซลลี่กับไอลส์มาเองรึเปล่า 167 00:08:25,963 --> 00:08:28,090 ‎เอฟบีไอมอบตรากับปืนให้ หรือว่ายังไง 168 00:08:28,174 --> 00:08:30,218 ‎- คุณไม่ใช่เจ้าของทีม ‎- คุณโดนไล่ออกแล้วไม่ใช่เหรอ 169 00:08:30,301 --> 00:08:32,637 ‎ฉันมาที่นี่ในนามพ่อฉัน เบลค แคร์ริงตัน 170 00:08:32,720 --> 00:08:36,557 ‎เพื่อเป็นตัวแทนผลประโยชน์ของเขา ‎ในแอตแลนติกซ์ ซึ่งเขาเป็นเจ้าของหลัก 171 00:08:36,641 --> 00:08:39,519 ‎- ส่วนผมมาที่นี่เพื่อ... ‎- สังเกตการณ์เงียบๆ 172 00:08:39,602 --> 00:08:41,354 ‎คิดจริงๆ เหรอว่าคุณจะเข้ามา 173 00:08:41,437 --> 00:08:43,648 ‎ขโมยทีมลับหลังเบลคได้ 174 00:08:43,731 --> 00:08:46,859 ‎ไม่มีใครขโมยอะไร ‎ผมกับไมเคิลมีสัดส่วนความเป็นเจ้าของทีมอยู่ 175 00:08:46,943 --> 00:08:49,820 ‎และก็กังวลว่าเบลคเหมาะสม ‎ที่จะการบริหารทีมนี้อยู่ไหม 176 00:08:49,904 --> 00:08:53,115 ‎- ระหว่างที่เขาโดนเอฟบีไอตั้งข้อหา ‎- เขายังบริสุทธิ์ จนกว่าจะพิสูจน์ได้ว่าผิดจริง 177 00:08:53,199 --> 00:08:54,075 ‎ซึ่งเขาจะต้องผิดแน่ 178 00:08:54,158 --> 00:08:56,577 ‎และระหว่างนี้ ทรัพย์สินของเขา ‎ก็ถูกเอฟบีไออายัดไว้ด้วย 179 00:08:56,661 --> 00:08:59,830 ‎เขาคิดว่าจะเอาเงินจากไหน ‎มาจ่ายค่าดำเนินกิจการหรือจ่ายเงินเดือน 180 00:08:59,914 --> 00:09:02,500 ‎พ่อจะเซ็นโอนหุ้นสัดส่วนเจ้าของทีมให้ฉัน 181 00:09:02,583 --> 00:09:04,835 ‎ฉันจะจ่ายหนี้และค่าใช้จ่ายทั้งหมดเอง 182 00:09:04,919 --> 00:09:06,837 ‎ฉันก็มีทรัพย์สินเหมือนกันนะ ถ้าคุณจำได้ 183 00:09:06,921 --> 00:09:08,047 ‎การดำเนินงานแต่ละวันล่ะ 184 00:09:08,130 --> 00:09:10,258 ‎- คุณไม่คุ้นเคยกับทีม ‎- ผมคุ้น 185 00:09:10,341 --> 00:09:13,427 ‎- คุณเป็นภาระให้การประชาสัมพันธ์ ‎- นี่เป็นเรื่องห้องทำงานรึเปล่า 186 00:09:13,511 --> 00:09:15,346 ‎ห้องทำงานที่คุณขโมยไป ‎ตอนผมอยู่โรงพยาบาลน่ะเหรอ 187 00:09:15,429 --> 00:09:17,139 ‎เบลคจะได้ให้ห้องที่ดีกว่านั้นกับคุณไง 188 00:09:17,223 --> 00:09:20,351 ‎- เราตกลงกันมาว่าไง ‎- นั่นสิ เราพูดเรื่องอะไรกันอยู่ 189 00:09:20,434 --> 00:09:23,646 ‎แผนที่ดีกว่า ซึ่งหมายความว่า ‎ผมจะจัดการภาระทางการเงินของทีม 190 00:09:23,729 --> 00:09:26,983 ‎ส่วนไมเคิลจะบริหารการดำเนินงานทั้งหมด 191 00:09:27,066 --> 00:09:29,068 ‎- มีผลทันที ‎- ว่าไงนะ 192 00:09:29,151 --> 00:09:33,030 ‎เราแค่อยากได้สิ่งที่ดีที่สุดกับทีม ‎ความต่อเนื่อง เสถียรภาพและจริยธรรม 193 00:09:33,114 --> 00:09:36,867 ‎จริยธรรมเหรอ ‎ไม่ยักรู้ว่ามีคำนี้ในคลังศัพท์ของคุณด้วย 194 00:09:37,535 --> 00:09:40,705 ‎ท่านกรรมการกลางคะ ‎ท้ายที่สุดแล้ว ทีมนี้ก็คือธุรกิจ 195 00:09:40,788 --> 00:09:42,999 ‎ซึ่งฉันรู้ว่าต้องบริหารธุรกิจยังไง 196 00:09:43,082 --> 00:09:46,335 ‎การเข้าครอบครองด้วยวิธีไม่เป็นมิตร ‎ไม่เป็นผลดีต่อแอตแลนติกซ์แน่ 197 00:09:46,419 --> 00:09:49,088 ‎และการเล่นเป็นผู้พิพากษา คณะลูกขุน ‎และเพชฌฆาตกับเรื่องพ่อของฉัน 198 00:09:49,171 --> 00:09:51,299 ‎ก็ไม่เป็นผลดีต่อลีกเช่นกัน 199 00:09:51,382 --> 00:09:54,051 ‎ผมจะพิจารณาข้อโต้แย้งของทั้งสองฝ่าย 200 00:09:54,135 --> 00:09:56,387 ‎ขอบคุณค่ะ ฉันมั่นใจว่าคุณจะเลือกสิ่งที่ถูก 201 00:09:56,470 --> 00:09:57,888 ‎- ผมก็เช่นกัน ‎- หุบปาก 202 00:10:01,142 --> 00:10:02,518 ‎คุณอยากให้ผมบริหารทีมเหรอ 203 00:10:02,602 --> 00:10:05,313 ‎เว้นแต่ว่าคุณไม่พร้อม 204 00:10:05,396 --> 00:10:06,314 ‎พร้อมตั้งแต่เกิดแล้ว 205 00:10:06,397 --> 00:10:07,523 ‎ผมก็คิดอย่างนั้น 206 00:10:15,573 --> 00:10:19,035 ‎พ่อคุณต้องทำอะไร คุณถึงจะเลิกรับหน้าแทนเขา 207 00:10:19,118 --> 00:10:20,328 ‎- ฆ่าคนงั้นเหรอ ‎- ทำไมล่ะ 208 00:10:20,411 --> 00:10:21,954 ‎จะจัดฉากให้เขาฆ่าคนด้วยหรือไง 209 00:10:22,038 --> 00:10:24,832 ‎ไม่มีใครจัดฉากเขาหรอก แฟลลอน ‎เขาแค่โดนจับได้ซะที 210 00:10:24,915 --> 00:10:26,751 ‎นี่ความวัวยังไม่ทันหาย 211 00:10:26,834 --> 00:10:29,462 ‎คุณสองคนก็พยายามขโมยทีมจากเขาซะแล้ว 212 00:10:29,545 --> 00:10:31,839 ‎คุณคิดว่าจุดนี้ตัวเองจิตใจสูงส่งกว่างั้นเหรอ 213 00:10:31,922 --> 00:10:32,757 ‎ใช่ 214 00:10:33,674 --> 00:10:36,469 ‎- แฟลลอน เดี๋ยว เธอลืมของ ‎- อะไร ฉันสายแล้ว 215 00:10:40,931 --> 00:10:44,435 ‎- พี่ขอโทษ ‎- คุณเป็นบ้าอะไร 216 00:10:44,518 --> 00:10:45,895 ‎- มันเป็นอุบัติเหตุ ‎- พระเจ้าช่วย 217 00:10:46,228 --> 00:10:48,522 ‎- ดูสิคุณทำอะไรกับงานนำเสนอของฉัน ‎- นี่ไง 218 00:10:48,606 --> 00:10:50,483 ‎เละหมดแล้ว นี่อะไร 219 00:10:50,566 --> 00:10:53,611 ‎วิธีตั้งค่าข้อความเสียงของแอตแลนติกซ์ 220 00:10:53,694 --> 00:10:55,655 ‎- ไม่ใช่ มัน... ‎- นี่น่ะเหรอที่คุณคิดว่าฉันลืมไว้ 221 00:10:55,738 --> 00:10:57,865 ‎ฉันคงอ่านผิด เธอน่าจะเริ่มชินกับเรื่องนี้นะ 222 00:10:57,948 --> 00:11:00,326 ‎อ่านผิดกับผีน่ะสิ คุณตั้งใจทำแบบนี้ 223 00:11:00,409 --> 00:11:01,994 ‎คุณพยายามทำให้ฉันไปสาย 224 00:11:02,078 --> 00:11:04,455 ‎พี่จะทำไปทำไม ให้พี่ช่วยเช็ดนะ 225 00:11:04,538 --> 00:11:06,957 ‎ไม่ต้อง อย่ามายุ่งกับฉัน ‎ไอ้โรคจิตอยากฟันพี่น้องตัวเอง 226 00:11:08,209 --> 00:11:11,295 ‎- จะไปไหน ลิฟต์อยู่นี่ ‎- ฉันจะลงบันได 227 00:11:13,714 --> 00:11:15,466 ‎นี่มันจำเป็นจริงๆ เหรอ 228 00:11:15,549 --> 00:11:16,384 ‎เปิดเถอะน่า 229 00:11:16,467 --> 00:11:19,220 ‎ผมมีทนายรอกินอาหารอยู่เป็นกองทัพ 230 00:11:19,303 --> 00:11:20,930 ‎มีการรักษาความปลอดภัยที่ต้องจัดการ 231 00:11:21,013 --> 00:11:24,141 ‎และมีลูกหมาจอมป่วนเจ็ดตัวที่ต้องควบคุม 232 00:11:24,225 --> 00:11:25,893 ‎ผมคิดว่าคุณควรได้พักร้อนสักสิบนาที 233 00:11:25,976 --> 00:11:29,021 ‎- ผมพักร้อนกับคุณไปแล้วไง จำได้ไหม ‎- นั่นมันแค่ช่วงบ่ายเอง 234 00:11:29,105 --> 00:11:32,316 ‎- แล้วเบลคก็โดนจับ ‎- เรื่องนั้นยังไงก็ต้องเกิดขึ้น 235 00:11:32,400 --> 00:11:35,403 ‎จำได้ไหมว่าคุณตื่นเต้นขนาดไหน ‎ที่จะได้ไปล่องเรือที่มัลดีฟส์ 236 00:11:35,486 --> 00:11:37,238 ‎"ตื่นเต้น" อาจเป็นคำที่สุดโต่งไปหน่อย 237 00:11:37,321 --> 00:11:38,697 ‎คุณใส่ขาสั้นนะ 238 00:11:39,323 --> 00:11:43,577 ‎ตอนนี้คุณจะไปล่องเรือที่ไหนก็ได้ ‎เพราะคุณมีเรือของตัวเองแล้ว 239 00:11:45,830 --> 00:11:48,874 ‎ผมก็อยากเอามาจอดที่ทะเลสาบอยู่หรอก ‎แต่น้ำลึกไม่พอ 240 00:11:48,958 --> 00:11:51,794 ‎คุณใจดีมาก แต่ผมไม่ต้องการเรือ 241 00:11:51,877 --> 00:11:54,380 ‎ไม่มีใครต้องการเรือหรอก แต่ผมอยากให้คุณมีไว้ 242 00:11:54,463 --> 00:11:57,258 ‎ส่วนผมอยากให้คุณมีเงินเก็บบ้าง จริงๆ นะ 243 00:11:57,341 --> 00:12:02,012 ‎ลองคิดถึงการเปิดบัญชีออมทรัพย์บ้าง ‎ถ้าคุณไม่ทำงาน เงินก็จะทำงานแทนคุณ 244 00:12:02,096 --> 00:12:05,182 ‎- บัญชีออมทรัพย์ไม่ทำให้เบิกบานใจ ‎- ผมไม่มีเวลาให้เบิกบานใจหรอก 245 00:12:05,266 --> 00:12:07,935 ‎ผมมีงานในครัวเรือนต้องจัดการ ‎ที่จริงก็ตอนนี้เลย 246 00:12:09,270 --> 00:12:10,396 ‎เปิดบัญชีออมทรัพย์นะ 247 00:12:14,275 --> 00:12:17,778 ‎- ฉันต้องคุยกับใครสักคน ‎- ไม่น่าเชื่อว่าผมเป็นคนแรกที่คุณเลือก 248 00:12:17,862 --> 00:12:20,114 ‎- ถ้านี่เป็นเรื่องเบลค... ‎- ที่คุณเคยพูดไว้อาจจะถูก 249 00:12:20,906 --> 00:12:22,283 ‎ฉันไม่อยากเชื่อคุณ 250 00:12:22,908 --> 00:12:25,494 ‎- แต่เบลคพยายามโยนความผิดให้พ่อฉัน ‎- ยังไง 251 00:12:25,578 --> 00:12:29,081 ‎- มีเทปเสียงที่เขาคุยกับวุฒิสมาชิกนี่ ‎- เขาจะพูดว่าพ่อฉันบังคับให้เขาทำ 252 00:12:29,540 --> 00:12:32,501 ‎ฉันโทรหาพ่อแต่พ่อไม่รับสาย ฉันไม่รู้จะทำยังไง 253 00:12:32,585 --> 00:12:34,962 ‎คุณควรเอาเรื่องที่คุยกันอยู่นี่ไปบอกเอฟบีไอ 254 00:12:35,045 --> 00:12:38,132 ‎- ผมขอตัว ‎- ไมเคิล ฉันยังรักเขาอยู่ 255 00:12:39,800 --> 00:12:40,759 ‎เรื่องนั้นเขารู้ 256 00:12:41,844 --> 00:12:43,512 ‎และเขาก็จะพาคุณลงเหวไปกับเขา 257 00:12:44,430 --> 00:12:47,433 ‎ฉันอาจต้องยอมรับกรรมที่ก่อไว้ 258 00:12:48,058 --> 00:12:51,979 ‎แต่ครอบครัวฉันสิ พวกเขาอาจก่อเรื่องไว้เยอะ ‎แต่ไม่ใช่เรื่องนี้ 259 00:12:55,191 --> 00:12:57,818 ‎มันยังไม่สายเกินไป เชื่อที่ผมบอกเถอะ 260 00:12:58,319 --> 00:13:02,323 ‎ผมอยู่จุดเดียวกับคุณ ‎ติดอยู่ระหว่างเจฟฟ์ เอฟบีไอ และก็เบลค 261 00:13:02,406 --> 00:13:05,367 ‎ผมทำสิ่งที่ต้องทำ ‎ผมระวังภัยให้ตัวเอง คุณก็ควรทำเหมือนกัน 262 00:13:05,451 --> 00:13:08,537 ‎เจ้าหน้าที่พิเศษทาร์คอฟฟ์ ‎สำนักงานประจำเขตแอตแลนตา 263 00:13:13,584 --> 00:13:14,710 ‎รีดเสร็จหมาดๆ เลยครับ 264 00:13:14,793 --> 00:13:17,171 ‎ผมบอกพวกเขาแล้วว่าให้เตรียมรถมารับ 265 00:13:17,254 --> 00:13:20,049 ‎- พวกทนายล่ะ ‎- อยู่ที่ตึกเอฟบีไอแล้วครับ 266 00:13:20,132 --> 00:13:22,968 ‎- ไปไหนมา ‎- ออกไปสูดอากาศ เกิดอะไรขึ้นเหรอ 267 00:13:23,052 --> 00:13:24,512 ‎เราจะเข้าพบอัยการสหรัฐฯ 268 00:13:24,595 --> 00:13:27,515 ‎เราจะพยายามโน้มน้าวเขาว่า ‎การติดเครื่องดักฟังของคัลเฮนใช้ในศาลไม่ได้ 269 00:13:27,598 --> 00:13:29,642 ‎- พร้อมหรือยัง ‎- คุณยังลากพ่อมาเกี่ยวกับเรื่องนี้อยู่เหรอ 270 00:13:29,725 --> 00:13:31,810 ‎พ่อคุณเกี่ยวกับเรื่องนี้ ไม่ว่าคุณจะชอบหรือไม่ 271 00:13:31,894 --> 00:13:34,897 ‎- คุณอยากเห็นผมเข้าคุกจริงๆ เหรอ ‎- ไม่อยากค่ะ 272 00:13:34,980 --> 00:13:35,898 ‎อีกสิบนาทีผมจะไปแล้ว 273 00:13:47,660 --> 00:13:48,911 ‎คุณโคลบี้ คุณดู... 274 00:13:48,994 --> 00:13:50,829 ‎สวยเลิศกว่าเดิมใช่ไหมล่ะ 275 00:13:51,413 --> 00:13:54,500 ‎ฉันปลื้มเลยนะ แอนเดอร์ส ‎แต่ขอเจอพี่ชายฉันหน่อย 276 00:13:54,583 --> 00:13:55,417 ‎เดี๋ยวนี้เลย 277 00:13:59,630 --> 00:14:01,340 ‎เรานั่งดูละครบรอดเวย์เรื่องแฮมิลตันที่แถวสอง 278 00:14:01,423 --> 00:14:02,758 ‎ส่วนอาหารน่ะเหรอ พระเจ้า 279 00:14:02,841 --> 00:14:04,718 ‎เราไปร้านอาหารอิตาเลี่ยนที่วิเศษมาก 280 00:14:04,802 --> 00:14:07,930 ‎อยู่ลึกเข้าไปในบรุกลิน เกือบถึงย่านควีนส์ ‎เคยกินขนมบับก้าไหม 281 00:14:08,013 --> 00:14:11,809 ‎มีร้านหนึ่งฝั่งโลเวอร์อีสต์ไซด์ ‎ทำอร่อยที่สุดแล้ว ที่สุดจริงๆ 282 00:14:11,892 --> 00:14:14,186 ‎- คุณกลับมาแอตแลนตาทำไม ‎- แฟลลอนขอให้กลับมา 283 00:14:14,270 --> 00:14:16,897 ‎ฉันนึกว่าเธออยากได้ความช่วยเหลือพิเศษ ‎เพื่อการประมูลครั้งใหญ่ครั้งนี้ 284 00:14:16,981 --> 00:14:20,109 ‎แต่เธอกลับให้ฉันทำเรื่องไร้สาระ ‎ยังกับเป็นเด็กฝึกงานคนสำคัญ 285 00:14:20,192 --> 00:14:23,862 ‎ไม่ได้จะว่าพวกเด็กฝึกงานนะ ‎แต่ฉันแค่เตร็ดเตร่ไปมา 286 00:14:23,946 --> 00:14:26,907 ‎- ไปกินมื้อเที่ยงเพื่อเจรจาธุรกิจ ‎- ใช่ แล้วก็พยายามหลบหน้าคัลเฮน 287 00:14:27,324 --> 00:14:28,951 ‎- เกิดอะไรขึ้น ‎- สามอาทิตย์ในนิวยอร์กน่ะเหรอ 288 00:14:29,034 --> 00:14:32,913 ‎เราไม่ได้คุยกันเลย แค่ส่งข้อความถึงกันนิดหน่อย ‎ซึ่งก็มีแค่ "หวังว่าคุณคงสบายดีนะ" 289 00:14:32,997 --> 00:14:36,083 ‎แย่สุดแล้ว ไหนแฟลลอนบอกว่า ‎ไม่มีปัญหากับเรื่องนี้ไง 290 00:14:36,166 --> 00:14:39,211 ‎นั่นมันก่อนที่เขาจะพยายามลากพ่อเธอเข้าคุก 291 00:14:39,295 --> 00:14:41,839 ‎- เมื่อเช้าฉันนึกว่าเธอจะต่อยเขาซะอีก ‎- เขาดูเป็นไง 292 00:14:41,922 --> 00:14:43,173 ‎แซ่บมาก 293 00:14:43,257 --> 00:14:45,426 ‎กล้ามท้องสร้างแรงบันดาลใจสุดๆ 294 00:14:45,509 --> 00:14:47,595 ‎- ใช่ ‎- ผมมั่นใจว่าเขาดีใจที่คุณกลับมา 295 00:14:47,678 --> 00:14:48,804 ‎ผมก็ดีใจนะ 296 00:14:48,888 --> 00:14:50,848 ‎แต่ด้วยเหตุผลอื่น 297 00:14:50,931 --> 00:14:53,017 ‎- ฉันก็คิดถึงคุณ ‎- ผมอยากให้คุณคุยกับพ่อคุณให้หน่อย 298 00:14:53,100 --> 00:14:54,268 ‎คราวนี้คุณทำอะไรมาอีกล่ะ 299 00:14:54,351 --> 00:14:56,312 ‎- ผมซื้อเรือให้เขา ‎- ว่าไงนะ ซื้อทำไม 300 00:14:56,395 --> 00:14:58,230 ‎เขาสมควรได้ ก็เขาเอาแต่ทำงาน 301 00:14:58,314 --> 00:14:59,732 ‎เราไปกันแค่ครึ่งวัน 302 00:14:59,815 --> 00:15:02,443 ‎แต่เขาวิ่งวุ่นทั่วคฤหาสน์ ‎ยังกับเราไปกันหลายอาทิตย์ 303 00:15:02,526 --> 00:15:06,238 ‎- ชายที่น่าสงสารควรได้พักบ้าง ‎- บางคนก็ค้นพบความหมายในงานที่ทำ แซม 304 00:15:06,322 --> 00:15:08,949 ‎ซึ่งทำให้ฉันนึกขึ้นได้ เก็บเงินด้วยค่ะ 305 00:15:09,033 --> 00:15:10,492 ‎- ขอบคุณค่ะ ‎- ไม่ ผมจ่ายเอง 306 00:15:10,576 --> 00:15:12,745 ‎ไม่ๆ ฉันจ่ายเอง ไม่มีปัญหา 307 00:15:14,955 --> 00:15:16,248 ‎เคอร์บี้ ผมรวยนะ 308 00:15:16,874 --> 00:15:18,292 ‎คุณได้ค่าจ้างรายชั่วโมง เอามานี่ 309 00:15:18,375 --> 00:15:21,503 ‎ฉันกินเงินเดือน ‎ถึงท่านผู้หญิงจะทำเหมือนไม่ใช่ก็เถอะ 310 00:15:21,587 --> 00:15:24,256 ‎ทำไมคนในครอบครัวเธอถึงไม่รับของขวัญกันนะ 311 00:15:25,257 --> 00:15:27,760 ‎ครับ ขออีกแก้ว อีกแก้วหนึ่ง 312 00:15:29,094 --> 00:15:31,639 ‎เธอกลับมาแล้ว เร็วจัง เป็นไงบ้าง 313 00:15:31,722 --> 00:15:33,307 ‎ไม่เป็นไง ฉันไม่ได้ไปพบ 314 00:15:33,390 --> 00:15:36,268 ‎เพราะพี่ชายงี่เง่าของฉันทำกาแฟหกใส่ฉันทั้งตัว 315 00:15:36,352 --> 00:15:39,188 ‎เพราะฉันโดนบังคับให้หนีบเขาไปด้วย ‎เพื่อหยุดไม่ให้ลูกพี่ลูกน้องงี่เง่า 316 00:15:39,271 --> 00:15:42,191 ‎กับอดีตคู่หมั้นงี่เง่าของฉัน ‎เอาทีมฟุตบอลงี่เง่าของพ่อฉันไป 317 00:15:42,274 --> 00:15:45,945 ‎- ทีมฟุตบอลงี่เง่าไม่ได้หรอก ‎- ฉันรู้ มันเป็นการใช้วาทศิลป์ 318 00:15:47,112 --> 00:15:47,947 ‎โทษที 319 00:15:48,030 --> 00:15:49,740 ‎งั้นเหรอ น้ำเสียงจริงใจมาก 320 00:15:49,823 --> 00:15:52,993 ‎ไม่ชอบเลยที่ต้องเป็นคนพูดว่า ‎"ฉันบอกเธอแล้ว" แต่ฉันก็บอกเธอแล้วนี่ 321 00:15:53,077 --> 00:15:55,913 ‎- ฉันเสนอตัวว่าจะไปให้ ‎- ฉันก็บอกเธอแล้วว่าฉันต้องไปเอง 322 00:15:55,996 --> 00:15:57,539 ‎แล้วเธอจะขอให้ฉันกลับมาทำไม 323 00:15:57,623 --> 00:15:59,917 ‎มาถ่ายเอกสารเหรอ เธอมีคนทำให้อยู่แล้วนี่ 324 00:16:00,000 --> 00:16:02,169 ‎ใช่ และพวกเขาก็เต็มใจทำมันมากกว่าเธอ 325 00:16:02,252 --> 00:16:04,463 ‎เธออาจพูดถูก เธออาจไม่จำเป็นต้องอยู่ที่นี่ 326 00:16:04,546 --> 00:16:05,422 ‎ถามจริง 327 00:16:05,506 --> 00:16:08,467 ‎จริงๆ ฉันไม่มีเวลามาจัดการความรู้สึกของเธอ 328 00:16:08,550 --> 00:16:10,678 ‎ฉันมีสิ่งที่ต้องนำเสนอ มีอาณาจักรที่ต้องสร้าง 329 00:16:10,761 --> 00:16:12,846 ‎ฉะนั้นถ้าเธออยากไปก็เชิญเลย 330 00:16:23,065 --> 00:16:25,192 ‎จำไม่ได้แล้วว่าฉันมาที่นี่ครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่ 331 00:16:25,734 --> 00:16:28,487 ‎ดีจังที่ได้เห็นว่าพี่ไม่ได้เปลี่ยนแปลงอะไรเลย 332 00:16:28,570 --> 00:16:30,990 ‎มิลลี่ๆ มาทำอะไรที่นี่ล่ะ มิลลี่ 333 00:16:31,073 --> 00:16:33,117 ‎หรือฉันต้องเรียกเธอว่าโดมินิค 334 00:16:33,200 --> 00:16:35,661 ‎ผ่านมาตั้งหลายปี พี่ทักทายน้องสาวแบบนั้นเหรอ 335 00:16:35,744 --> 00:16:37,121 ‎น้องคนละแม่ต่างหาก 336 00:16:37,204 --> 00:16:41,000 ‎ฉันรู้ว่าตอนนี้พี่มีงานล้นมือ ‎ขอโทษที่แวะมาโดยไม่บอกกล่าว 337 00:16:41,083 --> 00:16:42,918 ‎แต่ฉันอยากแน่ใจว่าพี่สบายดี 338 00:16:43,002 --> 00:16:46,088 ‎เลิกพูดเรื่องเป็นห่วงเป็นใยไร้สาระนี่เถอะ ‎แล้วเข้าเรื่องดีกว่า 339 00:16:46,171 --> 00:16:47,256 ‎ฉันเป็นห่วงนะ 340 00:16:48,215 --> 00:16:52,428 ‎ว่าระหว่างเกิดเรื่องวุ่นวายกับพี่ ‎พี่จะลืมข้อตกลงของเราไป 341 00:16:53,971 --> 00:16:55,347 ‎ฉันทำตามที่ตกลงกันไว้ 342 00:16:55,431 --> 00:17:00,936 ‎ตลอดหลายปีที่ฉันรู้เรื่องความสัมพันธ์นี้ ‎แต่ฉันไม่เคยปริปากเลย 343 00:17:01,020 --> 00:17:03,897 ‎ไม่ว่าจะกับสื่อ กับลูกๆ หรือกับศาล 344 00:17:03,981 --> 00:17:08,610 ‎และตลอดหลายปีนั้น ‎เธอก็ผลาญเงินฉันอย่างมีความสุข 345 00:17:08,694 --> 00:17:12,948 ‎- เดือนแล้วเดือนเล่า เหมือนนาฬิกาเดิน ‎- แต่นาฬิกาดันหยุดเดินเมื่อสองเดือนก่อนนี่สิ 346 00:17:13,032 --> 00:17:14,950 ‎นึกว่าเป็นห่วงพี่ชายซะอีก 347 00:17:16,285 --> 00:17:19,955 ‎ฉันนึกว่าเราถูกเลี้ยงมา ‎ให้เชื่อว่าเลือดข้นกว่าเงินซะอีก 348 00:17:20,039 --> 00:17:21,081 ‎เราไม่ได้ถูกเลี้ยงมาด้วยกัน 349 00:17:21,165 --> 00:17:23,876 ‎และนั่นก็ไม่ใช่เรื่องจริง ‎ไม่ว่าจะเป็นฝั่งไหนในแผนผังตระกูล 350 00:17:23,959 --> 00:17:27,171 ‎ฉันแน่ใจว่าที่เงินเธอขาดไป ‎เป็นแค่ความสะเพร่าในการทำเอกสาร 351 00:17:27,254 --> 00:17:30,758 ‎- เธอพูดเองนี่ว่าฉันมีงานล้นมือ ‎- หรือว่าพี่จะบอกใบ้อะไรฉัน 352 00:17:30,841 --> 00:17:32,051 ‎แต่ฉันจะเชื่อพี่แล้วกัน 353 00:17:32,134 --> 00:17:36,221 ‎เขียนเช็คที่ติดค้างฉันอยู่ทั้งหมด ‎แก้ไขเรื่องที่ทำสะเพร่าไว้ซะ 354 00:17:36,305 --> 00:17:39,099 ‎ไม่งั้นจะทำไม จะฟ้องฉันเหรอ ‎บอกแล้วไงว่าฉันจะทำให้เธอล้มละลาย 355 00:17:39,183 --> 00:17:42,061 ‎ไม่งั้นก็จะบอกลูกๆ เธอว่าเธอโกหกพวกเขา ‎มานานหลายปีเหมือนกัน 356 00:17:42,144 --> 00:17:43,729 ‎เดี๋ยว แย่กว่าโกหกพวกเขาอีก 357 00:17:43,812 --> 00:17:46,106 ‎เธอไม่ต้องโกหก เพราะเธอทิ้งพวกเขาไปไง 358 00:17:46,190 --> 00:17:48,650 ‎ฉันว่าพวกเขาคงไม่รีบจ่ายหนี้ให้เธอหรอกนะ 359 00:17:48,734 --> 00:17:50,944 ‎อย่าลากเด็กๆ เข้ามาเกี่ยว ‎มันเป็นเรื่องระหว่างพี่กับฉัน 360 00:17:51,028 --> 00:17:54,406 ‎ลูกๆ เธอต้องเกี่ยวสิ ‎เพราะลูกชายเธอแจ้งเอฟบีไอมาจับฉัน 361 00:17:54,490 --> 00:17:56,825 ‎เขาพยายามแย่งทีมฟุตบอลไปจากฉัน ‎พรากอิสรภาพไปจากฉัน 362 00:17:56,909 --> 00:17:58,535 ‎เจฟฟ์ไม่ได้บังคับให้พี่ทำผิดกฎหมาย 363 00:17:58,619 --> 00:18:01,330 ‎ไม่มีใครบังคับให้เธอหนีไปเหมือนกัน ‎อย่าแสร้งทำตัวเป็นคนดีเลย 364 00:18:01,413 --> 00:18:02,414 ‎อยากได้เงินของเธอใช่ไหม 365 00:18:02,498 --> 00:18:04,333 ‎ให้ลูกชายเธอเลิกรังควานฉันสิ 366 00:18:04,416 --> 00:18:07,294 ‎ก่อนที่ฉันจะบอกเขาว่าใครกันแน่ขี้โกหกที่สุด 367 00:18:07,377 --> 00:18:10,255 ‎ขอตัวก่อนนะ ฉันต้องไปศาล 368 00:18:12,966 --> 00:18:13,801 ‎คุณฟลอเรส 369 00:18:14,885 --> 00:18:15,719 ‎คุณแคร์ริงตัน 370 00:18:15,803 --> 00:18:17,054 ‎คุณแคร์ริงตัน คุณจะปฏิเสธ... 371 00:18:17,137 --> 00:18:19,264 ‎การถูกจับกุมหลังจากที่ลูกๆ 372 00:18:19,348 --> 00:18:22,851 ‎ของนายแคร์ริงตันทะเลาะกันเอง ‎ที่งานของแอตแลนติกซ์และ... 373 00:18:25,229 --> 00:18:26,271 ‎คริสตัลเหรอ 374 00:18:31,110 --> 00:18:33,112 ‎คุณดูไม่ตื่นเต้นอย่างที่ฉันหวังไว้เลย 375 00:18:36,365 --> 00:18:38,700 ‎เคอร์บี้ ผมแปลกใจน่ะ 376 00:18:38,784 --> 00:18:40,911 ‎เมื่อผู้หญิงเดินทางเพื่อทำงาน ‎แล้วก็ขาดการติดต่อกับคุณไปเลย 377 00:18:40,994 --> 00:18:42,996 ‎คุณไม่คาดหวังว่า ‎เธอจะโผล่มาที่อะพาร์ตเมนต์คุณหรอก 378 00:18:43,080 --> 00:18:44,915 ‎โอเค ฉันควรถูกต่อว่า 379 00:18:45,874 --> 00:18:50,420 ‎ฉันก็แค่กังวลว่าความสัมพันธ์กับคุณ ‎จะทำลายความสัมพันธ์ของฉันกับแฟลลอน 380 00:18:50,504 --> 00:18:53,882 ‎- คุณควรจะบอกผม ‎- ฉันรู้ ฉันขอโทษ แต่เรื่องนั้นมันจบแล้ว 381 00:18:53,966 --> 00:18:56,009 ‎ฉันคิดว่าฉันเป็นเพื่อนมากกว่าเป็นผู้ช่วยของเธอ 382 00:18:56,093 --> 00:18:58,178 ‎ตอนนี้ฉันรู้แล้วว่าฉันไม่ใช่สักอย่าง 383 00:18:58,262 --> 00:18:59,888 ‎เรื่องถนัดของแฟลลอนเลยละ 384 00:19:01,140 --> 00:19:04,810 ‎เชื่อผมเถอะนะ ‎เรื่องของแฟลลอนก็คือเรื่องของแฟลลอน 385 00:19:04,893 --> 00:19:08,605 ‎- มันไม่ได้สะท้อนคุณค่าของคุณเลย ‎- ขอบใจนะที่ให้ฉันเข้ามาระบายอารมณ์ 386 00:19:09,273 --> 00:19:11,525 ‎ฉันคงแค่อยากคุยกับใครสักคนมั้ง 387 00:19:11,608 --> 00:19:15,904 ‎ผมดีใจที่คุณเข้ามา ผมไม่ได้อยาก ‎ให้ความสัมพันธ์ของเรามีแต่เรื่องแฟลลอน 388 00:19:17,030 --> 00:19:18,240 ‎ฉันก็ไม่อยาก 389 00:19:27,875 --> 00:19:28,792 ‎- ไงคะ ‎- ไง 390 00:19:30,002 --> 00:19:32,171 ‎ระหว่างจัดการเรื่องฟุตบอลกับนำเสนอครั้งสำคัญ 391 00:19:32,254 --> 00:19:35,132 ‎ผมคิดว่าคุณคงไม่มีเวลาไปหาอะไรกิน 392 00:19:35,215 --> 00:19:37,009 ‎- นั่นคือ... ‎- ใช่แล้ว 393 00:19:37,092 --> 00:19:39,428 ‎กรรมาธิการลีกโทรมาแจ้งว่าอนุมัติให้ฉัน 394 00:19:39,511 --> 00:19:42,472 ‎เป็นซีอีโอชั่วคราวของสโมสรแอตแลนติกซ์ 395 00:19:42,556 --> 00:19:45,184 ‎- งั้นคุณก็ชนะ ‎- ฉันชนะ พ่อจะต้องดีใจจนเนื้อเต้น 396 00:19:45,267 --> 00:19:47,060 ‎- แล้วคุณไม่ดีใจเหรอ ‎- ฉันไม่ได้เป็นคนชนะ 397 00:19:47,144 --> 00:19:50,022 ‎พ่อฉันเป็นคนชนะ แต่ฉันคงชนะได้แค่เรื่องพวกนั้น 398 00:19:50,105 --> 00:19:53,775 ‎หมายความว่าไง แฟลลอน ‎คุณนั่งในสำนักพิมพ์ของตัวเองอยู่นะ 399 00:19:53,859 --> 00:19:55,110 ‎มันจะไม่มีทางเป็นอาณาจักรจริงๆ ได้ 400 00:19:55,194 --> 00:19:57,154 ‎เพราะฉันมัวแต่ยุ่งอยู่กับการดับไฟให้พ่อ 401 00:19:57,237 --> 00:20:00,157 ‎ทุกครั้งที่ฉันคิดว่าจะได้สูดอากาศบริสุทธิ์บ้าง 402 00:20:00,240 --> 00:20:01,658 ‎ฉันก็ลงเอยด้วยการสำลักควันไฟของพ่อ 403 00:20:01,742 --> 00:20:03,702 ‎- เรื่องเจซีล่ะ ‎- ฉันไม่ได้เซ็น 404 00:20:03,785 --> 00:20:06,955 ‎- กรีนส์เวลล์ซึ่งนำโดยสจ๊วตได้ไป ‎- ไมเคิล คัลเฮนอยู่สายสองค่ะ 405 00:20:07,039 --> 00:20:08,498 ‎- ขู่ฆ่าเหรอ ‎- เรื่องแอตแลนติกซ์ค่ะ 406 00:20:08,582 --> 00:20:09,416 ‎อ้อ ก็ไม่ต่างกัน 407 00:20:09,499 --> 00:20:11,835 ‎ให้ฉันทำให้เขากระวนกระวายสักหน่อยไหมคะ 408 00:20:11,919 --> 00:20:14,129 ‎รู้จักเล่นเป็นทีมนี่ แต่ไม่ต้อง ไม่มีปัญหา 409 00:20:14,213 --> 00:20:17,633 ‎จัดการตอนนี้เลยดีกว่า ‎ขอเวลาแป๊บนึงแล้วโอนสายเขาเข้ามาเลย 410 00:20:19,843 --> 00:20:22,804 ‎แล้วตอนนี้พ่อก็ส่งข้อความมาเรื่องที่ฉันทิ้งอดัม ‎เยี่ยมไปเลย 411 00:20:23,639 --> 00:20:25,849 ‎จบกันมื้อเที่ยงอันโรแมนติก 412 00:20:27,976 --> 00:20:30,771 ‎ผมรู้ว่าเป็นยังไงที่ต้องรับมือสองเรื่องพร้อมกัน 413 00:20:30,854 --> 00:20:31,855 ‎หรือมากกว่านั้น 414 00:20:31,939 --> 00:20:36,652 ‎ฉะนั้นคุณจัดการเรื่องทีมไป ‎ส่วนเฟมพีเรียลผมจะช่วยเอง 415 00:20:36,735 --> 00:20:38,862 ‎- อย่าเลย มันไม่ใช่งานของคุณ ‎- ผมรู้ 416 00:20:39,947 --> 00:20:41,531 ‎แต่มันสำคัญกับคุณ 417 00:20:41,615 --> 00:20:44,159 ‎อีกอย่าง การเจรจาธุรกิจก็เร้าอารมณ์ดี 418 00:20:46,078 --> 00:20:47,079 ‎โอเค 419 00:21:03,804 --> 00:21:07,182 ‎(ศาลากลาง) 420 00:21:10,894 --> 00:21:12,354 ‎ผมรู้ว่าคุณกลัว 421 00:21:13,146 --> 00:21:15,274 ‎แต่ทุกอย่างจะต้องเรียบร้อย ผมสัญญา 422 00:21:16,900 --> 00:21:17,818 ‎พร้อมหรือยัง 423 00:21:27,077 --> 00:21:27,911 ‎มาเร็ว 424 00:21:28,370 --> 00:21:29,746 ‎มาสิ 425 00:21:30,914 --> 00:21:31,915 ‎- คริสตัล ‎- ฉันทำไม่ได้ 426 00:21:31,999 --> 00:21:32,874 ‎คุณทำให้เป็นจุดสนใจอยู่นะ 427 00:21:32,958 --> 00:21:34,960 ‎- ฉันเลือกระหว่างคุณกับครอบครัวฉันไม่ได้ ‎- บ้าจริง 428 00:21:35,043 --> 00:21:38,714 ‎- คริสตัล นี่ไม่ใช่เวลา ลงมาจากรถ ‎- เบลค ฉันขอโทษ ฉันทำไม่ได้ 429 00:21:43,927 --> 00:21:45,095 ‎คุณผิดจริงหรือเปล่า 430 00:21:50,058 --> 00:21:52,894 ‎คุณให้การไปว่ายังไง คุณผิดจริงหรือเปล่า 431 00:21:57,941 --> 00:21:59,776 ‎นี่คือคดีอาชญากรรม 432 00:21:59,860 --> 00:22:01,570 ‎ไม่ใช่จุดตื่นตัวในวัฒนธรรมประชานิยม 433 00:22:01,653 --> 00:22:03,822 ‎และในโลกที่การรับรู้คือทุกสิ่ง 434 00:22:03,905 --> 00:22:05,949 ‎"เสียงกระแทกที่ได้ยินไปรอบโลก" 435 00:22:06,033 --> 00:22:07,242 ‎- ไม่ได้ช่วย... ‎- เห็นนี่รึยัง 436 00:22:07,326 --> 00:22:09,619 ‎ในที่สุดเบลคก็ถูกมองแง่ลบ ‎ในการเล่นข่าวของหนังสือพิมพ์แทบลอยด์ 437 00:22:09,703 --> 00:22:11,913 ‎ผมจะยังไม่เปิดแชมเปญฉลองหรอกนะ 438 00:22:11,997 --> 00:22:15,042 ‎เราแพ้ข้อเสนอเพื่อคุมทีม ‎และเบลคยังควบคุมทีมผ่านแฟลลอนอยู่ 439 00:22:15,125 --> 00:22:16,084 ‎มันต้องเป็นแบบนั้นอยู่แล้ว 440 00:22:16,168 --> 00:22:18,712 ‎อภิสิทธิ์คงยังมีอภิสิทธิ์อยู่ในตัว 441 00:22:18,795 --> 00:22:21,673 ‎- แต่มันคือศึกย่อมๆ ไม่ใช่สงคราม ‎- เว้นแต่มันคือศึกที่แม่น้ำลิตเติลบิ๊กฮอร์น 442 00:22:21,757 --> 00:22:22,674 ‎และเราคือนายพลคัสเตอร์ 443 00:22:22,758 --> 00:22:25,218 ‎คุณรู้นี่ว่าผมหาเงินมาได้ยังไง 444 00:22:26,595 --> 00:22:30,307 ‎ด้วยการไม่กลัวความล้มเหลวไง ‎คุณจะให้การกลัวความล้มเหลวมาครอบงำไม่ได้ 445 00:22:30,390 --> 00:22:32,976 ‎ผมมองว่าความล้มเหลว ‎เป็นแค่อุปสรรคเล็กๆ มาตลอด 446 00:22:33,060 --> 00:22:35,187 ‎ผมไม่ได้จะเลิก ถ้าคุณหมายถึงอย่างนั้น 447 00:22:35,270 --> 00:22:38,315 ‎ผมยินดีที่จะทำอะไรก็ได้ ‎เพื่อให้แน่ใจว่าเบลคชดใช้ทุกอย่าง 448 00:22:38,398 --> 00:22:40,859 ‎โรงเรียนของคุณ คลาร์กเคาน์ตี้ พ่อของผม... 449 00:22:40,942 --> 00:22:45,030 ‎งั้นก็มุ่งมั่นกับเป้าหมายสิ ‎ภาพโดยรวมก็คือเบลคเป็นฝ่ายตั้งรับ 450 00:22:45,113 --> 00:22:47,074 ‎เขากำลังสูญเสียพันธมิตร ทั้งฝั่งซ้ายฝั่งขวา 451 00:22:47,157 --> 00:22:48,742 ‎เริ่มจากคู่หมั้นของเขา 452 00:22:48,825 --> 00:22:50,577 ‎นี่คือแผนที่เราวางไว้ 453 00:22:51,286 --> 00:22:54,748 ‎ชัยชนะจิ๊บจ๊อยของแฟลลอนแค่ชะลอ ‎สิ่งที่เลี่ยงไม่ได้ แต่ไม่มีอะไรหยุดยั้งมันได้ 454 00:22:55,540 --> 00:22:56,750 ‎คุณแค่ต้องใจเย็น 455 00:22:56,833 --> 00:22:58,126 ‎(เสียงปิดประตูที่ได้ยินกันทั่วโลก) 456 00:23:11,890 --> 00:23:15,018 ‎เอาล่ะ ทุกคน ไม่ต้องอาย คืนนี้ผมเลี้ยงเอง 457 00:23:15,102 --> 00:23:17,813 ‎หยิบเครื่องดื่มแล้วมาสนุกกัน ดื่ม 458 00:23:19,981 --> 00:23:21,066 ‎ว่าไง 459 00:23:22,025 --> 00:23:25,904 ‎มาร์การิตา 75 ที่เหรอ ‎นึกว่าจะเยอะกว่านี้ซะอีก 460 00:23:26,863 --> 00:23:29,324 ‎ผมลดให้คุณได้นิดหน่อย ‎เพราะคุณสั่งเตกิลาเยอะมาก 461 00:23:29,407 --> 00:23:32,786 ‎งั้นคุณก็จะได้ทิปตามที่ลดให้ผม 462 00:23:32,869 --> 00:23:33,745 ‎ขอบคุณนะ เพื่อน 463 00:23:34,663 --> 00:23:35,497 ‎หาอะไรดื่มสิ 464 00:23:46,758 --> 00:23:47,717 ‎สาวๆ 465 00:23:48,885 --> 00:23:51,096 ‎การให้บริการไม่ใช่เรื่องที่นายต้องกังวล 466 00:23:53,014 --> 00:23:57,310 ‎นี่พวก ปกติแล้วถ้าเขาผลักคุณออก ‎แปลว่าเขาไม่ได้สนใจคุณนะ 467 00:23:57,394 --> 00:24:00,355 ‎นี่เป็นเรื่องภายในบริษัท ‎แต่ก็ขอบคุณที่มาใช้บริการ 468 00:24:00,438 --> 00:24:01,356 ‎โอกาสหน้าเชิญใหม่นะครับ 469 00:24:01,439 --> 00:24:03,233 ‎คุณจะแตะต้องคนอื่นไม่ได้ ‎เว้นแต่เขาจะอยากให้ทำ 470 00:24:03,316 --> 00:24:05,026 ‎คงไม่เคยได้ยินเรื่องการยินยอมสินะ 471 00:24:05,110 --> 00:24:08,071 ‎คุณคงดื่มเยอะไป น่าจะมีคนยั้งคุณไว้หน่อยนะ 472 00:24:08,155 --> 00:24:10,115 ‎ผมไม่คุยกับคุณ ขอคุยกับผู้จัดการหน่อย 473 00:24:10,198 --> 00:24:12,742 ‎ผมนี่แหละผู้จัดการ และที่นี่คือที่ส่วนบุคคล 474 00:24:13,368 --> 00:24:14,786 ‎ผมต้องขอเชิญคุณออกไป 475 00:24:14,870 --> 00:24:17,998 ‎ก็ได้ แต่เพราะผมจะไปโทรศัพท์หรอกนะ 476 00:24:18,748 --> 00:24:20,876 ‎- คุณชื่ออะไรนะ ‎- ดิเอโก้ครับ 477 00:24:20,959 --> 00:24:22,878 ‎ดิเอโก้ รอก่อนนะ พวก 478 00:24:25,005 --> 00:24:25,839 ‎คุณผู้จัดการ 479 00:24:29,176 --> 00:24:31,553 ‎ยินดีด้วย พ่อได้เป็นมีมแล้ว 480 00:24:31,636 --> 00:24:33,180 ‎มันเป็นอุบัติเหตุ พับผ่าสิ 481 00:24:33,263 --> 00:24:35,223 ‎หวังว่าพ่อคงไม่ได้เรียกหนูมา ‎เพื่อแก้ไขเรื่องนี้หรอกนะ 482 00:24:35,307 --> 00:24:37,309 ‎เพราะเมื่ออินเทอร์เน็ตเริ่มลากเราเข้าไป 483 00:24:37,392 --> 00:24:39,895 ‎- ก็แก้ไขอะไรไม่ได้แล้ว ‎- ซ้ำเติมบาดแผลกันนี่ 484 00:24:39,978 --> 00:24:42,564 ‎ข่าวดีก็คือหนูรักษาทีมฟุตบอลของพ่อไว้ได้ 485 00:24:42,647 --> 00:24:45,358 ‎รักษาไว้ได้ทั้งหมด ‎ยกเว้นการแจกส้มให้เด็กๆ ช่วงพักครึ่ง 486 00:24:45,442 --> 00:24:47,611 ‎แต่ลูกละเลยหน้าที่ต่อพี่ชาย 487 00:24:47,694 --> 00:24:51,198 ‎ล้อเล่นรึไง หนูเพิ่งช่วยพ่อไป ‎ถ้าแสดงความขอบคุณกันบ้างก็คงดี 488 00:24:51,281 --> 00:24:55,452 ‎ขอบใจนะ แต่ลูกทำหน้าที่ไปแค่ครึ่งเดียว ‎ลูกต้องดูแลอดัมด้วย 489 00:24:55,535 --> 00:24:57,037 ‎หนูยอมให้เขาตามติด 490 00:24:57,120 --> 00:24:59,372 ‎แต่ไม่ใช่จี้ติดแบหายใจรดต้นคอ ‎แถมยังจ้องหนูตาไม่กะพริบ 491 00:24:59,456 --> 00:25:00,373 ‎เขาเป็นพี่ของลูกนะ 492 00:25:00,457 --> 00:25:02,459 ‎เขาทำลายธุรกิจกับสูทตัวใหม่ของหนู 493 00:25:02,542 --> 00:25:04,044 ‎พ่ออยากให้ลูกเข้ากันได้ 494 00:25:04,127 --> 00:25:07,631 ‎ลูกสองคนอาจเป็นสิ่งเดียวที่พ่อเหลืออยู่ ‎เมื่อการล่าแม่มดจบลง 495 00:25:07,714 --> 00:25:10,884 ‎อย่ามาดราม่าหน่อยเลย ‎คริสตัลคงใช้บัตรเครดิตของพ่อรักษาแผลใจอยู่ 496 00:25:10,967 --> 00:25:12,177 ‎ทำตัวดีๆ กับพี่หน่อย 497 00:25:12,260 --> 00:25:14,221 ‎หนูยังทำอะไรให้ไม่พออีกในยุคของพ่อ 498 00:25:14,304 --> 00:25:16,306 ‎- มันคือยุคของเรา ‎- ไม่เลย 499 00:25:16,389 --> 00:25:19,392 ‎เฟมพีเรียลเป็นของหนู ‎แต่หนูเคยมีโอกาสได้บริหารมันบ้างไหม 500 00:25:19,476 --> 00:25:22,062 ‎ไม่เลย เพราะหนูมัวแต่ง่วน ‎กับการแก้ต่างให้เรื่องทุจริตที่พ่อทำ 501 00:25:22,145 --> 00:25:24,105 ‎แล้วพ่อก็เอาแต่สนใจอดัม 502 00:25:24,189 --> 00:25:25,357 ‎มาได้เวลาเป๊ะ 503 00:25:25,440 --> 00:25:27,609 ‎แฟลลอนกำลังจะขอโทษลูกพอดี 504 00:25:27,692 --> 00:25:28,985 ‎- เปล่าเลย ‎- พี่รับคำขอโทษ 505 00:25:29,069 --> 00:25:31,571 ‎พี่รู้ว่าเธอมีเรื่องให้เครียดเยอะ พี่ให้อภัย 506 00:25:31,655 --> 00:25:33,281 ‎- กอดคืนดีกันนะ ‎- เราไม่พูดแบบนั้นอีกแล้ว 507 00:25:33,365 --> 00:25:34,324 ‎เถอะน่า แฟลลอน 508 00:25:40,288 --> 00:25:43,250 ‎ก็ได้ แต่ต้องโดนตัวกันน้อยที่สุด 509 00:25:43,333 --> 00:25:44,626 ‎ได้เลย 510 00:25:47,754 --> 00:25:49,005 ‎- ไม่เอาน่า ‎- มันคือการกอด 511 00:25:49,089 --> 00:25:51,675 ‎ไม่ใช่งานเต้นรำเด็กมัธยมสอง ‎เลิกโยกตัวได้แล้ว 512 00:25:52,801 --> 00:25:53,885 ‎โทษที 513 00:25:58,848 --> 00:25:59,683 ‎นี่ครับ 514 00:26:00,934 --> 00:26:03,395 ‎นี่ไม่ใช่การที่หัวหน้ากลัวการบอกข่าวร้ายกับเรา 515 00:26:03,478 --> 00:26:05,605 ‎ก็เลยส่งคนมาไล่เราออกแทน ใช่ไหม 516 00:26:05,689 --> 00:26:08,900 ‎เพราะว่าฉันเหมือนจะออกไปแล้ว ‎มันคลุมเครือนิดหน่อย 517 00:26:08,984 --> 00:26:11,236 ‎ไม่ต้องห่วง ผมไม่อยากรู้หรอก 518 00:26:11,319 --> 00:26:12,737 ‎ผมก็แค่อยาก... 519 00:26:14,239 --> 00:26:16,658 ‎อยากขอให้คุณช่วยผมช่วยแฟลลอน 520 00:26:16,741 --> 00:26:17,742 ‎ทำไมฉันต้องทำแบบนั้น 521 00:26:17,826 --> 00:26:21,162 ‎แฟลลอนแสดงออกชัดแจ้งเลย ‎ว่าเธอไม่ต้องการความช่วยเหลือจากฉัน 522 00:26:21,246 --> 00:26:22,539 ‎คุณก็รู้ว่ามันไม่จริง 523 00:26:22,622 --> 00:26:25,125 ‎เธอทำผิดมหันต์ที่ยอมให้คุณออกจากเฟมพีเรียล 524 00:26:25,208 --> 00:26:28,128 ‎- เธอแทบจะผลักฉันออกนอกประตูเลย ‎- และเธอก็เสียใจ 525 00:26:28,211 --> 00:26:30,130 ‎งั้นทำไมฉันต้องฟังคำขอโทษจากคุณ ‎ไม่ใช่จากเธอ 526 00:26:30,213 --> 00:26:31,673 ‎เธอรู้ไหมว่าคุณทำแบบนี้อยู่ 527 00:26:31,756 --> 00:26:34,426 ‎บางครั้งแฟลลอนก็ไม่รู้ว่าเธอต้องการอะไรกันแน่ 528 00:26:34,509 --> 00:26:38,138 ‎เชื่อผมสิ ถึงเธอจะรู้ เธอก็มีทิฐิเกินจะร้องขอ 529 00:26:38,638 --> 00:26:40,724 ‎แต่เธอมีเรื่องถาโถมเกินกว่าจะรับไหว 530 00:26:40,807 --> 00:26:43,727 ‎เธอต้องการความช่วยเหลือ ‎ผมก็เลยมาขอแทนเธอ 531 00:26:44,686 --> 00:26:49,399 ‎เพราะถ้าพูดกันตรงๆ ‎คุณเป็นคนมีเหตุผลมากกว่านี้ เคอร์บี้ 532 00:26:54,237 --> 00:26:56,448 ‎เดี๋ยวนะ คุณใช่... 533 00:26:56,531 --> 00:26:57,741 ‎เคอร์บี้ แอนเดอร์ส 534 00:26:57,824 --> 00:27:02,203 ‎ผู้อำนวยการเนื้อหาสำหรับคนรุ่นมิลเลนเนียล ‎ของแฟลลอน แคร์ริงตัน 535 00:27:04,539 --> 00:27:06,541 ‎มาเรื่องเจซีเหรอ 536 00:27:07,876 --> 00:27:10,587 ‎ผมมีแผนจะอวดเรื่องนี้กับแฟลลอนอยู่ ‎ไม่ใช่พนักงานของเธอ 537 00:27:10,670 --> 00:27:12,172 ‎ฉันไม่ได้มาเพื่อหาเหตุผลให้แฟลลอน 538 00:27:12,839 --> 00:27:16,968 ‎เธอไล่ฉันออกแบบไม่ไว้หน้าเหมือนที่ไล่คุณออก 539 00:27:17,052 --> 00:27:19,512 ‎ของผมแย่กว่า เธอทำให้ผมเป็นนิ่วด้วย 540 00:27:19,596 --> 00:27:21,222 ‎แต่ฉันเคยคิดว่าเธอเป็นเพื่อน 541 00:27:22,515 --> 00:27:25,352 ‎ซึ่งคุณก็รู้นี่ว่าคนพูดถึงมิตรกับศัตรูว่าไง 542 00:27:25,435 --> 00:27:27,354 ‎"เก็บมิตรสหายไว้ใกล้ตัว ‎แต่เก็บศัตรูไว้ใกล้กว่า" 543 00:27:27,437 --> 00:27:30,065 ‎แล้วก็ยังมี "ศัตรูของศัตรูคือมิตรของเรา" 544 00:27:33,360 --> 00:27:35,737 ‎ฉันบอกความลับทุกเรื่องของเธอได้ ถ้าคุณจ้างฉัน 545 00:27:39,783 --> 00:27:41,409 ‎ผมจะเอาเอกสารมาให้กรอกนะ 546 00:27:53,713 --> 00:27:54,547 ‎(ห้อง 206) 547 00:27:57,467 --> 00:27:58,301 ‎คริสตัลเหรอ 548 00:28:04,724 --> 00:28:05,892 ‎นี่มันอะไรกัน 549 00:28:07,394 --> 00:28:09,854 ‎ฉันเอาสิ่งที่เบลคขโมยคุณไปมาคืน 550 00:28:10,855 --> 00:28:12,023 ‎เงินห้าล้านดอลลาร์ 551 00:28:12,107 --> 00:28:13,233 ‎จากเอด้า สโตนน่ะเหรอ 552 00:28:13,316 --> 00:28:15,026 ‎เชื่อสิ ผมซาบซึ้งนะ 553 00:28:15,110 --> 00:28:18,029 ‎- แต่เบลครู้ไหมว่าคุณเอาเงินนี่มา ‎- กว่าเขาจะรู้ ฉันก็ไปแล้วละ 554 00:28:18,113 --> 00:28:19,739 ‎- คุณจะไปไหน ‎- เม็กซิโก 555 00:28:20,657 --> 00:28:21,866 ‎กลับไปหาครอบครัว 556 00:28:21,950 --> 00:28:25,620 ‎ผมไม่โทษที่คุณอยากหนี ‎แต่ถ้าคุณอยากให้เรื่องนี้จบ 557 00:28:26,246 --> 00:28:29,457 ‎เพื่อปกป้องครอบครัวคุณ คุณต้องไปบอกเอฟบีไอ 558 00:28:29,874 --> 00:28:32,710 ‎ไม่มีวิธีอื่นที่จะรับประกันว่า ‎เรื่องพวกนี้จะไม่กลับมาหลอกหลอนคุณ 559 00:28:32,794 --> 00:28:34,045 ‎ไมเคิล ฉันกำลังจะทิ้งเขาไป 560 00:28:35,380 --> 00:28:37,257 ‎คุณอยากให้ฉันทรยศเขาด้วยเหรอ 561 00:28:37,340 --> 00:28:39,384 ‎คิดว่าเขาจะคิดดีกับคุณแบบนี้เหรอ 562 00:28:40,427 --> 00:28:42,804 ‎รอยช้ำที่เข่าคุณไม่ได้บอกแบบนั้นนะ 563 00:28:47,809 --> 00:28:51,187 ‎ชัค ฉันนึกว่าเราเป็นเพื่อนกันซะอีก 564 00:28:51,688 --> 00:28:53,606 ‎นายปล่อยให้อดัมยึดห้องทำงานฉันไปได้ยังไง 565 00:28:53,690 --> 00:28:55,150 ‎คุณแคร์ริงตันสั่งครับ 566 00:28:56,192 --> 00:28:57,110 ‎ผมขอโทษจริงๆ 567 00:28:58,445 --> 00:28:59,487 ‎ฉันล้อเล่น 568 00:28:59,571 --> 00:29:02,991 ‎ห้องทำงานตรงหัวมุมดีกว่าเยอะ ‎ฉันคิดว่าในที่สุดฉันก็ชินแล้ว 569 00:29:03,074 --> 00:29:07,746 ‎แต่สีหน้านายตลกสุดๆ แย่จังที่สคิปไม่ได้เห็น 570 00:29:07,829 --> 00:29:10,290 ‎คุณไม่ได้ข่าวเหรอ ‎สคิปไม่มาทำงานสองสัปดาห์แล้ว 571 00:29:10,373 --> 00:29:12,041 ‎- เกิดอะไรขึ้น ‎- เขาป่วย 572 00:29:12,125 --> 00:29:13,418 ‎เขาหายใจลำบาก 573 00:29:13,501 --> 00:29:15,587 ‎ปวดหัวมาก มองอะไรไม่ชัด 574 00:29:15,670 --> 00:29:18,214 ‎- มีสองครั้งที่เขาเกือบหมดสติ ‎- เขาไปโรงพยาบาลรึเปล่า 575 00:29:18,298 --> 00:29:20,759 ‎เขาไม่ได้ทำประกันก็เลยพยายามอดทน 576 00:29:20,842 --> 00:29:23,094 ‎- บอกเขาว่าฉันจะออกค่าใช้จ่ายให้ทั้งหมด ‎- ได้ครับ 577 00:29:23,178 --> 00:29:25,472 ‎- เริ่มเป็นเมื่อไหร่ ‎- วันอังคารมั้งครับ 578 00:29:25,555 --> 00:29:28,183 ‎วันที่เขาทาสีห้องทำงานคุณ ‎อาจเป็นวันสุดท้ายที่เขามาทำงาน 579 00:29:28,266 --> 00:29:30,477 ‎เขามีอาการเหมือนฉันเลย 580 00:29:30,560 --> 00:29:31,936 ‎คุณกับเขาอาจเป็นโรคเดียวกันมั้ง 581 00:29:42,739 --> 00:29:45,492 ‎ดูเหมือนว่าสจ๊วต ‎จะขายด้านสนับสนุนสิทธิสตรีกับเธอ 582 00:29:45,575 --> 00:29:47,660 ‎การให้อิสระกับผู้หญิง ‎การให้ค่าจ้างเท่ากัน อะไรพวกนี้ 583 00:29:47,744 --> 00:29:51,039 ‎ซึ่งเจซีเป็นนักเขียนที่ได้ค่าจ้างสูงสุดของบริษัท ‎ไม่ว่าจะเป็นชายหรือหญิง 584 00:29:51,122 --> 00:29:51,998 ‎ฉันตรวจสอบมาแล้ว 585 00:29:52,081 --> 00:29:55,668 ‎โชคไม่ดีที่ข้อตกลงนี้ไม่ได้ใช้กับคนตัวเล็กๆ 586 00:29:55,752 --> 00:29:58,463 ‎ดูเหมือนจะมีความเหลื่อมล้ำสูงมาก 587 00:29:58,546 --> 00:30:01,633 ‎ทั่วทั้งบริษัท ระหว่างชายหญิงที่ทำหน้าที่เดียวกัน 588 00:30:01,716 --> 00:30:02,801 ‎ถ้าเขาคิดจะจ้างผู้หญิงนะ 589 00:30:02,884 --> 00:30:04,344 ‎- ใช่ ‎- ไม่เหมือนที่เฟมพีเรียล 590 00:30:04,427 --> 00:30:07,847 ‎ถึงแม้ต้องยอมรับว่า ‎ฉันไม่ถึงกับเป็นหัวหน้าดีเด่นแห่งปี 591 00:30:07,931 --> 00:30:08,890 ‎เรื่องนั้นฉันรู้ 592 00:30:10,350 --> 00:30:12,811 ‎แต่เอาเป็นว่าใครบางคนมาช่วยตีความ 593 00:30:12,894 --> 00:30:15,855 ‎- เธอควรเก็บเขาไว้ใกล้ตัวนะ ‎- บอกแล้วไงว่าผมจะช่วย 594 00:30:15,939 --> 00:30:18,775 ‎แต่การจารกรรมข้อมูลของบริษัท ‎ไม่น่าจะใช่สิ่งที่คุณถนัด 595 00:30:18,858 --> 00:30:22,070 ‎เราจะทุ่มเทให้มากกว่าที่หวังไว้ ‎เพื่อคนที่เราห่วงใยจริงๆ ว่าไหม 596 00:30:23,822 --> 00:30:24,697 ‎นี่ เคอร์บี้ 597 00:30:25,365 --> 00:30:28,117 ‎แม่ฉันคิดผิดที่มองว่าเธอเป็นตัวปัญหา 598 00:30:28,701 --> 00:30:29,828 ‎ฉันก็คิดผิดเหมือนกัน 599 00:30:29,911 --> 00:30:34,457 ‎ฉันคิดว่าเธอทำอะไรได้อีกมากในฐานะ ‎ผู้อำนวยการเนื้อหาสำหรับคนรุ่นมิลเลนเนียล 600 00:30:34,541 --> 00:30:35,959 ‎และในฐานะคนคนหนึ่ง 601 00:30:36,042 --> 00:30:38,419 ‎ฉันขอเวลาแป๊บนึงเพื่อค่อยๆ ซึมซับเรื่องนั้น 602 00:30:38,503 --> 00:30:40,880 ‎เพราะมันอาจใกล้เคียงที่สุดแล้ว ‎กับคำขอโทษที่จะมีให้ฉัน 603 00:30:40,964 --> 00:30:42,465 ‎น่าจะใช่ 604 00:30:42,549 --> 00:30:45,009 ‎ส่วนคุณ ฉันจะตอบแทนคุณคืนนี้ 605 00:30:51,516 --> 00:30:53,017 ‎ชื่อมาร์ลอนใช่ไหม 606 00:30:53,101 --> 00:30:56,312 ‎สิ่งแรกที่คุณเรียนรู้เมื่อกลายเป็นมหาเศรษฐี 607 00:30:56,396 --> 00:30:59,691 ‎คือทุกอย่างและทุกคนมีราคาแปะอยู่ 608 00:30:59,774 --> 00:31:03,570 ‎ผมก็เลยโทรหาสองสามคน ‎แล้วยื่นข้อเสนอที่พวกเขาไม่อาจปฏิเสธได้... 609 00:31:03,653 --> 00:31:04,571 ‎(ดิ เอ็กซ์เซลซิเออร์) 610 00:31:04,654 --> 00:31:08,408 ‎และตอนนี้ที่นี่คือที่ส่วนบุคคลของผม ‎ผมขอให้คุณออกไปซะ 611 00:31:09,576 --> 00:31:10,869 ‎เดี๋ยวนี้ 612 00:31:16,541 --> 00:31:17,500 ‎ดิเอโก้ 613 00:31:17,584 --> 00:31:22,088 ‎หวังว่านายคงสนใจที่จะได้เลื่อนตำแหน่งนะ ‎เพราะนายคือผู้จัดการคนใหม่ 614 00:31:22,755 --> 00:31:24,007 ‎มีผลทันที 615 00:31:24,090 --> 00:31:25,341 ‎- พูดจริงเหรอครับ ‎- จริงสิ 616 00:31:26,259 --> 00:31:28,761 ‎สิ่งที่เกิดกับนายเมื่อวานเป็นตัวอย่างที่ชัดเจน 617 00:31:28,845 --> 00:31:31,306 ‎ของสิ่งที่ฉันไม่อยากให้เกิดขึ้นที่โรงแรมนี้เลย 618 00:31:31,806 --> 00:31:35,143 ‎จากนี้ไปเรามีภารกิจใหม่ ‎แนวคิดใหม่ และกฎใหม่ 619 00:31:35,226 --> 00:31:38,646 ‎- ผมอยากฟังแล้ว ‎- ฉันก็อยากเขียนออกมาแล้วเหมือนกัน 620 00:31:38,730 --> 00:31:40,857 ‎- นายอาจช่วยฉันได้นะ ‎- ยินดีครับ 621 00:31:40,940 --> 00:31:43,693 ‎ไม่ต้องห่วงเรื่องการบริหารที่นี่ ‎ฉันเคยออกเดตกับผู้ช่วยผู้จัดการหนหนึ่ง 622 00:31:43,776 --> 00:31:45,528 ‎แล้วก็ยังมีข้อมูลในอินเทอร์เน็ตด้วย 623 00:31:45,612 --> 00:31:49,407 ‎แต่ถ้าเราอยากปรับภาพลักษณ์โดยสมบูรณ์ ‎เราต้องต่อยให้หนัก 624 00:31:49,490 --> 00:31:51,743 ‎เราไม่ต้อนรับสัตว์เลี้ยง ซึ่งคนบ่นเรื่องนี้กันเยอะ 625 00:31:51,826 --> 00:31:52,994 ‎งั้นเราให้พาสุนัขเข้ามาได้ดีไหม 626 00:31:53,077 --> 00:31:55,288 ‎ทำไมหยุดแค่นั้นล่ะ ‎เรามีแผนกดูแลสัตว์เลี้ยงให้ในล็อบบี้ก็ได้ 627 00:31:55,371 --> 00:31:58,958 ‎- หรือจัดงานเพื่อการกุศลอื่นๆ ‎- ถ้าเป็นห้องสังสรรค์เพื่อสร้างความตระหนักล่ะ 628 00:31:59,042 --> 00:32:01,502 ‎เพื่อเน้นย้ำโครงการด้านมนุษยธรรมทั่วโลก 629 00:32:01,586 --> 00:32:03,963 ‎คุณก็จะมีความเคลื่อนไหวทางการเมือง ‎และได้จัดงานเลี้ยงไปด้วย 630 00:32:04,047 --> 00:32:05,715 ‎- ถูกต้อง ‎- พูดถึงเรื่องนั้น 631 00:32:05,798 --> 00:32:08,051 ‎แจกอาหารว่างให้คนไร้บ้านในวันศุกร์ 632 00:32:08,134 --> 00:32:09,510 ‎- ตอบแทนสังคมนิดหน่อย ‎- อะไรกัน 633 00:32:09,594 --> 00:32:10,845 ‎แจกเครื่องดื่มด้วยสิ 634 00:32:10,929 --> 00:32:14,682 ‎- นายคิดแบบมีน้ำใจดี ฉันชอบ ‎- ก็แค่คิดตามคุณไง เจ้านาย 635 00:32:14,766 --> 00:32:17,310 ‎การช่วยปกป้องผมเป็นเรื่องสำคัญ ผมซาบซึ้งมาก 636 00:32:17,393 --> 00:32:21,272 ‎ในที่ที่ผมจากมา ‎คนที่ด้อยกว่าโดนเหยียบย่ำอยู่ตลอด 637 00:32:22,273 --> 00:32:25,401 ‎ฉันซึ้งใจนะที่นายซาบซึ้ง 638 00:32:26,986 --> 00:32:29,155 ‎เลือกสีห้องทำงานของผมได้น่าสนใจดีนี่ 639 00:32:29,238 --> 00:32:30,657 ‎ล้ำสมัยมากๆ 640 00:32:30,740 --> 00:32:32,158 ‎ใช่ ว่าไหม 641 00:32:33,201 --> 00:32:35,119 ‎มันไม่ใช่สีทองอิมพีเรียล 642 00:32:36,120 --> 00:32:38,539 ‎แต่ผมว่าคงมีความต่างกันระหว่าง 643 00:32:38,623 --> 00:32:40,083 ‎คนที่พยายามทำงานเป็นทีม 644 00:32:40,166 --> 00:32:43,294 ‎กับคนที่พยายามทำตัวให้เด่นอยู่คนเดียว 645 00:32:43,378 --> 00:32:45,254 ‎อ้อ พูดถึงเรื่องสี คุณได้ยินข่าว 646 00:32:45,338 --> 00:32:47,131 ‎- คนที่ทาสีห้องนี้ไหม ‎- หมายความว่าไง 647 00:32:47,215 --> 00:32:49,050 ‎เขาเข้าโรงพยาบาลตั้งแต่ทาสีเสร็จ 648 00:32:49,133 --> 00:32:50,969 ‎อาการหลายอย่างเหมือนที่ผมเคยเป็น 649 00:32:51,052 --> 00:32:52,011 ‎แย่จัง 650 00:32:52,095 --> 00:32:54,514 ‎คุณน่าจะลองถามคนที่ทาสีห้องคุณดู 651 00:32:54,597 --> 00:32:57,892 ‎- คุณคิดว่าสีทำให้ป่วยงั้นเหรอ ‎- ก็คุณเป็นหมอนี่ 652 00:32:59,852 --> 00:33:02,981 ‎จะยังไงก็ตาม คุณน่าจะตรวจดูหน่อย 653 00:33:03,606 --> 00:33:06,234 ‎ผมคงไม่ชอบใจถ้าเรื่องแบบนี้เกิดกับคุณ 654 00:33:06,317 --> 00:33:07,360 ‎ผมจะตรวจดู ขอบใจ 655 00:33:29,507 --> 00:33:31,926 ‎คุณแคร์ริงตัน มีอะไรให้ช่วยครับ 656 00:33:32,010 --> 00:33:36,097 ‎ฉันนามสกุลฟลอเรส ‎ฉันมาที่นี่เพื่อคุยเรื่องเบลค แคร์ริงตัน 657 00:33:39,892 --> 00:33:41,519 ‎(แอตแลนติกซ์ เอฟซี ‎เฉพาะผู้บริหารเท่านั้น) 658 00:33:41,602 --> 00:33:42,603 ‎(แคร์ริงตัน แฟลลอน) 659 00:34:09,839 --> 00:34:11,883 ‎ฉันเอาของหวานมาด้วย ไอศกรีมน่ะ 660 00:34:11,966 --> 00:34:14,469 ‎- เราจะฉลองอะไรกันเหรอ ‎- ฉันคืนดีกับแฟลลอนแล้ว 661 00:34:16,054 --> 00:34:17,472 ‎โอเค 662 00:34:19,474 --> 00:34:21,225 ‎งั้นก็ดีสิ สำหรับคุณ 663 00:34:21,309 --> 00:34:24,604 ‎และฉันก็จะยังทำงานที่เฟมพีเรียลต่อไป 664 00:34:24,687 --> 00:34:28,441 ‎ซึ่งหมายความว่าเราจะฉลอง ‎ที่ฉันยังมีเงินซื้อไอศกรีมได้ 665 00:34:28,524 --> 00:34:32,111 ‎การคืนดีกับแฟลลอน ‎หมายความว่าเราไม่ได้ไปต่อรึเปล่า 666 00:34:32,195 --> 00:34:35,073 ‎ไม่เลย มันหมายความว่า ‎ฉันมีอิสระที่จะทำอะไรก็ได้ 667 00:34:35,865 --> 00:34:39,118 ‎แฟลลอนขอแค่ให้ฉันจริงใจ ‎และตรงไปตรงมากับเธอ 668 00:34:39,202 --> 00:34:40,745 ‎- คุณบอกเธอแล้วเหรอ ‎- ยังเลย 669 00:34:40,828 --> 00:34:42,789 ‎ไม่มีอะไรจะบอกถ้าเรายังไม่ได้กลับมาคบกัน 670 00:34:42,872 --> 00:34:45,833 ‎ฉันถึงได้มาที่นี่ไง ‎เพื่อดูว่าเราจะกลับมาคบกันไหม 671 00:34:45,917 --> 00:34:50,505 ‎เรากลับมาคบกันได้ ‎ถ้านั่นเป็นเรื่องที่คุณอยากคุยกับแฟลลอน 672 00:34:50,588 --> 00:34:54,092 ‎- ฉันคิดว่ามันเป็นเรื่องที่ควรคุยนะ ‎- ไอศกรีมจะละลายแล้ว 673 00:34:54,175 --> 00:34:56,344 ‎ไม่เป็นไร ระหว่างทางฉันกินไปเกือบหมดแล้ว 674 00:35:02,100 --> 00:35:04,310 ‎โอกาสหน้ามาที่นี่อีกนะครับ 675 00:35:04,393 --> 00:35:07,063 ‎- นี่คุณทำบ้าอะไรอยู่ ‎- ปิดชั่วโมงแห่งความสุขไง 676 00:35:07,146 --> 00:35:09,232 ‎แต่ถ้าคุณมาที่นี่เพื่อบอกว่าคุณเปลี่ยนใจเรื่องเรือ 677 00:35:09,315 --> 00:35:11,192 ‎- ผมไปหยิบกุญแจให้ได้นะ ‎- ไม่จำเป็นหรอก 678 00:35:11,275 --> 00:35:14,862 ‎ผมมาที่นี่เพื่อให้เห็นด้วยตาตัวเอง ‎ตอนได้ยินมาว่าคุณซื้อโรงแรม 679 00:35:14,946 --> 00:35:16,656 ‎ผมคิดว่าต่อให้เป็นคุณก็ไม่น่าใจเร็วได้ขนาดนั้น 680 00:35:16,739 --> 00:35:19,492 ‎ใจเร็วงั้นเหรอ ผมมีแต่ความใส่ใจต่างหาก 681 00:35:19,575 --> 00:35:21,786 ‎จริงๆ แล้วผมซื้อโรงแรมนี้เพื่อช่วยคนคนหนึ่ง 682 00:35:21,869 --> 00:35:23,538 ‎ตอนนี้เราจะช่วยเหลือผู้คนมากมาย 683 00:35:23,621 --> 00:35:25,873 ‎แซม แค่เพราะคุณมีปัญญาซื้อเครื่องบินเจ็ต 684 00:35:25,957 --> 00:35:30,419 ‎ไม่ได้หมายความว่า ‎คุณจะบินไปที่ความสูง 40,000 ฟุตได้ 685 00:35:30,503 --> 00:35:32,338 ‎ถึงได้มีนักบินกับร่มชูชีพไง 686 00:35:32,421 --> 00:35:36,384 ‎ผมไม่ได้พูดเล่น แซม คุณไม่รู้อะไรเลย ‎เกี่ยวกับการต้อนรับแขก 687 00:35:36,467 --> 00:35:38,302 ‎การบริการผู้คน และการบริหารธุรกิจ 688 00:35:38,386 --> 00:35:41,305 ‎- คุณมาที่นี่เพื่อดูถูกผมงั้นเหรอ ‎- ผมพยายามดึงสติคุณต่างหาก 689 00:35:41,389 --> 00:35:43,891 ‎ตั้งแต่คุณได้เงินมา คุณก็ใช้มันอย่างบ้าคลั่ง 690 00:35:43,975 --> 00:35:45,768 ‎บ้าคลั่งด้วยความรักไง 691 00:35:45,852 --> 00:35:48,354 ‎ที่ผมพยายามทำก็คือแบ่งปันให้คนอื่นๆ 692 00:35:48,437 --> 00:35:50,231 ‎ผมเข้าใจว่ามันไม่ใช่วิถีของแคร์ริงตัน 693 00:35:50,314 --> 00:35:51,607 ‎แต่ผมไม่ใช่แคร์ริงตันอีกแล้ว 694 00:35:51,691 --> 00:35:54,819 ‎นั่นไงล่ะ คุณมาที่นี่กับน้า แล้วก็ได้สตีเว่นไป 695 00:35:54,902 --> 00:35:58,156 ‎แล้วทีนี้คุณก็พยายามหาทางอยู่ให้ได้ ‎โดยไม่มีพวกเขา 696 00:35:58,239 --> 00:36:00,700 ‎- พยายามพิสูจน์ตัวเอง ‎- ไม่ต้องมาวิเคราะห์จิตผมหรอก 697 00:36:00,783 --> 00:36:02,410 ‎แค่เพราะคุณไม่เคยมีเงินมาก่อน 698 00:36:02,493 --> 00:36:05,288 ‎ไม่ได้หมายความว่า ‎คุณควรรีบแจกจ่ายมันให้หมดเร็วที่สุด 699 00:36:05,371 --> 00:36:08,457 ‎- หรือโยนมันทิ้ง เมื่อดูจากสถานการณ์แล้ว ‎- รู้ได้ไง 700 00:36:08,541 --> 00:36:10,376 ‎พวกแคร์ริงตันคือทั้งชีวิตของคุณ 701 00:36:10,459 --> 00:36:13,713 ‎ขอโทษด้วยนะที่ผมอยากทำอะไรเป็นของตัวเอง ‎มากกว่าเป็นพ่อบ้าน 702 00:36:13,796 --> 00:36:16,674 ‎จะว่าไป ผมแน่ใจว่าคุณหาทางออกเองได้ 703 00:36:35,776 --> 00:36:36,986 ‎คุณเข้ามาทำอะไรในนี้ 704 00:36:37,069 --> 00:36:39,280 ‎เอาเสื้อผ้าแฟลลอนที่ผมเอาไปซักแห้งมาคืน 705 00:36:39,363 --> 00:36:41,490 ‎- ทำไมคุณมาที่นี่ตอนเธอไม่อยู่ ‎- ผมมาเซอร์ไพรส์เธอ 706 00:36:42,116 --> 00:36:42,992 ‎น่าเอ็นดูจัง 707 00:36:44,702 --> 00:36:45,912 ‎เล่าให้ฟังด้วยนะว่าผลเป็นไง 708 00:36:45,995 --> 00:36:50,249 ‎คุณอาจตบตาเบลคหรือใครหลายคนได้ ‎แต่ผมไม่ไว้ใจคุณ 709 00:36:50,333 --> 00:36:52,501 ‎- ผมไม่สนความไว้ใจของคุณหรอก ‎- คุณควรสนนะ 710 00:36:52,585 --> 00:36:55,421 ‎เพราะตราบใดที่ผมเกี่ยวข้องกับครอบครัวนี้ ‎ผมจะคอยจับตาดูคุณ 711 00:36:55,963 --> 00:36:57,840 ‎ถ้าคุณเล่นงานแฟลลอน ผมก็จะเล่นงานคุณ 712 00:36:57,924 --> 00:37:00,301 ‎อะไรทำให้คุณมั่นใจนักหนา ‎ว่าจะยังเกี่ยวข้องกับครอบครัวนี้ 713 00:37:00,384 --> 00:37:03,596 ‎อยากดูอะไรก็ดูไปเถอะ ผมไม่กลัวหรอก ‎แต่คุณควรจะกลัวนะ 714 00:37:09,936 --> 00:37:10,770 ‎หอมจัง 715 00:37:14,649 --> 00:37:16,025 ‎ลูกแน่ใจเรื่องนี้นะ 716 00:37:16,108 --> 00:37:18,277 ‎แน่ใจที่สุดโดยที่อดัมไม่ต้องเดินมาบอกว่า 717 00:37:18,361 --> 00:37:20,738 ‎"นี่ เจฟฟ์ ผมวางยาคุณด้วยสีที่มีพิษ" 718 00:37:20,821 --> 00:37:24,075 ‎ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น ‎ครอบครัวนั้น พวกมันเป็นงูพิษ 719 00:37:24,158 --> 00:37:25,660 ‎เดี๋ยวนะ แม่คิดว่าเบลครู้เรื่องเหรอ 720 00:37:25,743 --> 00:37:28,412 ‎แม่ไม่สนหรอกว่าจะรู้หรือไม่รู้ ‎ยังไงเขาก็ต้องรับผิดชอบ 721 00:37:28,496 --> 00:37:31,666 ‎สายเลือดเขาวางยาสายเลือดของแม่ ‎มันไม่ถูกต้อง เขาต้องชดใช้ 722 00:37:31,749 --> 00:37:35,086 ‎- แม่แน่ใจนะว่าจะเอาด้วย ‎- แม่พลาดหลายปีที่สำคัญในชีวิตลูก 723 00:37:35,169 --> 00:37:36,462 ‎ซึ่งแม่เสียใจกับเรื่องนั้น 724 00:37:39,340 --> 00:37:40,633 ‎แต่ตอนนี้แม่กลับมาแล้ว 725 00:37:41,259 --> 00:37:46,222 ‎และแม่จะทำทุกวิถีทาง ‎เพื่อปกป้องลูกๆ จากศัตรูทั้งหมด 726 00:37:46,973 --> 00:37:49,392 ‎ตอนนี้อดัม แคร์ริงตันคือศัตรูอันดับหนึ่ง 727 00:37:49,475 --> 00:37:53,562 ‎และโบนัสก็คือเขาเป็นของล่อตาล่อใจชิ้นใหม่ ‎ที่เบลคดูจะหลงใหลได้ปลื้ม 728 00:37:53,646 --> 00:37:56,816 ‎ฉะนั้นเราจะเล่นงานอดัม ‎และส่งเบลคเข้าคุก ที่ที่เขาสมควรอยู่ 729 00:37:56,899 --> 00:37:59,485 ‎บางครั้งเราต้องตัดรากเน่าๆ ‎เพื่อให้กิ่งใหม่ได้งอกงาม 730 00:37:59,568 --> 00:38:00,987 ‎แต่แม่แน่ใจนะว่าจะเอาด้วย 731 00:38:01,070 --> 00:38:02,113 ‎ก็ลองกันแม่ออกไปดูสิ 732 00:38:13,916 --> 00:38:15,668 ‎นี่เป็นเซอร์ไพรส์ที่น่ายินดีจัง 733 00:38:18,254 --> 00:38:19,213 ‎เหนื่อยไหมวันนี้ 734 00:38:19,297 --> 00:38:22,383 ‎เหนื่อยค่ะ และนิ้วเท้าฉันก็... 735 00:38:23,384 --> 00:38:25,845 ‎ต้องเลิกใส่รองเท้าส้นเข็มคู่นี้สักพัก 736 00:38:26,679 --> 00:38:28,139 ‎ฉันต้องบอกว่ามันเป็นวันที่ประสบความสำเร็จ 737 00:38:29,974 --> 00:38:33,728 ‎พอเจซีรู้เข้าว่าเงินเดือนเฉลี่ยของผู้หญิง ‎ในบริษัทสจ๊วต 738 00:38:33,811 --> 00:38:37,440 ‎น้อยกว่าของผู้ชาย 37 เปอร์เซ็นต์ ‎เธอก็ตัดสินใจเปิดประมูลใหม่อีกรอบ 739 00:38:37,523 --> 00:38:39,775 ‎พอเธอเห็นว่าเฟมพีเรียลทำตามที่พูด... 740 00:38:39,859 --> 00:38:41,235 ‎ทำอย่างลำบากด้วย 741 00:38:41,319 --> 00:38:43,487 ‎ฉันเลยใช้เวลาไม่ถึงสามนาทีโน้มน้าวใจเธอ 742 00:38:43,571 --> 00:38:46,657 ‎- กลายเป็นว่าฉันเป็นคนยากที่จะปฏิเสธ ‎- ไม่ต้องโน้มน้าวใจคนคนนี้เลย 743 00:38:47,366 --> 00:38:48,576 ‎แต่... 744 00:38:49,952 --> 00:38:51,787 ‎ผมเตรียมเซอร์ไพรส์อีกอย่างให้คุณ 745 00:39:08,387 --> 00:39:11,766 ‎ขอพูดให้เข้าใจก่อนว่า นี่ไม่ใช่แผนที่ผมคิดไว้ 746 00:39:11,849 --> 00:39:14,185 ‎ผมรู้ว่าคุณอยากให้ครั้งแรกของเรามันพิเศษ 747 00:39:15,019 --> 00:39:16,103 ‎- ขอโทษนะ ‎- ไม่หรอก 748 00:39:17,188 --> 00:39:18,439 ‎ฉันตีค่าคำว่าพิเศษสูงไป 749 00:39:19,190 --> 00:39:20,024 ‎จริงเหรอ 750 00:40:00,523 --> 00:40:03,943 ‎แล้ว... กับเอฟบีไอเป็นไงบ้าง 751 00:40:05,444 --> 00:40:07,363 ‎เจ้าหน้าที่เชื่อเรื่องทั้งหมด 752 00:40:12,785 --> 00:40:15,663 ‎เข่าคุณเป็นไง ในข่าวบอกว่าผมทำร้ายคุณ 753 00:40:15,746 --> 00:40:19,708 ‎ฉันไม่ได้บอบบางอย่างที่เห็นหรอก ‎คุณแน่ใจนะว่าทำแบบนี้ถูกแล้ว 754 00:40:19,792 --> 00:40:21,043 ‎กับคัลเฮนน่ะ 755 00:40:21,127 --> 00:40:23,546 ‎ใครสักคนต้องเข้าคุกเพราะเรื่องนี้ ‎คัลเฮนเป็นหมากที่ดีที่สุดของเรา 756 00:40:23,629 --> 00:40:25,756 ‎การโยงมันเข้ากับเอด้าทำให้ผมดูเหมือน 757 00:40:25,840 --> 00:40:28,717 ‎ตกเป็นเหยื่อผู้โชคร้ายอีกราย ‎ในอาณาจักรอาชญากรรมของพวกมัน 758 00:40:28,801 --> 00:40:32,138 ‎ทำให้เอฟบีไอเชื่อว่าโดนมันหลอกมาตลอด 759 00:40:32,221 --> 00:40:33,139 ‎มันน่าสนใจจริงๆ 760 00:40:36,600 --> 00:40:37,435 ‎แล้วอีเมลล่ะ 761 00:40:38,727 --> 00:40:41,856 ‎- อดัมเข้าเซิร์ฟเวอร์ของแอตแลนติกซ์ได้ไหม ‎- เข้าได้ไม่มีปัญหา 762 00:40:41,939 --> 00:40:42,857 ‎แล้วแฟลลอนล่ะ 763 00:40:43,566 --> 00:40:46,902 ‎ถ้าเธอรู้ว่าคุณปิดบังเรื่องนี้เธอ ‎แล้วให้อดัมจัดการแทน... 764 00:40:46,986 --> 00:40:49,905 ‎เธอจะโกรธเป็นฟืนเป็นไฟ แล้วก็หาย 765 00:40:49,989 --> 00:40:52,158 ‎อดีตของเธอกับคัลเฮนสร้างปัญหาไว้เยอะ 766 00:40:52,241 --> 00:40:55,327 ‎แอนเดอร์สก็เหมือนกัน ‎เราจะเสี่ยงให้ใครแอบไปบอกเขาไม่ได้ 767 00:40:55,411 --> 00:40:59,457 ‎หวังว่าจะสำเร็จ ฉันแค่อยากแน่ใจว่า ‎คุณจะไม่มีวันติดคุก 768 00:40:59,540 --> 00:41:00,708 ‎ทั้งคุณและผมนั่นแหละ 769 00:41:02,710 --> 00:41:05,588 ‎ขอบคุณที่ทำเรื่องนี้เพื่อผม 770 00:41:05,671 --> 00:41:06,547 ‎เพื่อเราต่างหาก 771 00:41:55,513 --> 00:41:57,598 ‎เรียกรถพยาบาลที เขาต้องการความช่วยเหลือ 772 00:41:57,890 --> 00:42:00,184 ‎- อย่าเป็นอะไรนะ ‎- เขาไม่หายใจ