WEBVTT 1 00:00:06,006 --> 00:00:10,969 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:12,012 --> 00:00:14,639 - Pada episode Dynasty sebelumnya: - Ibu pulang. 3 00:00:14,723 --> 00:00:17,684 - Ibu tak mau membuat masalah. - Apalah keluarga tanpa masalah? 4 00:00:17,767 --> 00:00:20,812 Adam harus tahu jika bermain api, dia akan terbakar. 5 00:00:20,895 --> 00:00:22,397 Jauhi ruang kerjaku. 6 00:00:22,480 --> 00:00:25,233 Kau jauhi hubunganku dengan Ayah. 7 00:00:26,609 --> 00:00:29,612 Aku memengaruhi pemungutan suara agar Braden mendesak UU. 8 00:00:29,696 --> 00:00:31,781 Aku bicara ke FBI. Mereka tahu aku Mike Jones. 9 00:00:31,865 --> 00:00:34,617 - Wajar mereka menemuimu. - FBI, jangan bergerak. 10 00:00:34,701 --> 00:00:37,287 Blake Carrington, kau ditahan atas pemerasan dan koersi. 11 00:00:38,371 --> 00:00:40,749 RUANG TAHANAN NO. 35 12 00:00:55,597 --> 00:00:59,184 Aku tak percaya Culhane coba menjebakku. 13 00:00:59,267 --> 00:01:03,021 Kabarnya FBI berhubungan dengan Michael Culhane dan Jeff Colby. 14 00:01:03,104 --> 00:01:06,900 Tentu saja mereka berdua. Mereka akan membayarnya, aku janji. 15 00:01:06,983 --> 00:01:08,735 Tahan itu hingga kita keluar. 16 00:01:08,818 --> 00:01:13,615 Jika Michael Culhane dan Jeff Colby bisa sampaikan hal memberatkan, beri tahu aku. 17 00:01:13,698 --> 00:01:17,535 - Ya, aku butuh minuman. - Mi amor, di luar buruk. 18 00:01:17,619 --> 00:01:19,704 Cristal. Aku memintamu jangan datang. 19 00:01:19,788 --> 00:01:21,706 Benar. Itu takkan mencegahku. 20 00:01:21,790 --> 00:01:24,667 Aku senang. Mari pulang. KIta pikirkan semua ini. 21 00:01:24,751 --> 00:01:27,420 Jeff dan Culhane mengadakan rapat pemilik Atlantix 22 00:01:27,504 --> 00:01:30,340 - dengan liga hari ini. - Ini yang mereka rencanakan demi tim. 23 00:01:30,423 --> 00:01:32,926 Mereka coba singkirkan aku untuk mengambil alih. 24 00:01:33,009 --> 00:01:35,595 - Tidak jika aku bicara. - Lewat belakang. 25 00:01:35,678 --> 00:01:38,890 Carrington tak lewat belakang. Biar mereka melihatku. 26 00:01:39,766 --> 00:01:40,809 Tn. Carrington. 27 00:01:41,810 --> 00:01:42,727 Tn. Carrington. 28 00:01:48,191 --> 00:01:50,443 Tn. Carrington, kau ditahan semalaman. 29 00:01:50,527 --> 00:01:52,570 Apa reaksimu soal tuduhan itu? 30 00:02:05,416 --> 00:02:06,417 Tn. Carrington. 31 00:02:09,921 --> 00:02:12,090 Tn. Carrington, apakah kau khawatir jika... 32 00:02:23,726 --> 00:02:25,353 Bukankah kau punya kantor? 33 00:02:25,436 --> 00:02:29,649 Situasi belakangan ini menggila, dengan kakakku menamparku di depan umum, 34 00:02:29,732 --> 00:02:32,485 ibuku melakukan bedah rekonstruksi ulang wajah, 35 00:02:32,569 --> 00:02:35,864 dan ayahku ditahan, aku pantas melewatkan kemacetan. 36 00:02:35,947 --> 00:02:37,323 Selamat datang kembali. 37 00:02:37,407 --> 00:02:39,742 JC Remington menulis serial petualangan baru 38 00:02:39,826 --> 00:02:41,202 dan mencari penerbit. 39 00:02:41,286 --> 00:02:43,329 Itu sempurna bagi Femperial. 40 00:02:43,413 --> 00:02:46,332 The Hunger Games dengan gerakan Me Too dan AOC. 41 00:02:46,416 --> 00:02:47,542 Apa maksudnya? 42 00:02:47,625 --> 00:02:50,920 Hak film, serial TV, musik pelengkap, barang dagangan. 43 00:02:51,004 --> 00:02:54,507 Kesepakatan ini bisa menjadi awal dinasti baruku. 44 00:02:54,591 --> 00:02:55,717 Kukira itu Femperial. 45 00:02:55,800 --> 00:02:58,887 Femperial adalah penerbitan kecil regional yang manis. 46 00:02:58,970 --> 00:03:01,639 Aku memikirkan kerajaan media internasional 47 00:03:01,723 --> 00:03:05,351 setara Carrington Atlantic. Aku ingin ayahku tak terlibat, 48 00:03:05,435 --> 00:03:07,020 JC Remington jalan keluar kita. 49 00:03:07,145 --> 00:03:09,272 Aku bekerja keras menyusun presentasi ini. 50 00:03:09,355 --> 00:03:13,401 Buat dia tahu Femperial adalah rumah sempurna bagi buku-buku barunya. 51 00:03:13,484 --> 00:03:16,821 - Aku tahu alasanmu memanggilku. - Dia bertemu orang-orang hari ini, 52 00:03:16,905 --> 00:03:19,115 selama tiga menit. Jika lewat, kau keluar. 53 00:03:19,198 --> 00:03:22,076 Presentasi ini harus cerdas, visual... 54 00:03:22,160 --> 00:03:24,412 Seperti contoh poster film laris? 55 00:03:24,495 --> 00:03:25,788 - Paham. - Ya. 56 00:03:25,872 --> 00:03:28,333 - Kapan kau bisa melaminasi ini? - Segera. 57 00:03:28,416 --> 00:03:31,252 Tak bisa berbincang. Membangun kerajaan media internasional. 58 00:03:32,211 --> 00:03:34,547 Aku juga mau. 59 00:03:35,131 --> 00:03:38,551 Kau kebetulan tahu warna kesukaan JC Remington? 60 00:03:38,635 --> 00:03:39,928 Aku yakin hijau. 61 00:03:40,011 --> 00:03:42,347 Percayalah, uangku sudah siap untuk itu. 62 00:03:42,430 --> 00:03:45,266 Tapi semua memiliki uang. Aku butuh keunggulan. 63 00:03:45,350 --> 00:03:48,436 - Besar sekali. - Hei. 64 00:03:48,519 --> 00:03:51,356 Jangan iri. Kutebus kepadamu dengan cara lain. 65 00:03:52,774 --> 00:03:55,485 Sepertinya sudah waktunya pembayaran akhirmu. 66 00:03:55,568 --> 00:03:56,569 Aku terima Venmo. 67 00:03:56,653 --> 00:03:58,655 Bukan, aku memikirkan hal lain. 68 00:03:58,738 --> 00:04:00,406 - Malam ini? - Kukosongkan jadwalku. 69 00:04:01,282 --> 00:04:02,533 Tak bisa. Pergilah. 70 00:04:02,951 --> 00:04:03,785 Baik. 71 00:04:08,623 --> 00:04:10,833 Blake Carrington setelah ditahan FBI semalaman? 72 00:04:10,917 --> 00:04:12,418 BLAKE CARRINGTON DIBEBASKAN 73 00:04:13,002 --> 00:04:15,171 Ini jelas acara kesukaan baruku. 74 00:04:16,422 --> 00:04:18,967 Ibu, ini semua terjadi. 75 00:04:19,050 --> 00:04:22,345 Ibu tak pernah melihatnya sejak dia memenjarakan ayahmu. 76 00:04:22,428 --> 00:04:24,222 Banyak yang harus dicerna. 77 00:04:24,305 --> 00:04:27,642 Ibu tak ingin terlalu berharap dan melihat dia melenggang bebas. 78 00:04:27,725 --> 00:04:28,559 Jangan cemas. 79 00:04:29,352 --> 00:04:32,605 Bukan hanya kebebasannya yang hilang saat aku selesai. 80 00:04:35,149 --> 00:04:37,443 Bisa bantu? Anak-anak ini penakut. 81 00:04:37,527 --> 00:04:40,905 - Apa ini? Kau mau membuat mantel? - Mereka bisa mendengarmu. 82 00:04:40,989 --> 00:04:42,073 Jangan dengarkan. 83 00:04:42,156 --> 00:04:43,825 Bukan untukku, untuk staf. 84 00:04:43,908 --> 00:04:46,786 Aku bawa dari penampungan. Semua orang dapat. 85 00:04:46,869 --> 00:04:47,829 Kenapa? 86 00:04:47,912 --> 00:04:51,582 Uang kompensasiku dari Steven baru masuk dan jumlahnya besar sekali. 87 00:04:51,666 --> 00:04:53,084 Jauh lebih besar. 88 00:04:53,167 --> 00:04:55,670 Aku putuskan memakainya untuk kebaikan. 89 00:04:55,753 --> 00:04:59,465 Aku seperti Oprah. Hai. Bisa beri mereka air? Disaring. 90 00:04:59,549 --> 00:05:02,427 Kau sudah pikirkan tak semua mau anak anjing? 91 00:05:02,510 --> 00:05:04,220 Repot, tak berarti kau paham. 92 00:05:04,304 --> 00:05:07,432 Tentu. Yang tersisa akan diadopsi keluarga penyayang. 93 00:05:07,515 --> 00:05:09,225 Staf mendapatkan yang kecil. 94 00:05:09,309 --> 00:05:11,477 Meski aku tak bisa berpisah darimu. 95 00:05:13,062 --> 00:05:15,815 - Mari bahas ini. - Aku mau Fallon kemari. 96 00:05:15,898 --> 00:05:19,193 Blake Alexander Carrington. Kau mau menimpakan ini pada Ayah? 97 00:05:19,277 --> 00:05:20,820 Aku perjuangkan hidupku. 98 00:05:20,903 --> 00:05:23,364 Dia kemari dua pekan lalu agar berdamai denganmu 99 00:05:23,448 --> 00:05:24,615 dan ini balasanmu? 100 00:05:24,699 --> 00:05:27,285 Mengatakan dia memaksamu memeras senator? 101 00:05:27,368 --> 00:05:29,829 Kau tak memahami besarnya masalah ini. 102 00:05:29,912 --> 00:05:32,123 Aku paham, Sayang. Aku sangat paham. 103 00:05:32,790 --> 00:05:34,625 - Kembali nanti... - Ayah butuh kau. 104 00:05:34,709 --> 00:05:38,504 Ayah harus biarkan dia tenang dan coba menyusun 105 00:05:38,588 --> 00:05:41,257 permintaan maaf berupa sampanye, mawar, dan liburan. 106 00:05:41,340 --> 00:05:43,259 Ayah dapat gelang kaki? Boleh kulihat? 107 00:05:43,342 --> 00:05:44,802 Jangan khawatirkan dia. 108 00:05:44,886 --> 00:05:46,471 Ini tentang Atlantix. 109 00:05:46,554 --> 00:05:48,931 Jeff dan Culhane melakukan ini untuk menguasai tim. 110 00:05:49,015 --> 00:05:49,932 Apa? Bagaimana? 111 00:05:50,016 --> 00:05:53,102 Mereka akan bilang Ayah tak mampu, mengingat tuntutan tersebut. 112 00:05:53,186 --> 00:05:55,897 FBI menyita komputer dan membekukan aset Ayah. 113 00:05:55,980 --> 00:05:57,440 Ayah butuh uang? Lucu. 114 00:05:57,523 --> 00:06:01,027 Kukira kandasnya Ayah lebih berantakan dan penuh narkoba. 115 00:06:01,110 --> 00:06:05,406 Lebih dari itu. Ayah butuh pengganti. Orang yang tak terlibat semua ini, 116 00:06:05,490 --> 00:06:08,451 untuk hadir mewakili Ayah, mengambil alih saham Ayah, 117 00:06:08,534 --> 00:06:12,538 dan meyakinkan semua orang bisnis berjalan normal hingga ini beres. 118 00:06:13,956 --> 00:06:16,125 - Ada rapat hari ini. - Tidak. 119 00:06:16,209 --> 00:06:18,127 Aku tak paham. Aku punya rapat. 120 00:06:18,211 --> 00:06:20,588 Rapat besar, untuk bisnisku. Ingat? 121 00:06:20,671 --> 00:06:23,257 Ini bukan sekadar bisnis. Ini keluarga. 122 00:06:23,341 --> 00:06:26,094 Ayah ingin Cristal, tapi dia bukan keluarga. Mulai terlihat. 123 00:06:26,177 --> 00:06:28,596 - Kakakmu... - Yang dipecat karena menamparku? 124 00:06:28,679 --> 00:06:31,349 Itu sebabnya. Kau tahu cara jalankan bisnis. 125 00:06:31,432 --> 00:06:32,809 Kau paham cara kita. 126 00:06:32,892 --> 00:06:35,311 - Bukan psikopat. - Ayah hanya percaya kau. 127 00:06:36,813 --> 00:06:40,066 Baik. Aku akan hadiri rapat Ayah. Aku akan membela Ayah. 128 00:06:40,149 --> 00:06:42,235 Jangan harap aku menjamu orang. 129 00:06:42,318 --> 00:06:44,278 - Jadwalku ketat. - Terima kasih. 130 00:06:44,362 --> 00:06:46,030 Kakakmu bisa belajar darimu. 131 00:06:46,114 --> 00:06:47,573 - Tentu. - Ayah mau 132 00:06:47,657 --> 00:06:49,909 - kau ajak dia hari ini. - Apa? Tidak. 133 00:06:49,992 --> 00:06:51,953 Tak dengar bagian psikopat? 134 00:06:52,036 --> 00:06:53,579 Aku akan bersikap baik. 135 00:06:54,539 --> 00:06:56,999 Inilah yang aku maksud. 136 00:06:57,083 --> 00:06:59,669 Dia perlu belajar. Kau yang terbaik untuk mengajarinya. 137 00:06:59,752 --> 00:07:02,713 - Kita perlu bersatu. - Jangan cemas. Aku takkan menggigit. 138 00:07:03,464 --> 00:07:06,425 Aku sangat menantikan bekerja di bawahmu. 139 00:07:08,136 --> 00:07:08,970 Ayah. 140 00:07:32,243 --> 00:07:33,578 Periksa ulang angkanya? 141 00:07:33,661 --> 00:07:36,622 - Dua kali. Artinya empat kali. - Sudah kirim alamatnya? 142 00:07:36,706 --> 00:07:38,791 Di GPS-mu. Kau harus ke pusat kota. 143 00:07:38,875 --> 00:07:40,793 - Kau akan mepet. - Aku bisa urus di sini. 144 00:07:40,877 --> 00:07:44,505 Tidakkah cukup permalukan keluarga ini? Tak bisa lewati keamanan tanpaku. 145 00:07:44,589 --> 00:07:47,383 Mungkin aku harus menemui JC. Aku bisa bawa ini 146 00:07:47,467 --> 00:07:50,386 dan jika kau terlambat, aku bisa. Aku tahu semua poinnya. 147 00:07:50,470 --> 00:07:52,805 Kuhargai tawarannya, tapi kita ini kuda hitam. 148 00:07:52,889 --> 00:07:55,600 - Aku tak bisa kirimkan... - Direktur konten milenial? 149 00:07:55,683 --> 00:07:56,851 Kukira "konsultan"? 150 00:07:56,934 --> 00:07:59,979 Kau tak bisa ada di dua tempat. Hanya coba membantu. 151 00:08:02,440 --> 00:08:05,776 Mulai dengan tak memelototi pengkhianat yang mengadukan ayahku. 152 00:08:05,860 --> 00:08:08,321 Kau, jaga tanganmu 153 00:08:08,404 --> 00:08:10,364 dan diam sepanjang rapat ini. 154 00:08:10,448 --> 00:08:14,577 - Aku harus masuk, keluar, ke pusat kota. - Aku takkan mengganggu. 155 00:08:14,660 --> 00:08:15,703 - Mundur. - Baik. 156 00:08:15,786 --> 00:08:17,205 Tn. Komisaris. 157 00:08:18,039 --> 00:08:20,541 Andai kau memberi tahu apa rencananya. 158 00:08:20,625 --> 00:08:22,001 Biar aku yang bicara. 159 00:08:22,585 --> 00:08:25,880 - Kita mulai saja? - Ternyata Rizzoli dan Isles. 160 00:08:25,963 --> 00:08:28,090 FBI memberi lencana dan senjata? 161 00:08:28,174 --> 00:08:30,218 - Kau bukan pemilik tim. - Kau dipecat, 'kan? 162 00:08:30,301 --> 00:08:32,637 Aku mewakili Blake Carrington, 163 00:08:32,720 --> 00:08:36,557 mewakili sahamnya di Atlantix, sebagai pemilik mayoritas. 164 00:08:36,641 --> 00:08:39,519 - Aku di sini untuk... - Mengamati dengan diam. 165 00:08:39,602 --> 00:08:41,354 Kau mengira bisa menyusup 166 00:08:41,437 --> 00:08:43,648 dan mencuri tim di belakang Blake? 167 00:08:43,731 --> 00:08:46,859 Tak ada yang mencuri. Kami punya jatah kepemilikan 168 00:08:46,943 --> 00:08:49,820 dan mencemaskan kelayakan Blake mengelola tim ini 169 00:08:49,904 --> 00:08:53,115 - selagi menghadapi tuntutan FBI. - Itu belum terbukti. 170 00:08:53,199 --> 00:08:54,075 Akan terjadi. 171 00:08:54,158 --> 00:08:56,577 Sementara itu, asetnya dibekukan FBI. 172 00:08:56,661 --> 00:08:59,830 Bagaimana dia menutupi biaya operasional atau gaji? 173 00:08:59,914 --> 00:09:02,500 Jatah kepemilikannya akan diberi kepadaku. 174 00:09:02,583 --> 00:09:04,835 Aku akan tanggung utang dan biayanya. 175 00:09:04,919 --> 00:09:06,837 Ingatlah, aku juga punya aset. 176 00:09:06,921 --> 00:09:08,047 Operasional harian? 177 00:09:08,130 --> 00:09:10,258 - Kau tak familier. - Aku familier. 178 00:09:10,341 --> 00:09:13,427 - Kau beban humas. - Ini tentang ruangan itu? 179 00:09:13,511 --> 00:09:15,346 Yang kau curi selagi aku di RS? 180 00:09:15,429 --> 00:09:17,139 Agar Blake memberi yang lebih baik. 181 00:09:17,223 --> 00:09:20,351 - Apa yang baru kita bahas? - Ya, apa yang kita bahas? 182 00:09:20,434 --> 00:09:23,646 Rencana lebih baik, aku menutupi kewajiban keuangan tim 183 00:09:23,729 --> 00:09:26,983 dan Michael menangani manajemen operasional, 184 00:09:27,066 --> 00:09:29,068 - berlaku segera. - Apa? 185 00:09:29,151 --> 00:09:33,030 Kami mau yang terbaik. Kesinambungan, keseimbangan, dan etika. 186 00:09:33,114 --> 00:09:36,867 Etika? Tak kuduga kata itu ada dalam kosakatamu. 187 00:09:37,535 --> 00:09:40,705 Komisaris, pada akhirnya, tim ini adalah bisnis. 188 00:09:40,788 --> 00:09:42,999 Aku tahu cara mengelola bisnis. 189 00:09:43,082 --> 00:09:46,335 Pengambilalihan paksa bukan yang terbaik bagi Atlantix 190 00:09:46,419 --> 00:09:49,088 dan main hakim sendiri terhadap ayahku 191 00:09:49,171 --> 00:09:51,299 bukan yang terbaik bagi liga. 192 00:09:51,382 --> 00:09:54,051 Akan kupertimbangkan argumen kalian. 193 00:09:54,135 --> 00:09:56,387 Terima kasih. Aku yakin keputusanmu tepat. 194 00:09:56,470 --> 00:09:57,888 - Aku juga. - Diam. 195 00:10:01,142 --> 00:10:02,518 Kau mau aku menjalankan tim? 196 00:10:02,602 --> 00:10:05,313 Kecuali tentu saja jika kau tak siap. 197 00:10:05,396 --> 00:10:06,314 Aku siap. 198 00:10:06,397 --> 00:10:07,523 Sudah aku duga. 199 00:10:15,573 --> 00:10:19,035 Ayahmu harus melakukan apa agar kau berhenti melindunginya? 200 00:10:19,118 --> 00:10:20,328 - Membunuh? - Kenapa? 201 00:10:20,411 --> 00:10:21,954 Kau akan jebak dia lagi? 202 00:10:22,038 --> 00:10:24,832 Tak ada jebakan. Dia hanya akhirnya tertangkap. 203 00:10:24,915 --> 00:10:29,462 Kalian bahkan tak menunggu hingga tenang sebelum mencoba mencuri timnya. 204 00:10:29,545 --> 00:10:31,839 Kau merasa bersikap terhormat? 205 00:10:31,922 --> 00:10:32,757 Aku terhormat. 206 00:10:33,674 --> 00:10:36,469 - Tunggu! Kau melupakan sesuatu. - Apa? Ada apa? 207 00:10:40,931 --> 00:10:44,435 - Maaf sekali. - Ada apa denganmu? 208 00:10:44,518 --> 00:10:45,895 - Itu tak sengaja. - Astaga. 209 00:10:46,228 --> 00:10:48,522 - Presentasiku jadi hancur. - Ini. 210 00:10:48,606 --> 00:10:50,483 Ini rusak. Apa ini? 211 00:10:50,566 --> 00:10:53,611 Arahan untuk menyiapkan kotak suara Atlantix? 212 00:10:53,694 --> 00:10:55,655 - Bukan... - Kau kira aku lupa? 213 00:10:55,738 --> 00:10:57,865 Aku mungkin salah baca. Mungkin kau harus tahu. 214 00:10:57,948 --> 00:11:01,994 Kau tak mungkin salah baca. Kau sengaja. Kau coba buat aku terlambat! 215 00:11:02,078 --> 00:11:04,455 Untuk apa? Biar aku bantu bersihkan. 216 00:11:04,538 --> 00:11:06,957 Tidak! Jauhi aku, Flowers in the Attic. 217 00:11:08,209 --> 00:11:11,295 - Mau ke mana? Lift-nya di sini. - Lewat tangga. 218 00:11:13,714 --> 00:11:15,466 Ini benar-benar perlu? 219 00:11:15,549 --> 00:11:16,384 Buka saja. 220 00:11:16,467 --> 00:11:19,220 Ada banyak pengacara ingin diberi makan, 221 00:11:19,303 --> 00:11:20,930 keamanan untuk diurus, 222 00:11:21,013 --> 00:11:24,141 dan tujuh anak anjing lincah yang harus aku tenangkan. 223 00:11:24,225 --> 00:11:25,893 Kurasa kau dapat liburan 10 menit. 224 00:11:25,976 --> 00:11:29,021 - Aku sudah berlibur denganmu. - Hanya sebuah siang. 225 00:11:29,105 --> 00:11:32,316 - Blake ditahan. - Itu akhirnya akan terjadi. 226 00:11:32,400 --> 00:11:35,403 Ingat betapa kau girang untuk berlayar di Maladewa? 227 00:11:35,486 --> 00:11:37,238 "Girang" agak ekstrem. 228 00:11:37,321 --> 00:11:38,697 Kau bercelana pendek. 229 00:11:39,323 --> 00:11:43,577 Kini kau bisa berlayar ke mana pun sebab punya kapal sendiri. 230 00:11:45,830 --> 00:11:48,874 Aku mau memarkirnya di danau, tapi tak cukup dalam. 231 00:11:48,958 --> 00:11:51,794 Kau baik sekali, tapi aku tak butuh kapal. 232 00:11:51,877 --> 00:11:54,380 Memang. Tapi aku ingin kau memilikinya. 233 00:11:54,463 --> 00:11:57,258 Aku ingin kau sedikit menabung. Sungguh. 234 00:11:57,341 --> 00:12:02,012 Pikirkan membuka tabungan. Jika kau tak bekerja, uangmu akan. 235 00:12:02,096 --> 00:12:05,182 - Buka rekening tak membuat bahagia. - Tak ada waktu. 236 00:12:05,266 --> 00:12:07,935 Aku harus menjalankan rumah tangga. Sekarang. 237 00:12:09,270 --> 00:12:10,396 Menabunglah. 238 00:12:14,275 --> 00:12:17,778 - Aku perlu bicara. - Sulit dipercaya aku pilihan awalmu. 239 00:12:17,862 --> 00:12:20,114 - Jika soal Blake... - Kau mungkin benar. 240 00:12:20,906 --> 00:12:22,283 Aku tak ingin percaya. 241 00:12:22,908 --> 00:12:25,494 - Blake coba menyalahkan ayahku. - Caranya? 242 00:12:25,578 --> 00:12:29,081 - Dia terekam bersama senator. - Dia akan bilang dipaksa Ayah. 243 00:12:29,540 --> 00:12:32,501 Aku menghubunginya, dia tak jawab. Aku bingung. 244 00:12:32,585 --> 00:12:34,962 Seharusnya ini percakapanmu dengan FBI. 245 00:12:35,045 --> 00:12:38,132 - Permisi. - Michael, aku masih mencintai dia. 246 00:12:39,800 --> 00:12:40,759 Dia tahu itu. 247 00:12:41,844 --> 00:12:43,512 Dia akan menyeretmu juga. 248 00:12:44,430 --> 00:12:47,433 Mungkin aku harus hadapi masalah yang kusebabkan. 249 00:12:48,058 --> 00:12:51,979 Keluargaku, mereka berbuat banyak hal, tapi bukan ini. 250 00:12:55,191 --> 00:12:57,818 Belum terlambat. Dengar nasihatku. 251 00:12:58,319 --> 00:13:02,323 Aku benar akan posisimu, terjebak di antara Jeff, FBI, dan Blake. 252 00:13:02,406 --> 00:13:05,367 Aku bertindak semestinya. Menjaga diri. Kau juga. 253 00:13:05,451 --> 00:13:08,537 Agen Khusus Tarkoff, kantor lapangan Atlanta. 254 00:13:13,584 --> 00:13:14,710 Baru disetrika, Tuan. 255 00:13:14,793 --> 00:13:17,171 Mobilnya sudah diminta datang. 256 00:13:17,254 --> 00:13:20,049 - Para pengacara? - Mereka sudah di gedung FBI. 257 00:13:20,132 --> 00:13:22,968 - Kau dari mana saja? - Jalan-jalan. Ada apa? 258 00:13:23,052 --> 00:13:24,512 Kita akan temui Jaksa Agung AS. 259 00:13:24,595 --> 00:13:27,515 Kita coba yakinkan sadapan Culhane tak diterima. 260 00:13:27,598 --> 00:13:29,642 - Siap? - Ayah tetap kau libatkan? 261 00:13:29,725 --> 00:13:31,810 Dia terlibat, suka atau tidak. 262 00:13:31,894 --> 00:13:34,897 - Kau ingin melihat aku dipenjarakan? - Tentu tidak. 263 00:13:34,980 --> 00:13:35,898 Dalam 10 menit. 264 00:13:47,660 --> 00:13:48,911 Nyonya Colby? Kau... 265 00:13:48,994 --> 00:13:50,829 Sangat mencengangkan? 266 00:13:51,413 --> 00:13:54,500 Aku tersanjung, Anders. Aku ingin menemui saudaraku. 267 00:13:54,583 --> 00:13:55,417 Sekarang. 268 00:13:59,630 --> 00:14:02,758 Kami menonton Hamilton di baris kedua. Makanannya, astaga. 269 00:14:02,841 --> 00:14:04,718 Kami kunjungi restoran Italia luar biasa 270 00:14:04,802 --> 00:14:07,930 jauh di Brooklyn, itu Queens. Pernah coba babka? 271 00:14:08,013 --> 00:14:11,809 Ada tempat di Lower East Side dengan babka terbaik. Sungguh. 272 00:14:11,892 --> 00:14:14,186 - Kenapa kembali? - Fallon meminta. 273 00:14:14,270 --> 00:14:16,897 Kukira dia butuh bantuan dengan presentasi besar, 274 00:14:16,981 --> 00:14:20,109 tapi dia memintaku memotong dan menempel, seperti anak magang. 275 00:14:20,192 --> 00:14:23,862 Bukannya menghina anak magang, tapi aku hanya duduk-duduk. 276 00:14:23,946 --> 00:14:26,907 - Makan siang mewah. - Coba menghindari Culhane. 277 00:14:27,324 --> 00:14:28,951 - Ada apa? - Tiga pekan di New York? 278 00:14:29,034 --> 00:14:32,913 Kami tak bicara selain pesan yang berisi, "Semoga kau sehat." 279 00:14:32,997 --> 00:14:36,083 Buruk. Kukira Fallon bilang dia tak keberatan? 280 00:14:36,166 --> 00:14:39,211 Itu sebelum dia berusaha memenjarakan ayah Fallon. 281 00:14:39,295 --> 00:14:41,839 - Kukira Fallon akan menghajarnya. - Penampilannya? 282 00:14:41,922 --> 00:14:43,173 Sangat seksi. 283 00:14:43,257 --> 00:14:45,426 Otot perutnya sungguh menggugah. 284 00:14:45,509 --> 00:14:47,595 - Ya. - Dia pasti senang kau kembali. 285 00:14:47,678 --> 00:14:48,804 Aku pun senang. 286 00:14:48,888 --> 00:14:50,848 Untuk alasan berbeda. 287 00:14:50,931 --> 00:14:53,017 - Aku juga. - Bicaralah ke ayahmu. 288 00:14:53,100 --> 00:14:54,268 Apa yang kau lakukan? 289 00:14:54,351 --> 00:14:56,312 - Kubelikan dia kapal. - Apa? Kenapa? 290 00:14:56,395 --> 00:14:58,230 Dia pantas. Dia selalu bekerja. 291 00:14:58,314 --> 00:14:59,732 Kami pergi setengah hari 292 00:14:59,815 --> 00:15:02,443 dan dia mengitari wastu seolah kami pergi lama. 293 00:15:02,526 --> 00:15:03,694 Dia pantas beristirahat. 294 00:15:03,777 --> 00:15:06,238 Beberapa orang menemukan makna dalam pekerjaan, Sam. 295 00:15:06,322 --> 00:15:08,949 Itu mengingatkan aku, boleh minta tagihannya? 296 00:15:09,033 --> 00:15:10,492 - Terima kasih. - Aku saja. 297 00:15:10,576 --> 00:15:12,745 Tidak... Aku yang bayar. Tak perlu. 298 00:15:14,955 --> 00:15:16,248 Kirby, aku kaya. 299 00:15:16,874 --> 00:15:18,292 Upahmu per jam. Berikan. 300 00:15:18,375 --> 00:15:21,503 Aku dapat gaji. Meski tak diperlakukan demikian. 301 00:15:21,587 --> 00:15:24,256 Kenapa keluargamu tak bisa menerima hadiah? 302 00:15:25,257 --> 00:15:27,760 Ya. Tolong satu lagi? Satu lagi. 303 00:15:29,094 --> 00:15:31,639 Kau sudah kembali. Cepat sekali. Bagaimana? 304 00:15:31,722 --> 00:15:33,307 Batal. Aku melewatkannya 305 00:15:33,390 --> 00:15:36,268 sebab kakakku yang bodoh menumpahkan kopi kepadaku 306 00:15:36,352 --> 00:15:39,188 sebab aku dipaksa mengajaknya mencegah sepupu bodohku, 307 00:15:39,271 --> 00:15:42,191 mantan tunangan bodohku ambil alih tim sepak bola bodoh ayahku. 308 00:15:42,274 --> 00:15:45,945 - Tim sepak bola tak bisa bodoh. - Aku tahu. Itu retorik. 309 00:15:47,112 --> 00:15:47,947 Maaf. 310 00:15:48,030 --> 00:15:49,740 Ya. Terdengar tulus. 311 00:15:49,823 --> 00:15:52,993 Aku benci mengatakan, "Sudah kubilang." Tapi memang begitu adanya. 312 00:15:53,077 --> 00:15:55,913 - Aku menawarkan diri. - Aku bilang, harus aku. 313 00:15:55,996 --> 00:15:59,917 Kenapa kau memintaku kembali? Membuat salinan? Ada orang untuk itu. 314 00:16:00,000 --> 00:16:02,169 Ya. Mereka jauh lebih bahagia akan itu. 315 00:16:02,252 --> 00:16:05,422 - Mungkin kau benar dan tak perlu di sini. - Sungguh? 316 00:16:05,506 --> 00:16:08,467 Ya. Aku tak punya waktu menangani perasaanmu. 317 00:16:08,550 --> 00:16:10,761 Aku harus selamatkan presentasi, bangun kerajaan, 318 00:16:10,844 --> 00:16:12,846 jadi, jika kau mau pergi, silakan. 319 00:16:23,065 --> 00:16:25,192 Aku tak ingat kali terakhir di sini. 320 00:16:25,734 --> 00:16:28,487 Senang melihat perubahanmu terhadap tempat ini. 321 00:16:28,570 --> 00:16:30,990 Millie, sedang apa kau di sini? 322 00:16:31,073 --> 00:16:33,117 Aku perlu memanggilmu Dominique? 323 00:16:33,200 --> 00:16:35,661 Setelah sekian lama, itu caramu menyapa saudarimu? 324 00:16:35,744 --> 00:16:37,121 Saudari tiri. 325 00:16:37,204 --> 00:16:41,000 Aku tahu kau sibuk dan maaf aku datang tanpa pemberitahuan, 326 00:16:41,083 --> 00:16:42,918 aku ingin memastikan kau baik-baik saja. 327 00:16:43,002 --> 00:16:46,088 Hentikan omong kosongmu. Langsung saja. 328 00:16:46,171 --> 00:16:47,256 Aku memang prihatin. 329 00:16:48,215 --> 00:16:52,428 Dalam seluruh dramamu, kesepakatan kita dilupakan. 330 00:16:53,971 --> 00:16:55,347 Aku menepati janjiku. 331 00:16:55,431 --> 00:17:00,936 Bertahun-tahun aku tahu hubungan ini, aku tak pernah bicara apa pun. 332 00:17:01,020 --> 00:17:03,897 Tidak kepada pers, anak-anak, atau pengadilan. 333 00:17:03,981 --> 00:17:08,610 Selama bertahun-tahun itu, kau menguangkan cekku dengan riang. 334 00:17:08,694 --> 00:17:12,948 - Berbulan-bulan, secara rutin. - Hanya saja terhenti dua bulan lalu. 335 00:17:13,032 --> 00:17:14,950 Kukira kau memikirkan saudaramu. 336 00:17:16,285 --> 00:17:19,955 Kukira kita dibesarkan meyakini darah lebih pekat daripada uang. 337 00:17:20,039 --> 00:17:21,123 Kita tak besar bersama. 338 00:17:21,206 --> 00:17:23,876 Itu tak benar, di silsilah keluarga mana pun. 339 00:17:23,959 --> 00:17:27,171 Aku yakin interupsimu hanyalah pengawasan wajib. 340 00:17:27,254 --> 00:17:30,758 - Kau sendiri yang bilang, aku sibuk. - Atau kau menyampaikan pesan. 341 00:17:30,841 --> 00:17:32,051 Aku terima ucapanmu. 342 00:17:32,134 --> 00:17:36,221 Kau bisa tuliskan cek sebesar utangmu, perbaiki itu. 343 00:17:36,305 --> 00:17:39,099 Atau kau akan menuntutku? Aku akan mengurasmu. 344 00:17:39,183 --> 00:17:42,061 Beri tahu anak-anakmu kau juga bohongi mereka bertahun-tahun. 345 00:17:42,144 --> 00:17:43,729 Tunggu. Lebih buruk lagi, 346 00:17:43,812 --> 00:17:46,106 tak perlu berbohong sebab kau menelantarkan mereka. 347 00:17:46,190 --> 00:17:48,650 Mereka takkan bergegas bayar tagihanmu. 348 00:17:48,734 --> 00:17:50,944 Jangan bawa mereka. Ini antara kita. 349 00:17:51,028 --> 00:17:54,406 Anak-anakmu terlibat. Putramu menyerahkanku kepada FBI. 350 00:17:54,490 --> 00:17:56,825 Dia coba mengambil tim sepak bolaku, kebebasanku. 351 00:17:56,909 --> 00:17:58,535 Jeff tak membuatmu melanggar hukum. 352 00:17:58,619 --> 00:18:01,330 Tak ada yang memintamu kabur, jadi, jangan sok suci. 353 00:18:01,413 --> 00:18:02,414 Kau ingin uangmu? 354 00:18:02,498 --> 00:18:04,333 Singkirkan putramu dariku 355 00:18:04,416 --> 00:18:07,294 sebelum kuberi tahu dia siapa pembohong terbesar di antara kita. 356 00:18:07,377 --> 00:18:10,255 Permisi. Aku harus ke pengadilan. 357 00:18:14,885 --> 00:18:17,054 - Tn. Carrington. - Tn. Carrington. 358 00:18:17,137 --> 00:18:22,601 Penahanan setelah pertengkaran di depan umum antara anak-anak Tn. Carrington... 359 00:18:25,229 --> 00:18:26,271 Cristal? 360 00:18:31,110 --> 00:18:33,112 Kau tak terlihat sesenang harapanku. 361 00:18:36,365 --> 00:18:38,700 Kirby. Aku hanya terkejut. 362 00:18:38,784 --> 00:18:40,911 Saat seorang pergi dinas dan tak berkabar, 363 00:18:40,994 --> 00:18:42,996 kau tak berharap dia muncul di apartemenmu. 364 00:18:43,080 --> 00:18:44,915 Baik, aku pantas menerima itu. 365 00:18:45,874 --> 00:18:50,420 Aku hanya khawatir hubunganku denganmu akan merusak hubunganku dengan Fallon. 366 00:18:50,504 --> 00:18:53,882 - Kau bisa sampaikan itu. - Benar. Maaf. Kini sudah usai. 367 00:18:53,966 --> 00:18:56,009 Kukira aku temannya ketimbang asistennya, 368 00:18:56,093 --> 00:18:58,178 dan kini aku tahu diriku bukan keduanya. 369 00:18:58,262 --> 00:18:59,888 Ciri khas Fallon. 370 00:19:01,140 --> 00:19:04,810 Dengar dariku, masalah Fallon adalah masalah Fallon. 371 00:19:04,893 --> 00:19:06,228 Bukan cerminan nilai dirimu. 372 00:19:06,311 --> 00:19:08,605 Terima kasih mengizinkanku masuk dan melampiaskan. 373 00:19:09,273 --> 00:19:11,525 Aku hanya butuh teman bicara. 374 00:19:11,608 --> 00:19:13,026 Aku senang kau datang. 375 00:19:13,110 --> 00:19:15,904 Bukannya aku ingin seluruh hubungan kita tentang Fallon. 376 00:19:17,030 --> 00:19:18,240 Aku juga tidak. 377 00:19:27,875 --> 00:19:28,792 - Hai. - Hei. 378 00:19:30,002 --> 00:19:32,171 Antara sepak bola dan presentasi besarmu, 379 00:19:32,254 --> 00:19:35,132 kurasa kau tak punya waktu untuk makan. 380 00:19:35,215 --> 00:19:37,009 - Apakah itu... - Ya. 381 00:19:37,092 --> 00:19:39,428 Komisaris liga menghubungi untuk menyetujuiku 382 00:19:39,511 --> 00:19:42,472 sebagai CEO sementara untuk organisasi Atlantix. 383 00:19:42,556 --> 00:19:45,184 - Kau menang. - Ya. Ayahku akan senang. 384 00:19:45,267 --> 00:19:47,060 - Kau tak senang. - Bukan kemenanganku. 385 00:19:47,144 --> 00:19:50,022 Kemenangan ayahku, hanya itu yang akan kudapat. 386 00:19:50,105 --> 00:19:53,775 Apa maksudmu? Fallon, kau duduk di penerbitan milikmu. 387 00:19:53,859 --> 00:19:55,110 Yang takkan jadi kerajaan 388 00:19:55,194 --> 00:19:57,154 sebab aku sibuk menangani kekacauan ayahku. 389 00:19:57,237 --> 00:20:00,157 Setiap kali aku mengira mendapatkan udara segar, 390 00:20:00,240 --> 00:20:01,658 aku terjebak masalah ayahku. 391 00:20:01,742 --> 00:20:03,702 - JC bagaimana? - Aku tak dapat. 392 00:20:03,785 --> 00:20:06,955 - Greenswell dapat. Pimpinan Stuart. - Michael Culhane di saluran dua. 393 00:20:07,039 --> 00:20:08,498 - Ancaman mati? - Soal Atlantix. 394 00:20:08,582 --> 00:20:09,416 Sama saja. 395 00:20:09,499 --> 00:20:11,835 Ingin agar aku membuat dia menunggu? 396 00:20:11,919 --> 00:20:14,129 Semangat yang bagus. Tak apa-apa. 397 00:20:14,213 --> 00:20:17,633 Lebih baik kutangani sekarang. Beri aku waktu, lalu sambungkan dia. 398 00:20:19,843 --> 00:20:22,804 Ayahku kini mengirim pesan tentang mengabaikan Adam. Bagus. 399 00:20:23,639 --> 00:20:25,849 Makan siang romantis yang sia-sia. 400 00:20:27,976 --> 00:20:30,771 Aku mengerti rasanya ditarik ke dua arah. 401 00:20:30,854 --> 00:20:31,855 Atau lebih. 402 00:20:31,939 --> 00:20:36,652 Bagaimana jika kau urus masalah tim, biar aku bantu tentang Femperial? 403 00:20:36,735 --> 00:20:38,862 - Itu bukan tugasmu. - Aku tahu. 404 00:20:39,947 --> 00:20:41,531 Tapi itu penting bagimu. 405 00:20:41,615 --> 00:20:44,159 Lagi pula, obrolan bisnis agak seksi. 406 00:20:46,078 --> 00:20:47,079 Baiklah. 407 00:21:03,804 --> 00:21:07,182 BALAI KOTA 408 00:21:10,894 --> 00:21:12,354 Aku tahu kau takut. 409 00:21:13,146 --> 00:21:15,274 Semua akan berhasil. Aku janji. 410 00:21:16,900 --> 00:21:17,818 Kau siap? 411 00:21:28,370 --> 00:21:29,746 Ayo. 412 00:21:30,914 --> 00:21:31,915 - Cristal. - Tak bisa. 413 00:21:31,999 --> 00:21:32,874 Kau buat keributan. 414 00:21:32,958 --> 00:21:34,960 Tak bisa memilih antara kau dan keluargaku. 415 00:21:35,043 --> 00:21:38,714 - Bukan saatnya. Keluar dari mobil. - Maaf. Aku tak bisa. 416 00:21:43,927 --> 00:21:45,095 Apa kau bersalah? 417 00:21:50,142 --> 00:21:52,894 Apa pernyataanmu? Apa kau bersalah? 418 00:21:57,941 --> 00:21:59,776 Ini adalah kasus kriminal, 419 00:21:59,860 --> 00:22:01,570 bukan titik nyala budaya pop. 420 00:22:01,653 --> 00:22:03,822 Di dunia yang mengutamakan persepsi, 421 00:22:03,905 --> 00:22:05,949 "bantingan yang sangat keras" 422 00:22:06,033 --> 00:22:07,242 - tak membantu... - Lihat? 423 00:22:07,326 --> 00:22:09,619 Blake akhirnya di sisi lemah tabloid. 424 00:22:09,703 --> 00:22:11,913 Aku takkan merayakan dulu. 425 00:22:11,997 --> 00:22:15,042 Kita kalah. Blake masih berkuasa lewat Fallon. 426 00:22:15,125 --> 00:22:16,084 Tentu saja. 427 00:22:16,168 --> 00:22:18,712 Hak istimewa masih punya keistimewaan. 428 00:22:18,795 --> 00:22:21,673 - Pertarungan kecil, bukan perang. - Kecuali itu Little Bighorn 429 00:22:21,757 --> 00:22:22,674 dan kita Custer. 430 00:22:22,758 --> 00:22:25,218 Kau tahu bagaimana aku memperoleh uangku? 431 00:22:26,595 --> 00:22:30,307 Dengan tak takut gagal. Jangan dikuasai ketakutan untuk gagal. 432 00:22:30,390 --> 00:22:32,976 Kegagalan aku anggap sandungan di jalan. 433 00:22:33,060 --> 00:22:35,187 Aku takkan menyerah jika itu maksudmu. 434 00:22:35,270 --> 00:22:38,315 Aku bersedia melakukan apa pun demi memastikan Blake menebus semua, 435 00:22:38,398 --> 00:22:40,859 sekolahmu, Clark County, ayahku... 436 00:22:40,942 --> 00:22:45,030 Maka tetap fokus. Gambaran besarnya adalah Blake sedang bertahan. 437 00:22:45,113 --> 00:22:47,074 Dia kehilangan sekutu. 438 00:22:47,157 --> 00:22:48,742 Mulai dari tunangannya. 439 00:22:48,825 --> 00:22:50,577 Ini yang kita mulai. 440 00:22:51,286 --> 00:22:53,330 Kemenangan Fallon menunda yang sudah pasti, 441 00:22:53,413 --> 00:22:54,748 tapi tak bisa dicegah. 442 00:22:55,540 --> 00:22:57,334 Kau hanya perlu sabar. 443 00:23:11,890 --> 00:23:15,018 Semuanya, jangan malu-malu. Malam ini aku yang bayar, 444 00:23:15,102 --> 00:23:17,813 ambil minuman dan bergembiralah. Bersulang. 445 00:23:19,981 --> 00:23:21,066 Ada apa? 446 00:23:22,025 --> 00:23:25,904 Hanya 75 margarita? Aku kira akan lebih banyak. 447 00:23:26,863 --> 00:23:29,324 Aku memberi diskon karena memesan banyak tequila. 448 00:23:29,407 --> 00:23:32,786 Uang tip untukmu akan mencerminkan itu. 449 00:23:32,869 --> 00:23:33,745 Terima kasih. 450 00:23:34,663 --> 00:23:35,497 Ambil minuman. 451 00:23:46,758 --> 00:23:47,717 Nona-nona. 452 00:23:48,885 --> 00:23:51,096 Bukan pelayanannya yang harus kau cemaskan. 453 00:23:53,014 --> 00:23:57,310 Hei. Biasanya saat mereka mendorongmu, artinya mereka tak menyukaimu. 454 00:23:57,394 --> 00:24:00,355 Ini masalah perusahaan. Tapi terima kasih atas bisnismu. 455 00:24:00,438 --> 00:24:01,356 Silakan datang lagi. 456 00:24:01,439 --> 00:24:03,233 Jangan sentuh orang kecuali diizinkan. 457 00:24:03,316 --> 00:24:05,026 Hal baru bernama persetujuan. 458 00:24:05,110 --> 00:24:08,071 Kau minum banyak. Harus ada yang menghentikanmu. 459 00:24:08,155 --> 00:24:10,115 Aku mau bicara kepada manajernya. 460 00:24:10,198 --> 00:24:12,742 Aku manajernya. Ini properti pribadi. 461 00:24:13,368 --> 00:24:14,786 Kau harus pergi. 462 00:24:14,870 --> 00:24:17,998 Baik. Tapi hanya karena aku akan menelepon. 463 00:24:18,748 --> 00:24:20,876 - Siapa namamu lagi? - Diego. 464 00:24:20,959 --> 00:24:22,878 Diego, tunggu sebentar, ya? 465 00:24:25,005 --> 00:24:25,839 Manajer. 466 00:24:29,176 --> 00:24:31,553 Selamat, Ayah menjadi meme. 467 00:24:31,636 --> 00:24:33,180 Itu tak sengaja. 468 00:24:33,263 --> 00:24:35,223 Semoga aku kemari bukan untuk perbaiki itu 469 00:24:35,307 --> 00:24:37,309 sebab begitu Internet mulai menyeret Ayah, 470 00:24:37,392 --> 00:24:39,895 - tak bisa kembali. - Memperparah lukanya. 471 00:24:39,978 --> 00:24:42,564 Kabar baiknya, aku selamatkan tim milik Ayah. 472 00:24:42,647 --> 00:24:45,358 Semua kecuali membagikan jeruk kepada anak-anak saat jeda. 473 00:24:45,442 --> 00:24:47,611 Kau melalaikan tugasmu atas kakakmu. 474 00:24:47,694 --> 00:24:51,198 Serius? Aku menyelamatkan Ayah. Terima kasih akan bagus. 475 00:24:51,281 --> 00:24:53,617 Terima kasih. Tapi tugasmu hanya selesai setengah. 476 00:24:53,700 --> 00:24:55,452 Kau bilang mau membimbingnya. 477 00:24:55,535 --> 00:24:57,037 Aku sepakat dia mengikutiku, 478 00:24:57,120 --> 00:24:59,372 bukan di belakangku, dan menatap tanpa berkedip. 479 00:24:59,456 --> 00:25:00,373 Dia kakakmu. 480 00:25:00,457 --> 00:25:02,459 Dia merusak bisnis dan setelan baruku. 481 00:25:02,542 --> 00:25:04,044 Ayah harap kalian akur. 482 00:25:04,127 --> 00:25:07,631 Mungkin hanya kalian yang Ayah punya usai kekacauan ini. 483 00:25:07,714 --> 00:25:10,884 Jangan dramatis. Cristal sembuhkan lukanya dengan kartu kredit Ayah. 484 00:25:10,967 --> 00:25:12,177 Akurlah dengan Adam. 485 00:25:12,260 --> 00:25:14,221 Perbuatanku tak cukup bagi dinasti Ayah? 486 00:25:14,304 --> 00:25:16,306 - Dinasti kita. - Bukan. 487 00:25:16,389 --> 00:25:19,392 Femperial dinastiku. Aku sempat mengerjakannya? 488 00:25:19,476 --> 00:25:22,062 Tidak, aku sibuk menangani kekacauan Ayah. 489 00:25:22,145 --> 00:25:24,105 Ayah hanya memedulikan Adam. 490 00:25:24,189 --> 00:25:25,357 Tepat sekali. 491 00:25:25,440 --> 00:25:27,609 Fallon hendak meminta maaf. 492 00:25:27,692 --> 00:25:28,985 - Tidak. - Diterima. 493 00:25:29,069 --> 00:25:31,571 Aku tahu kau sangat stres. Aku memaafkanmu. 494 00:25:31,655 --> 00:25:33,281 - Berpelukan? - Jangan katakan itu. 495 00:25:33,365 --> 00:25:34,324 Fallon. 496 00:25:40,288 --> 00:25:43,250 Baik. Selama kontak tubuhnya minimal. 497 00:25:43,333 --> 00:25:44,626 Baik. 498 00:25:47,754 --> 00:25:49,005 - Ayolah. - Ini pelukan, 499 00:25:49,089 --> 00:25:51,675 bukan pesta musim dingin kelas VIII. Berhenti bergoyang. 500 00:25:52,801 --> 00:25:53,885 Maaf. 501 00:25:58,848 --> 00:25:59,683 Ini dia. 502 00:26:00,934 --> 00:26:03,395 Ini bukan saat sang bos takut menyampaikan kabar buruk, 503 00:26:03,478 --> 00:26:05,605 mereka utus orang lain untuk memecat, 'kan? 504 00:26:05,689 --> 00:26:08,900 Aku mungkin sudah berhenti. Memang agak keruh. 505 00:26:08,984 --> 00:26:11,236 Jangan cemas, aku tak ingin tahu. 506 00:26:11,319 --> 00:26:12,737 Aku hanya ingin... 507 00:26:14,239 --> 00:26:16,658 Bantu aku menolong Fallon. 508 00:26:16,741 --> 00:26:17,742 Untuk apa? 509 00:26:17,826 --> 00:26:21,162 Fallon menegaskan dia tak ingin atau butuh bantuanku. 510 00:26:21,246 --> 00:26:22,539 Kau tahu itu salah. 511 00:26:22,622 --> 00:26:25,125 Dia salah membiarkanmu keluar. 512 00:26:25,208 --> 00:26:28,128 - Dia mendorongku keluar pintu. - Dia menyesal. 513 00:26:28,211 --> 00:26:30,130 Kenapa aku dengar ini darimu, bukan dia? 514 00:26:30,213 --> 00:26:31,673 Apa dia tahu? 515 00:26:31,756 --> 00:26:34,426 Kadang, Fallon tak tahu persis keinginannya. 516 00:26:34,509 --> 00:26:38,138 Percayalah. Meski dia tahu, dia terlalu sombong untuk meminta. 517 00:26:38,638 --> 00:26:40,724 Saat ini, dia sedang kewalahan. 518 00:26:40,807 --> 00:26:43,727 Dia butuh bantuan. Aku meminta untuk dia. 519 00:26:44,686 --> 00:26:49,399 Jika boleh jujur, kau mungkin yang lebih berhati besar, Kirby. 520 00:26:54,237 --> 00:26:56,448 Tunggu, bukankah kau... 521 00:26:56,531 --> 00:26:57,741 Kirby Anders. 522 00:26:57,824 --> 00:27:02,203 Direktur konten milenial Fallon Carrington. 523 00:27:04,539 --> 00:27:06,541 Ini tentang JC? 524 00:27:07,876 --> 00:27:10,587 Aku berencana menyombong kepada Fallon bukan bawahannya. 525 00:27:10,670 --> 00:27:12,172 Aku bukan hendak membela Fallon. 526 00:27:12,839 --> 00:27:16,968 Dia memecatku sama tak terhormatnya seperti dia memecatmu. 527 00:27:17,052 --> 00:27:19,512 Pemecatanku lebih buruk. Dia memberiku batu ginjal. 528 00:27:19,596 --> 00:27:21,222 Sempat kukira dia temanku. 529 00:27:22,515 --> 00:27:25,352 Kau tahu pepatah tentang kawan dan lawan. 530 00:27:25,435 --> 00:27:27,354 "Pegang erat kawan dan lawan lebih erat." 531 00:27:27,437 --> 00:27:29,939 Juga, "Lawan dari lawanku adalah kawanku." 532 00:27:33,360 --> 00:27:35,737 Kubeberkan rahasia Fallon jika kau pekerjakan aku. 533 00:27:39,783 --> 00:27:41,409 Biar kusiapkan berkasnya. 534 00:27:57,467 --> 00:27:58,301 Cristal? 535 00:28:04,724 --> 00:28:05,892 Apa-apaan ini? 536 00:28:07,394 --> 00:28:09,854 Aku mau mengembalikan yang dicuri Blake. 537 00:28:10,855 --> 00:28:12,023 Lima juta dolar. 538 00:28:12,107 --> 00:28:13,233 Dari Ada Stone? 539 00:28:13,316 --> 00:28:15,026 Percayalah, aku bersyukur. 540 00:28:15,110 --> 00:28:18,029 - Blake tahu kau ambil ini? - Saat itu, aku sudah pergi. 541 00:28:18,113 --> 00:28:19,739 - Ke mana? - Meksiko. 542 00:28:20,657 --> 00:28:21,866 Ke keluargaku. 543 00:28:21,950 --> 00:28:25,620 Kau tak salah. Tapi jika ingin selesaikan ini... 544 00:28:26,246 --> 00:28:29,457 untuk melindungi keluargamu, kau harus melapor ke FBI. 545 00:28:29,874 --> 00:28:32,710 Tak ada cara lain untuk memastikan ini takkan menghantuimu. 546 00:28:32,794 --> 00:28:34,045 Aku meninggalkan dia. 547 00:28:35,380 --> 00:28:37,257 Kau mau aku juga khianati dia? 548 00:28:37,340 --> 00:28:39,384 Kau kira dia akan berbuat sama? 549 00:28:40,427 --> 00:28:42,804 Memar di lututmu berkata sebaliknya. 550 00:28:47,809 --> 00:28:51,187 Chuck. Hei, aku kira kita akur. 551 00:28:51,688 --> 00:28:53,606 Kenapa Adam mengambil ruanganku? 552 00:28:53,690 --> 00:28:55,150 Perintah Tn. Carrington. 553 00:28:56,192 --> 00:28:57,110 Aku menyesal. 554 00:28:58,445 --> 00:28:59,487 Hanya bergurau. 555 00:28:59,571 --> 00:29:02,991 Ruangan sudut jauh lebih baik. Sepertinya aku sudah nyaman. 556 00:29:03,074 --> 00:29:07,746 Tapi tampangmu barusan tak ternilai. Sayang Skip tak di sini melihatnya. 557 00:29:07,829 --> 00:29:10,290 Kau tak tahu? Skip absen beberapa pekan. 558 00:29:10,373 --> 00:29:12,041 - Ada apa? - Dia sakit. 559 00:29:12,125 --> 00:29:15,587 Kesulitan bernapas, sakit kepala berat, penglihatan kabur. 560 00:29:15,670 --> 00:29:18,214 - Nyaris pingsan beberapa kali. - Dia sudah pergi ke RS? 561 00:29:18,298 --> 00:29:20,759 Tak ada asuransi. Dia coba bertahan. 562 00:29:20,842 --> 00:29:23,094 - Aku akan menanggungnya. - Baik. 563 00:29:23,178 --> 00:29:25,472 - Kapan ini berawal? - Mungkin Selasa. 564 00:29:25,555 --> 00:29:28,183 Hari dia mengecat ruanganmu adalah terakhir dia masuk. 565 00:29:28,266 --> 00:29:30,477 Gejalanya hampir sama dengan aku. 566 00:29:30,560 --> 00:29:31,936 Mungkin penyakit yang sama. 567 00:29:42,739 --> 00:29:45,492 Stuart memikatnya dengan sudut pandang feminis. 568 00:29:45,575 --> 00:29:47,660 Pemberdayaan wanita, gaji setara, semuanya. 569 00:29:47,744 --> 00:29:51,039 JC penulis berbayaran tertinggi di sana, pria atau wanita. 570 00:29:51,122 --> 00:29:51,998 Sudah kuperiksa. 571 00:29:52,081 --> 00:29:55,668 Sayangnya, komitmen itu tak berlaku bagi pegawai kecil. 572 00:29:55,752 --> 00:29:58,463 Tampaknya ada perbedaan sangat besar 573 00:29:58,546 --> 00:30:01,633 antara pria dan wanita dengan jabatan sama di sana. 574 00:30:01,716 --> 00:30:02,801 Jika dipekerjakan. 575 00:30:02,884 --> 00:30:04,344 - Tepat. - Tak seperti Femperial. 576 00:30:04,427 --> 00:30:07,847 Meski kuakui, aku bukanlah bos terbaik. 577 00:30:07,931 --> 00:30:08,890 Aku paham. 578 00:30:10,350 --> 00:30:12,811 Anggap saja, ada yang bantu memahami. 579 00:30:12,894 --> 00:30:15,855 - Kau harus pertahankan dia. - Sudah kubilang akan membantu. 580 00:30:15,939 --> 00:30:18,775 Spionase perusahaan biasanya bukan bidangmu. 581 00:30:18,858 --> 00:30:22,070 Kita berbuat lebih bagi orang yang sangat kita sayangi. 582 00:30:23,822 --> 00:30:24,697 Hei, Kirby. 583 00:30:25,365 --> 00:30:28,117 Ibuku keliru mengatakan kau biang onar. 584 00:30:28,701 --> 00:30:29,828 Aku juga keliru. 585 00:30:29,911 --> 00:30:34,457 Kau punya banyak kemampuan sebagai direktur konten milenial. 586 00:30:34,541 --> 00:30:35,959 Juga sebagai pribadi. 587 00:30:36,042 --> 00:30:38,419 Aku akan mencerna itu sejenak 588 00:30:38,503 --> 00:30:40,880 mungkin itu permintaan maaf terbaik yang kuterima. 589 00:30:40,964 --> 00:30:42,465 Kemungkinan kau benar. 590 00:30:42,549 --> 00:30:45,009 Kau, aku akan berterima kasih malam ini. 591 00:30:51,516 --> 00:30:53,017 Marlon, benar? 592 00:30:53,101 --> 00:30:56,312 Hal pertama yang kau pelajari saat menjadi miliarder 593 00:30:56,396 --> 00:30:59,691 adalah semua hal dan semua orang memiliki harga. 594 00:30:59,774 --> 00:31:03,570 Aku menelepon dan ajukan tawaran yang tak bisa mereka tolak... 595 00:31:04,654 --> 00:31:08,408 Dan kini ini properti milikku. Aku harus memintamu pergi. 596 00:31:09,576 --> 00:31:10,869 Sekarang. 597 00:31:16,541 --> 00:31:17,500 Diego. 598 00:31:17,584 --> 00:31:22,088 Semoga kau siap untuk promosi sebab dirimu manajer baru. 599 00:31:22,755 --> 00:31:24,007 Berlaku segera. 600 00:31:24,090 --> 00:31:25,341 - Kau serius? - Ya. 601 00:31:26,259 --> 00:31:28,761 Yang menimpamu adalah contoh sempurna 602 00:31:28,845 --> 00:31:31,055 yang tak pernah aku mau di hotel ini. 603 00:31:31,806 --> 00:31:35,143 Mulai kini, kita punya misi, sikap, dan peraturan baru. 604 00:31:35,226 --> 00:31:38,646 - Aku ingin mendengarnya. - Aku ingin menuliskannya. 605 00:31:38,730 --> 00:31:40,857 - Bisa bantu aku? - Apa pun. 606 00:31:40,940 --> 00:31:43,693 Jangan pikirkan manajemen. Satu kencanku asisten manajer. 607 00:31:43,776 --> 00:31:45,528 Itulah guna Internet. 608 00:31:45,612 --> 00:31:49,407 Jika mau pencitraan ulang layak, kita lakukan langkah besar. 609 00:31:49,490 --> 00:31:52,994 Kita larang piaraan, banyak keluhan. Mungkin izinkan anjing? 610 00:31:53,077 --> 00:31:55,288 Kenapa hanya itu? Buat adopsi hewan di lobi. 611 00:31:55,371 --> 00:31:58,958 - Acara amal lain. - Bagaimana dengan ruang duduk penggugah? 612 00:31:59,042 --> 00:32:01,502 Guna menyorot gerakan kemanusiaan dunia. 613 00:32:01,586 --> 00:32:03,963 Kau bisa berpolitik sekaligus berpesta. 614 00:32:04,047 --> 00:32:05,715 - Itu dia. - Omong-omong, 615 00:32:05,798 --> 00:32:08,051 hidangan pembuka bagi tunawisma setiap Jumat. 616 00:32:08,134 --> 00:32:09,510 - Sedikit memberi. - Apa-apaan? 617 00:32:09,594 --> 00:32:10,845 Minuman gratis juga. 618 00:32:10,929 --> 00:32:14,682 - Kau berpikir dermawan. Aku suka. - Hanya mengikuti arahanmu. 619 00:32:14,766 --> 00:32:17,310 Membelaku kemarin sangat berarti. Aku menghargainya. 620 00:32:17,393 --> 00:32:21,272 Di tempat asalku, orang yang di bawah terus diinjak. 621 00:32:22,273 --> 00:32:25,401 Aku menghargai dihargai. 622 00:32:26,986 --> 00:32:29,155 Pilihan warnamu menarik untuk ruang kerjaku. 623 00:32:29,238 --> 00:32:30,657 Sangat modern. 624 00:32:30,740 --> 00:32:32,158 Benar, 'kan? 625 00:32:33,201 --> 00:32:35,119 Bukan emas kerajaan... 626 00:32:36,120 --> 00:32:40,083 tapi kurasa itulah perbedaan antara orang yang berusaha bekerja sama 627 00:32:40,166 --> 00:32:43,294 dan orang yang berusaha mencuri sorotan bagi dirinya. 628 00:32:43,378 --> 00:32:45,254 Tentang itu, dengar soal orang 629 00:32:45,338 --> 00:32:47,131 - yang mengecat di sini? - Apa? 630 00:32:47,215 --> 00:32:49,050 Dia masuk RS sejak selesai. 631 00:32:49,133 --> 00:32:50,969 Gejalanya sama denganku. 632 00:32:51,052 --> 00:32:52,011 Mengerikan. 633 00:32:52,095 --> 00:32:54,514 Periksalah orang yang mengecat ruanganmu. 634 00:32:54,597 --> 00:32:57,892 - Menurutmu cat itu membuatmu sakit? - Kau dokternya. 635 00:32:59,852 --> 00:33:02,981 Bagaimanapun, kau mungkin ingin memeriksa itu. 636 00:33:03,606 --> 00:33:06,234 Aku benci jika hal serupa menimpamu. 637 00:33:06,317 --> 00:33:07,360 Tentu. Terima kasih. 638 00:33:29,507 --> 00:33:31,926 Nyonya Carrington. Bisa aku bantu? 639 00:33:32,010 --> 00:33:36,097 Nyonya Flores. Aku kemari untuk membahas Blake Carrington. 640 00:33:39,892 --> 00:33:42,603 ATLANTIX FC, KHUSUS AKSES EKSEKUTIF 641 00:34:09,839 --> 00:34:11,883 Aku bawa pencuci mulut. Es krim. 642 00:34:11,966 --> 00:34:14,510 - Kita merayakan sesuatu? - Aku berbaikan dengan Fallon. 643 00:34:16,054 --> 00:34:17,472 Baik. 644 00:34:19,474 --> 00:34:21,225 Itu bagus. Untukmu. 645 00:34:21,309 --> 00:34:24,604 Aku akan tetap bekerja di Femperial, 646 00:34:24,687 --> 00:34:28,441 artinya kita merayakan aku masih tetap bisa membeli es krim. 647 00:34:28,524 --> 00:34:32,111 Berbaikan dengan Fallon berarti tak ada kemajuan bagi kita? 648 00:34:32,195 --> 00:34:35,073 Bukan, artinya aku bebas berbuat sesukaku. 649 00:34:35,865 --> 00:34:39,118 Fallon hanya meminta aku jujur dan berterus terang. 650 00:34:39,202 --> 00:34:40,745 - Kau beri tahu dia? - Belum. 651 00:34:40,828 --> 00:34:42,789 Tak ada jika kita tak rujuk. 652 00:34:42,872 --> 00:34:45,833 Itu alasanku kemari. Melihat kita rujuk atau tidak. 653 00:34:45,917 --> 00:34:50,505 Bisa saja. Jika itu obrolan yang ingin kau lakukan dengan Fallon. 654 00:34:50,588 --> 00:34:54,092 - Sepertinya akan sepadan. - Es krimnya akan lumer. 655 00:34:54,175 --> 00:34:56,344 Tak apa, kumakan sebagian di jalan. 656 00:35:02,100 --> 00:35:04,310 Pastikan menemui kami lagi. 657 00:35:04,393 --> 00:35:07,063 - Apa yang kau lakukan? - Menyelesaikan jam diskon, 658 00:35:07,146 --> 00:35:09,232 jika kau pertimbangkan kapalnya, 659 00:35:09,315 --> 00:35:11,192 - aku bisa ambil kuncinya. - Tak perlu. 660 00:35:11,275 --> 00:35:14,862 Aku mau melihat langsung. Saat kudengar kau membeli hotel, 661 00:35:14,946 --> 00:35:16,656 kupikir kau takkan ceroboh. 662 00:35:16,739 --> 00:35:19,492 Ceroboh? Aku sangat peduli. 663 00:35:19,575 --> 00:35:21,786 Aku membeli untuk membantu seseorang. 664 00:35:21,869 --> 00:35:23,538 Kita akan bisa bantu banyak orang. 665 00:35:23,621 --> 00:35:25,873 Hanya karena kau bisa membeli jet, 666 00:35:25,957 --> 00:35:30,419 bukan berarti kau bisa mengatur bisnis di ketinggian. 667 00:35:30,503 --> 00:35:32,338 Itu guna pilot dan parasut. 668 00:35:32,421 --> 00:35:36,384 Aku tak bergurau. Kau tak memahami tata gerha, 669 00:35:36,467 --> 00:35:38,302 melayani orang, menjalankan bisnis. 670 00:35:38,386 --> 00:35:41,305 - Kau mau menghinaku? - Aku coba menyadarkanmu. 671 00:35:41,389 --> 00:35:43,891 Sejak mendapatkan uang, kau mengamuk. 672 00:35:43,975 --> 00:35:45,768 Amukan kasih sayang. 673 00:35:45,852 --> 00:35:48,354 Aku coba membaginya dengan orang lain. 674 00:35:48,437 --> 00:35:51,607 Itu bukan cara Carrington, tapi aku bukan Carrington lagi. 675 00:35:51,691 --> 00:35:54,819 Itu dia. Kau kemari dengan bibimu, lalu punya Steven. 676 00:35:54,902 --> 00:35:58,156 Kini kau berpikir bagaimana akan membaur tanpa mereka. 677 00:35:58,239 --> 00:36:00,700 - Coba membuktikan diri. - Tak butuh psikoanalisismu. 678 00:36:00,783 --> 00:36:02,410 Karena belum pernah punya uang, 679 00:36:02,493 --> 00:36:05,288 tak berarti kau harus membagikannya secepat mungkin, 680 00:36:05,371 --> 00:36:08,457 - atau menghamburkannya. - Bagaimana kau tahu? 681 00:36:08,541 --> 00:36:10,376 Kehidupanmu adalah Keluarga Carrington. 682 00:36:10,459 --> 00:36:13,713 Maaf aku mau berbuat lebih dari menjadi kepala pelayan. 683 00:36:13,796 --> 00:36:16,674 Omong-omong, aku yakin kau tahu pintu keluarnya. 684 00:36:35,776 --> 00:36:36,986 Kenapa kau di sini? 685 00:36:37,069 --> 00:36:39,280 Mengembalikan pakaian Fallon dari penatu. 686 00:36:39,363 --> 00:36:41,490 - Kenapa kau di sini dan dia tidak? - Kejutan. 687 00:36:42,116 --> 00:36:42,992 Sungguh kuno. 688 00:36:44,702 --> 00:36:45,912 Kabari aku hasilnya. 689 00:36:45,995 --> 00:36:50,249 Mungkin kau mengelabui Blake dan yang lain, tapi aku tak memercayaimu. 690 00:36:50,333 --> 00:36:52,501 - Aku tak peduli. - Kau harus. 691 00:36:52,585 --> 00:36:55,421 Selama aku ada, diriku akan mengawasimu. 692 00:36:55,963 --> 00:36:57,840 Jika menyerang Fallon, kukejar kau. 693 00:36:57,924 --> 00:37:00,301 Kenapa kau sangat yakin akan tetap ada? 694 00:37:00,384 --> 00:37:03,596 Awasi sesukamu. Aku tak takut, mungkin kau harus takut. 695 00:37:09,936 --> 00:37:10,770 Harum. 696 00:37:14,649 --> 00:37:16,025 Kau yakin akan hal ini? 697 00:37:16,108 --> 00:37:18,277 Ya, tanpa Adam mengatakan, 698 00:37:18,361 --> 00:37:20,738 "Aku meracunimu dengan cat beracun." 699 00:37:20,821 --> 00:37:24,075 Buah tak jatuh jauh dari pohonnya. Keluarga itu licik. 700 00:37:24,158 --> 00:37:25,660 Ibu mengira Blake tahu? 701 00:37:25,743 --> 00:37:28,412 Tak ada bedanya, dia tetap bertanggung jawab. 702 00:37:28,496 --> 00:37:31,666 Anaknya melakukan ini ke anakku. Dia akan menebusnya. 703 00:37:31,749 --> 00:37:35,086 - Ibu yakin? - Ibu melewatkan tahun penting hidupmu. 704 00:37:35,169 --> 00:37:36,462 Ibu menyesal. 705 00:37:39,340 --> 00:37:40,633 Ibu kini kembali. 706 00:37:41,259 --> 00:37:46,222 Ibu akan melakukan apa pun untuk melindungi anak Ibu dari musuh. 707 00:37:46,973 --> 00:37:49,392 Adam Carrington ada di puncak daftar itu. 708 00:37:49,475 --> 00:37:53,562 Bonusnya, dia benda berkilau baru yang tampaknya disukai Blake. 709 00:37:53,646 --> 00:37:56,816 Kita tumbangkan Adam dan penjarakan Blake. 710 00:37:56,899 --> 00:37:59,485 Potong yang busuk dan biarkan yang baru berkembang. 711 00:37:59,568 --> 00:38:00,987 Ibu yakin mau terlibat? 712 00:38:01,070 --> 00:38:02,113 Coba jauhkan Ibu. 713 00:38:13,916 --> 00:38:15,668 Ini kejutan menyenangkan. 714 00:38:18,254 --> 00:38:19,213 Hari yang panjang? 715 00:38:19,297 --> 00:38:22,383 Ya. Selain jari kakiku... 716 00:38:23,384 --> 00:38:25,845 dan stiletto ini butuh waktu berjauhan, 717 00:38:26,679 --> 00:38:28,139 menurutku hari ini sukses. 718 00:38:29,974 --> 00:38:33,728 Begitu JC tahu gaji rata-rata untuk wanita di perusahaan Stuart 719 00:38:33,811 --> 00:38:37,440 lebih sedikit 37 persen daripada pria, dia membuka ulang penawaran. 720 00:38:37,523 --> 00:38:39,775 Begitu dia melihat Femperial cakap... 721 00:38:39,859 --> 00:38:41,235 Mundur dan dengan tumit tinggi 722 00:38:41,319 --> 00:38:43,487 Tak butuh lama meyakinkan dia. 723 00:38:43,571 --> 00:38:46,657 - Aku sulit ditolak. - Tak perlu meyakinkan pria ini. 724 00:38:47,366 --> 00:38:48,576 Tapi... 725 00:38:49,952 --> 00:38:51,787 Aku punya satu kejutan lagi. 726 00:39:08,387 --> 00:39:11,766 Agar jelas, ini bukanlah rencana yang aku bayangkan. 727 00:39:11,849 --> 00:39:14,185 Pasti kau ingin kali pertama kita istimewa. 728 00:39:15,019 --> 00:39:16,103 - Maaf. - Tidak. 729 00:39:17,188 --> 00:39:18,439 Istimewa itu berlebihan. 730 00:39:19,190 --> 00:39:20,024 Sungguh? 731 00:40:00,523 --> 00:40:03,943 Jadi, bagaimana dengan FBI? 732 00:40:05,444 --> 00:40:07,363 Agen itu memercayai seluruhnya. 733 00:40:12,785 --> 00:40:15,663 Bagaimana lututmu? Kabarnya aku menyakitimu. 734 00:40:15,746 --> 00:40:19,708 Aku tak serapuh yang terlihat. Kau yakin ini tepat? 735 00:40:19,792 --> 00:40:21,043 Dengan Culhane? 736 00:40:21,127 --> 00:40:23,546 Harus ada korban. Culhane peluang terbaik kita. 737 00:40:23,629 --> 00:40:25,756 Kaitkan dengan Ada, buat aku tampak 738 00:40:25,840 --> 00:40:28,717 seperti korban malang kerajaan kejahatan mereka? 739 00:40:28,801 --> 00:40:32,138 Membuat FBI meyakini dia membohongi mereka selama ini? 740 00:40:32,221 --> 00:40:33,139 Memabukkan. 741 00:40:36,600 --> 00:40:37,435 Surel itu? 742 00:40:38,727 --> 00:40:41,856 - Adam masuk ke server Atlantix? - Tanpa halangan. 743 00:40:41,939 --> 00:40:42,857 Lalu Fallon? 744 00:40:43,566 --> 00:40:46,902 Saat tahu kau tak memberi tahu dia, melibatkan Adam... 745 00:40:46,986 --> 00:40:49,905 Dia akan mengamuk. Tapi dia akan lupa. 746 00:40:49,989 --> 00:40:52,158 Masa lalunya dengan Culhane terlalu memberatkan. 747 00:40:52,241 --> 00:40:55,327 Anders juga. Jangan sampai ada yang memberi tahu dia. 748 00:40:55,411 --> 00:40:59,457 Semoga berhasil. Aku ingin memastikan kau takkan pernah dipenjarakan. 749 00:40:59,540 --> 00:41:00,708 Kau dan aku. 750 00:41:02,710 --> 00:41:05,588 Terima kasih telah melakukan ini untukku. 751 00:41:05,671 --> 00:41:06,547 Untuk kita. 752 00:41:55,513 --> 00:41:57,598 Panggil ambulans. Dia perlu pertolongan. 753 00:41:57,890 --> 00:42:00,184 - Tetaplah bersama kami, ya? - Dia tak bernapas.