WEBVTT 1 00:00:06,006 --> 00:00:10,969 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:12,012 --> 00:00:13,346 ‫בפרקים הקודמים:‬ 3 00:00:13,430 --> 00:00:14,639 ‫אמא בבית!‬ 4 00:00:14,723 --> 00:00:17,684 ‫אני לא רוצה לגרום בעיות.‬ ‫-אין משפחה בלי בעיות.‬ 5 00:00:17,767 --> 00:00:20,812 ‫אדם צריך לדעת שאם הוא יתעסק עם אש,‬ ‫הוא יישרף.‬ 6 00:00:20,895 --> 00:00:22,397 ‫אל תיכנס למשרד שלי.‬ 7 00:00:22,480 --> 00:00:25,233 ‫ואת, אל תפריעי ליחסים ביני לבין אבא.‬ 8 00:00:26,609 --> 00:00:29,612 ‫איך השפעת על ההצבעה‬ ‫ושכנעת את בריידן להעביר את החוק?‬ 9 00:00:29,696 --> 00:00:31,531 ‫הייתי בבולשת. הם יודעים שאני מייק ג'ונס.‬ 10 00:00:31,614 --> 00:00:34,617 ‫לא אופתע אם הם יבואו לדבר איתך.‬ ‫-אף-בי-איי! לא לזוז!‬ 11 00:00:34,701 --> 00:00:37,328 ‫בלייק קרינגטון, אתה עצור‬ ‫באשמת סחיטה באיומים.‬ 12 00:00:38,371 --> 00:00:40,749 ‫- תא מספר 35 -‬ 13 00:00:55,597 --> 00:00:58,933 ‫אני לא מאמין שקולהיין מנסה להפליל אותי.‬ 14 00:00:59,017 --> 00:01:00,810 ‫מקורותיי מוסרים לי שהאף-בי-איי‬ 15 00:01:00,894 --> 00:01:03,021 ‫בקשר עם מייקל קולהיין ועם ג'ף קולבי.‬ 16 00:01:03,104 --> 00:01:06,816 ‫ברור שהם האחראים. הם ישלמו, אני מבטיח לך.‬ 17 00:01:06,900 --> 00:01:08,735 ‫חכה עם האיומים עד שנצא מהבניין.‬ 18 00:01:08,818 --> 00:01:13,615 ‫אם מייקל קולהיין וג'ף קולבי נמצאים בעמדה‬ ‫שמאפשרת להם להפליל אותך, עליי לדעת.‬ 19 00:01:13,698 --> 00:01:17,535 ‫טוב, אני צריך משקה חריף.‬ ‫-אהובי, נורא בחוץ.‬ 20 00:01:17,619 --> 00:01:19,704 ‫קריסטל, אמרתי לך לא לבוא.‬ 21 00:01:19,788 --> 00:01:21,706 ‫נכון. כאילו שזה יעצור אותי.‬ 22 00:01:21,790 --> 00:01:24,667 ‫אני שמח שבאת.‬ ‫בואי נחזור הביתה, ונסדר הכול.‬ 23 00:01:24,751 --> 00:01:27,420 ‫ג'ף וקולהיין כינסו פגישת חירום‬ ‫של בעלי ה"אטלנטיקס"‬ 24 00:01:27,504 --> 00:01:30,340 ‫עם מנהלת הליגה, היום.‬ ‫-הכול כדי להשתלט על הקבוצה.‬ 25 00:01:30,423 --> 00:01:33,009 ‫הם מנסים להיפטר ממני בדרך להשתלטות עוינת.‬ 26 00:01:33,092 --> 00:01:35,595 ‫לא אם זה תלוי בי.‬ ‫-אפשר לצאת מהדלת האחורית.‬ 27 00:01:35,678 --> 00:01:38,890 ‫בני קרינגטון לא יוצאים‬ ‫מהדלת האחורית. שיראו אותי.‬ 28 00:01:39,766 --> 00:01:40,809 ‫מר קרינגטון!‬ 29 00:01:41,810 --> 00:01:42,727 ‫מר קרינגטון!‬ 30 00:01:48,191 --> 00:01:50,443 ‫מר קרינגטון, בילית את הלילה במעצר.‬ 31 00:01:50,527 --> 00:01:52,570 ‫מה תגובתך לאישומים נגדך?‬ 32 00:02:05,416 --> 00:02:06,417 ‫מר קרינגטון.‬ 33 00:02:09,921 --> 00:02:12,590 ‫מר קרינגטון,‬ ‫אתה חושש שזה ישפיע על הקבוצה שלך?‬ 34 00:02:20,181 --> 00:02:21,558 ‫- הוצאת פמפריאל -‬ 35 00:02:23,726 --> 00:02:25,353 ‫אין לך משרד?‬ 36 00:02:25,436 --> 00:02:27,647 ‫טוב, בזמן האחרון הכול קצת מטורף.‬ 37 00:02:27,730 --> 00:02:29,649 ‫אחי סטר לי בפומבי,‬ 38 00:02:29,732 --> 00:02:32,485 ‫אמא שלי נסעה לעבור עוד ניתוח פלסטי,‬ 39 00:02:32,569 --> 00:02:35,864 ‫ואבא שלי נעצר. אז כן,‬ ‫מגיע לי לוותר על הפקקים.‬ 40 00:02:35,947 --> 00:02:37,323 ‫ברוכה הבאה הביתה.‬ 41 00:02:37,407 --> 00:02:39,742 ‫ג'יי-סי רמינגטון כותבת‬ ‫סדרת ספרי הרפתקאות חדשה,‬ 42 00:02:39,826 --> 00:02:41,202 ‫והיא מחפשת מוציא לאור.‬ 43 00:02:41,286 --> 00:02:43,329 ‫שמעתי שהסדרה מושלמת עבורנו,‬ 44 00:02:43,413 --> 00:02:46,332 ‫שילוב של "משחקי הרעב"‬ ‫עם מי-טו ואלכסנדריה אוקסיו-קורטז.‬ 45 00:02:46,416 --> 00:02:47,542 ‫מה זאת אומרת?‬ 46 00:02:47,625 --> 00:02:50,920 ‫זכויות לסרט, לסדרות טלוויזיה,‬ ‫שיתופי פעולה מוזיקליים, מוצרים שונים.‬ 47 00:02:51,004 --> 00:02:54,507 ‫אבל העסקה הזאת יכולה להיות, סוף סוף,‬ ‫התחלת השושלת החדשה שלי.‬ 48 00:02:54,591 --> 00:02:56,467 ‫חשבתי שהתחלת אותה עם "פמפריאל".‬ 49 00:02:56,551 --> 00:02:58,887 ‫פמפריאל היא הוצאת בוטיק אזורית חמודה.‬ 50 00:02:58,970 --> 00:03:01,639 ‫אני חושבת על אימפריית מדיה בינלאומית‬ 51 00:03:01,723 --> 00:03:05,351 ‫ברמה של קרינגטון-אטלנטיק,‬ ‫אבל אני רוצה להאפיל על אבא שלי,‬ 52 00:03:05,435 --> 00:03:07,061 ‫וג'יי-סי רמינגטון היא הדרך.‬ 53 00:03:07,145 --> 00:03:09,272 ‫עבדתי על ההצעה הזאת קשה מאוד.‬ 54 00:03:09,355 --> 00:03:13,401 ‫צריך לוודא שהיא תדע שפמפריאל היא‬ ‫הבית המושלם לספרים החדשים שלה.‬ 55 00:03:13,484 --> 00:03:15,695 ‫הבנתי למה ביקשת שאחזור.‬ ‫-ג'יי-סי רמינגטון עורכת‬ 56 00:03:15,778 --> 00:03:17,989 ‫היום פגישות של שלוש דקות עם אנשים.‬ 57 00:03:18,072 --> 00:03:21,492 ‫עוברים על ההצעה, והולכים.‬ ‫אז עלינו להכין משהו חכם, חזותי...‬ 58 00:03:21,576 --> 00:03:24,412 ‫כמו כרזות דמה לסרטים רבי המכר‬ ‫שאין ספק שנפיק?‬ 59 00:03:24,495 --> 00:03:25,955 ‫הבנתי.‬ ‫-כן.‬ 60 00:03:26,039 --> 00:03:28,333 ‫מתי תוכלי לניילן את הדפים?‬ ‫-אתמול.‬ 61 00:03:28,416 --> 00:03:31,419 ‫אין לי זמן לפטפט,‬ ‫אני בונה אימפריית מדיה בינלאומית.‬ 62 00:03:32,170 --> 00:03:34,547 ‫אני רוצה לבנות אימפריית מדיה בינלאומית.‬ 63 00:03:35,131 --> 00:03:38,551 ‫אתה יודע, במקרה, מה הצבע‬ ‫האהוב על ג'יי-סי רמינגטון?‬ 64 00:03:38,635 --> 00:03:39,928 ‫היא בטח אוהבת ירוק.‬ 65 00:03:40,011 --> 00:03:42,347 ‫תאמין לי, אני מביאה משאית.‬ 66 00:03:42,430 --> 00:03:44,307 ‫אבל לכולם יש כסף.‬ 67 00:03:44,390 --> 00:03:45,350 ‫אני צריכה יתרון.‬ 68 00:03:45,433 --> 00:03:48,436 ‫וואו, משאית גדולה.‬ ‫-היי,‬ 69 00:03:48,519 --> 00:03:51,356 ‫אל תקנא. אני מפצה אותך בדרכים אחרות.‬ 70 00:03:52,690 --> 00:03:55,485 ‫דרך אגב, נדמה לי‬ ‫שעדיין מגיע לך התשלום האחרון.‬ 71 00:03:55,568 --> 00:03:58,655 ‫אפשר לשלם לי דרך "ונמו".‬ ‫-לא, חשבתי על משהו אחר.‬ 72 00:03:58,738 --> 00:04:00,531 ‫הלילה?‬ ‫-אני אפנה את לוח הזמנים.‬ 73 00:04:01,282 --> 00:04:02,533 ‫אני לא יכולה. לך.‬ 74 00:04:02,951 --> 00:04:03,785 ‫בסדר.‬ 75 00:04:08,623 --> 00:04:10,833 ‫בלייק קרינגטון אחרי לילה במעצר פדרלי?‬ 76 00:04:10,917 --> 00:04:12,418 ‫- בלייק קרינגטון משתחרר ממעצר -‬ 77 00:04:13,002 --> 00:04:15,171 ‫מעכשיו זאת התוכנית האהובה עליי.‬ 78 00:04:16,422 --> 00:04:18,967 ‫אמא, הכול קורה.‬ 79 00:04:19,050 --> 00:04:22,345 ‫לא ראיתי אותו מאז שהוא דאג‬ ‫שאבא שלך ייכנס לכלא.‬ 80 00:04:22,428 --> 00:04:24,222 ‫אני צריכה לעכל הרבה דברים.‬ 81 00:04:24,305 --> 00:04:27,642 ‫אני לא רוצה לפתח תקוות‬ ‫ובסוף לראות אותו חומק מעונש.‬ 82 00:04:27,725 --> 00:04:28,559 ‫אל תדאגי.‬ 83 00:04:29,352 --> 00:04:32,605 ‫כשאסיים איתו,‬ ‫הוא יאבד עוד דברים מלבד חרותו.‬ 84 00:04:35,149 --> 00:04:37,443 ‫אפשר לקבל קצת עזרה? הם זזים הרבה.‬ 85 00:04:37,527 --> 00:04:40,863 ‫מה זה? אתה מייצר מעיל?‬ ‫-אנדרס, הם שומעים אותך.‬ 86 00:04:40,947 --> 00:04:41,823 ‫אל תקשיבו לו.‬ 87 00:04:41,906 --> 00:04:43,825 ‫והם לא בשבילי, הם בשביל העובדים.‬ 88 00:04:43,908 --> 00:04:46,786 ‫קניתי את מקלט בעלי החיים,‬ ‫אז יש מספיק לכולם.‬ 89 00:04:46,869 --> 00:04:47,829 ‫למה?‬ 90 00:04:47,912 --> 00:04:51,582 ‫קיבלתי את כספי הגירושים מסטיבן,‬ ‫והסכום גדול בהרבה מכפי שציפיתי.‬ 91 00:04:51,666 --> 00:04:53,084 ‫כאילו, בהרבה מאוד, מאוד.‬ 92 00:04:53,167 --> 00:04:55,670 ‫אז החלטתי לנצל את מזלי לטובה.‬ 93 00:04:55,753 --> 00:04:59,465 ‫אני כמו אופרה. את יכולה‬ ‫לתת להם מים, בבקשה? מסוננים.‬ 94 00:04:59,549 --> 00:05:02,135 ‫שקלת את האפשרות שלא כל אחד רוצה גור?‬ 95 00:05:02,218 --> 00:05:04,220 ‫הם דורשים הרבה עבודה. לא שיש לך מושג.‬ 96 00:05:04,304 --> 00:05:07,432 ‫בטח שחשבתי על זה.‬ ‫הכלבים שיישארו יעברו למשפחות אוהבות.‬ 97 00:05:07,515 --> 00:05:09,225 ‫העובדים פשוט יכולים לבחור.‬ 98 00:05:09,309 --> 00:05:11,477 ‫אבל יכול להיות שלא אצליח להיפרד ממך.‬ 99 00:05:13,062 --> 00:05:15,815 ‫צריך לדבר על זה.‬ ‫-אני צריך את פאלון פה, עכשיו.‬ 100 00:05:15,898 --> 00:05:19,277 ‫בלייק אלכסנדר קרינגטון,‬ ‫אתה באמת רוצה להפיל את זה על אבא?‬ 101 00:05:19,360 --> 00:05:20,820 ‫אני נלחם על חיי, קריסטל.‬ 102 00:05:20,903 --> 00:05:23,364 ‫הוא טס הנה לפני שבועיים כדי להשלים איתך,‬ 103 00:05:23,448 --> 00:05:24,574 ‫וככה אתה גומל לו?‬ 104 00:05:24,657 --> 00:05:27,285 ‫בכך שאתה אומר שהוא הכריח אותך‬ ‫לסחוט סנאטורית?‬ 105 00:05:27,368 --> 00:05:29,829 ‫נדמה לי שאת לא מבינה את חומרת המצב.‬ 106 00:05:29,912 --> 00:05:32,123 ‫אני יודעת, אהובי. אני מבינה טוב מאוד.‬ 107 00:05:32,623 --> 00:05:34,625 ‫לחזור אחר כך?‬ ‫-לא, אני זקוק לעזרתך.‬ 108 00:05:34,709 --> 00:05:38,504 ‫בסדר. לדעתי, כדאי שתיתן לה להירגע,‬ ‫ואז, לאט לאט, תנסה להגיע‬ 109 00:05:38,588 --> 00:05:41,257 ‫להתנצלות עם שמפניה, ורדים, וטיסה לאי בודד.‬ 110 00:05:41,340 --> 00:05:43,259 ‫נתנו לך צמיד מעקב? אפשר לראות?‬ 111 00:05:43,342 --> 00:05:44,802 ‫אל תדאגי בגלל קריסטל.‬ 112 00:05:44,886 --> 00:05:46,471 ‫מדובר באטלנטיקס.‬ 113 00:05:46,554 --> 00:05:48,931 ‫ג'ף וקולהיין מנסים להשתלט על הקבוצה.‬ 114 00:05:49,015 --> 00:05:49,932 ‫מה? איך?‬ 115 00:05:50,016 --> 00:05:52,810 ‫הם יגידו שאסור לי‬ ‫לנהל אותה לנוכח האישומים.‬ 116 00:05:52,894 --> 00:05:55,897 ‫האף-בי-איי החרים את המחשבים שלי‬ ‫והקפיא את נכסיי.‬ 117 00:05:55,980 --> 00:05:57,440 ‫אז אתה צריך כסף? מוזר.‬ 118 00:05:57,523 --> 00:06:01,027 ‫תמיד חשבתי שבשפל שלך יהיו יותר סמים ובלגן.‬ 119 00:06:01,110 --> 00:06:05,406 ‫אני צריך יותר. אני צריך ממלא מקום.‬ ‫אדם שלא מעורב בכל זה,‬ 120 00:06:05,490 --> 00:06:08,451 ‫שימלא את מקומי,‬ ‫יקבל את השליטה על המניות שלי,‬ 121 00:06:08,534 --> 00:06:12,538 ‫ויבטיח לכולם‬ ‫שהכול יתנהל כרגיל עד שהפרשייה תתבהר.‬ 122 00:06:13,956 --> 00:06:16,125 ‫ויש היום פגישה.‬ ‫-לא, לא, לא.‬ 123 00:06:16,209 --> 00:06:18,127 ‫איבדת אותי. לי יש פגישה.‬ 124 00:06:18,211 --> 00:06:20,588 ‫פגישה חשובה. בשביל העסק שלי, זוכר אותו?‬ 125 00:06:20,671 --> 00:06:23,257 ‫זה לא רק עניין עסקי, פאלון, הוא גם משפחתי.‬ 126 00:06:23,341 --> 00:06:26,094 ‫הייתי מבקש מקריסטל, אבל דמה‬ ‫אינו דמנו, ומתחילים לראות את זה.‬ 127 00:06:26,177 --> 00:06:28,596 ‫ואחיך...‬ ‫-שפוטר אחרי שסטר לי בפומבי?‬ 128 00:06:28,679 --> 00:06:31,349 ‫לכן אני זקוק לך. את יודעת לנהל עסק.‬ 129 00:06:31,432 --> 00:06:32,809 ‫את מבינה את הדרך המשפחתית.‬ 130 00:06:32,892 --> 00:06:35,436 ‫אני לא פסיכית מפחידה.‬ ‫-רק בך אני יכול לבטוח.‬ 131 00:06:36,813 --> 00:06:39,774 ‫טוב, בסדר.‬ ‫אני אלך לפגישה שלך, ואייצג אותך.‬ 132 00:06:39,857 --> 00:06:42,235 ‫אבל אל תצפה שאלך לאכול ולשתות עם אף אחד,‬ 133 00:06:42,318 --> 00:06:44,278 ‫לוח הזמנים שלי צפוף מאוד.‬ ‫-תודה.‬ 134 00:06:44,362 --> 00:06:46,030 ‫אחיך יכול ללמוד ממך.‬ 135 00:06:46,114 --> 00:06:47,657 ‫מה אתה אומר.‬ ‫-ולכן אני רוצה‬ 136 00:06:47,740 --> 00:06:49,909 ‫שתיקחי אותו איתך היום.‬ ‫-מה? לא.‬ 137 00:06:49,992 --> 00:06:52,370 ‫אין סיכוי. לא שמעת שאמרתי "פסיכי מפחיד"?‬ 138 00:06:52,453 --> 00:06:53,329 ‫אני אתנהג יפה.‬ 139 00:06:54,539 --> 00:06:56,999 ‫אלה בדיוק הדברים שאני מדברת עליהם.‬ 140 00:06:57,083 --> 00:06:59,669 ‫הוא צריך ללמוד, ומי מורה טובה יותר מאחותו?‬ 141 00:06:59,752 --> 00:07:03,005 ‫אנחנו צריכים להישאר ביחד.‬ ‫-אל תדאגי, אחותי, אני לא נושך.‬ 142 00:07:03,464 --> 00:07:06,425 ‫ואני מצפה בקוצר רוח לעבודה תחתייך.‬ 143 00:07:08,136 --> 00:07:08,970 ‫אבא.‬ 144 00:07:32,243 --> 00:07:33,536 ‫בדקת הכול פעמיים?‬ 145 00:07:33,619 --> 00:07:36,622 ‫פעם שנייה. ארבע פעמים בסך הכול.‬ ‫-ושלחת לי את הכתובת?‬ 146 00:07:36,706 --> 00:07:38,791 ‫היא כבר בג'י-פי-אס.‬ ‫אבל עלייך להגיע למרכז העיר.‬ 147 00:07:38,875 --> 00:07:40,793 ‫לא יהיה לך הרבה זמן.‬ ‫-אני יכול להישאר פה.‬ 148 00:07:40,877 --> 00:07:42,462 ‫לא הבכת את המשפחה מספיק?‬ 149 00:07:42,545 --> 00:07:44,505 ‫אתה לא יכול להיכנס לבניין בלעדיי.‬ 150 00:07:44,589 --> 00:07:47,216 ‫אולי אני אסע לג'יי-סי. אני אקח איתי הכול,‬ 151 00:07:47,300 --> 00:07:50,386 ‫ואם תאחרי, אציג לה את ההצעה.‬ ‫אני יודעת מה צריך להגיד.‬ 152 00:07:50,470 --> 00:07:52,805 ‫אני מודה לך, אבל אנחנו לא הוצאה ידועה.‬ 153 00:07:52,889 --> 00:07:55,600 ‫אני לא יכולה לשלוח את...‬ ‫-מנהלת התוכן לדור המילניום?‬ 154 00:07:55,683 --> 00:07:56,809 ‫חשבתי שאת "יועצת".‬ 155 00:07:56,893 --> 00:07:59,979 ‫את לא יכולה להיות בשני מקומות‬ ‫בו זמנית, פאלון. אני רק מנסה לעזור.‬ 156 00:08:02,440 --> 00:08:05,776 ‫טוב, את יכולה להתחיל‬ ‫בלהפסיק לבהות בבוגד שמכר את אבא שלי.‬ 157 00:08:05,860 --> 00:08:08,321 ‫ואתה, תשמור את הידיים שלך לעצמך,‬ 158 00:08:08,404 --> 00:08:10,364 ‫ותסתום את הפה בפגישה, בסדר?‬ 159 00:08:10,448 --> 00:08:14,577 ‫אני צריכה להיכנס, לצאת, ולהגיע למרכז העיר.‬ ‫-אפילו לא תשימי לב שאני כאן.‬ 160 00:08:14,660 --> 00:08:15,703 ‫תתרחק.‬ ‫-בסדר.‬ 161 00:08:15,786 --> 00:08:17,205 ‫אדוני הנציב.‬ 162 00:08:18,039 --> 00:08:20,541 ‫הלוואי שהיית מעדכן אותי יותר במהלכים.‬ 163 00:08:20,625 --> 00:08:22,001 ‫תן לי לדבר.‬ 164 00:08:22,585 --> 00:08:25,505 ‫נתחיל?‬ ‫-ממש ריזולי ואיילס.‬ 165 00:08:25,588 --> 00:08:28,090 ‫קיבלתם גם תגים ואקדחים מהאף-בי-איי, או מה?‬ 166 00:08:28,174 --> 00:08:30,218 ‫את לא מבעלי הקבוצה.‬ ‫-ואתה לא מפוטר?‬ 167 00:08:30,301 --> 00:08:32,637 ‫אני פה בשמו של אבי, בלייק קרינגטון,‬ 168 00:08:32,720 --> 00:08:36,557 ‫כנציגתו במועדון האטלנטיקס,‬ ‫שרוב מניותיו מוחזקות בידיו.‬ 169 00:08:36,641 --> 00:08:39,519 ‫ואני פה...‬ ‫-כדי לצפות בדממה.‬ 170 00:08:39,602 --> 00:08:43,648 ‫באמת חשבתם שתוכלו להידחף פנימה‬ ‫ולגנוב את הקבוצה מאחורי גבו של בלייק?‬ 171 00:08:43,731 --> 00:08:46,859 ‫אף אחד לא גונב כלום.‬ ‫מייקל ואני שותפים בבעלות,‬ 172 00:08:46,943 --> 00:08:49,820 ‫ויש לנו חשש לגיטימי‬ ‫שבלייק לא יוכל לנהל את הקבוצה‬ 173 00:08:49,904 --> 00:08:53,157 ‫בעודו נאבק בכתב אישום פדרלי.‬ ‫-הוא חף מפשע עד שיוכח אחרת.‬ 174 00:08:53,324 --> 00:08:54,200 ‫זה יוכח.‬ 175 00:08:54,283 --> 00:08:56,577 ‫בינתיים, נכסיו הוקפאו בידי האף-בי-איי.‬ 176 00:08:56,661 --> 00:08:59,830 ‫איך הוא מתכוון לממן‬ ‫את הוצאות התפעול והשכר?‬ 177 00:08:59,914 --> 00:09:02,500 ‫אבא שלי יעביר את חלקו בבעלות לידיי.‬ 178 00:09:02,583 --> 00:09:04,835 ‫אני אכסה את כל החובות וההוצאות בעצמי.‬ 179 00:09:04,919 --> 00:09:06,837 ‫גם לי יש כמה נכסים, אם אתה זוכר.‬ 180 00:09:06,921 --> 00:09:08,047 ‫והתפעול היום-יומי?‬ 181 00:09:08,130 --> 00:09:10,258 ‫את לא מכירה את הקבוצה.‬ ‫-אני מכיר.‬ 182 00:09:10,341 --> 00:09:13,427 ‫אתה גם מהווה נזק תדמיתי.‬ ‫-זה בגלל המשרד?‬ 183 00:09:13,511 --> 00:09:17,139 ‫המשרד שגנבת כשהייתי מאושפז?‬ ‫-קיבלת משרד יותר טוב מבלייק. אין בעד מה.‬ 184 00:09:17,223 --> 00:09:20,059 ‫על מה דיברנו?‬ ‫-על מה אנחנו מדברים באמת?‬ 185 00:09:20,142 --> 00:09:24,063 ‫על תוכנית טובה יותר, שבה אני אממן‬ ‫את המחויבויות הכלכליות של הקבוצה,‬ 186 00:09:24,146 --> 00:09:26,983 ‫ומייקל יקבל את האחריות על הניהול התפעולי.‬ 187 00:09:27,066 --> 00:09:29,068 ‫החל ברגע זה.‬ ‫-מה?‬ 188 00:09:29,151 --> 00:09:33,030 ‫אנחנו רוצים רק את מה שיועיל לקבוצה.‬ ‫המשכיות, יציבות, ואתיקה.‬ 189 00:09:33,114 --> 00:09:36,867 ‫אתיקה? וואו, לא ידעתי‬ ‫שאתה מכיר את המילה הזאת.‬ 190 00:09:37,535 --> 00:09:40,705 ‫הנציב, בסופו של יום, הקבוצה היא עסק,‬ 191 00:09:40,788 --> 00:09:42,999 ‫ואני יודעת איך לנהל עסק.‬ 192 00:09:43,082 --> 00:09:45,918 ‫השתלטות עוינת לא תהיה לטובת האטלנטיקס,‬ 193 00:09:46,002 --> 00:09:49,088 ‫ואם הליגה תהיה השופטת,‬ ‫חבר המושבעים והתליינית של אבי,‬ 194 00:09:49,171 --> 00:09:51,299 ‫זה לא יהיה לטובתה.‬ 195 00:09:51,382 --> 00:09:53,926 ‫אני אשקול את הטענות של שניכם.‬ 196 00:09:54,010 --> 00:09:56,387 ‫תודה. אני בטוחה שתקבל את הבחירה הנכונה.‬ 197 00:09:56,470 --> 00:09:57,888 ‫גם אני.‬ ‫-סתום.‬ 198 00:10:01,142 --> 00:10:02,518 ‫אתה רוצה שאני אנהל את הקבוצה?‬ 199 00:10:02,602 --> 00:10:05,313 ‫אלא אם כן אתה לא מוכן לתפקיד, כמובן.‬ 200 00:10:05,396 --> 00:10:06,314 ‫נולדתי מוכן.‬ 201 00:10:06,397 --> 00:10:07,523 ‫ככה חשבתי.‬ 202 00:10:15,573 --> 00:10:19,035 ‫מה אבא שלך צריך לעשות‬ ‫כדי שתפסיקי לחפות עליו?‬ 203 00:10:19,118 --> 00:10:20,328 ‫לרצוח מישהו?‬ ‫-למה?‬ 204 00:10:20,411 --> 00:10:21,954 ‫תפליל אותו גם ברצח?‬ 205 00:10:22,038 --> 00:10:24,832 ‫איש לא הפליל אותו, פאלון.‬ ‫הוא פשוט נתפס לבסוף.‬ 206 00:10:24,915 --> 00:10:26,751 ‫ולא חיכיתם אפילו שהאבק ישקע‬ 207 00:10:26,834 --> 00:10:29,462 ‫לפני שניסיתם לגנוב ממנו את הקבוצה.‬ 208 00:10:29,545 --> 00:10:31,839 ‫אתה באמת חושב שאתה המוסרי בינינו?‬ 209 00:10:31,922 --> 00:10:32,757 ‫אני בטוח.‬ 210 00:10:33,674 --> 00:10:36,469 ‫פאלון, רגע! שכחת משהו!‬ ‫-מה? מה זה? אני מאחרת.‬ 211 00:10:40,931 --> 00:10:44,185 ‫אני ממש מצטער.‬ ‫-מה הבעיה שלך, לעזאזל?‬ 212 00:10:44,268 --> 00:10:45,895 ‫זה היה בטעות, ניסיתי לעזור.‬ 213 00:10:46,228 --> 00:10:48,522 ‫תראה מה עשית למצגת שלי.‬ ‫-הנה.‬ 214 00:10:48,606 --> 00:10:50,483 ‫היא נהרסה. מה זה?‬ 215 00:10:50,566 --> 00:10:53,611 ‫הוראות להתאמה אישית‬ ‫של התא הקולי שלך באטלנטיקס?‬ 216 00:10:53,694 --> 00:10:55,404 ‫לא, זה...‬ ‫-זה מה שחשבת ששכחתי?‬ 217 00:10:55,488 --> 00:10:57,865 ‫בטח קראתי לא נכון.‬ ‫בכל מקרה, כדאי שתדעי את זה.‬ 218 00:10:57,948 --> 00:11:00,326 ‫בטח, קראת לא נכון. עשית את זה בכוונה.‬ 219 00:11:00,409 --> 00:11:01,994 ‫ניסית לגרום לי לאחר!‬ 220 00:11:02,078 --> 00:11:04,455 ‫למה שאעשה את זה? אני אעזור לך להתנקות.‬ 221 00:11:04,538 --> 00:11:06,957 ‫לא! תתרחק ממני, "פרחים בעליית הגג".‬ 222 00:11:08,209 --> 00:11:11,295 ‫לאן את הולכת? המעלית פה.‬ ‫-אני ארד במדרגות.‬ 223 00:11:11,712 --> 00:11:12,546 ‫לא.‬ 224 00:11:13,714 --> 00:11:15,466 ‫זה באמת הכרחי?‬ 225 00:11:15,549 --> 00:11:16,467 ‫פשוט תפתח אותה.‬ 226 00:11:16,550 --> 00:11:19,220 ‫יש לי צבא של עורכי דין‬ ‫שרוצים שיאכילו אותם,‬ 227 00:11:19,303 --> 00:11:20,930 ‫אני צריך לטפל באבטחה,‬ 228 00:11:21,013 --> 00:11:24,141 ‫ולהשתלט על שבעה גורים שמתרוצצים פה.‬ 229 00:11:24,225 --> 00:11:25,893 ‫נדמה לי שהרווחת חופשה של עשר דקות.‬ 230 00:11:25,976 --> 00:11:29,021 ‫כבר יצאתי לחופשה. איתך, זוכר?‬ ‫-בקושי נסעת לאחר צהריים אחד.‬ 231 00:11:29,105 --> 00:11:32,316 ‫ואז בלייק נעצר.‬ ‫-זה היה חייב לקרות בסופו של דבר.‬ 232 00:11:32,400 --> 00:11:35,403 ‫זוכר איך התלהבת מהפלגה באיים המלדיביים?‬ 233 00:11:35,486 --> 00:11:37,238 ‫"התלהבת" זאת הגזמה קלה.‬ 234 00:11:37,321 --> 00:11:38,697 ‫לבשת מכנסיים קצרים.‬ 235 00:11:39,323 --> 00:11:43,577 ‫עכשיו תוכל ללכת להפליג מתי שתרצה,‬ ‫כי יש לך סירה משלך.‬ 236 00:11:45,830 --> 00:11:48,874 ‫רציתי להחנות אותה באגם,‬ ‫אבל הוא לא מספיק עמוק.‬ 237 00:11:48,958 --> 00:11:51,794 ‫זה נדיב מאוד מצידך, אבל אני לא צריך סירה.‬ 238 00:11:51,877 --> 00:11:54,380 ‫אף אחד לא צריך סירה, אנדרס,‬ ‫אבל אני רוצה שהיא תהיה שלך.‬ 239 00:11:54,463 --> 00:11:57,258 ‫ואני רוצה שתחסוך קצת. פשוטו כמשמעו.‬ 240 00:11:57,341 --> 00:12:02,012 ‫אני רוצה שתשקול לפתוח חשבון חסכון.‬ ‫אם אתה לא עובד, הכסף שלך יעבוד.‬ 241 00:12:02,096 --> 00:12:05,182 ‫חשבונות חסכון לא מעוררים בי אושר.‬ ‫-אין לי זמן לאושר.‬ 242 00:12:05,266 --> 00:12:07,935 ‫אני צריך לנהל משק בית. ברגע זה, למען האמת.‬ 243 00:12:09,270 --> 00:12:10,396 ‫חשבון חסכון.‬ 244 00:12:14,275 --> 00:12:17,778 ‫הייתי צריכה לדבר עם מישהו.‬ ‫-קשה לי להאמין שבחרת בי.‬ 245 00:12:17,862 --> 00:12:20,114 ‫אם זה קשור לבלייק...‬ ‫-יכול להיות שצדקת.‬ 246 00:12:20,906 --> 00:12:22,283 ‫לא רציתי להאמין לך,‬ 247 00:12:22,908 --> 00:12:25,494 ‫אבל בלייק מנסה להאשים את אבא שלי.‬ ‫-איך?‬ 248 00:12:25,578 --> 00:12:29,165 ‫הסנאטורית הקליטה אותו.‬ ‫-הוא יגיד שאבא הכריח אותו לעשות את זה.‬ 249 00:12:29,415 --> 00:12:32,501 ‫התקשרתי לאבא, אבל הוא לא עונה.‬ ‫אני לא יודעת מה לעשות.‬ 250 00:12:32,585 --> 00:12:35,045 ‫את צריכה לנהל את השיחה הזו עם האף-בי-איי.‬ 251 00:12:35,129 --> 00:12:38,132 ‫סליחה.‬ ‫-מייקל, אני עדיין אוהבת אותו.‬ 252 00:12:39,800 --> 00:12:40,759 ‫הוא יודע את זה.‬ 253 00:12:41,802 --> 00:12:43,512 ‫והוא יגרור אותך איתו למצולות.‬ 254 00:12:44,054 --> 00:12:47,433 ‫יכול להיות שישנתי עם כלבים,‬ ‫אז מגיע לי להתעורר עם פרעושים.‬ 255 00:12:48,100 --> 00:12:51,979 ‫המשפחה שלי עשתה הרבה דברים, אבל לא את זה.‬ 256 00:12:55,191 --> 00:12:57,818 ‫עוד לא מאוחר מדי. תאמיני לי.‬ 257 00:12:58,319 --> 00:13:02,323 ‫הייתי בדיוק בעמדה שלך,‬ ‫הייתי תקוע בין ג'ף לאף-בי-איי ולבלייק.‬ 258 00:13:02,406 --> 00:13:05,367 ‫עשיתי מה שהייתי צריך לעשות, ודאגתי לעצמי.‬ ‫וכדאי שגם את תעשי את זה.‬ 259 00:13:05,451 --> 00:13:08,537 ‫הסוכן המיוחד טרקוף‬ ‫במשרד האף-בי-איי באטלנטה.‬ 260 00:13:13,584 --> 00:13:14,710 ‫מגוהץ ורענן, אדוני.‬ 261 00:13:14,793 --> 00:13:17,171 ‫וביקשתי שיביאו את המכונית.‬ 262 00:13:17,254 --> 00:13:20,049 ‫ועורכי הדין?‬ ‫-כבר בבניין הממשל, אדוני.‬ 263 00:13:20,132 --> 00:13:22,968 ‫יופי. איפה היית?‬ ‫-נשמתי קצת אוויר. מה קורה?‬ 264 00:13:23,052 --> 00:13:24,512 ‫ניפגש עם התובע הפדרלי בעוד שעה.‬ 265 00:13:24,595 --> 00:13:27,515 ‫ננסה לשכנע אותו שההקלטות‬ ‫של קולהיין לא יתקבלו בבית המשפט.‬ 266 00:13:27,598 --> 00:13:29,642 ‫את מוכנה?‬ ‫-אתה עדיין מתכוון לערב את אבא?‬ 267 00:13:29,725 --> 00:13:31,810 ‫אביך מעורב, בין אם תרצי או לא.‬ 268 00:13:31,894 --> 00:13:34,897 ‫את באמת רוצה שאלך לכלא?‬ ‫-ודאי שלא.‬ 269 00:13:34,980 --> 00:13:36,065 ‫נצא בעוד עשר דקות.‬ 270 00:13:47,660 --> 00:13:48,911 ‫גברת קולבי? את...‬ 271 00:13:48,994 --> 00:13:50,829 ‫מהממת מתמיד?‬ 272 00:13:51,413 --> 00:13:54,500 ‫אתה מחמיא לי, אנדרס.‬ ‫אבל אני רוצה לדבר עם אחי.‬ 273 00:13:54,583 --> 00:13:55,417 ‫עכשיו.‬ 274 00:13:59,630 --> 00:14:01,590 ‫ראינו את "המילטון" מהשורה השנייה.‬ 275 00:14:01,674 --> 00:14:02,758 ‫והאוכל, אלוהים.‬ 276 00:14:02,841 --> 00:14:04,593 ‫הלכנו למסעדה איטלקית מדהימה,‬ 277 00:14:04,677 --> 00:14:08,180 ‫כל כך רחוק בברוקלין, שהיא בעצם בקווינס.‬ ‫אכלת פעם עוגת שמרים?‬ 278 00:14:08,264 --> 00:14:11,809 ‫יש מקום בלואר איסט סייד‬ ‫עם עוגת השמרים הכי טעימה במדינה.‬ 279 00:14:11,892 --> 00:14:14,186 ‫למה בכלל חזרת לאטלנטה?‬ ‫-כי פאלון ביקשה.‬ 280 00:14:14,270 --> 00:14:16,897 ‫חשבתי שהיא צריכה עזרה מיוחדת עם מצגת ענק,‬ 281 00:14:16,981 --> 00:14:20,109 ‫אבל היא בעיקר רצתה שאגזור‬ ‫ואדביק, כמו מתלמדת מהוללת.‬ 282 00:14:20,192 --> 00:14:23,862 ‫אני מקווה שהמתלמדים לא ייעלבו,‬ ‫אבל אני סתם יושבת פה.‬ 283 00:14:23,946 --> 00:14:26,907 ‫ומנהלת פגישות במסעדות.‬ ‫-כן, ומנסה להתחמק מקולהיין.‬ 284 00:14:27,116 --> 00:14:28,951 ‫מה קרה?‬ ‫-שלושה שבועות בניו יורק,‬ 285 00:14:29,034 --> 00:14:32,913 ‫ולא דיברנו מעבר לכמה הודעות כמו,‬ ‫"אני מקווה שאת בסדר."‬ 286 00:14:32,997 --> 00:14:36,083 ‫הכי גרוע. אבל חשבתי שפאלון אמרה‬ ‫שאין לה בעיה עם זה.‬ 287 00:14:36,166 --> 00:14:38,961 ‫זה היה לפני שהוא ניסה‬ ‫להכניס את אבא שלה לכלא.‬ 288 00:14:39,044 --> 00:14:41,839 ‫חשבתי שהיא הולכת להרביץ לו הבוקר.‬ ‫-איך הוא נראה?‬ 289 00:14:41,922 --> 00:14:43,173 ‫ממש חתיך.‬ 290 00:14:43,257 --> 00:14:45,426 ‫שרירי הבטן שלו אלוהיים.‬ 291 00:14:45,509 --> 00:14:47,595 ‫כן.‬ ‫-אני בטוח שהוא שמח שחזרת,‬ 292 00:14:47,678 --> 00:14:48,804 ‫וגם אני שמח.‬ 293 00:14:48,888 --> 00:14:50,848 ‫מסיבות אחרות.‬ 294 00:14:50,931 --> 00:14:53,017 ‫גם אני התגעגעתי אליך.‬ ‫-אני צריך שתדברי עם אביך.‬ 295 00:14:53,100 --> 00:14:54,268 ‫מה עשית עכשיו?‬ 296 00:14:54,351 --> 00:14:56,312 ‫קניתי לו סירה.‬ ‫-מה? למה?‬ 297 00:14:56,395 --> 00:14:58,230 ‫כי מגיע לו. הוא רק עובד.‬ 298 00:14:58,314 --> 00:14:59,732 ‫נסענו לחצי יום,‬ 299 00:14:59,815 --> 00:15:02,443 ‫והוא מתרוצץ באחוזה‬ ‫כאילו שלא היינו בה שבועות.‬ 300 00:15:02,526 --> 00:15:06,322 ‫לבחור המסכן מגיעה הפסקה.‬ ‫-יש אנשים שמוצאים משמעות בעבודה, סאם.‬ 301 00:15:06,405 --> 00:15:08,949 ‫נזכרתי. אפשר לקבל חשבון?‬ 302 00:15:09,033 --> 00:15:10,492 ‫תודה.‬ ‫-לא, אני אשלם.‬ 303 00:15:10,576 --> 00:15:12,745 ‫לא, לא, אני אשלם. זה בסדר.‬ 304 00:15:14,955 --> 00:15:16,248 ‫קירבי, אני עשיר.‬ 305 00:15:16,332 --> 00:15:18,292 ‫את מקבלת תשלום לפי שעה. תני לי.‬ 306 00:15:18,375 --> 00:15:21,503 ‫אני מקבלת משכורת חודשית.‬ ‫גם אם הוד מלכותה מתייחסת אליי אחרת.‬ 307 00:15:21,587 --> 00:15:24,256 ‫למה אף אחד במשפחה שלך לא מוכן לקבל מתנה?‬ 308 00:15:25,257 --> 00:15:27,760 ‫כן. עוד סיבוב, בבקשה.‬ 309 00:15:29,094 --> 00:15:31,639 ‫חזרת! זה היה מהיר. איך הלך?‬ 310 00:15:31,722 --> 00:15:33,307 ‫לא הלך. איחרתי לפגישה‬ 311 00:15:33,390 --> 00:15:36,143 ‫כי אחי המטומטם שפך עליי קפה,‬ 312 00:15:36,226 --> 00:15:38,979 ‫כי נאלצתי להביא אותו‬ ‫כדי למנוע מבן דודי המטומטם‬ 313 00:15:39,063 --> 00:15:42,191 ‫ומארוסי לשעבר המטומטם לגנוב‬ ‫את קבוצת הכדורגל המטומטמת של אבי.‬ 314 00:15:42,274 --> 00:15:46,570 ‫קבוצת כדורגל לא יכולה להיות מטומטמת.‬ ‫-כן, אני יודעת, זה היה אמצעי רטורי.‬ 315 00:15:47,112 --> 00:15:47,947 ‫סליחה.‬ 316 00:15:48,030 --> 00:15:49,740 ‫כן, זה נשמע כן מצידך.‬ 317 00:15:49,823 --> 00:15:53,035 ‫אני לא אוהבת להיות זאת‬ ‫שאומרת "אמרתי לך", אבל אמרתי לך.‬ 318 00:15:53,118 --> 00:15:55,913 ‫הצעתי לך שאלך.‬ ‫-ואמרתי לך שאני חייבת ללכת.‬ 319 00:15:55,996 --> 00:15:57,539 ‫למה בכלל ביקשת ממני לחזור?‬ 320 00:15:57,623 --> 00:15:59,917 ‫כדי שאצלם מסמכים?‬ ‫יש לך מספיק אנשים בשביל זה.‬ 321 00:16:00,000 --> 00:16:02,169 ‫כן, והם גם הרבה יותר מרוצים.‬ 322 00:16:02,252 --> 00:16:04,463 ‫אולי את צודקת, קירבי.‬ ‫אולי את לא צריכה להיות פה.‬ 323 00:16:04,546 --> 00:16:05,422 ‫ברצינות?‬ 324 00:16:05,506 --> 00:16:08,467 ‫כן, ברצינות.‬ ‫אין לי זמן לנהל את הרגשות שלך.‬ 325 00:16:08,550 --> 00:16:10,678 ‫אני צריכה להציל הצעה ולבנות אימפריה,‬ 326 00:16:10,761 --> 00:16:12,846 ‫אז אם את רוצה ללכת, בבקשה, לכי.‬ 327 00:16:23,065 --> 00:16:25,192 ‫אני לא זוכרת מתי הייתי פה לאחרונה.‬ 328 00:16:25,734 --> 00:16:28,487 ‫נחמד לראות מה לא עשית עם הבית.‬ 329 00:16:28,570 --> 00:16:30,990 ‫מילי, מילי, מילי. מה את עושה פה, מילי?‬ 330 00:16:31,073 --> 00:16:33,117 ‫או שאני צריך לקרוא לך דומיניק?‬ 331 00:16:33,200 --> 00:16:35,661 ‫ככה אתה מברך את אחותך לשלום‬ ‫אחרי כל כך הרבה שנים?‬ 332 00:16:35,744 --> 00:16:37,121 ‫אחות למחצה.‬ 333 00:16:37,204 --> 00:16:41,000 ‫אני יודעת שאתה עמוס מאוד,‬ ‫ואני מצטערת שבאתי בלי התראה,‬ 334 00:16:41,083 --> 00:16:42,918 ‫אבל רציתי לוודא שאתה בסדר.‬ 335 00:16:43,002 --> 00:16:46,088 ‫די, תפסיקי להעמיד פנים‬ ‫שאת אחות מודאגת. תגיעי לעניין.‬ 336 00:16:46,171 --> 00:16:47,256 ‫אני באמת מודאגת.‬ 337 00:16:48,215 --> 00:16:52,428 ‫אני חוששת שבגלל כל הדרמה,‬ ‫שכחת את ההסכם בינינו.‬ 338 00:16:53,971 --> 00:16:55,347 ‫אני מילאתי את חלקי.‬ 339 00:16:55,431 --> 00:17:00,936 ‫ידעתי על מערכת היחסים הזאת שנים,‬ ‫ומעולם לא אמרתי מילה.‬ 340 00:17:01,020 --> 00:17:03,897 ‫לא לתקשורת, לא לילדים, לא לבתי המשפט.‬ 341 00:17:03,981 --> 00:17:08,610 ‫ובמשך כל אותן שנים,‬ ‫פדית בשמחה את הצ'קים שלי.‬ 342 00:17:08,694 --> 00:17:12,948 ‫חודש בחודשו, כמו שעון.‬ ‫-אבל השעון הפסיק לעבוד לפני חודשיים.‬ 343 00:17:13,032 --> 00:17:14,950 ‫חשבתי שאת דואגת לאחיך.‬ 344 00:17:16,285 --> 00:17:19,955 ‫חשבתי שלימדו אותנו, כשגדלנו,‬ ‫להאמין שדם סמיך מכסף.‬ 345 00:17:20,039 --> 00:17:21,081 ‫לא גדלנו ביחד.‬ 346 00:17:21,165 --> 00:17:23,876 ‫ואתה יודע שזה לא נכון באף צד של המשפחה.‬ 347 00:17:23,959 --> 00:17:27,171 ‫אני בטוח שההפרעה שלך נגרמה‬ ‫בשל טעות של פקיד.‬ 348 00:17:27,254 --> 00:17:30,758 ‫אמרת בעצמך, אני עסוק מאוד.‬ ‫-או שניסית להעביר לי מסר.‬ 349 00:17:30,841 --> 00:17:32,259 ‫אבל אני מוכנה להאמין לך.‬ 350 00:17:32,342 --> 00:17:36,221 ‫פשוט תכתוב לי צ'ק על סך כל הסכום‬ ‫שאתה חייב לי, ותתקן את הטעות.‬ 351 00:17:36,305 --> 00:17:39,099 ‫אחרת תתבעי אותי? אמרתי לך שארושש אותך.‬ 352 00:17:39,183 --> 00:17:42,061 ‫או שאספר לילדייך ששיקרת גם להם במשך שנים.‬ 353 00:17:42,144 --> 00:17:43,729 ‫זה יותר גרוע מסתם לשקר,‬ 354 00:17:43,812 --> 00:17:46,065 ‫לא היית צריכה לשקר, כי נטשת אותם.‬ 355 00:17:46,148 --> 00:17:48,650 ‫אני מנחש שהם לא ירוצו‬ ‫לשלם את החשבונות שלך.‬ 356 00:17:48,734 --> 00:17:50,944 ‫אל תערב את הילדים. זה בינך לביני.‬ 357 00:17:51,028 --> 00:17:54,073 ‫הילדים שלך מעורבים.‬ ‫הבן שלך הסגיר אותי לבולשת.‬ 358 00:17:54,156 --> 00:17:56,825 ‫הוא מנסה לגזול‬ ‫את קבוצת הכדורגל שלי ואת חרותי.‬ 359 00:17:56,909 --> 00:17:58,535 ‫ג'ף לא גרם לך להפר את החוק.‬ 360 00:17:58,619 --> 00:18:01,330 ‫אף אחד לא הכריח אותך לברוח,‬ ‫אז תשכחי מהצדקנות.‬ 361 00:18:01,413 --> 00:18:02,414 ‫את רוצה את הכסף?‬ 362 00:18:02,498 --> 00:18:04,333 ‫תורידי את הבן שלך מהגב שלי,‬ 363 00:18:04,416 --> 00:18:07,294 ‫אחרת אספר לו מי השקרנית הגדולה מכולנו.‬ 364 00:18:07,377 --> 00:18:10,255 ‫תסלחי לי, אני צריך ללכת לבית המשפט.‬ 365 00:18:12,966 --> 00:18:13,801 ‫מיס פלורס.‬ 366 00:18:14,593 --> 00:18:15,427 ‫מר קרינגטון!‬ 367 00:18:15,511 --> 00:18:17,054 ‫מר קרינגטון, אתה מכחיש...?‬ 368 00:18:17,137 --> 00:18:19,264 ‫המעצר הגיע לאחר עימות קולני‬ 369 00:18:19,348 --> 00:18:22,851 ‫בין ילדיו של מר קרינגטון‬ ‫באירוע של האטלנטיקס, והצעירים...‬ 370 00:18:25,229 --> 00:18:26,271 ‫קריסטל?‬ 371 00:18:31,110 --> 00:18:33,112 ‫אתה לא מתלהב כמו שקיוויתי.‬ 372 00:18:36,365 --> 00:18:38,700 ‫קירבי. אני פשוט מופתע.‬ 373 00:18:38,784 --> 00:18:41,703 ‫כשאישה נוסעת לנסיעת עבודה‬ ‫ומתעלמת ממך, אתה לא מצפה‬ 374 00:18:41,787 --> 00:18:44,915 ‫שהיא תופיע בדירה שלך אחרי חודש.‬ ‫-בסדר, מגיע לי.‬ 375 00:18:45,874 --> 00:18:50,420 ‫חששתי שיחסים איתך יהרסו‬ ‫את היחסים שלי עם פאלון.‬ 376 00:18:50,504 --> 00:18:53,882 ‫יכולת להגיד לי.‬ ‫-אני יודעת, סליחה. זה נגמר בכל מקרה.‬ 377 00:18:53,966 --> 00:18:56,009 ‫חשבתי שאני יותר חברה מאשר עוזרת,‬ 378 00:18:56,093 --> 00:18:58,178 ‫ועכשיו אני לא זה ולא זה.‬ 379 00:18:58,262 --> 00:18:59,888 ‫המומחיות של פאלון.‬ 380 00:19:01,140 --> 00:19:04,810 ‫תאמיני לי, הבעיות של פאלון הן של פאלון.‬ 381 00:19:04,893 --> 00:19:08,605 ‫הן לא משקפות את ערכך.‬ ‫-תודה שהרשית לי להתפרץ ולשחרר קיטור.‬ 382 00:19:09,273 --> 00:19:11,525 ‫הייתי צריכה לדבר עם מישהו, כנראה.‬ 383 00:19:11,608 --> 00:19:15,904 ‫אני שמח שהתפרצת. אבל אני לא רוצה‬ ‫שכל היחסים שלנו יהיו סביב פאלון.‬ 384 00:19:17,030 --> 00:19:18,240 ‫גם אני לא.‬ 385 00:19:27,875 --> 00:19:28,792 ‫היי.‬ ‫-שלום.‬ 386 00:19:30,002 --> 00:19:32,171 ‫בגלל כל ענייני הכדורגל והמצגות,‬ 387 00:19:32,254 --> 00:19:35,132 ‫חשבתי שלא יהיה לך הרבה זמן לאכול.‬ 388 00:19:35,215 --> 00:19:37,009 ‫זה...?‬ ‫-כן.‬ 389 00:19:37,092 --> 00:19:39,428 ‫נציב הליגה התקשר כדי לאשר‬ 390 00:19:39,511 --> 00:19:42,472 ‫שאני אהיה המנכ"לית הזמנית של האטלנטיקס.‬ 391 00:19:42,556 --> 00:19:45,184 ‫אז ניצחת.‬ ‫-ניצחתי. אבא שלי יתלהב מאוד.‬ 392 00:19:45,267 --> 00:19:48,061 ‫אבל את לא מתלהבת.‬ ‫-הניצחון אינו שלי. הוא של אבי.‬ 393 00:19:48,145 --> 00:19:50,564 ‫מסתבר שאלה הניצחונות היחידים שאשיג.‬ ‫-מה זאת אומרת?‬ 394 00:19:50,647 --> 00:19:53,775 ‫פאלון, את יושבת בהוצאה לאור ששייכת לך.‬ 395 00:19:53,859 --> 00:19:57,154 ‫שעולם לא תהיה אימפריה אמיתית,‬ ‫כי אני עסוקה מדי בכיבוי השריפות של אבי.‬ 396 00:19:57,237 --> 00:20:00,157 ‫בכל פעם שנדמה לי שאוכל לנשום קצת אוויר צח,‬ 397 00:20:00,240 --> 00:20:01,658 ‫העשן שלו חונק אותי.‬ 398 00:20:01,742 --> 00:20:03,702 ‫מה עם ג'יי-סי?‬ ‫-לא החתמתי אותה.‬ 399 00:20:03,785 --> 00:20:06,955 ‫היא חתמה ב"גרינסוול", אצל סטוארט.‬ ‫-מייקל קולהיין בקו השני.‬ 400 00:20:07,039 --> 00:20:08,498 ‫איומי רצח?‬ ‫-בקשר לאטלנטיקס.‬ 401 00:20:08,582 --> 00:20:09,416 ‫אותו דבר.‬ 402 00:20:09,499 --> 00:20:11,835 ‫את רוצה שאתן לו להזיע קצת?‬ 403 00:20:11,919 --> 00:20:14,296 ‫זה מה שנקרא עבודת צוות. אבל לא, זה בסדר.‬ 404 00:20:14,379 --> 00:20:17,633 ‫עדיף שאתמודד עם זה עכשיו.‬ ‫תני לי רגע, ותעבירי אותו.‬ 405 00:20:19,843 --> 00:20:22,804 ‫ועכשיו אבא שלי שולח לי הודעה‬ ‫כי נטשתי את אדם. יופי.‬ 406 00:20:23,639 --> 00:20:25,849 ‫בזאת הסתיימה הארוחה הרומנטית שלנו.‬ 407 00:20:27,976 --> 00:20:30,771 ‫תשמעי, אני יודע איך זה‬ ‫להימשך לשני כיוונים.‬ 408 00:20:30,854 --> 00:20:31,855 ‫או יותר.‬ 409 00:20:31,939 --> 00:20:36,652 ‫אולי תטפלי במה שקשור לקבוצה,‬ ‫ותתני לי לעזור לך עם פמפריאל?‬ 410 00:20:36,735 --> 00:20:39,321 ‫אין סיכוי. זאת לא העבודה שלך.‬ ‫-אני יודע שלא.‬ 411 00:20:39,947 --> 00:20:41,531 ‫אבל זה חשוב לך.‬ 412 00:20:41,615 --> 00:20:44,159 ‫חוץ מזה, דיבורים על עסקים הם די סקסיים.‬ 413 00:20:46,078 --> 00:20:47,079 ‫בסדר.‬ 414 00:21:03,804 --> 00:21:07,182 ‫- בניין העירייה -‬ 415 00:21:10,894 --> 00:21:12,354 ‫אני יודע שאת פוחדת.‬ 416 00:21:13,146 --> 00:21:15,274 ‫אבל הכול יסתדר, אני מבטיח לך.‬ 417 00:21:16,900 --> 00:21:17,818 ‫את מוכנה?‬ 418 00:21:27,077 --> 00:21:27,911 ‫בואי.‬ 419 00:21:28,370 --> 00:21:29,746 ‫בואי.‬ 420 00:21:30,664 --> 00:21:31,915 ‫קריסטל.‬ ‫-אני לא יכולה.‬ 421 00:21:31,999 --> 00:21:32,874 ‫את עושה סצנה.‬ 422 00:21:32,958 --> 00:21:34,960 ‫אני לא יכולה לבחור בינך לבין משפחתי.‬ ‫-לעזאזל.‬ 423 00:21:35,043 --> 00:21:39,006 ‫קריסטל, זה לא הזמן. צאי מהמכונית.‬ ‫-בלייק, אני מצטערת, אני לא יכולה.‬ 424 00:21:43,885 --> 00:21:45,095 ‫אתה אשם?‬ 425 00:21:50,058 --> 00:21:52,894 ‫מה תגובתך לאישומים? אתה אשם?‬ 426 00:21:57,941 --> 00:21:59,776 ‫זהו תיק פלילי,‬ 427 00:21:59,860 --> 00:22:01,570 ‫לא התקבצות סביב כוכבי פופ.‬ 428 00:22:01,653 --> 00:22:03,822 ‫ובעולם בו התדמית היא הכול,‬ 429 00:22:03,905 --> 00:22:05,949 ‫"הטריקה שנשמעה בכל העולם"‬ 430 00:22:06,033 --> 00:22:07,242 ‫לא עוזרת...‬ ‫-ראית?‬ 431 00:22:07,326 --> 00:22:09,619 ‫סוף סוף בלייק בצד הלא נכון‬ ‫של כותרות הצהובונים.‬ 432 00:22:09,703 --> 00:22:11,913 ‫במקומך עוד לא הייתי פותח את השמפניה.‬ 433 00:22:11,997 --> 00:22:15,042 ‫ההצעה שלנו לניהול הקבוצה נדחתה,‬ ‫ובלייק עדיין שולט בה באמצעות פאלון.‬ 434 00:22:15,125 --> 00:22:16,084 ‫כצפוי.‬ 435 00:22:16,168 --> 00:22:18,712 ‫המיוחסים מקבלים יחס מיוחד, כנראה.‬ 436 00:22:18,795 --> 00:22:21,673 ‫אבל זה קרב קטן, לא המלחמה.‬ ‫-אלא אם זה הקרב בליטל ביגהורן,‬ 437 00:22:21,757 --> 00:22:22,674 ‫ואנחנו קאסטר.‬ 438 00:22:22,758 --> 00:22:25,802 ‫אתה יודע איך הפכתי‬ ‫מאדם עשיר כמוך לאדם עשיר כמוני?‬ 439 00:22:26,595 --> 00:22:30,307 ‫כי לא פחדתי להיכשל.‬ ‫אסור לך לתת לפחד מכישלון לשלוט בך.‬ 440 00:22:30,390 --> 00:22:32,976 ‫תמיד חשבתי שכישלון הוא סתם מהמורה בדרך.‬ 441 00:22:33,060 --> 00:22:34,978 ‫אני לא נכנע, אם לזה אתה מתכוון.‬ 442 00:22:35,062 --> 00:22:38,398 ‫אני מוכן לעשות כל מה שצריך‬ ‫כדי לוודא שבלייק ישלם על הכול.‬ 443 00:22:38,482 --> 00:22:40,859 ‫בית הספר שלך, מחוז קלארק, אבא שלי...‬ 444 00:22:40,942 --> 00:22:44,988 ‫אז תתמקד במטרה.‬ ‫התמונה הכוללת היא שבלייק במגננה.‬ 445 00:22:45,072 --> 00:22:47,157 ‫הוא מאבד בני ברית על ימין ועל שמאל.‬ 446 00:22:47,240 --> 00:22:48,742 ‫החל בארוסתו.‬ 447 00:22:48,825 --> 00:22:50,577 ‫זה מה שהתנענו.‬ 448 00:22:51,286 --> 00:22:54,748 ‫הניצחון הקטן של פאלון יעכב‬ ‫את הסוף, אבל דבר לא ימנע אותו.‬ 449 00:22:55,499 --> 00:22:56,750 ‫אתה צריך להיות סבלני.‬ 450 00:22:56,833 --> 00:22:58,126 ‫- הטריקה שנשמעה בכל העולם -‬ 451 00:23:11,890 --> 00:23:15,018 ‫טוב, אל תתביישו, הלילה הכול עליי,‬ 452 00:23:15,102 --> 00:23:17,813 ‫אז קחו משקאות ותיהנו, בסדר? לחיים.‬ 453 00:23:19,981 --> 00:23:21,066 ‫מה קורה?‬ 454 00:23:22,025 --> 00:23:25,904 ‫שבעים וחמש מרגריטות? חשבתי שיהיו יותר.‬ 455 00:23:26,863 --> 00:23:29,324 ‫עשיתי לך הנחה, כי הזמנת טקילה בבקבוקים.‬ 456 00:23:29,407 --> 00:23:32,786 ‫אז הטיפ שלך ישקף את זה.‬ 457 00:23:32,869 --> 00:23:33,745 ‫תודה, חבר.‬ 458 00:23:34,663 --> 00:23:35,497 ‫קח לך משקה.‬ 459 00:23:46,758 --> 00:23:47,717 ‫גבירותיי.‬ 460 00:23:48,885 --> 00:23:51,096 ‫אתה לא צריך לדאוג בגלל השירות.‬ 461 00:23:53,014 --> 00:23:57,310 ‫היי, בנאדם. בדרך כלל, כשמישהו דוחף אותך,‬ ‫זה אומר שהוא לא בקטע שלך.‬ 462 00:23:57,394 --> 00:24:00,397 ‫זה עניין פנימי של החברה.‬ ‫אבל תודה שבחרת לעבוד איתנו.‬ 463 00:24:00,480 --> 00:24:01,356 ‫נשמח אם תחזור.‬ 464 00:24:01,439 --> 00:24:03,233 ‫אסור לגעת באנשים שלא רוצים.‬ 465 00:24:03,316 --> 00:24:05,026 ‫זה משהו חדש שנקרא "הסכמה".‬ 466 00:24:05,110 --> 00:24:08,071 ‫נדמה לי ששתית קצת יותר מדי.‬ ‫חבל שאף אחד לא הפסיק אותך.‬ 467 00:24:08,155 --> 00:24:09,489 ‫יודע משהו? לא רוצה לדבר איתך.‬ 468 00:24:09,573 --> 00:24:12,742 ‫אני רוצה לדבר עם המנהל.‬ ‫-אני המנהל. וזה שטח פרטי.‬ 469 00:24:13,368 --> 00:24:14,786 ‫אני נאלץ לבקש שתעזוב.‬ 470 00:24:14,870 --> 00:24:17,998 ‫בסדר. אבל רק כי אני הולך להתקשר למישהו.‬ 471 00:24:18,748 --> 00:24:20,876 ‫איך אמרת שקוראים לך?‬ ‫-דייגו.‬ 472 00:24:20,959 --> 00:24:22,878 ‫דייגו, תחזיק מעמד, חבר. בסדר?‬ 473 00:24:25,005 --> 00:24:25,839 ‫המנהל.‬ 474 00:24:29,176 --> 00:24:31,553 ‫מזל טוב, הפכת למם.‬ 475 00:24:31,636 --> 00:24:33,180 ‫זאת היתה תאונה, לעזאזל.‬ 476 00:24:33,263 --> 00:24:35,223 ‫אני מקווה שלא קראת לי‬ ‫כדי שאנסה לסדר את זה,‬ 477 00:24:35,307 --> 00:24:37,309 ‫כי כידוע לנו, כשהרשת גוררת אותך איתה,‬ 478 00:24:37,392 --> 00:24:39,895 ‫אין דרך חזרה.‬ ‫-מוסיפים חטא על פשע.‬ 479 00:24:39,978 --> 00:24:42,564 ‫החדשות הטובות‬ ‫הן שהצלתי את קבוצת הכדורגל שלך.‬ 480 00:24:42,647 --> 00:24:45,358 ‫עשיתי הכול חוץ מלחלק‬ ‫לילדים פלחי תפוזים בהפסקה.‬ 481 00:24:45,442 --> 00:24:47,611 ‫אבל התנערת מהאחריות שלך לאחיך.‬ 482 00:24:47,694 --> 00:24:51,198 ‫אתה צוחק? כרגע הצלתי אותך.‬ ‫קצת הכרת תודה תיראה עליך טוב.‬ 483 00:24:51,281 --> 00:24:55,452 ‫תודה. אבל עשית רק חצי מהעבודה.‬ ‫אמרת שתיקחי את אדם תחת חסותך.‬ 484 00:24:55,535 --> 00:24:57,037 ‫הסכמתי לתת לו לבוא איתי,‬ 485 00:24:57,120 --> 00:24:59,372 ‫לא לנשוף בעורפי ולבהות בי בלי למצמץ.‬ 486 00:24:59,456 --> 00:25:00,373 ‫הוא אחיך.‬ 487 00:25:00,457 --> 00:25:02,459 ‫הוא הרס את העסק שלי, ואת החליפה החדשה שלי.‬ 488 00:25:02,542 --> 00:25:04,169 ‫הלוואי שהיית מנסה להסתדר איתו.‬ 489 00:25:04,252 --> 00:25:07,631 ‫ייתכן שכשציד המכשפות הזה יסתיים,‬ ‫אתם תהיו כל מה שיישאר לי.‬ 490 00:25:07,714 --> 00:25:10,884 ‫אל תהיה דרמטי. אני בטוחה שקריסטל‬ ‫מלקקת את הפצעים עם כרטיס האשראי שלך.‬ 491 00:25:10,967 --> 00:25:12,177 ‫תהיי נחמדה לאחיך.‬ 492 00:25:12,260 --> 00:25:14,221 ‫לא עשיתי מספיק למען השושלת שלך?‬ 493 00:25:14,304 --> 00:25:16,306 ‫זאת השושלת שלנו.‬ ‫-לא נכון.‬ 494 00:25:16,389 --> 00:25:19,392 ‫פמפריאל שלי. יוצא לי לפעמים לעבוד שם?‬ 495 00:25:19,476 --> 00:25:22,062 ‫לא, כי אני עסוקה מדי בחיפוי על החטאים שלך.‬ 496 00:25:22,145 --> 00:25:24,105 ‫ואתה מתעניין רק באדם.‬ 497 00:25:24,189 --> 00:25:25,357 ‫תזמון מושלם.‬ 498 00:25:25,440 --> 00:25:27,609 ‫פאלון בדיוק עמדה להגיד שהיא מצטערת.‬ 499 00:25:27,692 --> 00:25:29,194 ‫לא נכון.‬ ‫-ההתנצלות התקבלה.‬ 500 00:25:29,277 --> 00:25:31,571 ‫אני יודע שאת בלחץ. אני סולח לך.‬ 501 00:25:31,655 --> 00:25:33,323 ‫חיבוקי?‬ ‫-כבר לא אומרים את זה.‬ 502 00:25:33,406 --> 00:25:34,324 ‫אוי, פאלון.‬ 503 00:25:40,288 --> 00:25:43,250 ‫טוב, בתנאי שנשמור על מגע גופני מזערי.‬ 504 00:25:43,333 --> 00:25:44,626 ‫בסדר.‬ 505 00:25:47,754 --> 00:25:49,005 ‫קדימה.‬ ‫-בסדר, זה חיבוק,‬ 506 00:25:49,089 --> 00:25:51,675 ‫לא נשף כיתה ח'. תפסיק להתנדנד.‬ 507 00:25:52,801 --> 00:25:53,885 ‫סליחה.‬ 508 00:25:58,848 --> 00:25:59,683 ‫בבקשה.‬ 509 00:26:00,934 --> 00:26:03,395 ‫זה לא הקטע שהבוסית חוששת‬ ‫למסור לך את החדשות הרעות,‬ 510 00:26:03,478 --> 00:26:05,605 ‫אז היא שולחת מישהו אחר לפטר אותך, נכון?‬ 511 00:26:05,689 --> 00:26:08,900 ‫כי יכול להיות שכבר התפטרתי.‬ ‫זה לא היה ברור.‬ 512 00:26:08,984 --> 00:26:11,236 ‫אל תדאגי, אני לא רוצה לדעת.‬ 513 00:26:11,319 --> 00:26:12,737 ‫רציתי רק...‬ 514 00:26:14,239 --> 00:26:16,658 ‫לשאול אם תוכלי לעזור לי לעזור לפאלון.‬ 515 00:26:16,741 --> 00:26:17,742 ‫למה שאעשה את זה?‬ 516 00:26:17,826 --> 00:26:21,121 ‫פאלון הבהירה שהיא‬ ‫לא רוצה את עזרתי ולא זקוקה לה.‬ 517 00:26:21,204 --> 00:26:22,539 ‫ואת יודעת שזה לא נכון.‬ 518 00:26:22,622 --> 00:26:25,125 ‫היא טעתה בגדול כשנתנה לך לעזוב את פמפריאל.‬ 519 00:26:25,208 --> 00:26:28,128 ‫היא כמעט דחפה אותי החוצה.‬ ‫-והיא מצטערת.‬ 520 00:26:28,211 --> 00:26:30,130 ‫אז למה אני שומעת את זה ממך ולא ממנה?‬ 521 00:26:30,213 --> 00:26:31,673 ‫היא בכלל יודעת שאתה עושה את זה?‬ 522 00:26:31,756 --> 00:26:34,426 ‫לפעמים פאלון לא יודעת בדיוק מה היא רוצה.‬ 523 00:26:34,509 --> 00:26:38,138 ‫טוב? תאמיני לי. וגם כשהיא יודעת,‬ ‫היא גאה מכדי לבקש את זה.‬ 524 00:26:38,638 --> 00:26:40,724 ‫כרגע היא עסוקה ביותר מדי דברים.‬ 525 00:26:40,807 --> 00:26:43,727 ‫היא צריכה עזרה. אז אני מבקש בשמה.‬ 526 00:26:44,686 --> 00:26:49,399 ‫כי אם להודות על האמת, קירבי,‬ ‫את כנראה הבוגרת ביניכן.‬ 527 00:26:54,237 --> 00:26:56,448 ‫רגע, את לא...?‬ 528 00:26:56,531 --> 00:26:57,741 ‫קירבי אנדרס.‬ 529 00:26:57,824 --> 00:27:02,203 ‫מנהלת התוכן לדור המילניום‬ ‫של פאלון קרינגטון.‬ 530 00:27:04,539 --> 00:27:06,541 ‫זה קשור לג'יי-סי?‬ 531 00:27:07,876 --> 00:27:10,587 ‫תכננתי לדבר עם פאלון,‬ ‫לא עם העובדת הקטנה שלה.‬ 532 00:27:10,670 --> 00:27:12,172 ‫לא באתי לייצג את פאלון.‬ 533 00:27:12,839 --> 00:27:16,968 ‫היא פיטרה אותי‬ ‫באותה אגביות שבה היא פיטרה אותך.‬ 534 00:27:17,052 --> 00:27:19,512 ‫המקרה שלי יותר גרוע.‬ ‫קיבלתי בגללה אבנים בכליות.‬ 535 00:27:19,596 --> 00:27:21,306 ‫אבל אני חשבתי שהיא חברה שלי.‬ 536 00:27:22,515 --> 00:27:25,352 ‫ואתה יודע מה אומרים על חברים ואויבים.‬ 537 00:27:25,435 --> 00:27:27,937 ‫"היה קרוב לחבריך,‬ ‫וקרוב עוד יותר לאויביך." כן.‬ 538 00:27:28,021 --> 00:27:30,065 ‫אבל גם, "אויבו של אויבי הוא חברי."‬ 539 00:27:33,360 --> 00:27:35,737 ‫אגלה לך את כל הסודות שלה אם תעסיק אותי.‬ 540 00:27:39,783 --> 00:27:41,409 ‫אני אביא את הטפסים.‬ 541 00:27:53,713 --> 00:27:54,547 ‫- דירה 206 -‬ 542 00:27:57,467 --> 00:27:58,301 ‫קריסטל?‬ 543 00:28:04,724 --> 00:28:05,892 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 544 00:28:07,394 --> 00:28:09,854 ‫באתי להחזיר את מה שבלייק גנב ממך.‬ 545 00:28:10,855 --> 00:28:12,023 ‫חמישה מיליון דולר.‬ 546 00:28:12,107 --> 00:28:13,233 ‫מאיידה סטון?‬ 547 00:28:13,316 --> 00:28:15,026 ‫תאמיני לי, אני אסיר תודה,‬ 548 00:28:15,110 --> 00:28:18,029 ‫אבל בלייק יודע שלקחת את הכסף?‬ ‫-כשהוא יגלה, כבר לא אהיה פה.‬ 549 00:28:18,113 --> 00:28:19,739 ‫לאן את נוסעת?‬ ‫-למקסיקו,‬ 550 00:28:20,657 --> 00:28:21,866 ‫בחזרה למשפחה שלי.‬ 551 00:28:21,950 --> 00:28:25,912 ‫אני לא מאשים אותך שאת מחפשת מוצא.‬ ‫אבל אם את רוצה לסיים את זה,‬ 552 00:28:26,246 --> 00:28:29,457 ‫כדי להגן על משפחתך,‬ ‫את חייבת לספר לאף-בי-איי.‬ 553 00:28:29,874 --> 00:28:32,710 ‫אין דרך אחרת להבטיח‬ ‫שכל זה לא יחזור לרדוף אותך.‬ 554 00:28:32,794 --> 00:28:34,129 ‫מייקל, אני עוזבת אותו.‬ 555 00:28:35,380 --> 00:28:37,257 ‫אתה רוצה שגם אמעל באמונו?‬ 556 00:28:37,340 --> 00:28:39,676 ‫את חושבת שהוא היה עושה אותו דבר בשבילך?‬ 557 00:28:40,427 --> 00:28:42,220 ‫הברך הפצועה שלך אומרת אחרת.‬ 558 00:28:47,809 --> 00:28:51,187 ‫צ'אק. היי, בנאדם, חשבתי שאנחנו בסדר.‬ 559 00:28:51,688 --> 00:28:53,606 ‫איך נתתם לאדם לקחת את המשרד שלי?‬ 560 00:28:53,690 --> 00:28:55,150 ‫זה מה שמר קרינגטון אמר.‬ 561 00:28:56,192 --> 00:28:57,110 ‫אני ממש מצטער.‬ 562 00:28:58,445 --> 00:28:59,487 ‫אני צוחק.‬ 563 00:28:59,571 --> 00:29:03,199 ‫המשרד הפינתי הרבה יותר טוב.‬ ‫אני חושב שסוף סוף מצאתי את מקומי.‬ 564 00:29:03,283 --> 00:29:07,746 ‫אבל הבעת הפנים שלך היתה אדירה.‬ ‫חבל שסקיפ לא היה פה לראות אותה.‬ 565 00:29:07,829 --> 00:29:10,290 ‫לא שמעת? סקיפ לא היה בעבודה כבר שבועיים.‬ 566 00:29:10,373 --> 00:29:12,041 ‫מה קרה?‬ ‫-הוא חולה.‬ 567 00:29:12,125 --> 00:29:13,418 ‫הוא אמר שהיו לו קשיי נשימה,‬ 568 00:29:13,501 --> 00:29:15,587 ‫שהוא סבל מכאבי ראש חזקים,‬ ‫ושהוא לא ראה טוב.‬ 569 00:29:15,670 --> 00:29:18,214 ‫הוא כמעט התעלף כמה פעמים.‬ ‫-הוא הלך לבית החולים?‬ 570 00:29:18,298 --> 00:29:20,759 ‫אין לו ביטוח. הוא מנסה לעבור את זה.‬ 571 00:29:20,842 --> 00:29:23,094 ‫תגיד לו שאני אשלם על הכול.‬ ‫-בסדר.‬ 572 00:29:23,178 --> 00:29:25,472 ‫מתי זה התחיל?‬ ‫-ביום שלישי, אולי.‬ 573 00:29:25,555 --> 00:29:28,183 ‫ראינו אותו לאחרונה כשהוא צבע את המשרד שלך.‬ 574 00:29:28,266 --> 00:29:30,477 ‫אלה בערך התסמינים שאני סבלתי מהם.‬ 575 00:29:30,560 --> 00:29:31,978 ‫אולי נדבקתם באותו חיידק.‬ 576 00:29:42,739 --> 00:29:45,492 ‫מתברר שסטוארט שכנע אותה בעזרת פמיניזם.‬ 577 00:29:45,575 --> 00:29:47,660 ‫העצמה נשית, שכר שווה, כל העסק.‬ 578 00:29:47,744 --> 00:29:51,039 ‫וג'יי-סי מרוויחה יותר‬ ‫מכל הסופרים בחברה, גברים ונשים.‬ 579 00:29:51,122 --> 00:29:51,998 ‫בדקתי.‬ 580 00:29:52,081 --> 00:29:55,668 ‫למרבה הצער, נראה שההתחייבות הזאת‬ ‫לא כוללת את האנשים הפשוטים.‬ 581 00:29:55,752 --> 00:29:58,463 ‫נראה שיש פער עצום‬ 582 00:29:58,546 --> 00:30:01,549 ‫בין גברים לבין נשים שעובדות‬ ‫באותם תפקידים בחברה.‬ 583 00:30:01,633 --> 00:30:02,801 ‫אם הן בכלל מתקבלות.‬ 584 00:30:02,884 --> 00:30:04,344 ‫בדיוק.‬ ‫-בניגוד לפמפריאל.‬ 585 00:30:04,427 --> 00:30:07,847 ‫אם כי אני מודה שלא הייתי בוסית השנה.‬ 586 00:30:07,931 --> 00:30:08,890 ‫לא, אני יודעת.‬ 587 00:30:10,350 --> 00:30:12,811 ‫בואי נגיד שמישהו עזר בתרגום.‬ 588 00:30:12,894 --> 00:30:15,855 ‫כדאי לך להשאיר אותו בסביבה.‬ ‫-אמרתי לך שאעזור.‬ 589 00:30:15,939 --> 00:30:18,775 ‫אבל לרוב אתה לא בוחר בריגול תאגידי.‬ 590 00:30:18,858 --> 00:30:22,070 ‫מתאמצים קצת יותר‬ ‫בשביל מי שאוהבים באמת, נכון?‬ 591 00:30:23,822 --> 00:30:24,697 ‫היי, קירבי,‬ 592 00:30:25,365 --> 00:30:28,117 ‫אמא שלי טעתה כשהיא אמרה שאת בעייתית.‬ 593 00:30:28,701 --> 00:30:29,828 ‫וגם אני.‬ 594 00:30:29,911 --> 00:30:34,457 ‫אני חושבת שיש לך הרבה להציע‬ ‫כמנהלת התוכן לדור המילניום.‬ 595 00:30:34,541 --> 00:30:35,959 ‫וגם כאישה, את יודעת.‬ 596 00:30:36,042 --> 00:30:37,961 ‫אני רק אעכל את זה לרגע,‬ 597 00:30:38,044 --> 00:30:40,880 ‫כי סביר שזה הדבר הכי קרוב‬ ‫להתנצלות שאשמע אי פעם.‬ 598 00:30:40,964 --> 00:30:42,465 ‫סביר שאת צודקת.‬ 599 00:30:42,549 --> 00:30:45,009 ‫ואתה, לך אני אודה הלילה.‬ 600 00:30:51,516 --> 00:30:53,017 ‫מרלון, נכון?‬ 601 00:30:53,101 --> 00:30:56,312 ‫אתה יודע, הדבר הראשון שאתה לומד‬ ‫כשאתה הופך למיליארדר‬ 602 00:30:56,396 --> 00:30:59,691 ‫הוא שלכל דבר ולכל אחד יש מחיר.‬ 603 00:30:59,774 --> 00:31:03,570 ‫אז התקשרתי לכמה אנשים,‬ ‫הצעתי להם הצעה שאי אפשר לסרב לה...‬ 604 00:31:03,653 --> 00:31:04,571 ‫- האקסלסיור -‬ 605 00:31:04,654 --> 00:31:08,408 ‫ועכשיו זה השטח הפרטי שלי.‬ ‫אני נאלץ לבקש שתעזוב.‬ 606 00:31:09,576 --> 00:31:10,869 ‫עכשיו.‬ 607 00:31:16,541 --> 00:31:17,500 ‫דייגו.‬ 608 00:31:17,584 --> 00:31:22,088 ‫אני מקווה שאתה רוצה קידום,‬ ‫כי אתה המנהל החדש.‬ 609 00:31:22,755 --> 00:31:24,007 ‫החל מרגע זה.‬ 610 00:31:24,090 --> 00:31:25,341 ‫אתה רציני?‬ ‫-כן.‬ 611 00:31:26,259 --> 00:31:28,761 ‫מה שקרה לך אתמול היה דוגמה מושלמת‬ 612 00:31:28,845 --> 00:31:31,723 ‫לדבר שאני רוצה שלא יקרה במלון הזה לעולם.‬ 613 00:31:31,806 --> 00:31:35,143 ‫מעכשיו, יש לנו מטרה חדשה,‬ ‫גישה חדשה וחוקים חדשים.‬ 614 00:31:35,226 --> 00:31:38,146 ‫אני מת לשמוע אותם.‬ ‫-אני מת לכתוב אותם.‬ 615 00:31:38,229 --> 00:31:40,273 ‫אולי תוכל לעזור לי?‬ ‫-כן, מה שתצטרך.‬ 616 00:31:40,356 --> 00:31:43,693 ‫ניהול המלון לא מדאיג אותי.‬ ‫יצאתי פעם עם מנהל זוטר.‬ 617 00:31:43,776 --> 00:31:45,528 ‫חוץ מזה, בשביל זה יש אינטרנט.‬ 618 00:31:45,612 --> 00:31:49,407 ‫אבל כדי למתג את המלון מחדש‬ ‫כמו שצריך, נצטרך לבצע כמה שינויים.‬ 619 00:31:49,490 --> 00:31:51,743 ‫הרבה אנשים מתלוננים‬ ‫שאנחנו לא מקבלים בעלי חיים.‬ 620 00:31:51,826 --> 00:31:52,994 ‫אולי נאפשר לכלבים להיכנס?‬ 621 00:31:53,077 --> 00:31:55,288 ‫למה לעצור שם?‬ ‫אפשר להקים פינת אימוץ כלבים בלובי.‬ 622 00:31:55,371 --> 00:31:58,958 ‫אולי יותר אירועי צדקה.‬ ‫-אולי נפתח לאונג' פוליטי?‬ 623 00:31:59,042 --> 00:32:01,502 ‫נציג פרויקטים הומניטריים מרחבי העולם.‬ 624 00:32:01,586 --> 00:32:04,005 ‫ככה אפשר להיות פעיל פוליטי תוך כדי בילוי.‬ 625 00:32:04,088 --> 00:32:05,715 ‫בדיוק.‬ ‫-אם כבר דיברנו על זה,‬ 626 00:32:05,798 --> 00:32:08,051 ‫מתאבנים בחינם לחסרי בית בכל יום שישי.‬ 627 00:32:08,134 --> 00:32:09,510 ‫נתרום לקהילה.‬ ‫-למה לא?‬ 628 00:32:09,594 --> 00:32:10,845 ‫גם המשקאות בחינם.‬ 629 00:32:10,929 --> 00:32:14,682 ‫המחשבה שלך נדיבה. אהבתי.‬ ‫-בסך הכול הלכתי בעקבותיך, בוס.‬ 630 00:32:14,766 --> 00:32:17,852 ‫היה לי ממש חשוב שהגנת‬ ‫עליי אתמול. אני מודה לך מאוד.‬ 631 00:32:17,936 --> 00:32:21,272 ‫במקום שאני בא ממנו,‬ ‫כל הזמן דורכים על מי שנמצא למטה.‬ 632 00:32:22,273 --> 00:32:25,401 ‫טוב, אני מודה לך על התודה.‬ 633 00:32:26,986 --> 00:32:29,155 ‫בחרת צבע מעניין למשרד שלי.‬ 634 00:32:29,238 --> 00:32:30,657 ‫ממש שיא החידוש.‬ 635 00:32:30,740 --> 00:32:32,158 ‫כן. נכון?‬ 636 00:32:33,201 --> 00:32:35,119 ‫זה לא זהב קיסרי,‬ 637 00:32:36,120 --> 00:32:38,539 ‫אבל זה כנראה ההבדל בין מישהו‬ 638 00:32:38,623 --> 00:32:40,083 ‫שמנסה להיות שחקן קבוצתי‬ 639 00:32:40,166 --> 00:32:43,294 ‫לבין מישהו שמנסה רק לגנוב‬ ‫את אור הזרקורים לעצמו.‬ 640 00:32:43,378 --> 00:32:45,254 ‫אגב צבע, שמעת על הבחור‬ 641 00:32:45,338 --> 00:32:47,131 ‫שצבע פה?‬ ‫-מה זאת אומרת?‬ 642 00:32:47,215 --> 00:32:49,050 ‫הוא בבית החולים מאז שסיים לצבוע.‬ 643 00:32:49,133 --> 00:32:50,969 ‫הרבה מהתסמינים שלו זהים לשלי.‬ 644 00:32:51,052 --> 00:32:52,011 ‫נורא.‬ 645 00:32:52,095 --> 00:32:54,514 ‫אולי כדאי שתבדוק מה קרה למי שצבע אצלך.‬ 646 00:32:54,597 --> 00:32:57,892 ‫אתה חושב שחלית בגלל הצבע?‬ ‫-אתה הרופא.‬ 647 00:32:59,852 --> 00:33:02,981 ‫בכל אופן, אולי כדאי שתבדוק.‬ 648 00:33:03,606 --> 00:33:06,234 ‫לא הייתי רוצה שאותו דבר יקרה גם לך.‬ 649 00:33:06,317 --> 00:33:07,360 ‫אני אבדוק, תודה.‬ 650 00:33:25,336 --> 00:33:26,546 ‫- אף-בי-איי -‬ 651 00:33:29,507 --> 00:33:31,926 ‫מיס קרינגטון. איך אפשר לעזור לך?‬ 652 00:33:32,010 --> 00:33:36,097 ‫שמי מיס פלורס,‬ ‫ובאתי לדבר איתך על בלייק קרינגטון.‬ 653 00:33:39,892 --> 00:33:41,644 ‫- אטלנטיקס אף-סי‬ ‫הכניסה למורשים בלבד -‬ 654 00:33:41,728 --> 00:33:42,603 ‫- קרינגטון, פאלון -‬ 655 00:34:09,839 --> 00:34:11,883 ‫הבאתי גלידה לקינוח.‬ 656 00:34:11,966 --> 00:34:14,469 ‫אנחנו חוגגים משהו?‬ ‫-השלמתי עם פאלון.‬ 657 00:34:16,054 --> 00:34:17,472 ‫בסדר.‬ 658 00:34:19,474 --> 00:34:21,225 ‫יופי. בשבילך.‬ 659 00:34:21,309 --> 00:34:24,395 ‫ואני אמשיך לעבוד בפמפריאל,‬ 660 00:34:24,479 --> 00:34:28,441 ‫אז אנחנו חוגגים את העובדה‬ ‫שאני עדיין יכולה להרשות לעצמי לקנות גלידה.‬ 661 00:34:28,524 --> 00:34:32,111 ‫זה אומר שאנחנו לא נוכל להתקדם?‬ 662 00:34:32,195 --> 00:34:35,073 ‫לא, זה אומר שאני חופשייה לעשות מה שבא לי.‬ 663 00:34:35,865 --> 00:34:39,118 ‫פאלון ביקשה רק שאהיה כנה וגלויה.‬ 664 00:34:39,202 --> 00:34:40,745 ‫אז סיפרת לה?‬ ‫-עוד לא.‬ 665 00:34:40,828 --> 00:34:42,789 ‫אין מה לספר אם אנחנו לא ביחד.‬ 666 00:34:42,872 --> 00:34:45,833 ‫בשביל זה באתי. לבדוק אם אנחנו ביחד.‬ 667 00:34:45,917 --> 00:34:50,505 ‫אנחנו יכולים להיות ביחד. אם את רוצה‬ ‫לנהל את השיחה הזאת עם פאלון.‬ 668 00:34:50,588 --> 00:34:54,092 ‫אני חושב שזאת שיחה שכדאי לנהל.‬ ‫-אני חושב שהגלידה תפשיר.‬ 669 00:34:54,175 --> 00:34:56,344 ‫זה בסדר, אכלתי את הרוב בדרך.‬ 670 00:35:02,100 --> 00:35:04,310 ‫תחזרו שוב, בסדר?‬ 671 00:35:04,393 --> 00:35:07,021 ‫מה אתה עושה, לעזאזל?‬ ‫-סוגר את ההאפי-האוור,‬ 672 00:35:07,105 --> 00:35:09,190 ‫אבל אם באת לומר שחשבת שוב על הסירה,‬ 673 00:35:09,273 --> 00:35:11,400 ‫אני יכול להביא את המפתחות.‬ ‫-אין צורך.‬ 674 00:35:11,484 --> 00:35:14,320 ‫באתי לראות במו עיניי. כששמעתי שקנית מלון,‬ 675 00:35:14,403 --> 00:35:16,656 ‫חשבתי שאפילו אתה לא כל כך חסר אחריות.‬ 676 00:35:16,739 --> 00:35:19,492 ‫חסר אחריות? אני לגמרי בקטע של אחריות.‬ 677 00:35:19,575 --> 00:35:21,619 ‫קניתי את המלון כדי לעזור למישהו,‬ 678 00:35:21,702 --> 00:35:23,538 ‫ועכשיו נוכל לעזור להרבה אנשים.‬ 679 00:35:23,621 --> 00:35:26,124 ‫סאם, אתה אומנם יכול לקנות לעצמך מטוס פרטי,‬ 680 00:35:26,207 --> 00:35:30,419 ‫אבל זה לא אומר שאתה צריך לקפוץ‬ ‫אל מושב הטייס בגובה 40,000 רגל.‬ 681 00:35:30,503 --> 00:35:32,338 ‫בשביל זה יש טייסים ומצנחים.‬ 682 00:35:32,421 --> 00:35:36,384 ‫אני לא צוחק, סאם.‬ ‫אין לך מושג בעסקי האירוח,‬ 683 00:35:36,467 --> 00:35:38,302 ‫בשירות, בניהול עסק.‬ 684 00:35:38,386 --> 00:35:41,305 ‫באת במיוחד כדי להעליב אותי?‬ ‫-אני מנסה להעיר אותך.‬ 685 00:35:41,389 --> 00:35:43,891 ‫אתה משתולל מאז שקיבלת את הכסף.‬ 686 00:35:43,975 --> 00:35:45,726 ‫השתוללות של אהבה.‬ 687 00:35:45,810 --> 00:35:47,895 ‫אני רק מנסה לחלוק את הכסף עם אחרים.‬ 688 00:35:47,979 --> 00:35:49,897 ‫ואני מבין שזאת לא הדרך המשפחתית,‬ 689 00:35:49,981 --> 00:35:51,607 ‫אבל אני כבר לא בן קרינגטון.‬ 690 00:35:51,691 --> 00:35:54,819 ‫הנה האמת. הגעת הנה עם דודתך,‬ ‫ואז היית עם סטיבן.‬ 691 00:35:54,902 --> 00:35:57,780 ‫ועכשיו אתה מנסה להבין‬ ‫איך אתה משתלב בלעדיהם.‬ 692 00:35:57,864 --> 00:36:00,700 ‫אתה מנסה להוכיח את עצמך.‬ ‫-אני לא צריך שתנתח אותי.‬ 693 00:36:00,783 --> 00:36:02,451 ‫עד עכשיו לא היה לך כסף,‬ 694 00:36:02,535 --> 00:36:05,288 ‫אבל זה לא אומר שעליך‬ ‫לחלק אותו במהירות האפשרית,‬ 695 00:36:05,371 --> 00:36:08,457 ‫או להשליך אותו, אם זה המצב.‬ ‫-איך אתה יודע?‬ 696 00:36:08,541 --> 00:36:10,376 ‫משפחת קרינגטון היא כל חייך!‬ 697 00:36:10,459 --> 00:36:13,713 ‫ואני מצטער שאני רוצה‬ ‫לעשות משהו חוץ מלהיות משרת.‬ 698 00:36:13,796 --> 00:36:16,674 ‫דרך אגב, אני בטוח‬ ‫שתוכל למצוא את הדרך החוצה לבד.‬ 699 00:36:35,568 --> 00:36:36,986 ‫מה אתה עושה פה, לעזאזל?‬ 700 00:36:37,069 --> 00:36:39,614 ‫החזרתי לפאלון את הבגדים ששלחתי לניקוי יבש.‬ 701 00:36:39,697 --> 00:36:41,908 ‫למה אתה פה בלעדיה?‬ ‫-אני מכין לה הפתעה.‬ 702 00:36:42,116 --> 00:36:42,992 ‫חמוד מאוד.‬ 703 00:36:44,702 --> 00:36:45,912 ‫תגיד לי איך הלך לך.‬ 704 00:36:45,995 --> 00:36:50,249 ‫אולי הצלחת לעבוד על בלייק‬ ‫ועל עוד כמה, אבל אני לא בוטח בך.‬ 705 00:36:50,333 --> 00:36:52,501 ‫לא אכפת לי, אתה לא מהמשפחה.‬ ‫-חבל שלא,‬ 706 00:36:52,585 --> 00:36:55,421 ‫כי כל עוד אני בתמונה, אני אשגיח עליך.‬ 707 00:36:55,796 --> 00:36:57,840 ‫אם תנסה לתקוף את פאלון, אחסל אותך.‬ 708 00:36:57,924 --> 00:37:00,301 ‫למה אתה כל כך בטוח שתישאר בתמונה?‬ 709 00:37:00,384 --> 00:37:04,096 ‫תשגיח כמה שאתה רוצה, אני לא פוחד.‬ ‫אבל יכול להיות שאתה צריך לפחד.‬ 710 00:37:09,936 --> 00:37:10,770 ‫נחמד.‬ 711 00:37:14,649 --> 00:37:15,858 ‫אתה בטוח?‬ 712 00:37:15,942 --> 00:37:18,194 ‫בטוח עד כמה שאפשר בלי שאדם יבוא ויגיד,‬ 713 00:37:18,277 --> 00:37:20,738 ‫"היי, ג'ף, הרעלתי אותך באמצעות צבע רעיל."‬ 714 00:37:20,821 --> 00:37:24,075 ‫התפוח לא נופל רחוק מהעץ.‬ ‫זאת משפחה של נחשים.‬ 715 00:37:24,158 --> 00:37:25,660 ‫רגע, את חושבת שבלייק ידע?‬ 716 00:37:25,743 --> 00:37:28,537 ‫לא אכפת לי אם הוא ידע או לא,‬ ‫הוא אחראי בכל מקרה.‬ 717 00:37:28,621 --> 00:37:31,666 ‫הבן שלו עשה את זה לבן שלי.‬ ‫זה לא בסדר, והוא ישלם.‬ 718 00:37:31,749 --> 00:37:35,419 ‫את בטוחה שאת רוצה להתערב?‬ ‫-ג'ף, לא הייתי פה בשנים חשובות בחייך,‬ 719 00:37:35,503 --> 00:37:36,629 ‫ואני מצטערת על זה.‬ 720 00:37:39,340 --> 00:37:40,633 ‫אבל עכשיו אמא חזרה,‬ 721 00:37:41,259 --> 00:37:46,222 ‫ואני אעשה כל מה שצריך‬ ‫כדי להגן על ילדיי מכל אויביהם.‬ 722 00:37:46,973 --> 00:37:49,392 ‫טוב, ברגע זה, אדם קרינגטון בראש הרשימה,‬ 723 00:37:49,475 --> 00:37:53,562 ‫והבונוס הוא שאדם הוא החפץ החדש‬ ‫והנוצץ שבלייק מאוהב בו.‬ 724 00:37:53,646 --> 00:37:56,816 ‫אז נחסל את אדם,‬ ‫ונשלח את בלייק לכלא, שם מקומו.‬ 725 00:37:56,899 --> 00:37:59,443 ‫לפעמים צריך לעקור את הריקבון‬ ‫כדי לאפשר צמיחה חדשה.‬ 726 00:37:59,527 --> 00:38:00,987 ‫את בטוחה שאת רוצה להתערב בזה?‬ 727 00:38:01,070 --> 00:38:02,113 ‫תנסה לעצור אותי.‬ 728 00:38:13,916 --> 00:38:15,668 ‫איזו הפתעה נעימה.‬ 729 00:38:18,254 --> 00:38:19,213 ‫יום ארוך?‬ 730 00:38:19,297 --> 00:38:22,383 ‫כן. וחוץ מזה שהבהונות שלי...‬ 731 00:38:23,384 --> 00:38:25,845 ‫ונעלי העקב שלי צריכות להיות קצת בנפרד,‬ 732 00:38:26,679 --> 00:38:28,139 ‫אפשר לומר שהיה יום פורה.‬ 733 00:38:29,974 --> 00:38:33,728 ‫כשג'יי-סי גילתה שהשכר הממוצע‬ ‫לאישה בחברה של סטוארט‬ 734 00:38:33,811 --> 00:38:37,440 ‫נמוך ב-37 אחוז מזה של הגברים,‬ ‫היא החליטה לקבל הצעות חדשות.‬ 735 00:38:37,523 --> 00:38:39,775 ‫כשהיא ראתה שבפמפריאל הלכו עד הסוף...‬ 736 00:38:39,859 --> 00:38:41,068 ‫אחורה ובנעלי עקב.‬ 737 00:38:41,152 --> 00:38:43,821 ‫לא הייתי צריכה‬ ‫אפילו שלוש דקות כדי לשכנע אותה.‬ 738 00:38:43,904 --> 00:38:46,657 ‫מסתבר שקשה לסרב לי.‬ ‫-את לא צריכה לשכנע אותי.‬ 739 00:38:47,366 --> 00:38:48,576 ‫אבל...‬ 740 00:38:49,952 --> 00:38:51,787 ‫הכנתי לך עוד הפתעה.‬ 741 00:38:58,252 --> 00:38:59,170 ‫בוו.‬ 742 00:39:08,387 --> 00:39:11,766 ‫שיהיה ברור, זאת לא התוכנית שחשבתי עליה.‬ 743 00:39:11,849 --> 00:39:14,518 ‫אני יודע שרצית‬ ‫שהפעם הראשונה שלנו תהיה מיוחדת.‬ 744 00:39:15,019 --> 00:39:16,103 ‫סליחה.‬ ‫-לא.‬ 745 00:39:17,188 --> 00:39:18,439 ‫סתם מתלהבים מ"מיוחד".‬ 746 00:39:19,190 --> 00:39:20,024 ‫באמת?‬ 747 00:40:00,523 --> 00:40:03,943 ‫אז... איך היה באף-בי-איי?‬ 748 00:40:05,444 --> 00:40:07,363 ‫הסוכן קנה את כל הסיפור.‬ 749 00:40:12,785 --> 00:40:15,663 ‫איך הברך שלך? בחדשות אמרו שנפצעת.‬ 750 00:40:15,746 --> 00:40:19,708 ‫אני לא עדינה כמו שאני נראית.‬ ‫אתה בטוח שזה הדבר הנכון לעשות?‬ 751 00:40:19,792 --> 00:40:21,043 ‫קולהיין?‬ 752 00:40:21,127 --> 00:40:23,546 ‫מישהו צריך ליפול פה.‬ ‫קולהיין היה האפשרות הכי טובה.‬ 753 00:40:23,629 --> 00:40:24,964 ‫לקשר בינו לבין איידה‬ 754 00:40:25,047 --> 00:40:28,717 ‫כך שאיראה כמו קורבן תמים נוסף‬ ‫של אימפריית הפשע שלהם?‬ 755 00:40:28,801 --> 00:40:32,138 ‫לגרום לאף-בי-איי לחשוב‬ ‫שהוא שיקר להם כל הזמן?‬ 756 00:40:32,221 --> 00:40:33,139 ‫ממכר.‬ 757 00:40:36,600 --> 00:40:37,435 ‫והאימייל?‬ 758 00:40:38,727 --> 00:40:41,856 ‫אדם פרץ לשרת של האטלנטיקס?‬ ‫-בלי בעיה.‬ 759 00:40:41,939 --> 00:40:42,857 ‫מה עם פאלון?‬ 760 00:40:43,566 --> 00:40:46,902 ‫כשהיא תגלה שהשארת אותה‬ ‫באפלה ועירבת את אדם...‬ 761 00:40:46,986 --> 00:40:49,864 ‫היא תזעם. אבל יעבור לה.‬ 762 00:40:49,947 --> 00:40:52,158 ‫העבר שלה עם קולהיין הוא נטל גדול מדי.‬ 763 00:40:52,241 --> 00:40:55,327 ‫גם אנדרס.‬ ‫לא יכולנו לקחת את הסיכון שהוא יגלה.‬ 764 00:40:55,411 --> 00:40:59,457 ‫אני מקווה שזה יצליח. אני רוצה‬ ‫להיות בטוחה שלא תיכנס לכלא.‬ 765 00:40:59,540 --> 00:41:00,708 ‫גם את וגם אני.‬ 766 00:41:02,710 --> 00:41:05,588 ‫תודה, שעשית את זה למעני.‬ 767 00:41:05,671 --> 00:41:06,547 ‫למעננו.‬ 768 00:41:55,429 --> 00:41:57,806 ‫אולי כדאי שנזעיק אמבולנס. הוא צריך עזרה.‬ 769 00:41:57,890 --> 00:42:00,184 ‫תישאר איתנו, בסדר?‬ ‫-הוא לא נושם.‬