WEBVTT 1 00:00:06,006 --> 00:00:10,927 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:12,012 --> 00:00:13,304 Précédemment... 3 00:00:13,471 --> 00:00:15,098 Papa monte un plan contre Blake ? 4 00:00:15,181 --> 00:00:17,642 Comprends-le. Il veut récupérer sa fille. 5 00:00:17,726 --> 00:00:20,228 - C'est quoi ? - Mes armoiries familiales. 6 00:00:20,311 --> 00:00:24,190 Tu es superbe, mère. Je garde ton secret si tu gardes le mien. 7 00:00:24,274 --> 00:00:26,693 Tu détournes ma soirée pour un autre auteur ? 8 00:00:26,776 --> 00:00:29,988 - Le livre de Liam parle de moi. - Je suis fier d'avoir mon fils 9 00:00:30,071 --> 00:00:32,824 - dans la société familiale. - Je ne serai plus 10 00:00:32,907 --> 00:00:33,783 bailleur. 11 00:00:33,867 --> 00:00:35,702 Quelqu'un doit s'en occuper. 12 00:00:35,785 --> 00:00:38,747 Les peintres feront mon bureau dans une heure. 13 00:00:39,039 --> 00:00:41,041 Il faut rester vigilant ici. 14 00:00:50,175 --> 00:00:53,386 Incroyable que le petit-déjeuner soit si extravagant. 15 00:00:53,470 --> 00:00:55,305 Incroyable que tu sois là. 16 00:00:55,388 --> 00:00:57,390 On est ravis que tu sois là. 17 00:00:57,474 --> 00:01:00,810 La famille est la monnaie la plus importante dans la vie. 18 00:01:00,894 --> 00:01:04,105 Tu dis que l'argent est la monnaie la plus importante. 19 00:01:04,814 --> 00:01:06,024 À propos de famille, 20 00:01:07,734 --> 00:01:09,903 mon divorce est officiel. 21 00:01:09,986 --> 00:01:11,404 Je suis navré, Sam. Une page se tourne. 22 00:01:13,406 --> 00:01:14,324 Nouveau chapitre. 23 00:01:14,824 --> 00:01:18,495 Je n'aurais pas pu survivre sans vous. 24 00:01:19,079 --> 00:01:20,288 Peut-être sans toi. 25 00:01:20,747 --> 00:01:24,584 Pour vous remercier et présenter ce nouveau moi, 26 00:01:25,376 --> 00:01:28,838 je pensais organiser une fête ici si vous êtes d'accord. 27 00:01:29,255 --> 00:01:30,965 OK. Une seule question. 28 00:01:31,049 --> 00:01:33,426 Qui est le nouveau toi et bosse-t-il ? 29 00:01:33,510 --> 00:01:35,386 Ça fait deux questions, papa. 30 00:01:35,470 --> 00:01:39,224 Pourrais-tu me remercier en ne m'invitant pas ? 31 00:01:39,307 --> 00:01:42,685 Je suis très occupée et ça nous évitera le malaise 32 00:01:42,769 --> 00:01:45,063 de te surprendre avec un inconnu. 33 00:01:45,146 --> 00:01:46,439 - Tu viens. - Avec plaisir. 34 00:01:46,523 --> 00:01:48,691 - Le thème ? - Un truc sexy. 35 00:01:48,775 --> 00:01:51,694 Imprimés fauves ou vie sous-marine. 36 00:01:52,278 --> 00:01:54,656 Peut-on faire du salon un aquarium ? 37 00:01:54,739 --> 00:01:57,492 OK. Rien d'aussi sexy qu'un poisson. 38 00:01:57,784 --> 00:01:59,577 Pourquoi pas un bal masqué ? 39 00:01:59,786 --> 00:02:01,496 - C'est cliché. - Non. 40 00:02:01,830 --> 00:02:07,127 Pour faire honneur à ta transformation et dévoiler ta nouvelle identité. 41 00:02:07,210 --> 00:02:08,586 - J'adore. - Devra-t-on 42 00:02:08,670 --> 00:02:11,131 porter des masques sur notre peau ? 43 00:02:11,214 --> 00:02:13,174 Un cauchemar pour la sécurité. 44 00:02:13,258 --> 00:02:15,593 C'est vrai. Je n'y avais pas pensé. 45 00:02:16,469 --> 00:02:18,680 Et tu as raison, c'est cliché. 46 00:02:18,763 --> 00:02:23,726 Je n'en ai jamais fait, mais je n'ai pas grandi dans cette maison. 47 00:02:23,810 --> 00:02:26,938 - On le fait. Samedi soir. - Dommage 48 00:02:27,021 --> 00:02:29,691 que maman ne sorte pas à temps de l'hôpital. 49 00:02:29,774 --> 00:02:31,151 Et non, 50 00:02:31,234 --> 00:02:34,028 - pas encore de visites. - Personne ne demande. 51 00:02:37,949 --> 00:02:40,785 - Tu t'es levé tôt. - Je ne voulais pas te réveiller. 52 00:02:40,869 --> 00:02:43,621 David Etz a eu un accident de voiture. 53 00:02:43,705 --> 00:02:45,748 Le gardien ? Il va bien ? 54 00:02:45,832 --> 00:02:49,752 On en saura plus après son IRM mais les circonstances m'inquiètent. 55 00:02:49,836 --> 00:02:52,755 Je n'ai pas les détails, mais un truc cloche. 56 00:02:52,839 --> 00:02:56,050 Routes dégagées, analyses toxico négatives. 57 00:02:56,134 --> 00:02:58,344 Il ne contrôle pas son bolide ? 58 00:02:58,428 --> 00:03:01,180 - C'était pas lui. - Quelqu'un a causé l'accident ? 59 00:03:01,264 --> 00:03:02,765 Pas quelqu'un. 60 00:03:03,975 --> 00:03:05,351 Ta famille. 61 00:03:05,435 --> 00:03:08,563 Je n'ai aucune preuve, mais Freddie a été drogué. 62 00:03:08,646 --> 00:03:11,232 Ma licence de boisson au stade est reportée 63 00:03:11,316 --> 00:03:13,234 une semaine avant l'ouverture ? 64 00:03:13,359 --> 00:03:15,153 Sacrée coïncidence. 65 00:03:15,236 --> 00:03:17,488 Alors que ton père veut notre peau. 66 00:03:17,572 --> 00:03:18,781 Et n'oublions pas, 67 00:03:19,324 --> 00:03:22,952 ma nouvelle sculpture de Koons détruite dans le jardin ? 68 00:03:23,036 --> 00:03:24,579 Les voisins se sont excusés. 69 00:03:24,662 --> 00:03:27,290 - J'ai raison, je le sais. - Mi amor... 70 00:03:27,540 --> 00:03:30,293 Parfois, un accident est juste un accident. 71 00:03:30,668 --> 00:03:33,171 Les habitants d'Atlanta conduisent si mal. 72 00:03:33,671 --> 00:03:36,299 Que peux-tu faire en matière de sécurité ? 73 00:03:36,633 --> 00:03:39,218 Il ne te manque que des snipers sur le toit. 74 00:03:40,011 --> 00:03:41,221 Je peux téléphoner. 75 00:03:45,391 --> 00:03:47,310 Je n'en reviens toujours pas. 76 00:03:48,978 --> 00:03:50,438 Je ressemble... 77 00:03:53,066 --> 00:03:55,276 à celle que j'étais il y a cinq ans. 78 00:03:56,861 --> 00:04:00,782 J'en suis sûr. Tu es magnifique. Le chirurgien a assuré. 79 00:04:00,865 --> 00:04:04,827 Puis-je donc enfin sortir et montrer mon nouveau visage au monde ? 80 00:04:04,911 --> 00:04:06,704 Patience, mère. Tu es sublime, 81 00:04:06,788 --> 00:04:08,706 mais les docteurs te suggèrent de rester 82 00:04:08,790 --> 00:04:11,793 - pour guérir complètement. - Mais je suis guérie. 83 00:04:11,876 --> 00:04:15,964 Entre toi et moi, ce n'est pas ma première opération esthétique. 84 00:04:16,047 --> 00:04:17,382 Juste quelques jours. 85 00:04:17,465 --> 00:04:18,758 - Je pensais... - Non. 86 00:04:20,426 --> 00:04:23,346 Et j'ai trouvé la façon parfaite 87 00:04:23,429 --> 00:04:25,056 de te présenter au monde. 88 00:04:25,431 --> 00:04:28,393 Que penses-tu des bals masqués ? 89 00:04:30,103 --> 00:04:34,691 Ce fonds de Développement des joueurs reçoit 10 millions en frais d'équipe. 90 00:04:35,108 --> 00:04:37,193 Il ne semble rien développer. 91 00:04:37,277 --> 00:04:40,154 Carrington blanchit de l'argent par Atlantix ? 92 00:04:40,238 --> 00:04:43,408 La partie émergée de l'iceberg et c'est pas son fric. 93 00:04:43,491 --> 00:04:45,243 Pourquoi le fric d'un autre ? 94 00:04:45,326 --> 00:04:48,371 Atlantix a conclu un contrat pour le nouveau stade. 95 00:04:48,454 --> 00:04:51,624 Un terrain à moi. J'aurais jamais vendu à Carrington. 96 00:04:51,708 --> 00:04:53,751 Il a utilisé une société écran. 97 00:04:53,835 --> 00:04:55,211 Appartenant à Silvio Flores. 98 00:04:55,295 --> 00:04:57,088 Les Flores du Mexique ? 99 00:04:57,171 --> 00:04:59,465 - Qui ont l'équipe Azteca ? - Voilà. 100 00:04:59,549 --> 00:05:03,303 Il aide Blake à obtenir le terrain, Blake blanchit son fric, 101 00:05:03,428 --> 00:05:04,846 je perds ma maison de quartier. 102 00:05:04,929 --> 00:05:06,848 Tu es contrarié pour ce contrat. 103 00:05:06,931 --> 00:05:09,684 Tu crois que j'inventerais ça par rancune ? 104 00:05:10,184 --> 00:05:12,103 Tu veux que je liste ses délits 105 00:05:12,186 --> 00:05:13,187 depuis des années ? 106 00:05:13,271 --> 00:05:16,232 Je dis juste que rien n'implique Silvio Flores. 107 00:05:16,316 --> 00:05:18,818 À part que Blake est fiancé à sa fille. 108 00:05:18,901 --> 00:05:22,530 Mais Cristal est brouillée avec sa famille depuis des années. 109 00:05:22,613 --> 00:05:25,575 On veut coincer Blake Carrington depuis longtemps. 110 00:05:25,658 --> 00:05:28,703 Il nous faut toutes les traces écrites. 111 00:05:28,786 --> 00:05:30,788 Je pourrais t'aider. 112 00:05:31,497 --> 00:05:32,707 Tu as dû voir ça ? 113 00:05:32,790 --> 00:05:35,293 Une photo de bon goût avec un masque ? 114 00:05:35,376 --> 00:05:38,504 - Non. - Non, mais l'idée est bonne. 115 00:05:39,047 --> 00:05:42,467 Je cherchais des gens célèbres fabuleux et célibataires 116 00:05:42,550 --> 00:05:46,304 à inviter à la soirée quand je suis tombé sur cet article. 117 00:05:47,430 --> 00:05:50,975 Liam Ridley, l'héritier Van Kirk, écrit sur sa relation 118 00:05:51,059 --> 00:05:53,227 avec la mondaine Ashley Cunningham ? 119 00:05:53,311 --> 00:05:55,980 Ils croient que ce personnage est Ashley ? 120 00:05:56,064 --> 00:05:58,149 Oui, tous les tabloïds. 121 00:05:58,232 --> 00:06:00,443 Pourquoi ils s'intéressent à Ashley ? 122 00:06:00,526 --> 00:06:03,112 C'est la Meghan Markle de l'Upper East Side. 123 00:06:03,196 --> 00:06:06,324 J'aurais aimé le savoir avant de raser ses sourcils. 124 00:06:06,908 --> 00:06:09,243 L'union de deux dynasties de New York. 125 00:06:09,327 --> 00:06:11,537 Leur hashtag est "super couple". 126 00:06:11,621 --> 00:06:14,082 D'abord, ils ne sont plus en couple. 127 00:06:14,165 --> 00:06:16,375 Et ensuite, je suis le personnage. 128 00:06:16,459 --> 00:06:19,796 Elle s'appelle Farrah, c'est Fallon, sans les L. 129 00:06:19,879 --> 00:06:21,380 Je le sais, je suis l'éditrice. 130 00:06:21,464 --> 00:06:24,675 C'est l'éditrice ou l'ex-femme bidon qui est vexée ? 131 00:06:24,759 --> 00:06:26,052 Je ne suis pas vexée. 132 00:06:26,135 --> 00:06:28,012 Ça ne doit pas se savoir. 133 00:06:28,096 --> 00:06:30,515 Ce serait un énorme conflit d'intérêts. 134 00:06:30,598 --> 00:06:32,683 Tu ne ressens rien pour Liam ? 135 00:06:32,767 --> 00:06:36,521 Je ne sais pas ce que je ressens. Et je doute que Liam le sache. 136 00:06:37,897 --> 00:06:40,483 Mais le livre a augmenté ses préventes 137 00:06:40,566 --> 00:06:41,484 cette semaine. 138 00:06:41,567 --> 00:06:43,778 J'ai cru à un bug informatique, 139 00:06:43,861 --> 00:06:46,948 - mais ce doit être ces ragots. - Assurément. 140 00:06:49,158 --> 00:06:52,620 Je parle de quelques apparitions pour maintenir le buzz 141 00:06:52,703 --> 00:06:54,080 jusqu'à la sortie. 142 00:06:54,163 --> 00:06:58,543 Je comprends ce que tu suggères, mais je dois décliner. 143 00:06:58,626 --> 00:07:01,963 Bizarrement, les gens s'intéressent à Ashley et toi 144 00:07:02,046 --> 00:07:03,381 comme un couple royal. 145 00:07:03,464 --> 00:07:06,467 On n'a pas eu cet élan depuis l'annonce du livre. 146 00:07:06,551 --> 00:07:10,054 Le fait qu'il ne s'agisse pas d'Ashley 147 00:07:10,138 --> 00:07:12,140 - ne te dérange pas ? - Ce qui me dérange, 148 00:07:12,223 --> 00:07:14,600 - c'est que tes préventes... - Minables. 149 00:07:14,684 --> 00:07:17,437 Tu veux que je m'affiche avec mon ex ? 150 00:07:17,520 --> 00:07:19,689 Tu ne peux pas t'afficher avec moi. 151 00:07:19,772 --> 00:07:22,942 Non que tu le veuilles, mais que dirait le public ? 152 00:07:23,025 --> 00:07:25,778 Ton éditrice sort un livre sur elle-même écrit par son ex ? 153 00:07:25,862 --> 00:07:26,821 Ça rend mal. 154 00:07:28,364 --> 00:07:30,408 Je croyais qu'on était raccord. 155 00:07:32,285 --> 00:07:35,663 Je me concentre sur ce qui est le meilleur pour toi. 156 00:07:37,957 --> 00:07:39,959 Comment convaincrais-tu Ashley ? 157 00:07:40,042 --> 00:07:41,085 Demande-lui. 158 00:07:41,586 --> 00:07:42,420 Entre. 159 00:07:46,174 --> 00:07:47,091 Salut, Liam. 160 00:07:48,342 --> 00:07:50,136 Vous êtes amies maintenant ? 161 00:07:50,636 --> 00:07:54,098 - Je ne dirais pas amies. - Non, mais on a fait la paix. 162 00:07:54,182 --> 00:07:56,350 Je soutiens les femmes 163 00:07:56,434 --> 00:08:00,646 et se battre pour un mec, ça fait Le Mariage de mon meilleur ami. 164 00:08:00,730 --> 00:08:03,399 - Qu'y gagnes-tu ? - Rien. C'est pour toi. 165 00:08:03,691 --> 00:08:06,527 Les choses se sont mal finies. Quand Fallon a dit 166 00:08:06,611 --> 00:08:09,780 que ça aiderait les ventes, j'y ai vu un signe. 167 00:08:09,864 --> 00:08:11,491 C'est bon de te revoir. 168 00:08:17,622 --> 00:08:19,707 Faites-vous un câlin. C'est bien. 169 00:08:21,334 --> 00:08:24,837 J'ai organisé votre premier interview. 170 00:08:24,921 --> 00:08:26,923 Appelez-moi si besoin. 171 00:08:27,006 --> 00:08:29,634 Ça ira, on a déjà eu affaire à la presse 172 00:08:29,717 --> 00:08:32,595 quand on a co-présidé le gala du zoo du Bronx. 173 00:08:33,054 --> 00:08:34,555 - Allez-y. - Allons-y. 174 00:08:35,139 --> 00:08:36,307 Au revoir. 175 00:09:01,582 --> 00:09:04,919 Un joueur innocent est à l'hôpital, Beto ! 176 00:09:05,002 --> 00:09:08,047 Dis-moi que mon père n'est pas impliqué. 177 00:09:08,130 --> 00:09:12,385 Il n'est pas impliqué. Voilà. On a fini ? 178 00:09:12,468 --> 00:09:13,928 Je ne comprends pas. 179 00:09:14,011 --> 00:09:16,305 Pourquoi blesser mes proches ? 180 00:09:16,389 --> 00:09:18,724 Attaquer Atlantix, c'est attaquer Blake. 181 00:09:18,808 --> 00:09:19,850 Je refuse ! 182 00:09:19,934 --> 00:09:21,477 Calme-toi. 183 00:09:21,561 --> 00:09:25,147 Tu crois que papa se soucie de Carrington ou d'un gardien 184 00:09:25,231 --> 00:09:27,149 alors qu'on a notre premier match ? 185 00:09:27,525 --> 00:09:29,902 87 000 personnes viendront au stade. 186 00:09:29,986 --> 00:09:33,447 Le monde ne tourne pas autour de ton petit bout de Géorgie. 187 00:09:33,531 --> 00:09:35,700 De toute façon, j'ai arrêté papa. 188 00:09:35,783 --> 00:09:41,998 Blake et toi n'êtes plus dans son viseur, mais tu vas finir dans le mien. 189 00:09:42,081 --> 00:09:44,750 Si tu m'engueules au lieu de me remercier. 190 00:09:44,834 --> 00:09:45,668 OK. 191 00:09:45,876 --> 00:09:47,044 Merci. 192 00:09:48,045 --> 00:09:50,673 Tant que tu continues à calmer papa. 193 00:09:50,756 --> 00:09:55,678 Oui. Mais tu dois contrôler Blake, 194 00:09:56,095 --> 00:09:58,556 papa réagit mal quand il se sent menacé. 195 00:09:59,765 --> 00:10:00,600 Oui. 196 00:10:04,979 --> 00:10:08,858 Vous avez conscience que ce bruit constant est désagréable ? 197 00:10:08,941 --> 00:10:10,067 Je suis obligé. 198 00:10:10,568 --> 00:10:12,653 Je reçois des réponses en rafale. 199 00:10:12,737 --> 00:10:14,655 Pourquoi pas en silence ? 200 00:10:14,947 --> 00:10:18,993 À moins que vous n'ayez fini ? Vous avez invité 201 00:10:19,076 --> 00:10:21,245 tous les habitants d'Atlanta. 202 00:10:21,329 --> 00:10:23,539 Ce sont des amis. Ou des amis d'amis. 203 00:10:24,206 --> 00:10:25,750 Des inconnus canons. 204 00:10:25,833 --> 00:10:26,667 Conseille-moi. Vire la veste. 205 00:10:29,003 --> 00:10:32,798 - J'ai un sujet précis. - J'ai une livraison à effectuer. 206 00:10:32,882 --> 00:10:37,470 Sam, restez sous la centaine d'amis d'amis proches. 207 00:10:41,098 --> 00:10:44,101 Comment se passe le projet Ashliam ? 208 00:10:44,602 --> 00:10:47,063 Bien. Premier interview cet après-midi 209 00:10:47,146 --> 00:10:48,773 et ils viennent au bal. 210 00:10:48,856 --> 00:10:50,900 - Ça ne te gêne pas ? - Du tout. 211 00:10:50,983 --> 00:10:53,694 Je me comporte en femme d'affaires maligne 212 00:10:53,778 --> 00:10:55,696 et j'exploite une opportunité. 213 00:10:55,780 --> 00:10:59,784 Je parle de coller ton ex dans les bras de son ex ? 214 00:10:59,992 --> 00:11:01,952 Une femme que tu détestais. 215 00:11:02,536 --> 00:11:04,830 Je ne la déteste plus. 216 00:11:05,081 --> 00:11:07,958 Et ils ne sortent pas vraiment ensemble. 217 00:11:08,793 --> 00:11:11,087 - Vous remettez le couvert ? - Quoi ? 218 00:11:11,170 --> 00:11:12,254 Ça n'est jamais arrivé. 219 00:11:12,338 --> 00:11:14,423 C'était une fausse relation. Sans compter que je suis sa chef 220 00:11:16,676 --> 00:11:18,803 ce qui apporte son lot de problèmes. 221 00:11:18,886 --> 00:11:22,139 Donc non. Et je ne sais plus ce que signifie le livre. 222 00:11:22,223 --> 00:11:24,183 Ce qui me ramène aux conseils. 223 00:11:24,266 --> 00:11:25,893 - C'est quoi ? - Son livre. 224 00:11:25,976 --> 00:11:28,354 Lis-le et analyse Farrah. 225 00:11:28,437 --> 00:11:31,023 C'est une lettre d'amour ? Un adieu ? 226 00:11:31,107 --> 00:11:34,235 Je retourne bosser, fais-moi un rapport à mon retour. 227 00:11:34,318 --> 00:11:38,656 Il y a une page Wikipédia à lire ? Car ça fait beaucoup de mots. 228 00:11:38,739 --> 00:11:42,243 Je le lirai. J'ai étudié la littérature américaine. 229 00:11:42,410 --> 00:11:43,619 Option flippant ? 230 00:11:43,702 --> 00:11:46,080 Tu surgis toujours de nulle part. 231 00:11:46,497 --> 00:11:50,126 C'est magique. Je vais à l'hôpital voir le gardien d'Atlantix, mais après ça, j'ai du temps libre. Je suis perspicace. 232 00:11:55,631 --> 00:11:56,465 Non. Sam gère. 233 00:12:04,265 --> 00:12:05,099 Tu es en retard. 234 00:12:05,391 --> 00:12:07,977 - Tu lis lentement ? - Pour ne rien rater. 235 00:12:08,060 --> 00:12:10,438 Les gens comme Blake déplacent des millions. 236 00:12:10,521 --> 00:12:12,523 Je devais m'assurer que ça manquait. 237 00:12:12,606 --> 00:12:14,066 Et ? Ils ont disparu ? 238 00:12:14,942 --> 00:12:16,485 On va voir Blake 239 00:12:16,569 --> 00:12:18,863 et on dévoile tout s'il ne quitte pas l'équipe. 240 00:12:18,946 --> 00:12:21,699 Ça ne suffit pas. On n'aura qu'une chance. 241 00:12:21,782 --> 00:12:24,201 Il faut prétendre avoir des preuves irréfutables. 242 00:12:24,285 --> 00:12:27,163 - Comme quoi ? - Toutes les traces écrites. 243 00:12:27,246 --> 00:12:30,833 On retrace l'argent sale et l'argent propre qui ressort. 244 00:12:30,916 --> 00:12:34,086 J'y ai réfléchi. J'étais au manoir l'autre jour. 245 00:12:34,170 --> 00:12:37,715 Anders réceptionnait une livraison dehors. 246 00:12:37,798 --> 00:12:40,468 Deux ou trois palettes de vin. 247 00:12:40,551 --> 00:12:42,344 J'y ai travaillé des années. 248 00:12:42,928 --> 00:12:47,141 Anders ne gère pas les livraisons, mais il gère le sale boulot de Blake. 249 00:12:47,224 --> 00:12:48,851 Que veux-tu dire ? 250 00:12:48,934 --> 00:12:51,937 Beaucoup de fric peut entrer dans ces palettes. 251 00:12:52,021 --> 00:12:54,398 Retourne voir. 252 00:12:55,024 --> 00:12:57,359 Je piraterai le réseau de l'équipe 253 00:12:57,443 --> 00:12:59,820 pour trouver des éléments financiers. 254 00:12:59,904 --> 00:13:01,238 Si on peut boucler ça, 255 00:13:01,447 --> 00:13:04,533 Blake aura ce qu'il mérite quand on le démolira. 256 00:13:20,049 --> 00:13:21,050 Hector. 257 00:13:21,217 --> 00:13:22,551 Ça va au Mexique ? 258 00:13:22,635 --> 00:13:25,179 La mainmise sur le marché de l'énergie ? 259 00:13:26,388 --> 00:13:27,223 Bien. 260 00:13:27,640 --> 00:13:31,393 J'ai besoin d'un service. Vu notre longue histoire, 261 00:13:31,477 --> 00:13:33,395 j'espère pouvoir te le demander. 262 00:13:33,854 --> 00:13:38,609 C'est une sacrée faveur, mais je te revaudrai ça. 263 00:13:40,194 --> 00:13:43,072 Parlons soccer ou football, comme vous dites. 264 00:13:44,990 --> 00:13:48,202 Ça m'épate de voir deux ex aussi bien s'entendre. 265 00:13:48,285 --> 00:13:51,622 Vous venez de deux familles au bras long, 266 00:13:51,705 --> 00:13:53,832 mais il n'y a aucune friction. 267 00:13:54,083 --> 00:13:54,959 On se connaît 268 00:13:55,042 --> 00:13:56,627 - depuis toujours. - Oui. 269 00:13:56,710 --> 00:13:57,962 UNE VRAIE "LOVE STORY" 270 00:13:58,045 --> 00:14:00,172 Dans l'air raréfié où on a grandi... 271 00:14:00,464 --> 00:14:04,468 C'est dur de rencontrer des gens, donc on s'accroche aux gens bien. 272 00:14:04,552 --> 00:14:07,471 C'est ce qui rend ce livre attrayant. 273 00:14:07,555 --> 00:14:10,391 Une histoire d'amour entre gens vrais. 274 00:14:10,474 --> 00:14:13,185 J'ai toujours craqué pour lui. 275 00:14:14,144 --> 00:14:17,856 Quand on avait neuf ans, je l'ai fait trébucher pendant le sport 276 00:14:17,940 --> 00:14:19,692 en visant une flaque de boue. 277 00:14:19,775 --> 00:14:22,194 Mais seulement pour pouvoir le nettoyer. 278 00:14:22,820 --> 00:14:23,654 Dégoûtant. 279 00:14:24,446 --> 00:14:25,865 - Tu te souviens ? - Oui. 280 00:14:25,948 --> 00:14:28,075 J'ai dû me doucher trois fois 281 00:14:28,158 --> 00:14:29,994 avant d'entrer chez moi. 282 00:14:30,077 --> 00:14:32,037 - Je te remercie. - Je t'en prie. 283 00:14:32,413 --> 00:14:35,040 Ashley, vous êtes un animal social. 284 00:14:35,124 --> 00:14:37,001 Boîtes, fêtes, défilés. 285 00:14:37,209 --> 00:14:39,336 Êtes-vous sortis ensemble là-bas ? 286 00:14:39,420 --> 00:14:42,047 Notre premier baiser était à un bal d'école. 287 00:14:42,131 --> 00:14:45,259 - Il y a eu des étincelles ? - C'était maladroit. 288 00:14:45,718 --> 00:14:46,635 Comme ça. 289 00:14:49,221 --> 00:14:50,723 - Pétasse. - Pardon. - Oui. - Tu m'en as mis ? 290 00:14:52,683 --> 00:14:53,601 Juste un peu. 291 00:14:53,893 --> 00:14:56,687 - Vous êtes adorables. - Merci. 292 00:14:57,021 --> 00:14:59,857 Voudriez-vous partager des morceaux du livre ? 293 00:14:59,940 --> 00:15:02,401 Pas vraiment. C'est une œuvre de fiction. 294 00:15:02,484 --> 00:15:05,946 Je veux juste que les gens l'achètent et le lisent. 295 00:15:06,447 --> 00:15:08,115 Un homme d'affaire fûté. 296 00:15:08,198 --> 00:15:12,453 Ashley, vous êtes sortie avec un bon nombre de stars avant Liam, 297 00:15:12,912 --> 00:15:15,414 voyez-vous quelqu'un en ce moment ? 298 00:15:15,497 --> 00:15:16,707 Non. 299 00:15:18,167 --> 00:15:20,377 Je commence à me demander 300 00:15:20,461 --> 00:15:22,796 si rompre n'était pas une erreur. 301 00:15:27,968 --> 00:15:29,595 Allison, un autre muffin, 302 00:15:29,678 --> 00:15:32,806 et organisez un rendez-vous avec Liam demain. 303 00:15:32,890 --> 00:15:34,183 Et qu'il vienne seul. 304 00:15:39,688 --> 00:15:42,232 Une histoire d'amour entre gens vrais. 305 00:15:42,983 --> 00:15:46,946 J'ai toujours craqué pour lui. 306 00:15:47,738 --> 00:15:49,448 Quand on avait neuf ans... Ça fait sexy et mystérieux ? 307 00:15:51,492 --> 00:15:53,744 Non, ça fait Mardi Gras. 308 00:15:54,995 --> 00:15:55,829 Et ça ? 309 00:15:56,872 --> 00:15:59,166 Tu peux regarder ça, s'il te plaît ? 310 00:16:00,376 --> 00:16:02,503 Quand Ashley prend la main de Liam, 311 00:16:02,586 --> 00:16:04,755 son regard est-il aimant 312 00:16:04,838 --> 00:16:06,465 ou consterné ? 313 00:16:06,548 --> 00:16:09,969 On ne fera pas ça. Entre l'interview et le rencard, 314 00:16:10,052 --> 00:16:13,013 - tu vas disjoncter. - Tu as raison. C'est indigne. 315 00:16:14,139 --> 00:16:15,432 Quel rencard ? 316 00:16:16,725 --> 00:16:18,060 Non. 317 00:16:18,477 --> 00:16:20,980 Tu ne pars pas sans me donner les détails, 318 00:16:21,063 --> 00:16:23,399 y compris ce qu'Ashley a mangé. 319 00:16:26,235 --> 00:16:27,069 D'accord. Quoi ? 320 00:16:31,281 --> 00:16:33,117 Je n'ai pas autorisé ça. 321 00:16:34,118 --> 00:16:35,035 Regarde. Là. 322 00:16:35,577 --> 00:16:38,247 Le regard de ceux qui retombent amoureux. 323 00:16:39,206 --> 00:16:40,457 Bon sang, Sam. 324 00:16:41,083 --> 00:16:43,794 - J'ai créé un monstre. - À quoi pensais-tu ? 325 00:16:43,877 --> 00:16:45,629 T'as pas vu de comédie romantique ? 326 00:16:46,171 --> 00:16:48,048 Côté positif, j'ai lu le livre. 327 00:16:48,674 --> 00:16:51,427 - Ah oui ? - Le premier et dernier chapitre. 328 00:16:51,510 --> 00:16:53,762 - Sam. - J'ai une fête à organiser. 329 00:16:54,805 --> 00:16:55,848 Sérieusement, 330 00:16:55,931 --> 00:16:58,684 il parle de toi et non d'Ashley ? 331 00:16:58,767 --> 00:17:01,895 Il y a des citations directes de nos conversations. 332 00:17:01,979 --> 00:17:03,856 Il a créé notre histoire d'amour. 333 00:17:03,939 --> 00:17:06,942 Si tu le dis. Elle semble si gentille. 334 00:17:07,818 --> 00:17:09,945 Mais c'est une fiction. 335 00:17:10,029 --> 00:17:12,990 Alors Liam a toujours des sentiments pour toi. 336 00:17:13,866 --> 00:17:15,909 Surtout page 525. 337 00:17:17,327 --> 00:17:19,163 Ils pourraient disparaître. 338 00:17:19,246 --> 00:17:22,791 Il a écrit ça il y a un bail. Décide de ce que tu veux 339 00:17:22,875 --> 00:17:25,044 avant qu'il en veuille une autre. 340 00:17:27,171 --> 00:17:31,175 Et elle a mangé une salade de roquette et figues. 341 00:17:31,884 --> 00:17:33,510 Deux aphrodisiaques connus. 342 00:17:46,065 --> 00:17:49,026 Tu devais contrôler Blake. 343 00:17:49,109 --> 00:17:50,027 Beto, non... 344 00:17:50,235 --> 00:17:52,488 Je ne comprends rien. Calme-toi. 345 00:17:52,571 --> 00:17:54,990 Arrête. Le courant a été coupé au stade 346 00:17:55,074 --> 00:17:57,743 - pendant la seconde mi-temps. - Terrible. 347 00:17:57,826 --> 00:17:59,119 Il y a eu un orage ? 348 00:17:59,203 --> 00:18:01,997 Il n'y a pas eu d'orage, Cristal. 349 00:18:02,456 --> 00:18:05,167 Ça a pris une heure de le remettre. 350 00:18:05,250 --> 00:18:06,668 Ça coûtera des millions. 351 00:18:06,752 --> 00:18:08,462 Tu devais contrôler Blake. 352 00:18:08,545 --> 00:18:11,548 Comment veux-tu que je te protège s'il attaque ? 353 00:18:11,632 --> 00:18:12,716 C'était pas Blake. 354 00:18:12,800 --> 00:18:14,510 J'ai du mal à te croire. 355 00:18:14,593 --> 00:18:18,472 Si tu me mens ou si tu sais ce que mijote Blake, 356 00:18:18,555 --> 00:18:20,015 tu dois me l'avouer. 357 00:18:20,099 --> 00:18:23,477 Je n'en savais rien. Tu dois me croire. 358 00:18:24,144 --> 00:18:25,104 Crois-moi. 359 00:19:14,903 --> 00:19:16,363 Je recommande le pinot. 360 00:19:17,531 --> 00:19:19,032 Salut, Adam. 361 00:19:19,116 --> 00:19:20,200 Tu m'as surpris. 362 00:19:20,284 --> 00:19:23,871 Désolé. Je venais chercher du vin et je tombe sur toi. 363 00:19:23,954 --> 00:19:26,999 Je venais sortir des bouteilles pour l'ouverture. 364 00:19:27,082 --> 00:19:30,419 Je pensais mettre les préférées de Blake en box de luxe, 365 00:19:30,711 --> 00:19:33,088 peut-être certains de ses vignobles. 366 00:19:33,172 --> 00:19:34,923 C'est attentionné. 367 00:19:35,340 --> 00:19:37,301 - L'équipe est chanceuse. - Merci. 368 00:19:37,384 --> 00:19:39,261 À ce propos, j'ai parlé à Jeff 369 00:19:39,344 --> 00:19:41,638 des projets de proximité, 370 00:19:41,722 --> 00:19:43,932 mais ils n'ont pas gagné de terrain. 371 00:19:44,016 --> 00:19:46,351 Je sais que tu es impliqué aussi. 372 00:19:46,435 --> 00:19:48,896 - Des conseils ? - Sur le projet ou Jeff ? 373 00:19:48,979 --> 00:19:50,689 Vous vous connaissez bien 374 00:19:50,772 --> 00:19:54,318 et j'admire les amitiés qui résistent au temps, 375 00:19:54,401 --> 00:19:58,113 mais j'imagine que cette dispute entre Carrington et Colby 376 00:19:58,197 --> 00:20:00,782 a dû être compliquée pour toi. 377 00:20:02,159 --> 00:20:03,869 Je ne veux pas m'en mêler. 378 00:20:04,870 --> 00:20:07,080 Blake a fait des erreurs avec les Colby, 379 00:20:07,164 --> 00:20:09,708 mais il m'a donné la chance de ma vie. 380 00:20:10,459 --> 00:20:11,293 Bien dit. 381 00:20:12,211 --> 00:20:15,130 - Tu ne voulais pas du vin ? - J'ai changé d'avis. 382 00:20:19,676 --> 00:20:21,094 Tu fais du spectacle. 383 00:20:21,178 --> 00:20:23,805 Trop de publicité, c'est un problème. 384 00:20:24,890 --> 00:20:27,434 Votre rencard d'hier allait trop loin. 385 00:20:27,517 --> 00:20:30,854 C'est pas ce que tu voulais ? Ashley et moi en public ? 386 00:20:30,938 --> 00:20:33,106 Le public ne doit pas en avoir marre 387 00:20:33,190 --> 00:20:35,817 du couple parfait qui rompt 388 00:20:35,901 --> 00:20:37,653 et reste le couple parfait. 389 00:20:37,736 --> 00:20:41,823 En attendant, en quoi ce dîner te concerne ? 390 00:20:42,282 --> 00:20:43,116 Je... 391 00:20:44,117 --> 00:20:47,204 Car je suis ton éditrice et c'est mon travail. 392 00:20:47,621 --> 00:20:50,540 Elle a dit qu'elle avait fait une erreur. 393 00:20:50,624 --> 00:20:53,085 Vous retentez le coup ? Par curiosité. 394 00:20:53,168 --> 00:20:55,087 C'est quoi, le plus vendeur ? 395 00:20:55,170 --> 00:20:58,173 Si tu penses que ton idée était mauvaise... 396 00:20:58,257 --> 00:21:00,842 Je ne pensais pas que ça te plairait tant. 397 00:21:00,926 --> 00:21:04,721 Vu que le personnage ne se base pas sur Ashley. 398 00:21:05,389 --> 00:21:08,183 La fin n'est peut-être pas ce que je pensais. 399 00:21:08,267 --> 00:21:11,603 J'ai raconté mon histoire comme je devais la raconter. 400 00:21:12,896 --> 00:21:14,731 Pour pouvoir avancer. 401 00:21:14,815 --> 00:21:17,818 Pourquoi voulais-tu que je lise ce livre ? 402 00:21:18,652 --> 00:21:19,611 Je ne sais pas. 403 00:21:22,072 --> 00:21:24,533 Je pensais que tu réagirais différemment. 404 00:21:35,002 --> 00:21:37,462 Je te verrai au bal masqué avec Ashley. 405 00:21:48,598 --> 00:21:51,018 - J'ai parlé à mon frère hier. - Sympa. 406 00:21:51,101 --> 00:21:52,811 - Comment il va ? - Pas super. 407 00:21:53,103 --> 00:21:55,856 Il y a eu une panne hier au match des Azteca. 408 00:21:55,939 --> 00:21:58,734 Dommage, mais ils s'en remettront. 409 00:21:59,151 --> 00:22:02,279 Je dois te demander. Y es-tu mêlé ? 410 00:22:02,362 --> 00:22:03,822 Sois honnête avec moi. 411 00:22:06,325 --> 00:22:09,369 J'ai montré qu'il fallait me prendre au sérieux. 412 00:22:09,453 --> 00:22:11,913 Tu as causé la panne ? Pourquoi ? 413 00:22:11,997 --> 00:22:13,999 Pour protéger mes intérêts. 414 00:22:14,082 --> 00:22:16,668 Je dois te parler et ça ne te plaira pas. 415 00:22:17,461 --> 00:22:19,796 C'est moi qui ai drogué Freddie. 416 00:22:21,506 --> 00:22:22,674 - Pourquoi ? - Par souci 417 00:22:22,758 --> 00:22:24,634 de sécurité. 418 00:22:24,760 --> 00:22:27,012 J'ai fait accuser ma famille 419 00:22:27,095 --> 00:22:28,680 pour que tu voies le danger. 420 00:22:28,764 --> 00:22:31,516 Je suis allée trop loin. Quelqu'un aurait pu être blessé. 421 00:22:32,809 --> 00:22:35,395 On doit être une équipe et tu m'as manipulé. 422 00:22:36,188 --> 00:22:37,272 Ça finira mal. 423 00:22:38,523 --> 00:22:41,276 Ton père va riposter après hier soir. 424 00:22:41,359 --> 00:22:42,903 Tu peux en être sûre. 425 00:22:44,321 --> 00:22:45,697 Tu as lancé une guerre. 426 00:22:57,209 --> 00:23:00,170 - Adam ? Est-ce une bonne idée ? - Bien sûr. 427 00:23:00,253 --> 00:23:01,922 Tu es sublime. 428 00:23:02,214 --> 00:23:05,634 Tu es prête à affronter le monde. 429 00:23:05,717 --> 00:23:07,803 Je ne parle pas de sortir. 430 00:23:07,886 --> 00:23:10,430 Je parle de la révélation surprise. 431 00:23:10,722 --> 00:23:11,598 Toi ? 432 00:23:11,848 --> 00:23:14,851 Tu adores être le centre d'attention. 433 00:23:15,685 --> 00:23:18,105 Ça me plaît. 434 00:23:19,272 --> 00:23:21,441 Je suis juste un peu nerveuse. 435 00:23:21,525 --> 00:23:24,986 Et si j'ai l'air trop jeune ? Et si c'était trop ? 436 00:23:25,070 --> 00:23:28,406 Si les gens me trouvent plus vaniteuse qu'avant ? 437 00:23:29,116 --> 00:23:32,285 Et s'ils pensent que je suis tombée dans la cheminée 438 00:23:32,369 --> 00:23:33,995 juste pour rajeunir ? 439 00:23:34,454 --> 00:23:37,499 Je les corrigerai. Tu es toi-même. 440 00:23:37,749 --> 00:23:38,583 À ton sommet. 441 00:23:40,168 --> 00:23:42,379 Tout le monde va halluciner. 442 00:23:53,932 --> 00:23:55,600 - Oui ? - Te voilà. 443 00:23:56,017 --> 00:23:57,644 J'essayais de te joindre. 444 00:24:01,982 --> 00:24:02,816 Ça va ? 445 00:24:04,776 --> 00:24:06,778 Oui. Désolé, je... 446 00:24:07,195 --> 00:24:08,280 J'étais plongé dedans. 447 00:24:09,281 --> 00:24:11,449 Sa sécurité, c'est du costaud. 448 00:24:11,533 --> 00:24:14,619 - Tu ne sais pas tout pirater ? - Je suis rouillé. 449 00:24:15,495 --> 00:24:19,124 Tu es passé à la maison ? 450 00:24:19,207 --> 00:24:21,209 Oui. Je suis allé dans la cave, 451 00:24:21,293 --> 00:24:23,795 mais Adam m'a surpris après une palette. 452 00:24:23,879 --> 00:24:25,589 - Il sait quelque chose ? - Qui sait ? 453 00:24:26,381 --> 00:24:30,051 S'il sait un truc, Blake le saura. Il faut agir avant Blake. 454 00:24:30,135 --> 00:24:32,262 On a de quoi faire la une 455 00:24:32,345 --> 00:24:35,932 et dans ces circonstances, ça fera sortir Blake. 456 00:24:36,016 --> 00:24:37,684 C'est tout ce qui m'importe. 457 00:24:37,767 --> 00:24:40,395 - Temporisons. - Ne perdons pas notre chance. 458 00:24:40,687 --> 00:24:43,231 Il faut agir avant que Blake le puisse. 459 00:24:45,066 --> 00:24:46,234 Je l'ai déjà fait. 460 00:24:46,318 --> 00:24:48,153 - Quoi ? - J'ai parlé au FBI. 461 00:24:48,236 --> 00:24:50,405 - Quoi ? - Si Blake s'embrouille 462 00:24:50,488 --> 00:24:51,948 avec les Flores, 463 00:24:52,032 --> 00:24:54,951 tu penses qu'une démission suffira ? 464 00:24:55,035 --> 00:24:57,120 Ils auront prise sur l'équipe. 465 00:24:57,204 --> 00:25:00,790 Si on veut repartir à zéro, on doit les virer pour l'emporter 466 00:25:00,874 --> 00:25:03,460 - et seuls, c'est impossible. - Tu as impliqué le FBI. 467 00:25:04,169 --> 00:25:08,381 Le FBI qui veut m'envoyer en taule pour le marché Ada. 468 00:25:08,465 --> 00:25:11,885 Non, ils veulent mettre Mike Jones en prison. 469 00:25:11,968 --> 00:25:15,180 Michael Culhane les aide à choper un plus gros poisson. 470 00:25:15,805 --> 00:25:17,724 Je couvre tes arrières, vieux. 471 00:25:17,807 --> 00:25:20,018 Pour me poignarder dans le dos ? 472 00:25:21,603 --> 00:25:24,731 - On était dans le même camp. - C'est le cas. 473 00:25:31,655 --> 00:25:33,949 A-t-on vraiment besoin des gros bras ? 474 00:25:34,032 --> 00:25:35,742 Tout le monde a été fouillé. 475 00:25:35,825 --> 00:25:39,287 La seule condition de M. Carrington pour autoriser ce bal 476 00:25:39,371 --> 00:25:40,705 était un contrôle accru. 477 00:25:40,789 --> 00:25:42,916 De mémoire, c'est chez lui. 478 00:25:42,999 --> 00:25:44,626 Vous êtes un rabat-joie. 479 00:25:44,834 --> 00:25:47,879 Vous ne gâcherez pas mon bal. Je le mérite. 480 00:25:49,297 --> 00:25:50,257 Joli. 481 00:25:56,012 --> 00:25:56,846 Bonsoir. Je vous connais ? 482 00:26:00,350 --> 00:26:01,184 Liam ? 483 00:26:02,435 --> 00:26:03,270 Liam ? 484 00:26:04,271 --> 00:26:06,314 OK. Qui êtes-vous donc ? 485 00:26:07,065 --> 00:26:08,316 Quelle robe sublime. 486 00:26:08,400 --> 00:26:11,027 - Elle souligne tes atouts. - Bon sang. 487 00:26:11,278 --> 00:26:13,655 C'est dégoûtant. Tu es mon frère. 488 00:26:13,738 --> 00:26:16,574 - On ne peut pas danser ? - Non. 489 00:26:16,992 --> 00:26:18,076 J'ai lu le livre. 490 00:26:23,456 --> 00:26:25,667 J'espère avoir la chance 491 00:26:25,750 --> 00:26:27,460 qu'on ressente ça pour moi. 492 00:26:27,544 --> 00:26:29,421 Cherche en dehors de la famille. 493 00:26:31,756 --> 00:26:32,590 Tenez. 494 00:26:35,385 --> 00:26:38,888 - Tu le penses vraiment ? - Ce mec t'adore. 495 00:26:40,181 --> 00:26:42,684 Personne n'écrit ainsi sans être amoureux. 496 00:26:42,767 --> 00:26:44,561 Que cherches-tu en disant ça ? 497 00:26:44,686 --> 00:26:45,562 Rien. 498 00:26:46,855 --> 00:26:48,106 Ça semblera bizarre, 499 00:26:48,189 --> 00:26:52,485 mais en lisant ce livre, j'ai été soulagé de ne pas grandir avec toi. 500 00:26:54,070 --> 00:26:57,449 Être comparé à ma sœur parfaite aurait été difficile. 501 00:26:57,532 --> 00:26:59,284 Tu es spéciale. Où as-tu trouvé le livre ? 502 00:27:06,875 --> 00:27:08,710 Je ne veux pas savoir. 503 00:27:13,048 --> 00:27:13,882 Bonsoir. Et bienvenue. 504 00:27:16,426 --> 00:27:19,262 Même si j'ignore qui est la moitié d'entre vous, 505 00:27:19,346 --> 00:27:23,183 je voulais vous remercier d'être venus à ma soirée de coming out. 506 00:27:24,934 --> 00:27:27,354 Pas en tant que gay, mais célibataire. 507 00:27:28,396 --> 00:27:30,940 Certains diraient riche et séduisant. 508 00:27:31,775 --> 00:27:35,904 J'ai eu la chance d'être adopté par les Carrington 509 00:27:35,987 --> 00:27:38,156 même si Steven et moi avons divorcé. 510 00:27:39,366 --> 00:27:43,620 Même dans les moments difficiles, je ne me suis jamais senti seul. 511 00:27:44,746 --> 00:27:46,414 Ils m'ont été loyaux. 512 00:27:46,581 --> 00:27:47,791 J'ai de la chance. 513 00:27:47,874 --> 00:27:50,502 On ne sait jamais ce que la vie nous réserve. 514 00:27:50,585 --> 00:27:53,505 Autant en profiter tant que j'ai de l'allure. 515 00:27:54,214 --> 00:27:57,550 Avant de me remarier et de ne plus toucher de pension. 516 00:27:59,010 --> 00:28:00,720 Je plaisante. 517 00:28:01,554 --> 00:28:02,472 Santé. 518 00:28:03,181 --> 00:28:05,308 - À la vie de célibataire. - Bravo. 519 00:28:06,309 --> 00:28:07,602 - Oui. - Bien dit. 520 00:28:20,323 --> 00:28:22,283 Je t'ai manipulé, pardon. 521 00:28:22,659 --> 00:28:25,662 Je ne me suis pas comportée en épouse ou partenaire. Me pardonnes-tu ? Je ne veux pas rendre cette bague. 522 00:28:29,457 --> 00:28:32,335 Si tu me pardonnes. Tu étais prise entre deux. 523 00:28:33,420 --> 00:28:35,130 Ta loyauté envers ma famille 524 00:28:36,214 --> 00:28:38,341 est ce que j'aime le plus chez toi. 525 00:28:41,803 --> 00:28:45,849 Je veux que la paix règne entre papa et toi et j'y travaille. 526 00:28:46,808 --> 00:28:48,017 Dès ce soir. 527 00:29:00,864 --> 00:29:03,199 À en juger par la danse du couple star, 528 00:29:03,283 --> 00:29:05,910 Liam et toi n'avez pas réglé vos problèmes. 529 00:29:06,244 --> 00:29:08,204 Non, mais on s'est disputés. 530 00:29:10,206 --> 00:29:12,792 Tu es donc devenue entremetteuse. Bravo. 531 00:29:12,876 --> 00:29:16,254 Il y a plusieurs raisons pour que ce ne soit pas simple. 532 00:29:16,337 --> 00:29:17,464 Des facteurs atténuants. 533 00:29:17,547 --> 00:29:21,301 J'ignore ce que ça signifie, mais je sais ce qui est simple. 534 00:29:21,384 --> 00:29:23,928 Les torts sont partagés. Liam ne sera pas 535 00:29:24,012 --> 00:29:26,097 honnête avec toi si tu ne l'es pas. 536 00:29:26,181 --> 00:29:28,516 - Pardon ? - Tu détestes les masques, 537 00:29:28,600 --> 00:29:30,560 mais tu en portes sans arrêt. 538 00:29:31,227 --> 00:29:34,689 Tu refuses que quiconque voie la vraie Fallon. 539 00:29:36,316 --> 00:29:37,525 Voilà. 540 00:29:41,029 --> 00:29:42,322 Tu m'en veux ? 541 00:29:46,326 --> 00:29:48,453 Excusez-moi, je vous interromps. 542 00:29:48,536 --> 00:29:51,331 - Pardon ? - Notre travail est achevé. 543 00:29:51,414 --> 00:29:54,459 Va donc prendre un verre et profiter de la fête. 544 00:29:55,293 --> 00:29:56,127 Merci. 545 00:30:03,051 --> 00:30:04,636 - Fallon... - Ne dis rien. 546 00:30:04,719 --> 00:30:07,722 J'ai pensé à des centaines de raisons 547 00:30:07,806 --> 00:30:09,265 de ne pas être ensemble. 548 00:30:10,099 --> 00:30:14,312 Mais en vérité, j'avais juste peur d'avoir le cœur brisé. 549 00:30:14,395 --> 00:30:16,648 - J'ai voulu te le dire... - Écoute... 550 00:30:17,816 --> 00:30:18,817 Je n'ai pas fini. 551 00:30:19,567 --> 00:30:23,988 On a eu un faux mariage, un faux divorce, une fausse relation. 552 00:30:24,072 --> 00:30:26,491 - Fallon. - Et je me sens... 553 00:30:26,908 --> 00:30:29,285 - Fallon... - Je suis amoureuse de toi. 554 00:30:31,704 --> 00:30:33,873 - Maintenant tu peux parler. - Bien. 555 00:30:38,628 --> 00:30:40,296 Je faisais la même chose. 556 00:30:41,798 --> 00:30:43,007 Je me protégeais. 557 00:30:43,341 --> 00:30:47,262 J'ai commencé à écrire ce livre pour t'oublier. 558 00:30:47,720 --> 00:30:50,682 Mais c'était la meilleure façon de t'avouer mes sentiments. 559 00:30:51,766 --> 00:30:53,184 Je suis amoureux de toi. 560 00:30:54,477 --> 00:30:55,311 Je le suis. 561 00:30:56,271 --> 00:30:58,314 - Depuis un moment. - OK, bien. 562 00:31:11,995 --> 00:31:13,079 Oh non, mi amor. 563 00:31:13,329 --> 00:31:16,499 - C'est pas ce que tu crois. - Sexe pour oublier ? 564 00:31:17,625 --> 00:31:19,043 J'aime cette facette. 565 00:31:19,127 --> 00:31:20,962 Je dois te dire une chose. 566 00:31:21,212 --> 00:31:23,006 Non, allez-vous-en. 567 00:31:23,089 --> 00:31:23,923 Entrez. 568 00:31:33,057 --> 00:31:33,892 Holà, Papa. 569 00:31:47,155 --> 00:31:47,989 Salut. 570 00:31:48,948 --> 00:31:53,328 Whisky de 1937 de la collection personnelle de Blake. 571 00:31:54,662 --> 00:31:56,414 - On fête quoi ? - Une trêve. 572 00:31:57,999 --> 00:32:00,001 Tu m'as donné ma chance. 573 00:32:00,084 --> 00:32:03,671 Je n'ai pas assez réfléchi au lien avec Ada Stone 574 00:32:03,755 --> 00:32:05,256 avant de parler au FBI. 575 00:32:06,841 --> 00:32:09,802 Ça aurait pu très mal tourner pour moi. 576 00:32:10,219 --> 00:32:11,262 Je te promets 577 00:32:11,346 --> 00:32:14,515 que je cacherai ton nom le temps de démolir Blake. 578 00:32:16,726 --> 00:32:17,852 Ça va entre nous ? 579 00:32:18,227 --> 00:32:19,812 Tu as des soucis ? 580 00:32:20,146 --> 00:32:23,524 Ça va. OK ? Laisse-moi tranquille et bois ton verre. 581 00:32:26,402 --> 00:32:29,739 J'ai organisé ce rendez-vous, car vous comptez pour moi. 582 00:32:30,406 --> 00:32:33,785 Blake, apprécie l'effort qu'a fait mon père en venant ici. 583 00:32:34,994 --> 00:32:38,206 Papa, tu as été le centre de ma vie par le passé. 584 00:32:39,248 --> 00:32:40,500 C'est Blake maintenant 585 00:32:40,959 --> 00:32:43,461 et ça me tuerait qu'il lui arrive malheur. 586 00:32:46,005 --> 00:32:47,465 Je le croyais plus grand. 587 00:32:50,259 --> 00:32:54,389 Ce doit être difficile de savoir que votre propre sang vous méprise. 588 00:32:54,764 --> 00:32:56,099 OK, arrêtez. 589 00:32:56,975 --> 00:32:59,519 Toute cette dispute est de ma faute. 590 00:33:00,353 --> 00:33:02,981 S'il faut en payer le prix, je le ferai. 591 00:33:03,398 --> 00:33:05,316 Tu veux tuer quelqu'un, tue-moi. 592 00:33:06,526 --> 00:33:09,612 Vous voyez ce que vous faites à votre fille ? 593 00:33:09,696 --> 00:33:12,365 C'est mon boulot de te protéger et sois sûre 594 00:33:12,448 --> 00:33:14,450 que je le ferai même si ça me tue. 595 00:33:15,076 --> 00:33:15,910 Écoutez. 596 00:33:16,828 --> 00:33:19,163 Je ne veux pas qu'il t'arrive malheur. 597 00:33:20,581 --> 00:33:24,168 Quel que soit notre passé, je reste ton père. 598 00:33:25,503 --> 00:33:26,546 Je t'aime. 599 00:33:27,588 --> 00:33:31,676 On dirait qu'on est tous prêts à oublier le passé ? 600 00:33:32,635 --> 00:33:33,469 On dirait. 601 00:33:33,845 --> 00:33:35,054 On arrête la guerre. 602 00:33:36,264 --> 00:33:38,182 Avant de blesser nos proches. 603 00:33:45,648 --> 00:33:46,482 Bien. 604 00:33:49,235 --> 00:33:50,903 Je m'occupe de votre retour. 605 00:33:54,615 --> 00:33:56,367 La famille Carrington ? 606 00:33:57,285 --> 00:33:58,119 Et Liam. 607 00:33:58,411 --> 00:33:59,704 Je veux vous annoncer 608 00:33:59,787 --> 00:34:02,623 que maman est sortie de l'hôpital. 609 00:34:03,583 --> 00:34:04,584 Merci pour l'info 610 00:34:04,667 --> 00:34:07,086 mais le concept de réunion familiale t'échappe. 611 00:34:07,170 --> 00:34:08,796 Et on allait à l'étage. 612 00:34:09,172 --> 00:34:10,214 Vraiment ? 613 00:34:10,339 --> 00:34:12,300 Non, vous m'avez mal compris. 614 00:34:12,383 --> 00:34:15,636 Elle est ici à cet instant. 615 00:34:15,720 --> 00:34:17,555 - Que se passe-t-il ? - Bon. 616 00:34:18,639 --> 00:34:20,016 Mère, on est prêts. 617 00:34:20,308 --> 00:34:22,018 Elle en fait des tonnes. 618 00:34:44,165 --> 00:34:44,999 Prête ? 619 00:34:48,836 --> 00:34:50,046 Tu es en famille. 620 00:35:00,598 --> 00:35:01,432 Seigneur. Alors ? 621 00:35:05,436 --> 00:35:07,855 Ce n'est pas Alexis. C'est... 622 00:35:07,939 --> 00:35:09,941 Ne dis rien. Elle a perdu la tête. 623 00:35:10,024 --> 00:35:11,317 Et son visage. 624 00:35:11,400 --> 00:35:13,236 - Adam, je... - Non, ça va. 625 00:35:13,319 --> 00:35:16,155 Calmez-vous tous. Ça n'a pas été facile. 626 00:35:16,948 --> 00:35:17,782 Mère ? 627 00:35:19,617 --> 00:35:21,202 Qu'as-tu fait ? 628 00:35:21,744 --> 00:35:23,162 Elle est devenue Fallon. 629 00:35:23,913 --> 00:35:25,373 C'est tordu... 630 00:35:25,456 --> 00:35:26,707 La ferme ! 631 00:35:28,376 --> 00:35:30,086 Fermez-la tous. Je ne sais pas quoi dire. 632 00:35:44,475 --> 00:35:46,352 J'ai connu des trucs bizarres 633 00:35:46,435 --> 00:35:49,564 avec ma mère, mais rien de tel... 634 00:35:57,405 --> 00:35:58,239 Pardon. 635 00:35:59,073 --> 00:36:00,241 Tu veux un truc ? 636 00:36:00,783 --> 00:36:02,994 Vodka ou champagne ? 637 00:36:03,411 --> 00:36:05,913 Il doit forcément y avoir des antalgiques. 638 00:36:05,997 --> 00:36:08,082 Tu aurais un visage pour ma mère ? 639 00:36:10,668 --> 00:36:12,628 Je savais qu'elle était folle. 640 00:36:14,380 --> 00:36:15,298 Mais ça... 641 00:36:16,465 --> 00:36:19,093 Ça dépasse tout ce que j'imaginais. 642 00:36:24,599 --> 00:36:26,392 J'ai toujours aimé mon visage. 643 00:36:28,060 --> 00:36:28,895 Sur moi. 644 00:36:33,941 --> 00:36:34,775 Regarde-moi. 645 00:36:36,944 --> 00:36:38,404 C'est un beau visage. 646 00:36:39,488 --> 00:36:41,115 Je flipperais 647 00:36:41,199 --> 00:36:43,868 si mon père rentrait avec un visage différent, 648 00:36:44,035 --> 00:36:45,620 mais ça resterait mon père. 649 00:36:45,703 --> 00:36:48,039 Sa personnalité n'est pas terrible. 650 00:36:48,122 --> 00:36:49,749 C'est pas qu'elle soit différente, 651 00:36:49,832 --> 00:36:52,793 - c'est qu'elle me ressemble. - Je la défends pas, 652 00:36:54,086 --> 00:36:55,379 mais c'est ta mère. 653 00:36:56,005 --> 00:36:57,006 Elle a failli mourir. 654 00:36:57,965 --> 00:37:01,719 De ce que tu m'as dit, elle a vécu un gros traumatisme. 655 00:37:03,137 --> 00:37:05,306 Tu devrais essayer de lui parler. 656 00:37:06,641 --> 00:37:07,475 D'accord. 657 00:37:11,229 --> 00:37:13,189 Tant que tu es là à mon retour. 658 00:37:17,777 --> 00:37:20,696 - C'est très généreux, Blake. - Ce n'est rien. 659 00:37:21,572 --> 00:37:23,241 On fait affaires maintenant. 660 00:37:24,325 --> 00:37:26,911 - Voyez ça comme votre jet d'affaires. - Au Mexique, 661 00:37:27,245 --> 00:37:29,080 - vous prendrez mon yacht. - Il me tarde. 662 00:37:29,664 --> 00:37:31,290 Je n'avais pas réalisé 663 00:37:31,374 --> 00:37:33,751 combien le monde du jeu était lucratif. 664 00:37:33,834 --> 00:37:37,213 L'industrie a gagné plus que le meilleur constructeur automobile. 665 00:37:37,296 --> 00:37:41,384 - Ce ne sont que les profits légaux. - Espérons que le groupe 666 00:37:41,467 --> 00:37:43,636 générera des revenus internationaux. 667 00:37:43,719 --> 00:37:45,179 J'ai du monde au Mexique 668 00:37:45,721 --> 00:37:47,848 et des contacts en Asie. 669 00:37:48,307 --> 00:37:51,894 Il faut juste corrompre les bonnes personnes. 670 00:37:52,687 --> 00:37:54,438 Ça ne sera pas un problème. 671 00:37:54,522 --> 00:37:56,524 Quelques appels et je vous tiens au courant. 672 00:37:58,609 --> 00:37:59,986 L'avion va décoller. 673 00:38:08,119 --> 00:38:09,704 Les grands esprits se rencontrent. 674 00:38:09,870 --> 00:38:11,414 Puis-je vous rejoindre ? 675 00:38:11,747 --> 00:38:12,581 Avec plaisir. Sans alcool. 676 00:38:16,168 --> 00:38:19,463 Bizarro Fallon a anéanti mon envie de fête. 677 00:38:20,673 --> 00:38:24,135 J'étais soulagé que ça ne m'ait pas achevé. 678 00:38:24,260 --> 00:38:26,262 Ça fait un choc au système. 679 00:38:26,554 --> 00:38:28,973 Je ne sais toujours pas quoi en penser. 680 00:38:29,390 --> 00:38:31,600 Mais je vous dois des excuses. 681 00:38:31,851 --> 00:38:34,895 J'ai mal réagi à votre idée de renouveau. 682 00:38:35,146 --> 00:38:37,523 Vous avez dit au revoir à Steven. 683 00:38:37,606 --> 00:38:40,109 Je comprends votre besoin d'avancer, 684 00:38:41,319 --> 00:38:43,779 - je n'étais pas prêt. - Je suis désolé. 685 00:38:45,072 --> 00:38:48,159 Je n'aurais pas dû vous jeter ce divorce au visage. 686 00:38:49,618 --> 00:38:51,370 Vous aimez Steven. 687 00:38:51,454 --> 00:38:54,040 Oui, mais en vous écoutant ce soir, 688 00:38:54,123 --> 00:38:56,625 j'ai compris que je devais avancer aussi. 689 00:38:56,709 --> 00:38:58,627 Steven se fait aider 690 00:38:59,045 --> 00:39:01,339 et je dois prendre soin des gens ici. 691 00:39:02,798 --> 00:39:05,885 Vous êtes de la famille, si ce n'était pas clair. 692 00:39:07,928 --> 00:39:09,972 Mais la transparence émotionnelle 693 00:39:10,056 --> 00:39:11,974 - n'est pas mon fort. - Alléluia. 694 00:39:14,143 --> 00:39:19,148 Je suis entré dans les fichiers de Blake et j'ai trouvé ça. 695 00:39:24,320 --> 00:39:25,780 Une liste de noms. 696 00:39:25,863 --> 00:39:28,115 - Qui sont ces gens ? - Je l'ignore. 697 00:39:28,491 --> 00:39:31,619 Mais j'ai pu retracer où cet e-mail a été envoyé. 698 00:39:34,246 --> 00:39:36,332 À ce serveur au Mexique. 699 00:39:37,875 --> 00:39:40,503 Quelles chances que ce soit lié à Flores ? 700 00:39:40,586 --> 00:39:42,338 Ce serait illégal. 701 00:39:42,963 --> 00:39:45,424 Il truque des matchs dans le monde entier. 702 00:39:45,508 --> 00:39:47,218 Il faut savoir ce qu'est cette liste. 703 00:39:47,551 --> 00:39:50,137 Je te garantis que ça sera du solide. 704 00:39:52,932 --> 00:39:54,600 Yo, tu m'entends ? 705 00:39:56,185 --> 00:39:57,019 Oui. 706 00:39:57,228 --> 00:40:00,022 Oui, pardon. Je suis très fatigué. 707 00:40:01,190 --> 00:40:04,443 Mais on a au moins quelque chose sur lequel travailler. 708 00:40:18,165 --> 00:40:19,625 Je ne comprends pas. 709 00:40:21,460 --> 00:40:23,712 Les gens voient ce qu'ils veulent. 710 00:40:23,796 --> 00:40:26,507 - Tu peux le dire. - Je suis sérieuse. 711 00:40:27,383 --> 00:40:29,760 Je sais que c'est différent mais... 712 00:40:30,594 --> 00:40:32,847 Je suis la même qu'il y a cinq ans. 713 00:40:32,930 --> 00:40:35,641 Non. Tu es la même que j'étais il y a cinq ans. 714 00:40:35,724 --> 00:40:39,061 Tu es juste méchante avec ta mère. Comme d'habitude. 715 00:40:39,311 --> 00:40:44,233 Je ne suis pas fière de ma réaction initiale à ton visage. 716 00:40:44,316 --> 00:40:47,278 Mais tu dois comprendre que c'est un choc. 717 00:40:47,361 --> 00:40:50,281 Je ne ferais jamais rien pour te gêner. 718 00:40:50,656 --> 00:40:54,785 Plutôt mourir que te blesser, mais tu finiras par t'habituer. 719 00:40:55,119 --> 00:40:55,995 M'habituer ? 720 00:40:56,829 --> 00:40:58,706 Tu ne changeras rien ? 721 00:40:58,789 --> 00:41:00,833 La vie n'est pas un bal masqué. 722 00:41:00,916 --> 00:41:02,543 Je sais, mais c'est mon visage. 723 00:41:02,626 --> 00:41:04,879 Pas un masque que je peux enlever. 724 00:41:08,757 --> 00:41:11,635 Et j'apprécierais que toi en particulier 725 00:41:11,719 --> 00:41:12,970 essaies de l'accepter. 726 00:41:14,054 --> 00:41:14,889 Oui. 727 00:41:15,931 --> 00:41:17,141 Ça n'arrivera pas. 728 00:41:53,302 --> 00:41:56,013 J'ai une photo qui intéressera vos lecteurs. 729 00:41:56,222 --> 00:42:01,644 Elle ira au plus offrant, mais elle vaut cher.