WEBVTT 1 00:00:06,006 --> 00:00:10,969 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:12,012 --> 00:00:13,471 ‫בפרקים הקודמים:‬ 3 00:00:13,555 --> 00:00:15,932 ‫ניסיתי לקנות את השטח עבור האצטדיון שלנו.‬ 4 00:00:16,015 --> 00:00:18,643 ‫מכרתי את השטח ל"דיפיורה אקספורטס".‬ 5 00:00:18,727 --> 00:00:20,353 ‫מעכשיו את דיפיורה אקספורטס,‬ 6 00:00:20,437 --> 00:00:21,771 ‫והשטח שלך.‬ ‫-מה זה?‬ 7 00:00:21,855 --> 00:00:25,442 ‫הייתי אמור למסור לך את התיק כאיום,‬ ‫אבל עכשיו זו רק אזהרה.‬ 8 00:00:25,525 --> 00:00:26,735 ‫אני מוכנה לכל דבר.‬ 9 00:00:26,818 --> 00:00:28,820 ‫אם תזדקק לי,‬ ‫אתה יודע איפה למצוא אותי, בוס.‬ 10 00:00:28,903 --> 00:00:31,322 ‫פעם חשבתי שלא אוכל לחיות בלעדייך.‬ 11 00:00:31,406 --> 00:00:33,742 ‫עכשיו, אני לא יכול לסבול את המראה שלך.‬ 12 00:00:33,825 --> 00:00:36,119 ‫קניתי את "אן-טי-אן-אר יזמות",‬ 13 00:00:36,202 --> 00:00:39,706 ‫החברה שההוצאה לאור שלך...‬ ‫בעצם שלי, שייכת לה.‬ 14 00:00:40,123 --> 00:00:41,916 ‫אחד מהסופרים בא לפגוש אותך.‬ 15 00:00:42,000 --> 00:00:43,918 ‫פאלון? מה קורה, לעזאזל?‬ 16 00:00:49,048 --> 00:00:51,551 ‫בדיוק הייתי בדרך... לכל מקום אחר.‬ 17 00:00:53,595 --> 00:00:54,429 ‫טוב...‬ 18 00:00:56,055 --> 00:00:57,223 ‫איזו הפתעה.‬ 19 00:00:58,391 --> 00:00:59,225 ‫אתה נראה טוב.‬ 20 00:01:00,310 --> 00:01:02,937 ‫ואת קנית הוצאה לאור.‬ ‫-מטורף, נכון?‬ 21 00:01:03,021 --> 00:01:05,690 ‫החברה שמוציאה לאור את הספר שלי.‬ ‫-כך זה נראה.‬ 22 00:01:05,774 --> 00:01:07,108 ‫להביא לך משהו לשתות?‬ 23 00:01:08,193 --> 00:01:10,820 ‫טוב, את מקבלת איזה עונג מעוות‬ ‫מלהתעסק איתי?‬ 24 00:01:10,904 --> 00:01:11,738 ‫סליחה?‬ 25 00:01:11,821 --> 00:01:14,324 ‫החורבן שהמטת על חיי הפרטיים היה שפל מספיק,‬ 26 00:01:14,407 --> 00:01:16,117 ‫אבל זאת הקריירה שלי, פאלון.‬ 27 00:01:16,201 --> 00:01:19,037 ‫לא, לא, לא. זה רק צירוף מקרים נוראי.‬ 28 00:01:19,120 --> 00:01:21,623 ‫כמו אז, כשהייתי בחופשת סקי עם אשלי באיידהו‬ 29 00:01:21,706 --> 00:01:24,751 ‫ובמקרה הגעת לאותו אתר סקי? ככה?‬ ‫-כן. זאת אומרת, לא.‬ 30 00:01:24,834 --> 00:01:27,754 ‫לא ככה, כי זה צירוף מקרים אמיתי, בסדר?‬ 31 00:01:27,837 --> 00:01:30,048 ‫-קניתי את...‬ ‫-את אותה פאלון.‬ 32 00:01:30,298 --> 00:01:31,716 ‫אני לא אותה פאלון.‬ 33 00:01:31,800 --> 00:01:34,010 ‫זאת פאלון החדשה והמשופרת.‬ 34 00:01:34,093 --> 00:01:36,095 ‫טוב, אני עושה משהו עם החיים שלי,‬ 35 00:01:36,179 --> 00:01:40,433 ‫ואני מבטיחה לך שאני לא רוצה שליאם רידלי‬ ‫או ג'ון סאות'סייד ייקחו בהם חלק.‬ 36 00:01:40,517 --> 00:01:41,893 ‫שם טוב לפורנו, דרך אגב.‬ 37 00:01:42,185 --> 00:01:45,688 ‫כדי להוכיח זאת, אני אקרע‬ ‫את החוזה שהחברה חתמה איתך.‬ 38 00:01:45,772 --> 00:01:48,024 ‫את לא יכולה פשוט לקרוע חוזה ש...‬ 39 00:01:48,983 --> 00:01:50,276 ‫הוא היה מונח מולך?‬ 40 00:01:50,360 --> 00:01:52,695 ‫זה היה סמלי. אבל התחושה די טובה.‬ 41 00:01:53,113 --> 00:01:55,865 ‫תשמע, "פמפריאל" מתמקדת בהעצמה נשית,‬ 42 00:01:55,949 --> 00:01:58,785 ‫ומשום מה יש לי תחושה‬ ‫שאתה לא מתאים לקריטריונים.‬ 43 00:01:58,868 --> 00:02:01,538 ‫אולי כדאי שתקראי קודם את הספר.‬ ‫-אני לא צריכה,‬ 44 00:02:01,621 --> 00:02:03,414 ‫כי אני לא מעוניינת לפרסם אותו.‬ 45 00:02:03,498 --> 00:02:06,918 ‫תסלח לי, יש לי עניינים‬ ‫יותר חשובים לטפל בהם.‬ 46 00:02:11,422 --> 00:02:14,008 ‫את יכולה פשוט לשלוח לי המחאה בדואר.‬ 47 00:02:14,092 --> 00:02:15,468 ‫כן, לפני החוזה,‬ 48 00:02:15,552 --> 00:02:17,011 ‫אם הספר לא ייצא לאור,‬ 49 00:02:17,512 --> 00:02:19,848 ‫אני אקבל פיצוי של שישה מיליון.‬ 50 00:02:20,640 --> 00:02:21,516 ‫משתלם ביותר.‬ 51 00:02:21,599 --> 00:02:23,268 ‫עכשיו, תעוף מהמשרד שלי.‬ 52 00:02:29,315 --> 00:02:33,236 ‫אטלנטה היא עיר גדולה. יש עוד מקומות‬ ‫לבנות בהם את הקונסרבטוריון שלך.‬ 53 00:02:33,319 --> 00:02:35,155 ‫נכון, אבל בלייק חייב לשלם על מעשיו.‬ 54 00:02:35,238 --> 00:02:36,948 ‫אל תתחיל, ג'ף.‬ 55 00:02:37,907 --> 00:02:39,117 ‫מה קרה לאח המואר שלי‬ 56 00:02:39,200 --> 00:02:41,578 ‫שנשבע להפסיק לנקום, והבטיח לפתוח דף חדש?‬ 57 00:02:41,661 --> 00:02:43,621 ‫הדף הזה מת כשיצרתי קשר עם אמא‬ 58 00:02:43,705 --> 00:02:45,707 ‫והיא סירבה להצעה שלי לחזור הביתה.‬ 59 00:02:46,791 --> 00:02:47,959 ‫הצד החיובי הוא‬ 60 00:02:48,209 --> 00:02:51,754 ‫שכשותף בקבוצת הכדורגל של בלייק,‬ ‫אתה מרוויח ממהלכיו המלוכלכים.‬ 61 00:02:51,838 --> 00:02:54,716 ‫את, יותר מכולם,‬ ‫אמורה לדעת שהכסף אינו העיקר, מון.‬ 62 00:02:54,799 --> 00:02:57,093 ‫אני לא רוצה להגן על בלייק.‬ ‫-אז אל תעשי את זה.‬ 63 00:02:57,176 --> 00:03:00,263 ‫אבל הוא עמד בהבטחתו‬ ‫ופתח בקמפיין "בועטים בסם".‬ 64 00:03:00,346 --> 00:03:04,017 ‫אם כי נראה שהכוכב שלהם,‬ ‫פי-ג'יי ריד, חזר לסורו.‬ 65 00:03:04,893 --> 00:03:07,437 ‫מה?‬ ‫-נאלצתי לזרוק אותו מהמועדון בשבוע שעבר‬ 66 00:03:07,520 --> 00:03:10,148 ‫כי הוא הסניף בשירותים אלוהים יודע מה.‬ 67 00:03:10,231 --> 00:03:12,901 ‫נקווה שהתחביב שלו לא יחסל את כל התוכנית,‬ 68 00:03:12,984 --> 00:03:15,403 ‫או אפילו את הקבוצה.‬ ‫-כן.‬ 69 00:03:16,195 --> 00:03:17,113 ‫לחיי התקווה.‬ 70 00:03:17,697 --> 00:03:19,282 ‫בטו, אנחנו צריכים לדבר.‬ 71 00:03:19,532 --> 00:03:21,868 ‫המסמכים שנתת לי מדאיגים אותי מאוד.‬ 72 00:03:22,660 --> 00:03:25,330 ‫אם אבא מתכנן לעשות משהו לבלייק, אז...‬ 73 00:03:25,747 --> 00:03:26,956 ‫תתקשר אליי, בבקשה.‬ 74 00:03:29,000 --> 00:03:30,001 ‫בלייק.‬ ‫בלייק!‬ 75 00:03:31,711 --> 00:03:34,881 ‫סליחה על הרעש, מיס פלורס.‬ ‫הרולס שוב השמיעה קול נפץ.‬ 76 00:03:34,964 --> 00:03:37,717 ‫אני אקח אותה לטיפול בשבוע הבא.‬ ‫-מה קרה?‬ 77 00:03:37,800 --> 00:03:38,927 ‫את בסדר?‬ 78 00:03:39,010 --> 00:03:40,720 ‫אני צריכה אוויר. אני מתחרפנת.‬ 79 00:03:41,804 --> 00:03:43,890 ‫את במתח מאז שאחיך עזב.‬ 80 00:03:43,973 --> 00:03:45,850 ‫מה באמת קרה ביניכם?‬ 81 00:03:46,893 --> 00:03:50,271 ‫ותגידי לי את האמת כי אני כבר טובע בשקרים.‬ 82 00:03:51,606 --> 00:03:53,483 ‫בטו בא בשם אבא שלי.‬ 83 00:03:53,566 --> 00:03:56,945 ‫הוא עזר לבלייק ולי לקנות את השטח‬ ‫לאצטדיון של ה"אטלנטיקס".‬ 84 00:03:57,028 --> 00:03:58,905 ‫אבל אז הוא רצה טובה בתמורה.‬ 85 00:03:58,988 --> 00:04:01,866 ‫אני מניח שהטובה לא היתה טרמפ לנמל התעופה.‬ 86 00:04:01,950 --> 00:04:03,785 ‫הוא רצה שאחתים שחקן חיזוק.‬ 87 00:04:04,911 --> 00:04:07,830 ‫שחקן שימכור משחקים‬ ‫כדי שאבי יוכל להרוויח בהימורים.‬ 88 00:04:07,914 --> 00:04:10,458 ‫לא עשית את זה, נכון?‬ ‫-לא! ברור שלא.‬ 89 00:04:10,959 --> 00:04:12,543 ‫ובגלל זה הוא יכלה את זעמו‬ 90 00:04:12,627 --> 00:04:14,587 ‫בכל המשפחה.‬ ‫-כולל אותי?‬ 91 00:04:15,129 --> 00:04:16,923 ‫הוא יודע שאני בתהליך גירושים?‬ 92 00:04:17,006 --> 00:04:19,259 ‫סאם, כולנו בסכנה.‬ 93 00:04:19,342 --> 00:04:21,761 ‫אבל אני מכירה את אבא,‬ ‫והוא ינסה לפגוע קודם בבלייק.‬ 94 00:04:21,844 --> 00:04:23,888 ‫אני לא יודעת מה לעשות.‬ ‫-אני יודע.‬ 95 00:04:24,138 --> 00:04:25,765 ‫את צריכה לספר לבלייק מיד.‬ 96 00:04:27,684 --> 00:04:30,061 ‫דייב, אני זקוק לדו"ח‬ ‫מאנשי התחזוקה על מצב המגרש.‬ 97 00:04:30,144 --> 00:04:31,396 ‫ג'ן?‬ ‫-כן, מר קרינגטון?‬ 98 00:04:31,479 --> 00:04:34,565 ‫תוודאי שראש העיר יקבל הזמנה‬ ‫לשבת איתי בתא הצפייה במשחק הפתיחה.‬ 99 00:04:34,649 --> 00:04:37,360 ‫היי, אני צריך שתשתלטו על העניינים.‬ ‫יש לנו שבועיים, בסדר?‬ 100 00:04:37,443 --> 00:04:38,987 ‫מיד.‬ ‫-הנה הוא!‬ 101 00:04:39,070 --> 00:04:41,364 ‫היי.‬ ‫-עתידה של אימפריית קרינגטון.‬ 102 00:04:41,614 --> 00:04:44,951 ‫לא בדיוק, אבל "הרופא הראשי‬ ‫של האטלנטיקס" נשמע נחמד.‬ 103 00:04:45,034 --> 00:04:46,703 ‫אני אלווה אותך למשרד שלך.‬ 104 00:04:48,371 --> 00:04:51,249 ‫אני גאה בכך שבני עובד לצידי בעסק המשפחתי.‬ 105 00:04:51,332 --> 00:04:52,959 ‫זה חשוב לי.‬ ‫-בלייק.‬ 106 00:04:53,668 --> 00:04:55,420 ‫איזו הפתעה לא נעימה.‬ 107 00:04:55,503 --> 00:04:56,671 ‫לא חשבת שאשמור מרחק‬ 108 00:04:56,754 --> 00:04:59,173 ‫כשאגלה את המזימה לקניית השטח שלי, נכון?‬ 109 00:04:59,257 --> 00:05:00,091 ‫לא היתה מזימה.‬ 110 00:05:00,174 --> 00:05:02,343 ‫אתה מכרת, אני קניתי. זה אומר שאני חכם.‬ 111 00:05:02,427 --> 00:05:05,722 ‫שוב העמדת את צרכיך האנוכיים לפני הקהילה‬ 112 00:05:05,805 --> 00:05:07,390 ‫וזה לא יקרה יותר.‬ ‫-זה איום?‬ 113 00:05:07,473 --> 00:05:09,684 ‫אפשר לומר שזאת זכותי כשותף.‬ 114 00:05:09,767 --> 00:05:12,228 ‫ימיי כשותף שקט במועדון נגמרו.‬ 115 00:05:12,312 --> 00:05:14,605 ‫מעכשיו, אהיה רועש מאוד,‬ 116 00:05:14,689 --> 00:05:16,691 ‫כדי לוודא שצרכי הקהילה ייענו.‬ 117 00:05:16,774 --> 00:05:19,152 ‫אפשר לענות על צרכים רק אם קבוצה מצליחה.‬ 118 00:05:19,235 --> 00:05:20,862 ‫נדמה לי שכולנו מסכימים. נכון, ג'ף?‬ 119 00:05:20,945 --> 00:05:22,030 ‫טריק יפה, בלייק.‬ 120 00:05:22,113 --> 00:05:24,532 ‫השמעת את הקול המתנשא שלך מהפה של הילד.‬ 121 00:05:24,615 --> 00:05:26,534 ‫אפילו לא ראיתי את השפתיים שלך זזות.‬ 122 00:05:26,617 --> 00:05:31,122 ‫אבל כן, כולנו רוצים שהקבוצה תצליח,‬ ‫וכדי להוכיח את תמיכתי,‬ 123 00:05:31,205 --> 00:05:35,043 ‫אני מתכנן מסיבה לכבוד פתיחת העונה.‬ ‫לכולם, ב"קלאב קולבי".‬ 124 00:05:35,126 --> 00:05:36,127 ‫נדיב מאוד מצידך.‬ 125 00:05:36,210 --> 00:05:37,754 ‫נכון, לא?‬ 126 00:05:38,212 --> 00:05:40,715 ‫אם תראה לי את המשרד שלי,‬ 127 00:05:40,798 --> 00:05:42,300 ‫אני לא אגזול עוד מזמנך.‬ ‫טוב, חבל מאוד.‬ 128 00:05:43,968 --> 00:05:45,303 ‫אין משרדים פנויים.‬ 129 00:05:45,386 --> 00:05:48,306 ‫ההופעה שלך פה היתה מאוד בלתי צפויה.‬ 130 00:05:48,639 --> 00:05:51,184 ‫תשמע, אני אתן לך יום למצוא משהו.‬ 131 00:05:51,517 --> 00:05:53,227 ‫בכל זאת, אני שחקן קבוצתי.‬ 132 00:05:53,895 --> 00:05:54,854 ‫קדימה אטלנטיקס.‬ 133 00:05:58,107 --> 00:06:00,693 ‫הוא זומם משהו.‬ ‫-כן? אתה חושב?‬ 134 00:06:00,777 --> 00:06:01,986 ‫הוא בן למשפחת קולבי.‬ 135 00:06:02,070 --> 00:06:04,363 ‫לא משנה כמה אתאמץ בשביל המשפחה הזאת,‬ 136 00:06:04,447 --> 00:06:05,865 ‫הם לעולם לא יכבדו אותנו.‬ 137 00:06:07,450 --> 00:06:09,952 ‫נשמע כאילו שמישהו צריך‬ ‫לעשות משהו בקשר לזה.‬ 138 00:06:13,289 --> 00:06:14,123 ‫גלו?‬ 139 00:06:14,207 --> 00:06:15,917 ‫אמרת את זה בלי לעשות פרצופים?‬ 140 00:06:16,000 --> 00:06:19,045 ‫גלוריה קולינס. היא פמיניסטית‬ ‫פופולרית מאוד ברשתות החברתיות.‬ 141 00:06:19,128 --> 00:06:22,381 ‫היא אספה עוקבות באמצעות הפודקסט‬ ‫"למצוא את הזוהר הפנימי",‬ 142 00:06:22,465 --> 00:06:25,426 ‫שבו דנים באופן גלוי‬ ‫במציאת העצמי הנשי האמיתי‬ 143 00:06:25,510 --> 00:06:26,552 ‫בעולם פטריארכלי.‬ 144 00:06:27,386 --> 00:06:29,472 ‫גלו נשמעת כמו הנפש התאומה שלי,‬ 145 00:06:29,555 --> 00:06:32,391 ‫והסופרת הראשונה המושלמת‬ ‫למיתוג המחודש שלנו.‬ 146 00:06:32,475 --> 00:06:35,019 ‫ריגלתי אחריה באינסטגרם.‬ ‫היא כותבת בבית קפה באזור.‬ ‫מעולה. אפעיל את הקסם של משפחת קרינגטון.‬ 147 00:06:37,730 --> 00:06:40,149 ‫אל תעשי את זה. היא בסדר, אז אל תתרגשי.‬ 148 00:06:44,445 --> 00:06:46,781 ‫גלו? אלוהים, אני לא מאמינה שזאת את.‬ 149 00:06:46,864 --> 00:06:47,949 ‫אנחנו מעריצות שלך.‬ 150 00:06:48,032 --> 00:06:51,160 ‫הקריאה שלך לנשים לנכס‬ ‫לעצמן סמלים שמשמשים לחיפצון שלהן‬ 151 00:06:51,244 --> 00:06:53,204 ‫העניקה לי יותר ביטחון עצמי בלהיות מי שאני.‬ 152 00:06:53,287 --> 00:06:54,580 ‫מספיק. אפשר לשבת?‬ 153 00:06:54,664 --> 00:06:56,165 ‫בבקשה, שבו, כן.‬ 154 00:06:56,249 --> 00:06:59,085 ‫תמיד נחמד לשמוע שיש לי השפעה בקו החזית.‬ 155 00:06:59,168 --> 00:07:01,587 ‫כן. אנחנו רוצות שתהיה לך עוד יותר השפעה.‬ 156 00:07:01,671 --> 00:07:02,880 ‫שמענו שאת כותבת ספר,‬ 157 00:07:02,964 --> 00:07:06,843 ‫ונשמח אם הוא ייצא לאור‬ ‫באמצעות החברה שלי, הוצאת פמפריאל.‬ 158 00:07:08,177 --> 00:07:09,262 ‫פאלון קרינגטון?‬ 159 00:07:09,971 --> 00:07:13,099 ‫ממתי את עוסקת בהוצאה לאור?‬ ‫-עוד לא הכרזתי על זה רשמית.‬ 160 00:07:13,182 --> 00:07:14,725 ‫רציתי להתחמש קצת קודם.‬ 161 00:07:14,809 --> 00:07:18,271 ‫אבל בעקבות חוויה נוראית‬ ‫עם הספר שאני עצמי כתבתי,‬ 162 00:07:18,354 --> 00:07:20,565 ‫הבנתי שאנחנו זקוקות לנשים בעמדות כוח‬ 163 00:07:20,648 --> 00:07:23,484 ‫שייתנו לנשים אחרות הזדמנות‬ ‫לספר את הסיפורים שלהן.‬ 164 00:07:23,568 --> 00:07:25,570 ‫זאת המשימה שלי.‬ ‫-מגניב מאוד.‬ 165 00:07:25,653 --> 00:07:29,407 ‫אבל כבר קיבלתי הצעות מהוצאות לאור. גדולות.‬ 166 00:07:29,490 --> 00:07:32,243 ‫זה הספר הראשון שלי.‬ ‫אני רוצה שהוא יצליח בגדול.‬ 167 00:07:32,326 --> 00:07:34,036 ‫פמפריאל היא חברה צעירה ורעבה.‬ 168 00:07:34,120 --> 00:07:35,204 ‫נוכל ללכת על גדול.‬ 169 00:07:35,288 --> 00:07:37,123 ‫ההשקה שלך תהיה בראש מעיינינו.‬ 170 00:07:37,206 --> 00:07:39,125 ‫אעבוד איתך אישית על קידום הספר.‬ 171 00:07:39,208 --> 00:07:41,919 ‫לא תקבלי תשומת לב כזאת בהוצאה גדולה.‬ 172 00:07:42,003 --> 00:07:44,130 ‫טוב. אני אעביר את ההצעה לסוכנת שלי,‬ 173 00:07:44,213 --> 00:07:47,884 ‫אבל כדאי שאזהיר אתכן,‬ ‫כבר קיבלתי הצעה של שישה מיליון.‬ 174 00:07:49,260 --> 00:07:51,012 ‫טוב, נשווה את השישה מיליון.‬ 175 00:07:51,095 --> 00:07:54,056 ‫תני לנו 48 שעות להראות לך‬ ‫מה עוד נוכל לעשות למענך.‬ 176 00:07:54,557 --> 00:07:57,101 ‫טוב, אני פתוחה מאוד להתרשמות.‬ 177 00:07:57,435 --> 00:08:00,354 ‫בינתיים, עליי ללכת למקום יותר שקט‬ ‫ולסיים את הספר.‬ 178 00:08:00,646 --> 00:08:02,273 ‫אשמח לשמוע את הרעיונות שלך.‬ 179 00:08:02,356 --> 00:08:03,900 ‫נהיה בקשר.‬ ‫-להתראות, בנות.‬ 180 00:08:03,983 --> 00:08:05,109 ‫להתראות.‬ ‫-להתראות.‬ 181 00:08:08,988 --> 00:08:10,406 ‫עוד לא, ולא את זה.‬ 182 00:08:11,157 --> 00:08:13,951 ‫פמפריאל לא תוכל לשלם גם לליאם וגם לגלוריה.‬ 183 00:08:14,035 --> 00:08:16,454 ‫תצטרכי לשלם לליאם‬ ‫רק אם לא תפרסמי את הספר, נכון?‬ 184 00:08:16,537 --> 00:08:17,622 ‫אז תפרסמי את הספר.‬ 185 00:08:17,705 --> 00:08:21,250 ‫אני לא אעבוד עם ליאם, קירבי.‬ ‫היית איתי בסאן ואלי.‬ 186 00:08:21,334 --> 00:08:23,586 ‫כשעשית צחוק מהכבוד שלך, מהביטחון העצמי‬ 187 00:08:23,669 --> 00:08:25,296 ‫ומהפמיניזם בכלל? כן, הייתי.‬ 188 00:08:25,379 --> 00:08:28,758 ‫אז את מבינה שאסור לי‬ ‫להסתבך שוב מבחינה רגשית, בסדר?‬ 189 00:08:28,841 --> 00:08:31,469 ‫אבל זה בסדר.‬ ‫אני צריכה בסך הכול להתמקד בעתיד.‬ 190 00:08:32,178 --> 00:08:35,598 ‫אבל אם אשכנע את ליאם לסגת מהחוזה,‬ 191 00:08:36,224 --> 00:08:39,435 ‫לא נצטרך לשלם לו.‬ ‫-את חושבת שתקסימי אותו עד שהוא יתפטר?‬ 192 00:08:40,102 --> 00:08:41,687 ‫אני יכולה לגרום לו להתפטר,‬ 193 00:08:42,021 --> 00:08:43,898 ‫אבל זה בהחלט לא יהיה מקסים.‬ 194 00:09:09,757 --> 00:09:10,716 ‫שלום, קירבי.‬ 195 00:09:10,800 --> 00:09:13,427 ‫שלום לך, זר. איזו הפתעה נעימה.‬ 196 00:09:13,511 --> 00:09:16,222 ‫הבאתי לבלייק כמה מוצרים של האטלנטיקס.‬ 197 00:09:16,764 --> 00:09:19,725 ‫לא ידעתי שאת אוהבת קייל.‬ 198 00:09:19,809 --> 00:09:22,270 ‫טכנית, לא ידעת אותי בכלל.‬ 199 00:09:24,063 --> 00:09:26,774 ‫איזו מין בחורה חשבת שאני?‬ 200 00:09:26,857 --> 00:09:29,402 ‫בחורה שלא תוותר לי אם אגיד שטות כזאת.‬ 201 00:09:29,485 --> 00:09:30,820 ‫לא היתה לי ברירה.‬ ‫-כן,‬ 202 00:09:30,903 --> 00:09:35,116 ‫טוב, כיוון שהצלת אותי‬ ‫עם קמפיין "בועטים בסם",‬ 203 00:09:35,199 --> 00:09:36,117 ‫אני סולח לך.‬ 204 00:09:37,034 --> 00:09:38,119 ‫אני חייב לך בגדול.‬ 205 00:09:39,203 --> 00:09:40,454 ‫בקשר לזה...‬ 206 00:09:40,830 --> 00:09:42,582 ‫התחלתי לעבוד עבור פאלון,‬ 207 00:09:42,665 --> 00:09:44,959 ‫אז יהיה לי פחות זמן פנוי בשבילך.‬ 208 00:09:45,042 --> 00:09:48,504 ‫פחות זמן פנוי לעבודה, זאת אומרת.‬ 209 00:09:52,133 --> 00:09:54,552 ‫מזל טוב.‬ ‫-אני לא נוטשת אותך.‬ 210 00:09:54,885 --> 00:09:58,347 ‫ערכתי רשימה של מרכזי גמילה באטלנטה‬ ‫שתוכלו לשתף איתם פעולה.‬ 211 00:09:58,681 --> 00:09:59,724 ‫כמעט סיימתי.‬ 212 00:10:00,391 --> 00:10:03,352 ‫אני יכולה להביא אותה אחר כך‬ ‫למשרד שלך, אם אתה רוצה.‬ 213 00:10:03,436 --> 00:10:04,437 ‫זה יהיה מצוין.‬ 214 00:10:05,730 --> 00:10:08,316 ‫אני לא יכול להסביר לך‬ ‫כמה אני מעריך את זה...‬ 215 00:10:11,360 --> 00:10:12,236 ‫ואותך.‬ 216 00:10:13,779 --> 00:10:16,115 ‫הרופאים אמרו שאת מחלימה מהר מהצפוי.‬ 217 00:10:18,576 --> 00:10:21,078 ‫בעוד כמה ימים אפשר יהיה‬ ‫להוריד את התחבושות.‬ 218 00:10:21,162 --> 00:10:23,247 ‫אלה בשורות נפלאות, לא?‬ 219 00:10:25,291 --> 00:10:26,834 ‫סליחה, לא התכוונתי להפריע.‬ 220 00:10:26,917 --> 00:10:29,462 ‫רציתי רק לראות מה שלומך, אלקסיס.‬ 221 00:10:29,920 --> 00:10:31,380 ‫אני אשאיר את הפרחים פה.‬ 222 00:10:31,464 --> 00:10:33,174 ‫נחמד מצידך שבאת.‬ 223 00:10:33,257 --> 00:10:34,884 ‫אני מקווה שתישאר.‬ 224 00:10:34,967 --> 00:10:35,885 ‫באמת?‬ 225 00:10:35,968 --> 00:10:39,263 ‫אני יודע שהתחלנו ברגל שמאל, ואני מצטער.‬ 226 00:10:39,805 --> 00:10:44,769 ‫המשפחה הזאת מסובכת, כידוע לך,‬ ‫ואני עדיין מנסה למצוא את דרכי.‬ 227 00:10:45,311 --> 00:10:46,687 ‫כן, אני מבין.‬ ‫-אני יודע.‬ 228 00:10:46,771 --> 00:10:48,606 ‫בעבר היו חילוקי דעות בינך לבין בלייק,‬ 229 00:10:48,689 --> 00:10:50,858 ‫אבל אם אוכל לעזור איכשהו...‬ ‫-תודה.‬ 230 00:10:50,941 --> 00:10:53,402 ‫קבוצה בריאה זקוקה לקהילה בריאה, נכון?‬ 231 00:10:53,486 --> 00:10:57,448 ‫וחשבתי שנוכל לערוך ירידי בריאות‬ ‫ולעודד מתן חיסונים נגד שפעת.‬ 232 00:10:57,531 --> 00:10:59,659 ‫אני חשבתי על ליגת נוער,‬ 233 00:10:59,742 --> 00:11:01,869 ‫אבל אהבתי את הרעיון של קידום בריאות.‬ 234 00:11:02,328 --> 00:11:03,245 ‫אתה רואה?‬ 235 00:11:03,537 --> 00:11:04,580 ‫מוחות גדולים...‬ 236 00:11:05,122 --> 00:11:06,499 ‫אנחנו בטח קרובי משפחה.‬ 237 00:11:07,708 --> 00:11:08,542 ‫סליחה.‬ ‫הכול בסדר?‬ 238 00:11:12,713 --> 00:11:16,092 ‫כן. רק... עניינים רפואיים של הקבוצה.‬ 239 00:11:16,425 --> 00:11:17,343 ‫אכפת לך אם אצא?‬ 240 00:11:17,802 --> 00:11:18,677 ‫אין בעיה.‬ 241 00:11:21,639 --> 00:11:23,265 ‫תגיד לי אם אוכל לעזור.‬ 242 00:11:25,351 --> 00:11:26,185 ‫מה הוא עשה?‬ 243 00:11:26,560 --> 00:11:29,355 ‫הוא רצה שאחתים את קרלוס אגירה,‬ ‫שימכור משחקים.‬ 244 00:11:29,980 --> 00:11:31,732 ‫אל תדאג, לא הסכמתי.‬ 245 00:11:32,066 --> 00:11:34,402 ‫אבל עכשיו כולנו בסכנה.‬ 246 00:11:35,236 --> 00:11:36,570 ‫אבא מציב דרישות,‬ 247 00:11:36,987 --> 00:11:39,532 ‫ומי שלא מספק אותן נושא בתוצאות.‬ 248 00:11:41,450 --> 00:11:42,284 ‫אני מבין.‬ 249 00:11:42,576 --> 00:11:44,662 ‫אני יודעת שהייתי צריכה לספר לך מיד,‬ 250 00:11:44,745 --> 00:11:46,872 ‫אבל חשבתי שאסתדר איתו לבד.‬ 251 00:11:47,248 --> 00:11:48,416 ‫אני מודאגת, בלייק.‬ 252 00:11:53,045 --> 00:11:55,631 ‫מותק, יש אימרה של מיליארדרים:‬ 253 00:11:55,714 --> 00:11:58,259 ‫אם אף אחד לא רוצה שתמות,‬ ‫אתה לא דופק את האנשים הנכונים.‬ 254 00:11:58,342 --> 00:12:00,636 ‫לא, לא, לא. בלייק, זה משהו אחר.‬ 255 00:12:00,719 --> 00:12:02,847 ‫אבא שלי תאב נקם.‬ ‫-כן?‬ 256 00:12:02,930 --> 00:12:04,014 ‫גם אני.‬ 257 00:12:04,723 --> 00:12:06,725 ‫ואני בהחלט לא פוחד ממנו.‬ 258 00:12:07,226 --> 00:12:08,519 ‫האיומים שלו רציניים.‬ 259 00:12:08,602 --> 00:12:11,230 ‫קל לאיים איומי סרק ממרחק של 3,000 ק"מ.‬ 260 00:12:11,313 --> 00:12:14,233 ‫יש לי לא פחות כוח והשפעה מאשר לו.‬ 261 00:12:14,859 --> 00:12:16,193 ‫זה לא העניין, זה אישי.‬ 262 00:12:16,277 --> 00:12:19,989 ‫מותק, פרדי הוא לא רק הנהג שלי.‬ ‫הוא גם מאבטח. אני אהיה בסדר.‬ 263 00:12:20,072 --> 00:12:21,574 ‫לא, אהובי, אתה לא מבין...‬ 264 00:12:21,657 --> 00:12:23,993 ‫תאמיני לי, את מגזימה.‬ 265 00:12:24,618 --> 00:12:25,786 ‫לא יקרה כלום.‬ 266 00:12:32,126 --> 00:12:34,253 ‫ברוכה הבאה לקרינגטון קוטג'.‬ 267 00:12:37,465 --> 00:12:38,716 ‫אלוהים אדירים!‬ 268 00:12:39,258 --> 00:12:40,551 ‫מדהים.‬ 269 00:12:41,135 --> 00:12:42,178 ‫הנוף.‬ 270 00:12:42,261 --> 00:12:44,388 ‫אנחנו יודעות שאת אוהבת הפוך בלי קצף‬ 271 00:12:44,472 --> 00:12:48,017 ‫מפולי אספרסו ממקור אחיד‬ ‫עם חלב שקדים אורגני ולא מהונדס גנטית.‬ 272 00:12:48,100 --> 00:12:51,103 ‫ולכן שכרנו עבורך בריסטה‬ 273 00:12:51,187 --> 00:12:53,189 ‫שיכין לך קפה בכל פעם שתרצי.‬ 274 00:12:53,272 --> 00:12:54,148 ‫שלום, שיין.‬ 275 00:12:55,149 --> 00:12:59,153 ‫חשבנו שהשלווה תעזור לך לסיים את הספר.‬ 276 00:12:59,236 --> 00:13:02,448 ‫בנוסף, מעסה אישי יהיה פה לשירותך מדי יום.‬ 277 00:13:02,531 --> 00:13:03,616 ‫שלום, בליין.‬ 278 00:13:03,699 --> 00:13:07,828 ‫טיפוח עצמי חשוב, במיוחד אם את צריכה‬ ‫די אנרגיה כדי למוטט את הפטריארכיה.‬ 279 00:13:08,287 --> 00:13:11,999 ‫לכן הבאנו לך מדריכת מדיטציה ומאמנת אחריות,‬ 280 00:13:12,082 --> 00:13:13,667 ‫וכלב לתמיכה רגשית.‬ 281 00:13:13,751 --> 00:13:16,420 ‫את צריכה רק לשלוח לנו הודעה,‬ ‫והכול על חשבוננו.‬ 282 00:13:17,588 --> 00:13:19,006 ‫אפילו לא חתמנו על חוזה.‬ 283 00:13:19,089 --> 00:13:22,343 ‫עדיין. אבל אם תבחרי בפמפריאל כביתך,‬ 284 00:13:22,426 --> 00:13:24,970 ‫כל הפינוקים האלה יהיו שלך דרך קבע.‬ 285 00:13:25,763 --> 00:13:26,639 ‫תודה.‬ 286 00:13:27,348 --> 00:13:28,432 ‫זאת אומרת...‬ 287 00:13:28,849 --> 00:13:30,100 ‫אני יכולה להתרגל לזה.‬ 288 00:13:30,434 --> 00:13:31,560 ‫אני חושבת שכדאי לך.‬ 289 00:13:32,561 --> 00:13:33,854 ‫ניתן לך לכתוב.‬ 290 00:13:38,359 --> 00:13:41,362 ‫איך הלך עם ג'ף?‬ ‫-מצוין. נדמה לי שהוא מתחיל לבטוח בי.‬ 291 00:13:41,445 --> 00:13:42,613 ‫יופי. כל הכבוד.‬ 292 00:13:42,696 --> 00:13:44,782 ‫אבל נדמה לי שיש בעיה יותר גדולה.‬ 293 00:13:45,115 --> 00:13:47,993 ‫שמעתי שהליגה שולחת נציג‬ 294 00:13:48,077 --> 00:13:51,664 ‫שיאסוף דגימות סמים משחקנים מסוימים, היום.‬ 295 00:13:51,747 --> 00:13:53,082 ‫פי-ג'יי ריד מופיע ברשימה.‬ 296 00:13:53,165 --> 00:13:55,834 ‫זו הפתעה קטנה,‬ ‫אבל לא אמורה להיות בעיה, נכון?‬ 297 00:13:59,964 --> 00:14:01,799 ‫כשנפגשתי עם השחקנים,‬ 298 00:14:01,882 --> 00:14:05,553 ‫ערכתי בדיקות סמים ראשוניות,‬ ‫וקיבלתי את התוצאות לא מזמן.‬ 299 00:14:05,636 --> 00:14:06,470 ‫פי-ג'יי נכשל,‬ 300 00:14:07,304 --> 00:14:09,682 ‫והוא ייכשל בבדיקה הרשמית בעוד שעה.‬ 301 00:14:09,765 --> 00:14:12,268 ‫אם ימצאו בדמו סמים,‬ ‫הוא יושעה עד סוף העונה.‬ 302 00:14:12,351 --> 00:14:13,602 ‫בן זונה.‬ 303 00:14:14,603 --> 00:14:16,272 ‫לקחנו בשבילו סיכון.‬ 304 00:14:17,690 --> 00:14:20,109 ‫פתחנו קמפיין שלם נגד סמים‬ 305 00:14:20,192 --> 00:14:21,860 ‫על בסיס סיפור הקאמבק שלו.‬ 306 00:14:21,944 --> 00:14:23,571 ‫אנשים קנו מנויים בגללו.‬ 307 00:14:23,654 --> 00:14:25,155 ‫המבוכה תהיה עצומה.‬ 308 00:14:26,323 --> 00:14:29,785 ‫ההשעיה תהיה כמו פנס בעין‬ ‫של הקבוצה ושל מעמדה בקהילה.‬ 309 00:14:30,119 --> 00:14:31,120 ‫הוא חייב לשחק.‬ 310 00:14:31,996 --> 00:14:34,039 ‫והוא חייב לעבור בהצלחה את הבדיקה.‬ 311 00:14:34,832 --> 00:14:35,916 ‫הבנת?‬ 312 00:14:36,417 --> 00:14:37,293 ‫לגמרי.‬ 313 00:15:03,527 --> 00:15:04,737 ‫בשם אלוהים!‬ 314 00:15:04,820 --> 00:15:07,740 ‫אתה צריך ללמוד לשלוט בבעיטות הגבוהות, סאם.‬ 315 00:15:07,823 --> 00:15:12,328 ‫זה אימון טאי קוואן דו,‬ ‫לא רויאל ראמבל בוו-וו-אי.‬ 316 00:15:12,411 --> 00:15:14,413 ‫לא קל לרתום כל כך הרבה כוח.‬ 317 00:15:14,496 --> 00:15:15,956 ‫מה קרה לפרחים?‬ 318 00:15:16,040 --> 00:15:18,959 ‫סנסיי אנדרס מלמד אותי אמנויות לחימה.‬ 319 00:15:19,043 --> 00:15:20,878 ‫התואר הנכון הוא סאבום אנדרס.‬ 320 00:15:20,961 --> 00:15:21,837 ‫מה שתגיד,‬ 321 00:15:21,921 --> 00:15:24,340 ‫העיקר שתהפוך את כפות הידיים‬ ‫והרגליים שלי לנשק קטלני.‬ ‫כפות הרגליים שלך כבר הרגו את הצבעונים,‬ 322 00:15:26,926 --> 00:15:30,387 ‫ולכן נראה שהידיים שלך מתאימות יותר‬ ‫לחיוג למוקד החירום.‬ 323 00:15:30,930 --> 00:15:32,014 ‫תסלחו לי.‬ 324 00:15:32,640 --> 00:15:34,433 ‫טוב. מה קרה, סאם?‬ 325 00:15:34,516 --> 00:15:36,143 ‫טוב, אחרי שדיברנו,‬ 326 00:15:36,226 --> 00:15:39,438 ‫חשבתי שכדאי שאשפר קצת‬ ‫את כישורי ההגנה העצמית שלי.‬ 327 00:15:39,521 --> 00:15:42,149 ‫כמו שאמרת, אין לדעת‬ ‫מתי המשפחה שלך תבוא לבקר.‬ 328 00:15:42,566 --> 00:15:43,651 ‫ובאותו נושא...‬ 329 00:15:43,734 --> 00:15:44,860 ‫דיברת עם בלייק?‬ 330 00:15:44,944 --> 00:15:46,362 ‫מתי הוא יתגבר את האבטחה?‬ 331 00:15:46,445 --> 00:15:49,573 ‫ניסיתי, אבל הוא מסרב לקבל‬ ‫את העובדה שהוא לא שולט במצב.‬ 332 00:15:49,657 --> 00:15:50,574 ‫לא טוב.‬ 333 00:15:51,075 --> 00:15:52,284 ‫נצטרך לשמור על ערנות‬ 334 00:15:52,368 --> 00:15:55,120 ‫ולקוות שרוברטו ישכנע‬ ‫את אבא שלי לא לעשות כלום.‬ 335 00:15:55,955 --> 00:15:58,374 ‫היית יכולה פשוט לשלוח לי צ'ק.‬ ‫-בקשר לזה...‬ 336 00:15:58,457 --> 00:16:01,585 ‫שינוי בתוכנית.‬ ‫אני אפרסם את הספר למרות הכול.‬ 337 00:16:02,086 --> 00:16:03,837 ‫קראת אותו?‬ ‫-אל תחמיא לעצמך.‬ 338 00:16:03,921 --> 00:16:05,881 ‫יש לי פחות מאפס עניין בקריאה שלו.‬ 339 00:16:06,173 --> 00:16:09,176 ‫האמת היא שאין לנו די כסף‬ ‫לתשלום הפיצוי שלך,‬ 340 00:16:09,259 --> 00:16:12,471 ‫אז יהיה יותר זול להוציא את הספר שלך לאור.‬ 341 00:16:12,554 --> 00:16:15,057 ‫אבל אל תדאג, חשבתי על הדפסה ראשונה קטנה‬ 342 00:16:15,140 --> 00:16:16,684 ‫של 3,000 עותקים.‬ 343 00:16:16,767 --> 00:16:18,602 ‫זאת בדיחה?‬ ‫-לא.‬ 344 00:16:18,686 --> 00:16:20,813 ‫אנחנו חברה צעירה. אין לנו הרבה כסף.‬ 345 00:16:20,896 --> 00:16:25,109 ‫רוב התקציב מוקדש להחתמת סופרים חדשים,‬ ‫לא לטיפול בסופרים ישנים ומפוקפקים.‬ 346 00:16:25,192 --> 00:16:28,737 ‫ובאותו נושא, נאלצנו לשנות מעט‬ ‫את סיבוב יחסי הציבור שלך.‬ 347 00:16:33,659 --> 00:16:37,037 ‫אז במקום לנסוע לניו יורק,‬ ‫לוס אנג'לס ושאר השווקים הגדולים,‬ 348 00:16:37,121 --> 00:16:39,081 ‫אני אסע לפוקיפסי, טופקה...‬ 349 00:16:39,456 --> 00:16:41,542 ‫פאלון, איפה זה פרנקנמות', לעזאזל?‬ 350 00:16:41,625 --> 00:16:44,962 ‫עיירה ציורית דרומית לקנדה שתאהב מאוד,‬ 351 00:16:45,045 --> 00:16:47,506 ‫והיא תאהב אותך בחזרה. אל תשכח בגדים חמים.‬ 352 00:16:47,589 --> 00:16:51,176 ‫ועוד משהו. אין לנו מנהלת‬ ‫למחלקת הרשתות החברתיות,‬ 353 00:16:51,260 --> 00:16:53,429 ‫אז לא נוכל לטפל...‬ ‫-הבנתי.‬ 354 00:16:53,512 --> 00:16:56,306 ‫את מציעה לי עסקה גרועה כדי שאבטל את החוזה.‬ 355 00:16:58,183 --> 00:17:00,853 ‫לא, אני פשוט אומרת לך בכנות מה נוכל להציע.‬ 356 00:17:00,936 --> 00:17:01,770 ‫אני אבין לגמרי‬ 357 00:17:01,854 --> 00:17:04,940 ‫אם אתה מרגיש שהספר שלך‬ ‫יקבל שירות יותר טוב במקום אחר.‬ 358 00:17:05,024 --> 00:17:07,901 ‫נראה שפאלון חסרת הרחמים חזרה.‬ ‫אני לא אוותר.‬ 359 00:17:08,569 --> 00:17:10,946 ‫אז אם את רוצה להיפטר ממני, תחתמי על צ'ק.‬ 360 00:17:11,030 --> 00:17:11,905 ‫לא אפשרי.‬ 361 00:17:11,989 --> 00:17:15,159 ‫אז אני נשאר. ואת תקיימי‬ ‫את אירוע יחסי הציבור שלי הערב.‬ 362 00:17:15,242 --> 00:17:16,368 ‫כפי שתכננו.‬ 363 00:17:16,452 --> 00:17:18,996 ‫בטח היה מאוחר מדי לבטל.‬ ‫-מקדמה שאי אפשר להחזיר.‬ 364 00:17:19,079 --> 00:17:21,749 ‫אל תטרחי לבוא הערב.‬ ‫-אתה צוחק?‬ 365 00:17:21,832 --> 00:17:23,250 ‫אין סיכוי שאפספס את זה.‬ 366 00:17:27,087 --> 00:17:27,963 ‫טוק, טוק.‬ 367 00:17:28,047 --> 00:17:29,089 ‫משלוח מיוחד.‬ 368 00:17:29,173 --> 00:17:32,593 ‫כמובטח, רשימה של מרכזי גמילה‬ ‫שהקמפיין יוכל לשתף איתם פעולה.‬ 369 00:17:32,676 --> 00:17:34,470 ‫כבר סיימת? את הגיבורה שלי.‬ 370 00:17:34,720 --> 00:17:35,554 ‫אלוהים אדירים!‬ 371 00:17:35,929 --> 00:17:38,307 ‫אוי, אלוהים, סליחה. אני ממש מסורבלת.‬ 372 00:17:38,390 --> 00:17:41,560 ‫לא, את אנושית ואת בסדר גמור.‬ 373 00:17:41,935 --> 00:17:43,729 ‫אולי אזמין אותך לארוחת צהריים?‬ 374 00:17:46,899 --> 00:17:47,900 ‫כמחוות תודה.‬ 375 00:17:49,151 --> 00:17:49,985 ‫צהריים?‬ 376 00:17:50,402 --> 00:17:51,278 ‫היום?‬ 377 00:17:51,945 --> 00:17:52,946 ‫עכשיו?‬ 378 00:17:53,322 --> 00:17:56,075 ‫יודע מה? בעצם, כדאי שאחזור לעבודה.‬ 379 00:17:56,158 --> 00:17:59,244 ‫אתה יודע, זה השבוע הראשון וכל זה.‬ ‫-כן.‬ 380 00:17:59,328 --> 00:18:01,497 ‫אני מבין. את חייבת לעבוד.‬ 381 00:18:07,044 --> 00:18:07,961 ‫מר קולהיין?‬ 382 00:18:08,921 --> 00:18:09,755 ‫אני מצטערת.‬ 383 00:18:10,839 --> 00:18:13,050 ‫הבאתי את דו"חות פיתוח השחקנים שביקשת.‬ 384 00:18:13,342 --> 00:18:15,052 ‫אני אקח אותם.‬ 385 00:18:15,761 --> 00:18:16,595 ‫תודה.‬ 386 00:18:16,678 --> 00:18:17,930 ‫בסדר.‬ 387 00:18:21,975 --> 00:18:24,311 ‫סליחה.‬ ‫-אולי זה היה לטובה.‬ 388 00:18:24,937 --> 00:18:27,523 ‫זאת אומרת, היה נחמד, פשוט...‬ ‫-כן.‬ 389 00:18:28,857 --> 00:18:32,361 ‫אם אנחנו מתכוונים להמשיך,‬ ‫כדאי שנדבר עם פאלון.‬ 390 00:18:32,444 --> 00:18:35,364 ‫לא שאנחנו צריכים רשות,‬ ‫אבל בתור הארוס שלה לשעבר...‬ 391 00:18:35,447 --> 00:18:37,574 ‫אני חושבת שכדאי שאני אספר לה.‬ 392 00:18:37,658 --> 00:18:39,701 ‫אתה יודע, חוקים של בנות.‬ 393 00:18:40,035 --> 00:18:42,204 ‫"קודם אחות, גבר פחות."‬ 394 00:18:42,287 --> 00:18:44,915 ‫איך שאת רוצה.‬ ‫ואני בטוח שלפאלון לא תהיה בעיה.‬ 395 00:18:44,998 --> 00:18:47,292 ‫פאלון? כן.‬ ‫-כן.‬ 396 00:18:50,838 --> 00:18:51,713 ‫שלום.‬ 397 00:18:51,922 --> 00:18:54,842 ‫מוזר, ראיתי בסטורי שלך באינסטגרם‬ ‫שאת שוב עובדת פה.‬ 398 00:18:54,925 --> 00:18:56,301 ‫יש בעיה בקוטג'?‬ 399 00:18:56,385 --> 00:18:59,888 ‫כלומר, אפשר להעביר אותך‬ ‫לפנטהאוז באקהד אם את מעדיפה.‬ 400 00:18:59,972 --> 00:19:02,558 ‫שיין נייד.‬ ‫-לא, זה לא העניין.‬ 401 00:19:02,641 --> 00:19:03,517 ‫זה בגלל המעסה?‬ 402 00:19:03,600 --> 00:19:05,727 ‫כי חשבתי שאת אוהבת שיאצו,‬ 403 00:19:05,811 --> 00:19:09,148 ‫והייתי צריכה ללכת עם תחושת הבטן שלי.‬ ‫-המעסה הוא לא הבעיה.‬ 404 00:19:09,690 --> 00:19:10,607 ‫וגם לא שיין.‬ 405 00:19:11,650 --> 00:19:14,611 ‫אני לא אמורה לקבל החלטות‬ ‫על סמך פינוקים שטחיים.‬ 406 00:19:14,695 --> 00:19:17,322 ‫הם לא שטחיים אם הם מעודדים אותך לכתוב.‬ 407 00:19:17,406 --> 00:19:20,951 ‫מה שמעודד אותי לכתוב הוא החיים‬ ‫בעולם האמיתי עם אנשים אמיתיים.‬ 408 00:19:21,034 --> 00:19:23,370 ‫נוכל להעסיק אנשים אמיתיים שיבלו בקוטג'.‬ 409 00:19:23,453 --> 00:19:24,580 ‫כמה תרצי? חמישים?‬ 410 00:19:24,663 --> 00:19:26,039 ‫מאה? אני אזמין אוטובוס.‬ 411 00:19:26,123 --> 00:19:29,877 ‫טוב, אני לא בטוחה שאת מבינה‬ ‫את הפילוסופיה שלי או אותי, פאלון.‬ 412 00:19:29,960 --> 00:19:31,920 ‫הנשים שאת קולן אני מנסה להגביר,‬ 413 00:19:32,004 --> 00:19:33,463 ‫רובן לא מקבלות פינוקים.‬ 414 00:19:33,547 --> 00:19:36,425 ‫אם סבתא שלי היתה רואה אותי‬ ‫במגדל השן המטופח ההוא,‬ 415 00:19:36,508 --> 00:19:37,843 ‫לא הייתי מפסיקה לשמוע על זה.‬ ‫אז את לא רוצה אוטובוס?‬ 416 00:19:40,846 --> 00:19:42,264 ‫תשמעי, את צודקת.‬ 417 00:19:42,347 --> 00:19:45,517 ‫עשיתי בדיוק מה שאבא שלי‬ ‫היה עושה כדי לזכות באמונך,‬ 418 00:19:45,601 --> 00:19:47,853 ‫או כל גבר בגיל העמידה שרוצה לשכב איתך.‬ 419 00:19:47,936 --> 00:19:49,605 ‫תגידי לסבתא שלך שאני מצטערת.‬ 420 00:19:49,688 --> 00:19:51,481 ‫סבתא שלי היא פמיניסטית וסופרת.‬ 421 00:19:51,857 --> 00:19:55,319 ‫היא גדלה בלי כסף וקיבלה מעט הזדמנויות.‬ 422 00:19:55,402 --> 00:19:57,821 ‫היא היתה אומרת לי להישאר אמיתית ומקורקעת.‬ 423 00:19:58,238 --> 00:20:02,159 ‫תשמעי, עליי להזהיר אותך,‬ ‫הסוכנת שלי לוחצת עליי לחתום עם "דאבלדיי".‬ 424 00:20:02,242 --> 00:20:03,076 ‫לא, לא, לא.‬ 425 00:20:03,160 --> 00:20:06,788 ‫בבקשה, אני בטוחה שנוכל להפיץ את המסר שלך.‬ 426 00:20:06,872 --> 00:20:09,791 ‫תני לי רק עוד הזדמנות‬ ‫להסביר לך את האסטרטגיה שלנו.‬ 427 00:20:09,875 --> 00:20:11,335 ‫אמרת שתיתני לי יומיים.‬ 428 00:20:11,418 --> 00:20:14,004 ‫נשאר לי עוד יום אחד.‬ ‫-אני עומדת בהבטחות שלי.‬ 429 00:20:14,379 --> 00:20:15,589 ‫טוב. אני צריכה ללכת.‬ 430 00:20:17,466 --> 00:20:18,675 ‫בלייק, יש לך רגע?‬ 431 00:20:18,759 --> 00:20:21,720 ‫יש לי שאלת תקציב קטנה.‬ ‫-זה לא זמן טוב, קולהיין.‬ 432 00:20:22,554 --> 00:20:24,181 ‫בדקתי את התקציב הכולל,‬ 433 00:20:24,264 --> 00:20:26,016 ‫ונראה שיש פער‬ ‫בין ההוצאות לבין המאזן,‬ 434 00:20:28,310 --> 00:20:30,812 ‫בסכום של עשרה מיליון דולר.‬ 435 00:20:31,230 --> 00:20:32,064 ‫כן.‬ 436 00:20:32,940 --> 00:20:34,441 ‫הכסף נשמר למשקיעים.‬ 437 00:20:34,524 --> 00:20:38,070 ‫לא חשבת לחלוק את המידע‬ ‫עם שותף בבעלות ומנהל פיתוח השחקנים?‬ 438 00:20:38,528 --> 00:20:41,114 ‫העסקה נסגרה הרבה לפני שהצטרפת למשחק.‬ 439 00:20:41,198 --> 00:20:42,491 ‫עכשיו אני חלק מהמשחק.‬ 440 00:20:42,574 --> 00:20:45,244 ‫אולי כדאי שנשב ונדבר כדי שתוכל לעדכן אותי.‬ 441 00:20:45,327 --> 00:20:49,206 ‫ואולי כדאי שאתה תתחיל להיות אסיר תודה‬ ‫על ההזדמנות שקיבלת,‬ 442 00:20:49,289 --> 00:20:52,376 ‫הזדמנות שנראה שאתה נחוש לחבל בה.‬ 443 00:20:52,459 --> 00:20:56,129 ‫יש לי שלושים שנות ניסיון באמריקה התאגידית.‬ ‫לך יש שלושה שבועות.‬ 444 00:20:56,588 --> 00:20:57,881 ‫אני עושה לך טובה.‬ 445 00:20:58,257 --> 00:21:00,300 ‫אתה תישרף במהירות שבה המראת‬ 446 00:21:00,384 --> 00:21:02,761 ‫אם לא תיתן לי לנהל את העסק שלי בדרכי.‬ 447 00:21:03,303 --> 00:21:04,346 ‫יש שאלות?‬ 448 00:21:04,888 --> 00:21:05,722 ‫יותר טוב.‬ 449 00:21:11,561 --> 00:21:13,814 ‫זה אמור לטפל בנושא החתימות.‬ 450 00:21:13,897 --> 00:21:16,024 ‫נחזיר לכם תשובה תוך פחות מ-24 שעות.‬ 451 00:21:16,108 --> 00:21:16,942 ‫נשמע מצוין.‬ 452 00:21:17,025 --> 00:21:20,362 ‫בפעם הבאה שתבוא, יכול להיות‬ ‫שנהיה במתחם האימונים החדש.‬ 453 00:21:20,445 --> 00:21:21,947 ‫ראית את התוכניות?‬ 454 00:21:22,030 --> 00:21:25,325 ‫לא, אבל כדאי שאלך...‬ ‫-אתה בחור טכני. אני אראה לך.‬ 455 00:21:25,409 --> 00:21:28,245 ‫כל חלק במבנה, מהאסלות ועד פחי האשפה,‬ 456 00:21:28,328 --> 00:21:29,788 ‫יהיה בחזית החדשנות.‬ 457 00:21:29,871 --> 00:21:33,000 ‫כמובן שיהיה לנו כל דבר שנחוץ‬ ‫כדי להעניק לשחקנים יתרון ספורטיבי.‬ 458 00:21:33,083 --> 00:21:34,584 ‫מרשים.‬ ‫-דיקור סיני,‬ 459 00:21:34,668 --> 00:21:37,045 ‫חדרי טיפול בקור, אפילו מערכת ג'יירוסטים.‬ 460 00:21:37,129 --> 00:21:38,005 ‫- פי-ג'יי ריד -‬ 461 00:21:38,088 --> 00:21:40,340 ‫לא יודע מה זה.‬ ‫-כיסא שאתה נקשר אליו,‬ 462 00:21:40,424 --> 00:21:43,260 ‫ואז מסובבים אותך,‬ ‫והוא עוזר להתגבר על פציעות ראש.‬ 463 00:21:43,343 --> 00:21:45,012 ‫נשמע מנוגד להיגיון.‬ ‫-נכון?‬ 464 00:21:45,095 --> 00:21:49,599 ‫אבל המערכת עזרה לסידני קרוסבי להתגבר‬ ‫על זעזוע המוח התמידי שהוא סבל ממנו.‬ 465 00:21:50,017 --> 00:21:51,310 ‫כדאי לך לקרוא עליה.‬ 466 00:21:51,393 --> 00:21:52,227 ‫ד"ר קאן.‬ 467 00:21:52,728 --> 00:21:54,646 ‫אדם. אמרו לי שאתה בפגישה.‬ 468 00:21:54,730 --> 00:21:56,398 ‫כן, אבל לא רציתי לפספס אותך.‬ 469 00:21:56,481 --> 00:21:57,983 ‫טוב לראות אותך.‬ ‫-מה שלומך?‬ 470 00:21:58,066 --> 00:22:00,402 ‫אז פה כל האקשן.‬ 471 00:22:02,904 --> 00:22:04,990 ‫אי אפשר להסתובב פה לרגע,‬ 472 00:22:05,073 --> 00:22:06,825 ‫אין לדעת מה תפספס.‬ 473 00:22:07,868 --> 00:22:09,870 ‫טוב, אני צריך לקחת את הדגימות.‬ 474 00:22:12,789 --> 00:22:13,623 ‫שלום.‬ 475 00:22:16,084 --> 00:22:17,002 ‫תיהנה מהקפה.‬ 476 00:22:28,221 --> 00:22:31,016 ‫היי, אני צריכה לדבר איתך.‬ ‫-גלו עוד לא חתמה.‬ 477 00:22:31,099 --> 00:22:32,684 ‫אבל יש לי תוכנית.‬ 478 00:22:32,768 --> 00:22:34,394 ‫נלך איתה לארוחת ערב בצ'ופס,‬ 479 00:22:34,478 --> 00:22:37,189 ‫אז את לא יכולה ללכת ככה.‬ ‫-שכנעת את ליאם להתפטר?‬ 480 00:22:37,272 --> 00:22:40,317 ‫עוד לא, אבל אני מקווה‬ ‫שעד סוף הלילה כבר נחליף אותו.‬ 481 00:22:40,400 --> 00:22:43,695 ‫נדהמתי לראות שאת מתמודדת כל כך טוב‬ ‫עם כל הנושא של ליאם.‬ 482 00:22:44,029 --> 00:22:46,948 ‫כל עוד הוא לא יפשוט את החולצה‬ ‫או יביט בי עם עיניו,‬ 483 00:22:47,032 --> 00:22:48,408 ‫אני חושבת שאוכל להתרכז.‬ 484 00:22:48,492 --> 00:22:52,579 ‫גברים בלי חולצה, במיוחד כאלה‬ ‫עם עיניים, הם גם נקודת התורפה שלי.‬ 485 00:22:52,662 --> 00:22:54,956 ‫גם ככה היה קשה לי להתרחק מקולהיין‬ 486 00:22:55,040 --> 00:22:58,251 ‫ואז עבדנו ביחד במשרד של האטלנטיקס.‬ ‫זה היה אסון.‬ 487 00:22:58,335 --> 00:23:00,212 ‫אסור לי לחזור על אותה טעות.‬ 488 00:23:00,837 --> 00:23:02,798 ‫בכל אופן, תלבשי את זה.‬ 489 00:23:02,881 --> 00:23:04,132 ‫את מייצגת את פמפריאל.‬ 490 00:23:04,216 --> 00:23:06,384 ‫את לא יכולה להיראות כמו איכרה.‬ ‫אל תיעלבי, איכרה.‬ 491 00:23:06,468 --> 00:23:08,595 ‫חשבתי שאסור לי ללבוש את הבגדים שלך.‬ 492 00:23:08,678 --> 00:23:11,348 ‫אם לא הייתי יודעת,‬ ‫הייתי חושבת שאת מחבבת אותי.‬ 493 00:23:11,431 --> 00:23:14,935 ‫אני לא שונאת אותך.‬ ‫אבל זה לא אומר שנתחיל להתלבש אותו דבר.‬ 494 00:23:15,018 --> 00:23:18,355 ‫כמו כשהיינו ילדות ועבדנו‬ ‫במועדון הטניס כמביאות כדורים?‬ 495 00:23:18,438 --> 00:23:20,982 ‫אם זיכרוני אינו מטעני, שרדת רק יום אחד.‬ 496 00:23:21,066 --> 00:23:23,819 ‫תמיד חשבתי שכריעה בחצאית קטנה משפילה.‬ 497 00:23:23,902 --> 00:23:26,780 ‫אם כי חסכתי מספיק כסף‬ ‫כדי להשקיע במניות זולות.‬ 498 00:23:26,863 --> 00:23:30,075 ‫אולי אם הייתי משקיעה את הכסף‬ ‫במקום לבזבז על בובות ברבי,‬ 499 00:23:30,158 --> 00:23:31,576 ‫גם אני הייתי מיליארדרית.‬ 500 00:23:31,660 --> 00:23:34,996 ‫עכשיו לא נעים לי שגנבתי אותן‬ ‫ואז מכרתי לך אותן בחזרה.‬ 501 00:23:35,080 --> 00:23:37,040 ‫נתת לי הנחה. היית הוגנת.‬ 502 00:23:37,415 --> 00:23:39,000 ‫את יודעת, קירבי, אני...‬ 503 00:23:40,544 --> 00:23:43,004 ‫אני מצטערת שלא תמיד הייתי החברה המושלמת.‬ 504 00:23:44,297 --> 00:23:46,174 ‫אני אשתפר. אני מבטיחה.‬ 505 00:23:49,761 --> 00:23:50,846 ‫משהו מטריד אותך?‬ 506 00:23:50,929 --> 00:23:53,390 ‫או שאת כועסת בגלל מה שקרה לבית של ברבי?‬ 507 00:23:54,099 --> 00:23:55,183 ‫אני פשוט...‬ 508 00:23:56,560 --> 00:23:58,520 ‫חושבת על המרחק שעברנו.‬ 509 00:23:58,979 --> 00:24:00,105 ‫אני שמחה.‬ 510 00:24:00,522 --> 00:24:02,023 ‫תודה. על זה.‬ 511 00:24:07,612 --> 00:24:08,780 ‫- קלאב קולבי -‬ 512 00:24:17,956 --> 00:24:19,958 ‫למה היית חייב להזמין את הלוזר הזה?‬ 513 00:24:20,333 --> 00:24:21,877 ‫אני צריכה לזרוק אותו מפה.‬ 514 00:24:21,960 --> 00:24:24,796 ‫תאמיני לי, אני אשמח.‬ ‫אבל הוא שותף בבעלות, כמוני.‬ 515 00:24:24,880 --> 00:24:27,966 ‫יהיה קטנוני לא להזמין אותו.‬ ‫-אני יכולה להיות קטנונית.‬ 516 00:24:28,049 --> 00:24:30,677 ‫מוני, המועדון נראה מדהים, טוב? תיהני קצת.‬ 517 00:24:32,345 --> 00:24:34,389 ‫למה אף אחד מהשחקנים לא חתיך?‬ 518 00:24:37,309 --> 00:24:40,395 ‫מה אתה עושה פה?‬ ‫-ביקשתי מפרדי להישאר קרוב אליך הערב.‬ 519 00:24:40,645 --> 00:24:43,481 ‫אני יודעת שאתה לא חושב‬ ‫שאבא מסוכן, אבל תאמין לי.‬ 520 00:24:43,565 --> 00:24:45,734 ‫הוא לא יוותר.‬ ‫-את מגוחכת.‬ 521 00:24:45,817 --> 00:24:48,820 ‫קים קיי נשדדה באיומי אקדח בפריז.‬ ‫-אז מה?‬ 522 00:24:48,904 --> 00:24:51,615 ‫אז אם משפחת קרדשיאן‬ ‫לא מוגנת ממטורפים, איש לא מוגן.‬ 523 00:24:51,698 --> 00:24:54,367 ‫אני לא צריך שומר ראש במסיבה שלי.‬ 524 00:24:54,451 --> 00:24:56,828 ‫פרדי, קח משהו לאכול ולך לחכות במכונית.‬ 525 00:25:03,210 --> 00:25:06,546 ‫ממתי קפה אחרי ארוחת הערב‬ ‫מצריך כיסוי עיניים?‬ 526 00:25:06,630 --> 00:25:08,798 ‫ההמתנה תשתלם. אנחנו מבטיחות.‬ 527 00:25:08,882 --> 00:25:09,716 ‫בסדר.‬ 528 00:25:10,634 --> 00:25:12,219 ‫ברוכה הבאה לגלו-פסט.‬ 529 00:25:13,720 --> 00:25:15,805 ‫מדהים! איך...?‬ 530 00:25:15,889 --> 00:25:17,724 ‫- גלו-פסט -‬ ‫- גלוריה קולינס -‬ 531 00:25:17,807 --> 00:25:20,810 ‫אמרת שאת רוצה להיות קרובה‬ ‫למעריצות שלך, אז הנה הן.‬ 532 00:25:20,894 --> 00:25:22,354 ‫- זה הזמן לזהור -‬ 533 00:25:22,437 --> 00:25:23,813 ‫"זה הזמן לזהור".‬ 534 00:25:23,897 --> 00:25:25,523 ‫אנחנו יודעות שהספר לא מוכן,‬ 535 00:25:25,607 --> 00:25:28,443 ‫אבל חשבנו על גרסה של הסיסמה שלך,‬ ‫"למצוא את הזוהר הפנימי",‬ 536 00:25:28,526 --> 00:25:29,361 ‫ככותרת הספר.‬ 537 00:25:29,444 --> 00:25:32,864 ‫במיוחד כיוון שתייצגי‬ ‫את החברה שלנו אחרי שתחתמי.‬ 538 00:25:32,948 --> 00:25:34,157 ‫אנחנו מאמינות בך.‬ 539 00:25:34,241 --> 00:25:35,784 ‫את משודרת כרגע בשידור חי‬ 540 00:25:35,867 --> 00:25:38,161 ‫ליותר ממאה בתי קפה ברחבי העולם.‬ 541 00:25:41,831 --> 00:25:42,666 ‫שלום.‬ 542 00:25:42,749 --> 00:25:46,878 ‫והטסנו ממיאמי את המעריצה הכי גדולה שלך.‬ 543 00:25:48,380 --> 00:25:50,048 ‫גלו!‬ ‫-סבתא!‬ 544 00:25:50,131 --> 00:25:51,841 ‫אני כל כך גאה בך, מותק.‬ 545 00:25:51,925 --> 00:25:54,135 ‫שכנענו אותה אפילו לחזור לעבוד‬ 546 00:25:54,219 --> 00:25:55,845 ‫ולכתוב את ההקדמה לספר שלך.‬ 547 00:25:56,388 --> 00:25:58,223 ‫אני לא מאמינה שעשיתן את זה.‬ 548 00:25:58,306 --> 00:25:59,849 ‫ואם לא אחתום איתכן?‬ 549 00:26:01,017 --> 00:26:02,936 ‫אז קיבלת בחינם יחסי ציבור‬ 550 00:26:03,019 --> 00:26:05,814 ‫לקול שמגיע לו להישמע מעבר לכל הרעש.‬ 551 00:26:05,897 --> 00:26:08,942 ‫אבל אני רוצה שתדעי‬ ‫שזה רק חלק ממה שנוכל לעשות עבורך,‬ 552 00:26:09,025 --> 00:26:10,235 ‫אם תבחרי בפמפריאל.‬ 553 00:26:10,318 --> 00:26:11,236 ‫אני מתה על זה.‬ 554 00:26:11,736 --> 00:26:12,988 ‫תודה רבה.‬ 555 00:26:14,239 --> 00:26:15,699 ‫בואי נשתה משהו.‬ 556 00:26:16,574 --> 00:26:18,702 ‫שלום, כולן! אלוהים.‬ 557 00:26:18,785 --> 00:26:20,495 ‫תודה רבה שבאתן.‬ 558 00:26:21,579 --> 00:26:22,414 ‫- גלדסטון -‬ 559 00:26:26,710 --> 00:26:30,046 ‫אדם. איך הלכה בדיקת הסמים אחר הצהריים?‬ 560 00:26:30,130 --> 00:26:31,214 ‫- אטלנטיקס אף-סי -‬ 561 00:26:31,298 --> 00:26:33,883 ‫אין חדשות, וזה טוב.‬ ‫-כולם עברו בהצטיינות?‬ 562 00:26:34,342 --> 00:26:36,094 ‫ציפית לתוצאה אחרת?‬ 563 00:26:36,177 --> 00:26:38,138 ‫לא, לא, זה מה שחשבתי שיקרה.‬ 564 00:26:38,680 --> 00:26:41,850 ‫אם כי פי-ג'יי חגג בלי סוף בחודש האחרון,‬ 565 00:26:41,933 --> 00:26:44,019 ‫אז כשותף מוטרד,‬ 566 00:26:44,519 --> 00:26:45,729 ‫דיווחתי לליגה.‬ 567 00:26:45,812 --> 00:26:48,064 ‫בגלל זה בדקו אותו.‬ ‫-מה עשית?‬ 568 00:26:48,148 --> 00:26:50,567 ‫ידעתי כמובן שבלייק ישלוף משהו מהשרוול‬ 569 00:26:50,650 --> 00:26:52,736 ‫כדי לוודא שפי-ג'יי לא ייכשל בבדיקה.‬ 570 00:26:53,153 --> 00:26:54,070 ‫תיאוריה חמודה.‬ 571 00:26:54,446 --> 00:26:56,364 ‫אבל פי-ג'יי נקי, ולך אין הוכחות.‬ 572 00:26:56,448 --> 00:26:59,701 ‫חוץ מסרטון שבו רואים אותך מחליף‬ ‫את דגימת השתן של פי-ג'יי‬ 573 00:26:59,784 --> 00:27:01,244 ‫מאחורי גבו של ד"ר קאן.‬ 574 00:27:01,786 --> 00:27:04,789 ‫התקנתי מצלמות במשרדים, כולל חדרי הישיבות.‬ 575 00:27:04,873 --> 00:27:06,916 ‫למטרות אבטחה, כמובן.‬ 576 00:27:07,000 --> 00:27:09,836 ‫זאת פגיעה בוטה בפרטיות,‬ ‫ושפל חדש, אפילו בשבילך.‬ 577 00:27:09,919 --> 00:27:11,588 ‫ככה מתייחסים למשפחה?‬ 578 00:27:11,671 --> 00:27:14,174 ‫ממי נראה לך שלמדתי?‬ ‫טיפוסי למשפחת קרינגטון.‬ 579 00:27:14,257 --> 00:27:15,842 ‫אני בטוח שתדביק את הפער.‬ 580 00:27:15,925 --> 00:27:20,055 ‫אני אשמח לשמוע אותך מסביר את זה‬ ‫לנציב הליגה מילס כשיגיע בעוד כמה דקות.‬ 581 00:27:20,430 --> 00:27:22,015 ‫שלחתי לו עותק של הסרטון.‬ 582 00:27:22,474 --> 00:27:24,184 ‫הליגה תאלץ אותך להתפטר.‬ 583 00:27:24,601 --> 00:27:27,729 ‫ואני אהיה פה כדי לוודא‬ ‫שהקבוצה באמת תתרום לקהילה.‬ 584 00:27:28,897 --> 00:27:30,815 ‫תיהנו מהמסיבה כל עוד אתם יכולים.‬ 585 00:27:30,899 --> 00:27:31,816 ‫המשקאות עליי.‬ 586 00:27:32,942 --> 00:27:34,778 ‫פאלון, מה עשית, לעזאזל?‬ 587 00:27:37,197 --> 00:27:40,116 ‫- גלו-פסט -‬ ‫- גלוריה קולינס -‬ 588 00:27:40,200 --> 00:27:41,409 ‫- יום התשלום הגדול -‬ 589 00:27:41,951 --> 00:27:44,788 ‫חטפת את האירוע של הספר שלי‬ ‫כדי ליחצ"ן סופרת אחרת?‬ 590 00:27:44,871 --> 00:27:47,832 ‫לא היה קשה להודיע למעריצים שלך. לשניהם.‬ 591 00:27:47,916 --> 00:27:51,002 ‫והעיתונאים באו הנה‬ ‫כדי לכתוב על ספר של פמפריאל,‬ 592 00:27:51,086 --> 00:27:53,463 ‫ואני מקווה שבקרוב הספר שלה יהיה שלנו.‬ 593 00:27:53,546 --> 00:27:55,548 ‫את ממש בזויה, פאלון.‬ ‫-תודה.‬ 594 00:27:55,632 --> 00:27:58,968 ‫תוכל לכתוב על הטקטיקות העסקיות‬ ‫האכזריות שלי בספר הבא שלך.‬ 595 00:27:59,052 --> 00:28:00,887 ‫אבל גם אותו אני לא אוציא לאור.‬ 596 00:28:09,104 --> 00:28:10,313 ‫נציב הליגה מילס.‬ 597 00:28:10,897 --> 00:28:14,401 ‫אני מאמין שאתה מכיר את בעל השליטה‬ ‫באטלנטיקס, בלייק קרינגטון.‬ 598 00:28:14,484 --> 00:28:16,736 ‫חשבתי שאולי תרצה לפטפט איתו.‬ 599 00:28:16,820 --> 00:28:17,862 ‫נכון.‬ 600 00:28:18,279 --> 00:28:21,241 ‫בלייק, אני מת על מה שאתה עושה עם הקבוצה.‬ 601 00:28:21,825 --> 00:28:22,826 ‫מרשים מאוד.‬ 602 00:28:22,909 --> 00:28:25,703 ‫אני מאחל לכם כל טוב בעונת הבכורה שלכם.‬ 603 00:28:26,246 --> 00:28:28,998 ‫רגע. לא צפית בסרטון ששלחתי לך?‬ 604 00:28:29,082 --> 00:28:29,916 ‫אוי, זה.‬ 605 00:28:29,999 --> 00:28:32,836 ‫ג'ף, אני מעריך את חששותיך,‬ 606 00:28:32,919 --> 00:28:37,298 ‫אבל לא מצאנו בסרטון ראיות מספקות לפשע‬ 607 00:28:37,382 --> 00:28:38,633 ‫בלי משהו מוצק יותר.‬ 608 00:28:38,716 --> 00:28:41,052 ‫הוא התערב בבדיקת סמים רשמית של הליגה.‬ 609 00:28:41,136 --> 00:28:42,929 ‫כמה מוצק אפשר להיות?‬ 610 00:28:43,263 --> 00:28:46,266 ‫הסרטון היה מטושטש במקרה הטוב,‬ ‫ופתוח לפרשנות.‬ 611 00:28:47,392 --> 00:28:49,728 ‫הליגה יודעת שבלייק הוא בעלים מצוין.‬ 612 00:28:49,811 --> 00:28:50,645 ‫היי, ג'ף!‬ 613 00:28:51,563 --> 00:28:52,856 ‫פגשת את הבן של רוג'ר?‬ 614 00:28:53,648 --> 00:28:54,649 ‫זה איידן.‬ 615 00:28:54,733 --> 00:28:57,235 ‫הוא יעבוד כמתמחה‬ ‫בחדר האימונים של אטלנטיקס,‬ 616 00:28:57,318 --> 00:29:00,780 ‫והוא מתעניין ברפואת ספורט‬ ‫אחרי סיום הלימודים.‬ 617 00:29:00,864 --> 00:29:04,284 ‫נפלא כשהדור החדש מוצא את ייעודו.‬ 618 00:29:04,367 --> 00:29:05,285 ‫לא ייאמן.‬ 619 00:29:06,119 --> 00:29:08,163 ‫אתה ממש יצירת מופת, בלייק.‬ 620 00:29:08,747 --> 00:29:10,790 ‫אני לא יודע על מה אתה מדבר, ג'ף.‬ 621 00:29:10,874 --> 00:29:14,335 ‫אבל אני חייב לרוג'ר משקה, אז תסלח לנו.‬ 622 00:29:16,504 --> 00:29:18,673 ‫לא ידעתי אם ראית שהחלפתי את הדגימות,‬ 623 00:29:18,757 --> 00:29:20,884 ‫אז חשבתי שלא יזיק להקדים תרופה למכה.‬ 624 00:29:21,676 --> 00:29:22,594 ‫חכם.‬ 625 00:29:23,344 --> 00:29:25,263 ‫אתה אולי חושב שאתה הבן המועדף,‬ 626 00:29:25,346 --> 00:29:27,599 ‫אבל אתה בסך הכול השפוט החדש של בלייק.‬ 627 00:29:28,975 --> 00:29:30,435 ‫בכל אופן, ניצחנו.‬ 628 00:29:30,894 --> 00:29:32,437 ‫המשחק עוד לא נגמר, בן דוד.‬ 629 00:29:33,104 --> 00:29:33,938 ‫דרך אגב,‬ 630 00:29:34,022 --> 00:29:37,192 ‫הבנתי איזה משרד אני אקח. את שלך.‬ 631 00:29:37,275 --> 00:29:39,903 ‫אין סיבה שתעבוד באותה קומה כמו הבעלים.‬ 632 00:29:39,986 --> 00:29:41,780 ‫נראה כמו מחיר קטן, נכון?‬ 633 00:29:48,203 --> 00:29:50,288 ‫זה שיא חוסר המקצועיות,‬ 634 00:29:50,830 --> 00:29:53,833 ‫להשתמש בכסף ובכוח האדם‬ ‫שנועדו לי כדי לקדם אותה.‬ 635 00:29:53,917 --> 00:29:55,418 ‫לגלו יש המון מעריצות,‬ 636 00:29:55,502 --> 00:29:59,005 ‫וכיוון שהמשאבים מוגבלים,‬ ‫היינו צריכות להרשים אותה בכל הכוח.‬ 637 00:29:59,088 --> 00:30:00,757 ‫ולחרבן על הקריירה שלי?‬ 638 00:30:00,840 --> 00:30:02,008 ‫אוי, זה רק עסק.‬ 639 00:30:02,091 --> 00:30:04,511 ‫את מצפה שאאמין לכך? עם העבר שלנו?‬ 640 00:30:04,594 --> 00:30:07,472 ‫את יוצאת מגדרך כדי לפגוע בי, פאלון.‬ 641 00:30:07,555 --> 00:30:09,849 ‫ברור שזאת נקמה‬ 642 00:30:09,933 --> 00:30:12,393 ‫על מה שקרה בסאן ואלי.‬ ‫-לא.‬ 643 00:30:12,477 --> 00:30:15,939 ‫אם זאת היתה נקמה, זה היה אומר‬ ‫שאכפת לי מאיתנו, ולא אכפת לי.‬ 644 00:30:16,022 --> 00:30:19,651 ‫המשכתי הלאה. למה האגו הצולע שלך‬ ‫לא מסוגל לעשות את אותו הדבר?‬ 645 00:30:19,734 --> 00:30:23,822 ‫הלוואי שלפחות היית הגונה מספיק לקרוא‬ ‫את הספר שלי לפני שאת קוברת אותו.‬ 646 00:30:24,155 --> 00:30:25,740 ‫קראתי את הספר. כן.‬ 647 00:30:25,824 --> 00:30:28,034 ‫מההתחלה ועד הסוף. והוא זבל.‬ 648 00:30:28,117 --> 00:30:31,037 ‫אפילו לא זבל כיפי, זבל של פועלי ניקיון.‬ 649 00:30:33,623 --> 00:30:34,541 ‫הבנתי.‬ 650 00:30:35,416 --> 00:30:38,545 ‫אם את שונאת את הספר עד כדי כך,‬ ‫את לא חייבת לפרסם אותו.‬ 651 00:30:38,628 --> 00:30:39,921 ‫זה אומר שאתה מוותר?‬ 652 00:30:40,171 --> 00:30:41,965 ‫כן, בסדר, תשכחי מהספר.‬ 653 00:30:42,632 --> 00:30:43,550 ‫תשכחי מהכסף.‬ 654 00:30:44,759 --> 00:30:46,886 ‫לא תצטרכי לראות אותי יותר לעולם.‬ 655 00:30:46,970 --> 00:30:48,054 ‫את יודעת? פשוט...‬ 656 00:30:48,137 --> 00:30:49,889 ‫ממש חשבתי שאת...‬ 657 00:30:51,683 --> 00:30:54,102 ‫שדווקא את תיהני לקרוא אותו.‬ 658 00:30:59,983 --> 00:31:01,693 ‫נדמה לי שהגלו-פסט עבד.‬ 659 00:31:05,905 --> 00:31:08,575 ‫לחיי עוד קול בקבוצה שהקהילה חשובה לו.‬ 660 00:31:09,701 --> 00:31:11,536 ‫יש לך מזל שנתתי לך להיכנס בכלל.‬ 661 00:31:12,328 --> 00:31:14,122 ‫מה זה בכלל משנה מבחינת הקבוצה?‬ 662 00:31:14,205 --> 00:31:16,624 ‫בלייק כבר שיחד את כל העיר.‬ 663 00:31:16,708 --> 00:31:19,878 ‫הוא יכול לחמוק מכל דבר כמו נחש.‬ 664 00:31:19,961 --> 00:31:23,798 ‫אני יודע מניסיוני עד כמה קשה‬ ‫לבלייק לראות מישהו באור חדש,‬ 665 00:31:24,382 --> 00:31:29,012 ‫אבל הוא נתן לי הזדמנות עם הקבוצה שלו,‬ ‫וניצלתי אותה ושיפרתי את העמדה שלי.‬ 666 00:31:29,095 --> 00:31:30,388 ‫ככה אתה חושב?‬ 667 00:31:31,890 --> 00:31:33,516 ‫אני כבר לא הנהג שלו.‬ 668 00:31:33,600 --> 00:31:35,310 ‫אני יושב בשולחן של הגדולים.‬ 669 00:31:36,477 --> 00:31:38,813 ‫יש לי השפעה על כיוון הקבוצה.‬ 670 00:31:38,897 --> 00:31:42,525 ‫אתה עדיין משרת אותו, אבל ברמה יותר גבוהה.‬ 671 00:31:42,609 --> 00:31:44,986 ‫לא עזרת לו לזכות בקבוצה מלכתחילה?‬ ‫-כן.‬ 672 00:31:45,069 --> 00:31:46,362 ‫אחרי התאונה שלנו,‬ 673 00:31:46,446 --> 00:31:47,697 ‫הצעתי לעזור לו...‬ 674 00:31:48,781 --> 00:31:50,742 ‫בתנאי שהוא יעזור לי לנקום בך.‬ 675 00:31:51,576 --> 00:31:53,620 ‫אבל אז התחרטתי.‬ 676 00:31:53,703 --> 00:31:57,415 ‫אמרתי לבלייק שיבטל הכול, אבל לא, הוא סירב.‬ 677 00:31:58,082 --> 00:32:02,003 ‫הוא דאג שהבריונים שלו יגנבו מהבית‬ ‫של אמך חמישה מיליון דולר בכל זאת.‬ 678 00:32:04,797 --> 00:32:07,634 ‫הוא דורס את כולם.‬ ‫הוא מנצל את מי שהוא רוצה.‬ 679 00:32:08,760 --> 00:32:12,013 ‫ובשלב כלשהו,‬ ‫לא תוכל יותר לתת לו לנצל אותך.‬ 680 00:32:19,854 --> 00:32:23,232 ‫איפה פרדי? קר פה.‬ ‫-התקשרתי אליו לפני 15 דקות.‬ 681 00:32:23,316 --> 00:32:24,484 ‫זאת לא המכונית שלך?‬ 682 00:32:27,654 --> 00:32:28,488 ‫פרדי.‬ 683 00:32:29,238 --> 00:32:31,074 ‫פרדי, היי! מה קרה לך?‬ 684 00:32:31,324 --> 00:32:32,241 ‫אתה בסדר?‬ ‫מה קרה?‬ 685 00:32:33,993 --> 00:32:34,827 ‫אני לא יודע.‬ 686 00:32:35,787 --> 00:32:38,873 ‫הייתי ער, ורגע אחר כך פשוט התעלפתי.‬ 687 00:32:40,249 --> 00:32:41,542 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 688 00:32:41,626 --> 00:32:43,795 ‫אוי, לא. זה הסמל המשפחתי שלי.‬ 689 00:32:44,754 --> 00:32:45,713 ‫זאת אזהרה.‬ 690 00:32:45,797 --> 00:32:47,465 ‫את חושבת שהם סיממו אותו?‬ 691 00:32:53,096 --> 00:32:54,305 ‫אז איך הלך לך הלילה?‬ 692 00:32:54,889 --> 00:32:56,224 ‫תלוי את מי את שואלת.‬ 693 00:32:56,683 --> 00:32:58,810 ‫אז לא הצלחה גדולה.‬ 694 00:33:00,311 --> 00:33:01,354 ‫אני מצטערת.‬ 695 00:33:01,437 --> 00:33:04,691 ‫בלייק לא ייקח אותי ברצינות לעולם,‬ ‫לא משנה כמה חרוץ אהיה.‬ 696 00:33:05,608 --> 00:33:08,111 ‫לא יודע כמה זמן אוכל‬ ‫לשחק על פי הכללים שלו.‬ 697 00:33:08,194 --> 00:33:10,279 ‫אז אולי הגיע הזמן לעבור על הכללים.‬ 698 00:33:22,417 --> 00:33:23,584 ‫דיברת עם פאלון?‬ 699 00:33:25,878 --> 00:33:26,713 ‫לא יכולתי.‬ 700 00:33:28,089 --> 00:33:30,049 ‫אנחנו במקום ממש טוב כרגע.‬ 701 00:33:30,383 --> 00:33:33,052 ‫כל כך טוב שהיא משאילה לי בגדים.‬ 702 00:33:33,386 --> 00:33:36,347 ‫חשבתי שאנחנו במקום טוב.‬ ‫-גם אני חשבתי.‬ 703 00:33:36,848 --> 00:33:38,307 ‫אולי אנחנו טועים.‬ 704 00:33:38,766 --> 00:33:40,476 ‫כשאנחנו עוברים על חוקי הבנות?‬ 705 00:33:43,938 --> 00:33:46,274 ‫אולי הגיע הזמן שתתחילי לעבור על הכללים.‬ 706 00:34:12,383 --> 00:34:13,426 ‫אלוהים אדירים!‬ 707 00:34:13,843 --> 00:34:16,012 ‫הספר של ליאם עליי.‬ 708 00:34:16,637 --> 00:34:18,056 ‫הוא עלינו.‬ 709 00:34:18,723 --> 00:34:23,269 ‫הוא נחמד, ומתוק, וחכם ומדהים.‬ 710 00:34:23,352 --> 00:34:24,228 ‫ו...‬ 711 00:34:24,687 --> 00:34:27,106 ‫הייתי צריכה ללכת עליו כשהיתה לי הזדמנות.‬ 712 00:34:28,524 --> 00:34:31,069 ‫את חושבת שיש לי עדיין זמן לזכות בו בחזרה?‬ 713 00:34:32,487 --> 00:34:33,362 ‫אמא?‬ 714 00:34:40,411 --> 00:34:41,704 ‫את צוחקת עליי?‬ 715 00:34:42,538 --> 00:34:44,624 ‫כמה דו פרצופית אפשר להיות?‬ 716 00:34:47,960 --> 00:34:50,630 ‫אני רוצה שהבית יהיה משוריין‬ ‫כמו בסיס צבאי על סטרואידים.‬ 717 00:34:50,713 --> 00:34:53,925 ‫גלאי צעדים, תותחי ערפל,‬ ‫חלונות חסיני ירי ופיצוץ.‬ 718 00:34:54,008 --> 00:34:56,469 ‫לא, שהכול יהיה חסין ירי ופיצוץ, לעזאזל.‬ 719 00:34:56,552 --> 00:34:58,596 ‫אני אדאג לכך מיד, אדוני.‬ 720 00:34:58,679 --> 00:35:02,100 ‫אפילו משב רוח לא יעבור בשער בלי שאדע.‬ 721 00:35:04,018 --> 00:35:05,978 ‫אני מצטער שהטלתי בך ספק.‬ 722 00:35:06,521 --> 00:35:07,980 ‫אבל אין לך סיבה לדאגה.‬ 723 00:35:08,064 --> 00:35:11,734 ‫אני אעשה כמיטב יכולתי להגן‬ ‫על המשפחה שלנו מהמשפחה שלך.‬ 724 00:35:17,573 --> 00:35:19,367 ‫זה עבד טוב מהצפוי.‬ ‫-בסדר.‬ 725 00:35:19,450 --> 00:35:22,245 ‫סמלים משפחתיים אופייניים יותר לספרד,‬ ‫לא למקסיקו.‬ 726 00:35:22,495 --> 00:35:24,497 ‫וזה לא היה חלק מהתוכנית.‬ ‫-כן.‬ 727 00:35:24,580 --> 00:35:26,290 ‫אבל רציתי להוסיף נופך דרמטי.‬ 728 00:35:26,541 --> 00:35:29,919 ‫חוץ מזה, בלייק לא יודע‬ ‫מה ההבדל בין מקסיקו לספרד.‬ 729 00:35:30,002 --> 00:35:33,339 ‫אבל לא נעים לי שהייתי צריך‬ ‫לסמם את פרדי עם כדורי שינה.‬ 730 00:35:33,422 --> 00:35:36,509 ‫אני יודעת. שיהיה.‬ ‫הוא השלים שעות שינה. הוא יהיה בסדר.‬ 731 00:35:36,884 --> 00:35:38,719 ‫לפחות בלייק מרגיש מאוים.‬ 732 00:35:39,512 --> 00:35:40,930 ‫נקווה שזה יספיק.‬ ‫קירבי כבר פה? לא?‬ ‫-היא...‬ 733 00:35:44,016 --> 00:35:46,602 ‫כשהיא תגיע, תזכירי לי‬ ‫שאני כועסת ברמה שמונה.‬ 734 00:35:46,686 --> 00:35:50,481 ‫כדאי שתורידי אותה לארבע כי גלו במשרד שלך.‬ 735 00:35:52,650 --> 00:35:54,402 ‫איך אני נראית עכשיו?‬ ‫-כמו שבע?‬ 736 00:35:54,777 --> 00:35:56,696 ‫אף אחד לא שאל אותך.‬ ‫-כרגע...‬ 737 00:35:57,822 --> 00:36:00,658 ‫גלוריה, שלום! איזה כיף לראות אותך.‬ 738 00:36:00,741 --> 00:36:01,701 ‫את רוצה תה זן?‬ 739 00:36:01,784 --> 00:36:03,911 ‫אני אוהבת לפתוח כל בוקר עם קצת תה...‬ 740 00:36:04,745 --> 00:36:06,122 ‫טוב, זה לא תה.‬ 741 00:36:06,205 --> 00:36:07,165 ‫אליסון.‬ 742 00:36:07,874 --> 00:36:10,376 ‫אפשר לקבל שתי כוסות תה זן חמות, בבקשה?‬ 743 00:36:12,003 --> 00:36:16,257 ‫רציתי להגיד לך אישית‬ ‫שנהניתי מאוד עם סבתא שלי.‬ 744 00:36:16,632 --> 00:36:18,634 ‫דיברנו שעות, והכול בזכותך.‬ 745 00:36:18,718 --> 00:36:22,471 ‫אני שמחה מאוד. הקשר ביניכן נפלא.‬ 746 00:36:22,555 --> 00:36:26,309 ‫היא אמרה לי שהיא תמיד חלמה‬ ‫שאהיה סופרת ואכתוב ספרים.‬ 747 00:36:26,392 --> 00:36:28,686 ‫ואתמול בערב היא ראתה את זה קורה, בערך.‬ 748 00:36:28,769 --> 00:36:31,397 ‫כי עדיין לא באמת פרסמת ספר?‬ 749 00:36:31,480 --> 00:36:32,899 ‫אבל אני עומדת לפרסם ספר.‬ 750 00:36:33,441 --> 00:36:34,400 ‫איפה לחתום?‬ 751 00:36:34,734 --> 00:36:37,528 ‫אני שייכת הנה, פאלון,‬ ‫עם התמיכה שלך והחזון שלך.‬ 752 00:36:37,612 --> 00:36:38,988 ‫אלוהים אדירים!‬ 753 00:36:39,405 --> 00:36:41,699 ‫לחיי אימפריה נשית חדשה.‬ 754 00:36:42,325 --> 00:36:43,326 ‫בדיוק.‬ 755 00:36:43,701 --> 00:36:45,620 ‫אנחנו צריכות לדבוק זו בזו.‬ 756 00:36:49,665 --> 00:36:50,499 ‫ג'ף.‬ 757 00:36:51,000 --> 00:36:52,543 ‫הייתי בדרך למשרד.‬ 758 00:36:52,627 --> 00:36:54,003 ‫אני שמח שתפסתי אותך פה.‬ 759 00:36:54,462 --> 00:36:57,006 ‫אני כל הזמן חושב על זה‬ ‫שבלייק מנצל את שנינו.‬ 760 00:36:57,089 --> 00:37:00,176 ‫כן, טוב, ההבדל בינינו הוא‬ ‫שאני אעשה משהו בקשר לזה.‬ 761 00:37:00,259 --> 00:37:03,262 ‫אני אשלח את הסרטון הזה‬ ‫לכל כלי תקשורת במדינה.‬ 762 00:37:04,430 --> 00:37:05,806 ‫אם הקבוצה תתמוטט,‬ 763 00:37:05,890 --> 00:37:09,018 ‫במקום בית הספר שרצית‬ ‫יהיו אצטדיון ריק ואפס משרות.‬ 764 00:37:10,019 --> 00:37:13,814 ‫שאלתי את בלייק על פער‬ ‫של עשרה מיליון דולר בתקציב הפיתוח שלנו,‬ 765 00:37:13,898 --> 00:37:15,942 ‫והוא אמר שהכסף הלך למשקיעים.‬ 766 00:37:16,025 --> 00:37:18,486 ‫אין משקיעים. זאת תרמית.‬ 767 00:37:18,903 --> 00:37:22,198 ‫בדיוק כמו שהחברה שמכרת לה‬ ‫את השטח היתה של אבא של קריסטל.‬ 768 00:37:22,281 --> 00:37:25,660 ‫יכול להיות שהוא מלבין כספים‬ ‫באמצעות הקבוצה, ואם זה נכון,‬ 769 00:37:25,743 --> 00:37:27,912 ‫נוכל לחסל את הממזר הזה ביחד.‬ 770 00:37:27,995 --> 00:37:29,830 ‫יכול להיות שהמעטתי בערכך.‬ 771 00:37:30,248 --> 00:37:33,793 ‫ואין ספק שבלייק המעיט בערך של שנינו.‬ 772 00:37:35,461 --> 00:37:38,339 ‫שמעתי את הבשורה על גלו! מוקדם מדי לרוזה?‬ 773 00:37:38,673 --> 00:37:40,841 ‫תסגרי את הדלת. אנחנו צריכות לדבר.‬ 774 00:37:41,509 --> 00:37:42,718 ‫הכול בסדר?‬ 775 00:37:42,802 --> 00:37:45,221 ‫את... מפחידה אותי.‬ 776 00:37:45,846 --> 00:37:47,098 ‫את רוצה להסביר את זה?‬ 777 00:37:51,644 --> 00:37:54,563 ‫אני מבטיחה שהתכוונתי לספר לך, פאלון.‬ 778 00:37:54,647 --> 00:37:55,481 ‫די.‬ 779 00:37:56,983 --> 00:37:57,858 ‫אני לא כועסת.‬ 780 00:37:58,567 --> 00:38:00,987 ‫יש לי כל זכות לכעוס, אבל אני לא כועסת.‬ 781 00:38:01,320 --> 00:38:03,906 ‫נעלבתי שלא סיפרת לי את האמת.‬ 782 00:38:03,990 --> 00:38:06,534 ‫חשבתי שהתפתח בינינו משהו שדומה לחברות.‬ 783 00:38:06,617 --> 00:38:07,535 ‫זה נכון!‬ 784 00:38:07,618 --> 00:38:09,996 ‫באמת רציתי לספר לך, פאלון.‬ 785 00:38:10,079 --> 00:38:12,081 ‫אבל איבדתי את האומץ, וזה לא תירוץ,‬ 786 00:38:12,164 --> 00:38:15,626 ‫אבל אני מקווה שתוכלי לסלוח לי,‬ ‫כי החברות בינינו חשובה לי.‬ 787 00:38:16,043 --> 00:38:17,461 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 788 00:38:17,962 --> 00:38:20,381 ‫לא הייתי צריכה להתחיל שום דבר עם קולהיין,‬ 789 00:38:20,464 --> 00:38:23,884 ‫ואפסיק להיפגש איתו,‬ ‫כי אני לא רוצה ששום דבר יפריד בינינו.‬ 790 00:38:23,968 --> 00:38:26,345 ‫קירבי, את יכולה לצאת עם מי שאת רוצה.‬ 791 00:38:26,846 --> 00:38:27,888 ‫חוץ מליאם.‬ 792 00:38:27,972 --> 00:38:31,600 ‫אבל כדי שנהיה חברות,‬ ‫את חייבת לדבר איתי בכנות.‬ 793 00:38:32,101 --> 00:38:33,477 ‫עשינו עסק?‬ ‫-עשינו עסק.‬ 794 00:38:34,228 --> 00:38:35,062 ‫בסדר.‬ 795 00:38:38,691 --> 00:38:40,359 ‫אם אנחנו כבר מדברות בכנות...‬ 796 00:38:41,402 --> 00:38:44,363 ‫אני חושבת שכדאי שאלווה‬ ‫את גלו בסיבוב יחסי הציבור.‬ 797 00:38:45,281 --> 00:38:47,158 ‫אני גיליתי אותה, ו...‬ 798 00:38:48,409 --> 00:38:50,244 ‫עליי לוודא שהיא תגיע לקו הסיום.‬ 799 00:38:50,578 --> 00:38:53,247 ‫גם לך יש זכות‬ ‫לבנות אימפריה נשית משלך, כנראה.‬ 800 00:39:10,681 --> 00:39:13,601 ‫התכוונתי ללכת על הצהוב של אטלנטיקס,‬ 801 00:39:13,684 --> 00:39:15,895 ‫אבל החלטתי לשדרג לזהב קיסרי.‬ 802 00:39:16,645 --> 00:39:18,731 ‫מה דעתך?‬ ‫-יקר מדי בשבילי.‬ 803 00:39:18,814 --> 00:39:19,690 ‫ברור.‬ 804 00:39:20,232 --> 00:39:21,942 ‫אל תיתן לי להפריע לך לארוז.‬ 805 00:39:22,026 --> 00:39:25,613 ‫אמרתי לצבעים שהם יכולים‬ ‫להיכנס למשרד החדש שלי בעוד שעה.‬ 806 00:39:25,696 --> 00:39:27,365 ‫אני אמור לסיים עד אז.‬ ‫-יופי.‬ 807 00:39:27,907 --> 00:39:30,284 ‫אני אטהר את המשרד עם מרווה ברגע שתלך.‬ 808 00:39:49,845 --> 00:39:53,432 ‫אני אנחש. התעוררת באמצע הלילה‬ ‫ונזכרת בעוד משהו שאת שונאת בי?‬ 809 00:39:53,516 --> 00:39:55,309 ‫שיקרתי כשאמרתי שקראתי את הספר.‬ 810 00:39:55,976 --> 00:39:56,936 ‫לא קראתי אותו.‬ 811 00:39:57,228 --> 00:39:59,146 ‫ואז קראתי אותו.‬ 812 00:39:59,438 --> 00:40:01,690 ‫ואהבתי אותו.‬ 813 00:40:02,441 --> 00:40:04,568 ‫כל עמוד, כל מילה.‬ ‫מסתבר שאתה סופר מוכשר מאוד.‬ 814 00:40:07,905 --> 00:40:09,740 ‫היתה לי השראה נפלאה.‬ 815 00:40:10,533 --> 00:40:11,784 ‫ואני רוצה לפרסם אותו.‬ 816 00:40:11,867 --> 00:40:13,077 ‫באמת?‬ ‫-באמת.‬ 817 00:40:13,160 --> 00:40:15,371 ‫טוב, אז איני רוצה להשתמש בשם העט שלי.‬ 818 00:40:15,746 --> 00:40:18,833 ‫אם הוא מוצא חן בעינייך,‬ ‫אני רוצה לחתום עליו בשמי.‬ 819 00:40:18,916 --> 00:40:19,834 ‫אני גאה בו.‬ 820 00:40:19,917 --> 00:40:22,044 ‫בתנאי שלא יידעו שאני המוציאה לאור.‬ 821 00:40:22,128 --> 00:40:24,755 ‫עד שהספר יהפוך להצלחה, כמובן.‬ ‫-קבענו.‬ 822 00:40:25,131 --> 00:40:27,007 ‫טוב. זה אומר שנעבוד ביחד.‬ 823 00:40:27,091 --> 00:40:29,009 ‫אתה בטוח שזה לא יפריע לאשלי?‬ 824 00:40:29,093 --> 00:40:31,720 ‫אני לא יודע. לא דיברתי איתה כבר שבועות.‬ 825 00:40:36,684 --> 00:40:38,936 ‫היי. אני שמח ששינית את דעתך.‬ 826 00:40:39,311 --> 00:40:41,856 ‫עכשיו לפחות נוכל להיות מנומסים ומקצועיים,‬ 827 00:40:41,939 --> 00:40:43,816 ‫ושאר התהליך יהיה חלק.‬ 828 00:40:43,899 --> 00:40:45,151 ‫יש לי הערות.‬ 829 00:40:45,234 --> 00:40:47,194 ‫ודאי. זה חלק מהתהליך.‬ 830 00:40:47,611 --> 00:40:48,446 ‫דברי אליי.‬ 831 00:40:48,529 --> 00:40:51,657 ‫הגיבורה שלך, פארה, צריכה להיות יותר ברורה.‬ 832 00:40:51,740 --> 00:40:53,367 ‫היא קצת מדוללת.‬ 833 00:40:53,451 --> 00:40:55,119 ‫עליה לדעת בדיוק מה היא רוצה.‬ 834 00:40:55,453 --> 00:40:57,872 ‫ככל שהעמקתי בסיפור, כך הייתי...‬ 835 00:40:59,331 --> 00:41:01,292 ‫פחות בטוח שהיא יודעת מה היא רוצה.‬ 836 00:41:02,626 --> 00:41:03,794 ‫נדמה לי שהיא יודעת.‬ 837 00:41:05,796 --> 00:41:07,006 ‫ומה עם הסוף?‬ 838 00:41:09,425 --> 00:41:11,385 ‫בוא נגיד שאני אוהבת את הכיוון.‬ 839 00:41:37,536 --> 00:41:38,621 ‫אלוהים אדירים!‬ 840 00:41:38,704 --> 00:41:39,622 ‫אני מתה על זה.‬ 841 00:41:40,873 --> 00:41:42,875 ‫אני נראית צעירה בהרבה.‬ ‫אני חייבת לקנות לד"ר ברונסון מתנה.‬ 842 00:41:47,755 --> 00:41:49,757 ‫אל תגידי לי שאיחרתי לחשיפה הגדולה.‬ 843 00:41:50,799 --> 00:41:52,218 ‫טוב, תסתובבי.‬ 844 00:41:52,301 --> 00:41:53,719 ‫נראה את אלקסיס החדשה.‬ 845 00:42:00,976 --> 00:42:02,353 ‫את נראית נפלא, אמא.‬