1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:05,004 --> 00:00:07,508 ‫"جنازات وأشياء، وداع 2021"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:11,178 --> 00:00:12,429 ‫لا.‬ 5 00:00:17,727 --> 00:00:19,060 ‫هذا ليس ما أردته.‬ 6 00:00:20,146 --> 00:00:22,606 ‫حسناً، حان وقت الخطة الاحتياطية.‬ 7 00:00:26,318 --> 00:00:29,237 ‫حسناً يا شباب، لنعدّ هذا المكان.‬ 8 00:00:44,043 --> 00:00:46,630 ‫"السنة الراحلة 2021، وداعاً حاراً"‬ 9 00:01:11,280 --> 00:01:13,865 ‫أجل!‬ 10 00:01:50,444 --> 00:01:55,240 ‫"(السنة الراحلة)"‬ 11 00:01:56,658 --> 00:01:58,576 ‫"شيلا إي" المذهلة!‬ 12 00:02:01,037 --> 00:02:02,623 ‫شكراً لكنّ أيتها السيدات.‬ 13 00:02:04,290 --> 00:02:07,753 ‫حسناً، اهدأن. أهلاً بكن.‬ 14 00:02:07,837 --> 00:02:11,924 ‫نجتمع هنا اليوم لتوديع سنة 2021.‬ 15 00:02:12,007 --> 00:02:13,008 ‫- أجل. - أجل.‬ 16 00:02:13,092 --> 00:02:16,512 ‫سأكون صادقة معكنّ، بدأت هذه السنة بتفاؤل شديد.‬ 17 00:02:16,594 --> 00:02:18,722 ‫خططت لحفل لوحة الأحلام.‬ 18 00:02:18,806 --> 00:02:21,850 ‫ومن بين أحلامي أن يردّ "دريك" على رسائلي الخاصة أخيراً.‬ 19 00:02:21,933 --> 00:02:22,893 ‫أجل!‬ 20 00:02:22,977 --> 00:02:26,229 ‫2021، كانت لديك مهمة واحدة حرفياً.‬ 21 00:02:27,230 --> 00:02:28,189 ‫لا تكوني 2020.‬ 22 00:02:29,400 --> 00:02:32,902 ‫ولكن في النهاية، لم تكن 2021 أشبه بسنة جديدة‬ 23 00:02:32,986 --> 00:02:35,739 ‫بل كانت أشبه بمتحوّر لـ2020.‬ 24 00:02:35,823 --> 00:02:37,490 ‫لكننا لسنا هنا لنحزن عليها.‬ 25 00:02:37,574 --> 00:02:40,326 ‫لأنني أعلن أن مناسبتنا هذه‬ 26 00:02:40,411 --> 00:02:42,621 ‫هي احتفال!‬ 27 00:02:43,663 --> 00:02:44,873 ‫- أجل! - أجل!‬ 28 00:02:45,790 --> 00:02:48,502 ‫اسمعي يا "ميغان"، تحدّثنا عن هذا، لذا هل يمكنك...‬ 29 00:02:49,961 --> 00:02:51,129 ‫- حسناً. - حسناً.‬ 30 00:02:51,212 --> 00:02:53,007 ‫سوف... جلست على حقيبتي.‬ 31 00:02:54,383 --> 00:02:56,134 ‫تنحّي جانباً.‬ 32 00:02:57,385 --> 00:02:58,721 ‫ماذا كنت أقول؟ أجل.‬ 33 00:02:58,804 --> 00:03:01,848 ‫بدأت الأمور تنفرج ببطء في الخارج،‬ 34 00:03:01,931 --> 00:03:04,268 ‫ثم فجأة أُصبنا بمتحوّر "دلتا".‬ 35 00:03:04,350 --> 00:03:07,854 ‫فقلت، "يا إلهي! ماذا بعد؟ هل سنُصاب بمتحوّر (إيه كي إيه)؟‬ 36 00:03:07,937 --> 00:03:10,274 ‫لسنا نعيش في فيلم (ستومب ذا يارد)." حسناً.‬ 37 00:03:14,736 --> 00:03:18,532 ‫أيها البيض، أنا أشير إلى فيلم يتحدث عن كلية سود تاريخية‬ 38 00:03:18,615 --> 00:03:21,576 ‫وأيضاً عن اتحادي طالبات سود تاريخيين.‬ 39 00:03:21,659 --> 00:03:23,329 ‫نرى ما تفعلينه يا "كامالا هاريس".‬ 40 00:03:23,412 --> 00:03:24,704 ‫هذا صحيح، أجل.‬ 41 00:03:24,788 --> 00:03:26,706 ‫2021 كنت سنة حافلة.‬ 42 00:03:26,789 --> 00:03:32,086 ‫في أحد الأيام، كنا نحلّ الكلمات المتقاطعة ونستمع إلى تطبيقات التأمل،‬ 43 00:03:32,170 --> 00:03:35,549 ‫ونعلّم أنفسنا كيف نحوّل خزانة إلى مكتب‬ 44 00:03:35,633 --> 00:03:38,635 ‫بمتابعة فيديو على "تيك توك". كان ذلك مليئاً بالمعلومات.‬ 45 00:03:38,718 --> 00:03:42,680 ‫ثم فجأة، تغيّر الحال، أصبح اللقاح متاحاً،‬ 46 00:03:42,764 --> 00:03:45,893 ‫ثم تلقّينا اللقاح جميعاً وانتهت الجائحة.‬ 47 00:03:48,853 --> 00:03:51,022 ‫هذا مضحك للغاية لأنه ليس صحيحاً!‬ 48 00:03:51,981 --> 00:03:55,985 ‫لكن في هذه السنة، لم نعرف تماماً موقفنا من الجائحة.‬ 49 00:03:56,069 --> 00:03:59,615 ‫2021 تلاعبت بمشاعري كثيراً لدرجة اعتقادي بأننا كنا نتواعد.‬ 50 00:03:59,698 --> 00:04:04,036 ‫لأنك كنت رائعة في البداية وفكرت، "رباه، تحبينني، توقّفي."‬ 51 00:04:05,329 --> 00:04:08,206 ‫ثم فكرت، "هل تريدين تسمية علاقتنا؟‬ 52 00:04:08,289 --> 00:04:10,209 ‫ماذا تعنين بأننا مجرد صديقتين؟‬ 53 00:04:11,085 --> 00:04:13,127 ‫ألن أحصل على خاتم أبداً؟"‬ 54 00:04:13,211 --> 00:04:15,254 ‫لم أطرح العديد من الأسئلة؟‬ 55 00:04:16,464 --> 00:04:18,175 ‫ألهذا السبب ما زلت عزباء؟‬ 56 00:04:18,968 --> 00:04:22,930 ‫لأن ثمة أمراً أنا مستعدة للتخلي عنه في 2021،‬ 57 00:04:23,012 --> 00:04:25,807 ‫وهو كوني عزباء. هيا، انظرن إليّ!‬ 58 00:04:32,939 --> 00:04:35,817 ‫ماذا يجب أن تفعل الفتاة لتحصل على موعد غرامي؟ حسناً.‬ 59 00:04:35,901 --> 00:04:39,571 ‫مرحباً يا "دريك"، إن كنت تصغي فأنا بارعة في التعامل مع الأطفال، اتفقنا؟‬ 60 00:04:39,654 --> 00:04:41,781 ‫لترم لي إحداكن طفلاً، بسرعة.‬ 61 00:04:46,954 --> 00:04:51,375 ‫ولكن في نهاية المطاف، لم تكن 2021 فاشلة تماماً.‬ 62 00:04:51,457 --> 00:04:55,086 ‫لذا الليلة، جمعت بعضاً من أطرف النساء‬ 63 00:04:55,170 --> 00:05:00,009 ‫لمساعدتي في الاحتفال بسنة 2021 على كل ما قدّمته وما حاولت تقديمه،‬ 64 00:05:00,091 --> 00:05:03,637 ‫وعلى كل ما كانت لتقدّمه لو حصل الجميع على اللقاح.‬ 65 00:05:03,721 --> 00:05:04,762 ‫يا فتاة!‬ 66 00:05:04,846 --> 00:05:06,889 ‫من خلال توديعها.‬ 67 00:05:06,973 --> 00:05:08,766 ‫إذاً لبدء الأمور بالنسبة إلينا،‬ 68 00:05:08,850 --> 00:05:12,312 ‫أقدّم لكنّ الفريدة "تشيلسي بيريتي".‬ 69 00:05:21,988 --> 00:05:23,072 ‫شكراً لك يا "إيفون".‬ 70 00:05:24,490 --> 00:05:29,038 ‫اجتمعنا يا عزيزاتي الحزينات من أجل مواضيع مختلفة كثيرة ومهمة،‬ 71 00:05:29,120 --> 00:05:31,081 ‫الليلة حضرت لأودّع‬ 72 00:05:31,165 --> 00:05:35,877 ‫تطبيقاً مملوكاً خاصاً جداً لمؤتمرات الفيديو،‬ 73 00:05:35,961 --> 00:05:38,629 ‫والذي بالمناسبة يتماشى اسمه مع كلمة "راحلون".‬ 74 00:05:38,713 --> 00:05:40,132 ‫"معزّون"؟‬ 75 00:05:40,215 --> 00:05:42,300 ‫هذا صحيح يا جماعة. "زوم".‬ 76 00:05:43,593 --> 00:05:49,098 ‫أفضل جزء في "زوم" هو أنه كان يمنحنا الفرصة للعمل مهما حدث.‬ 77 00:05:50,225 --> 00:05:53,687 ‫لقد سمح لنا بالعمل عندما نكون مرضى أو مضطربين.‬ 78 00:05:53,771 --> 00:05:57,274 ‫عندما كان أطفالنا في خطر جسيم كان بإمكاننا الاستمرار في العمل.‬ 79 00:05:58,524 --> 00:05:59,860 ‫شكراً لهذا يا "زوم".‬ 80 00:06:06,199 --> 00:06:07,201 ‫شكراً لك.‬ 81 00:06:10,579 --> 00:06:12,413 ‫بسببك يا "زوم"،‬ 82 00:06:12,497 --> 00:06:16,168 ‫لم تعد منازلنا منطقة آمنة صغيرة يمكننا العودة إليها‬ 83 00:06:16,250 --> 00:06:19,629 ‫بعد يوم طويل في المكتب. كان المنزل كله مكتباً كبيراً.‬ 84 00:06:20,713 --> 00:06:24,259 ‫لقد أهديتنا يا "زوم" خلفيات الشواطئ الاستوائية‬ 85 00:06:24,343 --> 00:06:27,178 ‫التي غطت أكوام الملابس المتسخة والعفنة.‬ 86 00:06:27,930 --> 00:06:31,516 ‫تكرمت بإخفاء أسلوب حياتنا غير المستدام‬ 87 00:06:31,600 --> 00:06:36,771 ‫حتى نواصل أن نكون تروساً فعالة في عجلات الرأسمالية.‬ 88 00:06:36,855 --> 00:06:39,358 ‫كل هذا بنقرة زر فحسب.‬ 89 00:06:39,441 --> 00:06:41,567 ‫كنت أضغط على شفرة رحمي ليلة أمس.‬ 90 00:06:41,651 --> 00:06:44,737 ‫- لن تفعلي هذا اليوم. - أنا لا أفعل شيئاً.‬ 91 00:06:44,822 --> 00:06:46,781 ‫بالنسبة إليّ أنت غيمة داكنة صغيرة.‬ 92 00:06:46,865 --> 00:06:49,367 ‫أرجوك لا تصدري صوت الشفط وأنا أتحدّث.‬ 93 00:06:49,451 --> 00:06:53,163 ‫آسفة أيتها المزعجة. أعتقد أن "زوم" سيظل موجوداً لوقت طويل.‬ 94 00:06:53,247 --> 00:06:54,413 ‫إياك أن تقولي هذا!‬ 95 00:06:55,999 --> 00:06:59,418 ‫من دونك يا "زوم" كيف كنت سأنظر إلى أعين الناس‬ 96 00:06:59,502 --> 00:07:01,963 ‫الذين يمكنني أن أعرف على الفور‬ 97 00:07:02,047 --> 00:07:05,675 ‫أنهم لن يعملوا معي ويدوم الأمر لساعة؟‬ 98 00:07:05,759 --> 00:07:08,720 ‫من دونك، كيف كنت سأتجنب الاجتماع مع الناس شخصياً؟‬ 99 00:07:08,803 --> 00:07:12,307 ‫المعذرة، ظننت أنك أحببت التجمعات بالقناع في فنائنا الخلفي.‬ 100 00:07:12,391 --> 00:07:14,851 ‫"ستيفاني"، يا لك من حمل وديع.‬ 101 00:07:15,601 --> 00:07:18,187 ‫هذا لأنك لا تشربين القهوة بشكل إجباري.‬ 102 00:07:18,271 --> 00:07:19,981 ‫رائحة أنفاسي لا تصلح لقناع التنفس.‬ 103 00:07:21,065 --> 00:07:22,151 ‫استعنت باقتباس.‬ 104 00:07:23,569 --> 00:07:28,281 ‫"الوداع صعب جداً." من "بويز تو مين".‬ 105 00:07:28,365 --> 00:07:29,574 ‫وكانوا على حق.‬ 106 00:07:30,367 --> 00:07:33,120 ‫وداعاً لتحديقي إلى وجهي الغبي‬ 107 00:07:33,202 --> 00:07:36,706 ‫وأنا أتظاهر بالإصغاء إلى 10 أشخاص يتحدثون بلا توقّف.‬ 108 00:07:36,790 --> 00:07:39,334 ‫أتفق معك تماماً.‬ 109 00:07:39,418 --> 00:07:44,505 ‫والآن، تكريماً لـ"زوم"، لنصمت لحظة حداداً.‬ 110 00:07:44,590 --> 00:07:46,048 ‫سأعدّها لكنّ.‬ 111 00:07:46,132 --> 00:07:47,759 ‫1، 2...‬ 112 00:07:53,764 --> 00:07:54,975 ‫كان ذلك مميزاً.‬ 113 00:07:55,975 --> 00:07:57,394 ‫كان كذلك.‬ 114 00:07:57,476 --> 00:08:00,314 ‫والآن وداعات "زوم" الخرقاء.‬ 115 00:08:00,396 --> 00:08:03,483 ‫"وداعاً جميعاً. اجتماع رائع! أحببت ما قلته.‬ 116 00:08:03,567 --> 00:08:07,321 ‫حسناً، وداعاً. ارحلوا عن الاجتماع. أين الزر الأحمر؟‬ 117 00:08:07,403 --> 00:08:09,531 ‫أين الزر الأحمر؟"‬ 118 00:08:20,792 --> 00:08:24,963 ‫اسمها قد يعني شيئاً حلواً، لكنها حادة جداً.‬ 119 00:08:25,047 --> 00:08:26,505 ‫فليرحب الجميع بـ"دولسي سلون".‬ 120 00:08:35,264 --> 00:08:37,308 ‫"التصرف بحقارة"‬ 121 00:08:39,894 --> 00:08:41,020 ‫مرحباً.‬ 122 00:08:44,691 --> 00:08:47,027 ‫يا صديقاتي، أفعل وفعلت وسأفعل.‬ 123 00:08:49,738 --> 00:08:51,490 ‫تحياتي أيتها الحزينات.‬ 124 00:08:51,572 --> 00:08:54,283 ‫كانت هذه السنة التي كمجتمع‬ 125 00:08:54,368 --> 00:08:57,788 ‫وبشكل جماعي ودّعنا فيها التصرف بحقارة.‬ 126 00:08:57,870 --> 00:08:59,081 ‫أجل!‬ 127 00:08:59,873 --> 00:09:02,458 ‫تُوجد تصرفات كثيرة تجعل الشخص حقيراً.‬ 128 00:09:02,542 --> 00:09:06,712 ‫أن تكوني متعالية شديدة البياض وتصرخين في متجر "فيكتوريا سيكريت"‬ 129 00:09:06,797 --> 00:09:08,840 ‫كأن أمك لم تربّك.‬ 130 00:09:08,923 --> 00:09:12,094 ‫أن تكون مضيف برنامج حواري سعيداً‬ 131 00:09:12,177 --> 00:09:15,721 ‫يتحدّث برأي مختلف خلف الأبواب المغلقة،‬ 132 00:09:15,806 --> 00:09:17,807 ‫ومع ذلك ما زال تقليدياً،‬ 133 00:09:17,890 --> 00:09:22,187 ‫وعمل بالإنتاج التنفيذي لـ"جيوباردي" ليسمّي نفسه مضيفاً فحسب،‬ 134 00:09:22,270 --> 00:09:24,523 ‫تلميح سريع، ليس "ليفار برتون".‬ 135 00:09:24,605 --> 00:09:25,856 ‫- نحبّه. - أجل!‬ 136 00:09:25,941 --> 00:09:30,653 ‫سُمح لوقت طويل لهؤلاء الحقراء بالاختباء تحت ناظري الجميع.‬ 137 00:09:30,736 --> 00:09:33,948 ‫تحرّشوا ووبخوا‬ 138 00:09:34,032 --> 00:09:37,286 ‫وعيّنوا أنفسهم أوصياء على عقارات بناتهم.‬ 139 00:09:37,369 --> 00:09:39,413 ‫- الحرية لـ"بريتني"! - أجل!‬ 140 00:09:39,495 --> 00:09:42,915 ‫- لقد حررتها تلك المدونة الصوتية بالفعل. - تغريدتي حررتها.‬ 141 00:09:43,000 --> 00:09:44,668 ‫تغريداتنا حررتها!‬ 142 00:09:46,711 --> 00:09:51,216 ‫لكن بعد تلك السنة، صدرت الإيصالات بكثرة،‬ 143 00:09:51,299 --> 00:09:53,051 ‫حدثت محاسبة،‬ 144 00:09:53,134 --> 00:09:57,764 ‫والتصرف بحقارة تحوّل إلى اتفاق عدم الإفشاء العظيم واختفى.‬ 145 00:09:57,847 --> 00:09:59,265 ‫أجل.‬ 146 00:09:59,349 --> 00:10:02,686 ‫لكن لسبب ما، اختفى تسامحنا معهم.‬ 147 00:10:02,769 --> 00:10:06,565 ‫ولا أستطيع معرفة سبب ذلك بالضبط.‬ 148 00:10:07,356 --> 00:10:08,442 ‫في الواقع، أستطيع.‬ 149 00:10:09,109 --> 00:10:11,820 ‫علقنا داخل منازلنا مجدداً،‬ 150 00:10:13,154 --> 00:10:15,865 ‫ولم يكن هناك أمل. وفقدنا أعصابنا.‬ 151 00:10:15,948 --> 00:10:21,078 ‫وفقد الجميع أعصابهم. فقدنا أعصابنا. أنا فقدت أعصابي تماماً.‬ 152 00:10:21,163 --> 00:10:22,998 ‫انهرنا، فقدنا أعصابنا.‬ 153 00:10:23,081 --> 00:10:24,707 ‫واحتجنا إلى توجيه‬ 154 00:10:24,791 --> 00:10:27,543 ‫غضبنا وإحباطنا إلى شيء ملموس‬ 155 00:10:27,626 --> 00:10:30,629 ‫لتحقيق بعض العدالة في عالم ظالم.‬ 156 00:10:31,715 --> 00:10:35,384 ‫وكان الحقراء حاضرين للإذلال العلني الجماعي.‬ 157 00:10:36,010 --> 00:10:38,638 ‫"ليناي"، ما التعبير الذي تستخدمينه على "إنستغرام"؟‬ 158 00:10:38,721 --> 00:10:41,432 ‫"سأبقيها سوداء، لكنني سأبقيها مختصرة."‬ 159 00:10:41,515 --> 00:10:43,518 ‫هذا هو التعبير. حسناً.‬ 160 00:10:43,601 --> 00:10:46,104 ‫لم يعد يستطيع المرء أن يفلت من العقاب.‬ 161 00:10:46,187 --> 00:10:48,856 ‫لأن حالياً، يحمل الجميع‬ 162 00:10:48,940 --> 00:10:50,984 ‫أقوى سلاح في العالم.‬ 163 00:10:51,067 --> 00:10:52,527 ‫قنبلة هيدروجينية.‬ 164 00:10:52,610 --> 00:10:55,364 ‫- ماذا؟ - لا يا صديقتي، هاتف ذكي.‬ 165 00:10:56,030 --> 00:10:58,450 ‫لا يمكن للمرء أن يكون وقحاً مع نادلة في مطعم‬ 166 00:10:58,533 --> 00:11:02,537 ‫ولا يعتقد أنها ستصور فيديو ينتشر على "تيك توك" ويخبر العالم عن هذا.‬ 167 00:11:02,620 --> 00:11:03,455 ‫هذا صحيح.‬ 168 00:11:03,538 --> 00:11:06,541 ‫لا يستطيع المرء الصعود على مسرح ويتحدث بكراهية عن المثليين.‬ 169 00:11:06,625 --> 00:11:09,086 ‫ولا يمكن أن نجماً سينمائياً‬ 170 00:11:09,168 --> 00:11:12,297 ‫يخبر النساء سراً بأنه يريد التهامهن.‬ 171 00:11:13,090 --> 00:11:16,009 ‫لا يمكنك أن تضاجع المرأة وتأكلها في الوقت نفسه.‬ 172 00:11:16,092 --> 00:11:17,134 ‫هذا كل شيء.‬ 173 00:11:17,219 --> 00:11:19,388 ‫بالنسبة إلى الحقراء الأثرياء والنافذين،‬ 174 00:11:19,471 --> 00:11:21,972 ‫ستكون هناك دوماً جولات اعتذار علنية‬ 175 00:11:22,057 --> 00:11:24,643 ‫واعتراف بالخطأ على تطبيق "نوتس"‬ 176 00:11:24,725 --> 00:11:27,979 ‫وفي النهاية، سينضم ذلك الحقير إلى برنامج "ذا فيو"،‬ 177 00:11:28,062 --> 00:11:30,315 ‫أو سينضم إلى برنامج "دانسينغ ويذ ذا ستارز".‬ 178 00:11:31,149 --> 00:11:34,235 ‫أو سيظهر قضيبه، الذي لا يريد أحد رؤيته،‬ 179 00:11:34,318 --> 00:11:36,028 ‫لمجموعة من الكوميديات الطامحات‬ 180 00:11:36,113 --> 00:11:40,033 ‫ويبيع كل تذاكر المسارح في "بوسطن" و"شيكاغو" بعد سنوات قليلة!‬ 181 00:11:41,076 --> 00:11:42,869 ‫- لا. - لا.‬ 182 00:11:43,412 --> 00:11:44,745 ‫أتعلمن أمراً؟‬ 183 00:11:47,289 --> 00:11:48,582 ‫يجب أن أُقاطع.‬ 184 00:11:49,960 --> 00:11:53,046 ‫كنت أقول كل هذا بطريقة خاطئة. يجب أن أُقاطع!‬ 185 00:11:53,129 --> 00:11:54,755 ‫وأعرف ما سأقوله بالضبط.‬ 186 00:11:55,923 --> 00:11:57,466 ‫كل...‬ 187 00:11:58,677 --> 00:12:01,429 ‫- لا! - ولهذا لا يمكنكن... رثّ...‬ 188 00:12:01,513 --> 00:12:03,181 ‫يجب على الأطفال... أكل...‬ 189 00:12:03,974 --> 00:12:05,475 ‫ولهذا السبب أنا أؤيد...‬ 190 00:12:10,020 --> 00:12:12,774 ‫"دولسي"، أنهيت المكالمة للتو مع "هوليوود".‬ 191 00:12:12,857 --> 00:12:16,193 ‫- هذه وكيلة أعمالي. ما الأمر؟ - ستكونين "جيمس بوند" القادم.‬ 192 00:12:16,278 --> 00:12:18,654 ‫الحمد لله! مرحى!‬ 193 00:12:19,530 --> 00:12:20,865 ‫ماذا؟‬ 194 00:12:20,948 --> 00:12:22,658 ‫حمداً لله!‬ 195 00:12:22,741 --> 00:12:23,784 ‫"لقد قُوطعت..."‬ 196 00:12:23,869 --> 00:12:26,370 ‫- هل تتحدثين باللكنة البريطانية؟ - أجل. أتحدّثها.‬ 197 00:12:26,455 --> 00:12:28,123 ‫يمكنها التحدث باللكنة البريطانية.‬ 198 00:12:28,206 --> 00:12:30,625 ‫وداعاً. تعالي وخذي هذه الجنيهات.‬ 199 00:12:31,835 --> 00:12:34,254 ‫كنت أفعل هذا بطريقة خاطئة. أنا...‬ 200 00:12:35,547 --> 00:12:39,592 ‫حسناً، استعددن، وأعني أن تجهّزن أنفسكن،‬ 201 00:12:39,676 --> 00:12:43,929 ‫لأن أيّ شيء يمكن أن يحدث حين تصعد "ميغان ستالتر" على المسرح. "ميغان".‬ 202 00:12:49,394 --> 00:12:51,354 ‫سأذهب لأعيد وضع زينتي.‬ 203 00:12:53,565 --> 00:12:56,610 ‫"صيف اللقاح الساخن"‬ 204 00:12:59,778 --> 00:13:04,075 ‫كرتي السحرية، أمهلني لحظة...‬ 205 00:13:10,624 --> 00:13:11,707 ‫حسناً.‬ 206 00:13:13,460 --> 00:13:15,003 ‫مرحباً أيتها السافلات القذرات.‬ 207 00:13:15,086 --> 00:13:16,129 ‫أمزح.‬ 208 00:13:17,213 --> 00:13:18,255 ‫كلكن لطيفات.‬ 209 00:13:18,340 --> 00:13:19,758 ‫في الواقع، أغلبكن.‬ 210 00:13:20,674 --> 00:13:24,971 ‫نحن مجتمعات هنا لنودّع المتعرّق‬ 211 00:13:25,054 --> 00:13:29,518 ‫والجميل والثمل وصديق الفراش، "صيف اللقاح الساخن".‬ 212 00:13:32,770 --> 00:13:35,731 ‫وإن كنتن لا تفهمن ما أعنيه بـ"صيف اللقاح الساخن"،‬ 213 00:13:35,815 --> 00:13:38,902 ‫فقد تعرفنّه بالاسم الديني، "صيف اللقاح العاهر".‬ 214 00:13:38,985 --> 00:13:40,070 ‫حسناً.‬ 215 00:13:40,153 --> 00:13:43,030 ‫أياً كان ما تسمّينه، كان موسمنا الشبق القصير‬ 216 00:13:43,114 --> 00:13:47,576 ‫والذي كان يمكنه أن يجيد المضاجعة.‬ 217 00:13:47,661 --> 00:13:50,455 ‫أسقني خمراً وأطعمني وضاجعني سريعاً.‬ 218 00:13:50,538 --> 00:13:54,292 ‫وهي مثل المضاجعة، لكن أقصر...‬ 219 00:13:54,375 --> 00:13:56,586 ‫بلسان أطول.‬ 220 00:13:56,669 --> 00:14:01,173 ‫وفي وقت أقصر، هذا منطقي.‬ 221 00:14:01,258 --> 00:14:05,595 ‫على أيّ حال، رغم أنه عاش لموسم قصير ولزج،‬ 222 00:14:05,678 --> 00:14:08,889 ‫منحني "صيف اللقاح الساخن" ذكريات تكفي مدى الحياة‬ 223 00:14:08,974 --> 00:14:12,894 ‫وأرقام هواتف لا يمكن التعرف عليها. مثل، "محاسب مثير بشعر."‬ 224 00:14:12,977 --> 00:14:15,397 ‫"(مايكل) المخيف"، كان ممتعاً.‬ 225 00:14:15,480 --> 00:14:18,191 ‫"امرأة تبدو مثل (سوزان ساراندون) لكن لئيمة."‬ 226 00:14:18,274 --> 00:14:24,154 ‫لم تكن لئيمة، لكنها بدت لئيمة. كان هذا مثيراً حقاً.‬ 227 00:14:25,282 --> 00:14:29,119 ‫ليست لديكم فكرة ما الذي سيتسع لهذا. لنقل ذلك فحسب.‬ 228 00:14:29,702 --> 00:14:31,453 ‫أشعر بالدوار لمجرد التفكير فيها.‬ 229 00:14:33,498 --> 00:14:38,086 ‫حين أفكر في "صيف اللقاح الساخن"، أتذكّر أكثر درس مستفاد منه.‬ 230 00:14:38,168 --> 00:14:40,963 ‫بالطبع، يمكن تلقّي لقاح لفيروس "كورونا".‬ 231 00:14:41,047 --> 00:14:43,549 ‫لكن لا يمكن تلقّي لقاح لفيروس الورم الحليمي البشري.‬ 232 00:14:43,633 --> 00:14:46,595 ‫- في الواقع، يمكنك. - يعجبني تفاؤلك يا فتاة.‬ 233 00:14:46,677 --> 00:14:49,889 ‫لا يا "ميغ"، يُوجد لقاح حقيقي لفيروس الورم الحليمي البشري.‬ 234 00:14:49,972 --> 00:14:51,975 ‫أحب حماسك يا عزيزتي.‬ 235 00:14:53,183 --> 00:14:55,312 ‫دعتني... إنها لا تعرفني حتى.‬ 236 00:14:55,394 --> 00:14:58,856 ‫"صيف اللقاح الساخن" تبعه "خريف الخطيب القسري".‬ 237 00:14:58,940 --> 00:15:03,320 ‫عزائي الوحيد أن في ختام حياته‬ 238 00:15:03,403 --> 00:15:06,697 ‫اضطجع "صيف اللقاح الساخن"... في سلام.‬ 239 00:15:06,780 --> 00:15:09,158 ‫- أحبك أيها العاهر! - رباه.‬ 240 00:15:11,119 --> 00:15:12,120 ‫شكراً.‬ 241 00:15:15,999 --> 00:15:19,628 ‫كان ذلك من شيم "ميغان" جداً.‬ 242 00:15:26,301 --> 00:15:30,721 ‫حسناً، والآن ستحدّثنا امرأة مميزة جداً.‬ 243 00:15:30,804 --> 00:15:32,514 ‫إنها متوترة قليلاً،‬ 244 00:15:32,599 --> 00:15:36,394 ‫لذا انضممن إليّ رجاءً بالترحيب الحار جداً‬ 245 00:15:36,477 --> 00:15:40,315 ‫بالمرحة جداً "أبارنا نانتشيرلا".‬ 246 00:15:45,486 --> 00:15:48,697 ‫يجب أن أخلع هذا، لا يمكنني الاستمرار هكذا. انتظرن.‬ 247 00:15:48,782 --> 00:15:50,158 ‫- أفهمك. - شكراً.‬ 248 00:15:53,119 --> 00:15:57,039 ‫"حياة العزلة"‬ 249 00:16:01,919 --> 00:16:02,961 ‫مرحباً.‬ 250 00:16:04,547 --> 00:16:05,423 ‫مرحباً.‬ 251 00:16:06,633 --> 00:16:07,966 ‫تحياتي.‬ 252 00:16:11,638 --> 00:16:16,183 ‫إذاً، هل حضرت إحداكن من خارج المدينة؟‬ 253 00:16:16,267 --> 00:16:17,726 ‫ممنوع التحدث الجماعي!‬ 254 00:16:17,811 --> 00:16:21,147 ‫حسناً. كنت أحاول التواصل مع زميلاتي البشريات.‬ 255 00:16:23,024 --> 00:16:28,113 ‫أنا هنا لتوديع حياة العزلة.‬ 256 00:16:28,822 --> 00:16:30,030 ‫أجل.‬ 257 00:16:30,865 --> 00:16:35,120 ‫كانت هذه السنة التي خلعنا فيها سراويل الحجر الصحي الرياضية‬ 258 00:16:35,202 --> 00:16:38,288 ‫وارتدينا سراويل الحياة الاجتماعية الرياضية،‬ 259 00:16:38,373 --> 00:16:41,292 ‫وهي في الواقع، السراويل نفسها.‬ 260 00:16:41,375 --> 00:16:42,711 ‫أجل.‬ 261 00:16:42,793 --> 00:16:44,129 ‫كل شيء يتعلّق بالنيّة.‬ 262 00:16:44,211 --> 00:16:46,130 ‫مثل غسيل الأموال.‬ 263 00:16:47,340 --> 00:16:50,301 ‫أتذكّر حين بدأت حياتي مع العزلة.‬ 264 00:16:50,969 --> 00:16:55,306 ‫كنت أشاهد التلفاز، وهو أحد أصدقائي الكثيرين ذوي الشاشة،‬ 265 00:16:55,389 --> 00:16:58,308 ‫وفجأة دوى صوت،‬ 266 00:16:58,393 --> 00:17:03,981 ‫"خبر عاجل: ينصح مركز مكافحة الأمراض الجميع بالبقاء في منازلهم حتى إشعار آخر.‬ 267 00:17:04,065 --> 00:17:07,777 ‫أجل، سنواصل أن نكون غامضين وننذركم بالسوء."‬ 268 00:17:08,403 --> 00:17:11,405 ‫وبشخصيتي المبتهجة،‬ 269 00:17:12,865 --> 00:17:15,868 ‫وإدماني المرضي على الدراما،‬ 270 00:17:18,328 --> 00:17:20,874 ‫وروزنامتي الاجتماعية المليئة بالكوكايين،‬ 271 00:17:20,957 --> 00:17:23,375 ‫كانت هذه تضحية كبيرة بالنسبة إليّ.‬ 272 00:17:23,625 --> 00:17:27,672 ‫لكن مثل ملايين آخرين، لبّيت نداء الواجب.‬ 273 00:17:27,756 --> 00:17:32,176 ‫رغم أنني أفضّل الرسائل على النداء، أوضحت هذا جيداً.‬ 274 00:17:32,885 --> 00:17:36,806 ‫تبنيت على الفور قطتين صغيرتين غاضبتين وجائعتين.‬ 275 00:17:37,682 --> 00:17:39,851 ‫واشتريت مصباحاً ملحياً من "الهيمالايا".‬ 276 00:17:39,933 --> 00:17:44,146 ‫لا، ما زلت لا أعرف ما فائدته، وأجل، لعقته أكثر من مرة.‬ 277 00:17:45,355 --> 00:17:48,233 ‫نظّمت كل أسلاكي مجهولة المصدر،‬ 278 00:17:48,317 --> 00:17:52,572 ‫ونصحت معالجتي النفسية لإضفاء إثارة على خلفيتها،‬ 279 00:17:52,654 --> 00:17:55,240 ‫حافظت على لياقتي بأداء نفس تمارين‬ 280 00:17:55,325 --> 00:17:58,744 ‫شخصية "جينيفر لوبيز" في فيلم "إناف".‬ 281 00:17:58,827 --> 00:18:01,580 ‫كانت حياة العزلة تناسبني كثيراً.‬ 282 00:18:01,663 --> 00:18:04,459 ‫في الواقع، هل تعرفن أن كلمة "هيرمت"‬ 283 00:18:04,541 --> 00:18:08,922 ‫تنحدر من كلمة "إيريمايتس" اليونانية، والتي تعني "من الصحراء"؟‬ 284 00:18:09,672 --> 00:18:11,215 ‫أجل، أعرف ذلك‬ 285 00:18:11,298 --> 00:18:14,510 ‫لاشتراكي في حلقة دراسية على الإنترنت للّغة اليونانية لـ8 أيام.‬ 286 00:18:15,220 --> 00:18:18,013 ‫في اليوم الـ9، انتهت التجربة المجانية.‬ 287 00:18:19,015 --> 00:18:23,269 ‫من دون قيود المجتمع وضغط الأنداد،‬ 288 00:18:23,353 --> 00:18:27,731 ‫صرت أكثر نسخة يمكن تحقيقها من ذاتي!‬ 289 00:18:27,816 --> 00:18:29,400 ‫أحسنت!‬ 290 00:18:29,483 --> 00:18:31,443 ‫أفهمك يا فتاة. عيشي حقيقتك.‬ 291 00:18:31,528 --> 00:18:35,656 ‫لكن بعدها انهار كل شيء.‬ 292 00:18:40,202 --> 00:18:41,746 ‫حسناً، طفح كيلي من الانهيار.‬ 293 00:18:47,251 --> 00:18:49,753 ‫شكّلت إعادة الاندماج مع المجتمع صدمة ثقافية.‬ 294 00:18:49,837 --> 00:18:53,340 ‫محا عقلي أموراً لم تعد مهمة،‬ 295 00:18:53,423 --> 00:18:55,093 ‫مثل إجراء المحادثات القصيرة.‬ 296 00:18:55,175 --> 00:18:59,638 ‫حاولت التحدث عن الطقس مؤخراً، وقلت، "الشمس والقمر لتسقط الأمطار."‬ 297 00:19:01,807 --> 00:19:04,644 ‫لحسن الحظ، تعلّمت بعض الحيل‬ 298 00:19:04,727 --> 00:19:08,355 ‫من مصدر موثوق معروف باسم "ويكيهاو".‬ 299 00:19:08,439 --> 00:19:12,026 ‫إن كنت في فاعلية اجتماعية حيث لا تعرفين أحداً،‬ 300 00:19:12,109 --> 00:19:13,778 ‫حاولي الذهاب إلى شخص غريب‬ 301 00:19:13,862 --> 00:19:17,531 ‫وذكر حقيقة مثيرة للاهتمام بنبرة حماسية،‬ 302 00:19:17,615 --> 00:19:20,617 ‫مثل، "مرحباً! هل تعرف أن كلمة (هيرمت)‬ 303 00:19:20,701 --> 00:19:25,957 ‫تنحدر من كلمة (إيريمايتس) اليونانية، والتي تعني (من الصحراء)؟"‬ 304 00:19:26,039 --> 00:19:28,876 ‫ثم يجب أن يكون لديك عذر للرحيل جاهز للاستخدام دوماً‬ 305 00:19:28,960 --> 00:19:31,503 ‫عندما تكونين في حفل. على سبيل المثال،‬ 306 00:19:31,587 --> 00:19:36,384 ‫"يجب أن أذهب، نسيت أنني قابلة. نحن تحت الطلب دائماً."‬ 307 00:19:40,471 --> 00:19:44,808 ‫أو "الطابور إلى المرحاض طويل جداً، سأستخدم مرحاضي."‬ 308 00:19:49,689 --> 00:19:54,067 ‫وأخيراً، لا تنسي تواصلك غير المنطوق.‬ 309 00:19:54,152 --> 00:19:58,155 ‫إليك تعبيرات وجه كلاسيكية تصلح للأحداث اليومية.‬ 310 00:19:58,865 --> 00:20:00,657 ‫وجه الإصغاء.‬ 311 00:20:04,244 --> 00:20:06,830 ‫ووجه "أعتقد أن القصة يُفترض بها أن تكون طريفة،‬ 312 00:20:06,914 --> 00:20:09,250 ‫لكنها مملة."‬ 313 00:20:14,297 --> 00:20:18,634 ‫ووجه، "شرد ذهني لـ30 ثانية والآن أفرط في التعويض عن شرودي."‬ 314 00:20:24,557 --> 00:20:27,393 ‫وأخيراً، وجه "لديّ اكتئاب مرضي،‬ 315 00:20:27,477 --> 00:20:30,813 ‫وأتذكّر باستمرار أن لا شيء من هذا مهم."‬ 316 00:20:35,692 --> 00:20:38,112 ‫وفي الواقع، هذا تعبير وجهي العادي.‬ 317 00:20:39,238 --> 00:20:41,324 ‫يجب أن أذهب. نسيت أنني قابلة.‬ 318 00:20:44,160 --> 00:20:46,537 ‫- نعرف أن هذه كذبة. - "جودي".‬ 319 00:20:46,621 --> 00:20:50,833 ‫بالتوفيق يا "أبارنا"، وآمل أن تجري ولادة آمنة وصحية.‬ 320 00:20:50,916 --> 00:20:52,961 ‫شكراً! إنها أول مرة لي.‬ 321 00:20:53,044 --> 00:20:54,586 ‫حسناً.‬ 322 00:20:54,671 --> 00:20:57,798 ‫والآن، ندفن شيئاً‬ 323 00:20:57,882 --> 00:21:01,134 ‫رحل قبل أوانه،‬ 324 00:21:01,219 --> 00:21:03,387 ‫الرجاء الترحيب بـ"إكس مايو".‬ 325 00:21:08,101 --> 00:21:09,519 ‫عدت بسرعة.‬ 326 00:21:09,602 --> 00:21:11,019 ‫أنا بارعة جداً.‬ 327 00:21:11,104 --> 00:21:14,106 ‫"ملصقات سيارات (هذا جسدي وهذا اختياري)"‬ 328 00:21:16,150 --> 00:21:18,861 ‫سيداتي، حضرت اليوم‬ 329 00:21:18,944 --> 00:21:22,990 ‫لأدفن ملصقات سيارات "هذا جسدي وهذا اختياري".‬ 330 00:21:23,074 --> 00:21:23,991 ‫أجل!‬ 331 00:21:24,075 --> 00:21:25,410 ‫لترقد في سلام.‬ 332 00:21:25,492 --> 00:21:27,286 ‫حظي ذلك الشعار بنجاح رائع مؤقت.‬ 333 00:21:27,369 --> 00:21:29,913 ‫كان سلوكاً وحركة‬ 334 00:21:29,998 --> 00:21:32,625 ‫ونصراً فزنا به بصعوبة قبل عقود.‬ 335 00:21:32,709 --> 00:21:36,921 ‫وكان ملصق سيارة أعلن بفخر لكل المارة،‬ 336 00:21:37,005 --> 00:21:39,048 ‫"أجل، أنا امرأة بيضاء.‬ 337 00:21:39,132 --> 00:21:42,384 ‫وأصغي إلى (ألانيس موريسيت) في سيارة (سوبارو) هذه."‬ 338 00:21:44,011 --> 00:21:46,431 ‫ثم حلّت 2021،‬ 339 00:21:46,513 --> 00:21:50,226 ‫واتسمت المحكمة العليا بالوقاحة البيضاء‬ 340 00:21:50,308 --> 00:21:53,604 ‫للتراجع عن الحقوق الإنجابية...‬ 341 00:21:54,564 --> 00:21:55,690 ‫إلا إذا كنتن ثريات.‬ 342 00:21:55,772 --> 00:21:56,857 ‫أجل.‬ 343 00:21:56,941 --> 00:21:59,402 ‫بما أن المحكمة العليا قد حكمت‬ 344 00:21:59,484 --> 00:22:01,988 ‫بأن أجسادنا ليست من شأننا،‬ 345 00:22:02,070 --> 00:22:05,450 ‫قد تكون للجنس عواقب لم يحظ بها لوقت طويل.‬ 346 00:22:05,532 --> 00:22:08,618 ‫الآن في كل مرة تضاجعين مضاجعة سريعة، يجب أن تسألي نفسك،‬ 347 00:22:08,702 --> 00:22:12,582 ‫"هل سيصلح هذا الغريب الذي لا يملك هيكلاً للسرير كأب لطفلي؟"‬ 348 00:22:12,664 --> 00:22:13,499 ‫لا!‬ 349 00:22:13,583 --> 00:22:15,585 ‫لا يملك ملاءات حتى يا سيدات.‬ 350 00:22:16,376 --> 00:22:20,464 ‫ولهذا لديّ عرض تقديمي مميز جداً لأجلكن.‬ 351 00:22:20,548 --> 00:22:22,299 ‫أيها الرجل المثير الصامت؟‬ 352 00:22:27,180 --> 00:22:29,723 ‫يا سيداتي، أقدّم لكم كتاب مضاجعة 2021.‬ 353 00:22:29,807 --> 00:22:31,267 ‫"كتاب مضاجعة 2021"‬ 354 00:22:33,644 --> 00:22:34,479 ‫أجل!‬ 355 00:22:34,561 --> 00:22:39,107 ‫إليكن كل من يمكنكن مضاجعتهم من دون حدوث حمل غير مرغوب فيه.‬ 356 00:22:39,192 --> 00:22:40,233 ‫- حسناً. - حسناً.‬ 357 00:22:40,734 --> 00:22:42,487 ‫أجل، ألقين نظرة.‬ 358 00:22:42,569 --> 00:22:45,364 ‫هذا السيناتور المتزوج ذو "القيم العائلية"‬ 359 00:22:45,448 --> 00:22:48,742 ‫والرجل الوحيد الذي يحتاج إلى ختان عنقه.‬ 360 00:22:48,826 --> 00:22:52,204 ‫إن جعل إحداكن حاملاً، فلن تظل حاملاً لفترة طويلة.‬ 361 00:22:52,288 --> 00:22:55,540 ‫قد تستقل طائرة خاصة إلى عيادة في "بورتوريكو".‬ 362 00:22:57,042 --> 00:23:01,798 ‫حسناً، التالي، لدينا صديق غولف والدكن، "آلان".‬ 363 00:23:01,881 --> 00:23:05,968 ‫لن يدع غلطة صغيرة تنغّص حياته وحياة "أيلين". لا.‬ 364 00:23:06,051 --> 00:23:08,762 ‫دفعت ليدرس في كلية القانون. إن ضاجعتن "آلان"،‬ 365 00:23:08,846 --> 00:23:11,641 ‫فاعتبرن أنكن استعدتن حقوقكن الإنجابية.‬ 366 00:23:12,307 --> 00:23:13,308 ‫أجل.‬ 367 00:23:13,392 --> 00:23:15,811 ‫وأخيراً، ستحببن هذا.‬ 368 00:23:16,813 --> 00:23:17,730 ‫أجل.‬ 369 00:23:21,692 --> 00:23:22,984 ‫أجل.‬ 370 00:23:23,068 --> 00:23:26,530 ‫أأمن أنواع الجنس هو الجنس مع أنفسكن.‬ 371 00:23:28,406 --> 00:23:32,369 ‫ضحكنا جميعاً على البيضة من اليشب التي تبيعها "غوينث بالترو"،‬ 372 00:23:32,452 --> 00:23:34,913 ‫والآن انظرن إلى حالنا، نجلس عليها.‬ 373 00:23:34,997 --> 00:23:36,582 ‫هذه حقائق.‬ 374 00:23:36,665 --> 00:23:38,459 ‫ما يصل... يمكنك الذهاب.‬ 375 00:23:38,542 --> 00:23:41,546 ‫ما يصل بي إلى فكرة مفيدة أخرى،‬ 376 00:23:41,628 --> 00:23:45,048 ‫وتعرفن كم أكره التحدث في السياسة،‬ 377 00:23:45,133 --> 00:23:49,095 ‫لكن علينا ضبط استخدام الحيوانات المنوية مثل ضبط استخدام الأسلحة!‬ 378 00:23:49,177 --> 00:23:50,555 ‫أجل!‬ 379 00:23:50,637 --> 00:23:52,807 ‫يحتاج الجميع إلى ترخيص حيوانات منوية.‬ 380 00:23:52,890 --> 00:23:54,142 ‫ترخيص حيوانات منوية.‬ 381 00:23:54,683 --> 00:23:55,934 ‫أحسنت.‬ 382 00:23:56,018 --> 00:23:59,939 ‫وإن لم يحلّ ذلك كل شيء، الآن كمفاجأة خاصة،‬ 383 00:24:00,021 --> 00:24:03,025 ‫ستجد واحدة سعيدة الحظ من الحضور لولباً رحمياً تحت مقعدها.‬ 384 00:24:03,984 --> 00:24:05,403 ‫أجل، انظرن جميعاً.‬ 385 00:24:10,700 --> 00:24:11,741 ‫وجدته.‬ 386 00:24:11,826 --> 00:24:12,826 ‫أجل.‬ 387 00:24:13,493 --> 00:24:15,203 ‫لا أفوز أبداً بهذه الأشياء.‬ 388 00:24:16,163 --> 00:24:19,333 ‫آسفة، لا يمكننا تحمّل تكلفة أكثر من واحد، إنها باهظة جداً.‬ 389 00:24:19,416 --> 00:24:20,625 ‫هذا جيد.‬ 390 00:24:20,710 --> 00:24:24,422 ‫لكن لأكون واضحة، هذا ليس عن الرقص الأفقي.‬ 391 00:24:24,505 --> 00:24:27,174 ‫اللقاء المليء بالسوائل.‬ 392 00:24:27,258 --> 00:24:29,009 ‫الوحش ذي الرأسين.‬ 393 00:24:29,093 --> 00:24:30,928 ‫- يمكنك قول "الجنس" فحسب. - صحيح.‬ 394 00:24:31,011 --> 00:24:33,346 ‫بل عما هو أكثر من ذلك.‬ 395 00:24:33,431 --> 00:24:36,267 ‫إنه عن أمور نأمل أن يتفق الجميع عليها،‬ 396 00:24:36,349 --> 00:24:39,019 ‫وهي إنهاء دورة الفقر بالتأكد من أن الناس‬ 397 00:24:39,103 --> 00:24:42,856 ‫لا يُجبرون على إنجاب أطفال لا يمكنهم تحمّل كلفة تربيتهم.‬ 398 00:24:46,067 --> 00:24:50,280 ‫ويجب ألّا يتوقّف اهتمام الحكومة بالأطفال حالما يُولدون.‬ 399 00:24:50,364 --> 00:24:53,659 ‫وأخذ الموسم الثالث من "ساكسيشن" وقتاً طويلاً ليصدر.‬ 400 00:24:53,742 --> 00:24:55,994 ‫- أجل! - وأين "بوندوكس" بحق السماء؟‬ 401 00:24:56,077 --> 00:24:56,913 ‫أجل!‬ 402 00:24:56,996 --> 00:25:00,208 ‫ما أقوله إن علينا مواصلة المقاومة.‬ 403 00:25:00,290 --> 00:25:03,294 ‫ولنكن صريحات، كثيرات منكن ظنن أن رئيساً جديداً‬ 404 00:25:03,376 --> 00:25:08,007 ‫سيحل كل مشاكلنا، وهذا لأن كثيرات منكن بيضاوات.‬ 405 00:25:08,089 --> 00:25:09,383 ‫- أجل. - هذا هو السبب.‬ 406 00:25:09,467 --> 00:25:10,926 ‫وفي النهاية،‬ 407 00:25:11,009 --> 00:25:14,346 ‫رغم اختفاء ملصقات سيارات "هذا جسدي وهذا اختياري"،‬ 408 00:25:14,430 --> 00:25:17,642 ‫يمكننا تكريم إرثها بعدم الاستسلام للامبالاة.‬ 409 00:25:17,724 --> 00:25:20,060 ‫وبعدم التكاسل عن المقاومة.‬ 410 00:25:20,144 --> 00:25:22,813 ‫لأن هل تعرفن من لم يتكاسل؟‬ 411 00:25:22,896 --> 00:25:26,192 ‫الأوغاد الذين يعتقدون أن اللقاح يحوّل الناس إلى مغناطيس،‬ 412 00:25:26,275 --> 00:25:29,903 ‫ويعتقدون أن "جاي إف كيه" الابن يعيش في شاحنة في "بنسيلفانيا".‬ 413 00:25:29,987 --> 00:25:30,820 ‫لا.‬ 414 00:25:30,904 --> 00:25:32,906 ‫يتوقون أن نفقد الزخم.‬ 415 00:25:32,990 --> 00:25:34,282 ‫- لكن هل سنفقده؟ - لا.‬ 416 00:25:34,366 --> 00:25:37,536 ‫هذا صحيح، لأننا إن استطعنا حشد غضب كاف من المعجبين‬ 417 00:25:37,619 --> 00:25:41,499 ‫لإعادة مسلسلنا المفضل الملغي، "ذا كونرز"...‬ 418 00:25:41,582 --> 00:25:42,916 ‫لا.‬ 419 00:25:43,000 --> 00:25:44,167 ‫إنه مسلسل جيد.‬ 420 00:25:44,251 --> 00:25:47,128 ‫...فحينها سنستطيع فعل ذلك من أجل حقوقنا الإنجابية.‬ 421 00:25:47,212 --> 00:25:49,048 ‫- أحسنت! - أجل! هذا صحيح!‬ 422 00:25:50,048 --> 00:25:53,970 ‫لذا أقف أمامكن هنا اليوم، أشعر بالحكة من ثوبي الدانتيل،‬ 423 00:25:55,179 --> 00:25:57,306 ‫لأطرح عليكن سؤالاً بسيطاً.‬ 424 00:25:57,390 --> 00:26:01,685 ‫هل ستستغللن هذا الخوف والقلق وتلتزمن ببذل قصارى جهدكن‬ 425 00:26:01,769 --> 00:26:04,438 ‫للتأكد من إصلاح ما أفسدوه‬ 426 00:26:04,521 --> 00:26:06,773 ‫حتى نتمكن من المضاجعة مجدداً؟‬ 427 00:26:06,856 --> 00:26:08,067 ‫أجل!‬ 428 00:26:08,150 --> 00:26:09,109 ‫أجل!‬ 429 00:26:09,192 --> 00:26:11,487 ‫هذا يناسبني تماماً.‬ 430 00:26:12,195 --> 00:26:13,114 ‫وبذلك،‬ 431 00:26:14,865 --> 00:26:17,201 ‫لديّ عقار "بلان بي" للجميع.‬ 432 00:26:18,286 --> 00:26:21,663 ‫هيا، لنبدأ. 1، 2، 3.‬ 433 00:26:26,626 --> 00:26:31,715 ‫لن تحملن.‬ 434 00:26:32,133 --> 00:26:34,593 ‫أجل! شكراً يا سيدات!‬ 435 00:26:41,057 --> 00:26:42,058 ‫حسناً.‬ 436 00:26:42,143 --> 00:26:44,103 ‫اللقاء المليء بالسوائل.‬ 437 00:26:45,020 --> 00:26:46,646 ‫لا يمكنني الكذب، أثار هذا اهتمامي.‬ 438 00:26:48,566 --> 00:26:52,944 ‫حسناً يا سيدات، ودّعنا الكثير الليلة. لكن قبل...‬ 439 00:26:53,028 --> 00:26:54,822 ‫أنا آسفة على تأخري.‬ 440 00:26:55,990 --> 00:26:58,534 ‫لكن تعرفن أنني أسطورة حية.‬ 441 00:27:04,832 --> 00:27:08,251 ‫سيدة "فوندا"، تفضّلي، هذا شرف لي. المنصة لك.‬ 442 00:27:11,212 --> 00:27:12,631 ‫هذا شرف لي.‬ 443 00:27:12,714 --> 00:27:15,343 ‫"تجاهل أزمة المناخ"‬ 444 00:27:16,469 --> 00:27:19,055 ‫مرحباً. اسمي "جين فوندا". أنا...‬ 445 00:27:21,557 --> 00:27:22,432 ‫"جين فوندا"!‬ 446 00:27:22,516 --> 00:27:25,644 ‫ممثلة مسرحية فائزة بجائزة "الأوسكار" و"إيمي" و"غولدن غلوب"...‬ 447 00:27:27,313 --> 00:27:31,358 ‫وناشطة بيئية وناشطة سياسية دائمة الاعتقال،‬ 448 00:27:31,442 --> 00:27:34,737 ‫وإما "غريس" أو "فرانكي"، لست متأكدة.‬ 449 00:27:35,278 --> 00:27:36,197 ‫ابحثن عني.‬ 450 00:27:37,990 --> 00:27:39,991 ‫ودّعنا هذه السنة‬ 451 00:27:40,076 --> 00:27:43,328 ‫تجاهل أزمة المناخ.‬ 452 00:27:45,205 --> 00:27:49,417 ‫دعا أفضل 200 عالم مناخ في العالم هذا‬ 453 00:27:49,501 --> 00:27:52,755 ‫لحظة "إنذار خطر" للإنسانية.‬ 454 00:27:52,837 --> 00:27:55,383 ‫تجمدت "تكساس".‬ 455 00:27:56,424 --> 00:27:58,676 ‫ثم اشتعل المحيط.‬ 456 00:27:58,760 --> 00:28:03,223 ‫تحولت أنفاق "نيويورك" إلى مجرى للمياه السريعة،‬ 457 00:28:04,016 --> 00:28:07,978 ‫وأصبحت "سياتل" أكثر سخونة من ذلك المثير من "بريدجرتون".‬ 458 00:28:08,061 --> 00:28:10,021 ‫والذي ليس أفضل منك يا عزيزي.‬ 459 00:28:12,566 --> 00:28:16,112 ‫عندما تصير الأمور كارثية هكذا، أطلب الطلاق عادةً.‬ 460 00:28:17,320 --> 00:28:18,905 ‫هكذا تفعل الأسطورة.‬ 461 00:28:18,989 --> 00:28:21,325 ‫افترضتن على الأرجح أنني أعتلي المنصة‬ 462 00:28:21,409 --> 00:28:24,452 ‫لألقي خطاباً سوداوياً متشائماً.‬ 463 00:28:24,537 --> 00:28:25,538 ‫لكن، لا.‬ 464 00:28:26,747 --> 00:28:30,875 ‫احتسيت المارتيني ودخّنت الماريجوانا وأشعر بالأمل.‬ 465 00:28:30,960 --> 00:28:32,545 ‫أجل، أنت بارعة.‬ 466 00:28:33,546 --> 00:28:37,090 ‫شركات الوقود الأحفوري لن تكفّ‬ 467 00:28:37,173 --> 00:28:40,135 ‫عن تدمير مستقبلنا ورشوة السياسيين،‬ 468 00:28:40,219 --> 00:28:43,721 ‫لذا، ربما يجدر بنا النظر إلى الجانب المشرق، صحيح؟‬ 469 00:28:45,057 --> 00:28:49,478 ‫لا أحد يتحدث أبداً عن أن الدخان من حرائق الغابات‬ 470 00:28:49,561 --> 00:28:52,981 ‫يسلّط ضوءاً يجعل المرأة جميلة بشدة.‬ 471 00:28:54,023 --> 00:28:58,153 ‫وبالطبع، ترتفع مستويات مياه البحر بمعدل متسارع،‬ 472 00:28:58,237 --> 00:29:02,907 ‫لكن ألا يعني هذا أن العقارات المطلة على المحيط ستكون متاحة أكثر؟‬ 473 00:29:04,742 --> 00:29:07,163 ‫قد لا يرى حفيدي شعاباً مرجانية أبداً،‬ 474 00:29:07,246 --> 00:29:12,460 ‫لكنه سيسبح في مدينة "ميامي" الرائعة الغارقة تحت الماء.‬ 475 00:29:13,919 --> 00:29:19,633 ‫بالإضافة إلى أن الاحتجاج على صناعة الوقود الأحفوري تمرين رياضي.‬ 476 00:29:21,009 --> 00:29:24,805 ‫لو لم أُعتقل بشكل متكرر، لما حظيت بهذه المؤخرة المشدودة.‬ 477 00:29:28,433 --> 00:29:32,104 ‫استبدلت "ستيرماستر" بدخول شاحنات الشرطة.‬ 478 00:29:33,439 --> 00:29:35,523 ‫هذا جوهر تدريب المقاومة.‬ 479 00:29:35,607 --> 00:29:37,151 ‫أجل، تلاعب بارع بالكلمات.‬ 480 00:29:37,233 --> 00:29:41,279 ‫لذا، بشكل أساسي، لو لم نحاسب كبار الشركات الملوثة‬ 481 00:29:41,363 --> 00:29:44,741 ‫ونستبعد السياسيين المتواطئين معهم بالتصويت،‬ 482 00:29:44,825 --> 00:29:46,410 ‫فأيامنا معدودة.‬ 483 00:29:46,493 --> 00:29:48,913 ‫إن كانت شركات الوقود الأحفوري فقط،‬ 484 00:29:48,996 --> 00:29:53,083 ‫فهل هذا يعني أنه ليس عليّ أن أشعر بالسوء بنقع جسدي في مياه "فيجي"؟‬ 485 00:29:53,166 --> 00:29:56,545 ‫لا، يجب أن تشعري بالسوء الشديد لذلك يا "ماغي".‬ 486 00:29:56,628 --> 00:29:59,173 ‫- أجل. - رباه، تعرف "جين فوندا" اسمي.‬ 487 00:29:59,256 --> 00:30:00,590 ‫هذا ليس اسمك.‬ 488 00:30:00,673 --> 00:30:01,799 ‫صار اسمي الآن.‬ 489 00:30:01,884 --> 00:30:05,136 ‫لنستمتع بكوكب "الأرض" ما دام موجوداً.‬ 490 00:30:12,728 --> 00:30:14,896 ‫أود رفع نخب.‬ 491 00:30:14,980 --> 00:30:16,523 ‫نخب الكوكب.‬ 492 00:30:17,525 --> 00:30:18,858 ‫وطننا الوحيد.‬ 493 00:30:20,193 --> 00:30:21,194 ‫أجل.‬ 494 00:30:23,905 --> 00:30:25,574 ‫والآن اعذرنني،‬ 495 00:30:25,657 --> 00:30:30,621 ‫يجب أن أذهب لأنظف حوتاً أزرق من النفط في "هانتنغتون بيتش".‬ 496 00:30:49,097 --> 00:30:51,892 ‫"جين فوندا" الرائعة في أيّ سن.‬ 497 00:30:51,976 --> 00:30:53,102 ‫يا إلهي.‬ 498 00:30:53,184 --> 00:30:55,186 ‫يجب أن نشعر بأننا محظوظات.‬ 499 00:30:55,270 --> 00:30:58,691 ‫لأنني إن تحدثت بصراحة، مع كل ما يحدث،‬ 500 00:30:59,357 --> 00:31:02,111 ‫لا أعرف بشأنكن، لكنني منهكة.‬ 501 00:31:02,694 --> 00:31:06,656 ‫لا، انسين ذلك. أنا منهكة بشدة.‬ 502 00:31:07,532 --> 00:31:10,702 ‫في الواقع، إن كنتن لا تمانعن، فلم أعد أستطيع الاستمرار هكذا.‬ 503 00:31:10,786 --> 00:31:12,913 ‫- اخلعيه. - ما الذي أحاول إثباته؟‬ 504 00:31:12,997 --> 00:31:15,039 ‫- افعليها. - افعليها.‬ 505 00:31:15,207 --> 00:31:16,709 ‫قدماي تؤلمانني.‬ 506 00:31:16,791 --> 00:31:18,751 ‫كما كنت أقول، أنا منهكة.‬ 507 00:31:18,836 --> 00:31:23,673 ‫اتفقنا؟ ولذلك أودّع الكفاح والمشقة.‬ 508 00:31:24,173 --> 00:31:25,259 ‫أجل!‬ 509 00:31:25,342 --> 00:31:30,806 ‫نعيش في ثقافة تحتفي بأن الشخص رائع طوال الوقت.‬ 510 00:31:30,888 --> 00:31:33,057 ‫"الكفاح والمشقة"‬ 511 00:31:33,142 --> 00:31:35,603 ‫يُقال لنا إن علينا الكفاح دوماً.‬ 512 00:31:35,685 --> 00:31:38,605 ‫- مثل، "ماذا تفعلين؟" - صحيح.‬ 513 00:31:38,689 --> 00:31:41,983 ‫تعملن 5 وظائف ولديكن وسم "لا تُوجد عطلة."‬ 514 00:31:42,067 --> 00:31:46,029 ‫تذهب إلى الصالة الرياضية، أجل أنت، وتنشر الصور على "إنستغرام".‬ 515 00:31:46,113 --> 00:31:47,573 ‫"شاهدوني، إنه يوم تدريب الساق."‬ 516 00:31:47,655 --> 00:31:50,284 ‫لأنك إن لم تنشره، فيُعتبر أنه لم يحدث.‬ 517 00:31:50,366 --> 00:31:53,494 ‫هل حدث هذا يا "مورتي"؟ نفهم الأمر. زرر قميصك!‬ 518 00:31:53,578 --> 00:31:56,957 ‫- زرر قميصك. - زرر قميصك.‬ 519 00:31:57,040 --> 00:31:59,960 ‫- زرر قميصك. - زرر قميصك.‬ 520 00:32:00,044 --> 00:32:02,962 ‫ماذا إن كنت منهكة لدرجة تمنعني من الذهاب إلى صالة الرياضة؟‬ 521 00:32:03,047 --> 00:32:06,924 ‫أنا منهكة لهذه الدرجة. كتفاي مرتفعتان. هكذا.‬ 522 00:32:07,384 --> 00:32:08,926 ‫أنا منهكة جداً.‬ 523 00:32:09,010 --> 00:32:12,263 ‫لكننا خائفات جداً من أننا إن جلسنا‬ 524 00:32:12,347 --> 00:32:15,351 ‫للحظة واحدة، فسنتخلف عن الركب.‬ 525 00:32:15,433 --> 00:32:16,518 ‫نتخلف عن الركب أين؟‬ 526 00:32:16,602 --> 00:32:19,313 ‫انطلقوا إلى الفضاء بالفعل من دوننا.‬ 527 00:32:20,146 --> 00:32:25,402 ‫لكن قالت كثيرات منا في هذه السنة، "طفح الكيل."‬ 528 00:32:25,486 --> 00:32:26,319 ‫أجل!‬ 529 00:32:26,403 --> 00:32:31,075 ‫والنساء السوداوات اللائي كان عليهن الكفاح والمشقة ضعف الأخريات،‬ 530 00:32:31,157 --> 00:32:32,201 ‫كنّ الرائدات.‬ 531 00:32:32,284 --> 00:32:33,201 ‫هذا حقيقي.‬ 532 00:32:33,285 --> 00:32:35,746 ‫اتخذت "سيمون بايلز" قراراً حازماً‬ 533 00:32:35,828 --> 00:32:39,500 ‫وتوقفت عن الجمباز لتعطي أولوية لصحتها النفسية،‬ 534 00:32:39,583 --> 00:32:41,751 ‫وهل تعرفن؟ مع ذلك فازت بميدالية.‬ 535 00:32:41,835 --> 00:32:45,798 ‫علّمتنا "نايومي أوساكا" أن "ممم" جملة كاملة.‬ 536 00:32:45,881 --> 00:32:48,967 ‫"لا أريد هذا" سبب كاف.‬ 537 00:32:49,050 --> 00:32:51,427 ‫وكانت "ميغان ماركل" منهكة جداً‬ 538 00:32:51,511 --> 00:32:54,890 ‫حتى أنها تخلّت عن قلعة بأكملها.‬ 539 00:32:54,972 --> 00:32:56,974 ‫هذا قدر إنهاك النساء السوداوات.‬ 540 00:32:57,058 --> 00:32:59,603 ‫لم نعد حتى نريد أن نكون أميرات.‬ 541 00:32:59,686 --> 00:33:01,605 ‫تحدّثي عن نفسك يا عزيزتي!‬ 542 00:33:01,689 --> 00:33:04,232 ‫كنت تريدين أن تكوني "جيمس بوند"، والآن أميرة؟‬ 543 00:33:04,316 --> 00:33:06,567 ‫أحاول السيطرة على "إنكلترا" يا عزيزتي.‬ 544 00:33:07,778 --> 00:33:10,905 ‫الجميع منهكون، حتى موظفي الخدمات الأساسية.‬ 545 00:33:10,989 --> 00:33:13,200 ‫وطلبوا عن استحقاق،‬ 546 00:33:13,909 --> 00:33:17,328 ‫"إن كنا أساسيين، فلم لا تريدون أن توفّروا لنا‬ 547 00:33:17,413 --> 00:33:19,707 ‫أجراً كريماً ورعاية صحية؟"‬ 548 00:33:20,665 --> 00:33:23,544 ‫لأن إن لم يقض "كوفيد" عليكم، فستقضي صناديق الحليب عليكم.‬ 549 00:33:23,626 --> 00:33:26,337 ‫نجحت في ذلك التحدي من المحاولة الأولى.‬ 550 00:33:26,422 --> 00:33:29,048 ‫حقاً؟ محاولتك الأولى؟ أتريدين أن ترينا؟‬ 551 00:33:29,133 --> 00:33:31,175 ‫أحتاج إلى ساعتين لتجهيزه.‬ 552 00:33:35,931 --> 00:33:38,474 ‫أنا منهكة جداً لأعبث معك حتى يا "أبارنا".‬ 553 00:33:38,558 --> 00:33:40,269 ‫أنا منهكة لتلك الدرجة.‬ 554 00:33:41,686 --> 00:33:45,732 ‫كانت هذه سنة حيث وضح فيها تماماً ما نريده حقاً.‬ 555 00:33:45,816 --> 00:33:48,484 ‫رحل بعض الناس عن المدن الكبيرة والباهظة‬ 556 00:33:48,568 --> 00:33:52,155 ‫للعيش في حياة أبطأ في بلدات أصغر وأقرب إلى العائلة.‬ 557 00:33:52,239 --> 00:33:55,241 ‫تخلّى آخرون عن الوظائف المهمة في شركات‬ 558 00:33:55,325 --> 00:33:58,077 ‫والتي كانوا يعملون للالتحاق بها منذ التخرج،‬ 559 00:33:58,162 --> 00:34:02,207 ‫ليسعوا لتحقيق أحلامهم ببيع حلوى مصنوعة منزلياً‬ 560 00:34:02,290 --> 00:34:04,084 ‫أو فرش تنظيف الجسم برائحة الميموزا.‬ 561 00:34:04,167 --> 00:34:06,753 ‫إن كانت إحداكن مهتمة بأحذية كلاب محاكة يدوياً،‬ 562 00:34:06,836 --> 00:34:08,505 ‫فيمكنها زيارة متجري على "إيتسي".‬ 563 00:34:08,588 --> 00:34:12,092 ‫"ريتشل"، حصلت على جائزة "إيمي" ولديك متجر على "إيتسي"؟ ألست منهكة؟‬ 564 00:34:12,175 --> 00:34:13,469 ‫أحب الكلاب.‬ 565 00:34:13,552 --> 00:34:14,762 ‫في مرحلة ما،‬ 566 00:34:14,844 --> 00:34:17,264 ‫سيكون عليّ أن أجيب أمي حين تسألني،‬ 567 00:34:17,347 --> 00:34:19,766 ‫"متى ستتوقفين عن نشر الصور على (إنستغرام)‬ 568 00:34:19,849 --> 00:34:21,643 ‫وتمنحينني أحفاداً؟"‬ 569 00:34:21,726 --> 00:34:24,480 ‫كيف تعتقد أنه يُفترض بي أن أجد الرجل‬ 570 00:34:24,563 --> 00:34:26,523 ‫لمنحها هؤلاء الأحفاد؟‬ 571 00:34:26,606 --> 00:34:28,358 ‫هل تفهمون كم هو صعب‬ 572 00:34:28,442 --> 00:34:31,527 ‫أن أشرح فخ الإغراء لأم مهاجرة؟‬ 573 00:34:31,612 --> 00:34:32,570 ‫سأريكن.‬ 574 00:34:43,916 --> 00:34:45,291 ‫هذا فخ الإغراء.‬ 575 00:34:47,920 --> 00:34:51,632 ‫جعلتني الجائحة أدرك أن الحياة قصيرة‬ 576 00:34:51,715 --> 00:34:53,592 ‫والغد غير مضمون.‬ 577 00:34:54,175 --> 00:34:56,719 ‫لذا يا "دريك"، يجب أن تردّ على رسائلي الخاصة.‬ 578 00:34:56,804 --> 00:34:59,181 ‫أجل! حسناً! هذا صحيح!‬ 579 00:34:59,264 --> 00:35:00,474 ‫وأنا فخورة بنا،‬ 580 00:35:00,556 --> 00:35:04,353 ‫لأننا جميعاً ننهي هذه السنة بشكل مختلف عن بدئنا لها.‬ 581 00:35:04,436 --> 00:35:07,356 ‫نتخلص من كل شيء لم يفدنا،‬ 582 00:35:07,438 --> 00:35:11,527 ‫ونتقبل تلك النسخ الأحدث والأجمل من ذواتنا‬ 583 00:35:11,610 --> 00:35:13,152 ‫مع مجموعة جديدة من الأولويات.‬ 584 00:35:13,237 --> 00:35:14,070 ‫أجل!‬ 585 00:35:14,153 --> 00:35:18,449 ‫لماذا نكدح في أعمالنا إن لم نتمكن من الاستمتاع بثمار جهدنا؟‬ 586 00:35:18,534 --> 00:35:19,701 ‫- أجل! - لذا الليلة...‬ 587 00:35:19,784 --> 00:35:21,786 ‫سأودّع الكفاح والمشقة.‬ 588 00:35:21,869 --> 00:35:22,704 ‫وداعاً.‬ 589 00:35:22,788 --> 00:35:27,041 ‫وسأختار اليسر والمسايرة.‬ 590 00:35:28,835 --> 00:35:29,670 ‫أجل!‬ 591 00:35:29,753 --> 00:35:33,422 ‫لأن الراحة فعالة أيضاً.‬ 592 00:35:34,298 --> 00:35:37,094 ‫لأن عندما يرتاح المرء، يمكنه أن يجتهد من أجل نفسه.‬ 593 00:35:37,177 --> 00:35:40,097 ‫ومن أجل الناس والقضايا التي يهتم بها حقاً.‬ 594 00:35:40,179 --> 00:35:42,474 ‫لا يمكن لكأس خاوية أن تُسكب.‬ 595 00:35:43,141 --> 00:35:44,559 ‫وبالحديث عن الكؤوس،‬ 596 00:35:45,643 --> 00:35:49,523 ‫حان الوقت لأشرب. مرحباً.‬ 597 00:35:50,481 --> 00:35:52,233 ‫هذا صحيح.‬ 598 00:35:52,317 --> 00:35:53,610 ‫- أجل! - أجل!‬ 599 00:35:54,610 --> 00:35:57,072 ‫لذا، بينما نودّع هذه السنة،‬ 600 00:35:57,822 --> 00:35:59,240 ‫لنرفع كأساً...‬ 601 00:36:01,034 --> 00:36:04,788 ‫سنسكب بعض الشراب من أجل صديقاتنا اللاتي لم يستطعن الحضور.‬ 602 00:36:04,871 --> 00:36:06,039 ‫ممنوع السكب.‬ 603 00:36:06,664 --> 00:36:08,083 ‫حسناً. المزيد من أجلي.‬ 604 00:36:09,543 --> 00:36:11,335 ‫بينما نودّع 2021،‬ 605 00:36:11,420 --> 00:36:14,005 ‫سأتعهد بالشرب باستمرار،‬ 606 00:36:14,172 --> 00:36:15,215 ‫مرحباً،‬ 607 00:36:15,298 --> 00:36:16,215 ‫والترطيب،‬ 608 00:36:16,300 --> 00:36:19,927 ‫وأن أكون أعز صديقات "جين فوندا"، لأنها تبدو مذهلة.‬ 609 00:36:20,012 --> 00:36:21,929 ‫- أجل! - أجل، سأسترخي!‬ 610 00:36:22,014 --> 00:36:22,847 ‫يا فتاة.‬ 611 00:36:22,931 --> 00:36:25,309 ‫سأكون ثرية ومتزوجة.‬ 612 00:36:26,184 --> 00:36:28,186 ‫وسأصدر ألبوماً يُباع بالملايين مجدداً.‬ 613 00:36:28,269 --> 00:36:30,480 ‫رباه، "أليسيا كارا"؟‬ 614 00:36:30,563 --> 00:36:32,690 ‫مرحباً يا "إيفون"، أحببت كل هذا.‬ 615 00:36:32,773 --> 00:36:36,110 ‫نحن على وشك أن نحيي الذكرى، يجب أن تغنّي.‬ 616 00:36:36,193 --> 00:36:39,864 ‫- أجل. - لا، لا أريد أن أتطفل.‬ 617 00:36:39,947 --> 00:36:43,242 ‫- توقّفي، أنا أصرّ. - لا. لا أستطيع حقاً.‬ 618 00:36:43,327 --> 00:36:45,286 ‫حسناً، لن أتوسل إليك...‬ 619 00:36:45,369 --> 00:36:48,831 ‫"كل ليلة في أحلامي‬ 620 00:36:48,916 --> 00:36:53,586 ‫أراك وأشعر بك‬ 621 00:36:53,670 --> 00:36:57,590 ‫وهكذا أعرف بأنك‬ 622 00:36:58,467 --> 00:37:01,135 ‫ستستمر‬ 623 00:37:02,929 --> 00:37:07,266 ‫عبر المسافات البعيدة‬ 624 00:37:07,351 --> 00:37:11,896 ‫والمدى الذي يفصل بيننا‬ 625 00:37:11,980 --> 00:37:16,068 ‫أتيت لتظهر أنك‬ 626 00:37:16,150 --> 00:37:18,737 ‫ستستمر"‬ 627 00:37:20,822 --> 00:37:22,449 ‫"في ذكرى 2021"‬ 628 00:37:22,532 --> 00:37:27,704 ‫"قريب أو بعيد أو حيثما كنت"‬ 629 00:37:27,788 --> 00:37:30,123 ‫"أن نكون بخير"‬ 630 00:37:30,206 --> 00:37:32,166 ‫"سلسلة التوريد العالمية"‬ 631 00:37:32,250 --> 00:37:34,210 ‫"هوايات"‬ 632 00:37:34,293 --> 00:37:36,797 ‫"سعة الانتباه"‬ 633 00:37:36,880 --> 00:37:39,548 ‫"أومن أن القلب سيستمر مرة أخرى"‬ 634 00:37:39,632 --> 00:37:41,259 ‫"(سامانثا جونز)"‬ 635 00:37:41,342 --> 00:37:42,760 ‫"أفلام طولها 90 دقيقة"‬ 636 00:37:42,844 --> 00:37:46,681 ‫"أنت فتحت الباب"‬ 637 00:37:46,764 --> 00:37:48,934 ‫"الهوس بتنظيف المنازل"‬ 638 00:37:49,016 --> 00:37:50,268 ‫"تجنّب الأقارب غير المقربين"‬ 639 00:37:50,351 --> 00:37:51,769 ‫"وأنت هنا في قلبي"‬ 640 00:37:51,853 --> 00:37:54,356 ‫"الذين يعادون اللقاح"‬ 641 00:37:54,438 --> 00:37:56,858 ‫"(لولارو)"‬ 642 00:37:56,942 --> 00:37:58,777 ‫"وسيستمر قلبي بلا توقّف"‬ 643 00:38:03,114 --> 00:38:04,365 ‫"حيوانات الجائحة الأليفة"‬ 644 00:38:04,449 --> 00:38:05,534 ‫"استئجار سيارة"‬ 645 00:38:06,702 --> 00:38:08,577 ‫"شراء منزل"‬ 646 00:38:08,661 --> 00:38:13,916 ‫"أنت هنا ولا يُوجد ما أخشاه"‬ 647 00:38:14,001 --> 00:38:15,710 ‫"رحلات (أوبر) بـ10 دولارات - (فيسبوك)"‬ 648 00:38:15,793 --> 00:38:17,670 ‫"وأعرف أن قلبي سيستمر"‬ 649 00:38:17,753 --> 00:38:18,880 ‫"خطط - مكاتب"‬ 650 00:38:18,963 --> 00:38:20,423 ‫"الرغبة في العمل"‬ 651 00:38:24,135 --> 00:38:26,262 ‫"بغض النساء المدمج في مصطلح (غير رائج)"‬ 652 00:38:26,346 --> 00:38:27,847 ‫"مصداقية (أندرو يانغ)"‬ 653 00:38:27,931 --> 00:38:29,849 ‫"سنظل بهذه الطريقة إلى الأبد"‬ 654 00:38:29,932 --> 00:38:31,018 ‫"من ينشرون عن زوجاتهم"‬ 655 00:38:31,101 --> 00:38:32,143 ‫"آداب السفر"‬ 656 00:38:32,226 --> 00:38:34,521 ‫"أنت آمن في قلبي"‬ 657 00:38:34,603 --> 00:38:36,523 ‫"مجلات حجرة الانتظار"‬ 658 00:38:36,606 --> 00:38:39,358 ‫"وسيستمر قلبي بلا توقّف"‬ 659 00:38:39,443 --> 00:38:41,402 ‫"(إيلون) و(غرايمز)"‬ 660 00:38:41,485 --> 00:38:42,320 ‫"(بيل) و(ميلندا)"‬ 661 00:38:42,403 --> 00:38:45,032 ‫"الأمل في إجازة رعاية طفل شاملة ومدفوعة الأجر"‬ 662 00:38:49,202 --> 00:38:50,494 ‫"سراويل الجينز الضيّقة"‬ 663 00:38:50,579 --> 00:38:51,871 ‫"(كيمييه)"‬ 664 00:38:54,541 --> 00:38:56,043 ‫أحسنت الغناء!‬ 665 00:38:57,168 --> 00:38:59,795 ‫لتحظوا بسنة جديدة وسعيدة مملوءة بالعافية يا أحبائي.‬ 666 00:38:59,880 --> 00:39:01,297 ‫إلى اللقاء في 2022.‬ 667 00:39:09,931 --> 00:39:11,141 ‫يا لها من سنة.‬ 668 00:39:12,851 --> 00:39:14,769 ‫هدوء من فضلكن.‬ 669 00:39:16,271 --> 00:39:17,188 ‫مرحباً.‬ 670 00:39:18,231 --> 00:39:21,443 ‫من المميز حقاً أن أكون في موقع تصوير كله من النساء.‬ 671 00:39:23,195 --> 00:39:25,237 ‫- اصعدي... ثم انزلي. - حسناً.‬ 672 00:39:25,322 --> 00:39:27,157 ‫أجل، كوني حاملاً. أحسنت.‬ 673 00:39:28,282 --> 00:39:29,909 ‫- أين... - أحب الكاميرات الخفية.‬ 674 00:39:31,369 --> 00:39:32,244 ‫سيدتي.‬ 675 00:39:32,329 --> 00:39:34,121 ‫ستظهر بعض ردود الأفعال.‬ 676 00:39:34,206 --> 00:39:36,123 ‫أمامنا لقطة أخرى قبل...‬ 677 00:39:36,208 --> 00:39:41,128 ‫يا إلهي، حينما تدخل "جين فوندا"، يتحول الشعور في القاعة...‬ 678 00:39:41,630 --> 00:39:42,463 ‫هذه؟‬ 679 00:39:44,132 --> 00:39:45,007 ‫أم...‬ 680 00:39:47,385 --> 00:39:49,096 ‫تعجبني هذه. أجل.‬ 681 00:39:49,637 --> 00:39:52,181 ‫إن لم يقض "كوفيد" عليكم، فستقضي صناديق الحليب عليكم.‬ 682 00:39:53,057 --> 00:39:54,851 ‫كانت تقلّد "جيمس براون".‬ 683 00:39:57,269 --> 00:39:59,648 ‫هل أردتن قراءة أخرى لذلك؟‬ 684 00:40:01,398 --> 00:40:03,943 ‫أنت غيمة داكنة صغيرة تمرّ...‬ 685 00:40:04,027 --> 00:40:06,445 ‫- ماذا قلت؟ - لا تفعلي ذلك رجاءً.‬ 686 00:40:06,530 --> 00:40:07,864 ‫لا أسمعك.‬ 687 00:40:08,782 --> 00:40:10,784 ‫لنعد إلى المضاجعة!‬ 688 00:40:10,867 --> 00:40:13,161 ‫هذا يناسبني تماماً.‬ 689 00:40:13,244 --> 00:40:14,621 ‫"أبارنا"، هل ستضاجعين؟‬ 690 00:40:14,704 --> 00:40:16,164 ‫أجل، عندما أستطيع.‬ 691 00:40:18,666 --> 00:40:21,503 ‫سأغنّي الآن. لا تعزفي البيانو.‬ 692 00:40:21,585 --> 00:40:24,547 ‫"الأب المطلّق، لا‬ 693 00:40:24,630 --> 00:40:26,757 ‫الأب المطلّق"‬ 694 00:40:26,842 --> 00:40:27,800 ‫أجل.‬ 695 00:40:27,884 --> 00:40:30,594 ‫"لا ترحل"‬ 696 00:40:30,679 --> 00:40:31,929 ‫أجل!‬ 697 00:40:33,889 --> 00:40:36,226 ‫"أجل، اترك خلفك، لماذا؟‬ 698 00:40:36,309 --> 00:40:38,894 ‫أنا مبتهجة اليوم"‬ 699 00:40:38,978 --> 00:40:40,313 ‫يا إلهي...‬ 700 00:40:40,396 --> 00:40:41,856 ‫إلى اللقاء في السنة القادمة.‬ 701 00:40:43,065 --> 00:40:44,275 ‫هذا يوم عمل عادي.‬ 702 00:40:44,358 --> 00:40:46,360 ‫ترجمة "إسلام أحمد"‬ 703 00:40:46,443 --> 00:40:48,445 ‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬