1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:43,543 --> 00:00:47,005
НА ОСНОВІ РЕАЛЬНИХ ПОДІЙ
4
00:00:58,141 --> 00:01:01,311
Я робив лише те, чого мене вчили.
5
00:01:01,394 --> 00:01:03,354
Ось що я про це думаю, тож…
6
00:01:03,438 --> 00:01:05,523
Розумієш, які ми слабкі й уразливі.
7
00:01:05,607 --> 00:01:08,485
Він перший день працював у тому офісі.
8
00:01:08,568 --> 00:01:10,737
-Ми розмістили фото.
-Він був щасливий.
9
00:01:10,820 --> 00:01:12,363
У мене легеневий фіброз…
10
00:01:12,447 --> 00:01:15,617
Я побачила, як валиться будівля,
і лише молилася.
11
00:01:15,700 --> 00:01:17,494
Певно, ми не хотіли визнавати.
12
00:01:17,577 --> 00:01:20,038
-Розкопки завершено.
-Він міг опинитися на смітнику.
13
00:01:20,121 --> 00:01:23,500
-Не знаю, чи полегшає колись.
-Я маю змиритися з цим.
14
00:01:23,583 --> 00:01:26,211
-Усі інші загинули.
-Я втратила сина.
15
00:01:28,630 --> 00:01:30,548
Вам потрібна ще інформація?
16
00:01:35,011 --> 00:01:36,096
От що я скажу.
17
00:01:37,263 --> 00:01:38,181
Я злюся.
18
00:01:39,974 --> 00:01:41,309
Я злюся на Бога,
19
00:01:42,519 --> 00:01:45,688
злюся на нашу країну,
бо вони дозволили цьому статися.
20
00:01:50,902 --> 00:01:52,654
Мій чудовий хлопчик…
21
00:01:55,573 --> 00:01:57,075
згорів живцем
22
00:01:58,118 --> 00:01:59,327
з їхньої провини.
23
00:02:02,789 --> 00:02:04,791
Ми навіть не отримали тіла.
24
00:02:09,295 --> 00:02:11,548
Якби хтось забрав вашу дитину…
25
00:02:13,424 --> 00:02:14,509
й підірвав її…
26
00:02:20,473 --> 00:02:22,433
Навіть нігтя не лишилося.
27
00:02:30,316 --> 00:02:32,110
Що б ви робили далі?
28
00:02:35,196 --> 00:02:37,115
Як би порахували це?
29
00:02:41,536 --> 00:02:46,875
Скільки коштує життя?
30
00:02:48,001 --> 00:02:50,128
Це не каверзне питання.
31
00:02:51,129 --> 00:02:52,839
Хто назве суму?
32
00:02:54,632 --> 00:02:58,887
Задній ряд. Давайте ви, містере Берон.
33
00:02:59,721 --> 00:03:02,348
Голосно й чітко, адвокате. Звідки ви?
34
00:03:02,432 --> 00:03:04,225
Я виріс у Вічиті.
35
00:03:04,309 --> 00:03:05,685
Канзас. Із фермерів.
36
00:03:05,768 --> 00:03:08,563
Добре. Ви виросли на фермі?
37
00:03:08,646 --> 00:03:11,149
У батька дівчини була ферма.
Він вирощував сорго.
38
00:03:11,232 --> 00:03:12,066
Сорго.
39
00:03:12,150 --> 00:03:14,527
Батько дівчини вирощував сорго.
40
00:03:15,111 --> 00:03:16,654
Міс Паула Тано.
41
00:03:17,363 --> 00:03:21,409
Міс Паула Тано,
ви будете батьком дівчини містера Берона.
42
00:03:22,744 --> 00:03:24,829
Не смійтеся, люди, це дуже сумно.
43
00:03:24,913 --> 00:03:29,584
Містер Берон щойно трагічно загинув.
Його розчавив комбайн
44
00:03:29,667 --> 00:03:32,545
на сорговому полі міс Паули Тано.
45
00:03:32,629 --> 00:03:36,549
Містере Дікерсон,
ви представляєте містера Берона.
46
00:03:36,633 --> 00:03:37,967
Де в нас міс Чен?
47
00:03:38,551 --> 00:03:42,055
Міс Чен, ви представляєте
інтереси Amalgamated Caterpillar,
48
00:03:42,138 --> 00:03:45,266
виробника того комбайна,
49
00:03:45,350 --> 00:03:48,186
що позбавив життя
бідного юного містера Берона,
50
00:03:48,269 --> 00:03:50,355
у цивільному процесі в штаті Канзас
51
00:03:50,438 --> 00:03:55,652
«Містер Берон проти соргової ферми
батька дівчини містера Берона
52
00:03:55,735 --> 00:03:57,195
й компанії Caterpillar».
53
00:03:57,278 --> 00:04:01,491
Міс Чен, скільки ви запропонуєте
містеру Дікерсону, щоб уладнати справу?
54
00:04:04,953 --> 00:04:07,789
Гаразд, спитаю інакше.
55
00:04:09,165 --> 00:04:13,795
Скільки коштує життя містера Берона?
56
00:04:13,878 --> 00:04:15,046
Назвіть суму.
57
00:04:16,506 --> 00:04:17,382
Два мільйони?
58
00:04:18,174 --> 00:04:20,093
Гей, я вчуся на юриста.
59
00:04:20,176 --> 00:04:22,262
Я б міг заробляти стільки ще до 30.
60
00:04:23,304 --> 00:04:25,014
Якби успішно здали іспити
61
00:04:25,098 --> 00:04:27,141
і не померли — але ви померли.
62
00:04:28,268 --> 00:04:32,272
Тепер вирішує містер Дікерсон разом з…
Як вас звуть?
63
00:04:32,355 --> 00:04:33,606
-Пател.
-Пател.
64
00:04:33,690 --> 00:04:37,652
Містер Пател буде в нас
бідною невтішною матір'ю містера Берона.
65
00:04:40,780 --> 00:04:41,656
Три мільйони?
66
00:04:42,407 --> 00:04:43,950
Два мільйони сімсот тисяч.
67
00:04:44,450 --> 00:04:45,326
Згода.
68
00:04:46,911 --> 00:04:48,788
От і все. От і домовилися.
69
00:04:49,289 --> 00:04:53,918
Хочу прояснити: ви не поринули
у філософські роздуми.
70
00:04:54,002 --> 00:04:57,797
Коли мова про закон,
це питання дійсно має відповідь.
71
00:04:57,880 --> 00:05:02,468
Відповідь — число.
Знайти її — наше завдання.
72
00:05:19,819 --> 00:05:23,114
Ні. Так, 55 на жертву.
73
00:05:23,197 --> 00:05:26,117
Так, сторони дійшли згоди без суду.
Саме так.
74
00:05:26,617 --> 00:05:29,954
Ніхто не вважає, що це справедливо,
але це й не є нашою метою.
75
00:05:30,038 --> 00:05:32,123
Маємо закінчити й рухатися далі.
76
00:05:32,957 --> 00:05:34,459
Так. Дякую, сенаторе.
77
00:05:34,542 --> 00:05:36,961
Містере Файнберґ,
повідомлення від судді Клінтона.
78
00:05:37,045 --> 00:05:37,879
Дякую, Вік.
79
00:05:37,962 --> 00:05:41,716
Згадайте про мене, коли президент
зателефонує щодо місця у Верховному суді.
80
00:05:41,799 --> 00:05:44,302
Бачив днями Ренквіста. Він здався блідим.
81
00:05:44,802 --> 00:05:46,387
Здався блідим, кажу.
82
00:05:47,680 --> 00:05:48,765
Алло?
83
00:05:49,599 --> 00:05:50,475
Роз'єдналося.
84
00:05:50,558 --> 00:05:52,560
-Може, воно на краще.
-То був жарт.
85
00:05:52,643 --> 00:05:55,229
Хороший жарт
зазвичай не потребує пояснень.
86
00:05:55,313 --> 00:05:57,899
Я зекономив платникам податків
вартість річної тяжби.
87
00:05:57,982 --> 00:05:59,400
Думаєш, кинув слухавку?
88
00:05:59,484 --> 00:06:01,235
Мабуть, поїхав по пам'ятник.
89
00:06:01,319 --> 00:06:02,779
-Навряд.
-Я на обговорення.
90
00:06:03,279 --> 00:06:06,199
Містере Дерріл Барнс, есквайр.
У мене важливе питання.
91
00:06:06,282 --> 00:06:08,493
-Це торт до дня народження?
-Марґо з бухгалтерії.
92
00:06:09,744 --> 00:06:11,913
-Це й було важливе питання?
-Ні.
93
00:06:11,996 --> 00:06:13,623
Вона тобі залишила?
94
00:06:13,706 --> 00:06:15,917
Ґлоріє, що там із тим листом?
95
00:06:16,000 --> 00:06:17,877
«Тож я прошу…»
96
00:06:17,960 --> 00:06:19,962
Тож я наполягаю…
97
00:06:20,046 --> 00:06:22,340
Не «прошу», а «наполягаю».
98
00:06:22,965 --> 00:06:24,342
Щоб ти не запізнювався.
99
00:06:24,842 --> 00:06:27,261
Цього дня в мене дуже щільний графік,
100
00:06:27,345 --> 00:06:30,348
тож пунктуальність украй необхідна.
101
00:06:32,058 --> 00:06:35,019
Будь ласка, дай відповідь якнайшвидше.
102
00:06:35,937 --> 00:06:37,021
«З любов'ю, тато»?
103
00:06:37,939 --> 00:06:40,191
Так. З любов'ю, тато.
104
00:06:40,274 --> 00:06:42,693
-Гаразд. Зараз наберу.
-Дякую.
105
00:07:06,676 --> 00:07:10,930
Нагадай, чому ми будуємо, а не купуємо
ту затишну оселю в Кейп-Чарлзі?
106
00:07:11,013 --> 00:07:13,099
-Туман.
-Ти б міг їздити на роботу.
107
00:07:13,182 --> 00:07:15,768
У Кейп-Чарлзі
вірогідність туману в будь-який день
108
00:07:15,852 --> 00:07:17,395
більш ніж удвічі вища.
109
00:07:17,478 --> 00:07:20,857
-Хіба це статистика?
-Дві цілих і дві десятих — статистика.
110
00:07:20,940 --> 00:07:22,233
Хочеш таке на пенсії?
111
00:07:22,316 --> 00:07:26,362
Чула, що ті, хто планує своє щастя
згідно з метеорологічними даними,
112
00:07:26,446 --> 00:07:29,198
у 100% випадків дуже нудні.
113
00:07:29,282 --> 00:07:32,034
Чому він на мене витріщається? Перестань.
114
00:07:32,118 --> 00:07:33,911
Ти все одно не збираєшся на пенсію.
115
00:08:23,711 --> 00:08:24,837
Добраніч, Кенні.
116
00:08:43,314 --> 00:08:46,859
{\an8}НЬЮ-ЙОРК
117
00:08:55,576 --> 00:08:58,037
Бо хочуть всунути ще один магазин взуття.
118
00:08:58,746 --> 00:09:00,206
Так, нам конче потрібен ще один.
119
00:09:00,289 --> 00:09:03,876
Вони хочуть прибрати
ті чудові арочні вікна.
120
00:09:03,960 --> 00:09:09,131
Оті з різьбленими елементами
в коринфському стилі, як картуші.
121
00:09:09,215 --> 00:09:11,008
Їх хочуть замінити на сучасні,
122
00:09:11,092 --> 00:09:13,219
щоб всучити ще більше кросівок. Це…
123
00:09:13,761 --> 00:09:15,096
Ти не дозволиш.
124
00:09:15,179 --> 00:09:17,890
Ні. Тепер ти з мене глузуєш.
125
00:09:18,432 --> 00:09:20,476
У холодильнику є куряча піката.
126
00:09:20,977 --> 00:09:23,062
Я це опублікую. Просто зажди.
127
00:09:23,563 --> 00:09:24,897
Владу — народу.
128
00:09:25,773 --> 00:09:26,857
Так.
129
00:09:50,047 --> 00:09:51,799
Так, можеш спочатку взяти це.
130
00:09:51,882 --> 00:09:53,968
-Хто це?
-Можеш розібрати.
131
00:09:54,051 --> 00:09:55,678
-Привіт, любий.
-Доброго ранку.
132
00:09:55,761 --> 00:09:57,054
Можна знов закріпити,
133
00:09:57,138 --> 00:10:00,266
розібрати й… Коротший розмах крила.
Просто покласти…
134
00:10:00,349 --> 00:10:02,727
Усі до столу. Сніданок готовий.
135
00:10:03,978 --> 00:10:06,022
-Хутко.
-Ура, сніданок!
136
00:10:06,105 --> 00:10:07,773
-Дякую.
-Оуене, тихіше.
137
00:10:08,316 --> 00:10:09,317
Сюди.
138
00:10:10,318 --> 00:10:11,444
Мені час. Люблю тебе.
139
00:10:11,527 --> 00:10:14,447
Це саме те, що я отримав.
140
00:10:16,324 --> 00:10:19,035
-Що робимо після школи?
-Так.
141
00:10:19,869 --> 00:10:21,037
Мамо!
142
00:10:43,726 --> 00:10:45,019
Я нічого не бачу.
143
00:10:49,023 --> 00:10:50,566
Зараз. Я нічого не бачу.
144
00:10:51,859 --> 00:10:52,777
Точно?
145
00:11:01,243 --> 00:11:02,286
Так, зачекай.
146
00:11:02,787 --> 00:11:03,621
Так.
147
00:11:06,624 --> 00:11:07,583
Так. Як ти?
148
00:11:07,667 --> 00:11:08,751
Що відбувається?
149
00:11:09,293 --> 00:11:11,837
-Вибачте, сер, чи є…
-Не можу говорити.
150
00:11:12,588 --> 00:11:13,547
Вибачте.
151
00:11:14,131 --> 00:11:16,509
-Що відбувається?
-Ти її знайшов?
152
00:11:24,058 --> 00:11:25,267
Увімкніть телевізор.
153
00:11:29,230 --> 00:11:30,231
Боже мій.
154
00:11:32,191 --> 00:11:33,234
Так, ми бачимо.
155
00:11:37,446 --> 00:11:40,366
{\an8}Шок від атак у Нью-Йорку й Вашингтоні
156
00:11:40,449 --> 00:11:42,910
{\an8}відлунюється по всій країні.
157
00:11:42,993 --> 00:11:45,204
Нашу кореспондентку Таню Рідл запевнили,
158
00:11:45,287 --> 00:11:48,374
що державні структури
працюють над посиленням безпеки у…
159
00:11:48,457 --> 00:11:50,292
Посадовці аеропорту в Сомерсеті
160
00:11:50,376 --> 00:11:53,587
підтвердили падіння великого літака
на північ від них.
161
00:11:53,671 --> 00:11:55,923
Армію переведено до бази Delta в Прескоті.
162
00:11:56,006 --> 00:11:59,427
Пожежники й полісмени
відчайдушно намагаються допомогти
163
00:11:59,510 --> 00:12:02,555
постраждалим і тим,
кого ще можна врятувати.
164
00:12:02,638 --> 00:12:04,306
Усе місто гуртується сьогодні
165
00:12:04,390 --> 00:12:08,936
перед лицем величезної трагедії,
намагаючись віднайти безпеку й розраду.
166
00:12:09,687 --> 00:12:11,981
…з сотні, що чекають своєї черги,
167
00:12:12,064 --> 00:12:14,442
щоб зайти на територію
Всесвітнього торгового центру.
168
00:12:14,525 --> 00:12:17,862
…найближчі дні,
на допомогу тим, хто ще живий.
169
00:12:17,945 --> 00:12:20,281
Отже, поки що ми маємо
170
00:12:20,364 --> 00:12:23,784
підтвердження понад тисячі смертей.
171
00:12:23,868 --> 00:12:27,413
Триста зниклих, про яких він говорив,
800 осіб у Пентагоні,
172
00:12:27,496 --> 00:12:31,709
ще 266 осіб були в цих літаках,
це пасажири та екіпаж.
173
00:12:32,918 --> 00:12:35,254
Число жертв — близько 1300,
174
00:12:35,337 --> 00:12:37,423
і очікується, що воно значно збільшиться.
175
00:12:37,506 --> 00:12:41,051
У Перл-Гарборі загинуло 2400 людей.
176
00:12:41,135 --> 00:12:44,513
Ідеться про військових.
Це був військовий напад
177
00:12:44,597 --> 00:12:46,766
на військові об'єкти.
Ми знаємо, хто це зробив.
178
00:12:46,849 --> 00:12:50,644
Це новий різновид війни в цьому столітті.
179
00:13:10,748 --> 00:13:12,541
…від стількох людей?
180
00:13:13,125 --> 00:13:16,337
Я думаю, що все це доведеться просіяти.
181
00:13:16,420 --> 00:13:19,965
Я думаю, що в своєму обуренні й гніві
182
00:13:21,300 --> 00:13:22,426
президент Буш має рацію.
183
00:13:22,510 --> 00:13:27,306
Ми повинні показати світові,
як реагуємо на це —
184
00:13:28,516 --> 00:13:30,309
і рішуче, і…
185
00:13:31,644 --> 00:13:34,230
-То що ти сказав Кеннеді?
-Що подумаю.
186
00:13:34,313 --> 00:13:37,024
Ти мій партнер,
і я маю обговорити це з тобою.
187
00:13:39,151 --> 00:13:40,569
Ясно, чому він нас попросив.
188
00:13:40,653 --> 00:13:42,947
Компаній з подібним досвідом —
не більше шести.
189
00:13:43,030 --> 00:13:44,365
Добре, якщо так.
190
00:13:44,448 --> 00:13:46,617
-Так. Азбест, агент «оранж».
-Так.
191
00:13:46,700 --> 00:13:48,953
Це теж були резонансні справи.
192
00:13:49,829 --> 00:13:52,748
Так. Я повідомлю,
як пройде слухання в комітеті.
193
00:13:52,832 --> 00:13:53,666
Добре.
194
00:14:08,764 --> 00:14:13,477
22 ВЕРЕСНЯ 2001 РОКУ
195
00:14:16,188 --> 00:14:17,064
Дякую, що прийшли.
196
00:14:17,147 --> 00:14:19,275
{\an8}-Тедді це оцінить.
-Звісно.
197
00:14:19,358 --> 00:14:21,694
{\an8}Потрібні найкращі адвокати.
198
00:14:21,777 --> 00:14:24,321
{\an8}Нам знадобиться
ваша підтримка в цій справі.
199
00:14:25,865 --> 00:14:27,533
-Так.
-З вашими все гаразд?
200
00:14:27,616 --> 00:14:29,076
-Діти, рідні?
-Так.
201
00:14:29,159 --> 00:14:31,370
Майк був у гуртожитку в університеті.
202
00:14:31,871 --> 00:14:33,998
Його це шокувало, але… Якій справі?
203
00:14:34,081 --> 00:14:35,541
Обговорюють новий законопроєкт.
204
00:14:35,624 --> 00:14:39,378
Щодо безпеки повітряного транспорту
та стабілізації системи.
205
00:14:39,461 --> 00:14:42,965
-То вони рятують авіакомпанії?
-Якщо точніше, всю економіку.
206
00:14:44,633 --> 00:14:47,344
Якщо жертви цих нападів або їхні сім'ї
207
00:14:47,428 --> 00:14:51,056
позиватимуться до авіакомпаній
через заподіяну шкоду, ми збанкрутуємо.
208
00:14:51,140 --> 00:14:55,019
І неважливо, виграють вони чи ні.
Самі лише судові витрати…
209
00:14:55,102 --> 00:14:58,564
І тоді терористи святкуватимуть перемогу,
210
00:14:59,148 --> 00:15:00,441
бо це нас паралізує.
211
00:15:00,524 --> 00:15:02,735
Поставки, маятникова міграція.
212
00:15:02,818 --> 00:15:04,778
Уся економіка поволі зупиниться.
213
00:15:04,862 --> 00:15:07,865
Це надзвичайна ситуація
національного рівня.
214
00:15:07,948 --> 00:15:08,782
Лі?
215
00:15:09,283 --> 00:15:10,242
Кене?
216
00:15:10,326 --> 00:15:12,995
-Допоможіть знайти інший вихід.
-Гаразд.
217
00:15:14,705 --> 00:15:15,956
Перейдемо до суті.
218
00:15:16,040 --> 00:15:18,959
Ви намагаєтеся
запобігти позовам від жертв.
219
00:15:19,043 --> 00:15:21,337
-Про це вони й кажуть.
-Не про це.
220
00:15:21,420 --> 00:15:22,713
Існують юридичні гарантії.
221
00:15:22,796 --> 00:15:25,883
Обмежити. Обмежити кількість
позовів проти авіакомпаній.
222
00:15:25,966 --> 00:15:30,220
Відмовляючи в зверненні до суду людям,
що найбільше постраждали від атак.
223
00:15:30,304 --> 00:15:31,597
Годі грати на публіку.
224
00:15:32,306 --> 00:15:34,433
Ми пропонуємо створити фонд,
225
00:15:34,516 --> 00:15:37,519
що надаватиме компенсації жертвам
через заподіяну шкоду.
226
00:15:37,603 --> 00:15:40,314
За їхні економічні втрати,
за біль і страждання.
227
00:15:40,397 --> 00:15:43,442
Так, але компенсації від нас, Конгресу,
не з судів.
228
00:15:44,234 --> 00:15:46,779
Заявники натомість зобов'язуються
не позиватися до суду.
229
00:15:46,862 --> 00:15:48,906
-Підтримка компаній.
-Їй-богу, Лі.
230
00:15:48,989 --> 00:15:51,033
Що, ви називаєте це благодійністю?
231
00:15:51,116 --> 00:15:53,619
Так, благодійністю,
що фінансується урядом.
232
00:15:53,702 --> 00:15:55,496
Із нав'язаними людям умовами?
233
00:15:56,664 --> 00:15:58,248
Кене, допоможи мені.
234
00:15:58,874 --> 00:16:00,709
Судові процеси тривають роками.
235
00:16:00,793 --> 00:16:01,627
Так.
236
00:16:02,378 --> 00:16:04,296
А спочатку обвалять економіку.
237
00:16:05,172 --> 00:16:06,966
І жертви, до речі, можуть програти.
238
00:16:07,049 --> 00:16:10,302
Це задля їхнього блага і блага нації.
239
00:16:14,682 --> 00:16:16,141
Так. А скільки…
240
00:16:16,850 --> 00:16:18,477
Скільки жертв?
241
00:16:21,188 --> 00:16:23,399
Ми ще достеменно не знаємо.
242
00:16:26,193 --> 00:16:30,030
Управитель фонду, якого ми оберемо,
відповідатиме за врегулювання всіх справ.
243
00:16:30,114 --> 00:16:31,740
Інший варіант — фіксована сума.
244
00:16:31,824 --> 00:16:34,159
Однакова вартість у доларах
за кожного загиблого.
245
00:16:34,243 --> 00:16:38,706
Та в тих вежах
були і директори, і прибиральники.
246
00:16:39,331 --> 00:16:41,333
Не всі погодяться на однакову суму.
247
00:16:41,917 --> 00:16:43,127
А якби й так,
248
00:16:43,210 --> 00:16:46,463
хто захоче офіційно озвучити цю суму?
249
00:16:48,924 --> 00:16:52,845
Що ж, скоро комусь доведеться
виконувати цю грубу буденну роботу:
250
00:16:52,928 --> 00:16:54,722
прописувати цифри в чеку.
251
00:17:01,603 --> 00:17:05,899
То ти хочеш узятися за це?
252
00:17:07,109 --> 00:17:08,444
Ні, тобто…
253
00:17:08,527 --> 00:17:12,906
Саме зараз ми це обговорюємо, тому…
254
00:17:15,117 --> 00:17:18,245
Слухай, хіба тобі все це не остогидло,
255
00:17:18,328 --> 00:17:20,164
ці новини по телевізору?
256
00:17:21,373 --> 00:17:23,625
-Звісно, остогидли.
-Ну…
257
00:17:24,126 --> 00:17:28,088
Просто це дуже важко, Кенні.
258
00:17:28,172 --> 00:17:30,382
Я знаю. Так, це дуже важко.
259
00:17:30,466 --> 00:17:32,926
І ти не зовсім…
260
00:17:33,010 --> 00:17:33,844
Що?
261
00:17:34,344 --> 00:17:37,473
Ти не рабин, не священник. Ти адвокат.
262
00:17:37,556 --> 00:17:40,434
Я знаю. Саме те,
що зараз потрібно цим людям.
263
00:17:41,018 --> 00:17:44,063
Це цілий процес. Я збираю команду,
264
00:17:44,146 --> 00:17:47,066
складаю об'єктивну формулу
265
00:17:47,149 --> 00:17:49,526
й розподіляю виплати
відповідно до здорового глузду.
266
00:17:49,610 --> 00:17:50,569
Отак просто?
267
00:17:50,652 --> 00:17:54,156
По суті, це нічим не відрізняється
від попередніх справ.
268
00:17:54,239 --> 00:17:57,659
Слухай, мені таке добре дається.
269
00:17:58,619 --> 00:17:59,745
Це те…
270
00:18:01,789 --> 00:18:03,874
Це те, чим я можу допомогти.
271
00:18:15,177 --> 00:18:19,056
Суддя Вайнштайн розповів, як ви вирішили
справу щодо діетилстильбестролу.
272
00:18:19,890 --> 00:18:21,934
Десять років судових війн.
273
00:18:22,434 --> 00:18:24,394
Ви привели обидві сторони в мотель,
274
00:18:24,478 --> 00:18:26,355
сказали: «Сидіть скільки завгодно,
275
00:18:26,438 --> 00:18:29,066
але не підете, поки не дійдете згоди».
276
00:18:29,149 --> 00:18:30,901
-Це правда?
-Так.
277
00:18:30,984 --> 00:18:33,070
Я дозволив їм замовляти їжу в номер.
278
00:18:33,695 --> 00:18:36,073
Знаєте, пане Генеральний прокурор, я…
279
00:18:37,282 --> 00:18:38,700
Люди — мислячі тварини.
280
00:18:38,784 --> 00:18:41,370
Я вважаю, що якщо їх змусити
сісти за стіл перемовин,
281
00:18:41,453 --> 00:18:44,164
більшість із них приймуть розумні рішення.
282
00:18:45,207 --> 00:18:47,501
Важко повірити, що ви живете у Вашингтоні.
283
00:18:47,584 --> 00:18:50,879
У політиці краще продається конфлікт.
284
00:18:50,963 --> 00:18:53,715
Я вважаю, що найкраще рішення — компроміс.
285
00:18:53,799 --> 00:18:56,135
Ніхто не піде аж надто щасливим,
286
00:18:56,218 --> 00:18:58,178
але достатньо щасливим, щоб піти.
287
00:18:58,804 --> 00:19:01,974
А який результат
зробить достатньо щасливим вас?
288
00:19:03,016 --> 00:19:04,977
Я хочу отримати цю роботу, Джоне.
289
00:19:05,978 --> 00:19:07,688
Ніхто не хоче братися за неї.
290
00:19:08,981 --> 00:19:12,359
Що ж, це звужує коло ваших можливостей.
291
00:19:15,237 --> 00:19:16,613
Гадаю, що так.
292
00:19:17,531 --> 00:19:19,908
От тільки ви демократ
293
00:19:20,617 --> 00:19:23,829
і колишній керівник апарату Тедді.
Думали, не зверну уваги?
294
00:19:23,912 --> 00:19:26,832
Я сподівався,
що ви побачите в цьому позитив.
295
00:19:26,915 --> 00:19:29,710
Ви самі казали:
це злободенна, делікатна справа.
296
00:19:29,793 --> 00:19:31,795
Якщо довірите її своїй людині,
297
00:19:31,879 --> 00:19:35,174
комусь із партії
або другові президента, тоді…
298
00:19:35,257 --> 00:19:37,467
-У разі невдачі звинуватять нас.
-Так.
299
00:19:39,136 --> 00:19:41,805
Оберете мене —
і це вже буде провина опозиції.
300
00:19:42,389 --> 00:19:44,683
Якщо тільки з якоїсь причини,
301
00:19:44,766 --> 00:19:47,102
з якогось дива, я не впораюся, а тоді…
302
00:19:47,186 --> 00:19:48,520
Хіба ми не прогресивні,
303
00:19:48,604 --> 00:19:51,106
якщо звернулися до вас,
людини не з провладної партії?
304
00:19:52,149 --> 00:19:55,861
Є думка, і я зараз кажу про Білий дім,
305
00:19:55,944 --> 00:19:59,823
що аби програма успішно запобігла
306
00:19:59,907 --> 00:20:02,868
повномасштабній економічній катастрофі,
307
00:20:03,410 --> 00:20:07,956
не менше 80% кандидатів
мають дати згоду на участь.
308
00:20:08,582 --> 00:20:11,835
Тобто добровільно погодитися
не позиватися до суду.
309
00:20:12,920 --> 00:20:14,630
Гадаю, з цим проблем не буде.
310
00:20:16,465 --> 00:20:18,717
Що ж, мої вітання, управителю.
311
00:20:19,843 --> 00:20:22,429
-У вас є для мене ще сюрпризи?
-Так.
312
00:20:23,180 --> 00:20:24,890
Я хочу працювати безоплатно.
313
00:20:26,600 --> 00:20:28,560
Підійдіть сюди, будь ласка, щоб…
314
00:20:30,312 --> 00:20:32,731
Ми з Каміллою хочемо подякувати вам
315
00:20:32,814 --> 00:20:36,526
за те, що берете на себе
повсякденні справи фірми,
316
00:20:36,610 --> 00:20:40,405
поки ми приділятимемо час
цій роботі на громадських засадах.
317
00:20:41,365 --> 00:20:44,910
Це буде нелегко,
і ми будемо раді будь-якій допомозі.
318
00:20:44,993 --> 00:20:48,664
Але якщо ми виконаємо свою роботу
добре, як ми уміємо,
319
00:20:48,747 --> 00:20:52,417
це буде наш цінний внесок у справу.
320
00:20:53,126 --> 00:20:55,963
Тож дякую вам, і… Дякую.
321
00:21:00,926 --> 00:21:01,843
Дякую ще раз.
322
00:21:06,598 --> 00:21:10,936
Ти тут набираєшся духу
чи думаєш стрибнути, та й по всьому?
323
00:21:12,437 --> 00:21:14,856
Коли востаннє я брався за те,
що мені не під силу?
324
00:21:14,940 --> 00:21:17,901
Легкоатлетичні змагання
у Броктоні, 1961 рік.
325
00:21:18,402 --> 00:21:19,403
Одна секунда.
326
00:21:19,486 --> 00:21:21,363
І ти досі пам'ятаєш, хто тебе випередив.
327
00:21:21,446 --> 00:21:22,447
Філ Леонардо.
328
00:21:22,531 --> 00:21:24,324
І це було нечесно, до речі.
329
00:21:26,576 --> 00:21:28,578
Ти не вмієш програвати, Кенні.
330
00:21:29,454 --> 00:21:31,873
Так, але ця справа, знаєш…
331
00:21:33,250 --> 00:21:34,751
Це геть інше.
332
00:21:35,711 --> 00:21:37,170
У ній немає переможців.
333
00:21:37,254 --> 00:21:38,839
Ось чого я і боюся.
334
00:21:39,589 --> 00:21:41,383
Кене. Тобі телефонують.
335
00:21:41,883 --> 00:21:43,343
Президент.
336
00:21:47,222 --> 00:21:48,223
Тут говоритимеш?
337
00:21:48,307 --> 00:21:49,391
-Так.
-Перша лінія.
338
00:21:52,227 --> 00:21:54,104
Алло. Це Кен Файнберґ.
339
00:21:54,187 --> 00:21:55,647
З'єдную з президентом.
340
00:21:56,440 --> 00:21:58,233
Вітаю, пане президент.
341
00:21:58,317 --> 00:22:01,445
-Кен? Це Кен Файнберґ?
-Так.
342
00:22:01,528 --> 00:22:03,530
Кене, я хотів би привітати вас.
343
00:22:03,613 --> 00:22:05,824
-Так. Ешкрофт був вражений.
-Що ж…
344
00:22:05,907 --> 00:22:08,535
Слухайте,
ви берете вогонь на себе, гаразд?
345
00:22:08,618 --> 00:22:11,747
Я б не бажав цієї роботи
своєму найгіршому ворогові.
346
00:22:11,830 --> 00:22:14,458
Мені сказали, що ви з тих,
хто «полонених не бере».
347
00:22:15,500 --> 00:22:18,211
-Ну…
-Це жарт. Я часто жартую.
348
00:22:18,295 --> 00:22:19,963
-Я вас не відлякав?
-Ні, сер.
349
00:22:20,714 --> 00:22:22,215
Ні, сер. Я ще тут.
350
00:22:22,299 --> 00:22:23,925
Ось тепер чутно. Гаразд.
351
00:22:24,009 --> 00:22:27,012
Дякую, пане президент. Дуже дякую.
352
00:22:27,095 --> 00:22:29,097
Ви не пожалкуєте.
353
00:22:29,598 --> 00:22:30,515
Сподіваюся.
354
00:22:32,517 --> 00:22:33,352
Гаразд.
355
00:23:16,395 --> 00:23:21,108
26 ЛИСТОПАДА 2001 РОКУ
356
00:23:54,266 --> 00:23:55,183
Доброго ранку.
357
00:23:55,767 --> 00:23:56,768
Доброго ранку.
358
00:23:56,852 --> 00:23:59,729
Гадаю, ви вже знайомі, але це Прія Кунді.
359
00:24:00,230 --> 00:24:03,692
Прія була найкращою студенткою
на моєму курсі в Джорджтауні.
360
00:24:04,192 --> 00:24:06,903
Після адвокатського іспиту
я запропонував їй роботу.
361
00:24:06,987 --> 00:24:10,115
Але вона дуже ввічливо відмовилася
362
00:24:10,907 --> 00:24:13,076
заради великої модної компанії
з Волл-стріт.
363
00:24:13,618 --> 00:24:17,414
Їхній головний офіс був
на 98-му поверсі Північної вежі.
364
00:24:18,498 --> 00:24:20,792
Нам дуже пощастило, що вона тут.
365
00:24:22,169 --> 00:24:23,920
У всіх є копії законодавчого акту?
366
00:24:24,004 --> 00:24:25,922
H.R.2926,
367
00:24:26,006 --> 00:24:29,634
«Закон щодо безпеки повітряного транспорту
та стабілізації системи».
368
00:24:29,718 --> 00:24:32,137
Гаразд. Хто читав? Чудово.
369
00:24:32,220 --> 00:24:33,889
-Ти витратив багато часу?
-Не дуже.
370
00:24:33,972 --> 00:24:36,266
-А чому, знаєш?
-Бо він короткий?
371
00:24:36,349 --> 00:24:40,187
Так, а ще тому, що в законі немає закону.
372
00:24:40,270 --> 00:24:43,732
Тут написано, що жертви і їхні сім'ї
отримають компенсацію
373
00:24:43,815 --> 00:24:46,776
відповідно до втраченої
економічної вартості.
374
00:24:46,860 --> 00:24:51,031
Це означає, що вони покладають це
на управителя Фонду. Нас.
375
00:24:51,114 --> 00:24:53,241
Це ми маємо створити правила.
376
00:24:53,325 --> 00:24:55,160
Ми з Кеном робили це раніше,
377
00:24:55,243 --> 00:24:57,871
і це завжди складно, тож будьте готові.
378
00:24:58,538 --> 00:25:02,083
Хто має право на допомогу?
Хто скільки отримує? Де межа?
379
00:25:02,626 --> 00:25:03,710
З чого почнемо?
380
00:25:08,632 --> 00:25:10,300
Вісімдесят відсотків, Пріє.
381
00:25:10,383 --> 00:25:11,927
Цільовий показник від Мін'юсту.
382
00:25:12,010 --> 00:25:14,262
Не досягнемо його — план не спрацює.
383
00:25:14,346 --> 00:25:16,056
Якщо учасників програми буде менше,
384
00:25:16,139 --> 00:25:19,184
позови можуть підірвати економіку.
385
00:25:19,267 --> 00:25:21,520
-Так нам сказали.
-Жодного тиску, народ.
386
00:25:22,896 --> 00:25:25,524
Для кожного заявника ми маємо розрахувати
387
00:25:25,607 --> 00:25:28,985
в доларах ціну людських втрат —
від втрати кінцівки до втрати життя.
388
00:25:29,069 --> 00:25:32,489
Більшість загиблих того дня
годували свої сім'ї.
389
00:25:33,031 --> 00:25:34,366
Ми їх не воскресимо,
390
00:25:34,449 --> 00:25:36,910
але допоможемо їхнім близьким
оплачувати рахунки.
391
00:25:36,993 --> 00:25:38,286
Тепер ви розумієте,
392
00:25:38,370 --> 00:25:42,249
що ми не зможемо
суб'єктивно торгуватися по кожній справі.
393
00:25:42,332 --> 00:25:44,376
Тут і стає у нагоді математика.
394
00:25:44,459 --> 00:25:47,087
Тож ми… Нам потрібна буде
типова процедура.
395
00:25:47,837 --> 00:25:49,589
Ось нові таблиці смертності
396
00:25:49,673 --> 00:25:52,592
від найкращих компаній
зі страхування від нещасних випадків.
397
00:25:52,676 --> 00:25:55,262
Ми спиратимемося на ці дані.
398
00:25:55,345 --> 00:25:57,305
Хлопці, ви перегляньте оце
399
00:25:57,389 --> 00:25:59,933
й допоможіть Каміллі підготувати проєкт.
400
00:26:00,642 --> 00:26:05,063
Отже, Вест-стріт, Саут-Феррі,
401
00:26:05,897 --> 00:26:07,232
Нижній Бродвей
402
00:26:08,191 --> 00:26:09,985
і Канал-стріт.
403
00:26:10,068 --> 00:26:11,611
Добре, є.
404
00:26:12,112 --> 00:26:15,240
Що робити, якщо утриманців кілька?
Як вирішити, хто отримає гроші?
405
00:26:15,323 --> 00:26:16,950
Відповідно до заповіту.
406
00:26:17,033 --> 00:26:18,285
А якщо його нема?
407
00:26:18,368 --> 00:26:19,619
За законами штату.
408
00:26:19,703 --> 00:26:22,038
Штату, де вони загинули чи звідки родом?
409
00:26:22,122 --> 00:26:25,208
-Штату, де вони живуть.
-А як щодо неодружених партнерів?
410
00:26:25,292 --> 00:26:26,543
Що робити з ними?
411
00:26:29,087 --> 00:26:30,714
Тепер щодо кінцевого терміну.
412
00:26:31,298 --> 00:26:34,426
За законом у нас є
два роки й один місяць від сьогодні.
413
00:26:34,509 --> 00:26:37,637
Це 22 грудня 2003 року.
414
00:26:37,721 --> 00:26:39,014
Якось замало.
415
00:26:39,097 --> 00:26:42,350
-Не для сімей, що горюють.
-Можемо подати запит на подовження.
416
00:26:43,393 --> 00:26:44,686
Ні, навіть не думай.
417
00:26:44,769 --> 00:26:48,773
Якщо ми подовжимо термін,
всі вагатимуться і не діятимуть.
418
00:26:48,857 --> 00:26:51,026
Кінцевий термін — наш помічник.
419
00:26:53,153 --> 00:26:56,406
Гаразд. Про що ми забуваємо?
420
00:26:57,073 --> 00:26:58,033
Їхні імена.
421
00:26:58,533 --> 00:27:01,578
Зараз у нас є з десяток списків,
але нічого вичерпного.
422
00:27:01,661 --> 00:27:05,790
Найпростіше —
списки пасажирів літаків і Пентагон.
423
00:27:06,291 --> 00:27:08,460
Поліція і пожежники мають списки.
424
00:27:08,543 --> 00:27:12,047
Великі фірми, на кшталт Cantor Fitzgerald,
формують певні списки,
425
00:27:12,130 --> 00:27:15,967
але записи про тих,
хто просто заходив у будівлю…
426
00:27:16,051 --> 00:27:17,135
Вони всі зникли.
427
00:27:17,218 --> 00:27:19,554
Ми навіть не знаємо,
скільки імен має бути.
428
00:27:21,598 --> 00:27:24,893
ЗНИКЛА ЛЮДИНА! КІРА АНДЖІОНЕ
429
00:28:28,581 --> 00:28:32,419
КУРЯЧА ПІКАТА ДЛЯ ЧАРЛІ
430
00:28:36,464 --> 00:28:40,218
ПАМ'ЯТІ ПОЖЕЖНИКА НІКОЛАСА Л. ДОНАТО
431
00:29:18,506 --> 00:29:21,509
ЗНИКЛА ЛЮДИНА
432
00:29:35,273 --> 00:29:38,651
МИ НІКОЛИ НЕ ЗАБУДЕМО НАШИХ ГЕРОЇВ
433
00:30:01,382 --> 00:30:03,468
{\an8}МІДТАУН, МАНГЕТТЕН
434
00:30:12,602 --> 00:30:15,146
Спокійно. Ми ж робили щось подібне раніше.
435
00:30:15,230 --> 00:30:18,691
Ні, це по-справжньому емоційно.
Сюди прийшли не юристи.
436
00:30:18,775 --> 00:30:20,693
Добре, терпіти не можу юристів.
437
00:30:21,236 --> 00:30:23,279
Ти що, балотуєшся?
438
00:30:23,363 --> 00:30:25,698
Ну ж бо, будь людиною, а не політиком.
439
00:30:28,785 --> 00:30:29,619
Дякую.
440
00:30:30,119 --> 00:30:32,330
-Гаразд. Удачі.
-Дякую.
441
00:30:47,804 --> 00:30:48,847
Добрий день.
442
00:30:49,764 --> 00:30:51,015
Дякую, що прийшли.
443
00:30:51,099 --> 00:30:53,601
Як ви, мабуть, знаєте, я Кеннет Файнберґ,
444
00:30:53,685 --> 00:30:55,311
управитель
445
00:30:55,979 --> 00:31:01,109
Фонду компенсацій постраждалим
під час терактів 11 вересня.
446
00:31:03,319 --> 00:31:05,613
Сьогодні я хотів би розповісти…
447
00:31:09,200 --> 00:31:13,746
Я хотів би розповісти,
як працюватиме Фонд 11 вересня.
448
00:31:13,830 --> 00:31:18,167
Ви всі отримали копію формули
попередніх розрахунків сум компенсацій.
449
00:31:18,251 --> 00:31:19,419
Так.
450
00:31:19,502 --> 00:31:21,254
Дуже скоро
451
00:31:21,337 --> 00:31:25,842
ми доправимо цей документ до Конгресу
для суспільного обговорення.
452
00:31:26,509 --> 00:31:27,343
Що?
453
00:31:27,427 --> 00:31:30,555
Щойно його затвердять,
зміни будуть неможливі.
454
00:31:30,638 --> 00:31:32,473
-Містере Файнберґ!
-Є запитання.
455
00:31:32,557 --> 00:31:34,183
-Вибачте.
-У мене запитання.
456
00:31:34,267 --> 00:31:37,228
Будь ласка,
дочекайтеся кінця мого виступу.
457
00:31:37,729 --> 00:31:42,692
Прошу вас переглянути таблицю
на другій сторінці, угорі.
458
00:31:46,362 --> 00:31:50,116
Як бачите, формула
насправді доволі проста.
459
00:31:50,199 --> 00:31:51,367
Нащо вона нам?
460
00:31:51,451 --> 00:31:54,370
-Будь ласка, запитання потім.
-Нащо нам формула?
461
00:31:54,454 --> 00:31:55,580
Так.
462
00:31:55,663 --> 00:31:57,665
Чому не пропонуєте всім однакову суму?
463
00:31:57,749 --> 00:31:58,833
Так!
464
00:31:58,917 --> 00:32:02,253
Життя моєї доньки коштувало не менше,
ніж будь-кого з керівництва.
465
00:32:03,004 --> 00:32:06,507
На жаль, цей аспект законодавства
є поза нашим контролем.
466
00:32:07,133 --> 00:32:08,843
Мій хлопчик був пожежником.
467
00:32:09,928 --> 00:32:12,096
Невже його життя коштувало менше,
468
00:32:12,931 --> 00:32:16,976
ніж когось, хто просиджував штани в офісі
й торгував акціями?
469
00:32:17,477 --> 00:32:18,478
Ні.
470
00:32:21,439 --> 00:32:23,858
Авжеж ні, усі вони люди.
471
00:32:23,942 --> 00:32:25,860
Їхні життя обірвалися однаково.
472
00:32:25,944 --> 00:32:27,820
Але іпотечні кредити були різними.
473
00:32:27,904 --> 00:32:29,030
Як ти смієш!
474
00:32:29,113 --> 00:32:32,075
Він хоче заткнути нас,
щоб ми не позивалися!
475
00:32:32,742 --> 00:32:33,910
-Вітаю.
-Вітаю.
476
00:32:33,993 --> 00:32:36,788
-Уже… Уже почалося?
-Щойно почали.
477
00:32:36,871 --> 00:32:39,082
-Добре.
-Вам потрібен бланк заяви?
478
00:32:39,165 --> 00:32:42,001
Ні, у мене свій.
Я роздрукував з інтернету.
479
00:32:42,085 --> 00:32:45,171
До речі, на третій сторінці є одрук,
вам слід про це знати.
480
00:32:45,254 --> 00:32:47,006
-І ще там…
-Добре.
481
00:32:47,590 --> 00:32:49,759
-Підписати тут?
-Так, будь ласка.
482
00:32:53,179 --> 00:32:55,890
Там є інші недоліки,
які потрібно виправити.
483
00:32:55,974 --> 00:32:58,434
Вони істотні, і їх потрібно виправити.
484
00:32:58,518 --> 00:32:59,435
Добре.
485
00:33:03,773 --> 00:33:06,484
Хочу сказати… Як професійний юрист
486
00:33:06,567 --> 00:33:09,153
я знаю, що позиватися до суду —
велика помилка.
487
00:33:09,237 --> 00:33:10,989
-Ти когось утратив?
-Слухайте…
488
00:33:11,072 --> 00:33:13,950
-Ти втратив когось із сім'ї?
-Дозвольте пояснити.
489
00:33:14,492 --> 00:33:20,164
Конгрес уповноважив мене
розрахувати економічну цінність.
490
00:33:20,748 --> 00:33:21,749
Економічну.
491
00:33:22,291 --> 00:33:23,418
Прошу.
492
00:33:23,501 --> 00:33:25,253
Ви боїтеся, що вас засудять.
493
00:33:25,336 --> 00:33:27,088
Я розумію, як це.
494
00:33:27,171 --> 00:33:29,257
-Розумієш?
-Послухайте.
495
00:33:29,757 --> 00:33:32,719
-Я маю на увазі, що співчуваю.
-Кого ти втратив?
496
00:33:32,802 --> 00:33:35,013
Послухайте, як юрист кажу вам,
497
00:33:35,096 --> 00:33:36,973
що суди триватимуть роками.
498
00:33:37,056 --> 00:33:38,975
Ви можете виграти або ні.
499
00:33:39,642 --> 00:33:42,020
Ці гроші ви отримаєте
швидко й без податків.
500
00:33:42,603 --> 00:33:44,147
Помізкуйте добряче.
501
00:33:44,230 --> 00:33:46,149
Це ваш єдиний варіант у цій грі.
502
00:33:46,232 --> 00:33:48,568
-Як ти смієш?
-Гадаєш, це гра?
503
00:33:49,068 --> 00:33:50,862
-Вибачте.
-Це тобі не гра!
504
00:33:50,945 --> 00:33:53,698
-Що ти знаєш про закон?
-Ким ти себе уявив?
505
00:33:53,781 --> 00:33:56,868
Ми втратили братів.
А до нас підіслали єврея-юриста…
506
00:33:59,203 --> 00:34:02,707
Хотів би я плюнути на твою могилу,
як ти плюєш на наші.
507
00:34:02,790 --> 00:34:04,959
-Прошу.
-Заждіть, народ.
508
00:34:05,043 --> 00:34:08,629
Не ця людина винна у нашій біді.
509
00:34:09,297 --> 00:34:14,218
Він тут, щоб розповісти,
як уряд планує з нею розбиратися.
510
00:34:14,302 --> 00:34:17,430
Особисто я хотів би почути, що він скаже.
511
00:34:18,806 --> 00:34:19,640
Дякую.
512
00:34:19,724 --> 00:34:20,725
Дякую.
513
00:34:21,559 --> 00:34:23,102
Дякую. І я…
514
00:34:23,895 --> 00:34:27,065
Слухайте, я…
515
00:34:27,565 --> 00:34:30,568
Ці збори — лише…
516
00:34:30,651 --> 00:34:33,738
Вони суто ознайомчі, ось і все.
517
00:34:33,821 --> 00:34:37,366
На будь-які запитання,
що не розглянуто в брошурі,
518
00:34:37,450 --> 00:34:41,037
в приватному порядку дадуть відповідь
наші співробітники —
519
00:34:41,829 --> 00:34:46,250
кожного робочого дня, від сьогодні
й до кінцевого терміну подання заяв.
520
00:34:52,840 --> 00:34:53,925
Що думаєш?
521
00:34:54,008 --> 00:34:56,844
Можливо, подекуди
не дуже добре підібрані слова.
522
00:34:57,345 --> 00:34:58,304
«Подекуди»?
523
00:34:59,388 --> 00:35:00,807
-Камілло?
-Так.
524
00:35:00,890 --> 00:35:03,309
-Нам треба до офісу.
-Містере Файнберґ?
525
00:35:03,810 --> 00:35:06,104
-Містере Файнберґ, можна вас?
-Так?
526
00:35:07,188 --> 00:35:09,190
Френк Донато. Вибачте, що турбую.
527
00:35:09,273 --> 00:35:10,733
Ні, це нічого.
528
00:35:10,817 --> 00:35:12,318
Вітаю, я Кен Файнберґ.
529
00:35:12,985 --> 00:35:14,862
Що сталося? Зламали?
530
00:35:14,946 --> 00:35:16,614
Мій син зламав ногу минулого року.
531
00:35:16,697 --> 00:35:17,740
Травмувався на регбі.
532
00:35:19,742 --> 00:35:20,785
Південна вежа.
533
00:35:22,245 --> 00:35:25,123
-Так. Я не розумію цього числа.
-Звісно.
534
00:35:25,206 --> 00:35:28,459
Боже. Дякую за… За вашу мужність.
535
00:35:28,543 --> 00:35:32,046
І мій брат теж, Нік. Ніколас.
Той же профіль роботи.
536
00:35:33,214 --> 00:35:34,090
Він тут?
537
00:35:38,261 --> 00:35:39,095
Що ж…
538
00:35:40,054 --> 00:35:41,139
Боже, мені шкода.
539
00:35:41,639 --> 00:35:45,143
Так. Я втратив його з поля зору
після того, як упала перша,
540
00:35:45,226 --> 00:35:47,770
і капітан каже,
що він повернувся допомогти.
541
00:35:48,437 --> 00:35:49,313
Ну, це…
542
00:35:50,064 --> 00:35:51,440
Це героїчний вчинок.
543
00:35:51,524 --> 00:35:53,651
Так. Тільки з того жодної користі.
544
00:35:54,235 --> 00:35:57,697
Інженери ж знали,
що друга скоро теж упаде.
545
00:35:57,780 --> 00:36:01,701
Вони сказали поліції оголосити евакуацію,
та наші рації — фуфло.
546
00:36:02,326 --> 00:36:06,497
Вони майже не працюють у висотках,
можете повірити? У Нью-Йорку.
547
00:36:06,581 --> 00:36:09,375
Ми подавали одні
й ті ж кляті звіти роками,
548
00:36:09,458 --> 00:36:11,752
і здогадайтеся,
куди нам кажуть їх засунути.
549
00:36:11,836 --> 00:36:14,589
Ось чому все пішло шкереберть. Недбалість,
550
00:36:14,672 --> 00:36:16,507
накази зверху, халтура, срані…
551
00:36:18,885 --> 00:36:19,969
-Вибачте.
-Нічого.
552
00:36:20,803 --> 00:36:24,140
Коли ви подасте свій звіт,
хай би що було в підсумку,
553
00:36:24,974 --> 00:36:27,852
я хочу, щоб там була історія Нікі.
Вони мають все змінити,
554
00:36:27,935 --> 00:36:30,730
щоб це ніколи не повторилося.
Ви це зробите?
555
00:36:30,813 --> 00:36:32,481
-Ну…
-Пообіцяйте мені.
556
00:36:32,565 --> 00:36:35,568
-Ми, безперечно, можемо…
-Досить балачок.
557
00:36:36,068 --> 00:36:37,403
Я хочу, щоб це змінилося.
558
00:36:37,904 --> 00:36:39,197
Тому я тут.
559
00:36:39,280 --> 00:36:41,073
-Тому я ще тут.
-Я розумію.
560
00:36:41,157 --> 00:36:44,160
-Повірте.
-Заждіть секунду. Камілло?
561
00:36:44,243 --> 00:36:45,661
Можеш підійти?
562
00:36:47,205 --> 00:36:50,124
-Френку, це Камілла Байрос.
-Вітаю.
563
00:36:50,208 --> 00:36:51,751
Вона моя заступниця.
564
00:36:51,834 --> 00:36:54,629
Поговоріть з нею,
вона пояснить вам процедуру.
565
00:36:54,712 --> 00:36:57,423
Ні, я вже все почув. Просто…
566
00:36:58,132 --> 00:37:00,676
Я хочу, щоб ви дали мені слово.
567
00:37:01,177 --> 00:37:02,053
Кене.
568
00:37:02,720 --> 00:37:04,180
Тоді ми з дружиною,
569
00:37:04,263 --> 00:37:07,558
удова Нікі, вся наша сім'я
зареєструється у вашому Фонді.
570
00:37:09,143 --> 00:37:12,355
Так. Ми, безсумнівно,
дослідимо це питання.
571
00:37:19,904 --> 00:37:22,031
Вебсайт унизу. Перша зустріч завтра.
572
00:37:22,531 --> 00:37:24,575
Ось, друзі. Перша зустріч завтра.
573
00:37:24,659 --> 00:37:26,744
-Так.
-Перша зустріч. Візьмете оце?
574
00:37:29,538 --> 00:37:32,041
Ось так.
Перша зустріч завтра, приходьте.
575
00:37:32,124 --> 00:37:35,628
«Полагодіть Фонд». Ось.
Візьміть декілька, роздайте.
576
00:37:35,711 --> 00:37:37,255
Нам треба поговорити.
577
00:37:37,338 --> 00:37:39,006
Так, але не зараз.
578
00:37:39,090 --> 00:37:40,675
Вебсайт унизу, гаразд?
579
00:37:41,175 --> 00:37:42,843
-Вітаю.
-Вітаю. Як ви?
580
00:37:42,927 --> 00:37:45,846
Я хотів би подякувати за вашу допомогу.
581
00:37:45,930 --> 00:37:47,056
Зізнаюся, я був…
582
00:37:47,139 --> 00:37:49,809
Ось. Вебсайт унизу. Перша зустріч завтра.
583
00:37:49,892 --> 00:37:52,478
Я захвилювався, коли ви встали.
Радий, що ви це зробили.
584
00:37:52,561 --> 00:37:55,439
Я вірю в цивілізоване спілкування.
585
00:37:55,523 --> 00:37:56,941
-Так.
-Чарлз Волф.
586
00:37:57,024 --> 00:37:58,901
Ви будете часто мене бачити.
587
00:37:58,985 --> 00:38:00,528
Чудово. Звіть мене Кен.
588
00:38:00,611 --> 00:38:02,780
Я один із ваших найсуворіших критиків.
589
00:38:04,073 --> 00:38:05,700
Шкода це чути.
590
00:38:05,783 --> 00:38:07,493
Того дня померла моя дружина,
591
00:38:07,994 --> 00:38:10,246
і все в цій формулі ображає мене.
592
00:38:11,706 --> 00:38:14,500
Ось, візьміть, будь ласка.
І вам теж даю копію.
593
00:38:14,583 --> 00:38:16,711
Я створив сторінку в інтернеті.
594
00:38:16,794 --> 00:38:18,129
Адреса сайту внизу.
595
00:38:18,212 --> 00:38:20,923
Називається «Полагодіть Фонд». Тримайте.
596
00:38:21,507 --> 00:38:25,970
Ось, візьміть. Тут їх дві.
Якщо захочете відвідати сайт
597
00:38:26,053 --> 00:38:28,848
або прийти на нашу зустріч…
Завтра перша зустріч.
598
00:38:28,931 --> 00:38:30,182
Будь ласка, візьміть.
599
00:38:30,266 --> 00:38:32,268
Було б чудово, якби ви прийшли.
600
00:38:32,351 --> 00:38:33,602
Іще маю для вас оце.
601
00:38:33,686 --> 00:38:36,689
Це щось… Це список приміток,
602
00:38:36,772 --> 00:38:39,650
виправлень тощо.
Важливо, щоб ви це виправили.
603
00:38:39,734 --> 00:38:41,444
Ось. Візьміть оце.
604
00:38:41,527 --> 00:38:44,989
Зайдіть на сайт, адреса внизу.
Дві візьміть.
605
00:38:45,072 --> 00:38:46,741
-Був радий познайомитися.
-Гаразд.
606
00:38:46,824 --> 00:38:47,950
«Полагодіть Фонд».
607
00:38:48,451 --> 00:38:51,287
-Ми не перероблятимемо формулу.
-Вони нам не вірять.
608
00:38:51,370 --> 00:38:53,289
Не розуміють, що це задля них самих.
609
00:38:53,372 --> 00:38:56,584
Авіакомпанії тягатимуть їх по судах,
аж поки вони не втратять усе.
610
00:38:56,667 --> 00:38:58,377
Думаєш, я цього не знаю?
611
00:38:59,128 --> 00:39:01,797
Але тут усе по-іншому. Чи ти не бачиш?
612
00:39:01,881 --> 00:39:04,133
У схожих справах,
як-от агент «оранж», азбест,
613
00:39:04,216 --> 00:39:06,761
усе вирішувалося після багаторічних судів.
614
00:39:06,844 --> 00:39:08,387
Ці люди ще не готові.
615
00:39:08,471 --> 00:39:10,639
Камілло, вони керуються емоціями.
616
00:39:10,723 --> 00:39:13,059
Ми повинні бути об'єктивними. От і все.
617
00:39:13,809 --> 00:39:15,478
Ей, це тобі, Файнберґу!
618
00:39:17,813 --> 00:39:18,898
Пішов ти!
619
00:39:20,775 --> 00:39:21,650
Що за…
620
00:39:23,652 --> 00:39:25,988
ІМ'Я: О'ДОННЕЛЛ Т., ПОСАДА: ФІНДИРЕКТОР
621
00:39:26,072 --> 00:39:28,324
ВІК: 55 РОКІВ, ДОХІД: 750 000 ДОЛАРІВ
622
00:39:45,007 --> 00:39:48,219
14,2 МІЛЬЙОНА
623
00:39:54,892 --> 00:39:57,269
ПОСУДОМИЙНИК, 25 РОКІВ, 350 000 ДОЛАРІВ
624
00:40:07,363 --> 00:40:12,076
СІЧЕНЬ 2002 РОКУ.
23 МІСЯЦІ ДО КІНЦЕВОГО ТЕРМІНУ
625
00:40:12,743 --> 00:40:15,162
{\an8}ВОЛЛ-СТРІТ
626
00:40:15,246 --> 00:40:16,789
{\an8}Сім'ї прибули вчора ввечері.
627
00:40:16,872 --> 00:40:20,543
У Cleary Gottlieb нам допомогли
з імміграційною службою,
628
00:40:20,626 --> 00:40:22,878
тому зустріч у їхньому конференц-залі.
629
00:40:27,800 --> 00:40:28,634
Ідеш?
630
00:40:38,144 --> 00:40:42,690
Вибачте. Нині всюди так тісно,
та ще й високо.
631
00:40:43,607 --> 00:40:45,401
Усе буде добре. Це…
632
00:40:51,157 --> 00:40:54,243
Знаю, вам говорили,
але я хочу ще раз наголосити,
633
00:40:54,326 --> 00:40:56,579
що ваше громадянство
або імміграційний статус
634
00:40:56,662 --> 00:41:00,082
не матиме жодного впливу
на нашу сьогоднішню процедуру.
635
00:41:00,166 --> 00:41:03,169
Будь-яка інформація від вас
є суворо конфіденційною.
636
00:41:34,450 --> 00:41:37,995
Ми дивимося на ваші таблиці,
і нам не подобається побачене.
637
00:41:38,496 --> 00:41:41,040
Ви враховуєте лише
щорічну заробітну платню.
638
00:41:41,123 --> 00:41:44,251
А як щодо комісійних, бонусів?
Це ж люди з високим рівнем доходів.
639
00:41:44,335 --> 00:41:47,421
Такий дохід з'являється і зникає.
Жодних гарантій.
640
00:41:47,505 --> 00:41:50,341
-Тож ми орієнтуємося на зарплатню.
-Це неприйнятно.
641
00:41:50,424 --> 00:41:53,010
Ми також проти вирахування страховки.
642
00:41:53,093 --> 00:41:54,595
Це не переговори…
643
00:41:54,678 --> 00:41:57,431
Сім'ї наших клієнтів карають,
бо вони завбачливі?
644
00:41:57,515 --> 00:41:58,474
Та годі.
645
00:41:59,266 --> 00:42:01,185
Ніхто нікого не карає.
646
00:42:01,268 --> 00:42:02,353
Дякую, Лі.
647
00:42:02,436 --> 00:42:05,314
Нам просто платять,
щоб наші клієнти утрималися від позовів.
648
00:42:05,814 --> 00:42:07,358
Це надмірне спрощення.
649
00:42:07,441 --> 00:42:09,568
Це мета, з якою створено Фонд.
650
00:42:09,652 --> 00:42:12,071
Я теж був у тій кімнаті, пам'ятаєш?
651
00:42:13,739 --> 00:42:16,450
Я хочу зазначити, що відповідно до закону
652
00:42:16,534 --> 00:42:19,119
ми маємо прив'язати компенсації до доходу,
653
00:42:19,203 --> 00:42:22,831
але ми прийняли рішення
щодо мінімальної виплати
654
00:42:23,457 --> 00:42:27,044
у сумі 200 000 доларів
за кожного загиблого.
655
00:42:46,730 --> 00:42:50,693
Зауважте, це лише мінімум.
656
00:42:50,776 --> 00:42:54,655
Цю суму розподілять між іще кимось
або тільки між присутніми тут?
657
00:42:55,155 --> 00:42:58,409
Жодного розподілу. Це за одного загиблого.
658
00:43:09,670 --> 00:43:13,674
Ось звіт відомого економіста,
659
00:43:14,717 --> 00:43:17,636
що прогнозує зростання зарплатні
наших клієнтів у майбутньому.
660
00:43:18,220 --> 00:43:20,598
Вам краще спиратися на ці дані.
661
00:43:21,390 --> 00:43:23,475
Ми тут усі друзі, Кене.
662
00:43:23,559 --> 00:43:26,979
Твої формули, може, підійдуть
для офіціанток з Windows on the World,
663
00:43:27,062 --> 00:43:29,481
але наші клієнти очікують більшого.
664
00:43:30,524 --> 00:43:33,110
І якщо вони не отримають своє з Фонду,
665
00:43:33,944 --> 00:43:36,363
то шукатимуть винагороду деінде.
666
00:43:39,491 --> 00:43:40,659
Усе так погано?
667
00:43:41,952 --> 00:43:44,121
Зграя вовків, що зачула кров.
668
00:43:44,872 --> 00:43:45,748
А твої як?
669
00:43:45,831 --> 00:43:46,790
Вдячні.
670
00:43:48,959 --> 00:43:53,672
ТРАВЕНЬ 2002 РОКУ,
17 МІСЯЦІВ ДО КІНЦЕВОГО ТЕРМІНУ
671
00:43:59,553 --> 00:44:01,889
-Вони всі прийшли на консультацію?
-Так.
672
00:44:01,972 --> 00:44:05,643
Прія і всі інші допомагають.
Я сама зустрічаюся з багатьма.
673
00:44:05,726 --> 00:44:07,353
Чудово. Дуже добре.
674
00:44:07,436 --> 00:44:09,605
Більшість воліла б зустрітися з тобою.
675
00:44:09,688 --> 00:44:11,940
Вони назавжди втратили своїх близьких,
676
00:44:12,024 --> 00:44:15,444
і ніщо не заповнить цю діру.
677
00:44:16,236 --> 00:44:19,114
Часом ми почуваємося
холодними й жорстокими,
678
00:44:19,198 --> 00:44:21,533
бо не можемо зробити їх щасливими, але…
679
00:44:23,911 --> 00:44:24,828
це робота.
680
00:44:26,664 --> 00:44:29,333
Просто не забувайте, чому ви це робите.
681
00:44:38,175 --> 00:44:40,969
Я… Я сподіваюся, ви не проти.
682
00:44:41,637 --> 00:44:45,808
Тут буде стенографістка,
що записуватиме нашу розмову.
683
00:44:45,891 --> 00:44:46,725
Звісно.
684
00:44:48,018 --> 00:44:49,770
Це… Ви можете…
685
00:44:50,646 --> 00:44:53,315
Ви можете розповісти мені про кохану,
686
00:44:53,941 --> 00:44:54,900
про Енн-Марі?
687
00:44:55,693 --> 00:44:59,446
На сторінці 14, розділ 2K,
688
00:44:59,530 --> 00:45:02,074
вказано, які документи
я маю надати для підтвердження,
689
00:45:02,157 --> 00:45:04,618
різні фінансові штуки, тож…
690
00:45:05,244 --> 00:45:07,579
Я відкопала всі його папери,
691
00:45:08,997 --> 00:45:10,165
які зуміла знайти.
692
00:45:11,417 --> 00:45:13,460
Якщо чесно, не знаю, з чого почати.
693
00:45:13,961 --> 00:45:15,587
Спробуємо розібратися.
694
00:45:18,257 --> 00:45:21,885
Тут є запитання,
чи були в неї медичні розлади.
695
00:45:22,386 --> 00:45:25,431
Для чого це? Це зменшить суму компенсації?
696
00:45:25,514 --> 00:45:27,975
-Необов'язково.
-Дурня якась, хлопці.
697
00:45:28,058 --> 00:45:30,602
Ніби до страхової прийшов.
698
00:45:31,103 --> 00:45:33,355
З ними треба зважувати кожне слово,
699
00:45:33,439 --> 00:45:34,815
і тут те саме.
700
00:45:36,150 --> 00:45:38,402
Моїм дітям потрібні гроші за нас обох.
701
00:45:39,361 --> 00:45:41,071
У них нікого не залишиться.
702
00:45:47,286 --> 00:45:49,997
Гроші точно не можна отримати
до кінцевого терміну?
703
00:45:50,497 --> 00:45:53,751
Того ранку вона планувала
полетіти іншим рейсом,
704
00:45:53,834 --> 00:45:56,086
але її колега взяла лікарняний.
705
00:45:56,170 --> 00:45:59,381
Так моя сестра опинилася там.
706
00:46:03,135 --> 00:46:06,180
Це вона зв'язалася
з диспетчерським пунктом по рації.
707
00:46:08,390 --> 00:46:09,933
У диспетчерській службі
708
00:46:11,059 --> 00:46:12,686
мені дали прослухати запис.
709
00:46:14,104 --> 00:46:16,899
Їй, мабуть, було так страшно.
710
00:46:20,569 --> 00:46:22,321
Вона говорила так спокійно.
711
00:46:23,906 --> 00:46:27,201
Приїхав ліфт, туди набилися люди,
712
00:46:29,244 --> 00:46:31,497
та всі не помістилися, і Ґреґ сказав:
713
00:46:31,580 --> 00:46:35,000
«Нічого, народ. Спускайтеся».
714
00:46:38,045 --> 00:46:39,838
Дві жінки ще не були готові,
715
00:46:39,922 --> 00:46:41,965
і він сказав: «Я зачекаю з ними».
716
00:46:44,843 --> 00:46:48,472
Тож усі вибралися,
а інший ліфт так і не приїхав.
717
00:46:51,600 --> 00:46:52,893
Я знаю цю історію,
718
00:46:52,976 --> 00:46:55,479
бо він дзвонив мені,
коли вони застрягли там.
719
00:46:55,562 --> 00:46:59,483
Він сказав, що любить мене
720
00:47:00,567 --> 00:47:01,568
і дітей.
721
00:47:02,778 --> 00:47:03,695
Він сказав…
722
00:47:08,492 --> 00:47:10,077
Сказав, що він у пастці,
723
00:47:11,703 --> 00:47:13,831
що йому важко дихати.
724
00:47:13,914 --> 00:47:16,166
Я чула, як поруч із ним жінка кричала,
725
00:47:16,250 --> 00:47:17,751
що не хоче помирати.
726
00:47:21,004 --> 00:47:24,591
І лише тоді він почув оголошення.
Вони були…
727
00:47:25,300 --> 00:47:26,260
Я теж чула.
728
00:47:26,343 --> 00:47:30,639
Вони казали по гучномовцю:
«Всім покинути будівлю».
729
00:47:34,309 --> 00:47:35,435
А Ґреґ був…
730
00:47:37,813 --> 00:47:40,190
Він завжди мав почуття гумору. І він…
731
00:47:40,983 --> 00:47:44,027
Він розмовляв зі мною, а тоді розсміявся.
732
00:47:44,653 --> 00:47:46,613
Почав жартувати:
733
00:47:47,906 --> 00:47:50,492
«Я в курсі, що треба вибратися з будівлі».
734
00:47:51,493 --> 00:47:53,495
І він дуже сильно сміявся,
735
00:47:53,579 --> 00:47:55,873
а потім сказав: «Мушу йти.
736
00:47:57,040 --> 00:48:00,961
Більше не можу розмовляти,
бо мені стає важко дихати».
737
00:48:28,780 --> 00:48:31,450
Знаю, офіційно
я не є його найближчим родичем.
738
00:48:33,952 --> 00:48:35,537
Ми так і не побралися у Вермонті.
739
00:48:37,998 --> 00:48:39,708
І батьки Тома не…
740
00:48:42,461 --> 00:48:44,963
У них дуже консервативна військова сім'я.
741
00:48:47,007 --> 00:48:48,634
Удають, що мене не існує.
742
00:48:51,720 --> 00:48:53,430
Але ж він саме мені подзвонив
743
00:48:54,514 --> 00:48:55,432
перед смертю.
744
00:48:56,058 --> 00:48:56,975
Мені, а не їм.
745
00:49:02,814 --> 00:49:03,982
На автовідповідач.
746
00:49:05,817 --> 00:49:06,944
Мене не було вдома.
747
00:49:10,530 --> 00:49:12,491
-Мені дуже шкода.
-Так.
748
00:49:13,116 --> 00:49:14,159
Я знаю правила.
749
00:49:15,911 --> 00:49:18,246
За законами штату
ми були ніким один для одного.
750
00:49:21,917 --> 00:49:23,752
Але я хочу, щоб ви почули його голос.
751
00:49:27,673 --> 00:49:28,674
Привіт, любий.
752
00:49:29,174 --> 00:49:31,802
Гадаю, ти вже чув,
який там жах у Нью-Йорку.
753
00:49:33,679 --> 00:49:37,766
Сюди щойно теж врізався літак,
у західну частину будівлі.
754
00:49:38,266 --> 00:49:40,852
-Він прошив кільця E та D.
-Добре, це…
755
00:49:40,936 --> 00:49:42,062
Можете вимкнути?
756
00:49:42,145 --> 00:49:44,272
Не знаю, чи показують це в новинах.
757
00:49:44,356 --> 00:49:45,399
Досить.
758
00:49:45,899 --> 00:49:47,067
Люблю тебе.
759
00:49:47,150 --> 00:49:49,403
Досить. Не хочу слухати.
760
00:49:52,489 --> 00:49:55,200
Він був цивільним службовцем у Пентагоні.
761
00:49:55,283 --> 00:49:57,911
Вони збиралися оформити цивільний союз,
але батьки Тома…
762
00:49:58,829 --> 00:50:01,873
-Навіть не хотіли розмовляти з Ґремом.
-І що ти йому сказала?
763
00:50:01,957 --> 00:50:06,336
Сказала, що в законі штату Вірджинія
не закріплено статус одностатевих пар,
764
00:50:06,420 --> 00:50:08,797
а наші правила прив'язані саме до них.
765
00:50:08,880 --> 00:50:12,467
От і все. У нас зв'язані руки.
766
00:50:13,885 --> 00:50:17,139
-Ми не можемо влізати…
-Чому б не зробити виняток?
767
00:50:17,723 --> 00:50:19,016
Є ще й інші.
768
00:50:19,099 --> 00:50:21,601
Минулого тижня приходила вдова,
у якої рак.
769
00:50:22,144 --> 00:50:25,981
Їй треба більше грошей, ніж передбачено
правилами, і якомога швидше.
770
00:50:26,064 --> 00:50:28,817
Не можна так вибірково
ставитися до різних випадків.
771
00:50:28,900 --> 00:50:31,570
Ми не писатимемо правила
для кожного заявника.
772
00:50:32,320 --> 00:50:35,991
-Я знаю, ви сприймаєте особисто…
-Ви там не були.
773
00:50:36,074 --> 00:50:39,077
-Ви не чули тих людей.
-Ми не психотерапевти.
774
00:50:41,747 --> 00:50:43,415
Правда ж? Це не наша робота.
775
00:50:44,666 --> 00:50:45,500
Я…
776
00:50:46,084 --> 00:50:48,754
Я не кажу, що мені все одно. Це не так.
777
00:50:49,588 --> 00:50:51,757
Як може бути все одно? Тому ми тут.
778
00:50:51,840 --> 00:50:54,718
Але щоб усе працювало,
слід бути неупередженим.
779
00:50:55,218 --> 00:50:58,764
Правила встановлені з певної причини.
І кінцевий термін теж.
780
00:50:58,847 --> 00:51:00,140
Ось наша робота.
781
00:51:00,640 --> 00:51:02,267
Камілло, ну ж бо, скажи їй.
782
00:51:10,609 --> 00:51:11,485
Пріє.
783
00:51:14,321 --> 00:51:15,155
Гей.
784
00:51:16,281 --> 00:51:17,491
-Привіт.
-Усе гаразд?
785
00:51:18,200 --> 00:51:19,201
Так, просто…
786
00:51:20,243 --> 00:51:22,788
Він вважає, я все беру близько до серця.
787
00:51:22,871 --> 00:51:24,539
Та ну, це просто недоречно.
788
00:51:26,124 --> 00:51:26,958
Ні.
789
00:51:27,709 --> 00:51:29,211
Ні, знаєш, він має рацію.
790
00:51:30,212 --> 00:51:32,130
Для мене це особисте. Я…
791
00:51:34,925 --> 00:51:38,637
Якщо я не можу бути безпристрасною,
то, може, мені тут не місце.
792
00:51:41,848 --> 00:51:44,518
Я… Мені треба на свіже повітря.
793
00:51:45,310 --> 00:51:46,186
Гаразд.
794
00:51:46,269 --> 00:51:47,646
-Гей.
-Що?
795
00:51:47,729 --> 00:51:48,730
До завтра?
796
00:51:50,273 --> 00:51:51,149
Так.
797
00:52:12,003 --> 00:52:12,921
Ґлоріє.
798
00:52:13,797 --> 00:52:15,298
Подзвони в ресторан
799
00:52:15,841 --> 00:52:19,803
й дізнайся, чи Діді з дітьми ще вечеряють.
800
00:52:20,303 --> 00:52:21,763
Дзвонили годину тому.
801
00:52:22,264 --> 00:52:23,723
Їм треба було на поїзд.
802
00:52:23,807 --> 00:52:26,601
Вони просили переказати, що все розуміють.
803
00:52:28,979 --> 00:52:29,855
Добре.
804
00:52:49,541 --> 00:52:52,169
Я розумію, і мені дуже шкода,
805
00:52:52,252 --> 00:52:54,171
але співробітники вже всі пішли.
806
00:52:54,671 --> 00:52:57,757
Приходьте завтра.
Я подбаю про те, щоб вас прийняли.
807
00:52:58,466 --> 00:53:00,218
Що таке, Ґлоріє?
808
00:53:02,512 --> 00:53:03,805
Містер Донато, так?
809
00:53:03,889 --> 00:53:07,434
Так, нам призначили зустріч,
але ми запізнилися через затори.
810
00:53:07,976 --> 00:53:09,186
Уже нікого немає.
811
00:53:09,686 --> 00:53:11,146
Усі пішли.
812
00:53:12,189 --> 00:53:14,774
Гаразд, я розберуся.
813
00:53:15,275 --> 00:53:17,277
-Проходьте до мого кабінету.
-Не я.
814
00:53:18,528 --> 00:53:19,362
Вони.
815
00:53:24,451 --> 00:53:25,285
Отже…
816
00:53:27,204 --> 00:53:30,040
Френк розповідав мені про вашого чоловіка.
817
00:53:30,624 --> 00:53:31,625
-Ніка.
-Так.
818
00:53:32,626 --> 00:53:34,169
Френк вважає це шахрайством.
819
00:53:35,045 --> 00:53:38,298
Що це Юдині срібняки
для приховання помилок.
820
00:53:38,381 --> 00:53:41,551
Добре, що у вас ширші погляди.
821
00:53:41,635 --> 00:53:45,847
Я просто думаю, що хлопці хотіли б
побачити історію батька у вашому звіті,
822
00:53:46,348 --> 00:53:47,432
якщо це можливо.
823
00:53:48,099 --> 00:53:49,517
Звісно.
824
00:53:52,771 --> 00:53:55,190
Ви будете записувати, чи як?
825
00:53:58,485 --> 00:53:59,319
Точно.
826
00:54:01,279 --> 00:54:05,951
Наша стенографістка вже пішла додому.
827
00:54:08,995 --> 00:54:10,121
Ви не можете самі?
828
00:54:20,048 --> 00:54:20,924
Ну…
829
00:54:21,424 --> 00:54:23,551
Зачекайте хвилинку. Ось.
830
00:54:25,470 --> 00:54:26,471
Спочатку…
831
00:54:28,723 --> 00:54:29,683
представтеся.
832
00:54:29,766 --> 00:54:31,935
Гаразд. Карен Донато.
833
00:54:32,978 --> 00:54:34,396
Мій чоловік Нік,
834
00:54:36,064 --> 00:54:38,483
Ніколас Донато,
був пожежником у Нью-Йорку.
835
00:54:38,942 --> 00:54:42,112
Пожежна бригада 179 зі Стейтен-Айленду.
836
00:54:42,737 --> 00:54:43,571
Добре.
837
00:54:53,206 --> 00:54:54,082
Ви…
838
00:54:54,582 --> 00:54:55,959
Розкажіть більше про нього.
839
00:54:58,295 --> 00:55:01,506
Може, у вас є список запитань,
які ви будете ставити?
840
00:55:03,883 --> 00:55:08,680
Власне, я не…
Я сам зазвичай цим не займаюся.
841
00:55:08,763 --> 00:55:12,183
Так, просто… Це важче, ніж я думала.
842
00:55:12,267 --> 00:55:13,643
Так, я розумію.
843
00:55:14,853 --> 00:55:16,021
Якщо вам незручно…
844
00:55:16,104 --> 00:55:19,524
Ми були одружені вісім років,
а я не збагну, що сказати.
845
00:55:20,942 --> 00:55:25,447
Ну, він, певно, був хорошим батьком.
846
00:55:26,781 --> 00:55:29,743
Так. Боже, він був чудовим батьком.
847
00:55:30,243 --> 00:55:32,412
Увечері, після роботи,
848
00:55:32,871 --> 00:55:34,873
він кидав м'яча з Ніком-молодшим,
849
00:55:34,956 --> 00:55:37,000
читав Патті книжки.
850
00:55:37,083 --> 00:55:39,419
І навіть був не проти «ка-ка» Тайлера.
851
00:55:39,502 --> 00:55:43,089
-Міняв підгузки без проблем.
-Це точно герой.
852
00:55:46,217 --> 00:55:47,218
Так.
853
00:55:52,140 --> 00:55:53,475
Він був для мене всім.
854
00:55:57,812 --> 00:55:59,564
-Можна серветку?
-Звісно.
855
00:56:04,569 --> 00:56:05,570
Візьміть.
856
00:56:05,653 --> 00:56:06,529
Дякую.
857
00:56:08,698 --> 00:56:12,535
Усі постійно повторюють,
що треба жити далі.
858
00:56:13,745 --> 00:56:15,413
Я не знаю, як це зробити.
859
00:56:17,415 --> 00:56:20,460
-Я ніколи не оговтаюся.
-Минуло ще небагато часу.
860
00:56:20,543 --> 00:56:21,628
Ні, ніколи.
861
00:56:23,671 --> 00:56:25,590
-Вибачте.
-Ні.
862
00:56:25,673 --> 00:56:27,425
Нічого. Послухайте.
863
00:56:27,509 --> 00:56:31,304
Я хочу сказати, що ви не зобов'язані
приймати рішення сьогодні.
864
00:56:31,388 --> 00:56:32,889
Статус одинокої матері…
865
00:56:32,972 --> 00:56:34,557
Ні, я не візьму грошей.
866
00:56:35,058 --> 00:56:36,226
Не зараз, але…
867
00:56:36,309 --> 00:56:39,562
Жодні гроші в світі
не зможуть замінити мені Ніка.
868
00:56:39,646 --> 00:56:42,315
-Я не…
-Він був у моєму житті.
869
00:56:43,108 --> 00:56:44,401
У нас було стільки…
870
00:56:47,779 --> 00:56:49,489
мрій і планів…
871
00:56:52,325 --> 00:56:54,119
Того, що ми збиралися зробити.
872
00:56:55,787 --> 00:56:58,456
А тепер його немає. Немає.
873
00:57:00,166 --> 00:57:03,253
Він навіть не поснідав. Просто пішов.
874
00:57:06,756 --> 00:57:08,591
Тепер ви пропонуєте мені гроші,
875
00:57:08,675 --> 00:57:10,176
Френк хоче, щоб я здійняла галас,
876
00:57:10,260 --> 00:57:13,680
мені дзвонять адвокати
й пропонують позиватися проти всіх.
877
00:57:13,763 --> 00:57:16,558
Телефон просто розривається.
878
00:57:17,434 --> 00:57:19,185
А я чекаю лише на один дзвінок.
879
00:57:19,269 --> 00:57:22,147
Зі звісткою, що знайшли його тіло.
880
00:57:22,814 --> 00:57:24,482
Що його принесуть додому.
881
00:57:24,983 --> 00:57:26,192
Не ображайтеся,
882
00:57:27,068 --> 00:57:28,319
але я просто хочу,
883
00:57:28,403 --> 00:57:31,781
хочу, щоб усі ви припинили мені дзвонити.
884
00:57:31,865 --> 00:57:33,533
Прошу, дайте мені спокій.
885
00:57:37,036 --> 00:57:37,912
Вибачте.
886
00:57:39,831 --> 00:57:41,374
Вибачте, що змарнувала ваш час.
887
00:58:14,782 --> 00:58:15,617
Кенні?
888
00:58:19,204 --> 00:58:20,747
Я сьогодні зустрівся з удовою.
889
00:58:22,540 --> 00:58:23,625
Троє дітей.
890
00:58:25,251 --> 00:58:26,294
Можеш уявити?
891
00:58:31,799 --> 00:58:32,634
Ні.
892
00:58:35,512 --> 00:58:37,055
Я не знав, що їй сказати.
893
00:58:40,767 --> 00:58:43,311
Іноді краще нічого й не говорити.
894
00:58:59,994 --> 00:59:02,205
Цей заблоковано.
895
00:59:02,956 --> 00:59:04,832
Нічого не видно все одно.
896
00:59:06,709 --> 00:59:08,253
Подзвоню, як виберуся.
897
00:59:08,336 --> 00:59:10,964
Люди непритомніють від диму.
898
00:59:11,047 --> 00:59:13,341
Ну все, бувай. Вибач.
899
00:59:17,554 --> 00:59:18,555
Привіт, любий.
900
00:59:19,389 --> 00:59:21,933
Гадаю, ти вже чув,
який там жах у Нью-Йорку.
901
00:59:23,935 --> 00:59:28,439
Сюди щойно теж врізався літак,
у західну частину будівлі.
902
00:59:38,241 --> 00:59:40,743
ПОЛАГОДІТЬ ФОНД
903
00:59:45,206 --> 00:59:46,833
{\an8}ЧОМУ ФОНД НЕСПРАВЕДЛИВИЙ?
904
00:59:46,916 --> 00:59:48,501
{\an8}1. ФОНД КАРАЄ ЛЮДЕЙ,
905
00:59:48,585 --> 00:59:50,128
{\an8}ЩО ДБАЛИ ПРО БЛИЗЬКИХ.
906
00:59:56,217 --> 00:59:59,220
Це не найкращий варіант для президента
907
00:59:59,304 --> 01:00:02,515
або будь-кого з цього органу.
Це останній варіант.
908
01:00:03,349 --> 01:00:04,767
Ми можемо довести,
909
01:00:06,060 --> 01:00:08,688
що Саддам Хусейн, безсумнівно, продовжує
910
01:00:08,771 --> 01:00:10,982
нарощувати запаси зброї масового знищення,
911
01:00:11,065 --> 01:00:13,651
і його бажання та зусилля
спрямовані навіть…
912
01:00:13,735 --> 01:00:15,653
Навіть на ядерну зброю.
913
01:00:16,362 --> 01:00:19,490
Але не ми форсуємо це питання.
914
01:00:19,574 --> 01:00:22,368
Президент і його резолюція
не форсували це питання.
915
01:00:22,452 --> 01:00:25,288
Його форсує Саддам Хусейн.
916
01:00:25,371 --> 01:00:27,874
І ми будемо…
917
01:00:30,752 --> 01:00:34,047
Експрес прямує до кінцевої зупинки,
Пенсильванського вокзалу.
918
01:00:34,130 --> 01:00:36,215
Наступна зупинка: Пенсильванський вокзал.
919
01:00:36,299 --> 01:00:38,468
ПРІЯ КУНДІ, ЕСКВАЙР. KYLE AND MACALLAN
920
01:00:55,193 --> 01:00:56,402
ПОЛАГОДІТЬ ФОНД
921
01:00:56,486 --> 01:00:58,905
ФОНД 11 ВЕРЕСНЯ ВЖЕ СИДИТЬ У ПЕЧІНКАХ?
922
01:01:02,825 --> 01:01:07,413
Найголовніше — це триматися разом.
923
01:01:07,914 --> 01:01:12,418
Бо вони зважатимуть на вас тільки тоді,
924
01:01:12,502 --> 01:01:14,712
коли ви говоритимете як єдине ціле.
925
01:01:14,796 --> 01:01:16,881
-Вибачте, я на секунду.
-Звісно.
926
01:01:21,886 --> 01:01:23,262
Ви прийшли. Дякую.
927
01:01:23,763 --> 01:01:25,098
Почнемо за кілька хвилин.
928
01:01:25,598 --> 01:01:27,350
Ворог серед нас.
929
01:01:27,433 --> 01:01:30,019
-Вітаю. Прія Кунді.
-Так, я пам'ятаю.
930
01:01:30,895 --> 01:01:35,274
Містер Файнберґ послав вас
шпигувати чи послухати?
931
01:01:36,192 --> 01:01:38,194
Власне, він не знає, що я тут.
932
01:01:39,654 --> 01:01:42,532
Для нього краще,
щоб ми були просто цифрами, так?
933
01:01:42,615 --> 01:01:43,741
Легше контролювати?
934
01:01:44,659 --> 01:01:46,577
Його правда, так і є.
935
01:01:47,161 --> 01:01:48,663
Я розумію. Так.
936
01:01:49,831 --> 01:01:51,082
Але ви прийшли.
937
01:01:51,999 --> 01:01:54,252
Так. Я читала ваш блог.
938
01:01:54,752 --> 01:01:58,840
Ваша дружина Кетрін
працювала в Kyle and MacAllan.
939
01:01:59,507 --> 01:02:00,508
Так.
940
01:02:01,008 --> 01:02:04,053
То була робота її мрії.
941
01:02:05,596 --> 01:02:07,432
Моя теж.
942
01:02:07,974 --> 01:02:09,851
Того тижня…
943
01:02:11,060 --> 01:02:12,645
я мала почати там працювати.
944
01:02:13,604 --> 01:02:14,522
Боже.
945
01:02:17,525 --> 01:02:19,652
Я радий, що ви…
946
01:02:20,236 --> 01:02:21,070
Так.
947
01:02:23,281 --> 01:02:24,657
Можна запитати дещо?
948
01:02:28,035 --> 01:02:32,457
Скільки коштувало б ваше життя
згідно з таблицями вашого боса?
949
01:02:33,750 --> 01:02:37,336
Я незаміжня, тож менше, ніж життя Кетрін.
950
01:02:37,879 --> 01:02:39,380
Вважаєте, це справедливо?
951
01:02:41,507 --> 01:02:43,968
-Ні.
-Але ваш бос так вважає?
952
01:02:44,594 --> 01:02:46,971
Він вважає, що справедливості не існує.
953
01:02:47,889 --> 01:02:48,723
А ви?
954
01:02:49,515 --> 01:02:51,976
Якщо чесно, я не знаю.
955
01:02:53,770 --> 01:02:56,063
Але я прийшла сюди послухати.
956
01:03:03,613 --> 01:03:08,326
ГРУДЕНЬ 2002 РОКУ
957
01:03:08,409 --> 01:03:10,495
Це свіжі дані? Це…
958
01:03:10,578 --> 01:03:14,123
Упевнені, що свіжі? Підрахунки точні?
959
01:03:14,207 --> 01:03:15,833
Строго кажучи, ми округлили.
960
01:03:16,626 --> 01:03:18,169
Нічого, все гаразд.
961
01:03:18,669 --> 01:03:21,297
У нас ще є рік. Ціла вічність. Думаю,
962
01:03:21,380 --> 01:03:24,383
люди чекають кінцевого терміну.
Зараз вони просто уникають цього.
963
01:03:24,467 --> 01:03:27,804
Вони уникають не цього, вони уникають нас.
964
01:03:28,304 --> 01:03:29,597
Погляньте на це.
965
01:03:30,473 --> 01:03:32,934
Так. «Полагодіть Фонд». Пам'ятаю, аякже.
966
01:03:33,017 --> 01:03:35,478
Це мій приятель. Мій друг із мерії.
967
01:03:35,561 --> 01:03:40,149
Його вебсайт щодня переглядає
вдвічі більше людей, ніж наш.
968
01:03:40,233 --> 01:03:43,152
У нього список розсилки
більш ніж на 7000 імен.
969
01:03:43,236 --> 01:03:44,612
Як і телефонна книга.
970
01:03:45,238 --> 01:03:46,155
Я ходила до нього.
971
01:03:47,073 --> 01:03:48,491
Я їй дозволила.
972
01:03:48,574 --> 01:03:49,826
Слухайте, він лідер.
973
01:03:49,909 --> 01:03:51,077
Він критикан.
974
01:03:51,160 --> 01:03:53,120
Він здобуває довіру людей.
975
01:03:53,204 --> 01:03:57,250
Будь-який рівень доходу, рятувальники…
Це те, що ми мали б робити.
976
01:03:57,333 --> 01:03:59,961
Якщо він скаже,
вони всі підуть позиватися.
977
01:04:02,547 --> 01:04:03,965
Чого він хоче?
978
01:04:04,048 --> 01:04:05,800
Вам краще спитати особисто.
979
01:04:23,442 --> 01:04:24,360
Чарлзе.
980
01:04:26,028 --> 01:04:26,863
Містере Файнберґ.
981
01:04:27,446 --> 01:04:30,199
Вибачте, що вони не вимкнули музику.
982
01:04:31,576 --> 01:04:33,494
-Заспокоює.
-Так.
983
01:04:34,036 --> 01:04:37,832
Так, трупа з Лінкольн-центру,
якщо не помиляюся.
984
01:04:37,915 --> 01:04:40,751
Бартолі була незрівнянна.
985
01:04:41,502 --> 01:04:44,714
Ого, то ви шанувальник опери.
Я був у раді того року.
986
01:04:44,797 --> 01:04:46,799
Моя дружина Кетрін, вона…
987
01:04:47,300 --> 01:04:50,344
Вона співала сопрано
в самодіяльному гастролюючому хорі.
988
01:04:50,428 --> 01:04:52,138
Я тенор. Так ми й познайомилися.
989
01:04:52,638 --> 01:04:54,974
У неї, певно, був дуже гарний голос.
990
01:04:57,226 --> 01:04:58,060
Так.
991
01:05:00,646 --> 01:05:02,815
Це вплинуло б на ваші розрахунки?
992
01:05:04,984 --> 01:05:06,485
Ви читали мій сайт?
993
01:05:06,569 --> 01:05:09,947
Мушу визнати, що ні,
бо я не дуже з комп'ютерами.
994
01:05:10,448 --> 01:05:12,241
Цим займаються мої співробітники,
995
01:05:12,325 --> 01:05:16,203
і вони кажуть, що ви дуже розумна людина.
996
01:05:16,287 --> 01:05:17,496
Наскільки я розумію,
997
01:05:17,580 --> 01:05:19,999
ви користуєтеся певним авторитетом
998
01:05:20,499 --> 01:05:22,960
серед людей, яким ми допомагаємо.
999
01:05:23,044 --> 01:05:26,297
Це добре. Чудово.
1000
01:05:28,215 --> 01:05:31,010
-Ми можемо поговорити?
-Тому я і тут.
1001
01:05:33,846 --> 01:05:35,306
Скажіть, чого ви хочете.
1002
01:05:36,140 --> 01:05:38,851
Ми могли б внести певні корективи.
1003
01:05:38,935 --> 01:05:42,271
Могли б підвищити базовий рівень.
1004
01:05:43,230 --> 01:05:45,566
То ви думаєте, що це все через гроші?
1005
01:05:46,859 --> 01:05:47,693
Так, звісно.
1006
01:05:48,319 --> 01:05:49,487
Що це жадібність?
1007
01:05:49,570 --> 01:05:52,740
Ні. Не жадібність.
1008
01:05:53,240 --> 01:05:55,117
Гроші — так. Жадібність — ні.
1009
01:05:55,618 --> 01:05:58,329
Гроші годують
1010
01:05:58,412 --> 01:06:00,206
і дають дах над головою.
1011
01:06:00,289 --> 01:06:02,792
Тут немає нічого
брудного або принизливого,
1012
01:06:02,875 --> 01:06:07,421
але не треба вдавати,
що це не має значення. Має.
1013
01:06:07,505 --> 01:06:08,923
Це допомагає іти вперед.
1014
01:06:10,841 --> 01:06:11,884
Кому?
1015
01:06:13,594 --> 01:06:16,305
-Що значить «кому»?
-Ви знаєте ім'я хоча б однієї людини?
1016
01:06:17,056 --> 01:06:19,058
Ви особисто спілкувалися з кимось?
1017
01:06:19,141 --> 01:06:21,268
Власне, спілкувався.
1018
01:06:23,729 --> 01:06:24,981
І яка їхня ціна?
1019
01:06:26,565 --> 01:06:28,901
Тепер ви заговорили про цифри,
1020
01:06:28,985 --> 01:06:30,945
і, знаєте, удавати…
1021
01:06:31,028 --> 01:06:31,862
Викиньте це.
1022
01:06:32,488 --> 01:06:34,156
Викинути що?
1023
01:06:34,782 --> 01:06:37,576
-Викиньте свою формулу.
-Не можу.
1024
01:06:37,660 --> 01:06:39,787
Треба спиратися на щось раціональне.
1025
01:06:39,870 --> 01:06:42,373
Ясно. Я розумію.
1026
01:06:42,456 --> 01:06:46,002
Але моя дружина — це не статистика.
1027
01:06:46,085 --> 01:06:47,169
Ні, точно ні.
1028
01:06:47,253 --> 01:06:49,880
Але ми маємо дотримуватися певних правил.
1029
01:06:49,964 --> 01:06:53,092
Гаразд. Чи допоможуть
ваші правила Ґрему Моррісу?
1030
01:06:53,843 --> 01:06:57,680
Ґрем Морріс. Його партнер помер
за два тижні до одруження,
1031
01:06:57,763 --> 01:07:00,433
але ваш фонд виплатить усе батькам,
1032
01:07:00,516 --> 01:07:01,976
що засуджували його життя.
1033
01:07:02,059 --> 01:07:04,228
-Пригадую його.
-Вони стали чужими.
1034
01:07:04,311 --> 01:07:07,189
Геть чужими, містере Файнберґ.
Хіба це справедливо?
1035
01:07:07,690 --> 01:07:09,442
У нас суто адміністративні функції.
1036
01:07:09,525 --> 01:07:11,360
Обговоримо розділ ваших правил,
1037
01:07:11,444 --> 01:07:14,864
що визнає лише ті ушкодження,
яких люди зазнали одразу.
1038
01:07:15,364 --> 01:07:17,408
На наші зустрічі приходять ліквідатори.
1039
01:07:17,491 --> 01:07:18,909
У них поліпи через азбест.
1040
01:07:18,993 --> 01:07:19,869
Я думаю, що…
1041
01:07:19,952 --> 01:07:23,080
Вони знаходилися там тижнями,
дихаючи цим лайном.
1042
01:07:23,164 --> 01:07:24,540
Та згідно з вашими правилами,
1043
01:07:24,623 --> 01:07:28,294
якщо їх не було на тому місці
впродовж трьох днів після нападу…
1044
01:07:28,377 --> 01:07:31,047
Ми маємо десь провести межу.
1045
01:07:31,130 --> 01:07:35,176
Якщо виплачувати компенсації
кожному, хто постраждав там…
1046
01:07:35,259 --> 01:07:38,721
Де ж буде кінець? Розумієте?
1047
01:07:38,804 --> 01:07:40,264
Не знаю, це ви скажіть.
1048
01:07:40,765 --> 01:07:41,974
Це залежить від вас.
1049
01:07:43,309 --> 01:07:46,937
За законом ви як управитель Фонду
можете діяти на свій розсуд, хіба ні?
1050
01:07:47,021 --> 01:07:48,731
-Так.
-Добре.
1051
01:07:48,814 --> 01:07:51,567
А ще несу відповідальність.
Перед платниками податків,
1052
01:07:51,650 --> 01:07:52,985
за неупередженість.
1053
01:07:53,069 --> 01:07:57,364
Я не можу порушувати правила
у кожній нестандартній ситуації.
1054
01:07:57,448 --> 01:07:58,365
Чому ні?
1055
01:07:59,408 --> 01:08:00,659
Конгрес от зміг.
1056
01:08:02,203 --> 01:08:03,329
Знаєте, що зміг.
1057
01:08:04,163 --> 01:08:07,750
За законом ми могли довести
дві авіакомпанії позовами до банкрутства,
1058
01:08:07,833 --> 01:08:10,503
але Конгрес його миттю переписав,
1059
01:08:11,087 --> 01:08:12,046
за один день.
1060
01:08:12,546 --> 01:08:13,380
Чому?
1061
01:08:13,923 --> 01:08:16,425
Бо їх попросили великі корпорації.
1062
01:08:17,093 --> 01:08:21,430
Але коли 7000 громадян приходять
і чекають від вас поваги,
1063
01:08:21,931 --> 01:08:24,767
чекають ставлення до себе
не як до цифр у таблиці,
1064
01:08:24,850 --> 01:08:27,394
ви поводитеся, ніби закон писаний
на горі Синай.
1065
01:08:28,020 --> 01:08:30,856
Прошу, не треба, містере Файнберґ.
1066
01:08:30,940 --> 01:08:33,317
Не кажіть, що не можете дати нам бажане.
1067
01:08:33,400 --> 01:08:36,403
Просто скажіть, що ми не в пріоритеті.
1068
01:08:36,487 --> 01:08:37,613
Зізнайтеся в цьому,
1069
01:08:38,447 --> 01:08:39,281
хоча б собі.
1070
01:08:48,249 --> 01:08:49,166
Сюди.
1071
01:08:57,591 --> 01:08:59,343
-Алло?
-Це Кеннет Файнберґ?
1072
01:08:59,844 --> 01:09:02,346
Іди сюди. Чорт.
1073
01:09:02,847 --> 01:09:05,474
-Алло?
-Так, вітаю. Це Кеннет Файнберґ?
1074
01:09:05,558 --> 01:09:06,851
Так. Із ким я говорю?
1075
01:09:06,934 --> 01:09:08,519
Барт Катберт, сер.
1076
01:09:08,602 --> 01:09:09,812
Ми незнайомі.
1077
01:09:09,895 --> 01:09:12,231
Я представляю заявника вашого фонду.
1078
01:09:13,315 --> 01:09:14,692
Це мій особистий номер.
1079
01:09:14,775 --> 01:09:16,777
Справи фонду вирішуються через офіс.
1080
01:09:16,861 --> 01:09:19,572
Так, я дзвонив. Ваш співробітник сказав,
1081
01:09:19,655 --> 01:09:22,241
що ви мали особисту зустріч по цій справі.
1082
01:09:23,159 --> 01:09:25,953
Це молода жінка на ім'я Карен Донато.
1083
01:09:26,453 --> 01:09:27,371
Удова Ніколаса?
1084
01:09:27,454 --> 01:09:28,539
Так, ми говорили з нею.
1085
01:09:29,039 --> 01:09:34,378
Він був пожежником, мав трьох синів
у віці вісім, шість і чотири роки.
1086
01:09:35,337 --> 01:09:37,131
-Слухайте…
-У чому справа?
1087
01:09:37,214 --> 01:09:39,383
Це незвична ситуація, знаєте.
1088
01:09:39,466 --> 01:09:42,386
Містере Файнберґ,
я не хочу завдавати вам клопоту.
1089
01:09:42,469 --> 01:09:44,805
Кен. Ні, пусте. Я вже звик.
1090
01:09:44,889 --> 01:09:48,184
Гаразд. Отже, Кене,
моя клієнтка, Мелані Вейл,
1091
01:09:48,267 --> 01:09:50,311
була коханкою містера Донато.
1092
01:09:52,062 --> 01:09:55,774
-Я не… Я не певний, що розчув.
-Ви все правильно розчули.
1093
01:09:55,858 --> 01:09:58,861
Мелані Вейл і Нік Донато мають двох дочок,
1094
01:09:58,944 --> 01:10:02,198
яким був рік і три роки відповідно
на момент атаки.
1095
01:10:02,281 --> 01:10:04,575
Результати ДНК-тесту
підтверджують батьківство.
1096
01:10:04,658 --> 01:10:06,952
Моя секретарка
може надіслати їх факсом до вас.
1097
01:10:08,996 --> 01:10:10,039
Містере Файнберґ?
1098
01:10:10,748 --> 01:10:11,582
Так.
1099
01:10:13,626 --> 01:10:16,754
Гаразд. Я чекатиму на документи.
1100
01:10:17,755 --> 01:10:19,965
Як я казав, я не хочу завдавати проблем.
1101
01:10:20,049 --> 01:10:23,427
Просто, підраховуючи виплати
за життя містера Донато,
1102
01:10:23,510 --> 01:10:26,347
слід пам'ятати не про трьох,
а про п'ятьох дітей.
1103
01:10:28,015 --> 01:10:30,392
Чекаю вашої відповіді.
1104
01:10:58,295 --> 01:10:59,421
Добрий день.
1105
01:11:04,843 --> 01:11:08,097
В офісі сказали,
що ви хочете ще щось запитати про Ніка.
1106
01:11:08,180 --> 01:11:12,434
Так. Це насправді більше для звітності.
1107
01:11:12,518 --> 01:11:14,270
Я вже казала, що не візьму грошей.
1108
01:11:14,353 --> 01:11:16,105
-Звісно. Так.
-Добре.
1109
01:11:17,022 --> 01:11:19,858
Лише погляньте. Ваші весільні фотографії.
1110
01:11:19,942 --> 01:11:20,776
Ні.
1111
01:11:21,652 --> 01:11:23,654
Це для вигляду.
1112
01:11:24,488 --> 01:11:26,407
Справжнє було в ратуші.
1113
01:11:26,490 --> 01:11:29,451
Перш ніж я роздулася, як бульбашка.
1114
01:11:30,869 --> 01:11:34,915
Я казала йому, що мені не потрібно
нічого надзвичайного, розкішного,
1115
01:11:34,999 --> 01:11:37,251
щоб довести його любов до мене, але…
1116
01:11:38,002 --> 01:11:40,796
Знаєте, він працював у дві зміни весь рік.
1117
01:11:41,297 --> 01:11:44,925
Він не взяв би ані цента
від моєї сім'ї або від будь-кого.
1118
01:11:45,968 --> 01:11:48,095
Лише заради цього фото на стіні.
1119
01:11:49,305 --> 01:11:50,306
Таким він був.
1120
01:11:52,641 --> 01:11:56,812
Це, мабуть, Нікі-молодший у животі?
1121
01:11:58,522 --> 01:11:59,440
Ні.
1122
01:12:00,441 --> 01:12:04,236
То була дівчинка. Ми її втратили.
Вона народилася передчасно.
1123
01:12:04,320 --> 01:12:06,322
-Мені шкода.
-Нічого.
1124
01:12:06,864 --> 01:12:07,781
Іден.
1125
01:12:09,450 --> 01:12:13,287
Зазвичай чоловіки не хочуть доньок,
але Нікі завжди хотів.
1126
01:12:14,955 --> 01:12:15,789
Привіт.
1127
01:12:16,832 --> 01:12:18,792
Не треба було приходити.
1128
01:12:18,876 --> 01:12:20,085
Вибачте.
1129
01:12:20,169 --> 01:12:21,378
Ти не зобов'язаний.
1130
01:12:21,462 --> 01:12:23,630
-Я приніс дітям пластівці.
-Дякую.
1131
01:12:23,714 --> 01:12:25,257
Гей!
1132
01:12:25,758 --> 01:12:27,885
-Я зараз повернуся. Вибачте.
-Звісно.
1133
01:12:28,510 --> 01:12:29,345
Вітаю, Френку.
1134
01:12:30,554 --> 01:12:31,930
Я просто хотів
1135
01:12:33,265 --> 01:12:34,892
обговорити заяву щодо Ніка.
1136
01:12:35,976 --> 01:12:38,228
Я вже казав вам, що ми не подамо її.
1137
01:12:38,312 --> 01:12:40,439
Так, я знаю, звісно. Але я просто…
1138
01:12:40,522 --> 01:12:43,275
Знаєте, якщо Карен усе ж вирішить…
1139
01:12:43,359 --> 01:12:45,444
Зараз я… Я можу показати вам дещо?
1140
01:12:47,946 --> 01:12:50,407
Це… Я хочу показати це число.
1141
01:12:52,993 --> 01:12:54,078
Це лише…
1142
01:12:54,828 --> 01:12:57,247
Це попередній розрахунок. Тобто…
1143
01:12:57,331 --> 01:12:59,249
Я знаю, що означає «попередній».
1144
01:13:05,172 --> 01:13:07,424
Ви з Ніком були дуже близькі.
1145
01:13:10,302 --> 01:13:11,136
Так.
1146
01:13:12,638 --> 01:13:13,972
Він був моїм братиком.
1147
01:13:16,058 --> 01:13:17,601
Тому я припускаю,
1148
01:13:18,102 --> 01:13:18,936
що ви б знали,
1149
01:13:19,686 --> 01:13:22,356
якби було щось, що Нік
1150
01:13:23,690 --> 01:13:26,402
хотів би приховати від Карен.
1151
01:13:30,864 --> 01:13:32,199
Мій брат був сім'янином.
1152
01:13:32,783 --> 01:13:34,576
Звісно. Так, звісно.
1153
01:13:38,872 --> 01:13:40,249
Ми нічого не підпишемо.
1154
01:13:40,749 --> 01:13:43,669
Френку, це гроші для цих хлопців.
1155
01:13:43,752 --> 01:13:45,671
Без податків. Уряд не щодня…
1156
01:13:45,754 --> 01:13:49,425
Нікі помер через таких, як ви,
хто наклав лапу на фінанси.
1157
01:13:49,925 --> 01:13:52,052
Гадаєте, можете
прийти сюди й усе виправити,
1158
01:13:52,136 --> 01:13:53,929
кинувши гроші на його могилу?
1159
01:13:58,267 --> 01:13:59,685
Забирайтеся з його дому.
1160
01:14:02,438 --> 01:14:03,313
Гаразд.
1161
01:14:27,796 --> 01:14:29,923
Дивіться, це Том-молодший.
1162
01:14:30,716 --> 01:14:32,426
Він виглядає старшим, хіба ні?
1163
01:14:33,135 --> 01:14:37,055
Том-молодший — той, що не в формі.
Він був цивільним службовцем.
1164
01:14:37,723 --> 01:14:40,642
Його брат, Дейв, повернувся до армії,
щоб боротися за нього.
1165
01:14:40,726 --> 01:14:42,019
Дуже хоробрий вчинок.
1166
01:14:42,102 --> 01:14:44,062
Між ними було лише 11 місяців різниці.
1167
01:14:44,605 --> 01:14:46,773
Достоту схожі, мов дві краплі води.
1168
01:14:48,150 --> 01:14:51,153
Я мала нагоду зустрітися
з партнером Тома, Ґремом Моррісом.
1169
01:14:51,236 --> 01:14:53,197
-Цим шукачем легкої наживи?
-Томе.
1170
01:14:55,240 --> 01:14:58,911
Мій чоловік хоче сказати,
що ця людина бреше.
1171
01:14:59,578 --> 01:15:03,290
Вони з Томом жили разом.
Він каже, що вони планували…
1172
01:15:03,373 --> 01:15:05,167
Вони знімали разом квартиру.
1173
01:15:06,210 --> 01:15:08,504
У Тома були дівчата. Він би…
1174
01:15:09,588 --> 01:15:11,048
-Місіс…?
-Байрос.
1175
01:15:11,131 --> 01:15:15,135
Місіс Байрос, цей хлопець
1176
01:15:15,219 --> 01:15:17,679
був давно закоханий у нашого сина.
1177
01:15:18,222 --> 01:15:21,058
Він намагався
піймати його на гачок, але Том…
1178
01:15:23,435 --> 01:15:25,103
Ми знали свого сина.
1179
01:15:25,812 --> 01:15:29,900
Зараз ці хлопці
просто повилазили з усіх щілин.
1180
01:15:31,360 --> 01:15:33,779
Упевнений, у вас було багато таких.
1181
01:15:35,864 --> 01:15:37,824
Мені так не здалося.
1182
01:15:39,409 --> 01:15:40,953
Хіба так не буває завжди?
1183
01:15:52,714 --> 01:15:55,342
Подейкують,
що ваші показники трохи буксують.
1184
01:15:55,425 --> 01:15:56,677
Ще повно часу.
1185
01:15:56,760 --> 01:15:59,221
У вас було повно часу,
і скільки людей погодилися? 900?
1186
01:15:59,846 --> 01:16:01,557
Цього недостатньо, Кене.
1187
01:16:04,476 --> 01:16:05,686
Знаєш, я…
1188
01:16:06,311 --> 01:16:09,147
Я тут побалакав
з твоїм другом, Чарлзом Волфом.
1189
01:16:09,231 --> 01:16:11,650
Волф? Що ж, удачі.
1190
01:16:11,733 --> 01:16:13,652
Він бореться за тих, кого «обділили».
1191
01:16:13,735 --> 01:16:16,029
Він не допомагає багатіям багатіти.
1192
01:16:16,113 --> 01:16:19,741
Саме через такі обвинувачення
тебе й називають «бездушним».
1193
01:16:19,825 --> 01:16:20,993
Це неважливо.
1194
01:16:23,245 --> 01:16:25,789
Хай там як, я наголосив,
що в нас чимало спільного.
1195
01:16:25,872 --> 01:16:28,041
Приплив піднімає всі човни.
1196
01:16:28,709 --> 01:16:30,210
Не знаю, чи доречна ця метафора.
1197
01:16:30,294 --> 01:16:33,589
Але справа в тому, що якщо до нас
приєднаються його прибічники,
1198
01:16:33,672 --> 01:16:36,425
у нас буде достатньо людей для позову.
1199
01:16:37,134 --> 01:16:38,093
Зажди-но.
1200
01:16:39,595 --> 01:16:41,471
Погрожуєш колективним позовом?
1201
01:16:41,972 --> 01:16:44,391
Ні, я пропоную тобі допомогу.
1202
01:16:44,474 --> 01:16:45,350
Маячня.
1203
01:16:45,434 --> 01:16:46,893
Ти можеш піти на ризик,
1204
01:16:46,977 --> 01:16:49,396
виграти або програти в суді
в наступні 15 років.
1205
01:16:49,479 --> 01:16:51,231
Більшість цих людей — ні.
1206
01:16:51,315 --> 01:16:55,068
З усією повагою, не ти спілкувався з ними,
а твої співробітники.
1207
01:16:55,152 --> 01:16:57,404
І в мене є для тебе новини.
1208
01:16:57,487 --> 01:16:59,031
Вони тебе ненавидять.
1209
01:16:59,114 --> 01:17:01,158
Можливо, так, можливо, ні.
1210
01:17:02,200 --> 01:17:04,286
Я пропоную їм вибір,
1211
01:17:04,369 --> 01:17:07,080
і зараз я по-дружньому
пропоную тобі те саме.
1212
01:17:07,581 --> 01:17:12,502
Підніми рівень виплат за топ-менеджерів,
і я приведу всіх до твого фонду.
1213
01:17:13,003 --> 01:17:14,838
Принесу на блюдечку.
1214
01:17:17,799 --> 01:17:19,509
Переможемо разом, Кене.
1215
01:17:21,178 --> 01:17:23,180
Це найсвіжіші дані, Кене?
1216
01:17:23,889 --> 01:17:25,223
П'ятнадцять відсотків?
1217
01:17:25,682 --> 01:17:29,102
Джоне, ще чотири місяці
до встановленого законом терміну,
1218
01:17:29,186 --> 01:17:30,729
і я впевнений у результаті.
1219
01:17:30,812 --> 01:17:31,897
Знаю.
1220
01:17:32,481 --> 01:17:33,315
Упевнений.
1221
01:17:35,067 --> 01:17:36,652
Компанії починають нервуватися.
1222
01:17:38,904 --> 01:17:42,157
Джоне, я не знав, що тут зустріч
із лобістами авіакомпаній.
1223
01:17:42,658 --> 01:17:44,159
Я лише слухач.
1224
01:17:45,160 --> 01:17:47,371
Ми чули, що Лі Квінн планує позов,
1225
01:17:47,454 --> 01:17:49,331
якщо ви не дасте більше грошей «топам».
1226
01:17:49,915 --> 01:17:52,292
Слухайте, проблема не у Квінні.
1227
01:17:52,376 --> 01:17:54,836
Ви дійсно хочете змінити закон,
щоб допомогти людям?
1228
01:17:55,921 --> 01:17:58,674
Є повно рятувальників і пожежників.
1229
01:17:58,757 --> 01:18:02,469
Вони дихали токсичними хімікатами
й захворіли не одразу.
1230
01:18:02,969 --> 01:18:05,180
-Цей закон не враховує їх.
-Ні.
1231
01:18:05,263 --> 01:18:07,557
Це буде непродуктивно.
1232
01:18:07,641 --> 01:18:11,311
Як щось змінити, все повернуть до Конгресу
на час суспільного обговорення.
1233
01:18:11,812 --> 01:18:14,648
-Ви колись стикалися з обговореннями?
-Ні.
1234
01:18:14,731 --> 01:18:18,110
Вони будуть ораторствувати
ще десять місяців після скасування закону.
1235
01:18:18,193 --> 01:18:20,070
Усій економіці гаплик.
1236
01:18:20,153 --> 01:18:22,239
Ніхто нічого не отримає, і переобрані теж.
1237
01:18:22,322 --> 01:18:24,241
Тож так…
1238
01:18:25,367 --> 01:18:26,201
Ні.
1239
01:18:26,785 --> 01:18:28,829
Квінн думає лише про верхівку,
1240
01:18:28,912 --> 01:18:31,123
бо з того він матиме зиск.
1241
01:18:31,206 --> 01:18:35,335
-Його позов буде проблемою.
-Я працюю для платників податків.
1242
01:18:35,419 --> 01:18:36,962
Ми теж платимо податки.
1243
01:18:37,045 --> 01:18:39,548
Так, але вам не доводиться
дивитися жертвам у вічі.
1244
01:18:39,631 --> 01:18:42,592
Як управитель Фонду
ви маєте широкі повноваження,
1245
01:18:42,676 --> 01:18:44,010
навіть у рамках формули.
1246
01:18:44,094 --> 01:18:47,305
Ми лише просимо використати їх,
щоб задовольнити Квінна.
1247
01:18:50,016 --> 01:18:52,519
Я ж казав, Кене, я тут нейтральна сторона.
1248
01:18:53,145 --> 01:18:56,314
Що б ви не вирішили,
Мін'юст на вашому боці.
1249
01:19:03,697 --> 01:19:06,032
ПРИСВЯТА 11 ВЕРЕСНЯ
1250
01:19:12,956 --> 01:19:15,083
Я втратила голос
1251
01:19:15,167 --> 01:19:17,377
Я загубила сережку
1252
01:19:17,461 --> 01:19:19,421
Я втратила батька
1253
01:19:19,921 --> 01:19:21,757
Я втратила голос
1254
01:19:22,257 --> 01:19:24,342
Я загубила квиток
1255
01:19:24,426 --> 01:19:26,178
Я загубила валізу
1256
01:19:26,678 --> 01:19:28,305
Я втратила мапу
1257
01:19:28,847 --> 01:19:30,474
Я остовпіла
1258
01:19:31,057 --> 01:19:32,726
Я втратила шлях
1259
01:19:33,226 --> 01:19:35,228
Я втратила мову
1260
01:19:37,355 --> 01:19:39,149
Я загубила шкарпетку
1261
01:19:39,649 --> 01:19:41,735
Я загубила парасолю
1262
01:19:42,736 --> 01:19:44,529
Я загубила шкарпетку
1263
01:19:44,613 --> 01:19:46,573
Я втратила зуб
1264
01:19:46,656 --> 01:19:48,575
Я втратила зуби
1265
01:19:48,658 --> 01:19:50,619
Я загубила мапу
1266
01:19:50,702 --> 01:19:52,662
Я втратила собаку
1267
01:19:52,746 --> 01:19:54,664
Я загубила сережку
1268
01:19:54,748 --> 01:19:56,875
Я втратила батька
1269
01:19:56,958 --> 01:19:58,835
Я втратила голос
1270
01:19:58,919 --> 01:20:00,879
Я загубила квиток
1271
01:20:00,962 --> 01:20:02,923
Я загубила ключі
1272
01:20:03,006 --> 01:20:04,883
Я загубила мапу
1273
01:20:04,966 --> 01:20:06,968
Я остовпіла
1274
01:20:07,052 --> 01:20:08,970
Я втратила шлях
1275
01:20:09,054 --> 01:20:10,889
Я втратила мову
1276
01:20:14,184 --> 01:20:16,186
Я впала духом
1277
01:20:16,269 --> 01:20:18,313
Я втратила віру
1278
01:20:18,396 --> 01:20:20,315
Я втратила вагу
1279
01:20:21,525 --> 01:20:23,485
Я втратила план
1280
01:20:23,568 --> 01:20:25,570
Я втратила руку
1281
01:20:25,654 --> 01:20:27,614
Я збожеволіла
1282
01:20:27,697 --> 01:20:29,658
Я втратила будинок
1283
01:20:29,741 --> 01:20:31,701
Я втратила час
1284
01:20:31,785 --> 01:20:33,703
Я втратила шлях
1285
01:20:33,787 --> 01:20:35,372
Я загубила книгу
1286
01:20:41,795 --> 01:20:42,796
Містере Файнберґ?
1287
01:20:43,588 --> 01:20:45,549
Так і думав, що зустріну вас тут.
1288
01:20:46,925 --> 01:20:48,593
-Вітаю, містере Волф.
-Вітаю.
1289
01:20:50,178 --> 01:20:53,932
Думаю, Кетрін би оцінила
ці сучасні штуки, але я не…
1290
01:20:54,015 --> 01:20:56,810
Я не розумію музику, яку треба
1291
01:20:57,644 --> 01:21:01,273
слухати із зусиллям. Скажіть?
1292
01:21:01,356 --> 01:21:04,234
Так. З Пуччині все не так.
1293
01:21:05,277 --> 01:21:06,611
Хоч у чомусь ми згодні.
1294
01:21:07,779 --> 01:21:10,323
Я думав, ви будете на почесному місці.
1295
01:21:15,161 --> 01:21:17,497
-Усе так погано?
-Так.
1296
01:21:18,874 --> 01:21:19,708
Знаєте…
1297
01:21:22,127 --> 01:21:24,838
Я взявся за це, бо справді вірив,
1298
01:21:24,921 --> 01:21:28,300
що можу бути корисним своїй країні
у важкий час. Правда.
1299
01:21:28,383 --> 01:21:29,968
Можливо, почасти це его,
1300
01:21:30,552 --> 01:21:33,013
але… є як є.
1301
01:21:34,306 --> 01:21:38,894
До нас приєдналися 1100 сімей,
1302
01:21:38,977 --> 01:21:41,646
а ще є 6000.
1303
01:21:43,064 --> 01:21:44,316
Ну от…
1304
01:21:45,191 --> 01:21:48,653
Зрозумійте, я знаю, що Фонд неідеальний.
1305
01:21:50,947 --> 01:21:54,868
Є люди, які просто не вписуються
в ті правила, що ми створили.
1306
01:21:57,495 --> 01:21:58,496
Я це знаю.
1307
01:22:02,208 --> 01:22:03,793
Якщо чесно, я не знаю,
1308
01:22:05,378 --> 01:22:06,212
що робити.
1309
01:22:09,341 --> 01:22:11,468
Пам'ятайте, що ви не міст.
1310
01:22:12,928 --> 01:22:13,803
Гаразд.
1311
01:22:15,138 --> 01:22:17,140
-Наче печиво з передбаченням.
-Ні.
1312
01:22:18,058 --> 01:22:19,267
Ми з Кетрін
1313
01:22:19,768 --> 01:22:24,147
колись жили в місті
у північній частині штату Нью-Йорк. Ітака.
1314
01:22:25,065 --> 01:22:27,067
І там був дуже гарний міст.
1315
01:22:28,276 --> 01:22:31,321
Часів Депресії. Гарний.
Як на мене — гарний.
1316
01:22:31,988 --> 01:22:34,115
Забудовники вирішили його знести,
1317
01:22:34,616 --> 01:22:36,576
бо збиралися прокласти там трасу.
1318
01:22:37,077 --> 01:22:38,787
Я звернувся до міської ради,
1319
01:22:39,329 --> 01:22:42,499
я витратив два роки й усі наші заощадження
1320
01:22:43,792 --> 01:22:46,002
у боротьбі за цей шмат бетону.
1321
01:22:47,879 --> 01:22:49,464
І коли його знесли,
1322
01:22:51,299 --> 01:22:53,635
я кілька тижнів сидів удома, журячись
1323
01:22:53,718 --> 01:22:55,303
і жаліючи себе.
1324
01:22:56,346 --> 01:22:57,472
А тоді Кетрін
1325
01:22:58,974 --> 01:23:03,645
одного дня поглянула на мене
та промовила ці слова.
1326
01:23:05,355 --> 01:23:06,815
«Ти не міст».
1327
01:23:07,983 --> 01:23:09,067
Його зруйновано,
1328
01:23:09,651 --> 01:23:10,485
а мене — ні.
1329
01:23:11,778 --> 01:23:12,821
Я ще тут.
1330
01:23:15,907 --> 01:23:18,284
Борюся за чергову програшну справу, але…
1331
01:23:18,368 --> 01:23:20,870
-Боретеся проти мене.
-Ні.
1332
01:23:20,954 --> 01:23:24,582
Ні, це… Я нічого не маю
проти вас особисто, містере Файнберґ.
1333
01:23:24,666 --> 01:23:25,959
-Слухайте…
-Зрозумійте це.
1334
01:23:26,042 --> 01:23:26,876
-Добре.
-Добре?
1335
01:23:26,960 --> 01:23:30,922
Я просто…
Слухайте, я, можливо, все зіпсував.
1336
01:23:31,006 --> 01:23:32,215
Дуже вірогідно.
1337
01:23:32,298 --> 01:23:34,300
Та якщо зараз я спробую все виправити,
1338
01:23:34,384 --> 01:23:37,387
якщо офіційно заявлю,
що потрібні поправки,
1339
01:23:37,470 --> 01:23:41,099
повірте, суди повернуть усе до Конгресу,
і цей проєкт помре.
1340
01:23:41,182 --> 01:23:44,102
Ніхто нічого не отримає. Нуль.
1341
01:23:46,354 --> 01:23:48,064
-Тоді так тому й бути.
-Чому?
1342
01:23:48,148 --> 01:23:50,984
-Бо фонд неідеальний?
-Ні.
1343
01:23:51,609 --> 01:23:53,987
Бо він несправедливий.
1344
01:23:54,070 --> 01:23:56,406
Але я цього не можу змінити.
1345
01:23:56,489 --> 01:23:59,576
Щось має змінитися. Знайдіть, що саме.
1346
01:24:16,593 --> 01:24:17,427
ТЕРМІН: 22,12.2003
1347
01:24:17,510 --> 01:24:19,137
КАНДИДАТІВ: 7631. ПОДАНО ЗАЯВ: 1375
1348
01:24:19,220 --> 01:24:20,472
ПРИЄДНАЛИСЯ: 18%, МЕТА: 80%
1349
01:24:24,476 --> 01:24:25,518
УТРИМАЛИСЯ, НЬЮ-ЙОРК
1350
01:24:46,247 --> 01:24:48,208
ВИПИСКА ЗА МІСЯЦЬ.
ПОТОЧНИЙ БАЛАНС: 4384,28
1351
01:25:06,142 --> 01:25:08,478
УТРИМАЛИСЯ, НЬЮ-ЙОРК
1352
01:25:20,949 --> 01:25:23,368
Припинити пошуки. Я його знайшла.
1353
01:25:24,786 --> 01:25:25,912
Ви тут спали?
1354
01:25:26,746 --> 01:25:27,664
Здається, так.
1355
01:25:28,998 --> 01:25:33,169
Я переглядав справи тих,
хто не приєднався.
1356
01:25:33,837 --> 01:25:37,423
А що там із… Тією справою
з цивільним союзом, яку ти ведеш?
1357
01:25:37,924 --> 01:25:39,342
Таких десятки.
1358
01:25:39,425 --> 01:25:41,636
Для жителів Нью-Йорка
це не буде проблемою:
1359
01:25:41,719 --> 01:25:44,305
Патакі щойно надав право
на подружні пільги
1360
01:25:44,389 --> 01:25:46,850
в разі смерті партнера
в одностатевій парі.
1361
01:25:46,933 --> 01:25:48,935
Та на Вірджинію це не поширюється.
1362
01:25:51,062 --> 01:25:53,106
То подзвонимо губернаторові?
1363
01:25:53,606 --> 01:25:56,985
Ми не можемо допомогти всім,
хто має особливі потреби.
1364
01:25:57,068 --> 01:26:00,029
Ми все ще маємо дотримуватися меж,
але це початок.
1365
01:26:00,530 --> 01:26:02,740
Це те, що стосується цивільного союзу.
1366
01:26:02,824 --> 01:26:05,577
А от із тими бідними рятувальниками
складніше.
1367
01:26:05,660 --> 01:26:07,453
Вони не одразу дізналися, що хворі.
1368
01:26:07,537 --> 01:26:09,080
-Поглянь. Це…
-Кене.
1369
01:26:09,164 --> 01:26:11,332
Знаю. Нас піддадуть критиці.
1370
01:26:11,416 --> 01:26:13,918
Доведеться забути про формулу.
1371
01:26:14,002 --> 01:26:15,461
-Кене…
-Я знаю.
1372
01:26:15,962 --> 01:26:19,799
Знаю. Ми заблукали в лісі. Так і має бути.
1373
01:26:19,883 --> 01:26:23,553
Як візьмемося, маємо пройти весь шлях.
Не спинятися напівдорозі.
1374
01:26:23,636 --> 01:26:26,014
Ми розглядатимемо кожний випадок окремо.
1375
01:26:26,097 --> 01:26:29,184
Якщо вони не схочуть піти до нас,
тоді ми підемо до них.
1376
01:26:29,267 --> 01:26:30,977
Розумієте? Добре.
1377
01:26:31,060 --> 01:26:32,604
Що? Вам не подобається.
1378
01:26:34,063 --> 01:26:34,939
Ми в захваті.
1379
01:26:36,524 --> 01:26:37,358
Добре.
1380
01:26:37,859 --> 01:26:40,570
Гаразд, домовтеся про зустрічі.
А я вип'ю кави.
1381
01:26:47,076 --> 01:26:49,871
Ми з іще кількома кремезними чоловіками
1382
01:26:49,954 --> 01:26:54,626
зламали двері, щоб усі змогли вибратися.
1383
01:26:56,586 --> 01:26:58,254
Тоді все й сталося.
1384
01:26:59,964 --> 01:27:03,301
Через кисень спалахнуло пальне, і…
1385
01:27:10,475 --> 01:27:11,351
от і все.
1386
01:27:12,352 --> 01:27:13,561
Ти вважаєш себе сильним.
1387
01:27:13,645 --> 01:27:15,939
Думаєш, що витримаєш будь-що.
1388
01:27:17,523 --> 01:27:21,778
А тоді ти дивишся у вічі
дітям п'яти й шести років
1389
01:27:21,861 --> 01:27:23,196
і кажеш їм, що…
1390
01:27:25,365 --> 01:27:27,200
Що ти брехав,
1391
01:27:27,700 --> 01:27:30,245
що мама не повернеться додому.
1392
01:27:31,454 --> 01:27:35,792
…і запитав мене, чи носить він обручку,
а я відповіла: «Ні, а що?»
1393
01:27:38,628 --> 01:27:39,796
Вам щось потрібно?
1394
01:27:40,546 --> 01:27:42,757
Я просто хотів приєднатися,
1395
01:27:44,217 --> 01:27:45,635
можливо, послухати, але…
1396
01:27:45,718 --> 01:27:47,053
Сандро, ви не проти?
1397
01:27:53,184 --> 01:27:55,270
Продовжуйте. Як будете готові.
1398
01:27:58,439 --> 01:28:01,192
Коли він літав
у навчальних чи робочих справах,
1399
01:28:01,276 --> 01:28:03,069
я запитувала про маршрут.
1400
01:28:05,113 --> 01:28:07,490
Мені було трохи легше дихати,
1401
01:28:08,741 --> 01:28:10,326
коли я знала, що його літак…
1402
01:28:13,121 --> 01:28:14,747
приземлився.
1403
01:28:23,881 --> 01:28:26,217
Лише батькам відоме це почуття…
1404
01:28:28,803 --> 01:28:30,722
І я ніколи не відчую його знову.
1405
01:28:36,477 --> 01:28:38,146
Це мушка для риболовлі.
1406
01:28:39,397 --> 01:28:40,315
Він робив…
1407
01:28:41,858 --> 01:28:43,234
Ми робили їх разом.
1408
01:28:44,068 --> 01:28:46,904
Ми з дружиною хочемо, щоб вона була у вас.
1409
01:28:48,781 --> 01:28:50,074
Що ж, дякую.
1410
01:28:50,783 --> 01:28:51,617
Дякую.
1411
01:28:52,660 --> 01:28:59,042
Нам сказали, що в нього обгоріло 90% тіла,
1412
01:28:59,125 --> 01:29:05,089
а тому він може виглядати не таким,
яким ми його знаємо.
1413
01:29:06,591 --> 01:29:10,553
А потім подзвонили
від судово-медичного експерта.
1414
01:29:10,636 --> 01:29:12,764
Сказали, сталася плутанина,
1415
01:29:14,515 --> 01:29:17,018
і ми маємо зробити інше впізнання.
1416
01:29:18,102 --> 01:29:20,229
Як виявилося, ми чотири дні сиділи
1417
01:29:21,397 --> 01:29:23,149
біля ліжка незнайомця…
1418
01:29:26,194 --> 01:29:27,070
поки Алекс…
1419
01:29:31,574 --> 01:29:32,617
поки він помирав.
1420
01:29:34,994 --> 01:29:37,497
Знаєте, ми з дружиною думали:
1421
01:29:37,580 --> 01:29:39,832
«Боже, бідні люди».
1422
01:29:40,333 --> 01:29:43,669
Бо спершу ти думаєш,
що це сталося з кимось іншим.
1423
01:29:43,753 --> 01:29:45,880
А потім, через кілька годин,
1424
01:29:45,963 --> 01:29:49,467
вони, звісно ж, підтвердили,
що вона була там на зустрічі.
1425
01:29:49,967 --> 01:29:53,596
Ми зрозуміли, що нас це також зачепило.
1426
01:29:53,679 --> 01:29:55,556
Це нас приголомшило.
1427
01:29:56,265 --> 01:29:58,434
Звісно. Мені шкода.
1428
01:29:58,518 --> 01:30:00,478
Я була на 85-му поверсі.
1429
01:30:00,978 --> 01:30:03,356
Ми рано почали спускатися сходами.
1430
01:30:03,439 --> 01:30:04,732
Звіть мене Джин.
1431
01:30:04,816 --> 01:30:07,276
Джин, розкажіть про свого сина.
1432
01:30:07,360 --> 01:30:09,612
Коли він переїхав з Айови?
1433
01:30:09,695 --> 01:30:11,781
У 1997 році.
1434
01:30:12,281 --> 01:30:14,784
Він одразу отримав роботу аналітика.
1435
01:30:14,867 --> 01:30:16,702
Був просто в захваті.
1436
01:30:17,578 --> 01:30:18,496
Вирішувати вам,
1437
01:30:18,579 --> 01:30:20,915
але я б радив узяти те, пропонує уряд.
1438
01:30:20,998 --> 01:30:22,834
-Я відчув сильну тривогу.
-Джеррі.
1439
01:30:22,917 --> 01:30:25,128
Я не знаю. Я взагалі мало сплю.
1440
01:30:25,211 --> 01:30:28,589
-Так, уявити не можу.
-Мені довелося поїхати з Нью-Йорка.
1441
01:30:28,673 --> 01:30:30,508
Не міг дивитися на діру в обрисах міста.
1442
01:30:30,591 --> 01:30:33,886
Я хочу зробити все можливе,
щоб прискорити цей процес.
1443
01:30:33,970 --> 01:30:36,264
-Ну, Флорида — це чудово.
-Так.
1444
01:30:36,347 --> 01:30:39,016
«Здається, ніби в мене
немає жодних почуттів,
1445
01:30:39,100 --> 01:30:41,436
але в душі їх вир.
1446
01:30:42,979 --> 01:30:45,982
В душі я хочу виплеснути емоції
і говорити з усіма
1447
01:30:46,065 --> 01:30:48,317
про те, що я тримаю в собі.
1448
01:30:51,028 --> 01:30:52,822
Сказати, скільки в мені болю,
1449
01:30:52,905 --> 01:30:55,741
який я відчуваю тиск.
1450
01:30:58,327 --> 01:31:00,746
Я маю стримувати свої емоції».
1451
01:31:01,581 --> 01:31:04,500
Я маю допомагати їм,
бути сильним заради них,
1452
01:31:04,584 --> 01:31:07,211
але й заради себе також.
1453
01:31:08,504 --> 01:31:12,258
Батьку це добре вдавалося.
Я маю стати схожим на нього».
1454
01:31:21,434 --> 01:31:26,481
1 ГРУДНЯ 2003 РОКУ,
ТРИ ТИЖНІ ДО КІНЦЕВОГО ТЕРМІНУ
1455
01:31:26,564 --> 01:31:27,857
КАНДИДАТІВ: 7631, ЗАЯВ: 2783
1456
01:31:27,940 --> 01:31:28,900
ЗАЯВ: 36%, МЕТА: 80%
1457
01:31:28,983 --> 01:31:30,276
Цього недостатньо.
1458
01:31:33,112 --> 01:31:35,448
Треба продовжувати,
аж до кінцевого терміну.
1459
01:31:35,531 --> 01:31:38,117
Може, розповсюдити інформацію,
зробити публічну заяву?
1460
01:31:38,201 --> 01:31:39,243
Ні.
1461
01:31:39,327 --> 01:31:41,704
Якщо оголосити публічно, це виглядатиме
1462
01:31:41,787 --> 01:31:45,625
як зміна процедури,
і тоді закон повернуть до Конгресу…
1463
01:31:48,211 --> 01:31:50,004
{\an8}ПЕНТАГОН, ПЕРШИЙ ПОВЕРХ, ЗАХІД
1464
01:31:50,087 --> 01:31:52,006
{\an8}А якщо оголосить хтось інший?
1465
01:31:53,049 --> 01:31:55,176
То ви зустрічаєтеся з людьми.
1466
01:31:55,843 --> 01:31:56,719
Так.
1467
01:31:57,595 --> 01:32:02,600
Чув, ви казали їм, що позбулися формули.
1468
01:32:02,683 --> 01:32:06,312
Ні. Закон дає мені свободу дій,
про що мені дехто нагадав.
1469
01:32:06,395 --> 01:32:07,730
Тож я нею скористаюся.
1470
01:32:07,813 --> 01:32:12,902
Я обіцяю, якщо люди приєднаються до нас,
я зроблю все можливе, аби їм допомогти.
1471
01:32:16,864 --> 01:32:19,617
Тобто гарантії — це ваше слово?
1472
01:32:19,700 --> 01:32:21,244
Чарлзе. Я маю на увазі…
1473
01:32:22,495 --> 01:32:23,329
Що?
1474
01:32:23,871 --> 01:32:25,206
Ні, вибачте.
1475
01:32:25,289 --> 01:32:29,460
Містере Файнберґ, ви два роки казали нам,
1476
01:32:30,086 --> 01:32:33,047
що ви лише «обчислювальна машина» уряду,
1477
01:32:33,798 --> 01:32:36,133
а тепер просите нас про довіру?
1478
01:32:36,217 --> 01:32:37,635
Ні, я прошу саме вас.
1479
01:32:38,386 --> 01:32:40,930
Ви вже заслужили їхню довіру.
1480
01:32:41,430 --> 01:32:43,224
Допоможіть їм повірити й мені.
1481
01:32:45,726 --> 01:32:47,478
Ви просто хочете виграти?
1482
01:32:47,562 --> 01:32:49,689
Ні, я намагаюся все виправити.
1483
01:32:58,990 --> 01:33:01,242
Коли ви даєте свідчення для Лі Квінна?
1484
01:33:02,868 --> 01:33:03,703
У понеділок.
1485
01:33:05,288 --> 01:33:07,498
Він скаже вам, що ви хотіли дітей.
1486
01:33:09,500 --> 01:33:12,837
Сорокарічна заміжня жінка,
що була при надії
1487
01:33:12,920 --> 01:33:15,715
або навіть просто намагалася завагітніти —
1488
01:33:16,215 --> 01:33:18,426
і покриття збитків стрімко зростає.
1489
01:33:18,509 --> 01:33:20,219
Дуже сильно. До небес.
1490
01:33:20,303 --> 01:33:22,805
Квінн навчить, як діяти на кожному етапі.
1491
01:33:22,888 --> 01:33:25,308
Коли заплакати, коли мають тремтіти губи.
1492
01:33:29,562 --> 01:33:30,855
Як ви знаєте?
1493
01:33:30,938 --> 01:33:32,481
Бо ми з ним однакові.
1494
01:33:33,274 --> 01:33:34,609
Це те, що зробив би я.
1495
01:33:37,570 --> 01:33:42,283
10 ГРУДНЯ 2003 РОКУ,
13 ДНІВ ДО КІНЦЕВОГО ТЕРМІНУ
1496
01:33:59,508 --> 01:34:01,010
Ешкрофт не прийшов на зустріч?
1497
01:34:03,971 --> 01:34:05,806
На нього теж тиснуть.
1498
01:34:08,643 --> 01:34:10,227
Гадаєш, це послання?
1499
01:34:10,728 --> 01:34:12,563
«Дай Квінну те, чого він хоче»?
1500
01:34:13,314 --> 01:34:14,649
Я цього не пропоную.
1501
01:34:15,775 --> 01:34:18,944
Ще є час. Ти завжди казав,
що всі прийдуть під кінець.
1502
01:34:19,654 --> 01:34:20,780
А якщо я помиляюся?
1503
01:34:23,240 --> 01:34:24,909
А якщо я помиляюся, Камілло?
1504
01:34:30,456 --> 01:34:31,290
Вибач.
1505
01:34:31,791 --> 01:34:35,002
Ти зробила все можливе.
Усі зробили все можливе.
1506
01:34:36,796 --> 01:34:38,047
Кене, вам дзвонять.
1507
01:34:38,130 --> 01:34:39,840
Адвокат із Квінза.
1508
01:34:39,924 --> 01:34:41,092
На ім'я Катберт.
1509
01:34:41,175 --> 01:34:45,346
-Хай залишить повідомлення.
-Він уже три залишив. Щодо справи Донато.
1510
01:34:45,429 --> 01:34:48,391
Каже: якщо ви не скажете вдові,
це зробить він,
1511
01:34:48,474 --> 01:34:50,893
і дає вам час до завтра.
1512
01:34:55,690 --> 01:34:56,565
Кене?
1513
01:34:59,193 --> 01:35:01,112
Візьміть мою сумку з багажника.
1514
01:35:02,530 --> 01:35:04,281
Ходімо, хлопці. Час додому.
1515
01:35:04,782 --> 01:35:06,117
Карен немає вдома.
1516
01:35:08,077 --> 01:35:09,495
Вона казала, що ви дзвонили.
1517
01:35:10,121 --> 01:35:11,539
І не сказали, нащо.
1518
01:35:12,248 --> 01:35:13,582
Коли вона повернеться?
1519
01:35:15,501 --> 01:35:18,796
Приберіть свою чекову книжку.
Ми приєднуємося до позову.
1520
01:35:19,630 --> 01:35:22,466
Робіть, що вважаєте за потрібне.
1521
01:35:23,926 --> 01:35:26,220
Так. Але ви все знаєте краще, еге ж?
1522
01:35:26,303 --> 01:35:29,432
Ні, я не робитиму припущень
і не засуджуватиму.
1523
01:35:29,515 --> 01:35:30,391
Маячня.
1524
01:35:31,016 --> 01:35:34,019
Вона віддана мертвому хлопцеві,
і ви не уявляєте, чому.
1525
01:35:34,729 --> 01:35:37,440
Френку, субота —
кінцевий термін подання заяв,
1526
01:35:37,523 --> 01:35:40,818
і після того ви мене більше не побачите.
1527
01:35:43,070 --> 01:35:45,197
Ви вперше сказали щось, що я радий чути.
1528
01:35:47,032 --> 01:35:49,285
Однак я все ще маю поговорити з Карен.
1529
01:35:49,994 --> 01:35:52,037
Як я вже казав, її немає вдома.
1530
01:35:52,621 --> 01:35:54,373
Скажіть мені, я їй перекажу.
1531
01:35:55,332 --> 01:35:57,084
Не думаю, що перекажете, Френку.
1532
01:35:57,168 --> 01:35:59,170
Власне, я думаю, ви вже знаєте.
1533
01:36:01,172 --> 01:36:04,508
Вам не потрібно його більше захищати.
Ніка вже немає.
1534
01:36:04,592 --> 01:36:07,428
Ви не знаєте Ніка.
Він був хорошою людиною.
1535
01:36:08,512 --> 01:36:09,930
Справа не в Ніку.
1536
01:36:18,731 --> 01:36:20,107
Він повернувся за мною.
1537
01:36:20,691 --> 01:36:21,734
У вежу.
1538
01:36:22,735 --> 01:36:24,612
-Ви це знали?
-Ні.
1539
01:36:26,363 --> 01:36:29,074
Наскільки я знаю,
він чув наказ про евакуацію,
1540
01:36:29,158 --> 01:36:31,410
але сказав: «До біса, там мій брат».
1541
01:36:31,494 --> 01:36:33,913
Він помер, пробуючи мене врятувати,
а я маю…
1542
01:36:33,996 --> 01:36:35,623
Я маю забути про це?
1543
01:36:37,166 --> 01:36:38,626
У вас є родина?
1544
01:36:39,126 --> 01:36:42,046
Якщо ви помрете завтра,
що найгірше про вас дізнаються?
1545
01:36:42,129 --> 01:36:44,840
-Може, ви теж не дуже й герой.
-Я не герой.
1546
01:36:44,924 --> 01:36:46,675
Так. А от Нік ним був.
1547
01:36:46,759 --> 01:36:49,345
Нік був. Він був сім'янином.
Він був хорошою людиною.
1548
01:36:49,428 --> 01:36:51,806
Саме тому він хотів би,
щоб про його дітей подбали.
1549
01:36:52,306 --> 01:36:53,265
Всіх його дітей.
1550
01:36:53,808 --> 01:36:55,851
Френку, на вашому місці,
1551
01:36:56,644 --> 01:36:57,520
чесно,
1552
01:36:58,771 --> 01:37:00,231
я б не знав, що робити.
1553
01:37:00,314 --> 01:37:01,273
Не можу уявити.
1554
01:37:01,941 --> 01:37:04,652
Я, певно, хотів би
засудити всіх під три чорти.
1555
01:37:05,486 --> 01:37:07,696
Але ви не єдині, хто залишився без нього.
1556
01:37:07,780 --> 01:37:09,198
Я знаю, що ви це знаєте.
1557
01:37:11,325 --> 01:37:14,662
Тій сім'ї потрібні гроші,
щоб рухатися вперед.
1558
01:37:14,745 --> 01:37:16,622
Думаю, вони заслуговують на це,
1559
01:37:16,705 --> 01:37:18,874
і, мені здається, Нік теж би так вважав.
1560
01:37:23,295 --> 01:37:24,255
Тому я…
1561
01:37:25,381 --> 01:37:27,842
Я вважатиму їх бенефіціарами
на рівних умовах.
1562
01:37:27,925 --> 01:37:29,718
Я подумав, що Карен має знати.
1563
01:37:29,802 --> 01:37:31,595
І я хотів сказати їй особисто,
1564
01:37:32,221 --> 01:37:34,807
поки вона не дізналася сама
з відкритих джерел.
1565
01:37:34,890 --> 01:37:35,975
Як їх звуть?
1566
01:37:36,058 --> 01:37:37,726
-Карен, іди до будинку.
-Ні.
1567
01:37:38,853 --> 01:37:39,687
Я хочу знати.
1568
01:37:44,358 --> 01:37:45,860
Дженна й Белл.
1569
01:37:56,996 --> 01:37:58,414
Він завжди хотів дочку.
1570
01:38:12,720 --> 01:38:13,637
Задоволені?
1571
01:38:23,355 --> 01:38:28,068
19 ГРУДНЯ 2003 РОКУ,
П'ЯТЬ ДНІВ ДО КІНЦЕВОГО ТЕРМІНУ
1572
01:38:39,496 --> 01:38:41,081
КАНДИДАТІВ: 7631, ЗАЯВ: 3892
1573
01:38:41,165 --> 01:38:42,249
ЗАЯВ: 51%, МЕТА: 80%
1574
01:38:49,173 --> 01:38:50,132
Пошту привезли.
1575
01:38:54,553 --> 01:38:56,972
-Ви всі разом підписуватимете?
-Я підпишу.
1576
01:39:00,643 --> 01:39:02,811
На що схоже? Скільки?
1577
01:39:06,857 --> 01:39:09,526
-Скільки в тебе?
-Тридцять. Може, 40.
1578
01:39:10,736 --> 01:39:11,820
У мене теж.
1579
01:39:33,300 --> 01:39:34,218
Мені шкода.
1580
01:39:37,137 --> 01:39:38,764
Ти зробив, що міг.
1581
01:39:40,683 --> 01:39:41,517
Невже?
1582
01:39:43,394 --> 01:39:44,603
Мені все одно шкода.
1583
01:39:53,237 --> 01:39:54,863
Ти просто ставиш запитання?
1584
01:39:59,535 --> 01:40:02,621
Один, два, три, чотири, п'ять.
1585
01:40:43,162 --> 01:40:44,872
Ти забагато працюєш, Кене.
1586
01:40:46,123 --> 01:40:49,084
-Замов собі випити.
-Ні, все гаразд.
1587
01:40:49,585 --> 01:40:51,128
Повернемося до цього.
1588
01:40:53,589 --> 01:40:58,427
Не думай, що я цього не поважаю.
Весь твій хрестовий похід.
1589
01:40:59,344 --> 01:41:01,722
-Це не так.
-Ні, я знаю.
1590
01:41:03,390 --> 01:41:05,517
Ти Робін Гуд. Вирішуєш проблеми кожного,
1591
01:41:05,601 --> 01:41:07,102
справа за справою.
1592
01:41:09,855 --> 01:41:11,315
Ти отруїв колодязь.
1593
01:41:12,107 --> 01:41:13,192
Так, Лі.
1594
01:41:13,817 --> 01:41:16,195
Ти отруїв колодязь. Зіграв на страхах,
1595
01:41:16,278 --> 01:41:18,489
болі й гніві,
1596
01:41:18,572 --> 01:41:20,407
недовірі до уряду,
1597
01:41:20,491 --> 01:41:22,826
змусивши діяти всупереч власним інтересам.
1598
01:41:22,910 --> 01:41:25,954
Слухай, сьогодні
день народження моєї доньки.
1599
01:41:26,038 --> 01:41:27,247
Я замовив кейтеринг.
1600
01:41:27,748 --> 01:41:30,542
-Ти згодний з цими сумами чи як?
-Дай ручку.
1601
01:41:36,423 --> 01:41:38,675
Слухай, я знаю, це боляче,
1602
01:41:39,176 --> 01:41:41,220
але наша мета — не справедливість.
1603
01:41:41,845 --> 01:41:43,514
А закінчити й рухатися далі.
1604
01:41:46,475 --> 01:41:47,309
Що?
1605
01:41:51,772 --> 01:41:52,731
Це мої слова.
1606
01:41:53,315 --> 01:41:55,150
Так, цілком можливо.
1607
01:41:55,776 --> 01:41:58,070
Ти завжди був моїм героєм, Кене.
1608
01:41:58,946 --> 01:42:02,032
Я бачив, як ти вів дискусії
у присутності Фулда в 1984 році.
1609
01:42:02,116 --> 01:42:03,951
Тоді в тебе ще було волосся.
1610
01:42:04,034 --> 01:42:07,871
Навряд чи ти сам вірив хоч слову,
але ж як то було гарно.
1611
01:42:10,415 --> 01:42:11,834
Що ти робиш? Кене.
1612
01:42:14,503 --> 01:42:15,587
Не будь дурнем.
1613
01:42:17,089 --> 01:42:18,173
Кене.
1614
01:42:18,799 --> 01:42:19,800
Чого ти.
1615
01:42:20,676 --> 01:42:22,010
Пошукай деінде, Лі.
1616
01:42:23,637 --> 01:42:24,763
Кене.
1617
01:42:24,847 --> 01:42:25,681
Кене!
1618
01:43:17,608 --> 01:43:18,442
Кене.
1619
01:43:19,026 --> 01:43:21,236
-Що тут відбувається?
-Сім'ї.
1620
01:43:21,320 --> 01:43:24,865
І так увесь ранок.
Хтось дзвонить, хтось приходить.
1621
01:43:24,948 --> 01:43:26,992
Усі хочуть особистої зустрічі.
1622
01:43:27,075 --> 01:43:27,910
Чому?
1623
01:43:32,456 --> 01:43:36,585
«Багато хто з нас уже спілкувався
з містером Файнберґом особисто.
1624
01:43:36,668 --> 01:43:39,213
Ми казали, що переймаємося не через гроші.
1625
01:43:39,296 --> 01:43:44,134
Ми хочемо, щоб система, наш власний уряд
ставився до нас гідно, з повагою.
1626
01:43:44,718 --> 01:43:46,720
Я не знаю щодо системи,
1627
01:43:46,803 --> 01:43:49,514
але я врешті повірив у містера Файнберґа.
1628
01:43:50,224 --> 01:43:54,561
Тому я з задоволенням повідомляю,
що Фонд полагоджено».
1629
01:43:55,562 --> 01:43:56,980
Уже 65%.
1630
01:43:57,064 --> 01:43:58,440
Боже.
1631
01:43:58,523 --> 01:44:00,776
Гаразд, продовжуймо працювати.
1632
01:44:01,360 --> 01:44:03,445
-Ми справді це робимо.
-Ви молодці.
1633
01:44:03,528 --> 01:44:04,905
Так, я ще дивлюся.
1634
01:44:04,988 --> 01:44:07,241
-Напишіть ваш номер отут.
-Так.
1635
01:44:07,324 --> 01:44:09,284
Зможете принести до третьої?
1636
01:44:11,078 --> 01:44:12,079
Це Річмонд?
1637
01:44:12,162 --> 01:44:14,873
-Віддайте одразу, як закінчите.
-Так.
1638
01:44:14,957 --> 01:44:17,668
Так, знаю, що ваші діти
скоро підуть до школи.
1639
01:44:18,627 --> 01:44:22,464
Якщо хочете,
ми можемо перенаправити платіж
1640
01:44:22,547 --> 01:44:24,841
безпосередньо для сплати за навчання.
1641
01:44:24,925 --> 01:44:26,843
Це може бути зручно.
1642
01:44:26,927 --> 01:44:28,011
Що скажете?
1643
01:44:28,512 --> 01:44:32,975
Я можу надіслати документи факсом
до копіювального центру.
1644
01:44:33,058 --> 01:44:34,559
Є такий поруч із вами?
1645
01:44:35,143 --> 01:44:37,062
Знаєте що? Я сам пошукаю.
1646
01:44:37,145 --> 01:44:39,481
Ви досі на Артур-авеню?
1647
01:44:47,823 --> 01:44:48,657
Вітаю.
1648
01:44:49,658 --> 01:44:50,492
Чарлзе.
1649
01:44:52,327 --> 01:44:53,829
Мені час іти.
1650
01:44:54,413 --> 01:44:55,956
-Був радий зустрічі.
-Взаємно.
1651
01:44:57,040 --> 01:44:57,916
Ось.
1652
01:44:58,625 --> 01:45:00,711
На третій сторінці досі є одрук.
1653
01:45:01,336 --> 01:45:02,754
Ми займемося цим.
1654
01:45:03,755 --> 01:45:06,341
До речі, ви помилялися щодо Лі Квінна.
1655
01:45:06,925 --> 01:45:08,635
Він не намагався вас підготувати?
1656
01:45:09,177 --> 01:45:10,012
Намагався.
1657
01:45:10,595 --> 01:45:13,432
Але ви з ним зовсім не схожі.
1658
01:45:17,853 --> 01:45:19,104
Бувайте, містере Файнберґ.
1659
01:45:21,523 --> 01:45:22,357
Кене.
1660
01:45:35,620 --> 01:45:39,374
Ні, місіс Бенсон.
Я особисто займаюся вашою заявою.
1661
01:45:40,250 --> 01:45:44,296
Я знаю, що виникла проблема
зі страхуванням життя вашого чоловіка.
1662
01:45:44,379 --> 01:45:46,506
Я погрався з цифрами
1663
01:45:46,590 --> 01:45:48,592
й хочу вам дещо запропонувати.
1664
01:45:48,675 --> 01:45:50,093
Гадаю, вам сподобається.
1665
01:45:50,761 --> 01:45:53,347
Ми хочемо впевнитися, що у вас усе готово.
1666
01:45:53,430 --> 01:45:56,141
Мені здається, що тут усе правильно.
1667
01:45:56,725 --> 01:45:58,310
Мені хтось допоможе?
1668
01:46:00,771 --> 01:46:02,481
Є ще внизу, у вантажівці.
1669
01:46:03,273 --> 01:46:05,317
Будь ласка, порахуйте. Дякую.
1670
01:46:05,942 --> 01:46:08,028
Гаразд. Поїхали, вперед.
1671
01:46:08,612 --> 01:46:09,529
Уперед.
1672
01:46:14,576 --> 01:46:16,745
Ну, що виходить?
1673
01:46:18,413 --> 01:46:21,249
Наразі трохи більше 95%.
1674
01:46:23,085 --> 01:46:24,503
Подзвонимо президентові?
1675
01:46:24,586 --> 01:46:26,254
Ходімо нап'ємося.
1676
01:46:26,338 --> 01:46:28,173
Ходімо нап'ємося з президентом.
1677
01:46:30,675 --> 01:46:31,510
Так.
1678
01:46:56,785 --> 01:47:01,039
Містере Морріс, це Камілла Байрос
із Фонду 11 вересня.
1679
01:47:03,083 --> 01:47:05,252
Упевнена, що ви чули новини.
1680
01:47:09,005 --> 01:47:11,383
Ви маєте знати, що завдяки вашій справі
1681
01:47:12,926 --> 01:47:16,221
ми допомогли великій кількості людей
1682
01:47:16,304 --> 01:47:18,682
у Нью-Йорку, що мають подібні стосунки.
1683
01:47:22,644 --> 01:47:23,478
Але…
1684
01:47:25,063 --> 01:47:26,106
На жаль,
1685
01:47:27,357 --> 01:47:32,737
через ставлення батьків Тома
й закони штату Вірджинія
1686
01:47:32,821 --> 01:47:35,949
ми не змогли допомогти вам.
1687
01:47:39,035 --> 01:47:40,162
Мені дуже шкода.
1688
01:47:44,207 --> 01:47:45,834
Знаю, що це не втішає.
1689
01:47:59,931 --> 01:48:00,849
Вибачте, сер.
1690
01:48:02,225 --> 01:48:04,644
Вітаю. Я просто…
1691
01:48:04,728 --> 01:48:06,563
Я хочу поговорити з ним, швидко.
1692
01:48:08,940 --> 01:48:10,775
Вітаю, містере Файнберґ. Я…
1693
01:48:12,569 --> 01:48:14,905
-Я хочу вибачитися.
-Ідіть сюди.
1694
01:48:17,365 --> 01:48:18,200
Я…
1695
01:48:21,703 --> 01:48:22,537
Я просто…
1696
01:48:25,040 --> 01:48:26,249
Я не хотіла знати.
1697
01:48:27,209 --> 01:48:28,418
Я не дурепа.
1698
01:48:29,044 --> 01:48:29,920
Розумієте?
1699
01:48:32,964 --> 01:48:35,634
Йому дзвонили після вечері,
1700
01:48:36,635 --> 01:48:38,303
він казав, що це Френк,
1701
01:48:38,887 --> 01:48:42,933
пожежа третьої категорії у місті абощо.
1702
01:48:44,476 --> 01:48:45,936
Цілував мене на прощання,
1703
01:48:46,019 --> 01:48:48,647
а я вдавала, ніби не знаю, що він бреше.
1704
01:48:50,023 --> 01:48:51,650
Потім я була з Айрін,
1705
01:48:51,733 --> 01:48:54,528
а Френк приходив додому
після вечора з хлопцями.
1706
01:48:54,611 --> 01:48:57,364
І я питала: «Що там з пожежею
третьої категорії?».
1707
01:48:57,447 --> 01:48:59,366
Він дивився на мене
1708
01:49:00,116 --> 01:49:03,370
з геть незворушним обличчям і казав:
1709
01:49:05,539 --> 01:49:06,748
«Нікі все підчищає.
1710
01:49:08,166 --> 01:49:09,751
Він сьогодні був героєм.
1711
01:49:09,834 --> 01:49:11,211
Бачила б ти його.
1712
01:49:13,171 --> 01:49:16,007
Це займе час, тож не чекай».
1713
01:49:18,969 --> 01:49:21,555
Знаєте, я не ненавиджу Френка через це.
1714
01:49:22,847 --> 01:49:24,808
Бо Нікі був його молодшим братом.
1715
01:49:27,310 --> 01:49:28,979
Я не хотіла, щоб він помер.
1716
01:49:29,062 --> 01:49:30,313
Звісно, що ні.
1717
01:49:31,439 --> 01:49:34,025
Але її я раніше проклинала.
1718
01:49:35,277 --> 01:49:36,987
Ви не зробили нічого поганого, Карен.
1719
01:49:37,070 --> 01:49:38,363
Ні, Господь випробовує нас.
1720
01:49:38,446 --> 01:49:40,073
Ні, це не ваша провина.
1721
01:49:51,585 --> 01:49:54,754
Ви подбаєте, аби вони мали все необхідне?
1722
01:49:55,922 --> 01:49:56,923
Його дівчатка?
1723
01:50:00,427 --> 01:50:01,303
Так.
1724
01:51:38,358 --> 01:51:40,985
Фонд компенсацій
постраждалим під час терактів 11 вересня
1725
01:51:41,069 --> 01:51:44,280
був єдиним прикладом
такого фонду в історії США.
1726
01:51:44,364 --> 01:51:47,325
Зрештою до нього приєдналися
97% правомочних заявників.
1727
01:51:47,409 --> 01:51:51,413
Більш ніж 7 мільярдів доларів
було виплачено з бюджету 5560 людям.
1728
01:51:51,496 --> 01:51:54,082
Лише 94 людини
відмовилися від компенсацій.
1729
01:51:55,250 --> 01:51:58,211
Хоча формально
Фонд припинив існування в 2003 році,
1730
01:51:58,294 --> 01:52:00,213
нові фонди з іншими управителями
1731
01:52:00,296 --> 01:52:02,215
створювалися у 2011, а також у 2019 роках
1732
01:52:02,298 --> 01:52:05,593
у відповідь на вимоги суспільства
щодо підтримки рятувальників
1733
01:52:05,677 --> 01:52:08,138
та інших людей, що мали
пізніше проблеми зі здоров'ям.
1734
01:52:10,223 --> 01:52:13,184
Кен і Камілла надалі керували
фондами компенсацій
1735
01:52:13,268 --> 01:52:16,104
від імені десятків тисяч постраждалих
у різних справах:
1736
01:52:16,187 --> 01:52:18,565
убивства в університеті Вірджинії,
Deepwater Horizon,
1737
01:52:18,648 --> 01:52:20,483
стрілянина в Орорі й школі «Сенді-Гук»,
1738
01:52:20,567 --> 01:52:24,362
марафон у Бостоні, замки запалювання GM,
стрілянина в нічному клубі в Орландо,
1739
01:52:24,446 --> 01:52:25,864
сексуальна наруга священників,
1740
01:52:25,947 --> 01:52:28,074
стрілянина в синагозі Піттсбурга
«Дерево життя»,
1741
01:52:28,158 --> 01:52:30,493
авіакатастрофи Boeing 737 MAX
в Індонезії й Ефіопії,
1742
01:52:30,577 --> 01:52:31,953
стрілянина у Дейтоні.
1743
01:53:43,691 --> 01:53:46,152
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ
1744
01:57:29,834 --> 01:57:34,839
Переклад субтитрів: Анастасія Малицька