1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:57,182 --> 00:01:00,018 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 4 00:01:32,842 --> 00:01:33,760 ‫ما هذا؟‬ 5 00:01:34,969 --> 00:01:36,429 ‫ألا تعرف من أكون؟‬ 6 00:01:37,347 --> 00:01:39,140 ‫آمرك أن تفتح هذه البوابة!‬ 7 00:01:57,951 --> 00:01:58,785 ‫"تنين"‬ 8 00:01:58,868 --> 00:02:00,245 ‫ارسموا مثلي جميعًا رجاءً.‬ 9 00:02:00,829 --> 00:02:02,705 ‫بتأن، هكذا تمامًا.‬ 10 00:02:04,541 --> 00:02:05,959 ‫حسنًا، ارفعوا أوراقكم.‬ 11 00:02:09,211 --> 00:02:12,465 ‫ومع الحراشف وبعض العشب وبعض الغيوم.‬ 12 00:02:21,015 --> 00:02:23,017 ‫معلّمة غبية، يا للإحباط!‬ 13 00:02:40,618 --> 00:02:42,245 ‫- أهلًا، أمي.‬ ‫- أهلًا، عزيزتي.‬ 14 00:02:42,328 --> 00:02:43,163 ‫أهلًا يا أبي.‬ 15 00:02:43,955 --> 00:02:46,624 ‫ها أنت. أأنت جائع؟ أتريد وجبة خفيفة؟‬ 16 00:02:46,708 --> 00:02:47,584 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 17 00:02:47,667 --> 00:02:50,170 ‫- ماذا تعلّمت؟‬ ‫- تعلّمنا عن التنانين.‬ 18 00:02:53,381 --> 00:02:56,551 ‫- لقد نسيتك أمك. إنها لا…‬ ‫- توقف يا "جيمي". هذا وقح.‬ 19 00:02:56,634 --> 00:02:59,888 ‫تعرف أنهما وحيدان. إنها تبذل قصارى جهدها.‬ 20 00:03:11,941 --> 00:03:13,109 ‫أنا "لينا".‬ 21 00:03:14,402 --> 00:03:15,403 ‫أنا "دن".‬ 22 00:03:16,154 --> 00:03:17,780 ‫يمكنك السير معي إلى المنزل.‬ 23 00:03:19,908 --> 00:03:22,368 ‫يتأخر أبي دائمًا.‬ 24 00:03:55,485 --> 00:03:57,070 ‫سأمسك بك!‬ 25 00:03:59,239 --> 00:04:00,698 ‫- أي واحدة؟‬ ‫- هذه.‬ 26 00:04:01,366 --> 00:04:02,617 ‫طيري يا "كلاكي"!‬ 27 00:04:04,452 --> 00:04:05,703 ‫سأتصل بك لاحقًا.‬ 28 00:04:05,787 --> 00:04:09,082 ‫لا، عليك أولًا ضرب البسط في المقام.‬ 29 00:04:10,333 --> 00:04:13,461 ‫- تعالي يا قردتي الصغيرة. للأعلى!‬ ‫- وداعًا يا "دن"!‬ 30 00:04:16,464 --> 00:04:17,423 ‫ساخن!‬ 31 00:04:26,182 --> 00:04:29,310 ‫"(لينا)، (دن)"‬ 32 00:04:33,481 --> 00:04:38,444 ‫"(كلاكي)، 5 سبتمبر - 18 يونيو"‬ 33 00:04:50,999 --> 00:04:53,418 ‫- لقد تأخرت!‬ ‫- أعرف. كان عليّ إحضارها!‬ 34 00:04:53,501 --> 00:04:55,753 ‫حسنًا، الحراشف. حذاء التزلّج!‬ 35 00:04:56,629 --> 00:05:00,383 ‫استعداد، تأهب،‬ ‫طائرة التنين الورقية الرائعة الخاصة بنا!‬ 36 00:05:02,302 --> 00:05:03,553 ‫أظن أن الأمر لم ينجح.‬ 37 00:05:40,256 --> 00:05:43,926 ‫لنتعهد بأن نكون أعز صديقين إلى الأبد.‬ 38 00:05:44,010 --> 00:05:45,803 ‫صديقان إلى الأبد،‬ 39 00:05:45,887 --> 00:05:47,221 ‫سنة تلو الأخرى،‬ 40 00:05:47,805 --> 00:05:51,017 ‫نقسم على ذلك دومًا.‬ 41 00:05:54,854 --> 00:05:57,398 ‫- هيا. حان وقت الذهاب.‬ ‫- أبي، قلنا…‬ 42 00:05:57,482 --> 00:05:59,609 ‫ناقشنا هذا الأمر بالفعل يا "لينا".‬ 43 00:06:10,244 --> 00:06:11,579 ‫عليّ أن أرحل يا "دن".‬ 44 00:06:12,997 --> 00:06:15,666 ‫لكنني أصلحت طائرتنا الورقية.‬ 45 00:06:18,252 --> 00:06:19,337 ‫هيا يا "لينا".‬ 46 00:06:20,546 --> 00:06:21,672 ‫اعتن بنفسك يا فتى.‬ 47 00:06:24,717 --> 00:06:25,635 ‫وداعًا يا "دن".‬ 48 00:06:29,472 --> 00:06:31,182 ‫انظري إلى الأمام يا "نانا".‬ 49 00:06:31,265 --> 00:06:35,686 ‫سنذهب إلى حياة أفضل،‬ ‫وعلينا ترك هذه الحياة خلفنا.‬ 50 00:07:01,546 --> 00:07:03,381 ‫حسنًا، التالي،‬ 51 00:07:03,881 --> 00:07:05,842 ‫235 شارع "غاو شو".‬ 52 00:07:07,343 --> 00:07:08,594 ‫- توصيل طلب!‬ ‫- شكرًا!‬ 53 00:07:08,678 --> 00:07:09,762 ‫على الرحب والسعة.‬ 54 00:07:14,642 --> 00:07:17,019 ‫- توصيل طلب! طاب يومك!‬ ‫- شكرًا لك!‬ 55 00:07:21,149 --> 00:07:21,983 ‫توصيل طلب!‬ 56 00:07:22,066 --> 00:07:23,234 ‫- شكرًا.‬ ‫- عفوًا!‬ 57 00:07:23,901 --> 00:07:25,570 ‫- توصيل طلب!‬ ‫- شكرًا.‬ 58 00:07:28,531 --> 00:07:30,116 ‫- توصيل طلب!‬ ‫- شكرًا.‬ 59 00:07:35,788 --> 00:07:36,998 ‫"واي"!‬ 60 00:07:37,748 --> 00:07:39,667 ‫"دن"؟ توخ الحذر.‬ 61 00:07:39,750 --> 00:07:41,002 ‫ما الذي تفعله؟‬ 62 00:07:41,085 --> 00:07:42,962 ‫"واي"! يا صديقي القديم…‬ 63 00:07:43,045 --> 00:07:45,173 ‫عليك أن تنتبه لطريقك يا صاح.‬ 64 00:07:45,256 --> 00:07:47,008 ‫هلّا تحضر لي تكليف الصف؟‬ 65 00:07:47,091 --> 00:07:49,760 ‫لم تعمل كثيرًا؟ تغيّبت عن الصف لمدة أسبوعين.‬ 66 00:07:49,844 --> 00:07:53,097 ‫يجب أن أجني مزيدًا من المال‬ ‫من أجل الشيء الذي أعمل عليه.‬ 67 00:07:53,181 --> 00:07:56,476 ‫مهلًا، هل للأمر علاقة بتلك الفتاة؟‬ 68 00:07:56,559 --> 00:07:58,186 ‫ماذا؟ كلا.‬ 69 00:07:58,269 --> 00:07:59,228 ‫ربما.‬ 70 00:07:59,312 --> 00:08:02,565 ‫حسنًا، أجل،‬ ‫لكنه عيد ميلادها وأنا أخطط لشيء مميز.‬ 71 00:08:02,648 --> 00:08:06,068 ‫لذا، هلّا تحضر لي تكليف الصف رجاءً؟‬ 72 00:08:08,404 --> 00:08:11,324 ‫- سأقوم بواجبك المنزلي لأسبوع.‬ ‫- حسنًا.‬ 73 00:08:11,407 --> 00:08:12,950 ‫شكرًا يا "واي". أنت الأفضل‬‫.‬ 74 00:08:14,869 --> 00:08:17,914 ‫إنه غبي للغاية رغم ذكا‬‫ئه‬‫ الشديد.‬ 75 00:08:20,625 --> 00:08:21,792 ‫آخر طلب توصيل.‬ 76 00:08:27,256 --> 00:08:28,090 ‫مرحبًا؟‬ 77 00:08:33,386 --> 00:08:34,222 ‫مرحبًا!‬ 78 00:08:35,264 --> 00:08:38,267 ‫هل طلب أحدهم حساء "الزلابية"؟‬ 79 00:08:39,018 --> 00:08:40,269 ‫عجبًا!‬ 80 00:08:44,023 --> 00:08:45,566 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- ادخل.‬ 81 00:08:46,901 --> 00:08:47,735 ‫إنه موصد.‬ 82 00:08:48,236 --> 00:08:49,362 ‫أعرف.‬ 83 00:08:53,616 --> 00:08:54,700 ‫حسنًا، سوف…‬ 84 00:08:55,409 --> 00:08:56,244 ‫أعبر من حوله.‬ 85 00:08:56,327 --> 00:08:58,538 ‫هل طلبت حساء "الزلابية"؟‬ 86 00:09:00,831 --> 00:09:02,083 ‫أنا إله.‬ 87 00:09:04,126 --> 00:09:06,420 ‫حسنًا،‬ 88 00:09:07,129 --> 00:09:09,757 ‫لكن هل طلبت…‬ 89 00:09:09,840 --> 00:09:13,594 ‫وقد اخترتك! لأنك نقي القلب.‬ 90 00:09:16,138 --> 00:09:17,848 ‫حسنًا، أحاول أن أكون ودودًا.‬ 91 00:09:17,932 --> 00:09:19,475 ‫أحافظ على تقييم الـ5 نجوم.‬ 92 00:09:20,101 --> 00:09:22,353 ‫الآن، هل ستدفع نقدًا؟‬ 93 00:09:24,313 --> 00:09:25,356 ‫خذ هذا.‬ 94 00:09:26,315 --> 00:09:29,193 ‫إنه يحتوي على كل ما تحتاج إليه.‬ 95 00:09:30,736 --> 00:09:34,115 ‫في الواقع، أحتاج إلى 7 دولارات و35 سنتًا…‬ 96 00:09:34,198 --> 00:09:37,034 ‫هل تجرؤ على رفض مشيئة الآلهة؟‬ 97 00:09:40,997 --> 00:09:42,039 ‫إلى حد ما…‬ 98 00:09:42,707 --> 00:09:43,583 ‫أجل؟‬ 99 00:09:44,500 --> 00:09:48,629 ‫أتعرف؟ سأتكفل بثمن هذا، اتفقنا؟‬ ‫ أنا في عجلة من أمري، لذا…‬ 100 00:09:49,380 --> 00:09:51,882 ‫شكرًا على إبريق الشاي وطاب يومك.‬ 101 00:09:51,966 --> 00:09:53,259 ‫مهلًا. الصلصة الحارة!‬ 102 00:09:59,307 --> 00:10:00,349 ‫شكرًا.‬ 103 00:10:00,433 --> 00:10:02,893 ‫ليس بالمذاق نفسه بدون الصلصة الحارة.‬ 104 00:10:03,644 --> 00:10:05,313 ‫أليس لديك مكان لتذهب إليه؟‬ 105 00:10:05,938 --> 00:10:07,732 ‫مهلًا، الساعة الـ5؟‬ 106 00:10:07,815 --> 00:10:10,610 ‫كيف مضت عليّ ساعة هنا؟ يجب أن أذهب!‬ 107 00:10:11,152 --> 00:10:13,237 ‫لا تغلق. أرجوك.‬ 108 00:10:13,321 --> 00:10:16,365 ‫"خدمة التوصيل"‬ 109 00:10:16,449 --> 00:10:18,200 ‫"بذلات (نوماني) الفاخرة"‬ 110 00:10:26,000 --> 00:10:27,877 ‫أيها الفتى، كن واقعيًا.‬ 111 00:10:30,755 --> 00:10:32,757 ‫"بذلات (نومني) الرديئة"‬ 112 00:10:32,840 --> 00:10:34,842 ‫مهلًا!‬ 113 00:10:35,676 --> 00:10:37,553 ‫حسنًا، شكرًا على مساعدتك!‬ 114 00:10:43,601 --> 00:10:45,353 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أمك تبحث عنك.‬ 115 00:10:45,436 --> 00:10:46,520 ‫أعلم!‬ 116 00:10:47,730 --> 00:10:48,731 ‫ماء.‬ 117 00:10:50,024 --> 00:10:51,442 ‫إلى "دي 7" وسيموت الملك!‬ 118 00:10:56,030 --> 00:10:59,575 ‫"(لينا)، (دين)"‬ 119 00:11:02,036 --> 00:11:02,995 ‫أراك الليلة.‬ 120 00:11:04,497 --> 00:11:07,708 ‫لذا قلت، "إن كنت لا تحب الثوم،‬ ‫فتناول شيئًا آخر!‬ 121 00:11:08,417 --> 00:11:09,543 ‫مثل المنديل!"‬ 122 00:11:09,627 --> 00:11:12,088 ‫مرحبًا يا أمي. ها هي البقالة التي أردتها.‬ 123 00:11:12,171 --> 00:11:13,964 ‫انظروا من هنا! لقد تأخرت.‬ 124 00:11:14,465 --> 00:11:15,299 ‫مجددًا.‬ 125 00:11:15,966 --> 00:11:18,969 ‫تأخرت بسبب المجموعة الدراسية، كالعادة.‬ 126 00:11:19,053 --> 00:11:19,887 ‫مهلًا!‬ 127 00:11:20,888 --> 00:11:22,682 ‫تناوله. طعام مغذ لعقلك.‬ 128 00:11:23,182 --> 00:11:27,478 ‫شكرًا. سآخذ هذا إلى الداخل‬ ‫وأتناوله في أثناء دراستي لحساب التفاضل.‬ 129 00:11:28,145 --> 00:11:30,856 ‫انظروا إليه، ناضج ويعمل بجد.‬ 130 00:11:30,940 --> 00:11:34,026 ‫"دن" الصغير يحمل شهادة جامعية.‬ ‫هل تصدقين ذلك؟‬ 131 00:11:34,110 --> 00:11:38,197 ‫- أتمنى فقط لو كان ابني بذلك التفاني.‬ ‫- يا لك من فتى صالح.‬ 132 00:11:38,280 --> 00:11:42,159 ‫- أبذل قصارى جهدي. سأذهب لإحضار…‬ ‫- أنا سعيد من أجلك يا فتى.‬ 133 00:11:42,243 --> 00:11:43,494 ‫مستقبلك ممهد.‬ 134 00:11:43,577 --> 00:11:46,914 ‫- وظيفة مستقرة وراتب ضخم!‬ ‫- ثلاجة جديدة لامعة.‬ 135 00:11:46,997 --> 00:11:49,375 ‫- سيارة جميلة.‬ ‫- وشاشة مسطحة وضخمة!‬ 136 00:11:49,458 --> 00:11:51,460 ‫كفاكم، توقفوا عن تشتيت انتباهه!‬ 137 00:11:51,544 --> 00:11:54,380 ‫- لديه عمل يقوم به.‬ ‫- "دن"! سآتي على الفور.‬ 138 00:11:55,047 --> 00:11:57,967 ‫أجل، الكثير من العمل. من الأفضل أن أبدأ…‬ 139 00:11:58,050 --> 00:11:59,885 ‫"دن"، إليك تكليف الصف.‬ 140 00:11:59,969 --> 00:12:04,181 ‫قال المعلّم، إن لم تأت إلى صف واحد‬ ‫على الأقل في هذا الفصل الدراسي،‬ 141 00:12:04,265 --> 00:12:05,641 ‫فسترسب.‬ 142 00:12:05,725 --> 00:12:09,478 ‫مرحبًا يا سيدة "دن".‬ ‫حتى لو تفوقت في الاختبار النهائي…‬ 143 00:12:10,312 --> 00:12:11,397 ‫مجددًا.‬ 144 00:12:11,480 --> 00:12:12,314 ‫أنا آسف.‬ 145 00:12:15,192 --> 00:12:18,904 ‫كنت أعرف ذلك.‬ ‫كنت تتغيّب عن المدرسة وتكذب على أمك.‬ 146 00:12:18,988 --> 00:12:22,199 ‫ماذا كنت تفعل؟ التسكع في مقهى إنترنت؟‬ 147 00:12:22,283 --> 00:12:24,452 ‫- هل تصدقون ذلك؟‬ ‫- يا لك من فتى سيئ.‬ 148 00:12:24,535 --> 00:12:26,036 ‫أنتم لا تساعدون!‬ 149 00:12:26,120 --> 00:12:27,747 ‫- أنصتي…‬ ‫- لم قد تفعل هذا؟‬ 150 00:12:27,830 --> 00:12:30,458 ‫أنت طالب جيد! قد تضيّع مستقبلك.‬ 151 00:12:30,541 --> 00:12:34,044 ‫- هذا صحيح. ها قد ضاعت الشهادة الجامعية.‬ ‫- أنتم لا تساعدون!‬ 152 00:12:34,128 --> 00:12:35,379 ‫- أنا فقط…‬ ‫- ماذا؟‬ 153 00:12:35,463 --> 00:12:37,715 ‫كنت أقوم بعمل جانبي صغير.‬ 154 00:12:37,798 --> 00:12:39,133 ‫عمل جانبي؟‬ 155 00:12:39,216 --> 00:12:42,303 ‫ليس لديك إلا عمل واحد ولا شيء سواه.‬ ‫إنه الدراسة.‬ 156 00:12:42,386 --> 00:12:44,096 ‫- أعرف، لكن…‬ ‫- لكن ماذا؟‬ 157 00:12:44,180 --> 00:12:47,558 ‫ما الذي قد يكون أهم من الدراسة؟‬ 158 00:12:49,185 --> 00:12:50,144 ‫لا شيء يا أمي.‬ 159 00:12:51,312 --> 00:12:52,146 ‫لا شيء.‬ 160 00:12:52,980 --> 00:12:56,525 ‫- هذا يزداد إثارة.‬ ‫- ماذا قال؟ لا أسمع شيئًا.‬ 161 00:12:56,609 --> 00:12:57,902 ‫أنتم لا تساعدون!‬ 162 00:12:59,695 --> 00:13:02,865 ‫- أعلم أنني صارمة يا "دن"، لكنني…‬ ‫- أنت محقة يا أمي.‬ 163 00:13:03,824 --> 00:13:04,784 ‫أنت محقة.‬ 164 00:13:25,179 --> 00:13:26,138 ‫هل هو في الداخل؟‬ 165 00:13:27,056 --> 00:13:28,599 ‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬ 166 00:13:29,475 --> 00:13:32,144 ‫- ما الذي نبحث عنه مجددًا؟‬ ‫- إبريق شاي!‬ 167 00:13:32,228 --> 00:13:33,896 ‫افتح الباب.‬ 168 00:13:47,535 --> 00:13:49,537 ‫مساء الخير أيها السادة.‬ 169 00:13:50,120 --> 00:13:51,539 ‫هذه المنطقة محظورة.‬ 170 00:13:52,122 --> 00:13:53,374 ‫هل أستطيع مساعدتك؟‬ 171 00:13:53,457 --> 00:13:56,001 ‫أجل، أظن أنك تستطيع.‬ 172 00:13:58,921 --> 00:14:00,881 ‫توقف! توقف مكانك.‬ 173 00:14:01,423 --> 00:14:03,384 ‫ضع يديك حيث أراهما.‬ 174 00:14:05,219 --> 00:14:08,180 ‫أخشى أن ذلك لن يحدث.‬ 175 00:14:09,515 --> 00:14:11,475 ‫- أنت أولًا يا رجل.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 176 00:14:11,559 --> 00:14:14,270 ‫- أنت رهن الاعتقال.‬ ‫- تمهّل.‬ 177 00:14:44,550 --> 00:14:45,759 ‫سأصلح ذلك لاحقًا.‬ 178 00:15:11,619 --> 00:15:12,620 ‫لقد تأخرت مجددًا.‬ 179 00:15:14,413 --> 00:15:15,247 ‫حسنًا.‬ 180 00:15:22,087 --> 00:15:23,797 ‫ماذا؟ ذلك الشيء القديم.‬ 181 00:15:29,720 --> 00:15:30,971 ‫حسنًا.‬ 182 00:15:32,014 --> 00:15:33,807 ‫انظروا من قرر الحضور.‬ 183 00:15:34,767 --> 00:15:37,061 ‫بدأت تعتبرينني أمرًا مسلمًا به، صحيح؟‬ 184 00:15:38,729 --> 00:15:40,189 ‫أمزح.‬ 185 00:15:40,856 --> 00:15:43,025 ‫إذًا، ما رأيك في البذلة؟‬ 186 00:15:43,108 --> 00:15:46,779 ‫هل أنا متأنق بما يكفي‬ ‫لحضور حفلة عيد ميلاد "لينا ‬‫وانج‬‫" الشهيرة؟‬ 187 00:15:48,364 --> 00:15:49,198 ‫جيد.‬ 188 00:15:49,782 --> 00:15:50,783 ‫أظن ذلك أيضًا.‬ 189 00:15:52,451 --> 00:15:54,495 ‫حسنًا يا "دن"، غدًا هو اليوم المهم.‬ 190 00:15:54,578 --> 00:15:57,414 ‫كيف سأفعل هذا؟ ماذا سأقول؟‬ 191 00:15:59,166 --> 00:16:03,253 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "لينا"،‬ ‫أنا أعز أصدقائك "دن"! لا،‬‫ بالغت في أدائي‬‫.‬ 192 00:16:05,589 --> 00:16:09,009 ‫مساء الخير يا "لينا".‬ ‫هلّا تسمحين لي بتقبيل يدك؟‬ 193 00:16:11,011 --> 00:16:13,222 ‫لا تكن غريب الأطوار يا "دن".‬ 194 00:16:16,183 --> 00:16:18,268 ‫أجل، بالتأكيد، سأرقص معك.‬ 195 00:16:18,352 --> 00:16:21,355 ‫تبدين‬‫ ‬‫مألوفة ‬‫لي ‬‫بعض الشيء.‬ 196 00:16:23,440 --> 00:16:26,193 ‫"لينا"، أحضرت لك هدية.‬ ‫أما زلت تحبين الطائرات الورقية؟‬ 197 00:16:26,276 --> 00:16:28,570 ‫ماذا أقول؟‬ ‫بالطبع، لا تزال تحب الطائرات الورقية.‬ 198 00:16:29,154 --> 00:16:31,782 ‫حسنًا، اهدأ فحسب.‬ 199 00:16:32,950 --> 00:16:33,867 ‫كن صادقًا.‬ 200 00:16:35,577 --> 00:16:37,579 ‫مرحبًا يا "لينا". عيد ميلاد سعيدًا.‬ 201 00:16:37,663 --> 00:16:39,039 ‫أريد فقط أن أقول،‬ 202 00:16:39,123 --> 00:16:41,291 ‫لقد مر وقت طويل و…‬ 203 00:16:42,793 --> 00:16:44,044 ‫اشتقت إليك.‬ 204 00:16:44,128 --> 00:16:45,004 ‫ماذا؟‬ 205 00:16:45,587 --> 00:16:47,965 ‫كلا! يا إلهي!‬ 206 00:16:48,048 --> 00:16:51,343 ‫مهلًا، يمكنني إصلاح هذا. بحقك!‬ 207 00:17:03,022 --> 00:17:04,272 ‫فيم كنت أفكر؟‬ 208 00:17:07,317 --> 00:17:08,152 ‫لا.‬ 209 00:17:08,234 --> 00:17:11,320 ‫"حياة الأبراج الفخمة"‬ 210 00:17:21,498 --> 00:17:23,208 ‫لا بد أنني أبدو مجنونًا تمامًا.‬ 211 00:17:24,334 --> 00:17:25,210 ‫الأمر فقط،‬ 212 00:17:26,211 --> 00:17:28,047 ‫أنني لا أعرف ماذا أفعل غير ذلك.‬ 213 00:17:29,048 --> 00:17:32,176 ‫يمكنني رؤية حياتي بأكملها ماثلة أمامي‬ 214 00:17:33,135 --> 00:17:34,553 ‫وأنا أبذل قصارى جهدي.‬ 215 00:17:34,636 --> 00:17:36,889 ‫أحاول أن أجعل الجميع يشعرون بالفخر لكن‬ 216 00:17:36,972 --> 00:17:41,060 ‫طوال الوقت أشعر ‬‫ب‬‫أن شيئًا ما مفقود.‬ 217 00:17:45,481 --> 00:17:46,690 ‫أتمنى فقط…‬ 218 00:17:49,485 --> 00:17:52,446 ‫أتمنى فقط أن أفي بعهدنا.‬ 219 00:17:56,825 --> 00:17:57,701 ‫الشاي جاهز.‬ 220 00:17:58,285 --> 00:18:00,287 ‫مهلًا، ماذا؟ الشاي جاهز!‬ 221 00:18:06,627 --> 00:18:08,670 ‫حسنًا، كان ذلك…‬ 222 00:18:11,423 --> 00:18:13,634 ‫تحياتي أيها السيد العظيم!‬ 223 00:18:13,717 --> 00:18:17,638 ‫فُتحت السماء، ستتحقق أمنياتك،‬ 224 00:18:17,721 --> 00:18:22,643 ‫لأنني "‬‫لونج‬‫ زو"!‬ 225 00:18:27,356 --> 00:18:28,524 ‫فتى قروي.‬ 226 00:18:28,607 --> 00:18:30,109 ‫سيكون هذا سهلًا.‬ 227 00:18:31,485 --> 00:18:33,529 ‫اسمع، أعلم فيما تفكر،‬ 228 00:18:33,612 --> 00:18:38,659 ‫"هل تخدعني عينايّ؟ تنين أماني سحري خارق!‬ 229 00:18:38,742 --> 00:18:41,453 ‫أيمكن أن يكون هذا حقيقيًا؟ هل السحر حقيقي؟"‬ 230 00:18:42,412 --> 00:18:43,247 ‫أجل.‬ 231 00:18:43,831 --> 00:18:44,706 ‫إنه حقيقي.‬ 232 00:18:45,874 --> 00:18:49,336 ‫لذا، بما أننا تخطينا هذا الأمر،‬ ‫دعنا ننتقل إلى الجزء المهم.‬ 233 00:18:51,505 --> 00:18:52,923 ‫هل أنا ميت؟‬ 234 00:18:53,423 --> 00:18:56,218 ‫جدتي! أنا "دن"! سقطت من السطح.‬ 235 00:18:56,301 --> 00:18:58,387 ‫- لا.‬ ‫- أين الضوء؟ أنا قادم من أجلك!‬ 236 00:18:58,470 --> 00:19:00,055 ‫لا، أنت على قيد الحياة.‬ 237 00:19:00,139 --> 00:19:02,474 ‫أنا "تنين الأماني" السحري،‬ 238 00:19:02,558 --> 00:19:05,853 ‫الذي سيحقق 3 أماني لمالك إبريق الشاي هذا.‬ 239 00:19:05,936 --> 00:19:08,355 ‫وأنت سيدي!‬ 240 00:19:08,438 --> 00:19:10,357 ‫لذا، هيا، تمن أمنية!‬ 241 00:19:12,734 --> 00:19:16,071 ‫حسنًا، انطلت عليّ الخدعة.‬ ‫أين الكاميرات الخفية؟‬ 242 00:19:16,155 --> 00:19:17,990 ‫- دعابة رائعة يا رفاق.‬ ‫- دعابة؟‬ 243 00:19:18,073 --> 00:19:21,577 ‫- هل هذه صورة مجسمة أو ما شابه؟‬ ‫- أؤكد لك أنني لست ذلك.‬ 244 00:19:23,912 --> 00:19:27,457 ‫هل تتمنى ارتداء درع مصنوع من الذهب الخالص؟‬ 245 00:19:27,541 --> 00:19:28,792 ‫سيتحقق ذلك.‬ 246 00:19:28,876 --> 00:19:31,295 ‫هل تتمنى قوة ألف رجل؟‬ 247 00:19:31,962 --> 00:19:33,130 ‫سيتحقق ذلك.‬ 248 00:19:34,131 --> 00:19:36,550 ‫هل تتمنى أفخم عربة على وجه الأرض؟‬ 249 00:19:37,050 --> 00:19:37,926 ‫إنها ملكك!‬ 250 00:19:38,010 --> 00:19:39,761 ‫جناحا صقر!‬ 251 00:19:41,096 --> 00:19:44,183 ‫أو سيقان زرافة. ينتابك شعور جيد، صحيح؟‬ 252 00:19:44,266 --> 00:19:45,350 ‫أو أي شيء آخر‬ 253 00:19:46,977 --> 00:19:49,021 ‫يرغب فيه قلبك.‬ 254 00:19:51,148 --> 00:19:55,277 ‫أفكر في بدء أحد المشاريع‬ ‫التي يبيعون فيها الحيوانات.‬ 255 00:19:55,360 --> 00:19:56,778 ‫متاجر الحيوانات الأليفة.‬ 256 00:19:56,862 --> 00:19:59,531 ‫هل ستبيع سلالة "تشاو تشاو"؟‬ ‫إنها كلاب جيدة.‬ 257 00:19:59,615 --> 00:20:03,327 ‫لن يبيع أحد شيئًا إن لم نجد إبريق الشاي.‬ 258 00:20:03,952 --> 00:20:06,622 ‫في كل مرة أحاول فيها إجراء حديث عابر‬ 259 00:20:06,705 --> 00:20:07,915 ‫تزعجانني.‬ 260 00:20:12,252 --> 00:20:14,463 ‫إذًا، أأنت "تنين أماني"؟‬ 261 00:20:14,546 --> 00:20:15,422 ‫أجل.‬ 262 00:20:16,089 --> 00:20:19,343 ‫- كم عدد الأمنيات التي أحصل عليها؟‬ ‫- ستحصل على 3 أمنيات.‬ 263 00:20:21,887 --> 00:20:26,099 ‫- كيف يسعك إبريق الشاي؟‬ ‫- إنه سحر. إنه إبريق شاي سحري.‬ 264 00:20:26,183 --> 00:20:27,935 ‫إنه صغير جدًا. كم عمرك؟‬ 265 00:20:28,018 --> 00:20:29,937 ‫- هذا ليس…‬ ‫- من أين أتيت؟‬ 266 00:20:30,020 --> 00:20:32,439 ‫- كل ما عليك معرفته…‬ ‫- انظر إلى ذراعيك الصغيرتين.‬ 267 00:20:32,522 --> 00:20:36,360 ‫لم أنت زهري؟ ألا يجب أن تكون أخضر؟‬ ‫وجهك ناعم جدًا. أريد أن ألمسه.‬ 268 00:20:36,443 --> 00:20:38,278 ‫أيمكنك أن تنفث النيران؟‬ 269 00:20:42,032 --> 00:20:44,201 ‫حسنًا. اسمع أيها الفتى القروي.‬ 270 00:20:44,284 --> 00:20:47,663 ‫ليس لديّ وقت لأسئلتك، ولست هنا لأكون صديقك…‬ 271 00:20:48,247 --> 00:20:50,082 ‫عليك أن تستحق صداقتي،‬ 272 00:20:50,165 --> 00:20:52,542 ‫وبصراحة، أنت لا تقوم بعمل جيد.‬ 273 00:20:53,585 --> 00:20:54,586 ‫أنصت بانتباه،‬ 274 00:20:54,670 --> 00:20:56,922 ‫يجب أن يخدم كل "تنين أماني" 10 أسياد‬ 275 00:20:57,005 --> 00:21:00,050 ‫قبل أن يُتاح له دخول عالم الأرواح.‬ 276 00:21:00,133 --> 00:21:02,511 ‫وأنت السيد الأخير.‬ 277 00:21:02,594 --> 00:21:07,557 ‫الآن، أنا عالق في إبريق الشاي هذا‬ ‫منذ ألف عام.‬ 278 00:21:07,641 --> 00:21:10,435 ‫لذا، كلما أسرعنا في إنهاء هذا، كان أفضل.‬ 279 00:21:10,519 --> 00:21:12,145 ‫هل كلامي واضح؟‬ 280 00:21:19,987 --> 00:21:24,366 ‫أنا آسف جدًا أيها الشاب،‬ ‫لكنني سأحتاج إلى إبريق الشاي ذلك.‬ 281 00:21:24,908 --> 00:21:29,454 ‫- أعتقد أنه ملكه.‬ ‫- فقط مالك إبريق الشاي يمكنه رؤيتي.‬ 282 00:21:31,248 --> 00:21:33,875 ‫أنا واثق أنه لن يفتقده.‬ 283 00:21:36,044 --> 00:21:37,671 ‫مستحيل. أنا من وجدته.‬ 284 00:21:57,441 --> 00:21:58,442 ‫ليس جيدًا.‬ 285 00:21:58,525 --> 00:22:00,319 ‫أتمنى لو كنت أعرف كيف أقاتل.‬ 286 00:22:05,449 --> 00:22:06,283 ‫تعال إلى هنا.‬ 287 00:22:07,784 --> 00:22:09,870 ‫هذا إبريق شاي جيد.‬ 288 00:22:26,595 --> 00:22:27,846 ‫ما هذا بحق…‬ 289 00:22:33,185 --> 00:22:35,187 ‫لا، لم أقصد ذلك.‬ 290 00:22:35,270 --> 00:22:36,480 ‫أتراجع عما فعلت.‬ 291 00:22:37,356 --> 00:22:38,315 ‫أعطني ذاك.‬ 292 00:22:40,609 --> 00:22:41,443 ‫إبريق الشاي.‬ 293 00:22:42,819 --> 00:22:45,489 ‫أعطني إبريق الشاي ذاك الآن.‬ 294 00:22:56,625 --> 00:22:58,335 ‫اخترقت ركلتي بابًا للتو.‬ 295 00:23:02,172 --> 00:23:03,757 ‫أعطني إياه! إنه لي!‬ 296 00:23:12,015 --> 00:23:13,308 ‫أيها المزعج الصغير!‬ 297 00:23:26,696 --> 00:23:28,156 ‫لا أحد في المنزل.‬ 298 00:23:32,327 --> 00:23:33,203 ‫اكتفيت‬ 299 00:23:34,121 --> 00:23:35,747 ‫من السؤال بلطف.‬ 300 00:23:53,849 --> 00:23:58,353 ‫هل تقول لي إن فتى مراهقًا‬ ‫تفوق على رجلين بالغين؟‬ 301 00:23:58,437 --> 00:24:00,730 ‫- حسنًا، يا سيدي…‬ ‫- في الواقع، 3 رجال.‬ 302 00:24:00,814 --> 00:24:02,774 ‫- 2 ونصف يا صاح.‬ ‫- كان عليك رؤيته.‬ 303 00:24:02,858 --> 00:24:05,735 ‫كان يضرب ألف لكمة بالدقيقة،‬ ‫كانت الركلات تطير في كل مكان.‬ 304 00:24:05,819 --> 00:24:08,613 ‫لم يسبق أن رأيت‬ ‫هذا العدد من الأذرع والسيقان.‬ 305 00:24:09,197 --> 00:24:10,323 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 306 00:24:10,407 --> 00:24:12,784 ‫الفتى يعرف ما بحوزته.‬ 307 00:24:12,868 --> 00:24:15,162 ‫سيدي، إن سمحت لي بالسؤال،‬ 308 00:24:15,245 --> 00:24:17,080 ‫ماذا بحوزته بالضبط؟‬ 309 00:24:17,539 --> 00:24:20,917 ‫هذا ليس من شأنكم. أنا أدفع لكم لتجدوه.‬ 310 00:24:21,001 --> 00:24:23,670 ‫- هذا همكم الوحيد.‬ ‫- لم تدفع لنا شيئًا.‬ 311 00:24:23,753 --> 00:24:27,674 ‫سأدفع لكم عندما أحصل على إبريق الشاي.‬ ‫سأدفع أكثر مما حلمتم به يومًا!‬ 312 00:24:27,757 --> 00:24:28,842 ‫هل تفهمون؟‬ 313 00:24:29,468 --> 00:24:31,553 ‫سامحنا على عدم كفاءتنا يا سيدي.‬ 314 00:24:32,095 --> 00:24:34,431 ‫لكن الفتى ترك شيئًا خلفه.‬ 315 00:24:34,514 --> 00:24:37,434 ‫إنها مسألة وقت فقط قبل أن نعثر عليه.‬ 316 00:24:44,065 --> 00:24:45,150 ‫"دن"، انهض الآن!‬ 317 00:24:45,233 --> 00:24:47,402 ‫ما رأيك في ركلة في الوجه؟‬ 318 00:24:47,944 --> 00:24:48,778 ‫قلت انهض!‬ 319 00:24:53,366 --> 00:24:54,743 ‫الفطور على الطاولة.‬ 320 00:24:55,952 --> 00:24:56,828 ‫شكرًا يا أمي.‬ 321 00:24:58,246 --> 00:24:59,789 ‫يا له من حلم مجنون!‬ 322 00:25:11,301 --> 00:25:13,595 ‫سأعمل حتى وقت متأخر الليلة يا "دن".‬ 323 00:25:18,225 --> 00:25:20,143 ‫سنتناول بقايا الطعام كعشاء.‬ 324 00:25:23,813 --> 00:25:24,731 ‫شهي.‬ 325 00:25:26,650 --> 00:25:28,568 ‫إذًا، سنتناول بقايا الطعام كعشاء.‬ 326 00:25:29,194 --> 00:25:30,070 ‫أجل.‬ 327 00:25:30,946 --> 00:25:32,322 ‫بقايا الطعام.‬ 328 00:25:38,078 --> 00:25:39,746 ‫حذاء غبي.‬ 329 00:25:41,623 --> 00:25:45,502 ‫يا أمي، إن كان بوسعك تمني أي شيء،‬ ‫فماذا سيكون؟‬ 330 00:25:46,086 --> 00:25:48,547 ‫"دن"، لماذا تطرح أسئلة سخيفة؟‬ 331 00:25:48,630 --> 00:25:51,049 ‫- تناول طعامك.‬ ‫- حسنًا، لكن جديًا يا أمي،‬ 332 00:25:51,132 --> 00:25:53,426 ‫إن كان بوسعك تمني أي شيء في العالم.‬ 333 00:25:53,510 --> 00:25:57,472 ‫- ‬‫أستتمنين ‬‫منز‬‫لًا‬‫ كبير‬‫ًا‬‫ في الريف؟‬ ‫- "دن"، ناقشنا هذا البارحة،‬ 334 00:25:57,556 --> 00:25:59,975 ‫أريدك أن تركّز على مستقبلك.‬ 335 00:26:00,559 --> 00:26:01,768 ‫هذا ما أتمناه.‬ 336 00:26:04,145 --> 00:26:07,732 ‫أنا أركّز على مستقبلي‬ ‫أكثر من أي وقت مضى في حياتي كلها.‬ 337 00:26:08,483 --> 00:26:09,317 ‫جيد.‬ 338 00:26:09,818 --> 00:26:11,486 ‫أسرع. ستتأخر.‬ 339 00:26:12,362 --> 00:26:15,949 ‫- ما هذا التعبير ال‬‫ذ‬‫ي يعلو وجهك؟ أعرفه.‬ ‫- لا شيء. أي تعبير؟‬ 340 00:26:16,032 --> 00:26:18,577 ‫اذهب إلى المدرسة. توقف عن التخطيط للأمور.‬ 341 00:26:29,045 --> 00:26:31,381 ‫مرحبًا، أيها التنين؟‬ 342 00:26:31,464 --> 00:26:32,549 ‫هل أنت في الداخل؟‬ 343 00:26:35,302 --> 00:26:37,012 ‫أحسنت عملًا أيها الفتى القروي.‬ 344 00:26:37,095 --> 00:26:40,348 ‫تمنيت أمنية، تبقت أمنيتان.‬ ‫قد ننتهي قبل الغداء.‬ 345 00:26:40,432 --> 00:26:42,434 ‫ماذا فعلت بي؟ لم أ‬‫جيد‬‫ الكونغ فو؟‬ 346 00:26:42,517 --> 00:26:46,187 ‫على الرحب. تمنيت أن تتمكن من القتال،‬ ‫جعلتك معلّم كونغ فو.‬ 347 00:26:46,271 --> 00:26:48,732 ‫لم أتمن… هذا ليس عدلًا.‬ 348 00:26:48,815 --> 00:26:49,941 ‫قلت كلمة "أتمنى".‬ 349 00:26:50,025 --> 00:26:54,654 ‫لمجرد أنني قلت "أتمنى"،‬ ‫والآن أنا عالق مع قوى الكونغ فو تلك؟‬ 350 00:26:55,530 --> 00:26:56,406 ‫رائعة.‬ 351 00:26:56,489 --> 00:27:00,410 ‫أجل، إنها رائعة جدًا.‬ ‫لذا، لننتقل إلى الأمنية الثانية.‬ 352 00:27:00,493 --> 00:27:02,829 ‫دعني أوصي بالأمنية الأفضل على الإطلاق.‬ 353 00:27:02,912 --> 00:27:05,415 ‫كومة هائلة من الذهب!‬ 354 00:27:05,498 --> 00:27:08,835 ‫الآن، كرر بعدي. أتمنى… أنت لا تتكلم.‬ 355 00:27:08,918 --> 00:27:11,630 ‫كومة هائلة من… هذا غريب، أنت لا تقول شيئًا.‬ 356 00:27:11,713 --> 00:27:13,214 ‫مهلًا، توقف عن استعجالي.‬ 357 00:27:14,049 --> 00:27:17,677 ‫لا بد أنك تفضل الغزو.‬ ‫أرى تلك الغريزة القاتلة في عينيك.‬ 358 00:27:17,761 --> 00:27:21,306 ‫هذا سهل. تمن جيشك الخاص فحسب!‬ 359 00:27:22,390 --> 00:27:23,892 ‫لم قد أحتاج إلى جيش؟‬ 360 00:27:24,476 --> 00:27:26,353 ‫أنت شخص ساذج.‬ 361 00:27:26,436 --> 00:27:29,189 ‫لا تقلق. إليك أمنية يحبها القرويون دائمًا.‬ 362 00:27:30,440 --> 00:27:33,109 ‫يمكنني أن أسمح لك بالتحدث مع محبوبتك‬ 363 00:27:33,193 --> 00:27:35,195 ‫على الجانب الآخر من "الصين"!‬ 364 00:27:35,695 --> 00:27:39,074 ‫أنا محبوبتك.‬ ‫لكن لا يمكنني سماعك لأنك بعيد جدًا.‬ 365 00:27:39,157 --> 00:27:41,493 ‫هناك جدار هنا. إنه رائع، لكنني لا أعرف…‬ 366 00:27:41,576 --> 00:27:43,286 ‫هل تقصد مثل الهاتف المحمول؟‬ 367 00:27:45,372 --> 00:27:46,956 ‫ما هذا السحر الأسود؟‬ 368 00:27:47,040 --> 00:27:48,792 ‫أين الأوركسترا الصغيرة؟‬ 369 00:27:48,875 --> 00:27:51,127 ‫كيف يسعها هذا الصندوق المعدني الصغير؟‬ 370 00:27:51,211 --> 00:27:53,755 ‫أمنيتان. أي شيء أريده.‬ 371 00:27:54,381 --> 00:27:55,548 ‫حفلة عيد الميلاد.‬ 372 00:27:55,632 --> 00:27:56,800 ‫أعرف ما أريد.‬ 373 00:27:57,509 --> 00:27:58,718 ‫مهلًا، أمنية؟‬ 374 00:27:58,802 --> 00:28:00,053 ‫أجل، أمنية.‬ 375 00:28:00,762 --> 00:28:01,888 ‫ممتاز.‬ 376 00:28:09,938 --> 00:28:11,606 ‫طائر معدني عملاق؟‬ 377 00:28:12,941 --> 00:28:14,067 ‫ما الذي تفعله؟‬ 378 00:28:14,651 --> 00:28:16,861 ‫أمتطي "تنين الأماني" السحري. انطلق!‬ 379 00:28:18,822 --> 00:28:20,031 ‫ماذا تفعل الآن؟‬ 380 00:28:20,115 --> 00:28:22,951 ‫إن لم تدعني أمتطيك، فعلينا ركوب الحافلة.‬ 381 00:28:23,034 --> 00:28:23,868 ‫"الحافلة"؟‬ 382 00:28:23,952 --> 00:28:25,286 ‫أهذا حيوان من نوع ما؟‬ 383 00:28:25,370 --> 00:28:27,372 ‫مهلًا، منذ متى وأنت في إبريق الشاي؟‬ 384 00:28:27,455 --> 00:28:31,167 ‫- لا أدري، أما زالت سلالة "تشينغ" تحكم؟‬ ‫- "‬‫لونج‬‫"!‬ 385 00:28:31,793 --> 00:28:34,003 ‫كيف دخلت إلى هناك أيها الرجل الصغير؟‬ 386 00:28:34,087 --> 00:28:36,631 ‫لا تتجاهلني عندما أتحدث إليك أيها القروي.‬ 387 00:28:36,715 --> 00:28:39,050 ‫إنه ليس رجلًا صغيرًا يا "‬‫لونج‬‫". إنه تلفاز.‬ 388 00:28:40,051 --> 00:28:40,969 ‫ما هذا؟‬ 389 00:28:42,095 --> 00:28:43,179 ‫سيارة.‬ 390 00:28:43,930 --> 00:28:45,724 ‫غنائم حرب معروضة؟‬ 391 00:28:47,016 --> 00:28:49,728 ‫- ما هذه القوة الخفية…‬ ‫- زجاج!‬ 392 00:28:50,270 --> 00:28:51,896 ‫- أي غرض…‬ ‫- إشارة مرور.‬ 393 00:28:51,980 --> 00:28:53,940 ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- مثلجات.‬ 394 00:28:54,023 --> 00:28:55,650 ‫- كيف هذا…‬ ‫- كهرباء.‬ 395 00:28:55,734 --> 00:28:58,194 ‫- اسمع، أعلم أن كل هذا مذهل…‬ ‫- مذهل؟‬ 396 00:28:58,695 --> 00:29:00,613 ‫عندما تعيش طويلًا بقدر ما عشت،‬ 397 00:29:00,697 --> 00:29:03,491 ‫لا يُوجد شيء في هذا العالم يمكنه أن يذهل…‬ 398 00:29:04,075 --> 00:29:05,994 ‫"رقائق القريدس".‬ 399 00:29:06,077 --> 00:29:07,620 ‫طعام قروي بلا شك.‬ 400 00:29:11,875 --> 00:29:13,460 ‫في غاية اللذة!‬ 401 00:29:14,836 --> 00:29:16,629 ‫حسنًا، لقد وصلنا.‬ 402 00:29:16,713 --> 00:29:20,717 ‫- هل ستتمنى أمنية الآن أم ماذا؟‬ ‫- سأتمنى. انتظر فقط حتى نصل إلى هناك.‬ 403 00:29:20,800 --> 00:29:21,634 ‫نصل إلى أين؟‬ 404 00:29:22,385 --> 00:29:24,095 ‫بحق سور "الصين" العظيم!‬ 405 00:29:25,096 --> 00:29:27,474 ‫عربة عملاقة مصنوعة من الفولاذ والزجاج!‬ 406 00:29:27,557 --> 00:29:29,225 ‫"‬‫لونج‬‫"، هذه حافلة. هيا.‬ 407 00:29:29,309 --> 00:29:30,935 ‫- تنحي أيتها العجوز.‬ ‫- رباه!‬ 408 00:29:33,646 --> 00:29:37,066 ‫- والآن انتبهي لخطواتك. بحذر.‬ ‫- شكرًا يا سيدي الرحيم.‬ 409 00:29:39,444 --> 00:29:42,655 ‫- لا. لا بد من وجود وسيلة أفضل…‬ ‫- "‬‫لونج‬‫"، ماذا تفعل؟‬ 410 00:29:45,033 --> 00:29:46,367 ‫هذا أفضل.‬ 411 00:29:47,202 --> 00:29:48,995 ‫"‬‫لونج‬‫"، ماذا تفعل؟‬ 412 00:29:49,078 --> 00:29:50,789 ‫أحضر لنا عربة شخصية.‬ 413 00:29:50,872 --> 00:29:55,418 ‫لكنني لا أستطيع دفع ثمن عربة شخصية،‬ ‫لهذا كنا نستقل الحافلة.‬ 414 00:29:55,502 --> 00:29:57,170 ‫هل سرقت مالي للتو؟‬ 415 00:29:58,046 --> 00:30:00,173 ‫- لن نلحق بالقطار السريع عبر المدينة.‬ ‫- هاك.‬ 416 00:30:00,256 --> 00:30:03,426 ‫- من أين حصلت على هذه النقود؟‬ ‫- كما تعلم، السحر.‬ 417 00:30:07,806 --> 00:30:09,599 ‫تناولت غداءً دسمًا.‬ 418 00:30:11,184 --> 00:30:13,561 ‫"سيارة أجرة"‬ 419 00:30:15,814 --> 00:30:17,315 ‫هذا أفضل!‬ 420 00:30:23,321 --> 00:30:25,448 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ازدحام مروري.‬ 421 00:30:25,532 --> 00:30:26,407 ‫ازدحام مروري.‬ 422 00:30:26,908 --> 00:30:28,827 ‫هل هو عطلة وطنية؟‬ 423 00:30:30,036 --> 00:30:33,998 ‫هل تقصد أن هذا يحدث كل‬ 424 00:30:34,707 --> 00:30:35,667 ‫يوم؟‬ 425 00:30:41,381 --> 00:30:43,383 ‫الشمس تتحرك أسرع منا.‬ 426 00:30:45,134 --> 00:30:47,345 ‫هذا أسوأ من أن أعلق في إبريق الشاي.‬ 427 00:30:48,429 --> 00:30:52,141 ‫لن أصل إلى هناك أبدًا في الوقت المناسب.‬ ‫ أتمنى لو كان الازدحام…‬ 428 00:30:52,225 --> 00:30:53,393 ‫أجل، استمر.‬ 429 00:30:53,476 --> 00:30:55,979 ‫"‬‫لونج‬‫"، لن أهدر أمنية‬ ‫على الازدحام المروري!‬ 430 00:30:56,062 --> 00:30:58,314 ‫اسمع يا "دن"، عليك أن تستخدم…‬ 431 00:30:59,274 --> 00:31:00,567 ‫عليك أن تستخدم…‬ 432 00:31:00,650 --> 00:31:02,193 ‫عليك أن…‬ 433 00:31:02,944 --> 00:31:04,445 ‫عليك أن تستخدم…‬ 434 00:31:05,238 --> 00:31:06,072 ‫استخدم أمنية!‬ 435 00:31:06,155 --> 00:31:09,617 ‫أيها القروي المزعج!‬ ‫لا يُوجد مكان للذهاب إليه!‬ 436 00:31:09,701 --> 00:31:13,913 ‫انفخ بوقك كما تشاء.‬ ‫لن يحدث أي فرق على الإطلاق!‬ 437 00:31:13,997 --> 00:31:16,749 ‫"‬‫لونج‬‫"، سنصل إلى هناك في النهاية.‬ 438 00:31:16,833 --> 00:31:19,377 ‫حتى لو استغرق الأمر طوال اليوم.‬ 439 00:31:19,961 --> 00:31:20,962 ‫طوال اليوم؟‬ 440 00:31:21,045 --> 00:31:23,464 ‫سمعت عن ازدحام مروري دام لـ3 أسابيع.‬ 441 00:31:24,340 --> 00:31:27,343 ‫ليت كان لديّ تنين سحري‬ ‫يمكنه أن يحلق بي عبر المدينة.‬ 442 00:31:27,427 --> 00:31:29,596 ‫أعرف ما تحاول فعله. لن يفلح ذلك.‬ 443 00:31:29,679 --> 00:31:33,766 ‫أمضيت ألف عام في إبريق الشاي.‬ ‫يمكنني قضاء بضع ساعات في ازدحام مروري.‬ 444 00:31:33,850 --> 00:31:38,313 ‫لديّ فكرة، لم لا نستمع‬ ‫إلى الأوركسترا الصغيرة بينما ننتظر.‬ 445 00:31:39,731 --> 00:31:41,149 ‫لن يفلح ذلك يا "دن".‬ 446 00:31:43,943 --> 00:31:45,320 ‫استخدم أمنيتك يا "دن".‬ 447 00:32:04,756 --> 00:32:05,632 ‫حسنًا!‬ 448 00:32:23,149 --> 00:32:25,068 ‫احذر مما لا تتمناه يا "دن".‬ 449 00:32:25,151 --> 00:32:28,696 ‫- إن أثرت حفيظتي، فلن أتردد في…‬ ‫- ماذا؟ التحليق في الأرجاء؟‬ 450 00:32:28,780 --> 00:32:32,033 ‫أنت مذهل! انظر إلى هذا.‬ ‫هل هناك شيء لا تستطيع فعله؟‬ 451 00:32:32,909 --> 00:32:35,119 ‫حسنًا، هذا…‬ 452 00:32:38,665 --> 00:32:40,416 ‫بأي حال، إلى أين نذهب؟‬ 453 00:32:40,500 --> 00:32:42,085 ‫ها هو! هناك.‬ 454 00:32:48,216 --> 00:32:49,300 ‫وصلنا.‬ 455 00:32:49,384 --> 00:32:50,468 ‫وقت التمني.‬ 456 00:32:51,719 --> 00:32:54,138 ‫اختيار ممتاز. أعرف ما سيؤول إليه ذلك.‬ 457 00:32:54,222 --> 00:32:57,600 ‫الآن، عند اختيار القصر، من المهم جدًا…‬ 458 00:33:00,770 --> 00:33:01,688 ‫ماذا تفعل…‬ 459 00:33:02,647 --> 00:33:04,607 ‫"‬‫لونج‬‫"، كف عن العبث. هذا أمر جدي.‬ 460 00:33:05,358 --> 00:33:06,693 ‫حسنًا، ما هي الأمنية؟‬ 461 00:33:06,776 --> 00:33:07,944 ‫حسنًا، هل تراها؟‬ 462 00:33:08,027 --> 00:33:09,153 ‫مرحبًا، مساء الخير.‬ 463 00:33:09,237 --> 00:33:11,948 ‫- شكرًا على قدومك.‬ ‫- عيد ميلاد سعيدًا يا "لينا".‬ 464 00:33:12,031 --> 00:33:12,865 ‫كيف حالك؟‬ 465 00:33:13,533 --> 00:33:15,576 ‫هذه أمنيتي الثانية يا "‬‫لونج‬‫".‬ 466 00:33:15,660 --> 00:33:17,745 ‫- أتمنى…‬ ‫- توقف!‬ 467 00:33:18,246 --> 00:33:21,207 ‫- لا يمكنني تحقيق أمنية الحب.‬ ‫- ماذا؟ لا، "‬‫لونج‬‫"…‬ 468 00:33:21,290 --> 00:33:24,252 ‫ثمة قواعد عليك معرفتها.‬ ‫لا يمكنني السفر عبر الزمن أو قتل الناس،‬ 469 00:33:24,335 --> 00:33:26,254 ‫ويؤلمني أن أخبرك، ليس حقًا،‬ 470 00:33:26,337 --> 00:33:28,464 ‫لا يمكنني جعل الناس يقعون في حبك.‬ 471 00:33:28,548 --> 00:33:31,259 ‫كلا، ليس الأمر كذلك يا "‬‫لونج‬‫"!‬ 472 00:33:31,342 --> 00:33:32,844 ‫إنها أعز أصدقائي.‬ 473 00:33:32,927 --> 00:33:34,137 ‫هذه هي أمنيتي.‬ 474 00:33:35,054 --> 00:33:36,514 ‫أريد استعادة صديقتي.‬ 475 00:33:39,308 --> 00:33:43,104 ‫انتظر، لنعد إلى الخلف.‬ ‫يمكنك تمني أي شيء في العالم بأسره،‬ 476 00:33:43,187 --> 00:33:44,731 ‫وتريد أن تهدرها على صديق؟‬ 477 00:33:44,814 --> 00:33:47,191 ‫ما الذي قد يكون أهم من الصداقة؟‬ 478 00:33:48,651 --> 00:33:51,195 ‫- هل هذا سؤال مخادع؟‬ ‫- لا.‬ 479 00:33:51,279 --> 00:33:52,947 ‫أي شيء آخر حرفيًا.‬ 480 00:33:53,031 --> 00:33:57,201 ‫دعني أفكر، مرحاض ذهبي،‬ ‫قصر مصنوع بالكامل من حجر اليشم الكريم،‬ 481 00:33:57,285 --> 00:33:59,495 ‫جيش من المحاربين المصنوعين من الفخّار!‬ 482 00:33:59,579 --> 00:34:01,664 ‫لماذا تهدر أمنية على فتاة ما؟‬ 483 00:34:03,916 --> 00:34:05,251 ‫ذلك صحيح.‬ 484 00:34:05,334 --> 00:34:09,630 ‫آسف يا "‬‫لونج‬‫"، لا أتوقع منك أن تفهم.‬ ‫لم أشرح لك كل شيء.‬ 485 00:34:09,714 --> 00:34:10,715 ‫أنزلني من فضلك.‬ 486 00:34:12,759 --> 00:34:16,721 ‫منذ 10 سنوات، ذات يوم معتدل في الربيع‬ ‫يهب فيه النسيم العليل.‬ 487 00:34:17,679 --> 00:34:20,099 ‫فتى يافع وحيد ينتظر بعد المدرسة. إنه أنا.‬ 488 00:34:20,683 --> 00:34:24,228 ‫ثم تأتي الفتاة، "لينا"،‬ ‫وتلقي "الزلابية" وتدافع عن شرفي.‬ 489 00:34:24,312 --> 00:34:26,606 ‫- بعدئذ…‬ ‫- هذا يحدث حقًا، أليس كذلك؟‬ 490 00:34:26,688 --> 00:34:30,485 ‫كان يجب أن يكون هذا سهلًا جدًا.‬ ‫3 أمنيات وسأنتهي. لكن لا…‬ 491 00:34:31,027 --> 00:34:32,945 ‫أعلق مع هذا الفتى الساذج.‬ 492 00:34:33,029 --> 00:34:35,406 ‫انظر إليه بابتسامته البلهاء.‬ 493 00:34:35,489 --> 00:34:37,909 ‫ساذج للغاية. جاهل للغاية.‬ 494 00:34:37,992 --> 00:34:39,869 ‫غبي للغاية.‬ 495 00:34:40,495 --> 00:34:41,454 ‫لماذا؟‬ 496 00:34:42,038 --> 00:34:43,998 ‫ماذا فعلت لأستحق هذا؟‬ 497 00:34:44,081 --> 00:34:48,085 ‫ثم رحلت بعيدًا ولم أرها مجددًا.‬ 498 00:34:50,379 --> 00:34:54,050 ‫لا بأس يا "‬‫لونج‬‫".‬ ‫تغمرني المشاعر أيضًا وأنا أتحدث عن الأمر.‬ 499 00:34:56,594 --> 00:34:59,097 ‫أخبرتك، لا يمكنني جعل الناس يقعون في حبك.‬ 500 00:34:59,180 --> 00:35:01,015 ‫لم تظن أنني قد أجعل أحد صديقك؟‬ 501 00:35:01,099 --> 00:35:05,103 ‫ماذا؟ لا، إنها صديقتي بالفعل.‬ ‫أحتاج إلى دخول الحفل فحسب.‬ 502 00:35:05,186 --> 00:35:09,398 ‫- أمنية! لماذا لم تقل ذلك فحسب؟‬ ‫- أجل، أتمنى أن أكون سليل عائلة ثرية.‬ 503 00:35:09,482 --> 00:35:12,819 ‫حسنًا، ها نحن. تراجع وستتحقق الأمنية!‬ 504 00:35:14,946 --> 00:35:17,740 ‫انتهيت تمامًا.‬ ‫الآن، إلى تلك الأمنية الأخيرة.‬ 505 00:35:20,701 --> 00:35:21,828 ‫ما هذا؟‬ 506 00:35:23,329 --> 00:35:25,206 ‫ماذا تقصد؟ جعلتك أميرًا.‬ 507 00:35:25,289 --> 00:35:27,542 ‫لا، قلت سليل عائلة ثرية.‬ 508 00:35:27,625 --> 00:35:30,336 ‫كأحد أولئك الرجال‬ ‫الذين يرتدون البذلات الفاخرة‬ 509 00:35:30,419 --> 00:35:32,964 ‫وساعات طراز "رولكس" ويركبون سيارات بسائق،‬ 510 00:35:33,047 --> 00:35:34,715 ‫ولديهم مساعد شخصي…‬ 511 00:35:35,341 --> 00:35:38,261 ‫مهلًا، هذه 10 أمنيات مختلفة. لديك 2 فقط.‬ 512 00:35:38,344 --> 00:35:41,764 ‫حسنًا. ماذا عن نسخة مؤقتة، لليوم فقط؟‬ 513 00:35:41,848 --> 00:35:45,184 ‫هل تتمنى حقًا‬ ‫أن تكون ثريًا لمدة 24 ساعة فقط؟‬ 514 00:35:45,268 --> 00:35:49,063 ‫لا أكترث لهذه الأمور،‬ ‫أريد الدخول وإعادة علاقتي مع "لينا".‬ 515 00:35:49,147 --> 00:35:50,857 ‫لن تهتم إن كنت غنيًا أو فقيرًا.‬ 516 00:35:52,525 --> 00:35:57,155 ‫آسف لأنني أضحك، لكنني أضحك‬ ‫لأن هذا أغبى شيء سمعته في حياتي.‬ 517 00:35:57,238 --> 00:35:58,281 ‫بالطبع ستهتم.‬ 518 00:35:58,364 --> 00:36:01,409 ‫أجل، إنها أمنيتي وليست أمنيتك.‬ 519 00:36:01,492 --> 00:36:03,369 ‫أطلق عليّ قدراتك السحرية الآن.‬ 520 00:36:05,037 --> 00:36:06,831 ‫حسنًا، 24 ساعة.‬ 521 00:36:09,250 --> 00:36:10,084 ‫رائع!‬ 522 00:36:10,168 --> 00:36:11,586 ‫والسيارة.‬ 523 00:36:14,922 --> 00:36:15,756 ‫مثالية.‬ 524 00:36:15,840 --> 00:36:20,511 ‫والمساعد الشخصي الذي عليه أن يفعل‬ ‫كل ما أطلبه خلال الـ24 ساعة القادمة.‬ 525 00:36:25,683 --> 00:36:27,435 ‫"‬‫لونج‬‫"، تبدو رائعًا كإنسان.‬ 526 00:36:27,518 --> 00:36:29,604 ‫الآن، يمكن للمشي أن يكون صعبًا، لكن…‬ 527 00:36:30,938 --> 00:36:32,565 ‫حسنًا، حان وقت الاحتفال.‬ 528 00:36:40,114 --> 00:36:41,490 ‫"مفتوح"‬ 529 00:36:43,034 --> 00:36:47,288 ‫مساء الخير يا سيدي.‬ ‫أود أن أسأل عن زبون جاء إليك مؤخرًا.‬ 530 00:36:47,371 --> 00:36:49,290 ‫آسف، لكنني لا أستطيع أن أفشي…‬ 531 00:36:49,373 --> 00:36:52,376 ‫"مغلق"‬ 532 00:36:55,671 --> 00:36:56,714 ‫اتبعاني.‬ 533 00:37:14,190 --> 00:37:16,984 ‫أجل. هؤلاء هم الناس الذين أفضّلهم.‬ 534 00:37:17,068 --> 00:37:19,403 ‫مدخل الخدم في الخلف.‬ 535 00:37:26,160 --> 00:37:27,245 ‫هذا مذهل.‬ 536 00:37:28,537 --> 00:37:29,372 ‫لقد دخلت.‬ 537 00:37:29,455 --> 00:37:32,875 ‫- لم أُهان بذلك القدر في…‬ ‫- إلى حجرة المعاطف، شكرًا.‬ 538 00:37:35,127 --> 00:37:36,045 ‫ها هي.‬ 539 00:37:36,712 --> 00:37:37,880 ‫تبدو…‬ 540 00:37:38,798 --> 00:37:39,757 ‫مهمة للغاية.‬ 541 00:37:40,424 --> 00:37:42,677 ‫- "لينا".‬ ‫- مرحبًا، تسرني رؤيتك مجددًا.‬ 542 00:37:42,760 --> 00:37:45,304 ‫ما شعورك وأنت في الـ19 يا عزيزتي؟‬ 543 00:37:45,388 --> 00:37:49,016 ‫في الواقع، أشعر بالحيرة في الآونة الأخيرة…‬ 544 00:37:49,100 --> 00:37:53,479 ‫عظيم يا عزيزتي. ما رأيك أن تكوني‬ ‫الوجه الجديد لمكياج "شين"؟‬ 545 00:37:53,562 --> 00:37:57,108 ‫في الواقع،‬ ‫لم أعد أمثّل أي منتجات تُختبر على الحيوانات.‬ 546 00:37:57,191 --> 00:37:59,443 ‫- رائع. أين والدك؟‬ ‫- "لينا"؟‬ 547 00:37:59,527 --> 00:38:01,487 ‫سأجعله يوقّع العقد حالًا.‬ 548 00:38:01,570 --> 00:38:04,031 ‫- "لينا"!‬ ‫- مرحبًا، تسرني رؤيتك مجددًا!‬ 549 00:38:04,115 --> 00:38:06,033 ‫أريد التحدث إليك بشأن مستقبلك.‬ 550 00:38:06,117 --> 00:38:08,119 ‫كنت أفكر كثيرًا بشأن مستقبلي.‬ 551 00:38:08,202 --> 00:38:12,206 ‫صدريات قابلة للنفخ. إنها مستقبل الأزياء‬ ‫وأريدك أن تكوني جزءًا منه.‬ 552 00:38:12,290 --> 00:38:14,667 ‫- أجل، لست متأكدة…‬ ‫- هذا عظيم!‬ 553 00:38:14,750 --> 00:38:16,877 ‫سأحدد موعد جلسة التصوير بأسرع وقت.‬ 554 00:38:16,961 --> 00:38:20,089 ‫- "لينا"، عيد ميلاد سعيدًا!‬ ‫- أهلًا… هذا أنت يا "باكلي".‬ 555 00:38:20,172 --> 00:38:23,175 ‫وصلنا إلى منتصف قائمة المدعوين.‬ ‫تقومين بعمل رائع.‬ 556 00:38:23,259 --> 00:38:25,720 ‫أجل، رائع. هل من أنباء عن أبي؟‬ 557 00:38:25,803 --> 00:38:28,055 ‫أنا واثق من أنه يعمل بجد، مثلنا تمامًا.‬ 558 00:38:28,139 --> 00:38:30,641 ‫إذًا، ما رأيك بتقليل العبوس،‬ 559 00:38:30,725 --> 00:38:32,059 ‫وإكثار الابتسام؟‬ 560 00:38:32,143 --> 00:38:34,270 ‫حسنًا يا "دن". هيا.‬ 561 00:38:34,895 --> 00:38:36,605 ‫فهمت. ت‬‫عبير الجدية والتصميم‬‫.‬ 562 00:38:37,148 --> 00:38:37,982 ‫هيا بنا!‬ 563 00:38:38,065 --> 00:38:41,277 ‫- مرحبًا يا "لينا"! عيد…‬ ‫- مرحبًا، تسرني رؤيتك مجددًا!‬ 564 00:38:42,320 --> 00:38:46,198 ‫- أشعر بذلك أيضًا. إذًا…‬ ‫- هذا أروع يوم في حياتي.‬ 565 00:38:47,158 --> 00:38:48,075 ‫أنت أيضًا؟‬ 566 00:38:48,576 --> 00:38:51,537 ‫مهلًا، قبل أن أنسى، أحضرت لك شيئًا صغيرًا.‬ 567 00:38:52,121 --> 00:38:55,291 ‫- مرحبًا، تسرني رؤيتك مجددًا.‬ ‫- في الواقع، لم نلتق قط.‬ 568 00:38:55,374 --> 00:38:58,085 ‫- إن سمحت لي؟‬ ‫- مرحبًا، تسرني رؤيتك مجددًا.‬ 569 00:39:01,422 --> 00:39:03,257 ‫إذًا، كيف حال أعز أصدقائك؟‬ 570 00:39:03,841 --> 00:39:05,760 ‫لا أعرف ماذا حدث.‬ 571 00:39:05,843 --> 00:39:07,595 ‫لم تتعرف عليّ حتى.‬ 572 00:39:07,678 --> 00:39:09,138 ‫رائع. تحطمت الأحلام.‬ 573 00:39:09,221 --> 00:39:11,932 ‫انتهينا هنا، صحيح؟‬ ‫سآخذ مشروبين آخرين من هذا.‬ 574 00:39:12,516 --> 00:39:15,019 ‫سيداتي وسادتي، حان وقت مفاجأة مميزة.‬ 575 00:39:15,603 --> 00:39:18,939 ‫فلتأت فتاة عيد الميلاد ووالدها‬ ‫إلى حلبة الرقص…‬ 576 00:39:19,023 --> 00:39:20,316 ‫ها هي.‬ 577 00:39:20,399 --> 00:39:24,153 ‫والآن والدها السيد "‬‫وانج‬‫"،‬ ‫تعال إلى حلبة الرقص.‬ 578 00:39:24,236 --> 00:39:25,821 ‫ننادي السيد "‬‫وانج‬‫"!‬ 579 00:39:25,905 --> 00:39:28,366 ‫- هيا يا أبي. لا تخجل.‬ ‫- سيد "‬‫وانج‬‫"؟‬ 580 00:39:28,449 --> 00:39:30,451 ‫سيد "‬‫وانج‬‫"، تعال!‬ 581 00:39:30,534 --> 00:39:33,037 ‫أنا واثقة أنه سيأتي في أي لحظة الآن.‬ 582 00:39:33,120 --> 00:39:34,413 ‫سيد "‬‫وانج‬‫".‬ 583 00:39:34,497 --> 00:39:36,415 ‫"‬‫وانج‬‫"، صحيح؟ أهو الاسم الصحيح؟‬ 584 00:39:36,499 --> 00:39:40,252 ‫أي نوع من الآباء لا يحضر عيد ميلاد ابنته؟‬ 585 00:39:40,336 --> 00:39:42,046 ‫- أعلم، صحيح؟‬ ‫- هيا يا مساعدي.‬ 586 00:39:42,129 --> 00:39:45,341 ‫- يجب أن نفعل شيئًا.‬ ‫- كان الميكروفون يعمل. أعتذر.‬ 587 00:39:45,424 --> 00:39:49,387 ‫سيداتي وسادتي. هلّا أعرتموني انتباهكم هنا؟‬ 588 00:39:49,470 --> 00:39:51,931 ‫حان وقت الجزء الترفيهي من الأمسية.‬ 589 00:39:52,014 --> 00:39:54,141 ‫"‬‫لونج‬‫"، اصنع بعض الدخان والأضواء.‬ 590 00:39:55,935 --> 00:40:00,523 ‫من شوارع "شاولين"،‬ ‫الكونغ فو كما لم تروه من قبل.‬ 591 00:40:00,606 --> 00:40:03,943 ‫أقدّم لكم المعلّم العظيم!‬ 592 00:40:06,737 --> 00:40:08,989 ‫تدربت على أسلوب التنين.‬ 593 00:40:19,417 --> 00:40:22,253 ‫الآن، أيها الجميع،‬ ‫انظروا إلى المسرح بينما…‬ 594 00:40:37,852 --> 00:40:40,271 ‫هذا كل شيء. انتهى العرض. شكرًا. وداعًا!‬ 595 00:40:40,354 --> 00:40:43,816 ‫مساعد شخصي.‬ ‫لم أشعر بهذا القدر من الإهانة قط.‬ 596 00:40:43,899 --> 00:40:45,401 ‫رقم 8 الجالب للحظ!‬ 597 00:40:46,026 --> 00:40:49,613 ‫سيدي، هل تشتهي‬ ‫مقبلات الكافيار بالكريمة الإنجليزية؟‬ 598 00:40:49,697 --> 00:40:52,575 ‫هل لديك رقائق القريدس؟‬ 599 00:40:53,325 --> 00:40:54,201 ‫كلا.‬ 600 00:40:55,035 --> 00:40:56,328 ‫كلا!‬ 601 00:40:57,580 --> 00:40:58,539 ‫بئسًا!‬ 602 00:40:58,622 --> 00:41:01,333 ‫ماذا يفعل رجل مثلك بمفرده؟‬ 603 00:41:02,585 --> 00:41:06,255 ‫هذا صحيح. من يحتاج إلى النبيذ‬ ‫حين يكون بصحبة شخص رائع؟‬ 604 00:41:06,338 --> 00:41:08,090 ‫أعتقد أنك أسأت فهم…‬ 605 00:41:09,925 --> 00:41:12,261 ‫لا أتودد إلى أحد بهذه السرعة عادةً، لكن…‬ 606 00:41:13,471 --> 00:41:15,055 ‫آسف، يجب أن أغادر.‬ 607 00:41:16,098 --> 00:41:17,099 ‫مرحبًا…‬ 608 00:41:19,018 --> 00:41:19,852 ‫"لينا"؟‬ 609 00:41:21,187 --> 00:41:23,314 ‫أيها الوسيم؟‬ 610 00:41:24,565 --> 00:41:26,567 ‫أراك تلعب دور صعب المنال.‬ 611 00:41:29,028 --> 00:41:31,530 ‫ماء. أحتاج إلى الماء فحسب.‬ 612 00:41:41,415 --> 00:41:42,291 ‫منعش.‬ 613 00:41:53,677 --> 00:41:54,720 ‫أين ذلك الفتى؟‬ 614 00:42:08,234 --> 00:42:09,276 ‫مرحبًا؟‬ 615 00:42:10,152 --> 00:42:13,405 ‫- "لينا"، أهذه أنت؟‬ ‫- ابتعد. أنا منشغلة.‬ 616 00:42:14,532 --> 00:42:18,077 ‫- أجل، يمكنني رؤية أنك منشغلة.‬ ‫- أجل، منشغلة جدًا.‬ 617 00:42:19,036 --> 00:42:20,079 ‫حسنًا، أنا فقط…‬ 618 00:42:21,038 --> 00:42:24,708 ‫أنا من قدّمت عرض الكونغ فو.‬ 619 00:42:25,334 --> 00:42:27,044 ‫كنت أحاول فقط…‬ 620 00:42:29,588 --> 00:42:31,298 ‫أعرف ما كنت تحاول فعله.‬ 621 00:42:33,509 --> 00:42:34,343 ‫شكرًا.‬ 622 00:42:41,517 --> 00:42:42,518 ‫هل أنت بخير؟‬ 623 00:42:44,353 --> 00:42:45,187 ‫أجل.‬ 624 00:42:45,896 --> 00:42:46,772 ‫أنا بخير.‬ 625 00:42:49,525 --> 00:42:51,068 ‫تفضلي، خذي هذه.‬ 626 00:42:51,151 --> 00:42:52,319 ‫شكرًا.‬ 627 00:42:58,117 --> 00:42:58,951 ‫فقط…‬ 628 00:42:59,785 --> 00:43:02,663 ‫لأمسية واحدة فقط من السنة،‬ 629 00:43:02,746 --> 00:43:05,791 ‫ظننت أنه قد يتفرّغ لبعض الوقت من أجلي.‬ 630 00:43:06,709 --> 00:43:08,961 ‫لا أعرف لماذا أدع الأمر يؤثر فيّ.‬ 631 00:43:09,795 --> 00:43:11,130 ‫أنا آسفة.‬ 632 00:43:11,213 --> 00:43:14,883 ‫هذا محرج جدًا. لا أبكي هكذا في العادة.‬ 633 00:43:19,722 --> 00:43:22,474 ‫هاك، ثمة شيء بسيط على وجهك.‬ 634 00:43:26,145 --> 00:43:28,564 ‫أجل، إنه لا يزول.‬ 635 00:43:30,858 --> 00:43:32,109 ‫أنا آسفة.‬ 636 00:43:32,192 --> 00:43:35,362 ‫- لا بد أنني أبدو مجنونة تمامًا.‬ ‫- كلا.‬ 637 00:43:35,446 --> 00:43:36,488 ‫أنا فقط‬ 638 00:43:37,281 --> 00:43:39,199 ‫لا أعرف ماذا أفعل غير ذلك.‬ 639 00:43:39,742 --> 00:43:44,288 ‫الأمر كأن بوسعي‬ ‫رؤية حياتي بأسرها ممهدة أمامي‬ 640 00:43:44,872 --> 00:43:48,876 ‫وأنا أبذل قصارى جهدي.‬ ‫أحاول أن أجعل الجميع فخورين لكن‬ 641 00:43:49,793 --> 00:43:52,421 ‫مهما حاولت جاهدة، فأنا أشعر…‬ 642 00:43:53,547 --> 00:43:54,590 ‫كأن…‬ 643 00:43:54,673 --> 00:43:56,258 ‫ثمة‬‫ شيئًا ‬‫مفقو‬‫دًا‬‫.‬ 644 00:43:58,802 --> 00:43:59,720 ‫بالضبط.‬ 645 00:44:04,933 --> 00:44:06,935 ‫ها أنت ذا يا صاحب عيني الثعبان.‬ 646 00:44:08,729 --> 00:44:10,981 ‫أنا آسفة، هل…‬ 647 00:44:12,691 --> 00:44:14,485 ‫رباه! هل أنت بخير؟‬ 648 00:44:14,985 --> 00:44:15,861 ‫أنا بخير.‬ 649 00:44:18,155 --> 00:44:18,989 ‫تعالي.‬ 650 00:44:20,783 --> 00:44:21,700 ‫شكرًا.‬ 651 00:44:23,202 --> 00:44:25,621 ‫أعتذر لأنني كنت وقحة للغاية.‬ 652 00:44:25,704 --> 00:44:27,790 ‫لا أعتقد أنني عرفت اسمك سابقًا.‬ 653 00:44:27,873 --> 00:44:30,709 ‫هل التقينا من قبل؟‬ 654 00:44:32,127 --> 00:44:34,171 ‫في الواقع،‬ 655 00:44:35,255 --> 00:44:36,382 ‫أنا…‬ 656 00:44:36,465 --> 00:44:39,259 ‫ها أنت ذي. آنسة "‬‫وانج‬‫"، حمدًا لله.‬ 657 00:44:39,343 --> 00:44:42,346 ‫وجدتك في الوقت المناسب.‬ ‫سيأتي والدك في أي لحظة.‬ 658 00:44:42,429 --> 00:44:44,556 ‫- هل أتى؟‬ ‫- نعم.‬ 659 00:44:48,519 --> 00:44:50,145 ‫"لينا"! ها أنت ذي.‬ 660 00:44:51,063 --> 00:44:54,274 ‫- مرحبًا يا أبي.‬ ‫- أخبرني "باكلي" أن الحفلة كانت مثالية.‬ 661 00:44:55,609 --> 00:44:56,985 ‫أجل، كانت كذلك.‬ 662 00:44:57,069 --> 00:44:59,279 ‫- شكرًا يا أبي.‬ ‫- هل استمتعت بوقتك؟‬ 663 00:44:59,363 --> 00:45:02,366 ‫أجل، بالطبع.‬ ‫ تحدثت إلى كل شخص أردتني أن أتحدث إليه،‬ 664 00:45:02,449 --> 00:45:05,577 ‫وأظن أنني تمكنت من توطيد…‬ 665 00:45:06,203 --> 00:45:07,162 ‫علاقات مهمة جدًا.‬ 666 00:45:07,246 --> 00:45:08,205 ‫"انقطع الاتصال"‬ 667 00:45:08,288 --> 00:45:10,666 ‫مرحبًا؟ عاد الاتصال.‬ 668 00:45:10,749 --> 00:45:13,210 ‫هاك، أحضرت لك هدية مميزة.‬ 669 00:45:15,713 --> 00:45:17,881 ‫- هاك.‬ ‫- تفضلي. افتحيها!‬ 670 00:45:17,965 --> 00:45:21,593 ‫كان عليّ إرسال مساعدي‬ ‫إلى نصف متاجر الجواهر في "شانغهاي" لأجده.‬ 671 00:45:21,677 --> 00:45:22,594 ‫هذا صحيح.‬ 672 00:45:22,678 --> 00:45:24,888 ‫أعلم أنك ستقدّرين هدية مميزة للغاية.‬ 673 00:45:24,972 --> 00:45:28,892 ‫بالطبع، مثل العام الماضي بالضبط.‬ 674 00:45:28,976 --> 00:45:29,935 ‫شكرًا يا أبي.‬ 675 00:45:30,894 --> 00:45:33,814 ‫هل فعلت ذلك؟ "نانا"، أنا آسف. تعلمين أنني…‬ 676 00:45:33,897 --> 00:45:37,526 ‫لا مانع من امتلاك الكثير‬ ‫من الأغراض الجميلة، صحيح؟‬ 677 00:45:37,609 --> 00:45:40,654 ‫المعذرة، لم أرك هناك أيها الشاب.‬ 678 00:45:41,530 --> 00:45:43,198 ‫اسمح لي أن أريك من كثب.‬ 679 00:45:44,283 --> 00:45:45,117 ‫انظر.‬ 680 00:45:45,826 --> 00:45:49,913 ‫جلد فاخر وبذلة أنيقة‬ ‫وساعة من طراز "رولكس".‬ 681 00:45:49,997 --> 00:45:52,541 ‫وما هو عمل العائلة؟‬ 682 00:45:53,584 --> 00:45:54,668 ‫"الزلابية"!‬ 683 00:45:54,752 --> 00:45:58,422 ‫أعني، ‬‫مطعم زلابية. ‬‫أعني، المطاعم بشكل عام.‬ 684 00:45:58,505 --> 00:45:59,339 ‫جميعها.‬ 685 00:46:00,048 --> 00:46:02,885 ‫شاب ثري كما أرى. أنت تذكّرني بنفسي.‬ 686 00:46:02,968 --> 00:46:04,595 ‫يجب أن تتناولا الغداء غدًا.‬ 687 00:46:04,678 --> 00:46:06,847 ‫- أبي!‬ ‫- أجل، طبعًا.‬ 688 00:46:07,639 --> 00:46:09,099 ‫- أود ذلك.‬ ‫- ممتاز.‬ 689 00:46:09,183 --> 00:46:12,186 ‫لنقم بالترتيبات. أرجو المعذرة أيها الشاب.‬ 690 00:46:12,269 --> 00:46:13,687 ‫لم أعرف اسمك.‬ 691 00:46:14,521 --> 00:46:15,522 ‫أنا…‬ 692 00:46:17,566 --> 00:46:19,568 ‫- "دان".‬ ‫- سُررت بلقائك يا "دان".‬ 693 00:46:19,651 --> 00:46:21,445 ‫"لينا"، إلى أين تودين الذهاب؟‬ 694 00:46:21,528 --> 00:46:24,615 ‫- برج "بيرل" ممتاز. لديّ حجز دائم…‬ ‫- مرحبًا.‬ 695 00:46:24,698 --> 00:46:29,995 ‫- المعذرة يا سيدي. اتصال مهم جدًا.‬ ‫- أمهلني بضع دقائق فحسب.‬ 696 00:46:30,078 --> 00:46:32,956 ‫سيدي، قالوا إن عليهم التحدث الآن.‬ 697 00:46:34,291 --> 00:46:35,125 ‫سأتحدث إليهم.‬ 698 00:46:35,918 --> 00:46:38,420 ‫مساء الخير، أعتذر عن جعلكم تنتظرون.‬ 699 00:46:39,630 --> 00:46:43,050 ‫- إذًا، هل تودين حقًا…‬ ‫- أجل!‬ 700 00:46:43,592 --> 00:46:44,426 ‫أجل.‬ 701 00:46:45,469 --> 00:46:47,054 ‫أراك غدًا يا "دان".‬ 702 00:46:49,890 --> 00:46:52,267 ‫تحدثنا وكان الأمر كالأيام الخوالي.‬ 703 00:46:52,351 --> 00:46:55,354 ‫ثم قمنا بترتيبات لتناول الغداء غدًا.‬ ‫هل تصدق ذلك؟‬ 704 00:46:55,437 --> 00:46:57,773 ‫لا أصدق أنك لم تشرح لي معنى المرحاض.‬ 705 00:46:57,856 --> 00:46:59,358 ‫كل شيء يسير حسب الخطة!‬ 706 00:46:59,441 --> 00:47:01,485 ‫حقًا يا "دان"؟‬ 707 00:47:02,611 --> 00:47:04,863 ‫سأخبرها بالحقيقة في الوقت المناسب.‬ 708 00:47:04,947 --> 00:47:07,741 ‫لن تقول الحقيقة لأنه لا يُوجد وقت مناسب.‬ 709 00:47:07,825 --> 00:47:10,494 ‫أ‬‫تفهّم ‬‫الأمر. أنت القروي وهي الأميرة.‬ 710 00:47:10,577 --> 00:47:13,539 ‫إنها قصة قديمة قدم الزمن.‬ ‫وكلنا نعرف كيف تنتهي.‬ 711 00:47:14,540 --> 00:47:16,917 ‫- نهاية سعيدة؟‬ ‫- لا، ليست سعيدة. بل سيئة.‬ 712 00:47:17,000 --> 00:47:17,876 ‫بشكل فظيع!‬ 713 00:47:17,960 --> 00:47:22,047 ‫"‬‫لونج‬‫"، تربطنا علاقة مميزة‬ ‫أعمق من المال أو المكانة.‬ 714 00:47:22,130 --> 00:47:23,173 ‫لماذا كذبت إذًا؟‬ 715 00:47:23,757 --> 00:47:24,591 ‫حسنًا، أنا…‬ 716 00:47:25,175 --> 00:47:26,176 ‫سأخبرك بالسبب.‬ 717 00:47:26,260 --> 00:47:30,681 ‫لأنه حالما تكتشف "لينا" حقيقتك،‬ ‫فسينهار كل هذا.‬ 718 00:47:30,764 --> 00:47:33,517 ‫عليك أن تتعلّم الثقة قليلًا بالإنسانية.‬ 719 00:47:33,600 --> 00:47:35,811 ‫أ‬‫تعلّم‬‫؟ أنا أعيش منذ ألف عام.‬ 720 00:47:35,894 --> 00:47:37,646 ‫أعرف طبيعة البشر، وليس أنت.‬ 721 00:47:37,729 --> 00:47:40,899 ‫- "‬‫لونج‬‫" المسكين. أرى مشكلتك.‬ ‫- أنت مشكلتي الوحيدة.‬ 722 00:47:40,983 --> 00:47:43,902 ‫لا أتوقع أن يدرك‬ ‫دماغ الزواحف الصغير الخاص بك‬ 723 00:47:43,986 --> 00:47:45,696 ‫قوة الصداقة البشرية.‬ 724 00:47:45,779 --> 00:47:49,283 ‫لا بأس. سأكون صديقك الأول والوحيد.‬ ‫تعال إلى هنا.‬ 725 00:47:49,366 --> 00:47:51,702 ‫كان لديّ مليون صديق عندما كنت بشريًا.‬ 726 00:47:51,785 --> 00:47:53,120 ‫بئسًا!‬ 727 00:47:54,079 --> 00:47:54,913 ‫"‬‫لونج‬‫"،‬ 728 00:47:55,414 --> 00:47:57,708 ‫- هل كنت…‬ ‫- أجل، كنت بشريًا.‬ 729 00:47:57,791 --> 00:48:00,961 ‫بحق السماء!‬ ‫هل سبق أن نظرت إلى إبريق الشاي؟‬ 730 00:48:01,044 --> 00:48:03,672 ‫وكنت أفضل إنسان على الإطلاق!‬ 731 00:48:03,755 --> 00:48:07,384 ‫أحد أكثر اللوردات المحبوبين والمحترمين‬ ‫في تاريخ "الصين"!‬ 732 00:48:07,467 --> 00:48:08,677 ‫هل تعرف السبب؟‬ 733 00:48:09,219 --> 00:48:11,054 ‫- لأن كان لديك الكثير من الأصدقاء؟‬ ‫- لا!‬ 734 00:48:11,138 --> 00:48:15,267 ‫لأنني كنت أملك كل الثراء والأرض والسلطة،‬ ‫وكان الجميع يحبونني لذلك.‬ 735 00:48:15,893 --> 00:48:18,979 ‫مهلًا، إن كنت بهذه الروعة،‬ ‫فلماذا لم أسمع بك من قبل؟‬ 736 00:48:19,062 --> 00:48:21,648 ‫من الواضح أن منافسًا غيورًا ‬ 737 00:48:21,732 --> 00:48:24,026 ‫نال الفضل على كل ما أنجزته بعد موتي.‬ 738 00:48:24,818 --> 00:48:27,654 ‫إذًا، هل مت وجعلتك السماوات "تنين أماني"؟‬ 739 00:48:27,738 --> 00:48:29,323 ‫أجل، كمكافأة.‬ 740 00:48:29,406 --> 00:48:32,534 ‫- لا تبدو سعيدًا بمكافأتك.‬ ‫- أنا سعيد جدًا بمكافأتي.‬ 741 00:48:32,618 --> 00:48:35,037 ‫لذا، إن استخدمت أمنيتك الأخيرة فحسب،‬ 742 00:48:35,120 --> 00:48:38,457 ‫وتمنيت الشيء نفسه الذي يتمناه أي سيد آخر،‬ 743 00:48:38,540 --> 00:48:39,666 ‫فحينئذ سأنهي مهمتي‬ 744 00:48:39,750 --> 00:48:42,002 ‫وأترك هذا العالم البائس إلى الأبد.‬ 745 00:48:42,085 --> 00:48:44,212 ‫وأعود أخيرًا إلى السماء،‬ 746 00:48:44,296 --> 00:48:48,967 ‫حيث ينتظر الجميع ليرحّبوا‬ ‫بعودة الإمبراطور العظيم في موكب ضخم.‬ 747 00:48:50,636 --> 00:48:52,137 ‫هل هناك مواكب في ‬‫السماء‬‫؟‬ 748 00:48:53,472 --> 00:48:57,142 ‫ما أقصده هو أن هناك حلًا بسيطًا‬ ‫لكل مشكلة في العالم.‬ 749 00:48:57,225 --> 00:48:58,518 ‫بما فيها مشكلتك.‬ 750 00:48:58,602 --> 00:48:59,436 ‫استخدمه.‬ 751 00:49:01,021 --> 00:49:04,900 ‫إذًا، هل هذا ما تعلّمته بعد كل تلك السنوات؟‬ 752 00:49:05,484 --> 00:49:06,401 ‫أجل.‬ 753 00:49:13,158 --> 00:49:15,744 ‫يا للهول! الساعة 10؟ ستخرج أمي من عملها.‬ 754 00:49:15,827 --> 00:49:18,330 ‫"‬‫لونج‬‫"، علينا الذهاب! أسرع! هيا بنا!‬ 755 00:49:20,082 --> 00:49:23,752 ‫لكن يا سيدي، يمكنك بالتأكيد‬ ‫أن تمدد القرض أسبوعًا إضافيًا.‬ 756 00:49:23,835 --> 00:49:26,088 ‫أعدك أن بوسعي رد المال لك يا سيدي.‬ 757 00:49:26,797 --> 00:49:29,174 ‫حجز عقاري؟ لا، رجاءً يا سيدي. أتوسل إليك.‬ 758 00:49:29,257 --> 00:49:33,470 ‫هذه الشركة هي نتاج عمل حياتي.‬ ‫لديّ عائلة ومسؤولية…‬ 759 00:49:34,096 --> 00:49:35,013 ‫"انتهى الاتصال"‬ 760 00:49:35,097 --> 00:49:37,808 ‫- هل كل شيء على ما يُرام يا سيدي؟‬ ‫- أجل.‬ 761 00:49:38,350 --> 00:49:39,184 ‫فقط…‬ 762 00:49:39,726 --> 00:49:42,229 ‫لا تخبر "لينا" عن أي من هذا.‬ 763 00:50:06,753 --> 00:50:08,672 ‫هل وجدته؟‬ 764 00:50:08,755 --> 00:50:11,091 ‫حددنا مكان شقة الفتى يا سيدي.‬ 765 00:50:11,174 --> 00:50:12,092 ‫أجل، وماذا بعد؟‬ 766 00:50:12,175 --> 00:50:15,971 ‫من المستحيل أن يأتي أو يذهب‬ ‫بدون أن نمسك به.‬ 767 00:50:16,054 --> 00:50:16,888 ‫جيد.‬ 768 00:50:21,560 --> 00:50:23,979 ‫حسنًا يا "‬‫لونج‬‫". ادخل إلى إبريق الشاي.‬ ‫كل شيء طبيعي.‬ 769 00:50:24,062 --> 00:50:26,857 ‫- المصابيح مضاءة.‬ ‫- هل ستحضر "لينا" إلى هذا المكان القذر؟‬ 770 00:50:26,940 --> 00:50:28,442 ‫اهدأ! أخرجت الفرض المنزلي.‬ 771 00:50:28,525 --> 00:50:30,527 ‫ثلاجتها أكبر من هذه الشقة.‬ 772 00:50:30,610 --> 00:50:34,239 ‫إن لم تقل ما يفيد… خلعت الحذاء.‬ ‫فلا تقل شيئًا على الإطلاق.‬ 773 00:50:34,322 --> 00:50:35,657 ‫لقد وصلت!‬ 774 00:50:38,118 --> 00:50:38,994 ‫بذلتك.‬ 775 00:50:39,578 --> 00:50:40,495 ‫لا!‬ 776 00:50:42,748 --> 00:50:44,374 ‫"دن"، أحضرت لك بعض…‬ 777 00:50:45,125 --> 00:50:48,378 ‫مرحبًا يا أمي.‬ ‫الجو حار للغاية الليلة، أليس كذلك؟‬ 778 00:50:49,212 --> 00:50:50,839 ‫لا، الجو قارس البرودة.‬ 779 00:50:50,922 --> 00:50:53,633 ‫- هل أنت مريض؟‬ ‫- لا. فقط…‬ 780 00:50:54,301 --> 00:50:56,887 ‫- أستذكر دروسي.‬ ‫- حسنًا. هاك.‬ 781 00:50:56,970 --> 00:51:00,724 ‫- سأسخّن لك بقايا الطعام.‬ ‫- أنا واثق أن "لينا" ستحب بقايا الطعام.‬ 782 00:51:00,807 --> 00:51:02,392 ‫- كفّ عن ذلك!‬ ‫- أكفّ عن ماذا؟‬ 783 00:51:03,226 --> 00:51:05,103 ‫كفّي عن القلق بشأني.‬ 784 00:51:05,645 --> 00:51:07,898 ‫- أنا بخير.‬ ‫- لا تبدو بخير.‬ 785 00:51:08,565 --> 00:51:11,359 ‫- كيف كانت المدرسة؟‬ ‫- رائعة. كانت المدرسة رائعة.‬ 786 00:51:11,443 --> 00:51:13,361 ‫تكذب على الجميع إذًا، وليس على نفسك فقط.‬ 787 00:51:13,445 --> 00:51:15,030 ‫- هلّا تتركني وشأني؟‬ ‫- حسنًا.‬ 788 00:51:15,947 --> 00:51:17,949 ‫لا يا أمي. كنت فقط…‬ 789 00:51:18,033 --> 00:51:21,536 ‫- تعرف أين تجدني حين تعود إلى صوابك.‬ ‫- …أتحدث مع شخص‬ 790 00:51:22,120 --> 00:51:22,954 ‫آخر؟‬ 791 00:51:23,538 --> 00:51:26,166 ‫"دن"، سأطرح عليك سؤالًا.‬ 792 00:51:26,249 --> 00:51:28,293 ‫تذكّر، أنا أمك.‬ 793 00:51:28,376 --> 00:51:30,170 ‫يمكنك إخباري بالحقيقة.‬ 794 00:51:31,713 --> 00:51:33,465 ‫هل…‬ 795 00:51:34,091 --> 00:51:35,926 ‫تشرب الخمر؟‬ 796 00:51:36,009 --> 00:51:38,095 ‫- لا. أعيدي ذلك!‬ ‫- أين تخفيه؟‬ 797 00:51:38,178 --> 00:51:39,554 ‫أمي، أنا لا أشرب الخمر.‬ 798 00:51:39,638 --> 00:51:43,100 ‫لا تكذب عليّ! تسهر في الخارج لوقت متأخر!‬ ‫تتغيّب عن المدرسة!‬ 799 00:51:43,183 --> 00:51:45,519 ‫- أنت تتصرف بجنون طوال الوقت.‬ ‫- أمي!‬ 800 00:51:45,602 --> 00:51:48,772 ‫أنا أمك! أعرف عندما يكون هناك خطب ما.‬ 801 00:51:48,855 --> 00:51:50,649 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- لا شيء!‬ 802 00:51:50,732 --> 00:51:54,444 ‫أخبرني بالحقيقة فحسب.‬ ‫أيًا كانت، يمكنني مساعدتك.‬ 803 00:51:54,528 --> 00:51:55,904 ‫لا أمي، لا يمكنك.‬ 804 00:51:56,822 --> 00:51:57,656 ‫صدقيني.‬ 805 00:51:58,532 --> 00:51:59,366 ‫لا يمكنك ذلك.‬ 806 00:52:00,325 --> 00:52:01,451 ‫اذهب إلى غرفتك.‬ 807 00:52:01,535 --> 00:52:03,829 ‫ولا تخرج إن كنت ستقلل من احترامي.‬ 808 00:52:03,912 --> 00:52:04,996 ‫- أمي، لم…‬ ‫- اذهب!‬ 809 00:52:05,080 --> 00:52:06,123 ‫حسنًا!‬ 810 00:52:09,543 --> 00:52:10,961 ‫أكره هذا المكان.‬ 811 00:52:16,299 --> 00:52:18,969 ‫- إنهما يتشاجران بشدة.‬ ‫- أحضر لي ذلك المقعد.‬ 812 00:52:19,052 --> 00:52:20,220 ‫أيريد أحدكم الفشار؟‬ 813 00:52:20,303 --> 00:52:21,638 ‫أستطيع سماعكم.‬ 814 00:52:26,434 --> 00:52:27,269 ‫"دن".‬ 815 00:52:28,562 --> 00:52:29,396 ‫تفضل.‬ 816 00:52:34,651 --> 00:52:35,569 ‫أنت…‬ 817 00:52:36,945 --> 00:52:38,446 ‫تحتاج إلى عشاء حقيقي.‬ 818 00:52:39,698 --> 00:52:40,574 ‫شكرًا.‬ 819 00:52:41,658 --> 00:52:42,659 ‫آسف يا أمي.‬ 820 00:53:08,226 --> 00:53:12,522 ‫مرحبًا يا صديقي الصغير. أنت لطيف جدًا.‬ ‫هل لديك عائلة؟ هل أنت جائع؟‬ 821 00:53:12,606 --> 00:53:16,151 ‫يا لك من كلب لطيف وأزغب ووجهك كثيف الشعر…‬ 822 00:53:17,152 --> 00:53:18,403 ‫إنه هو! استيقظ!‬ 823 00:53:19,237 --> 00:53:21,364 ‫- أيها الزعيم!‬ ‫- أيها الزعيم!‬ 824 00:53:21,448 --> 00:53:22,949 ‫- أيها الزعيم!‬ ‫- الفتى!‬ 825 00:53:37,547 --> 00:53:39,090 ‫هذا مستحيل.‬ 826 00:53:44,304 --> 00:53:46,264 ‫لا بأس يا "دن". يمكنك فعل هذا.‬ 827 00:53:46,348 --> 00:53:47,974 ‫أخبرها بالحقيقة فحسب.‬ 828 00:53:49,017 --> 00:53:50,185 ‫مساء الخير يا سيدي.‬ 829 00:53:53,563 --> 00:53:55,106 ‫- مرحبًا يا "دان"!‬ ‫- مرحبًا!‬ 830 00:53:55,190 --> 00:53:59,236 ‫- سيدي، هل تسمح بأن آخذ سترتك؟‬ ‫- سترتي؟ حصلت عليها للتو.‬ 831 00:54:00,946 --> 00:54:02,030 ‫هذا مضحك يا "دان".‬ 832 00:54:03,114 --> 00:54:06,952 ‫أجل، دعابة مضحكة. لا مشكلة.‬ ‫لديّ المزيد من هذه في المنزل.‬ 833 00:54:07,035 --> 00:54:09,913 ‫- شكرًا. تفضل.‬ ‫- تفضلي.‬ 834 00:54:12,415 --> 00:54:14,334 ‫أعتذر عن كل هذه الجلبة.‬ 835 00:54:14,417 --> 00:54:16,503 ‫يصر أبي على "الأفضل فقط".‬ 836 00:54:18,046 --> 00:54:21,591 ‫في الواقع يا "لينا"،‬ ‫هناك شيء أريد أن أقوله لك.‬ 837 00:54:21,675 --> 00:54:23,468 ‫أعرف بالضبط ما ستقوله.‬ 838 00:54:23,551 --> 00:54:24,636 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 839 00:54:25,220 --> 00:54:27,973 ‫من اللطيف جدًا مقابلة شخص من عائلة محترمة‬ 840 00:54:28,056 --> 00:54:30,433 ‫تستمتع بالتحدث إليه، صحيح؟‬ 841 00:54:31,309 --> 00:54:33,019 ‫سيدتي، طاولتك جاهزة.‬ 842 00:54:33,520 --> 00:54:35,522 ‫صحيح. محترمة.‬ 843 00:54:36,273 --> 00:54:39,234 ‫أتسمع يا "‬‫لونج‬‫"؟‬ ‫يُفترض أن أكون سليل عائلة محترمة.‬ 844 00:54:39,317 --> 00:54:42,737 ‫لا! ماذا؟ أنا مصدوم. أنا مذهول.‬ 845 00:54:42,821 --> 00:54:44,698 ‫مهلًا، هذا ما توقعته بالضبط.‬ 846 00:54:44,781 --> 00:54:45,865 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 847 00:54:45,949 --> 00:54:48,535 ‫كنت من العائلة الملكية.‬ ‫أخبرني ماذا أفعل، رجاءً.‬ 848 00:54:48,618 --> 00:54:50,829 ‫حسنًا. ما دمت ‬‫س‬‫تفعل ما أقوله بالضبط.‬ 849 00:54:50,912 --> 00:54:53,873 ‫- حسنًا. اتفقنا.‬ ‫- سيدي، أيمكنني أن أقدّم لك منشفة…‬ 850 00:54:54,499 --> 00:54:56,960 ‫أولًا، لا تسمح لهؤلاء العامة بالتحدث إليك.‬ 851 00:54:57,043 --> 00:54:58,962 ‫- حقًا؟‬ ‫- سيدي، أنا فقط…‬ 852 00:54:59,045 --> 00:54:59,879 ‫أردت…‬ 853 00:54:59,963 --> 00:55:01,339 ‫أن أقدّم لك… منشفة…‬ 854 00:55:01,423 --> 00:55:03,633 ‫ساخنة… يا سيدي… أنت…‬ 855 00:55:05,969 --> 00:55:07,220 ‫سيدتي، طاولتك.‬ 856 00:55:07,304 --> 00:55:10,140 ‫والآن، اطلب منضدة أخرى،‬ ‫وازعم أنها أرقى كثيرًا.‬ 857 00:55:10,223 --> 00:55:15,770 ‫"لينا"، هذه الطاولة ليست لائقة.‬ ‫اسمحي لي أن أريك طاولة أخرى.‬ 858 00:55:16,604 --> 00:55:18,982 ‫"دان"، هذه هي طاولة "المقبلات".‬ 859 00:55:20,817 --> 00:55:25,196 ‫أخبر السيد والسيدة "أور دوفر"‬ ‫أن هذه طاولتنا.‬ 860 00:55:26,031 --> 00:55:27,824 ‫يا لك من خفيف الظل يا "دان"!‬ 861 00:55:28,616 --> 00:55:33,955 ‫خفيف الظل؟ هل أنت متأكدة من أنك لم تقصدي،‬ ‫مهذب وراق ومحترم.‬ 862 00:55:38,001 --> 00:55:39,669 ‫أنت مضحك للغاية. سأبكي.‬ 863 00:55:40,295 --> 00:55:43,089 ‫الآن ‬‫قد أعدمها‬ ‫بتهمة السخرية من العائلة الملكية.‬ 864 00:55:43,173 --> 00:55:46,426 ‫أقدّر لك محاولة جعل هذا المكان‬ ‫أكثر تشويقًا يا "دان"،‬ 865 00:55:46,509 --> 00:55:51,222 ‫- لكن ما رأيك أن نذهب إلى مكان آخر؟‬ ‫- مكان آخر؟ أكثر رقيًا من هذا؟‬ 866 00:55:51,306 --> 00:55:53,641 ‫أليس جيدًا بما يكفي لك؟ أحسنت يا فتاة.‬ 867 00:55:53,725 --> 00:55:55,810 ‫لا، أعني أن نتنزه سيرًا أو ما شابه.‬ 868 00:55:55,894 --> 00:55:57,604 ‫طاب مساؤكما. هلّا آخذ طلبكما؟‬ 869 00:55:57,687 --> 00:56:01,191 ‫- لا تدّخر أي نفقات. المال لا يهم.‬ ‫- سنتناول طبقًا من كل نوع.‬ 870 00:56:01,816 --> 00:56:04,194 ‫سيدي، هناك أكثر من 600 نوع على قائمتنا.‬ 871 00:56:04,277 --> 00:56:06,780 ‫- من الأفضل أن تحضر 3 من كل نوع.‬ ‫- جيد!‬ 872 00:56:06,863 --> 00:56:07,989 ‫كما تريد يا سيدي.‬ 873 00:56:08,073 --> 00:56:10,825 ‫إذًا، اسمع يا "دان"، بشأن ليلة أمس،‬ 874 00:56:10,909 --> 00:56:13,620 ‫أعتذر عن التصرف بغرابة شديدة.‬ 875 00:56:13,703 --> 00:56:16,915 ‫لأصدقك القول،‬ ‫من اللطيف حقًا أن يكون هناك شخص يصغي إليّ.‬ 876 00:56:16,998 --> 00:56:18,833 ‫تجاهلها تمامًا الآن و‬‫ستملك قلبها.‬ 877 00:56:19,542 --> 00:56:22,879 ‫انظر حولك يا "دن".‬ ‫الأثرياء لا ينتبهون لأي أحد آخر.‬ 878 00:56:22,962 --> 00:56:26,257 ‫كل ما يتحدثون عنه هو عملهم الخاص،‬ ‫وكم يكسبون من المال.‬ 879 00:56:26,341 --> 00:56:30,595 ‫- إنه تقريبًا شكل من الفنون.‬ ‫- هل تنصت إلى أي شيء قلته يا "دان"؟‬ 880 00:56:32,222 --> 00:56:33,431 ‫ولا كلمة.‬ 881 00:56:35,392 --> 00:56:36,893 ‫كنت أقول‬ 882 00:56:36,976 --> 00:56:39,020 ‫إنه من اللطيف التحدث إليك لأن…‬ 883 00:56:39,104 --> 00:56:41,898 ‫اقتربنا. الخطوة الأخيرة.‬ ‫أخبرها كم قصرًا تملكه.‬ 884 00:56:41,981 --> 00:56:46,277 ‫دعيني أوقفك يا "لينا".‬ ‫هل أخبرتك كم أن عائلتي محترمة؟‬ 885 00:56:46,361 --> 00:56:48,113 ‫- طبقك الأول.‬ ‫- شكرًا.‬ 886 00:56:48,571 --> 00:56:49,781 ‫على لا شيء.‬ 887 00:56:50,365 --> 00:56:52,450 ‫"دان"! أتعرف؟‬ 888 00:56:52,534 --> 00:56:54,160 ‫أنت لست كما ظننتك.‬ 889 00:56:55,036 --> 00:56:56,162 ‫مهلًا يا "لينا".‬ 890 00:56:56,246 --> 00:56:58,998 ‫لا أفهم. نجح ذلك مع كل زوجاتي الـ17.‬ 891 00:56:59,082 --> 00:57:00,917 ‫- يمكنني أن أشرح.‬ ‫- ماذا الآن؟‬ 892 00:57:01,000 --> 00:57:02,168 ‫أنا…‬ 893 00:57:02,252 --> 00:57:03,086 ‫علينا…‬ 894 00:57:03,795 --> 00:57:05,922 ‫علينا أن نتنزه سيرًا كما اقترحت.‬ 895 00:57:08,383 --> 00:57:09,342 ‫ربما ركضًا!‬ 896 00:57:10,677 --> 00:57:11,970 ‫شهية طيبة!‬ 897 00:57:12,053 --> 00:57:13,304 ‫مفاجأة!‬ 898 00:57:17,642 --> 00:57:18,601 ‫اركبي.‬ 899 00:57:22,021 --> 00:57:22,981 ‫حسنًا.‬ 900 00:57:24,607 --> 00:57:25,984 ‫من كان أولئك الرجال؟‬ 901 00:57:26,067 --> 00:57:28,736 ‫رجال عصابات.‬ ‫على الأرجح سيخطفوننا من أجل فدية.‬ 902 00:57:35,285 --> 00:57:36,286 ‫هيا، من هنا.‬ 903 00:57:38,955 --> 00:57:40,165 ‫لا.‬ 904 00:57:40,665 --> 00:57:42,750 ‫لطالما أردت المشاركة في قتال شوارع.‬ 905 00:57:42,834 --> 00:57:44,169 ‫- "‬‫لونج‬‫"، ساعدني.‬ ‫- لا!‬ 906 00:57:44,252 --> 00:57:46,004 ‫- ابقي هادئة.‬ ‫- هيا، أرجوك.‬ 907 00:57:46,087 --> 00:57:46,921 ‫"دان"؟‬ 908 00:57:48,715 --> 00:57:50,508 ‫انظري إلى ما وجدت في القمامة!‬ 909 00:57:54,721 --> 00:57:57,515 ‫انظر إليّ. كيف أصبحت مثل الدمية؟‬ 910 00:57:57,599 --> 00:57:59,476 ‫- حسنًا. أظن أننا ضللناهم.‬ ‫- جيد.‬ 911 00:57:59,559 --> 00:58:02,562 ‫إذًا، متى كنت ستعتذر يا "دان"؟‬ 912 00:58:02,645 --> 00:58:03,480 ‫أنا…‬ 913 00:58:09,360 --> 00:58:11,112 ‫إلى الاتجاه الآخر!‬ 914 00:58:14,616 --> 00:58:19,120 ‫"لينا"، أريد حقًا أن أعتذر إليك.‬ 915 00:58:19,204 --> 00:58:20,622 ‫تعتذر بسبب ماذا بالضبط؟‬ 916 00:58:20,705 --> 00:58:23,708 ‫أعتذر عن تصرفي بفظاظة.‬ 917 00:58:23,791 --> 00:58:25,084 ‫قبلت اعتذارك.‬ 918 00:58:25,168 --> 00:58:28,379 ‫الآن، نل منه يا "دان".‬ ‫اركله على وجهه الغبي!‬ 919 00:58:28,463 --> 00:58:29,464 ‫اركله!‬ 920 00:58:33,593 --> 00:58:35,386 ‫سلمني إبريق الشاي يا فتى.‬ 921 00:58:40,892 --> 00:58:44,437 ‫لم أوافق على هذا.‬ ‫إن قمت بأمنيتك الأخيرة، فنحن… لا.‬ 922 00:58:48,816 --> 00:58:51,569 ‫لا يمكن لهذا أن يسوء أكثر…‬ 923 00:58:56,533 --> 00:58:57,992 ‫- حركة بارعة.‬ ‫- شكرًا.‬ 924 00:58:58,076 --> 00:59:01,621 ‫كلوا المعدن أيها الحثالة! ما رأيكم بذلك؟‬ 925 00:59:02,956 --> 00:59:03,790 ‫تبًا!‬ 926 00:59:11,089 --> 00:59:12,382 ‫إنها قادمة!‬ 927 00:59:31,359 --> 00:59:32,193 ‫ثق بي.‬ 928 00:59:33,111 --> 00:59:35,655 ‫- "لينا"، أظن أن علينا…‬ ‫- القفز!‬ 929 00:59:41,786 --> 00:59:43,454 ‫لا تقلق يا زعيم. سنتولى هذا.‬ 930 00:59:57,427 --> 00:59:58,386 ‫لا!‬ 931 00:59:59,137 --> 01:00:00,138 ‫يا إلهي!‬ 932 01:00:07,562 --> 01:00:11,107 ‫أتعرف يا "دان"؟‬ ‫هذا يتحول إلى موعد جيد للغاية.‬ 933 01:00:13,026 --> 01:00:14,152 ‫لا!‬ 934 01:00:27,915 --> 01:00:30,501 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 935 01:00:37,592 --> 01:00:39,927 ‫أنا بخير أيضًا. شكرًا على سؤالك.‬ 936 01:00:42,972 --> 01:00:44,098 ‫يا إلهي!‬ 937 01:00:45,183 --> 01:00:46,059 ‫ماذا حدث؟‬ 938 01:00:46,142 --> 01:00:47,477 ‫نفد الوقت يا "دن".‬ 939 01:00:47,560 --> 01:00:50,563 ‫ماذا حدث؟ لقد قفزنا من مبنى.‬ 940 01:00:50,647 --> 01:00:51,898 ‫كدنا أن نموت.‬ 941 01:00:52,398 --> 01:00:54,776 ‫- انتهت الـ24 ساعة.‬ ‫- ضربنا رجال العصابات.‬ 942 01:00:54,859 --> 01:00:56,903 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا، أنت ضربتهم في الغالب.‬ 943 01:00:56,986 --> 01:00:59,364 ‫لكن عليك أن تعلّمني بعضًا من الكونغ فو.‬ 944 01:01:02,450 --> 01:01:03,701 ‫ردود أفعال.‬ 945 01:01:05,870 --> 01:01:07,830 ‫مهلًا، ماذا حدث لبذلتك؟‬ 946 01:01:10,708 --> 01:01:11,751 ‫اسمعي يا "لينا".‬ 947 01:01:14,045 --> 01:01:14,879 ‫ثمة‬ 948 01:01:15,630 --> 01:01:17,215 ‫شيء أريد أن أخبرك به.‬ 949 01:01:17,298 --> 01:01:19,550 ‫لديك أمنية أخرى. ليس عليك فعل هذا.‬ 950 01:01:22,345 --> 01:01:24,389 ‫اسمي الحقيقي ليس "دان".‬ 951 01:01:24,472 --> 01:01:25,306 ‫إنه…‬ 952 01:01:25,890 --> 01:01:26,724 ‫"دن".‬ 953 01:01:28,434 --> 01:01:29,435 ‫أنت "دن".‬ 954 01:01:32,647 --> 01:01:33,648 ‫أنا آسف.‬ 955 01:01:33,731 --> 01:01:34,565 ‫لكن،‬ 956 01:01:35,149 --> 01:01:36,359 ‫لماذا كذبت؟‬ 957 01:01:36,442 --> 01:01:38,569 ‫لم أكن أنوي ذلك. أنا فقط…‬ 958 01:01:39,362 --> 01:01:41,739 ‫كنت قلقًا من أنك إن عرفت‬ 959 01:01:42,240 --> 01:01:43,074 ‫أنه‬ 960 01:01:43,157 --> 01:01:44,200 ‫أنا فحسب،‬ 961 01:01:45,201 --> 01:01:46,411 ‫فسينتهي كل شيء.‬ 962 01:01:48,371 --> 01:01:51,332 ‫إذًا، ألا تزال تعيش هنا؟‬ 963 01:01:52,041 --> 01:01:52,875 ‫أجل.‬ 964 01:01:52,959 --> 01:01:55,753 ‫ألا تزال تعيش في "شيكومين" القديم نفسه؟‬ 965 01:01:56,629 --> 01:01:57,463 ‫أجل.‬ 966 01:01:58,172 --> 01:02:00,174 ‫قلت لك إن هذا لن ينتهي بشكل جيد.‬ 967 01:02:01,342 --> 01:02:02,176 ‫مهلًا.‬ 968 01:02:02,677 --> 01:02:04,178 ‫أتذكّر هذا الزقاق.‬ 969 01:02:04,721 --> 01:02:08,850 ‫كنا نسلك طريقًا مختصرًا من هنا‬ ‫في طريق العودة من المدرسة.‬ 970 01:02:09,642 --> 01:02:10,601 ‫أجل.‬ 971 01:02:10,685 --> 01:02:13,563 ‫وكانت السيدة "تشو" تبيع البطاطا المشوية.‬ 972 01:02:14,397 --> 01:02:16,858 ‫انظر إلى ذلك! إنها السيدة "تشو"!‬ 973 01:02:17,358 --> 01:02:19,152 ‫مرحبًا يا سيدة "تشو". أنا "لينا ‬‫وانج‬‫".‬ 974 01:02:19,235 --> 01:02:21,654 ‫- هل تتذكّرين…‬ ‫- ‬‫حبتين ‬‫بدولار. لا مساومة!‬ 975 01:02:22,238 --> 01:02:24,323 ‫- بعض الأمور لا تتغيّر أبدًا.‬ ‫- تفضلي.‬ 976 01:02:24,407 --> 01:02:25,950 ‫بيعت! التالي. تحركا.‬ 977 01:02:26,784 --> 01:02:27,618 ‫تحركا!‬ 978 01:02:29,579 --> 01:02:30,496 ‫لذيذة للغاية!‬ 979 01:02:31,247 --> 01:02:32,415 ‫مهلًا، هل هذا…‬ 980 01:02:38,296 --> 01:02:39,172 ‫مستحيل!‬ 981 01:02:39,672 --> 01:02:42,341 ‫أجل، عقد جديد ‬‫و‬‫السروال الرياضي‬‫ نفسه‬‫!‬ 982 01:02:46,804 --> 01:02:49,724 ‫"دن"، ما رأيك في سباق صغير؟‬ 983 01:02:49,807 --> 01:02:51,350 ‫- 3، 2، 1، انطلق!‬ ‫- ماذا؟‬ 984 01:02:51,434 --> 01:02:52,268 ‫مهلًا!‬ 985 01:02:56,397 --> 01:02:57,231 ‫حسنًا.‬ 986 01:02:57,732 --> 01:02:58,816 ‫هذا ليس عدلًا!‬ 987 01:03:07,116 --> 01:03:12,121 ‫لذا، لا بد أن شقتك القديمة عند الزاوية.‬ 988 01:03:13,456 --> 01:03:16,209 ‫لا أظن أنها فكرة سديدة.‬ 989 01:03:16,292 --> 01:03:19,670 ‫- ألديك أي بصل أخضر يا "واي جينغ"؟‬ ‫- مرحبًا يا سيدة "‬‫سونج‬‫".‬ 990 01:03:19,754 --> 01:03:22,089 ‫المعذرة. هل أعرفك؟‬ 991 01:03:22,173 --> 01:03:25,009 ‫مرحبًا يا أمي. إنها مفاجأة!‬ 992 01:03:25,092 --> 01:03:28,262 ‫لدينا زائرة غير متوقعة.‬ 993 01:03:31,641 --> 01:03:34,477 ‫فتاة؟ ألهذا السبب تتصرف بجنون؟‬ 994 01:03:34,560 --> 01:03:35,812 ‫- أمي، لا!‬ ‫- طوال هذا الوقت،‬ 995 01:03:35,895 --> 01:03:39,398 ‫كنت قلقة من تعاطيك للمخدرات‬ ‫في مقهى إنترنت، وكانت مجرد فتاة…‬ 996 01:03:39,482 --> 01:03:41,025 ‫- إنها "لينا"!‬ ‫- مجرد…‬ 997 01:03:43,027 --> 01:03:44,070 ‫مرحبًا.‬ 998 01:03:44,153 --> 01:03:45,071 ‫"لينا"؟‬ 999 01:03:45,696 --> 01:03:46,823 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 1000 01:03:47,448 --> 01:03:50,326 ‫أزور صديقًا قديمًا فحسب.‬ 1001 01:03:53,037 --> 01:03:56,082 ‫أين حسن ضيافتي؟ ادخلي.‬ 1002 01:03:56,165 --> 01:03:58,042 ‫لم ينته الأمر بيننا بعد.‬ 1003 01:03:58,584 --> 01:04:01,379 ‫- إنها جميلة جدًا الآن.‬ ‫- كأنها أميرة.‬ 1004 01:04:01,462 --> 01:04:03,464 ‫أنفها مفلطح قليلًا.‬ 1005 01:04:03,548 --> 01:04:05,174 ‫هاك، ابدئي بهذا.‬ 1006 01:04:05,258 --> 01:04:09,220 ‫- لا يجب أن تتكبدي كل هذا العناء…‬ ‫- أنت أنحف من عصا المقشة.‬ 1007 01:04:09,303 --> 01:04:11,305 ‫- آسف، لم أكن أتوقع…‬ ‫- "لينا"!‬ 1008 01:04:11,389 --> 01:04:15,017 ‫أكنت تعلمين أن "دن" ما زال يضع الزهور‬ ‫على قبر "كلاكي" كل عام؟‬ 1009 01:04:15,101 --> 01:04:16,727 ‫سيد "هوانغ"، كفّ عن ذلك.‬ 1010 01:04:16,811 --> 01:04:18,271 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 1011 01:04:18,354 --> 01:04:20,606 ‫إنه ظريف جدًا. حتى إنه يبكي قليلًا.‬ 1012 01:04:20,690 --> 01:04:23,234 ‫أنا لا أبكي، بل أحزن عليه‬‫ا‬‫.‬ 1013 01:04:23,317 --> 01:04:26,362 ‫- حتى إنه يحضر الزهور.‬ ‫- باقة صغيرة!‬ 1014 01:05:09,655 --> 01:05:10,698 ‫ادخل.‬ 1015 01:05:16,412 --> 01:05:18,831 ‫ماذا؟ أتقولين إنه ليس ابني؟‬ 1016 01:05:18,915 --> 01:05:20,750 ‫كنت على علم بما يحدث. لا تكذب.‬ 1017 01:05:20,833 --> 01:05:23,252 ‫لا. كنت تكذبين عليّ طوال هذا الوقت.‬ 1018 01:05:23,336 --> 01:05:26,672 ‫أردت فقط أن ترثي عمل أبي.‬ 1019 01:05:26,756 --> 01:05:29,383 ‫- هذا صحيح، وسأرثه.‬ ‫- أعرف ما فعلته!‬ 1020 01:05:29,467 --> 01:05:32,803 ‫أتظنين أن بوسعك خداعي؟ رأيتك مع ذلك الرجل.‬ 1021 01:05:32,887 --> 01:05:34,430 ‫أنت لا تعرف شيئًا.‬ 1022 01:05:34,513 --> 01:05:36,557 ‫علمت أنه كان عليّ الإنصات إلى أمي.‬ 1023 01:05:36,641 --> 01:05:38,392 ‫- أنا أمك.‬ ‫- لا!‬ 1024 01:05:41,228 --> 01:05:42,063 ‫اصعدي.‬ 1025 01:05:44,440 --> 01:05:46,442 ‫الأمر أشبه بآلة زمن هنا.‬ 1026 01:05:46,525 --> 01:05:47,860 ‫أجل، آسف.‬ 1027 01:05:47,944 --> 01:05:50,613 ‫إنه المكان الوحيد‬ ‫الذي أحظى فيه بالسلام والسكينة.‬ 1028 01:05:50,696 --> 01:05:52,490 ‫- لن تحظى بالسلام أبدًا يا "دن".‬ ‫- ماذا؟‬ 1029 01:05:52,573 --> 01:05:55,534 ‫لأن شبح "كلاكي" سيطاردك دائمًا!‬ 1030 01:05:56,160 --> 01:05:57,703 ‫لا يا "كلاكي"! أنت ميتة.‬ 1031 01:05:57,787 --> 01:06:00,456 ‫هل ستبكي؟ هل سنرى بعض الدموع الآن؟‬ 1032 01:06:00,539 --> 01:06:02,249 ‫لا أندم على شيء. كنت لذيذة.‬ 1033 01:06:02,333 --> 01:06:05,127 ‫ستتذوق طعم الندم قريبًا.‬ 1034 01:06:05,211 --> 01:06:07,463 ‫لا، ابتعدي عني أيتها الدجاجة الشبح.‬ 1035 01:06:07,546 --> 01:06:10,633 ‫- لماذا؟ لماذا أكلتني؟‬ ‫- لقد دفعتني "لينا" لذلك.‬ 1036 01:06:11,425 --> 01:06:12,718 ‫لقد و‬‫شيت بي‬‫.‬ 1037 01:06:12,802 --> 01:06:14,971 ‫- هذا قاس.‬ ‫- كانت فكرتك.‬ 1038 01:06:16,347 --> 01:06:19,266 ‫أظن أن الكثير من الأفكار المجنونة‬ ‫راودتنا آنذاك.‬ 1039 01:06:20,393 --> 01:06:21,227 ‫أجل.‬ 1040 01:06:24,271 --> 01:06:25,106 ‫تفضلي.‬ 1041 01:06:31,654 --> 01:06:34,198 ‫هل تذكرين ذلك العهد الذي قطعناه؟‬ 1042 01:06:34,281 --> 01:06:36,200 ‫- عهد الخنصر…‬ ‫- بالطبع!‬ 1043 01:06:36,283 --> 01:06:37,535 ‫كيف كان؟‬ 1044 01:06:37,618 --> 01:06:40,496 ‫صديقان إلى الأبد، يومًا تلو…‬ 1045 01:06:40,579 --> 01:06:42,581 ‫سنة تلو الأخرى،‬ 1046 01:06:42,665 --> 01:06:44,875 ‫نقسم على ذلك…‬ 1047 01:06:46,210 --> 01:06:47,169 ‫دومًا.‬ 1048 01:06:56,178 --> 01:06:57,805 ‫- يا إلهي!‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 1049 01:06:57,888 --> 01:06:59,223 ‫أنا بخير.‬ 1050 01:07:00,141 --> 01:07:03,602 ‫المعذرة، لم أكن أتوقع رؤية وجهي العملاق.‬ 1051 01:07:03,686 --> 01:07:04,812 ‫هذا مخجل للغاية.‬ 1052 01:07:05,855 --> 01:07:09,442 ‫لا تخجلي. حين رأيت لوحة الإعلانات لأول مرة‬ ‫كدت أسقط أيضًا.‬ 1053 01:07:10,735 --> 01:07:13,946 ‫لكن الأمر كان لطيفًا. كأنك عدت نوعًا ما.‬ 1054 01:07:14,030 --> 01:07:17,825 ‫لكنك عملاقة ومتوهجة وساحرة للغاية.‬ 1055 01:07:19,118 --> 01:07:21,537 ‫لكن ذلك لا يرقى إلى جمالك الحقيقي.‬ 1056 01:07:25,207 --> 01:07:27,334 ‫ما رأيك أن نخرج في موعد حقيقي؟‬ 1057 01:07:27,835 --> 01:07:30,421 ‫لا "دان" أو أي من ذلك.‬ 1058 01:07:31,130 --> 01:07:31,964 ‫أنا…‬ 1059 01:07:35,509 --> 01:07:36,385 ‫آسفة.‬ 1060 01:07:38,345 --> 01:07:41,348 ‫"لينا"، أين كنت؟‬ ‫ستبدأ جلسة التصوير بعد ساعة!‬ 1061 01:07:41,432 --> 01:07:44,602 ‫ماذا حدث لشعرك؟ سأرسل سيارة لتحضرك!‬ 1062 01:07:48,939 --> 01:07:54,070 ‫"دن"، قضيت وقتًا رائعًا الليلة،‬ 1063 01:07:54,153 --> 01:07:56,447 ‫لكن عليّ الذهاب.‬ 1064 01:07:56,947 --> 01:08:00,951 ‫- شكرًا لإعارتي هذه.‬ ‫- لا تقلقي، احتفظي بها حتى المرة القادمة.‬ 1065 01:08:01,035 --> 01:08:02,036 ‫لا، أنا حقًا…‬ 1066 01:08:02,119 --> 01:08:05,206 ‫ليس الأمر كأنني لن أراك…‬ 1067 01:08:07,291 --> 01:08:08,250 ‫لـ10 سنوات أخرى.‬ 1068 01:08:10,127 --> 01:08:11,128 ‫"دن"،‬ 1069 01:08:11,212 --> 01:08:16,008 ‫الحقيقة هي أن لديّ حياة أخرى‬ ‫مختلفة تمامًا الآن.‬ 1070 01:08:16,091 --> 01:08:18,344 ‫هل تفهمني؟ مهنة.‬ 1071 01:08:18,426 --> 01:08:22,264 ‫مستقبل عمل أبي بجد من أجله.‬ 1072 01:08:23,265 --> 01:08:27,060 ‫يجب أن أكون بقدر توقعات معينة.‬ 1073 01:08:28,145 --> 01:08:28,979 ‫دعيني أخمن،‬ 1074 01:08:29,854 --> 01:08:32,983 ‫أنا لست بقدر تلك التوقعات.‬ 1075 01:08:33,067 --> 01:08:33,943 ‫أنا…‬ 1076 01:08:34,026 --> 01:08:35,528 ‫أنت لا تفهم.‬ 1077 01:08:35,611 --> 01:08:37,738 ‫أنا أحاول أن أتسم…‬ 1078 01:08:39,698 --> 01:08:40,825 ‫بالواقعية.‬ 1079 01:08:42,451 --> 01:08:43,327 ‫أنا آسفة.‬ 1080 01:09:06,392 --> 01:09:07,350 ‫مرحبًا يا "دن".‬ 1081 01:09:09,145 --> 01:09:10,187 ‫هل كنت تعلم‬ 1082 01:09:10,270 --> 01:09:14,649 ‫أن رقائق القريدس لا تحتوي‬ ‫على أي قريدس في المكونات؟‬ 1083 01:09:15,609 --> 01:09:16,443 ‫حسنًا.‬ 1084 01:09:23,242 --> 01:09:24,243 ‫"دن"…‬ 1085 01:09:27,121 --> 01:09:30,707 ‫تكون الأمور أبسط في الطفولة.‬ 1086 01:09:31,625 --> 01:09:33,419 ‫لكنك أكبر الآن.‬ 1087 01:09:33,919 --> 01:09:34,752 ‫و…‬ 1088 01:09:35,421 --> 01:09:36,380 ‫أيضًا…‬ 1089 01:09:36,462 --> 01:09:38,215 ‫عليك أن تتسم بالواقعية.‬ 1090 01:09:42,761 --> 01:09:43,595 ‫"دن".‬ 1091 01:09:48,184 --> 01:09:49,435 ‫أخبار جيدة يا "‬‫لونج‬‫".‬ 1092 01:09:50,144 --> 01:09:51,854 ‫يمكنك أن تتخلص مني أخيرًا.‬ 1093 01:09:52,563 --> 01:09:54,481 ‫أنا مستعد لأمنيتي الثالثة.‬ 1094 01:09:54,565 --> 01:09:55,399 ‫حقًا؟‬ 1095 01:09:55,941 --> 01:09:57,193 ‫اجعلني ثريًا.‬ 1096 01:09:57,276 --> 01:09:58,402 ‫أكوام من الذهب.‬ 1097 01:09:58,485 --> 01:09:59,820 ‫أيًا كانت طريقتك.‬ 1098 01:09:59,904 --> 01:10:02,239 ‫- لكن…‬ ‫- ظننت أن المال لا أهمية له.‬ 1099 01:10:02,865 --> 01:10:04,241 ‫أنها لن تهتم.‬ 1100 01:10:06,035 --> 01:10:07,036 ‫كان تفكيرًا غبيًا.‬ 1101 01:10:08,370 --> 01:10:11,624 ‫لذا امنحني الذهب،‬ ‫ويمكنني أن أحظى بتلك الحياة الرغدة.‬ 1102 01:10:11,707 --> 01:10:13,876 ‫وسيعاملني الناس باحترام.‬ 1103 01:10:14,793 --> 01:10:18,005 ‫بل أنا متأكد من أن الجميع‬ ‫سيرغبون في صداقتي حينها.‬ 1104 01:10:18,088 --> 01:10:18,923 ‫"دن"…‬ 1105 01:10:20,216 --> 01:10:21,300 ‫هل أنت متأكد؟‬ 1106 01:10:21,383 --> 01:10:22,718 ‫هل أنا متأكد؟‬ 1107 01:10:22,801 --> 01:10:25,721 ‫كنت تطلب مني‬ ‫أن أتمنى هذه الأمنية منذ أن التقينا.‬ 1108 01:10:25,804 --> 01:10:28,390 ‫كنت محقًا. اتفقنا؟ أنا كنت مخطئًا.‬ 1109 01:10:28,474 --> 01:10:30,226 ‫لذا، هيا، إنها أمنيتي.‬ 1110 01:10:30,309 --> 01:10:33,520 ‫حققها فحسب، ويمكنك العودة إلى عالم الأرواح‬ 1111 01:10:33,604 --> 01:10:35,606 ‫وموكبك الغبي الضخم في السماء.‬ 1112 01:10:39,235 --> 01:10:40,861 ‫حقق الأمنية فحسب يا "‬‫لونج‬‫".‬ 1113 01:10:51,580 --> 01:10:52,581 ‫ماذا؟‬ 1114 01:10:54,708 --> 01:10:55,542 ‫"دن"،‬ 1115 01:10:56,126 --> 01:10:57,419 ‫سأحقق أمنيتك.‬ 1116 01:10:59,255 --> 01:11:00,089 ‫لكن أولًا،‬ 1117 01:11:00,839 --> 01:11:02,591 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 1118 01:11:08,180 --> 01:11:09,181 ‫وجدنا الفتى.‬ 1119 01:11:09,265 --> 01:11:10,307 ‫أين هو؟‬ 1120 01:11:10,391 --> 01:11:13,143 ‫- كان في برج "بيرل" يا سيدي.‬ ‫- أجل، مع فتاة.‬ 1121 01:11:13,227 --> 01:11:16,021 ‫- لكنني أخشى أنه هرب مجددًا.‬ ‫- ماذا؟ كيف؟‬ 1122 01:11:16,105 --> 01:11:18,023 ‫مهلًا، هذه لا تخصك.‬ 1123 01:11:21,443 --> 01:11:24,488 ‫أنصت إليّ. الوقت يداهمني. أحتاج إلى…‬ 1124 01:11:28,450 --> 01:11:33,205 ‫- "لينا"، ألا يُفترض أن تكوني…‬ ‫- المعذرة يا أبي. لكن علينا أن نتحدث.‬ 1125 01:11:33,289 --> 01:11:34,123 ‫بالطبع.‬ 1126 01:11:34,206 --> 01:11:36,792 ‫- أنا منشغل في مكالمة مهمة جدًا.‬ ‫- أبي.‬ 1127 01:11:37,501 --> 01:11:38,669 ‫أرجوك.‬ 1128 01:11:38,752 --> 01:11:39,586 ‫سيدي.‬ 1129 01:11:41,755 --> 01:11:44,842 ‫هل تتذكّر حين كنا نعيش في "شيكومين" القديم؟‬ 1130 01:11:44,925 --> 01:11:48,304 ‫- أعلم أنه لم يكن لدينا الكثير، لكن…‬ ‫- لا تقلقي يا "لينا".‬ 1131 01:11:48,387 --> 01:11:50,472 ‫لن نعود أبدًا إلى تلك الحياة.‬ 1132 01:11:50,556 --> 01:11:53,726 ‫لكن يا أبي، ألا تشتاق إلى تلك الأيام؟‬ 1133 01:11:54,727 --> 01:11:56,103 ‫لماذا تذكرين هذا الأمر؟‬ 1134 01:11:56,687 --> 01:11:58,647 ‫ذاك الشاب ليلة أمس،‬ 1135 01:11:58,731 --> 01:12:00,816 ‫الذي رتبت موعدًا معه،‬ 1136 01:12:00,899 --> 01:12:02,568 ‫كان "دن".‬ 1137 01:12:03,569 --> 01:12:05,195 ‫من حيّنا القديم؟‬ 1138 01:12:05,779 --> 01:12:06,780 ‫أجل.‬ 1139 01:12:06,864 --> 01:12:10,117 ‫وهو الذي اصطحبك إلى برج "بيرل".‬ 1140 01:12:10,200 --> 01:12:12,286 ‫أجل، وأعرف ما ستخبرني به.‬ 1141 01:12:12,369 --> 01:12:16,081 ‫ستخبرني أن أبتعد‬ ‫وأن أنسى ذلك العالم القديم،‬ 1142 01:12:16,707 --> 01:12:19,918 ‫لكن الحقيقة هي‬ ‫أنني أعتقد أننا قد نكون أسعد…‬ 1143 01:12:20,002 --> 01:12:22,338 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام يا "لينا".‬ 1144 01:12:22,880 --> 01:12:24,340 ‫سأذهب للتحدث مع "دن".‬ 1145 01:12:24,423 --> 01:12:26,592 ‫- ماذا؟‬ ‫- أحضر الشاحنة. قابلني بعد دقيقتين.‬ 1146 01:12:26,675 --> 01:12:28,093 ‫أبي، هل أنت بخير؟‬ 1147 01:12:28,719 --> 01:12:30,512 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- لا تقلقي.‬ 1148 01:12:31,221 --> 01:12:32,890 ‫سأصلح كل شيء.‬ 1149 01:12:49,239 --> 01:12:50,074 ‫أبي.‬ 1150 01:12:52,159 --> 01:12:52,993 ‫"‬‫لونج‬‫"؟‬ 1151 01:12:53,744 --> 01:12:54,953 ‫إلى أين تذهب؟‬ 1152 01:12:58,624 --> 01:12:59,833 ‫ما هذا المكان؟‬ 1153 01:13:11,553 --> 01:13:14,098 ‫كان هذ‬‫ا‬‫ م‬‫نزلي‬‫.‬ 1154 01:13:16,934 --> 01:13:18,936 ‫وُلدت في عائلة ملكية.‬ 1155 01:13:19,520 --> 01:13:22,022 ‫تعلّمت من سن مبكرة أن الذهب‬ 1156 01:13:22,773 --> 01:13:23,732 ‫هو مصدر القوة.‬ 1157 01:13:24,650 --> 01:13:27,986 ‫لذا، وضعت زيادة ثروتي نصب عينيّ،‬ 1158 01:13:28,070 --> 01:13:29,988 ‫وألا أدع أي شيء يقف في طريقي.‬ 1159 01:13:31,240 --> 01:13:32,866 ‫رعايايّ كانوا مخلصين…‬ 1160 01:13:35,244 --> 01:13:38,455 ‫وعملوا بلا كلل عامًا تلو الآخر.‬ 1161 01:13:40,624 --> 01:13:43,710 ‫تزوجت ابنتي من أرقى العائلات،‬ 1162 01:13:43,794 --> 01:13:45,963 ‫لتوسع مجد المملكة.‬ 1163 01:13:48,841 --> 01:13:49,883 ‫وابني،‬ 1164 01:13:50,551 --> 01:13:52,678 ‫أرسلته لجلب الكنوز.‬ 1165 01:13:55,931 --> 01:13:57,474 ‫لقد عاد إلى المنزل بطلًا.‬ 1166 01:13:59,435 --> 01:14:02,062 ‫سرعان ما امتلكت ذهبًا وأرضًا‬ 1167 01:14:02,146 --> 01:14:05,774 ‫ومعالم أثرية أكثر من أي لورد أتى قبلي.‬ 1168 01:14:07,484 --> 01:14:08,360 ‫ومع ذلك،‬ 1169 01:14:09,111 --> 01:14:11,029 ‫بينما كنت مستلقيًا في فراش الموت،‬ 1170 01:14:11,113 --> 01:14:14,783 ‫انتظرت موكب رعايايّ المخلصين‬ ‫وعائلتي المحبة،‬ 1171 01:14:15,951 --> 01:14:17,202 ‫ولكن لم يأت أحد.‬ 1172 01:14:18,120 --> 01:14:21,498 ‫بينما كنت ألفظ أنفاسي الأخيرة،‬ ‫لعنت كل من نساني.‬ 1173 01:14:22,541 --> 01:14:25,085 ‫وصلت إلى بوابات عالم الأرواح‬ 1174 01:14:25,169 --> 01:14:27,796 ‫وانتظرت موكبًا رائعًا للترحيب بي.‬ 1175 01:14:30,924 --> 01:14:32,509 ‫آمرك بأن تفتح هذه البوابة!‬ 1176 01:14:32,593 --> 01:14:35,804 ‫بدلًا من ذلك،‬ ‫حولتني الآلهة إلى "تنين أماني".‬ 1177 01:14:36,722 --> 01:14:38,056 ‫ليس كمكافأة،‬ 1178 01:14:38,140 --> 01:14:39,725 ‫بل كعقاب.‬ 1179 01:14:39,808 --> 01:14:42,895 ‫سُجنت في إبريق الشاي وأُرسلت إلى الأرض‬ 1180 01:14:42,978 --> 01:14:46,732 ‫لأخدم 10 أسياد‬ ‫وأتعلّم المعنى الحقيقي للحياة.‬ 1181 01:14:51,862 --> 01:14:53,155 ‫وبصدق،‬ 1182 01:14:53,238 --> 01:14:54,531 ‫بمرور كل تلك السنوات،‬ 1183 01:14:54,615 --> 01:14:56,283 ‫ومع كل هؤلاء الأسياد،‬ 1184 01:14:56,366 --> 01:14:57,951 ‫كنت أفشل في التعلّم.‬ 1185 01:15:00,120 --> 01:15:01,330 ‫إلى أن قابلتك.‬ 1186 01:15:02,247 --> 01:15:04,041 ‫لا أعرف معنى الحياة.‬ 1187 01:15:04,791 --> 01:15:06,001 ‫لكن م‬‫ا تهتم به‬‫،‬ 1188 01:15:06,752 --> 01:15:08,545 ‫أصدقاؤك وعائلتك،‬ 1189 01:15:09,171 --> 01:15:11,840 ‫تساوي أكثر من أي شيء كنت أملكه.‬ 1190 01:15:11,924 --> 01:15:14,885 ‫ولا يمكن لأي كمية من الذهب شراء ذلك.‬ 1191 01:15:19,848 --> 01:15:21,475 ‫إنها أمنيتك يا "دن".‬ 1192 01:15:22,351 --> 01:15:24,561 ‫احرص على أن تكون ما تريده حقًا.‬ 1193 01:15:27,356 --> 01:15:28,232 ‫أنا…‬ 1194 01:15:29,107 --> 01:15:29,942 ‫"دن".‬ 1195 01:15:30,025 --> 01:15:32,444 ‫السيد "‬‫وانج‬‫"؟ ماذا تفعل هنا؟‬ 1196 01:15:32,528 --> 01:15:36,281 ‫أرجوك يا "دن"، أعطني إبريق الشاي.‬ ‫لا وقت لديّ لمزيد من الألعاب.‬ 1197 01:15:36,865 --> 01:15:38,367 ‫هل يعملون لصالحك؟‬ 1198 01:15:38,450 --> 01:15:41,119 ‫لن يتأذى أحد، لكنني أحتاج إلى…‬ 1199 01:15:47,125 --> 01:15:48,168 ‫"‬‫لونج‬‫"!‬ 1200 01:16:02,849 --> 01:16:04,351 ‫ابق بعيدًا عن صديقي.‬ 1201 01:16:17,948 --> 01:16:19,783 ‫أخيرًا، أُنقذت.‬ 1202 01:16:26,623 --> 01:16:29,251 ‫ما خطبك؟ قلت لك ألا تؤذي الفتى.‬ 1203 01:16:29,334 --> 01:16:33,005 ‫كنت أنحني للآخرين طوال حياتي.‬ 1204 01:16:33,088 --> 01:16:36,091 ‫والآن سينحني الجميع لي.‬ 1205 01:16:37,301 --> 01:16:39,177 ‫لا!‬ 1206 01:16:44,933 --> 01:16:47,728 ‫- سيد "‬‫وانج‬‫".‬ ‫- أيها التنين، أنا أستدعيك.‬ 1207 01:16:49,938 --> 01:16:51,315 ‫"دن".‬ 1208 01:16:51,815 --> 01:16:53,066 ‫أنا سيدك الآن.‬ 1209 01:16:54,776 --> 01:16:56,570 ‫وأعرف أمنيتي الأولى.‬ 1210 01:17:19,343 --> 01:17:20,177 ‫أبي؟‬ 1211 01:17:20,677 --> 01:17:22,804 ‫لا. يا إلهي!‬ 1212 01:17:22,888 --> 01:17:24,097 ‫ماذا حدث لك؟‬ 1213 01:17:24,681 --> 01:17:26,683 ‫- "دن"!‬ ‫- ادخل إلى إبريق الشاي.‬ 1214 01:17:27,476 --> 01:17:28,352 ‫أبي!‬ 1215 01:17:29,186 --> 01:17:30,771 ‫- "لينا".‬ ‫- لا.‬ 1216 01:17:31,730 --> 01:17:34,274 ‫اتصل بسيارة إسعاف! ستكون بخير يا أبي.‬ 1217 01:17:35,525 --> 01:17:36,401 ‫أنصتي إليّ.‬ 1218 01:17:37,444 --> 01:17:38,445 ‫أنا آسف.‬ 1219 01:17:39,237 --> 01:17:43,450 ‫حاولت إنقاذ تجارتي ولكنها أفلست.‬ 1220 01:17:45,661 --> 01:17:48,080 ‫أردتك أن تحصلي على كل شيء.‬ 1221 01:17:49,081 --> 01:17:50,040 ‫والآن…‬ 1222 01:17:51,124 --> 01:17:52,501 ‫لم أترك لك شيئًا.‬ 1223 01:17:53,085 --> 01:17:53,919 ‫لا.‬ 1224 01:17:54,586 --> 01:17:56,338 ‫لم أكن بحاجة إلى أي من ذلك.‬ 1225 01:17:57,089 --> 01:18:00,133 ‫كل ما أردته هو أبي.‬ 1226 01:18:01,510 --> 01:18:03,512 ‫كل ما أردته هو أنت.‬ 1227 01:18:30,372 --> 01:18:31,998 ‫لمسة واحدة وسينتهي أمرك يا فتى.‬ 1228 01:18:45,220 --> 01:18:47,973 ‫أجل، نل منه يا زعيم. المسه. المسه جيدًا.‬ 1229 01:18:51,184 --> 01:18:52,185 ‫شرارات.‬ 1230 01:18:59,067 --> 01:19:00,318 ‫"‬‫لونج‬‫"، أنا أستدعيك.‬ 1231 01:19:01,403 --> 01:19:02,279 ‫"دن"!‬ 1232 01:19:08,034 --> 01:19:10,245 ‫أيها التنين؟ أنا أستدعيك.‬ 1233 01:19:11,496 --> 01:19:12,456 ‫"دن"؟‬ 1234 01:19:13,373 --> 01:19:14,207 ‫"دن"!‬ 1235 01:19:14,291 --> 01:19:17,377 ‫أتمنى ما يكفي من الجراء‬ ‫لافتتاح متجر للحيوانات الأليفة.‬ 1236 01:19:17,461 --> 01:19:18,295 ‫جراء؟‬ 1237 01:19:18,378 --> 01:19:19,504 ‫أجل، جراء!‬ 1238 01:19:19,588 --> 01:19:21,339 ‫ستتحقق أمنيتك!‬ 1239 01:19:25,135 --> 01:19:27,679 ‫مرحبًا أيها الصغير! سأسميك "تيدي".‬ 1240 01:19:27,763 --> 01:19:29,181 ‫لا، "تيدي" شقي! ك‬‫لب‬‫ شقي!‬ 1241 01:19:37,230 --> 01:19:39,191 ‫يا زعيم! حصلت على إبريق الشاي!‬ 1242 01:19:39,274 --> 01:19:41,109 ‫لا تدع الفتى يحصل عليه!‬ 1243 01:19:41,193 --> 01:19:43,320 ‫ساعدنا! استدع التنين!‬ 1244 01:19:43,403 --> 01:19:45,739 ‫تمن شيئًا ما! مسدس، أي شيء!‬ 1245 01:19:45,822 --> 01:19:46,656 ‫أمنية؟‬ 1246 01:19:46,740 --> 01:19:48,366 ‫تنين؟ استدعاء؟‬ 1247 01:19:50,243 --> 01:19:53,079 ‫أيها التنين، أتمنى لو كان لديّ ساقان أطول.‬ 1248 01:19:54,831 --> 01:19:55,665 ‫حسنًا.‬ 1249 01:19:56,666 --> 01:19:57,793 ‫هل تمزح؟‬ 1250 01:20:11,807 --> 01:20:12,766 ‫أنا أستدعيك!‬ 1251 01:20:18,980 --> 01:20:21,149 ‫أيها التنين، آمرك أن ترمي هذا الفتى.‬ 1252 01:20:21,233 --> 01:20:22,651 ‫لا يمكنني التدخل.‬ 1253 01:20:22,734 --> 01:20:26,279 ‫أنت لست سيدي‬ ‫حتى تحوز على إبريق الشاي وحدك.‬ 1254 01:20:28,281 --> 01:20:29,950 ‫- اتركه.‬ ‫- كلا.‬ 1255 01:20:30,033 --> 01:20:31,076 ‫اتركه!‬ 1256 01:20:36,081 --> 01:20:38,208 ‫"‬‫لونج‬‫"، لا يمكنني رؤيتك!‬ 1257 01:20:38,291 --> 01:20:40,544 ‫لا داعي للموت الليلة يا فتى.‬ 1258 01:20:40,627 --> 01:20:41,878 ‫اعمل لحسابي.‬ 1259 01:20:41,962 --> 01:20:44,214 ‫سأعطيك كل الذهب الذي تريده.‬ 1260 01:20:44,297 --> 01:20:46,258 ‫كلانا نتمنى الشيء نفسه.‬ 1261 01:20:46,758 --> 01:20:47,592 ‫لا.‬ 1262 01:20:47,676 --> 01:20:48,677 ‫لا، لسنا كذلك.‬ 1263 01:20:49,678 --> 01:20:50,804 ‫لا أحتاج إلى الذهب.‬ 1264 01:20:51,471 --> 01:20:53,974 ‫لديّ شيء أكثر أهمية لأتمناه.‬ 1265 01:20:55,600 --> 01:20:56,434 ‫"دن".‬ 1266 01:20:56,518 --> 01:20:57,936 ‫أحتاج إلى إبريق الشاي.‬ 1267 01:21:07,988 --> 01:21:11,491 ‫على الأقل ستكون تمثالًا جيدًا في مكتبي.‬ 1268 01:21:33,013 --> 01:21:33,972 ‫لا!‬ 1269 01:21:36,516 --> 01:21:37,559 ‫"‬‫لونج‬‫"؟‬ 1270 01:21:40,312 --> 01:21:42,105 ‫"‬‫لونج‬‫"، لا!‬ 1271 01:21:42,188 --> 01:21:43,023 ‫لا!‬ 1272 01:22:08,632 --> 01:22:09,591 ‫"‬‫لونج‬‫"!‬ 1273 01:22:18,183 --> 01:22:20,185 ‫"‬‫لونج‬‫"!‬ 1274 01:23:02,185 --> 01:23:03,019 ‫"دن"!‬ 1275 01:23:04,062 --> 01:23:04,896 ‫"دن".‬ 1276 01:23:06,147 --> 01:23:07,190 ‫ماذا يحدث؟‬ 1277 01:23:10,652 --> 01:23:12,237 ‫أهلًا بك يا "‬‫لونج ‬‫زو".‬ 1278 01:23:12,821 --> 01:23:13,697 ‫ماذا يحدث؟‬ 1279 01:23:14,280 --> 01:23:15,824 ‫- أين أنا؟‬ ‫- تهانيّ.‬ 1280 01:23:16,700 --> 01:23:19,494 ‫انتهت خدمتك كـ"تنين أماني".‬ 1281 01:23:19,577 --> 01:23:21,538 ‫انتهت؟ لكنني لم أنته منها.‬ 1282 01:23:21,621 --> 01:23:23,498 ‫لم أحقق أماني سيدي العاشر.‬ 1283 01:23:23,581 --> 01:23:26,459 ‫لقد وضعت احتياجات شخص آخر قبل احتياجاتك‬ 1284 01:23:26,543 --> 01:23:29,963 ‫وأريتنا أنك تفهم معنى الحياة.‬ 1285 01:23:30,046 --> 01:23:33,216 ‫مسموح لك الآن الدخول عالم الأرواح.‬ 1286 01:23:42,851 --> 01:23:43,893 ‫هل هذا‬ 1287 01:23:45,186 --> 01:23:46,104 ‫موكب؟‬ 1288 01:23:46,688 --> 01:23:47,939 ‫لتكريمك.‬ 1289 01:23:51,067 --> 01:23:53,319 ‫كلا، لا أستطيع! يجب أن أعود.‬ 1290 01:23:53,903 --> 01:23:54,738 ‫تعود؟‬ 1291 01:23:54,821 --> 01:23:57,657 ‫حولني إلى "تنين أماني"!‬ ‫لديّ أمنية أخرى لأحققها.‬ 1292 01:23:57,741 --> 01:24:00,493 ‫هذا سخيف. قوانين السماء تمنع ذلك.‬ 1293 01:24:00,577 --> 01:24:02,787 ‫أنت سخيف! أنت رجل عجوز يرتدي تنورة.‬ 1294 01:24:02,871 --> 01:24:04,414 ‫- هذه ليست تنورة!‬ ‫- أعدني!‬ 1295 01:24:09,711 --> 01:24:12,130 ‫هل تجرؤ على رفض مشيئة الآلهة؟‬ 1296 01:24:12,213 --> 01:24:14,424 ‫حسنًا. إن كنت لن تعيدني،‬ 1297 01:24:14,507 --> 01:24:15,633 ‫فسأذهب بنفسي!‬ 1298 01:24:16,843 --> 01:24:18,428 ‫- كفّ عن ذلك!‬ ‫- غيوم غبية.‬ 1299 01:24:18,511 --> 01:24:20,305 ‫كفّ عن ذلك حالًا!‬ 1300 01:24:21,056 --> 01:24:22,015 ‫صديقي يحتاج إليّ.‬ 1301 01:24:22,932 --> 01:24:23,975 ‫حسنًا!‬ 1302 01:24:24,476 --> 01:24:26,436 ‫سنسمح لك بالعودة.‬ 1303 01:24:27,228 --> 01:24:29,647 ‫لكن بشرط واحد.‬ 1304 01:24:52,962 --> 01:24:53,797 ‫"‬‫لونج‬‫"!‬ 1305 01:25:00,970 --> 01:25:02,180 ‫أمنيتك الأخيرة،‬ 1306 01:25:03,264 --> 01:25:04,474 ‫يا سيدي العظيم،‬ 1307 01:25:10,855 --> 01:25:11,981 ‫أتمنى…‬ 1308 01:25:36,005 --> 01:25:36,840 ‫أبي؟‬ 1309 01:25:37,423 --> 01:25:38,550 ‫أبي!‬ 1310 01:26:08,121 --> 01:26:12,000 ‫ها أنت ذا يا "موريس".‬ ‫أحضرنا "بوكيت" والسيد "بانتس".‬ 1311 01:26:12,083 --> 01:26:14,919 ‫وكل الـ234 جروًا.‬ 1312 01:26:15,003 --> 01:26:16,880 ‫يا للروعة! جراء لطيفة.‬ 1313 01:26:19,215 --> 01:26:20,341 ‫ساقان جميلتان.‬ 1314 01:26:20,842 --> 01:26:22,844 ‫- شكرًا. وداعًا.‬ ‫- وداعًا!‬ 1315 01:26:40,111 --> 01:26:41,654 ‫"دن"، أنا…‬ 1316 01:26:41,738 --> 01:26:46,242 ‫حين قلت إن عليك أن تكون أكثر واقعية،‬ ‫لم أقصد…‬ 1317 01:26:48,244 --> 01:26:49,204 ‫لا بأس يا أمي.‬ 1318 01:26:53,374 --> 01:26:54,209 ‫أنا…‬ 1319 01:26:54,918 --> 01:26:57,503 ‫آسفة لأنني لا أستطيع منحك حياة أفضل.‬ 1320 01:26:58,755 --> 01:27:00,256 ‫لقد منحتني الكثير يا أمي.‬ 1321 01:27:01,341 --> 01:27:02,926 ‫كل ما يهم.‬ 1322 01:27:06,596 --> 01:27:07,513 ‫حسنًا…‬ 1323 01:27:08,014 --> 01:27:11,017 ‫تأخر الوقت وعلينا تناول العشاء.‬ 1324 01:27:11,100 --> 01:27:11,935 ‫تفضل.‬ 1325 01:27:14,854 --> 01:27:15,855 ‫السيد "‬‫وانج‬‫"؟‬ 1326 01:27:16,356 --> 01:27:18,816 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- هل "دن"هنا؟ أهو بخير؟‬ 1327 01:27:20,318 --> 01:27:22,862 ‫"دن"، ما المشكلة التي تسببت بها الآن؟‬ 1328 01:27:22,946 --> 01:27:24,614 ‫لا. لا مشكلة على الإطلاق.‬ 1329 01:27:24,697 --> 01:27:27,158 ‫جئت للاعتذار فحسب.‬ 1330 01:27:28,493 --> 01:27:29,744 ‫أعرف ما فعلته.‬ 1331 01:27:30,328 --> 01:27:31,287 ‫شكرًا.‬ 1332 01:27:35,041 --> 01:27:37,710 ‫أين حسن ضيافتي؟ اجلسا!‬ 1333 01:27:37,794 --> 01:27:40,296 ‫- كنا على وشك تناول العشاء.‬ ‫- ليس عليك ذلك.‬ 1334 01:27:40,380 --> 01:27:41,381 ‫هذا هراء.‬ 1335 01:27:41,464 --> 01:27:42,590 ‫هذا من دواعي سروري.‬ 1336 01:27:42,674 --> 01:27:47,178 ‫كما أننا لم نستقبل ضيوفًا منذ ب‬‫ضع ساعات‬‫!‬ 1337 01:27:49,722 --> 01:27:52,225 ‫إنهما أصغر من أن يمسكا بأيدي بعضهما.‬ 1338 01:27:52,308 --> 01:27:53,434 ‫اصمتي!‬ 1339 01:27:53,518 --> 01:27:57,146 ‫هاك،‬ ‫تبدو كأنك تحتاج إلى وجبة‬‫ ‬‫مطهوة منزليًا.‬ 1340 01:27:59,899 --> 01:28:02,986 ‫هذا ألذ حساء تذوقته في حياتي.‬ 1341 01:28:09,659 --> 01:28:10,493 ‫"نانا"!‬ 1342 01:28:11,119 --> 01:28:15,498 ‫"نانا"! ما رأيك؟ مبالغ فيها، أليس كذلك؟‬ ‫سأحضر أخرى.‬ 1343 01:28:15,581 --> 01:28:18,376 ‫إنها رائعة يا أبي.‬ ‫ضعها على النافذة الأمامية.‬ 1344 01:28:18,459 --> 01:28:20,837 ‫- أجل! غدًا أو سنلغي الاتفاق.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1345 01:28:22,130 --> 01:28:25,300 ‫حسنًا، أسرع بهذه "الزلابية".‬ ‫أنت، تنح جانبًا.‬ 1346 01:28:27,885 --> 01:28:28,720 ‫عمل جيد.‬ 1347 01:28:29,220 --> 01:28:31,014 ‫"دن"! مرحبًا؟ أين أكواب الشاي؟‬ 1348 01:28:31,097 --> 01:28:33,391 ‫- سنفتح بعد 10 دقائق.‬ ‫- سأحضرها.‬ 1349 01:28:34,267 --> 01:28:35,143 ‫أكواب الشاي.‬ 1350 01:28:35,810 --> 01:28:37,645 ‫أكواب الشاي.‬ 1351 01:28:52,535 --> 01:28:53,411 ‫"‬‫لونج‬‫"؟‬ 1352 01:28:54,120 --> 01:28:56,164 ‫تحياتي يا سيدي العظيم.‬ 1353 01:28:56,873 --> 01:28:57,832 ‫فتى قروي.‬ 1354 01:28:58,416 --> 01:29:02,003 ‫"‬‫لونج‬‫"، ماذا تفعل هنا؟‬ ‫من المفترض أن تكون في عالم الأرواح.‬ 1355 01:29:02,587 --> 01:29:06,674 ‫أجل، بخصوص تلك المسألة،‬ ‫أصبحت الأمور معقدة بعض الشيء.‬ 1356 01:29:06,758 --> 01:29:08,009 ‫لذا، لقد عدت!‬ 1357 01:29:08,676 --> 01:29:12,430 ‫عدت؟ كي تخدم 10 أسياد آخرين؟‬ 1358 01:29:13,097 --> 01:29:14,182 ‫لقد خمنت الأمر.‬ 1359 01:29:14,265 --> 01:29:18,853 ‫لكنك كنت تنتظر ألف عام‬ ‫لتجاوز تلك البوابات.‬ 1360 01:29:18,936 --> 01:29:21,230 ‫أعلم، وكان هناك موكب وكل شيء لكن…‬ 1361 01:29:22,440 --> 01:29:23,816 ‫كانت لديك أمنية أخرى.‬ 1362 01:29:24,692 --> 01:29:25,777 ‫كان السبيل الوحيد.‬ 1363 01:29:27,528 --> 01:29:30,156 ‫هل تخليت عن كل هذا من أجلي؟‬ 1364 01:29:31,616 --> 01:29:32,825 ‫هذا ما أريده.‬ 1365 01:29:33,534 --> 01:29:39,540 ‫لأول مرة، أشعر ‬‫ب‬‫أن لديّ بعض‬‫ ‬‫الحكمة لأقدّمها،‬ ‫ربما أحدث فرقًا هنا.‬ 1366 01:29:43,878 --> 01:29:46,297 ‫كما أنه لا تُوجد رقائق قريدس هناك،‬ 1367 01:29:46,381 --> 01:29:49,634 ‫وما زلت لم أركب‬ ‫إحدى تلك الطيور المعدنية العملاقة،‬ 1368 01:29:49,717 --> 01:29:53,137 ‫ولا يُوجد مكيّف هواء في السماء!‬ 1369 01:29:53,221 --> 01:29:54,889 ‫في الواقع، هناك الكثير من…‬ 1370 01:30:00,728 --> 01:30:01,729 ‫شكرًا يا "‬‫لونج‬‫".‬ 1371 01:30:03,648 --> 01:30:04,482 ‫شكرًا لك.‬ 1372 01:30:09,195 --> 01:30:11,948 ‫"دن"، لماذا تُوجد كومة‬ ‫من أكواب الشاي المكسورة…‬ 1373 01:30:15,993 --> 01:30:17,787 ‫ا‬‫سمع،‬‫ لا أريد أن أعرف حتى.‬ 1374 01:30:23,292 --> 01:30:24,627 ‫حسنًا يا "دن"، اتركني.‬ 1375 01:30:25,503 --> 01:30:26,462 ‫اتركني يا "دن".‬ 1376 01:30:33,719 --> 01:30:34,971 ‫أراك قريبًا يا "‬‫لونج‬‫".‬ 1377 01:30:44,730 --> 01:30:46,441 ‫أنا إله.‬ 1378 01:30:50,445 --> 01:30:53,698 ‫إلام تنظر؟ أنت تنظر إلى إله.‬ 1379 01:38:19,768 --> 01:38:23,772 ‫ترجمة "محمود عبده"‬