1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:09,625 --> 00:01:10,708 Tỷ tỷ! 4 00:01:14,208 --> 00:01:15,208 Tỷ tỷ! 5 00:01:18,291 --> 00:01:20,791 Tướng công, ta đến cứu chàng đây. 6 00:01:24,375 --> 00:01:26,958 CHÙA KIM SƠN, TRẤN GIANG 7 00:01:35,458 --> 00:01:38,000 Hôm nay là tiết Kinh trập. 8 00:01:38,500 --> 00:01:40,208 Xà tỷ muội chúng ta 9 00:01:40,708 --> 00:01:42,416 sẽ lật tung chùa Kim Sơn. 10 00:01:42,440 --> 00:02:02,440 Upload by adm820@hdvietnam.com 11 00:02:30,208 --> 00:02:33,208 Kim cang Tam muội, thân tâm bất động. 12 00:02:33,291 --> 00:02:37,500 Vạn vật chúng sinh, kết nối trong ta. 13 00:02:38,083 --> 00:02:39,125 Đi! 14 00:02:59,166 --> 00:03:00,333 Bắt lấy cô ta! 15 00:03:11,583 --> 00:03:12,625 Tỷ tỷ! 16 00:03:16,375 --> 00:03:17,333 Án ma ni bát mê hồng. 17 00:03:37,875 --> 00:03:38,958 Tướng công! 18 00:03:39,875 --> 00:03:41,250 Tướng công! 19 00:03:41,833 --> 00:03:43,416 Sư phụ! 20 00:03:44,000 --> 00:03:47,166 Người pháp lực vô biên, đừng chấp nàng ấy. 21 00:03:47,250 --> 00:03:48,500 Tha cho nàng ấy đi. 22 00:03:48,583 --> 00:03:49,875 Tỷ tỷ! 23 00:03:53,500 --> 00:03:54,958 - Tiểu Thanh. - Tỷ tỷ. 24 00:03:56,583 --> 00:03:58,583 Tất cả là tại tỷ. 25 00:03:58,666 --> 00:04:00,000 Tỷ không trách chàng ấy. 26 00:04:00,500 --> 00:04:03,125 Nam nhân vô dụng đó không phải A Tuyên của tỷ đâu. 27 00:04:06,791 --> 00:04:09,500 Tiểu Thanh, hòa thượng đó không làm khó muội đâu. 28 00:04:10,541 --> 00:04:11,791 Đứa bé này. 29 00:04:12,500 --> 00:04:13,625 Hãy giao cho cha của nó. 30 00:04:14,458 --> 00:04:15,625 Không! 31 00:04:19,791 --> 00:04:20,916 Tiểu Thanh. 32 00:04:21,625 --> 00:04:22,875 Phải sống nhé. 33 00:04:22,958 --> 00:04:23,916 Tỷ tỷ. 34 00:04:24,416 --> 00:04:25,666 Tỷ tỷ. 35 00:04:28,875 --> 00:04:30,541 Tỷ tỷ! 36 00:04:44,583 --> 00:04:47,208 Tới tháp Lôi Phong ở Hàng Châu, ở đó mãi mãi, 37 00:04:47,291 --> 00:04:48,416 làm gương cho người đời. 38 00:05:02,708 --> 00:05:04,791 Tội lỗi. 39 00:05:06,208 --> 00:05:08,625 Pháp Hải, ngươi đúng là nực cười. 40 00:05:09,166 --> 00:05:10,541 Sắc giới, sát giới… 41 00:05:10,625 --> 00:05:12,291 Bản thân phạm đủ mọi giới luật 42 00:05:12,375 --> 00:05:14,416 thì có tư cách gì hàng ma phục yêu? 43 00:05:14,916 --> 00:05:17,875 Tuy tu hành nhưng ta vẫn có quỷ dữ trong mình. 44 00:05:17,958 --> 00:05:19,000 Thật xấu hổ. 45 00:05:21,583 --> 00:05:22,708 Ta không có tư cách. 46 00:05:23,291 --> 00:05:26,583 Nhưng Phật pháp vô ngã và bất biến. 47 00:05:27,083 --> 00:05:29,375 Ta vì Phật pháp mà thu phục ả ta. 48 00:05:29,458 --> 00:05:30,625 Xảo biện! 49 00:05:30,708 --> 00:05:32,208 Mở miệng ra là Phật pháp. 50 00:05:33,083 --> 00:05:34,500 Bọn ta sống trong hòa bình, 51 00:05:35,000 --> 00:05:37,375 không hại ai. 52 00:05:37,875 --> 00:05:39,666 Ngươi cứ nhất nhất huỷ diệt bọn ta. 53 00:05:39,750 --> 00:05:43,500 Chỉ vì ngươi mạnh hơn bọn ta thôi! 54 00:05:43,583 --> 00:05:45,666 Thế thôi! 55 00:05:47,625 --> 00:05:49,250 Ta không thu phục ngươi đâu. 56 00:05:49,333 --> 00:05:50,708 Hãy đi đi. 57 00:05:53,000 --> 00:05:54,500 Đồ vô dụng. 58 00:05:54,583 --> 00:05:56,333 Chẳng giúp được gì cho tỷ tỷ. 59 00:05:56,875 --> 00:05:58,166 Đời đời kiếp kiếp, 60 00:05:58,750 --> 00:06:00,125 ngươi toàn làm hại tỷ ấy. 61 00:06:01,333 --> 00:06:04,500 Xuất gia rồi là có thể cắt hết trần duyên sao? 62 00:06:05,958 --> 00:06:07,291 Ta không đi đâu hết. 63 00:06:09,958 --> 00:06:11,958 Ta sẽ giết ngươi, tên hòa thượng thối tha! 64 00:06:21,333 --> 00:06:24,416 Trần duyên rối ren, nhân sinh hư ảo. 65 00:06:25,375 --> 00:06:27,250 Chấp mê bất ngộ 66 00:06:28,041 --> 00:06:30,208 làm sao tới Niết Bàn. 67 00:06:31,208 --> 00:06:34,541 Hãy đến nơi tự hủy diệt đi. 68 00:07:05,250 --> 00:07:06,708 Tỷ tỷ… 69 00:07:58,583 --> 00:08:01,500 KINH ĐẠI BẢO TÍCH: TỨ ÁC ĐẠO. 70 00:08:01,583 --> 00:08:05,791 ĐỊA NGỤC, NGẠ QUỶ, SÚC SINH, A TU LA. 71 00:08:05,875 --> 00:08:11,708 A TU LA, CON ĐƯỜNG NHỮNG KẺ LÒNG ĐẦY CHẤP NIỆM VÀ HIẾU CHIẾN. 72 00:09:03,250 --> 00:09:06,833 NETFLIX GIỚI THIỆU 73 00:09:09,500 --> 00:09:10,750 Đây là đâu? 74 00:09:13,250 --> 00:09:15,041 Mình cũng bị hút vào tháp Lôi Phong ư? 75 00:09:16,625 --> 00:09:17,666 Tỷ tỷ! 76 00:09:18,166 --> 00:09:19,583 Tỷ tỷ! 77 00:09:20,500 --> 00:09:21,833 Tiểu Bạch! 78 00:09:24,208 --> 00:09:26,541 Pháp Hải, tên trọc đầu khốn kiếp. 79 00:09:26,625 --> 00:09:28,291 Đây là đâu? 80 00:09:28,375 --> 00:09:29,541 Ra mặt đi! 81 00:10:13,875 --> 00:10:14,916 Pháp lực đâu mất rồi? 82 00:10:36,500 --> 00:10:37,666 Ngươi là ai? 83 00:10:37,750 --> 00:10:38,916 Tên ngươi là gì? 84 00:11:49,958 --> 00:11:50,875 Chạy đi! 85 00:12:15,375 --> 00:12:16,500 Hết đạn rồi. 86 00:12:16,583 --> 00:12:17,416 Cái gì? 87 00:12:41,083 --> 00:12:42,083 Lên xe. 88 00:13:04,916 --> 00:13:05,750 Cảm ơn. 89 00:13:30,500 --> 00:13:31,916 Cô mới đến phải không? 90 00:13:32,000 --> 00:13:34,125 Tôi họ Tôn. Gọi tôi là Tôn tỷ nhé. 91 00:13:34,750 --> 00:13:35,583 Đi thôi. 92 00:13:36,166 --> 00:13:37,000 Tôn… 93 00:13:37,833 --> 00:13:38,708 Tôn cô nương. 94 00:13:40,208 --> 00:13:41,625 Đây là đâu? 95 00:13:42,291 --> 00:13:44,375 Đây là Tu La thành. 96 00:13:45,583 --> 00:13:46,833 Tu La thành? 97 00:13:51,125 --> 00:13:52,000 Mau vào trong đi. 98 00:13:52,083 --> 00:13:54,500 Bọn Đầu Trâu Mặt Ngựa đáng chết đó chắc vẫn ở gần đây. 99 00:14:06,541 --> 00:14:08,500 Người cứu chúng ta là ai vậy? 100 00:14:09,000 --> 00:14:09,958 Hắn ta? 101 00:14:10,041 --> 00:14:11,750 Hắn nghĩ mình là hiệp khách 102 00:14:11,833 --> 00:14:13,208 nhưng hắn không mạnh thế đâu. 103 00:14:13,291 --> 00:14:14,625 Chẳng đứng về phe nào cả. 104 00:14:14,708 --> 00:14:17,500 Trong thế giới này, những kẻ yếu không được lựa chọn. 105 00:14:30,541 --> 00:14:31,458 Đi thôi. 106 00:14:49,250 --> 00:14:52,416 Đây là lãnh thổ của Bạch Tuộc. Nơi trú ẩn của chúng ta. 107 00:14:52,500 --> 00:14:54,916 Cô thấy ngoài kia nguy hiểm thế nào rồi đấy. 108 00:14:55,000 --> 00:14:56,708 Trong này an toàn hơn. 109 00:15:01,333 --> 00:15:02,708 Nhưng không hoàn toàn. 110 00:15:03,958 --> 00:15:05,333 Cô đến từ triều đại nào? 111 00:15:06,291 --> 00:15:07,250 Triều đại ư? 112 00:15:08,291 --> 00:15:09,666 Đại Tống. 113 00:15:09,750 --> 00:15:11,000 Cô là người triều đại nào? 114 00:15:12,125 --> 00:15:14,333 Sau Đại Tống khoảng 1.000 năm. 115 00:15:15,083 --> 00:15:16,125 Cô không hiểu đâu. 116 00:15:16,625 --> 00:15:18,958 Ngươi ở đây tới từ đủ các triều đại. 117 00:15:19,041 --> 00:15:22,583 Người, yêu và bọn Đầu Trâu Mặt Ngựa đó. 118 00:15:24,583 --> 00:15:26,250 Thật ra tôi cũng mới tới thôi. 119 00:15:26,333 --> 00:15:28,083 Hai tháng trước, tôi đi leo núi, 120 00:15:28,166 --> 00:15:29,666 còn hai mét là lên đến đỉnh 121 00:15:30,250 --> 00:15:32,833 thì tự nhiên trượt chân rồi ngã. 122 00:15:33,416 --> 00:15:35,750 Khi mở mắt ra thì tôi đã ở đây. 123 00:15:37,041 --> 00:15:38,166 Tới đây rồi tôi mới biết 124 00:15:38,708 --> 00:15:40,791 thế giới tâm linh là có thật. 125 00:16:01,083 --> 00:16:03,916 Có điều bọn yêu quái này không đáng sợ lắm. 126 00:16:06,291 --> 00:16:08,583 Chúng cực kỳ khỏe, nhưng không thể biến hình. 127 00:16:09,083 --> 00:16:11,625 Và cũng không có pháp thuật như trong truyền thuyết. 128 00:16:13,583 --> 00:16:14,875 Tu La thành… 129 00:16:15,375 --> 00:16:16,916 Rốt cuộc là gì? 130 00:16:17,000 --> 00:16:20,083 Không phải thiên đường, địa ngục, cũng không phải hạ giới. 131 00:16:20,791 --> 00:16:23,541 Ở Tu La thành, thân ai nấy lo. 132 00:16:23,625 --> 00:16:25,708 Cả người và yêu đều không muốn chết. 133 00:16:25,791 --> 00:16:26,958 Cô phải mạnh mẽ lên. 134 00:16:27,791 --> 00:16:30,875 Em nói đúng quá. 135 00:16:32,833 --> 00:16:36,416 Anh bảo em rồi, cứ đi theo anh. 136 00:16:36,500 --> 00:16:38,458 Có anh rồi, em đâu cần 137 00:16:38,541 --> 00:16:40,000 mạo hiểm như thế nữa. 138 00:16:41,166 --> 00:16:42,750 - Thêm một cô em… - Biến đi. 139 00:16:44,208 --> 00:16:46,125 Làm gì mà nghiêm trọng vậy? 140 00:16:49,500 --> 00:16:53,375 Sao phải lãng phí thanh xuân chứ? 141 00:17:04,125 --> 00:17:05,041 Đi thôi. 142 00:17:11,958 --> 00:17:12,916 Vào đây, nhanh lên. 143 00:17:23,708 --> 00:17:25,000 Làm một lon đi. 144 00:17:30,333 --> 00:17:31,750 Để tôi cho xem vài cuốn sách. 145 00:17:32,291 --> 00:17:33,375 Cô sẽ biết 146 00:17:33,458 --> 00:17:36,250 trong 1.000 năm qua đã xảy ra chuyện gì. 147 00:17:36,333 --> 00:17:39,041 Bỏ qua chừng ấy thời gian, cảm giác kỳ lạ lắm nhỉ? 148 00:17:40,333 --> 00:17:41,875 Tôi từng trải qua rồi. 149 00:17:41,958 --> 00:17:43,166 Lần đó là 500 năm. 150 00:17:43,250 --> 00:17:44,208 Thật sao? 151 00:17:44,916 --> 00:17:47,000 Quyển này không tệ. Đọc đi. 152 00:17:48,125 --> 00:17:49,291 Còn có thứ này nữa. 153 00:17:50,083 --> 00:17:52,000 Trong này có nhiều thứ lắm. 154 00:17:53,083 --> 00:17:56,166 Xem cô đã bỏ lỡ những gì này. 155 00:17:56,791 --> 00:17:58,750 Có lẽ cũng không nhiều lắm. 156 00:18:06,041 --> 00:18:07,208 Đây, thử đi. 157 00:18:07,791 --> 00:18:08,833 Đứng vững. 158 00:18:08,916 --> 00:18:10,333 Nắm chắc lấy. 159 00:18:13,125 --> 00:18:14,291 Thử lại đi. 160 00:19:40,125 --> 00:19:41,041 Đúng rồi. 161 00:19:41,833 --> 00:19:43,458 Thành phố sống dậy rồi. 162 00:19:43,541 --> 00:19:44,541 Sống dậy? 163 00:19:46,166 --> 00:19:47,375 Còn nhiều thứ lạ lắm. 164 00:19:47,458 --> 00:19:48,541 Cô chưa thấy đâu. 165 00:19:50,708 --> 00:19:53,916 Dù là gì đi chăng nữa, tôi cần phải thoát khỏi đây. 166 00:19:55,166 --> 00:19:56,541 Tôi phải tìm tỷ tỷ. 167 00:19:57,666 --> 00:19:59,208 Để thoát ra, 168 00:19:59,291 --> 00:20:00,958 cô phải sống sót trước đã. 169 00:20:10,625 --> 00:20:14,000 Không ổn. Đám Đầu Trâu Mặt Ngựa kéo hết tới đây rồi. 170 00:20:16,666 --> 00:20:18,791 Chạy đi! Chúng muốn chiếm tòa nhà! 171 00:20:18,875 --> 00:20:20,541 - Tại sao? - Tôi không biết. 172 00:20:20,625 --> 00:20:22,416 Nhưng chúng sẽ giết hết. 173 00:20:23,791 --> 00:20:24,750 Nhanh lên! 174 00:21:05,000 --> 00:21:06,875 Không có lối ra đâu. Lên sân thượng. 175 00:22:06,375 --> 00:22:07,416 Lão Ngưu. 176 00:22:10,125 --> 00:22:12,333 Tư Mã quan nhân. 177 00:22:14,708 --> 00:22:16,125 Từ khi ta đến thành phố này, 178 00:22:16,208 --> 00:22:19,291 mỗi phút trôi qua đều nằm giữa sự sống và cái chết. 179 00:22:20,291 --> 00:22:22,125 Ta với ngươi sống tới bây giờ 180 00:22:24,625 --> 00:22:25,708 chẳng dễ dàng gì. 181 00:22:26,708 --> 00:22:28,041 Chẳng dễ dàng gì. 182 00:22:29,416 --> 00:22:33,333 Cứ chém giết nhau thế này mãi à? 183 00:22:39,541 --> 00:22:41,125 Họ lên sân thượng rồi. 184 00:22:47,958 --> 00:22:50,708 Một núi không thể có hai hổ. 185 00:22:50,791 --> 00:22:53,291 - Chiến thắng! - Chiến thắng! 186 00:22:56,166 --> 00:22:59,041 Hai hổ đánh nhau, sẽ có một con bị thương. 187 00:22:59,583 --> 00:23:02,208 Đó không nhất thiết là ta. 188 00:23:03,083 --> 00:23:05,583 Sớm muộn gì cũng phải giải quyết. 189 00:23:05,666 --> 00:23:08,625 Không có lúc nào hơn lúc này đâu. 190 00:23:09,875 --> 00:23:10,916 Ngươi nói đúng. 191 00:23:34,791 --> 00:23:35,958 Theo tôi. 192 00:24:11,000 --> 00:24:12,166 Tôn tỷ… 193 00:26:24,500 --> 00:26:25,333 Đi thôi! 194 00:26:25,416 --> 00:26:26,583 Nhanh lên! 195 00:27:37,416 --> 00:27:38,250 Chạy đi! 196 00:27:55,125 --> 00:27:56,458 Lên xe. Nhanh lên! 197 00:28:40,958 --> 00:28:43,458 Bọn quái vật u linh đó ngày một lộng hành. 198 00:28:45,208 --> 00:28:48,291 Ban đầu, chúng xuất hiện mỗi tháng một lần. 199 00:28:48,916 --> 00:28:51,291 Giờ thì vài ngày một lần! 200 00:28:51,375 --> 00:28:52,500 Đúng vậy, Tam tỷ. 201 00:28:54,250 --> 00:28:58,458 Phong, hoả, thuỷ, khí, 202 00:28:58,541 --> 00:29:01,291 bốn kiếp luân hồi ở Tu La thành 203 00:29:01,375 --> 00:29:03,708 ngày càng dồn dập. 204 00:29:03,791 --> 00:29:06,041 Càng ngày càng khó tồn tại ở đây. 205 00:29:06,125 --> 00:29:09,833 Nên chúng ta phải đồng tâm hiệp lực, 206 00:29:09,916 --> 00:29:11,291 bảo toàn sức mạnh, 207 00:29:11,375 --> 00:29:13,416 không mở cửa cho bất kỳ ai. 208 00:29:14,500 --> 00:29:15,375 Đúng vậy. 209 00:29:15,458 --> 00:29:18,708 Ta không nên tiếp nạp người và yêu. 210 00:29:18,791 --> 00:29:20,750 La Sát Môn là của la sát. 211 00:29:42,125 --> 00:29:43,750 Ta không phải la sát 212 00:29:44,333 --> 00:29:46,333 cũng không phải quỷ quái yêu ma. 213 00:29:48,250 --> 00:29:52,250 Nếu không nhờ Tư Mã, la sát đã diệt môn rồi. 214 00:29:53,000 --> 00:29:56,750 Chúng ta đã thề lập ngài ấy làm môn chủ. 215 00:29:57,833 --> 00:30:01,458 Tam muội, Tứ đệ, chúng ta tiếp nạp người và yêu 216 00:30:02,125 --> 00:30:04,833 vì họ hữu dụng. 217 00:30:04,916 --> 00:30:06,958 Còn ả? Ả làm được gì? 218 00:30:12,083 --> 00:30:13,750 Con tiểu yêu đáng chết! 219 00:30:54,500 --> 00:30:56,958 Tiểu la sát, ngươi thích đẹp nhỉ. 220 00:30:57,500 --> 00:30:58,958 Ta không sợ thứ bùn bốc mùi này. 221 00:30:59,041 --> 00:31:00,375 Ta không sợ ngươi đâu. 222 00:31:00,458 --> 00:31:02,416 Ta cũng chẳng sợ lũ Đầu Trâu Mặt Ngựa đó. 223 00:31:02,500 --> 00:31:04,416 Con tiểu yêu ngạo mạn kia! 224 00:31:13,000 --> 00:31:15,500 Vì các vị đã lập ta làm môn chủ, 225 00:31:16,250 --> 00:31:20,125 suốt thời gian qua, ta cũng đã tận tâm tận lực, 226 00:31:20,208 --> 00:31:21,916 không phụ kỳ vọng của các vị. 227 00:31:22,708 --> 00:31:23,916 Tuy nhiên, 228 00:31:24,416 --> 00:31:26,333 cho dù trời đất có sập xuống 229 00:31:26,416 --> 00:31:28,500 hay bọn quái vật còn lộng hành thế nào, 230 00:31:31,666 --> 00:31:35,125 trước mắt, quan trọng nhất là nhu yếu phẩm. 231 00:31:35,208 --> 00:31:36,500 Đúng. 232 00:31:37,000 --> 00:31:38,250 Nhị tỷ. 233 00:31:38,333 --> 00:31:39,916 Ta có lương thực 234 00:31:40,500 --> 00:31:42,541 nhưng thiếu nhiên liệu. 235 00:31:42,625 --> 00:31:45,166 Bình minh, đợi bọn quái vật rút lui rồi, 236 00:31:45,250 --> 00:31:47,000 ta sẽ đi siêu thị Vạn Nghi một chuyến. 237 00:31:47,083 --> 00:31:48,708 Siêu thị Vạn Nghi? 238 00:31:49,291 --> 00:31:50,333 Cô ta… 239 00:31:50,958 --> 00:31:51,833 sẽ đi cùng. 240 00:31:53,708 --> 00:31:54,958 Được thôi. 241 00:31:56,000 --> 00:31:57,916 Nếu cô ta có thể mang đồ tiếp tế về, 242 00:31:58,416 --> 00:32:02,166 La Sát Môn sẽ có chỗ cho cô ta. 243 00:32:26,333 --> 00:32:28,708 Cô xong rồi thì xuất phát thôi. 244 00:32:32,625 --> 00:32:33,833 Tôi sẽ đợi ở ngoài. 245 00:32:50,625 --> 00:32:53,125 Nhìn mấy toà nhà sập xuống cũng sợ thật, 246 00:32:53,208 --> 00:32:56,250 nhưng nhờ vậy, ta sẽ có thêm thực phẩm, xe cộ, công cụ. 247 00:32:56,333 --> 00:32:59,333 Giống như tôm cá trên bãi biển sau khi triều xuống vậy. 248 00:33:08,625 --> 00:33:11,291 Những kẻ lưu lạc tới đây là ai? 249 00:33:12,250 --> 00:33:13,833 Là những kẻ không cam tâm. 250 00:33:14,625 --> 00:33:16,541 Không cam tâm bước vào luân hồi, 251 00:33:16,625 --> 00:33:17,958 đầu thai chuyển kiếp. 252 00:33:20,875 --> 00:33:21,875 Đúng vậy. 253 00:33:22,541 --> 00:33:23,541 Tôi không cam tâm. 254 00:33:24,500 --> 00:33:26,500 Hai tỷ muội tôi vốn sống chết có nhau. 255 00:33:26,583 --> 00:33:29,291 Vậy mà tỷ ấy lại phải lòng một kẻ bạc nhược đến thế. 256 00:33:29,375 --> 00:33:30,750 Nếu muốn yêu, 257 00:33:30,833 --> 00:33:33,708 sao không chọn một người đủ mạnh để bảo vệ tỷ ấy? 258 00:33:41,250 --> 00:33:43,208 Có mấy đàn ông mạnh hơn cô đâu. 259 00:33:45,833 --> 00:33:48,083 Đám Đầu Trâu Mặt Ngựa đó lai lịch thế nào? 260 00:33:48,666 --> 00:33:49,833 Chúng ư? 261 00:33:49,916 --> 00:33:51,250 Chúng là quỷ quái. 262 00:33:51,791 --> 00:33:54,083 Ở Tu La thành, ngoài người và yêu, 263 00:33:54,166 --> 00:33:56,708 còn có đám quỷ quái Đầu Trâu Mặt Ngựa và bọn la sát đó. 264 00:33:57,333 --> 00:33:58,625 Còn đám quái vật u linh? 265 00:33:59,333 --> 00:34:01,291 Là do người, yêu, quỷ quái ở đây biến thành. 266 00:34:02,375 --> 00:34:04,458 Không ai biết nguyên nhân chúng xuất hiện. 267 00:34:04,958 --> 00:34:08,041 Nhưng nếu bị chúng cắn, cô sẽ biến thành như chúng. 268 00:34:27,166 --> 00:34:29,541 Cô lái xe tệ quá. 269 00:35:37,833 --> 00:35:38,750 Đi thôi. 270 00:35:43,333 --> 00:35:45,083 Mọi người ở Tu La thành đã thống nhất 271 00:35:45,166 --> 00:35:48,333 từ đây trở đi thuộc địa phận siêu thị Vạn Nghi. 272 00:35:49,250 --> 00:35:51,041 Vùng đất trung lập không thể xâm chiếm. 273 00:35:53,541 --> 00:35:55,125 Tu La thành này… 274 00:35:56,375 --> 00:35:57,958 Chủ nhân của siêu thị Vạn Nghi. 275 00:35:58,041 --> 00:35:59,583 Cô ta biết rõ nhất. 276 00:36:19,208 --> 00:36:20,291 Đưa cho tôi. 277 00:37:28,625 --> 00:37:30,041 Ngăn hắn lại! 278 00:37:33,666 --> 00:37:34,958 Mắt mũi để đâu vậy? 279 00:37:36,625 --> 00:37:37,500 Là huynh. 280 00:37:39,458 --> 00:37:40,291 Người quen à? 281 00:37:40,791 --> 00:37:42,541 Lúc tôi mới đến, huynh ấy đã cứu tôi. 282 00:38:01,125 --> 00:38:02,458 Trời ạ. 283 00:38:02,541 --> 00:38:04,291 Lại có khách rồi. 284 00:38:09,791 --> 00:38:14,250 Cô muốn biết nguồn gốc của thành Tu La ư? 285 00:38:14,833 --> 00:38:17,375 Rốt cuộc Tu La thành là gì vậy? 286 00:38:17,458 --> 00:38:18,625 Sao tôi lại ở đây? 287 00:38:20,833 --> 00:38:22,416 Trả cậu này. 288 00:38:22,500 --> 00:38:25,916 Có vẻ cô quen hai khách hàng cũ của tôi. 289 00:38:26,500 --> 00:38:29,250 Được, tôi sẽ cho cô biết. 290 00:38:31,333 --> 00:38:33,833 Điều đau đớn nhất trên đời 291 00:38:34,791 --> 00:38:36,875 là khao khát chưa được thực hiện. 292 00:38:37,791 --> 00:38:43,541 Oán khí của chúng sinh là thứ tạo nên thành Tu La. 293 00:38:45,208 --> 00:38:46,416 Các người không đầu thai, 294 00:38:46,916 --> 00:38:49,000 xuyên không tới tận đây. 295 00:38:49,083 --> 00:38:53,208 Vì trong lòng các người có quá nhiều chấp niệm. 296 00:38:53,291 --> 00:38:54,375 Chấp niệm? 297 00:38:55,500 --> 00:38:58,125 Là thứ cô không thể giữ lại hoặc từ bỏ. 298 00:38:58,208 --> 00:39:01,000 Nó sẽ giày vò cô cùng với mọi oán giận. 299 00:39:01,083 --> 00:39:02,916 Chấp niệm là thế đấy. 300 00:39:03,458 --> 00:39:05,541 Chấp niệm rối ren khó gỡ, 301 00:39:05,625 --> 00:39:07,791 tích tụ vào một món đồ vật 302 00:39:07,875 --> 00:39:10,333 mà cô mang đến đây. 303 00:39:13,458 --> 00:39:17,958 Nó là biểu tượng của chấp niệm trong lòng cô. 304 00:39:19,333 --> 00:39:22,000 Cái hồ lô tình dược này hại tôi không ít. 305 00:39:24,333 --> 00:39:27,125 Vậy làm sao để tôi ra khỏi đây? 306 00:39:28,250 --> 00:39:29,125 Đi theo tôi. 307 00:39:47,708 --> 00:39:49,458 Vì mọi đau khổ 308 00:39:49,541 --> 00:39:51,916 đều tới từ chấp niệm. 309 00:39:52,000 --> 00:39:53,750 Để diệt hết oán khổ, 310 00:39:53,833 --> 00:39:56,833 hãy từ bỏ thứ mà cô muốn. 311 00:39:57,625 --> 00:39:59,666 Hồ nước này 312 00:39:59,750 --> 00:40:02,250 gọi là Vô Trì. 313 00:40:03,083 --> 00:40:06,333 Lặn xuống đó, cô sẽ thoát ra. 314 00:40:06,416 --> 00:40:07,458 Dễ như vậy ư? 315 00:40:08,291 --> 00:40:09,458 Tất nhiên rồi. 316 00:40:11,583 --> 00:40:14,333 Hồ Vô Trì này kì diệu lắm. 317 00:40:15,125 --> 00:40:18,250 Vào hồ Vô Trì, tất cả sẽ biến mất, 318 00:40:18,750 --> 00:40:21,208 huống gì là chút chấp nhiệm nhỏ bé đó. 319 00:40:23,250 --> 00:40:25,125 Nhưng trước khi nhảy, 320 00:40:25,208 --> 00:40:27,041 ai cũng do dự. 321 00:40:28,541 --> 00:40:29,750 Thấy chưa? 322 00:40:31,250 --> 00:40:32,458 Vì sao lại thế? 323 00:40:32,541 --> 00:40:35,000 Vì ở dưới nước họ thấy 324 00:40:35,083 --> 00:40:38,833 chính thứ đang giày vò họ. 325 00:40:43,250 --> 00:40:44,458 Tôi không cam tâm. 326 00:40:44,541 --> 00:40:47,416 Cho tôi thêm thời gian. Tôi sẽ thi đỗ! 327 00:40:47,916 --> 00:40:49,333 Chắc chắn tôi sẽ đỗ. 328 00:40:50,708 --> 00:40:52,416 Chắc chắn tôi sẽ đỗ. 329 00:40:53,125 --> 00:40:56,166 Quá nhiều khổ đau 330 00:40:56,250 --> 00:40:59,500 Em biết nói với ai? 331 00:41:00,083 --> 00:41:05,708 Duyên đã cạn, tình nhầm chỗ 332 00:41:07,125 --> 00:41:11,125 Làm sao để quên 333 00:41:11,208 --> 00:41:15,166 Mê đắm ngày nào? 334 00:41:17,000 --> 00:41:20,583 Trong mưa giông gió bão 335 00:41:20,666 --> 00:41:24,666 Còn em 336 00:42:11,708 --> 00:42:13,250 Đáng vui đáng mừng! 337 00:42:13,333 --> 00:42:15,416 Đào Hoa Yêu được giải thoát rồi! 338 00:42:15,500 --> 00:42:17,583 Một mảnh linh hồn của nàng ta 339 00:42:17,666 --> 00:42:19,625 đi theo miếng ngọc bội này. 340 00:42:24,375 --> 00:42:26,958 Giờ thì kết thúc rồi. 341 00:42:27,041 --> 00:42:30,041 Cả chấp niệm và hồn phách, 342 00:42:30,125 --> 00:42:33,583 từ nay đã hoàn toàn gột rửa. 343 00:42:34,375 --> 00:42:37,833 Và nàng ta cũng rời khỏi thành Tu La. 344 00:42:58,291 --> 00:43:00,333 Sao tôi không nhìn rõ được chấp niệm của mình? 345 00:43:01,500 --> 00:43:05,583 Đó là vì trí nhớ của cậu có khiếm khuyết. 346 00:43:24,125 --> 00:43:25,041 Tiểu Thanh. 347 00:43:27,791 --> 00:43:28,875 Tiểu Bạch. 348 00:43:35,875 --> 00:43:37,750 Dù chàng trông thế nào, 349 00:43:38,333 --> 00:43:40,333 chàng có nhớ tỷ không, 350 00:43:40,416 --> 00:43:42,083 tỷ vẫn sẽ tìm chàng ấy. 351 00:43:43,333 --> 00:43:44,541 Bởi vì… 352 00:43:45,250 --> 00:43:46,500 tỷ nhớ. 353 00:43:47,291 --> 00:43:49,541 Sao tỷ phải nhớ chứ? 354 00:43:49,625 --> 00:43:50,625 Tại sao? 355 00:43:51,208 --> 00:43:52,458 Tại sao? 356 00:43:52,958 --> 00:43:53,833 Tại sao? 357 00:44:00,250 --> 00:44:01,583 Cô có nhảy xuống không? 358 00:44:02,166 --> 00:44:05,375 Nhảy rồi sẽ thoát khỏi thành Tu La. 359 00:44:06,000 --> 00:44:08,500 Cô sẽ quên người trong hồ là ai. 360 00:44:09,000 --> 00:44:12,750 Mất kí ức. Cô sẽ được giải phóng. 361 00:44:21,041 --> 00:44:23,750 Nhảy xuống hồ Vô Trì khó lắm! 362 00:44:24,583 --> 00:44:26,125 Tôi biết cô sẽ không nhảy. 363 00:44:26,666 --> 00:44:27,916 Cô tới thành Tu La 364 00:44:28,000 --> 00:44:30,416 vì cô chưa buông bỏ chấp niệm mà. 365 00:44:33,416 --> 00:44:34,291 Tạm biệt. 366 00:44:34,916 --> 00:44:36,208 Cáo từ. 367 00:44:58,416 --> 00:44:59,416 Lại tới rồi. 368 00:44:59,500 --> 00:45:01,375 Còn chưa tới 24 tiếng mà! 369 00:45:07,333 --> 00:45:09,291 Chạy đi! Nó lao về phía ta kìa! 370 00:45:24,666 --> 00:45:25,625 Chạy mau! 371 00:45:34,333 --> 00:45:36,208 Mấy nạn kiếp này là gì vậy? 372 00:45:36,875 --> 00:45:38,250 Nạn kiếp tuần hoàn. 373 00:45:38,333 --> 00:45:41,166 Đó chính là hơi thở của thành Tu La. 374 00:45:41,750 --> 00:45:43,333 Giữa mỗi hơi thở, 375 00:45:43,416 --> 00:45:48,333 nó sẽ tiêu diệt những kẻ không chịu rời đi. 376 00:45:54,875 --> 00:45:56,041 Tới hồ Vô Trì! 377 00:46:20,458 --> 00:46:21,958 - Lên xe, nhanh! - Tiểu Thanh, lên đi! 378 00:46:49,250 --> 00:46:50,416 Nhanh lên! 379 00:48:12,000 --> 00:48:12,833 Bút của tôi! 380 00:48:31,666 --> 00:48:33,458 Không! 381 00:48:47,916 --> 00:48:49,625 Nếu không chém đầu chúng 382 00:48:49,708 --> 00:48:51,166 thì chúng không chết được. 383 00:49:04,833 --> 00:49:06,708 Hàng bị cháy hết rồi. 384 00:49:09,708 --> 00:49:11,125 Chúng ta phải đi bộ về thôi. 385 00:49:16,375 --> 00:49:17,750 Huynh sao rồi? 386 00:49:17,833 --> 00:49:18,958 Tôi không sao. 387 00:49:20,500 --> 00:49:23,125 Tư Mã, hay ta đưa huynh ấy về? 388 00:49:26,166 --> 00:49:27,375 Sao kẻ được cậu cứu 389 00:49:27,458 --> 00:49:28,791 lại quay lại hại cậu? 390 00:49:28,875 --> 00:49:30,541 Đây là Tu La thành. 391 00:49:30,625 --> 00:49:32,333 Cậu nghĩ mình là Bồ Tát sao? 392 00:49:32,416 --> 00:49:34,333 Cậu có pháp lực của Bồ Tát không? 393 00:49:34,416 --> 00:49:36,166 Cùng lắm là Bồ Tát bằng đất thôi. 394 00:49:37,833 --> 00:49:39,166 Tốt bụng nhưng yếu đuối. 395 00:49:39,250 --> 00:49:40,958 Hại người, hại mình. 396 00:49:41,041 --> 00:49:42,500 Tôi từng gặp người như vậy rồi. 397 00:49:43,833 --> 00:49:45,958 Dù gì huynh ấy cũng từng cứu tôi. 398 00:49:46,041 --> 00:49:47,750 Đưa huynh ấy về La Sát Môn đi. 399 00:49:48,666 --> 00:49:51,125 Tôi không thể nhận một người không có khuôn mặt. 400 00:49:57,833 --> 00:49:59,958 Người có khuôn mặt đó, hành tẩu ở Tu La thành 401 00:50:01,125 --> 00:50:02,333 cũng hợp đấy. 402 00:50:04,458 --> 00:50:05,375 Được rồi. 403 00:50:05,958 --> 00:50:07,166 Tôi nhận cậu ta. 404 00:50:22,416 --> 00:50:23,291 La sát đâu hết rồi? 405 00:50:24,916 --> 00:50:25,916 Có gì đó không ổn. 406 00:50:26,458 --> 00:50:27,833 Chúng ta vào bằng lối bí mật. 407 00:51:10,500 --> 00:51:11,833 Rút! Ra khỏi đây! 408 00:51:24,541 --> 00:51:26,375 Ta chấp hết! 409 00:51:33,333 --> 00:51:34,416 Đi thôi. 410 00:51:56,791 --> 00:51:57,666 Tam tỷ! 411 00:52:44,083 --> 00:52:47,625 Hôm nay, đám la sát các ngươi sẽ chết hết. 412 00:52:50,041 --> 00:52:51,541 Tư Mã đâu? 413 00:52:55,041 --> 00:52:56,625 Đi vắng rồi. 414 00:52:57,166 --> 00:53:00,583 Ngài ấy sẽ tìm ngươi báo thù. 415 00:53:12,125 --> 00:53:13,291 Chiến thắng! 416 00:53:13,375 --> 00:53:19,458 - Chiến thắng! - Chiến thắng! 417 00:53:20,083 --> 00:53:22,291 Hôm nay diệt được La Sát Môn, 418 00:53:23,750 --> 00:53:25,916 công lao của hai ngươi lớn nhất. 419 00:53:28,791 --> 00:53:31,250 Tống cựu nghênh tân. 420 00:53:31,833 --> 00:53:33,916 Đó là luật trời. 421 00:53:42,916 --> 00:53:45,416 Tu La thành này 422 00:53:46,125 --> 00:53:48,250 chỉ là hư ảo. 423 00:53:48,333 --> 00:53:50,416 - Cuộc đời ngắn ngủi. - Cuộc đời ngắn ngủi. 424 00:53:50,500 --> 00:53:52,666 - Vạn kiếp trường tồn. - Vạn kiếp trường tồn. 425 00:54:02,708 --> 00:54:03,750 Đứng lên đi. 426 00:54:04,333 --> 00:54:06,291 Giờ các ngươi là Hộ pháp. 427 00:54:07,125 --> 00:54:11,500 Hãy để tất cả thấy gương mặt mới mà các ngươi đã chọn. 428 00:54:11,583 --> 00:54:15,791 - Chiến thắng! - Chiến thắng! 429 00:54:27,416 --> 00:54:29,083 Ta sẽ quay lại. 430 00:54:30,500 --> 00:54:32,041 Cứ chờ xem. 431 00:54:52,250 --> 00:54:53,583 Là thuỷ kiếp! Chạy mau! 432 00:55:26,541 --> 00:55:28,208 Nhanh lên, bên kia có cửa. 433 00:55:42,541 --> 00:55:44,291 Cậu ta là gánh nặng! 434 00:55:44,375 --> 00:55:46,416 Tiểu Thanh, chạy khỏi đây mau. 435 00:55:46,500 --> 00:55:49,250 Chúng ta hợp tác, sẽ có ngày rửa được hận. 436 00:55:49,333 --> 00:55:50,333 Một ngày nào đó, 437 00:55:50,416 --> 00:55:52,416 ta sẽ cùng trốn khỏi Tu La thành. 438 00:56:01,250 --> 00:56:02,333 Mặc kệ tôi. 439 00:56:02,416 --> 00:56:04,125 Đi đi. 440 00:56:17,708 --> 00:56:19,916 Tư Mã. 441 00:56:28,750 --> 00:56:29,875 Tư Mã? 442 00:56:31,041 --> 00:56:32,208 Tư Mã! 443 00:56:33,125 --> 00:56:34,041 Tiểu Thanh. 444 00:56:35,000 --> 00:56:36,458 Nếu vậy, 445 00:56:37,125 --> 00:56:39,250 giờ cô cũng là gánh nặng. 446 00:56:43,875 --> 00:56:45,125 Tư Mã! 447 00:57:08,833 --> 00:57:12,250 Mạnh hay yếu, đàn ông đều giống nhau. 448 00:57:12,833 --> 00:57:14,541 Lúc khó khăn, 449 00:57:15,041 --> 00:57:16,208 ai cũng bỏ chạy. 450 00:57:19,000 --> 00:57:21,291 Sao mình lại tới Tu La thành? 451 00:57:21,375 --> 00:57:23,458 Sao phải quằn quại trước cửa tử, 452 00:57:23,541 --> 00:57:26,541 không cam tâm thì được gì? 453 00:57:28,791 --> 00:57:30,333 Chỉ để nhận ra 454 00:57:30,416 --> 00:57:32,541 bộ mặt thật của thế nhân. 455 00:57:34,166 --> 00:57:35,250 Tiểu Bạch. 456 00:57:36,541 --> 00:57:37,750 Tiểu Bạch. 457 00:57:40,416 --> 00:57:42,125 Tiểu Thanh… 458 00:57:44,708 --> 00:57:47,208 Biết đâu bị lũ quái vật này cắn, 459 00:57:47,291 --> 00:57:49,208 mất hết ý thức 460 00:57:49,291 --> 00:57:50,916 cũng là một sự giải thoát. 461 00:57:56,000 --> 00:57:57,291 Tiểu Thanh! 462 00:57:58,458 --> 00:57:59,791 Tiểu Thanh! 463 00:58:08,583 --> 00:58:09,541 Tiểu Thanh! 464 00:58:10,125 --> 00:58:11,625 Nhìn tôi này! 465 00:58:19,250 --> 00:58:20,375 Tiểu Thanh! 466 00:58:23,208 --> 00:58:24,583 Phải sống nhé! 467 00:58:25,500 --> 00:58:26,458 Tiểu Bạch! 468 00:58:26,958 --> 00:58:27,833 Tiểu Bạch đấy ư? 469 00:58:28,416 --> 00:58:29,583 Cẩn thận! 470 01:00:17,125 --> 01:00:18,291 Tiểu Bạch. 471 01:00:19,208 --> 01:00:21,083 Lại là một hoàng hôn khác. 472 01:00:22,000 --> 01:00:24,291 Chúng ta cùng ngắm hoàng hôn bao nhiêu lần rồi? 473 01:00:45,416 --> 01:00:46,250 Tỷ không nhớ 474 01:00:46,333 --> 01:00:47,791 chuyện bị trấn dưới tháp ư? 475 01:00:47,875 --> 01:00:49,041 Làm sao tỷ thoát được? 476 01:00:49,125 --> 01:00:50,291 Tỷ là ai? 477 01:00:50,375 --> 01:00:52,416 Sao tỷ lại có hình dạng đàn ông? 478 01:00:53,541 --> 01:00:54,708 Quá khứ của tôi, 479 01:00:55,416 --> 01:00:56,375 tôi không nhớ gì cả. 480 01:00:57,541 --> 01:01:00,041 Tôi chỉ nhớ mình đang băng qua đường. 481 01:01:01,125 --> 01:01:02,333 Đèn chuyển màu. 482 01:01:02,833 --> 01:01:03,666 Một chiếc xe tải… 483 01:01:07,958 --> 01:01:09,416 Rồi tôi bay lên không trung. 484 01:01:10,583 --> 01:01:12,583 Thời gian dường như ngừng lại. 485 01:01:17,166 --> 01:01:18,541 Tôi làm sao vậy? 486 01:01:19,375 --> 01:01:20,666 Sao cứ lơ lửng mãi thế này? 487 01:01:21,791 --> 01:01:22,666 Không được. 488 01:01:22,750 --> 01:01:24,000 Có người đang đợi tôi. 489 01:01:26,833 --> 01:01:28,375 Thời gian dừng lại rồi. 490 01:01:32,333 --> 01:01:34,083 Tôi hiểu cảm giác đó. 491 01:01:36,166 --> 01:01:37,916 Mặt tôi đập xuống đất. 492 01:01:38,000 --> 01:01:39,458 Khi tỉnh lại, 493 01:01:39,541 --> 01:01:41,500 tôi đang nằm trên nền bê tông. 494 01:01:42,166 --> 01:01:45,250 Bốn bề là lửa, đâu đâu cũng là lửa. 495 01:01:47,750 --> 01:01:49,083 Rồi tôi tới đây. 496 01:02:03,041 --> 01:02:05,083 Cây sáo xương này nằm trong tay tôi. 497 01:02:05,625 --> 01:02:07,125 Tới giờ tôi vẫn không hiểu 498 01:02:07,208 --> 01:02:09,875 vì sao nó lại là chấp niệm của mình. 499 01:02:10,916 --> 01:02:12,083 Tất cả những gì tôi biết 500 01:02:12,666 --> 01:02:14,375 là tôi phải rời khỏi nơi này. 501 01:02:15,333 --> 01:02:17,000 Tôi phải tìm ra người đó, 502 01:02:18,000 --> 01:02:19,125 chiếc bóng mờ nhạt 503 01:02:20,125 --> 01:02:21,666 mà tôi thấy trong hồ. 504 01:02:55,916 --> 01:02:57,958 Tu La thành. 505 01:02:58,041 --> 01:03:00,000 Nơi này chẳng khác gì thế giới bên ngoài cả. 506 01:03:00,083 --> 01:03:02,833 Chỉ kẻ mạnh mới sống được. 507 01:03:04,500 --> 01:03:08,625 Tỷ tỷ tôi yêu một người có trái tim 508 01:03:08,708 --> 01:03:10,041 lớn hơn sức mạnh. 509 01:03:11,000 --> 01:03:12,333 Lúc đó tôi nghĩ 510 01:03:12,416 --> 01:03:15,083 nếu có ngày yêu ai đó, 511 01:03:15,166 --> 01:03:17,750 tôi sẽ yêu một người mạnh mẽ, 512 01:03:19,625 --> 01:03:22,791 người có thể bảo vệ tôi lúc nguy nan. 513 01:03:23,625 --> 01:03:26,541 Tới Tu La thành rồi, tôi gặp Tư Mã. 514 01:03:27,833 --> 01:03:30,083 Nhưng hắn ta cũng chỉ là một tên ích kỷ. 515 01:03:31,541 --> 01:03:33,083 Khi gặp đại nạn 516 01:03:33,166 --> 01:03:34,791 thì dối trá, bán đứng. 517 01:03:34,875 --> 01:03:36,083 Đều thế cả. 518 01:03:45,500 --> 01:03:47,583 Nên có lẽ tỷ tỷ nói đúng. 519 01:03:47,666 --> 01:03:50,416 Đến cuối cùng, mạnh hay yếu thì sao chứ? 520 01:03:51,000 --> 01:03:52,041 Có lẽ 521 01:03:52,125 --> 01:03:55,000 chỉ cần trái tim người ấy chân thành là đủ rồi. 522 01:03:59,375 --> 01:04:01,041 Huynh không nhớ tôi. 523 01:04:01,125 --> 01:04:02,791 Vậy sao lúc tôi mới tới, 524 01:04:02,875 --> 01:04:04,083 huynh lại cứu tôi? 525 01:04:06,583 --> 01:04:07,750 Tôi không thể giải thích. 526 01:04:08,791 --> 01:04:10,541 Tôi chỉ biết là phải làm thế. 527 01:04:11,166 --> 01:04:13,083 Dù có nguy hiểm ra sao. 528 01:04:13,166 --> 01:04:15,500 Thật đấy. 529 01:04:16,250 --> 01:04:17,750 Nhìn cô, 530 01:04:17,833 --> 01:04:19,125 tôi thấy thân thiết lắm. 531 01:04:23,375 --> 01:04:24,833 Vốn quên rồi 532 01:04:25,625 --> 01:04:27,166 nhưng hình như vẫn nhớ. 533 01:04:28,500 --> 01:04:29,541 Tôi hiểu rồi. 534 01:04:32,416 --> 01:04:33,458 Tiểu Bạch. 535 01:04:34,458 --> 01:04:36,833 Dù sao thì tỷ cũng tới Tu La thành rồi. 536 01:04:37,666 --> 01:04:39,458 Chúng ta lại được ở bên nhau rồi. 537 01:04:40,125 --> 01:04:41,500 Tốt quá. 538 01:06:10,333 --> 01:06:12,500 Chủ nhân siêu thị Vạn Nghi. 539 01:06:12,583 --> 01:06:15,375 Cô ta còn cách khác để rời khỏi Tu La thành không? 540 01:06:16,875 --> 01:06:17,833 Cả Tu La thành, 541 01:06:17,916 --> 01:06:20,958 chỉ có cô ta tự nguyện tới. 542 01:06:21,708 --> 01:06:23,541 Chắc chắn cô ta còn cách khác. 543 01:06:24,208 --> 01:06:25,916 Cô ta có chịu giúp không đây? 544 01:06:26,458 --> 01:06:29,208 Nghe nói cô ta tới Tu La thành 545 01:06:29,291 --> 01:06:31,500 vì người và yêu ở đây 546 01:06:31,583 --> 01:06:33,416 đều có thứ cô ta có thể trao đổi. 547 01:06:35,833 --> 01:06:37,333 Cô ta là thương nhân mà. 548 01:06:39,125 --> 01:06:42,125 Đúng vậy, tôi là thương nhân. 549 01:06:42,916 --> 01:06:45,125 Muốn rời khỏi Tu La thành, 550 01:06:45,208 --> 01:06:47,791 các người có thứ tôi muốn không? 551 01:06:49,458 --> 01:06:51,208 Cô muốn gì cũng được. 552 01:06:54,250 --> 01:06:55,333 Lại đây. 553 01:06:59,958 --> 01:07:03,666 Ở nhân gian, tôi có một nơi làm ăn nhỏ. 554 01:07:03,750 --> 01:07:05,125 Là một nhà xưởng. 555 01:07:05,708 --> 01:07:09,791 Trong xưởng có lò nung, 556 01:07:09,875 --> 01:07:12,041 ngày nào cũng cần rất nhiều nhiên liệu. 557 01:07:12,666 --> 01:07:16,500 Nhiên liệu đó chính là chấp niệm của các người. 558 01:07:17,125 --> 01:07:20,166 Sức mạnh càng lớn, 559 01:07:20,250 --> 01:07:21,958 chấp niệm càng dữ dội. 560 01:07:23,916 --> 01:07:27,958 Thứ tôi muốn từ cô và cậu 561 01:07:29,291 --> 01:07:31,333 chính là chấp niệm. 562 01:07:35,541 --> 01:07:37,250 Trước khi hai người tới đây, 563 01:07:37,333 --> 01:07:41,208 có một kẻ đang cơn tuyệt vọng, lâm vào đường cùng 564 01:07:41,291 --> 01:07:42,791 đến để giao dịch với tôi. 565 01:07:43,375 --> 01:07:46,583 Kẻ đó cũng muốn rời khỏi Tu La thành. 566 01:07:48,958 --> 01:07:50,208 Tiểu Thanh! 567 01:07:50,916 --> 01:07:51,875 Tư Mã! 568 01:07:52,583 --> 01:07:57,500 Cô có ân oán gì với Tư Mã quan nhân ư? 569 01:07:59,375 --> 01:08:00,375 Không. 570 01:08:03,708 --> 01:08:05,125 Tư Mã quan nhân, 571 01:08:05,208 --> 01:08:08,583 ngài đã nghĩ xong chưa? 572 01:08:11,041 --> 01:08:11,958 Làm đi! 573 01:08:21,416 --> 01:08:25,375 Quả thật còn một cách khác để rời khỏi đây. 574 01:08:25,958 --> 01:08:27,958 Cầu Như Quả. 575 01:08:28,875 --> 01:08:30,333 Dù rất khó, 576 01:08:30,416 --> 01:08:32,500 nhưng cũng có cái lợi. 577 01:08:32,583 --> 01:08:34,833 Các người có thể nguyên vẹn thoát khỏi Tu La thành 578 01:08:34,916 --> 01:08:37,083 với cơ thể và ký ức của mình. 579 01:08:38,125 --> 01:08:40,041 Tư Mã quan nhân 580 01:08:40,625 --> 01:08:42,625 đã lựa chọn cách này. 581 01:08:51,666 --> 01:08:55,875 Chấp niệm của Tư Mã quan nhân mãnh liệt quá. 582 01:08:58,041 --> 01:09:00,416 Một loại nhiên liệu cực phẩm. 583 01:09:21,416 --> 01:09:24,458 Bị ta lấy mất chấp niệm rồi, 584 01:09:24,541 --> 01:09:28,458 sẽ không còn hiếu thắng nữa. 585 01:09:28,541 --> 01:09:31,125 Trở thành một con yêu quái yếu ớt. 586 01:09:31,666 --> 01:09:33,125 Cô bằng lòng không? 587 01:09:35,125 --> 01:09:37,833 Mạnh hay yếu thì có sao? 588 01:09:37,916 --> 01:09:39,666 Chỉ cần thoát khỏi Tu La thành, 589 01:09:39,750 --> 01:09:42,375 trở về nhân gian, cùng sống với tỷ tỷ thêm ít lâu, 590 01:09:42,458 --> 01:09:43,333 tôi sẽ làm mọi thứ. 591 01:09:44,750 --> 01:09:46,458 Còn vị khách quan này? 592 01:09:50,541 --> 01:09:51,583 Tất nhiên là bằng lòng. 593 01:09:52,625 --> 01:09:54,541 Tốt, thỏa thuận vậy đi. 594 01:09:59,416 --> 01:10:00,375 Xem này. 595 01:10:00,958 --> 01:10:04,625 Tu La thành mang hình dạng rắn. 596 01:10:04,708 --> 01:10:08,708 Có đầu có đuôi, đầu và đuôi gần như chạm vào nhau. 597 01:10:08,791 --> 01:10:10,250 Kỳ diệu ở chỗ 598 01:10:10,333 --> 01:10:12,166 cái đuôi 599 01:10:12,250 --> 01:10:15,958 chính là nơi đám yêu quái u linh làm tổ. 600 01:10:16,625 --> 01:10:17,875 Kỳ diệu hơn là 601 01:10:17,958 --> 01:10:20,833 có lúc, từ chỗ đuôi rắn 602 01:10:20,916 --> 01:10:24,875 sẽ mọc ra một cây cầu nhỏ. 603 01:10:24,958 --> 01:10:27,875 Gọi là cầu Như Quả. 604 01:10:27,958 --> 01:10:30,125 Nhảy từ đó xuống 605 01:10:30,208 --> 01:10:31,875 vào miệng rắn, 606 01:10:32,583 --> 01:10:34,958 các vị sẽ rời khỏi Tu La thành. 607 01:10:57,458 --> 01:11:01,500 Muốn nhảy cầu Như Quả thì phải thật cẩn trọng. 608 01:11:01,583 --> 01:11:03,791 Hai vị chỉ có một chút thời gian thôi. 609 01:11:04,333 --> 01:11:05,333 Là khi nào? 610 01:11:06,708 --> 01:11:08,250 Tiểu yêu quái, 611 01:11:08,333 --> 01:11:10,125 ta là dân làm ăn. 612 01:11:10,208 --> 01:11:12,041 Khi nào xong việc, 613 01:11:12,125 --> 01:11:13,958 ta mới nói cô nghe được. 614 01:11:18,458 --> 01:11:20,208 Nể tình từng gặp mặt, 615 01:11:20,791 --> 01:11:22,333 dù giao dịch thất bại, 616 01:11:22,416 --> 01:11:25,875 tôi vẫn sẽ tặng thêm cho cô một bí mật. 617 01:11:27,208 --> 01:11:31,291 Tại sao lại có cầu Như Quả… 618 01:11:35,708 --> 01:11:37,125 Băng Đầu Trâu! 619 01:11:38,333 --> 01:11:39,916 Hôm qua vừa diệt xong La Sát Môn, 620 01:11:40,000 --> 01:11:42,875 hôm nay đã tới đây san bằng siêu thị Vạn Nghi nhỏ bé này? 621 01:12:00,916 --> 01:12:02,166 Kéo dây xích lên! 622 01:13:04,833 --> 01:13:05,750 Cắt đi! 623 01:13:19,000 --> 01:13:20,208 Bắn con thuyền đó cho ta! 624 01:13:34,750 --> 01:13:35,708 Cầm lấy. 625 01:14:09,041 --> 01:14:10,291 Lên! 626 01:14:11,875 --> 01:14:14,583 Phường chủ, lửa phá hỏng phòng ngự của ta rồi. 627 01:14:15,083 --> 01:14:16,541 Rút về hồ Vô Trì nhé? 628 01:14:16,625 --> 01:14:17,708 Đi thôi. 629 01:14:38,833 --> 01:14:42,291 Tư Mã quan nhân, bạn cũ của ngài tới rồi kìa. 630 01:14:42,375 --> 01:14:43,375 Hắn ta? 631 01:14:44,000 --> 01:14:45,791 Hắn chiếm siêu thị Vạn Nghi làm gì chứ? 632 01:14:45,875 --> 01:14:48,583 Hắn muốn cả cái Tu La thành này. 633 01:14:53,708 --> 01:14:54,666 Nhanh thật. 634 01:15:09,250 --> 01:15:11,375 Tư Mã quan nhân, xin thứ lỗi. 635 01:15:11,458 --> 01:15:13,000 Chúng ta hết đường rồi. 636 01:15:23,125 --> 01:15:25,791 Phường chủ, cầu Như Quả… 637 01:15:25,875 --> 01:15:27,666 chắc ta không tới đó được rồi. 638 01:15:29,916 --> 01:15:31,500 Nhưng vẫn phải đa tạ phường chủ. 639 01:15:32,000 --> 01:15:33,416 Không ngờ vừa mất chấp niệm, 640 01:15:34,083 --> 01:15:36,000 lòng ta đã thảnh thơi thế này. 641 01:15:37,250 --> 01:15:40,125 Có qua có lại. Không cần cảm ơn đâu. 642 01:15:47,958 --> 01:15:49,208 Tiểu Thanh, 643 01:15:49,291 --> 01:15:50,750 xin lỗi chuyện lúc đó nhé. 644 01:15:52,791 --> 01:15:54,083 Cáo từ. 645 01:16:49,166 --> 01:16:50,250 Tư Mã. 646 01:16:50,833 --> 01:16:53,458 Hôm nay, ta và ngươi coi như kết thúc. 647 01:16:54,916 --> 01:16:56,708 Kết thúc? 648 01:16:58,666 --> 01:17:02,083 Sao ngươi biết đây là kết thúc? 649 01:17:13,208 --> 01:17:14,500 Tư Mã! 650 01:17:21,583 --> 01:17:22,416 Cẩn thận! 651 01:17:30,291 --> 01:17:31,416 Tiểu Bạch! 652 01:17:32,666 --> 01:17:33,666 Tiểu Bạch! 653 01:17:52,291 --> 01:17:56,625 Hôm nay, ta đã nhất thống Tu La thành. 654 01:17:59,000 --> 01:18:01,375 Nhân tài như phường chủ, 655 01:18:02,166 --> 01:18:04,875 sao không quy phục ta? 656 01:18:07,625 --> 01:18:09,291 Quy phục ngươi 657 01:18:09,375 --> 01:18:13,000 thì phải đeo mặt nạ da người khoá sắt này à? 658 01:18:15,625 --> 01:18:17,625 Phường chủ có biết 659 01:18:17,708 --> 01:18:21,541 tại sao ta tìm được ngươi nhanh như thế không? 660 01:18:24,833 --> 01:18:28,000 Ở Tu La thành, ai cũng biết 661 01:18:28,083 --> 01:18:30,791 đeo mặt nạ này của ta 662 01:18:30,875 --> 01:18:33,000 thì sẽ thay đổi được hình dạng 663 01:18:33,083 --> 01:18:36,583 thành bất cứ ai. 664 01:18:37,083 --> 01:18:38,541 Nhưng ít người biết 665 01:18:39,041 --> 01:18:43,583 mặt nạ còn có tác dụng khác. 666 01:18:47,250 --> 01:18:50,333 Nó tỏa ra mùi hương nhẹ. 667 01:18:50,958 --> 01:18:53,250 Dù nó đang ở đâu, 668 01:18:53,333 --> 01:18:56,375 ta cũng có thể lần ra. 669 01:18:57,291 --> 01:19:01,625 Các ngươi ở đâu, ta cũng nắm rõ như lòng bàn tay. 670 01:19:04,000 --> 01:19:06,000 Lần này ngươi lập đại công rồi. 671 01:19:06,083 --> 01:19:08,708 Không uổng công ta ban mặt nạ này cho ngươi 672 01:19:08,791 --> 01:19:10,250 và cứu mạng ngươi. 673 01:19:11,208 --> 01:19:12,750 Tiểu Bạch? 674 01:19:14,375 --> 01:19:17,541 Sau khi tháo mặt nạ da người của hắn ra, 675 01:19:17,625 --> 01:19:19,541 tôi mới biết tên hiệp khách nổi tiếng này 676 01:19:19,625 --> 01:19:21,625 là gián điệp của bang chủ. 677 01:19:21,708 --> 01:19:24,625 Bang chủ thật là cao minh. 678 01:19:25,583 --> 01:19:26,916 Ngươi không phải Tiểu Bạch? 679 01:19:28,083 --> 01:19:29,458 Rốt cuộc ngươi là ai? 680 01:19:48,125 --> 01:19:49,375 Đồ dối trá. 681 01:19:50,250 --> 01:19:52,750 Sao ta lại tin ngươi là Tiểu Bạch chứ? 682 01:19:54,041 --> 01:19:56,166 Đeo mặt nạ da người này vào, 683 01:19:56,250 --> 01:20:01,291 đứng dậy, ngươi sẽ thành một Hộ pháp. 684 01:20:01,375 --> 01:20:03,708 Tu La thành này 685 01:20:03,791 --> 01:20:05,875 chỉ là hư ảo. 686 01:20:09,250 --> 01:20:11,208 Cuộc đời ngắn ngủi. 687 01:20:17,000 --> 01:20:19,500 Vạn Kiếp trường tồn. 688 01:20:21,750 --> 01:20:28,333 - Chiến thắng! - Chiến thắng! 689 01:20:28,416 --> 01:20:31,833 - Chiến thắng! - Chiến thắng! 690 01:20:55,333 --> 01:20:56,791 Lại biến thành mặt người rồi? 691 01:20:56,875 --> 01:20:58,583 Hắn không muốn làm Hộ pháp ư? 692 01:20:58,666 --> 01:21:00,791 Sao mặt hắn không thay đổi? Không thể nào. 693 01:21:03,583 --> 01:21:05,666 Hôm nay ta mới biết 694 01:21:05,750 --> 01:21:07,458 bị từ chối 695 01:21:07,541 --> 01:21:10,208 quả là chẳng còn mặt mũi nào. 696 01:21:13,208 --> 01:21:15,125 Để ta nói cô nghe. 697 01:21:16,250 --> 01:21:18,000 Khi kiếp số tới, 698 01:21:21,250 --> 01:21:23,375 là lúc nhảy vào. 699 01:21:51,916 --> 01:21:55,125 Hồ Vô Trì này, tặng ngươi luôn đấy! 700 01:22:23,333 --> 01:22:24,208 Tiểu Thanh! 701 01:22:34,000 --> 01:22:36,125 Bang chủ! Cứu tôi với! 702 01:23:02,291 --> 01:23:03,458 Tiểu Thanh! 703 01:23:03,541 --> 01:23:04,541 Tiểu Thanh! 704 01:23:19,708 --> 01:23:20,916 Tiểu Thanh! 705 01:24:42,250 --> 01:24:44,333 Rốt cuộc ngươi là ai? 706 01:24:46,791 --> 01:24:48,750 Rốt cuộc ngươi là ai? 707 01:24:59,500 --> 01:25:01,291 Ngày mới tới Tu La thành, 708 01:25:01,875 --> 01:25:04,250 tôi không có trí nhớ, chẳng còn mặt mũi. 709 01:25:05,250 --> 01:25:07,333 Bang chủ Ngưu Đầu đã cứu tôi. 710 01:25:09,291 --> 01:25:10,958 Mạng của tôi 711 01:25:11,041 --> 01:25:12,750 là ông ta cho. 712 01:25:14,333 --> 01:25:15,958 Nhưng ngày gặp cô, 713 01:25:16,041 --> 01:25:18,291 không biết tại sao tôi… 714 01:25:19,875 --> 01:25:21,583 Hôm đó trong hồ Vô Trì, 715 01:25:21,666 --> 01:25:23,250 tôi thấy khuôn mặt đó. 716 01:25:24,000 --> 01:25:25,375 Cô gọi người đó là Tiểu Bạch. 717 01:25:26,666 --> 01:25:28,208 Lúc trong đường hầm, 718 01:25:28,291 --> 01:25:29,166 tôi nghĩ 719 01:25:29,958 --> 01:25:32,083 nếu tôi biến thành Tiểu Bạch, 720 01:25:32,166 --> 01:25:33,583 không chừng cô sẽ nghe lời tôi. 721 01:25:33,666 --> 01:25:34,791 Nhưng ngươi không phải! 722 01:25:40,583 --> 01:25:41,958 Tôi không phải. 723 01:25:42,500 --> 01:25:44,416 Tôi cũng không phải người đủ mạnh 724 01:25:44,500 --> 01:25:47,666 để bảo vệ cô ở Tu La thành này. 725 01:26:01,083 --> 01:26:03,166 Sức mạnh không phải là vấn đề. 726 01:26:03,250 --> 01:26:04,833 Kẻ mạnh có thể nói dối, 727 01:26:05,541 --> 01:26:08,125 kẻ yếu cũng vậy. 728 01:26:14,541 --> 01:26:16,000 Nhưng huynh biết không, 729 01:26:16,833 --> 01:26:18,041 tôi hiểu rồi. 730 01:26:18,750 --> 01:26:20,625 Là bản thân tôi sai lầm. 731 01:26:22,416 --> 01:26:24,500 Sao tôi cứ phải dựa dẫm vào người khác? 732 01:26:25,041 --> 01:26:26,666 Dù yếu hay mạnh, 733 01:26:27,250 --> 01:26:29,250 ai cũng có thể hại tôi. 734 01:26:29,333 --> 01:26:33,041 Tôi chỉ có thể làm mình mạnh lên. 735 01:26:34,625 --> 01:26:35,958 Không cần xin lỗi. 736 01:26:36,541 --> 01:26:38,083 Là lỗi của tôi. 737 01:26:38,875 --> 01:26:40,500 Đáng lẽ tôi nên biết 738 01:26:40,583 --> 01:26:43,375 trên đời này, chỉ có thể dựa vào mình. 739 01:26:45,000 --> 01:26:47,416 Chấp niệm này tôi sẽ không buông bỏ. 740 01:26:47,958 --> 01:26:50,291 Tôi cũng sẽ không dựa dẫm vào ai nữa. 741 01:26:50,833 --> 01:26:51,958 Chỉ cần đủ mạnh, 742 01:26:52,041 --> 01:26:53,916 tôi sẽ đánh chết Pháp Hải, 743 01:26:54,000 --> 01:26:55,333 một tay lật đổ toà tháp đó, 744 01:26:55,416 --> 01:26:57,791 một bước ra khỏi Tu La thành này! 745 01:27:05,666 --> 01:27:07,291 Vừa rồi ở hồ Vô Trì, 746 01:27:07,375 --> 01:27:09,458 sao huynh lại biến trở lại thành Tiểu Bạch? 747 01:27:10,666 --> 01:27:11,708 Tôi… 748 01:27:16,875 --> 01:27:18,375 Đi thôi. 749 01:27:18,458 --> 01:27:21,500 Lúc ở hồ Vô Trì, con hồ ly đó đã cho tôi biết 750 01:27:21,583 --> 01:27:23,416 bí mật của cầu Như Quả. 751 01:27:55,541 --> 01:27:57,125 Cầu Như Quả mọc ra 752 01:27:57,208 --> 01:27:59,833 là vì trong Tu La thành có một hắc phong động. 753 01:27:59,916 --> 01:28:02,625 Hắc phong động đó là một nơi dùng để tu luyện. 754 01:28:03,166 --> 01:28:05,083 Nếu vượt qua các cửa ải trong đó, 755 01:28:05,166 --> 01:28:06,458 sẽ được hóa kiếp. 756 01:28:06,541 --> 01:28:10,125 Một con đường sẽ mở ra từ đuôi con rắn. 757 01:28:10,916 --> 01:28:12,416 Đó chính là cầu Như Quả. 758 01:28:19,750 --> 01:28:21,958 Tới rồi. 759 01:28:36,000 --> 01:28:36,875 Nhanh lên! 760 01:28:42,625 --> 01:28:43,708 Lên đi! 761 01:28:51,958 --> 01:28:54,416 Con hồ ly đó bao đồng nhỉ. 762 01:28:58,875 --> 01:28:59,833 Được thôi. 763 01:29:00,416 --> 01:29:02,416 Nể mặt cô ta, cho cô vào. 764 01:29:05,958 --> 01:29:08,333 Tiểu yêu quái, biết tại sao cô tới Tu La thành không? 765 01:29:10,750 --> 01:29:13,666 Nhân nhân quả quả, số phận trớ trêu, thật khó mà nói được. 766 01:29:14,541 --> 01:29:17,625 Nhưng chắc chắn có một nguyên nhân khiến cô sợ hãi, thù hận. 767 01:29:17,708 --> 01:29:19,750 Nó ở trong cái động đó. 768 01:29:19,833 --> 01:29:22,916 Tu luyện trong đó hung hiểm cực kỳ. 769 01:29:23,000 --> 01:29:25,958 Mất một chút ý chí là bị thiêu rụi ngay. 770 01:29:28,833 --> 01:29:30,666 Cô chắc là muốn đi chứ? 771 01:29:32,125 --> 01:29:33,875 Sợ hãi, thù hận? 772 01:29:34,375 --> 01:29:36,625 Tôi đang muốn xem cho biết đây. 773 01:29:41,750 --> 01:29:44,291 Được. Tự giữ cái mạng nhé. 774 01:29:50,666 --> 01:29:52,208 Làm phiền động chủ. 775 01:30:23,125 --> 01:30:24,041 Tôi vào đây. 776 01:30:29,458 --> 01:30:32,000 Tiểu Thanh… 777 01:30:35,583 --> 01:30:36,875 Trong đó có gì vậy? 778 01:30:38,708 --> 01:30:39,875 Pháp Hải. 779 01:30:42,666 --> 01:30:44,541 Tôi ở trong đó bao lâu vậy? 780 01:30:45,041 --> 01:30:46,916 Trong chớp mắt, cô đã bay ra rồi. 781 01:30:50,125 --> 01:30:52,041 Trong động là cõi hư không. 782 01:30:53,166 --> 01:30:54,875 Tôi đã ở trong đó một canh giờ. 783 01:30:54,958 --> 01:30:56,000 Cái gì? 784 01:31:01,416 --> 01:31:02,333 Tôi vào đây. 785 01:31:38,041 --> 01:31:40,416 Lại tới nữa à, Tiểu yêu quái. 786 01:31:41,250 --> 01:31:42,750 Hòa thượng thối. 787 01:31:42,833 --> 01:31:45,208 Diệt hết bao nhiêu tà ma ngoại đạo, 788 01:31:45,291 --> 01:31:47,916 vậy mà vẫn có kẻ thoát được. 789 01:31:48,916 --> 01:31:50,041 Tiểu yêu quái, 790 01:31:50,625 --> 01:31:52,791 ngươi nên giải phóng bản thân khỏi chấp niệm. 791 01:31:53,375 --> 01:31:54,375 Không đời nào. 792 01:32:07,791 --> 01:32:09,666 Thì ra hắn có liên quan tới ngươi. 793 01:32:09,750 --> 01:32:12,958 Chúng sinh không nên dây dưa ở chốn đầy oán khí đó, 794 01:32:13,041 --> 01:32:15,708 phải sớm luân hồi, giải thoát mà đi. 795 01:32:15,791 --> 01:32:18,375 Tu La thành không nên tồn tại. 796 01:32:19,125 --> 01:32:20,916 Ta cho hắn hộ thể kim quang, 797 01:32:21,000 --> 01:32:23,083 giúp hắn chiếm lấy Tu La thành. 798 01:32:23,166 --> 01:32:26,791 Để hắn có thể diệt trừ những kẻ không muốn đi 799 01:32:27,416 --> 01:32:29,166 hoặc đuổi chúng khỏi thành, 800 01:32:29,250 --> 01:32:31,250 trở lại luân hồi. 801 01:32:31,750 --> 01:32:33,333 Ngươi cho hắn cái gì 802 01:32:33,416 --> 01:32:34,958 mà hắn bán mạng cho ngươi như vậy? 803 01:32:35,583 --> 01:32:39,208 Khi Tu La thành trống rỗng, nó sẽ sụp đổ rồi biến mất. 804 01:32:39,291 --> 01:32:41,916 Ta sẽ giúp hắn không rơi xuống Địa ngục, 805 01:32:42,000 --> 01:32:43,708 giữ hắn toàn mạng 806 01:32:44,500 --> 01:32:46,291 để quay lại thế giới của mình. 807 01:32:47,125 --> 01:32:48,666 Tiểu yêu quái. 808 01:32:48,750 --> 01:32:50,916 Ngươi cũng nên giải thoát bản thân đi. 809 01:32:51,500 --> 01:32:55,500 Mọi việc ta làm đều là vì siêu độ chúng sinh. 810 01:32:55,583 --> 01:32:58,916 Ta không cần giải thoát, cũng không cần ngươi siêu độ! 811 01:33:20,916 --> 01:33:22,000 Tiểu Thanh. 812 01:33:55,500 --> 01:33:56,375 Đừng qua đây! 813 01:33:57,125 --> 01:33:58,041 Tôi không sao. 814 01:34:36,875 --> 01:34:40,375 Tiểu yêu quái, nhiều năm trôi qua rồi. 815 01:34:40,458 --> 01:34:42,750 Khi nào ngươi mới dừng lại? 816 01:34:43,333 --> 01:34:45,333 Khi ta đánh bại ngươi 817 01:34:45,416 --> 01:34:47,333 và lật đổ tháp! 818 01:35:17,000 --> 01:35:19,000 Tiểu Thanh! 819 01:35:20,666 --> 01:35:21,750 Tiểu Thanh! 820 01:35:57,875 --> 01:35:59,208 Sáo của huynh. 821 01:36:16,125 --> 01:36:17,166 Có chặt quá không? 822 01:36:18,166 --> 01:36:19,208 Không sao. 823 01:36:42,458 --> 01:36:44,625 Đã 20 năm rồi, Tiểu yêu quái. 824 01:36:45,166 --> 01:36:48,875 Ngươi không ngừng làm phiền ta. 825 01:36:48,958 --> 01:36:51,166 Cho đến khi ngươi bị lật đổ 826 01:36:51,250 --> 01:36:53,416 và tháp Lôi Phong bị lật tung lên! 827 01:38:23,333 --> 01:38:27,250 Vạn pháp vô biên, phải có kết thúc. 828 01:38:27,333 --> 01:38:31,208 Cầu mà không thể, cầu mà không được. 829 01:38:31,750 --> 01:38:33,583 Ta cũng vậy. 830 01:38:34,375 --> 01:38:37,208 Ta hết sức rồi. 831 01:38:38,208 --> 01:38:42,708 Thiện tai. 832 01:39:48,375 --> 01:39:49,333 Tiểu Thanh. 833 01:39:51,625 --> 01:39:53,916 Chúng ta có thể rời Tu La thành rồi. 834 01:40:37,000 --> 01:40:40,083 "Khi kiếp số tới, là lúc nhảy vào". 835 01:40:41,041 --> 01:40:44,041 Hai mươi năm trong đó bằng một ngày ở đây. 836 01:40:44,125 --> 01:40:45,458 Cô thoát nghiệp chướng rồi. 837 01:40:45,541 --> 01:40:47,666 Tu La thành không giữ hai người nữa đâu. 838 01:40:48,625 --> 01:40:50,416 Đi đi, Tiểu yêu quái. 839 01:40:57,583 --> 01:40:59,333 Mất kim quang rồi! 840 01:41:07,916 --> 01:41:11,625 Ngươi lừa ta, tên hòa thượng kia! 841 01:41:12,416 --> 01:41:14,416 Ngươi lừa ta! 842 01:41:24,500 --> 01:41:26,000 Cầu Như Quả! 843 01:41:27,333 --> 01:41:28,625 Con hồ ly đó từng nói 844 01:41:29,208 --> 01:41:31,291 khi kiếp số tới 845 01:41:31,375 --> 01:41:33,291 là lúc nhảy vào. 846 01:41:51,333 --> 01:41:52,666 Tôi gọi huynh là gì đây? 847 01:41:53,708 --> 01:41:55,041 Tôi không nhớ thật mà. 848 01:41:55,958 --> 01:41:57,625 Gọi tôi là gì cũng được. 849 01:41:58,208 --> 01:41:59,541 Chỉ là tên thôi mà. 850 01:42:00,708 --> 01:42:03,500 Đúng, chỉ là tên thôi. 851 01:42:04,916 --> 01:42:06,208 Rời khỏi đây rồi, 852 01:42:06,291 --> 01:42:08,083 tôi sẽ đi tìm tỷ tỷ. 853 01:42:08,875 --> 01:42:10,125 Huynh cũng có thể đi tìm 854 01:42:10,208 --> 01:42:12,583 người huynh nhìn thấy trong hồ Vô Trì. 855 01:44:11,500 --> 01:44:12,416 Đi thôi! 856 01:44:26,166 --> 01:44:27,083 Nhanh lên! 857 01:44:56,875 --> 01:44:58,583 Tới rồi! Là khí kiếp! 858 01:46:24,333 --> 01:46:25,708 Cứu với! 859 01:46:25,791 --> 01:46:27,125 Nhanh lên, giúp ta! 860 01:47:30,625 --> 01:47:31,625 Tiểu Thanh! 861 01:47:31,708 --> 01:47:32,625 Nhảy đi! 862 01:47:46,291 --> 01:47:47,250 Nhanh lên! 863 01:47:54,208 --> 01:47:56,083 Cây cầu sắp sập rồi. Nhanh lên! 864 01:48:01,708 --> 01:48:02,875 Ta vẫn chưa biến thân. 865 01:48:02,958 --> 01:48:04,958 Cố lên. 866 01:48:05,583 --> 01:48:06,833 Ta muốn ra ngoài. 867 01:48:06,916 --> 01:48:09,875 Không được biến thân. Không được. 868 01:48:10,458 --> 01:48:12,583 Nhất định phải trở về! 869 01:48:15,708 --> 01:48:16,625 Nhanh lên! 870 01:48:19,541 --> 01:48:22,666 Ta về được mà. 871 01:48:23,875 --> 01:48:25,291 Nhảy vào 872 01:48:25,375 --> 01:48:27,333 là được cứu, 873 01:48:27,416 --> 01:48:30,166 là được về nhà! 874 01:48:35,333 --> 01:48:36,500 Nhanh lên! 875 01:49:58,458 --> 01:49:59,625 Huynh… 876 01:50:23,708 --> 01:50:24,791 Tại sao… 877 01:50:26,375 --> 01:50:28,500 Sao lại để hắn cắn? 878 01:52:01,208 --> 01:52:02,041 Không! 879 01:52:09,083 --> 01:52:10,125 Không! 880 01:52:10,208 --> 01:52:11,416 Không! 881 01:52:19,666 --> 01:52:20,541 Không! 882 01:52:21,958 --> 01:52:23,166 Không! 883 01:52:25,000 --> 01:52:25,916 Không! 884 01:52:28,333 --> 01:52:29,625 Đừng mà. 885 01:52:44,750 --> 01:52:45,833 Tiểu Thanh. 886 01:52:47,375 --> 01:52:49,791 Tôi không thoát được Tu La thành rồi. 887 01:52:50,791 --> 01:52:52,083 Tại sao chứ! 888 01:52:52,583 --> 01:52:54,083 Tại sao? 889 01:53:08,250 --> 01:53:11,833 Hôm đó là tiết Kinh trập, 890 01:53:12,583 --> 01:53:14,500 hoa bay ngập trời, 891 01:53:15,166 --> 01:53:16,958 như bây giờ vậy. 892 01:53:19,375 --> 01:53:21,250 Tôi nhìn ra rồi. 893 01:53:22,583 --> 01:53:25,416 Người dưới hồ Vô Trì. 894 01:53:27,583 --> 01:53:28,875 Tiểu Bạch! 895 01:53:29,833 --> 01:53:31,625 Tiểu Bạch! 896 01:54:35,625 --> 01:54:42,583 HÀNG CHÂU 897 01:54:44,083 --> 01:54:46,083 Vậy là tôi rời Tu La thành, 898 01:54:46,958 --> 01:54:49,250 trở về chốn hồng trần này. 899 01:54:51,666 --> 01:54:53,333 Người ở thành Tu La đó… 900 01:54:58,000 --> 01:55:00,625 Nhưng không ai biết 901 01:55:00,708 --> 01:55:02,958 Tu La thành nằm ở đâu trên thế gian này. 902 01:55:04,708 --> 01:55:05,916 Cả tỷ tỷ của tôi nữa. 903 01:55:07,666 --> 01:55:09,333 Tháp Lôi Phong sụp đổ rồi. 904 01:55:10,125 --> 01:55:11,458 Còn tỷ ấy? 905 01:55:42,958 --> 01:55:45,208 Ông ơi, đây là tháp Lôi Phong à? 906 01:55:46,041 --> 01:55:46,958 Đúng vậy. 907 01:55:49,416 --> 01:55:50,625 Nó không đổ ư? 908 01:55:51,333 --> 01:55:54,041 Nó vẫn ở đó ư? 909 01:55:56,083 --> 01:55:59,375 Đâu có. Mới xây lại vài năm trước mà. 910 01:56:00,083 --> 01:56:01,416 Cô từ đâu tới vậy? 911 01:56:01,500 --> 01:56:03,250 Chuyện đó ai chẳng biết. 912 01:56:03,333 --> 01:56:05,583 Toà tháp cũ sập từ lâu rồi. 913 01:56:06,166 --> 01:56:07,083 Sập rồi? 914 01:56:07,166 --> 01:56:11,333 Ừ, nếu Bạch Xà bị trấn trong đó thật 915 01:56:11,416 --> 01:56:13,708 thì đã được tự do từ lâu rồi. 916 01:56:13,791 --> 01:56:17,958 Không chừng đã tu luyện thành người, đầu thai mấy lần rồi ấy. 917 01:56:19,500 --> 01:56:21,916 Chắc đang ở đâu đó trên thế gian này. 918 01:56:30,833 --> 01:56:33,458 Cô nhớ đi xem nhà triển lãm phía dưới nhé. 919 01:56:33,541 --> 01:56:37,625 Năm đó tháp sập rồi, họ phát hiện phía dưới có nhiều đồ, 920 01:56:37,708 --> 01:56:40,208 đồ quý có trưng bày ở đó đấy. 921 01:56:50,541 --> 01:56:52,500 Xin mời lại đây chiêm ngưỡng. 922 01:56:53,208 --> 01:56:57,458 Đây là bí ẩn của tòa tháp. 923 01:56:58,458 --> 01:57:01,625 - Là trâm cài tóc. - Chính xác, là trâm cài tóc. 924 01:57:01,708 --> 01:57:04,583 Điều đáng nói là đây là một chiếc trâm cổ, 925 01:57:04,666 --> 01:57:07,458 và chiếc trâm này 926 01:57:07,541 --> 01:57:09,458 được làm từ xương. 927 01:57:15,583 --> 01:57:18,541 Nhưng tại sao nó lại ở dưới tòa tháp 928 01:57:18,625 --> 01:57:19,958 và tại sao nó lại bị vỡ? 929 01:57:20,041 --> 01:57:21,958 Sao lại thiếu mất một miếng? 930 01:58:20,750 --> 01:58:22,333 Tỷ tỷ! 931 01:58:28,500 --> 01:58:29,375 Tỷ không nhớ 932 01:58:29,458 --> 01:58:30,708 chuyện bị trấn dưới tháp ư? 933 01:58:30,791 --> 01:58:31,708 Làm sao tỷ thoát được? 934 01:58:31,791 --> 01:58:32,833 Quá khứ của tôi, 935 01:58:32,916 --> 01:58:34,125 tôi không nhớ gì cả. 936 01:58:35,083 --> 01:58:36,333 Ngày mới tới Tu La thành, 937 01:58:36,416 --> 01:58:38,333 tôi không có trí nhớ, chẳng còn mặt mũi. 938 01:58:38,416 --> 01:58:39,416 Đâu đâu cũng là lửa. 939 01:58:41,375 --> 01:58:42,375 Huynh không nhớ tôi. 940 01:58:42,458 --> 01:58:44,041 - Vậy sao huynh lại cứu tôi? - Tôi không thể giải thích. 941 01:58:44,125 --> 01:58:45,916 Tôi chỉ biết là phải làm thế. 942 01:58:46,000 --> 01:58:47,375 Nhìn cô, tôi thấy thân thiết lắm. 943 01:58:47,458 --> 01:58:48,625 Cây sáo xương này nằm trong tay tôi. 944 01:58:48,708 --> 01:58:50,333 Tới giờ tôi vẫn không hiểu 945 01:58:50,875 --> 01:58:52,958 vì sao nó lại là chấp niệm của mình. 946 01:58:57,500 --> 01:58:58,625 Tiểu Bạch. 947 01:59:00,625 --> 01:59:02,625 Người ở Tu La Thành 948 01:59:03,250 --> 01:59:05,583 là tỷ đúng không? 949 01:59:07,333 --> 01:59:09,375 Tỷ đã thoát, 950 01:59:09,458 --> 01:59:11,500 cũng tới Tu La thành. 951 01:59:13,041 --> 01:59:14,333 Hôm nay là tiết Kinh trập. 952 01:59:14,416 --> 01:59:16,000 Xà tỷ muội chúng ta 953 01:59:16,083 --> 01:59:17,083 sẽ lật tung chùa Kim Sơn. 954 01:59:17,166 --> 01:59:19,000 Tỷ tỷ! 955 01:59:19,750 --> 01:59:21,041 Tiểu Thanh. 956 01:59:21,125 --> 01:59:22,041 Phải sống nhé. 957 01:59:22,125 --> 01:59:23,916 Tiểu Bạch! 958 01:59:24,708 --> 01:59:26,791 Sao tôi không nhìn rõ được chấp niệm của mình? 959 01:59:30,416 --> 01:59:31,916 Tôi phải tìm ra người đó, 960 01:59:32,458 --> 01:59:33,458 chiếc bóng mờ nhạt 961 01:59:34,291 --> 01:59:35,916 mà tôi thấy trong hồ. 962 01:59:37,708 --> 01:59:38,875 Tại sao chứ! 963 01:59:39,458 --> 01:59:40,791 Tại sao? 964 01:59:42,333 --> 01:59:46,125 Hôm đó là tiết Kinh trập, 965 01:59:47,000 --> 01:59:48,958 hoa bay ngập trời, 966 01:59:49,541 --> 01:59:51,458 như bây giờ vậy. 967 01:59:54,291 --> 01:59:55,625 Tôi nhìn ra rồi. 968 01:59:57,208 --> 01:59:59,583 Người dưới hồ Vô Trì. 969 02:00:01,250 --> 02:00:03,625 Hôm đó là tiết Kinh trập, 970 02:00:03,708 --> 02:00:05,333 hoa bay ngập trời, 971 02:00:07,708 --> 02:00:08,833 Tiểu Bạch. 972 02:00:09,833 --> 02:00:12,250 Người trong hồ Vô Trì tỷ tìm kiếm 973 02:00:13,083 --> 02:00:14,583 chính là muội. 974 02:00:30,375 --> 02:00:32,666 Cô muốn gì cũng được. 975 02:00:32,750 --> 02:00:35,500 Quên hết kiếp trước và cả kiếp này, 976 02:00:35,583 --> 02:00:37,416 nhưng hình như vẫn nhớ. 977 02:00:38,000 --> 02:00:39,458 Tôi hiểu rồi. 978 02:00:39,541 --> 02:00:41,541 Tôi phải rời khỏi nơi này. 979 02:00:41,625 --> 02:00:43,625 Có người đang đợi tôi. 980 02:00:44,541 --> 02:00:45,958 Tôi gọi huynh là gì đây? 981 02:00:47,000 --> 02:00:48,416 Tôi không nhớ thật mà. 982 02:00:49,291 --> 02:00:50,416 Gọi tôi là gì cũng được. 983 02:00:51,541 --> 02:00:52,875 Chỉ là tên thôi mà. 984 02:00:54,000 --> 02:00:55,083 Rời khỏi đây rồi, 985 02:00:55,166 --> 02:00:56,458 tôi sẽ đi tìm tỷ tỷ. 986 02:00:57,083 --> 02:00:58,375 Huynh cũng có thể đi tìm 987 02:00:58,458 --> 02:01:00,541 người huynh nhìn thấy trong hồ Vô Trì. 988 02:02:30,791 --> 02:02:32,166 Tiểu Thanh? 989 02:02:44,291 --> 02:02:45,416 Tiểu Bạch. 990 02:04:12,791 --> 02:04:19,791 HÃY CHỜ XEM PHẦN HẬU DANH ĐỀ 991 02:07:47,291 --> 02:07:50,708 Lại một nghìn năm rồi! 992 02:07:51,958 --> 02:07:53,333 Hàng đâu? 993 02:08:12,125 --> 02:08:15,000 Rốt cuộc đã thấy tung tích kẻ thù. 994 02:08:15,750 --> 02:08:18,625 Sắp báo thù được rồi! 995 02:08:40,458 --> 02:08:42,500 TÂN THẦN BẢNG: DƯƠNG TIỄN 996 02:08:55,291 --> 02:08:57,375 RA RẠP VÀO MÙA HÈ NĂM 2022 997 02:08:59,250 --> 02:09:02,083 MỘT BỘ PHIM CỦA LIGHT CHASER ANIMATION 998 02:09:04,291 --> 02:09:11,000 BỒNG LAI 999 02:12:04,166 --> 02:12:09,166 Biên dịch: Hoàng Huệ Linh