1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,923 --> 00:00:08,425 A 19 DE NOVEMBRO DE 2004, 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:08,508 --> 00:00:13,722 HOUVE UM INCIDENTE ENTRE JOGADORES E FÃS NUM JOGO DA NBA. 5 00:00:14,597 --> 00:00:21,187 AS IMAGENS NÃO FORAM DISPONIBILIZADAS AO PÚBLICO. 6 00:00:43,626 --> 00:00:45,962 DETROIT OU NADA 7 00:00:46,046 --> 00:00:48,256 É hora da NBA parar de fingir. 8 00:00:48,339 --> 00:00:49,632 Chamem-lhe RBA, 9 00:00:49,716 --> 00:00:51,176 a associação de rufias. 10 00:00:51,259 --> 00:00:55,346 Eles nunca cumprem as regras. São atletas egocêntricos. 11 00:00:58,224 --> 00:01:00,185 Nem acreditava no que se passava. 12 00:01:00,268 --> 00:01:01,853 Foi uma luta icónica. 13 00:01:01,936 --> 00:01:03,104 Pouco profissional. 14 00:01:03,730 --> 00:01:06,066 Completamente pouco profissional. 15 00:01:08,359 --> 00:01:11,946 É difícil explicar a pessoas dos subúrbios americanos. 16 00:01:12,030 --> 00:01:13,573 O Ron Artest passou-se. 17 00:01:13,656 --> 00:01:15,825 Ele tem problemas psicológicos. 18 00:01:16,785 --> 00:01:18,161 Estamos juntos! 19 00:01:18,244 --> 00:01:20,622 Stephen Jackson merece o maior castigo de todos. 20 00:01:20,705 --> 00:01:23,875 Nunca mais volto a falar disto. Podem gravar isso? 21 00:01:25,210 --> 00:01:27,337 Era demasiada pressão para mim. 22 00:01:27,420 --> 00:01:30,298 Sentia que estava a tentar fugir. 23 00:01:30,381 --> 00:01:34,094 Há pressão na NBA para limpar a organização, 24 00:01:34,177 --> 00:01:37,097 enviar uma mensagem de que não são bandidos. 25 00:01:37,180 --> 00:01:38,681 Se soubessem o que aconteceu, 26 00:01:38,765 --> 00:01:41,643 se soubessem os efeitos que teve em todos… 27 00:01:44,020 --> 00:01:45,897 … nem fariam perguntas. 28 00:01:46,773 --> 00:01:49,526 Quero que se saiba. Que aconteceu? Vejam as imagens. 29 00:01:53,571 --> 00:01:55,240 Mostrem todos os vídeos. 30 00:01:56,574 --> 00:02:00,078 E, quando for contada, tirem as vossas conclusões. 31 00:02:01,621 --> 00:02:04,582 O PALÁCIO DE AUBURN HILLS 32 00:02:05,834 --> 00:02:10,421 MALÍCIA NO PALÁCIO 33 00:02:13,842 --> 00:02:16,678 UMA SÉRIE DOCUMENTAL ORIGINAL NETFLIX 34 00:03:13,735 --> 00:03:16,196 HISTÓRIAS DO DESPORTO: NOITE DE INCIDENTES NA NBA 35 00:03:40,553 --> 00:03:44,140 Tudo bem, estou bem. Consigo andar! 36 00:03:44,224 --> 00:03:45,892 - Está bem. - Consigo andar! 37 00:03:45,975 --> 00:03:46,935 Está bem, ótimo. 38 00:03:48,144 --> 00:03:49,479 Sobrevivemos juntos! 39 00:04:07,080 --> 00:04:10,750 Quando chegámos ao balneário, lembro-me de me sentar 40 00:04:10,833 --> 00:04:12,835 e fiquei ali algum tempo… 41 00:04:12,919 --> 00:04:15,338 Estava ali com o uniforme. 42 00:04:15,421 --> 00:04:17,257 E o meu telemóvel a vibrar. 43 00:04:18,174 --> 00:04:22,345 A minha mulher a ligar-me, a minha mãe, o meu irmão, os meus amigos. 44 00:04:22,428 --> 00:04:24,681 Acho que tinha mais de 100 mensagens. 45 00:04:24,764 --> 00:04:26,349 Tinha a adrenalina no máximo. 46 00:04:26,432 --> 00:04:31,354 Só me estava a tentar acalmar, meu. Estava em modo de luta. 47 00:04:31,437 --> 00:04:34,023 Na minha cabeça, pensei: "Estás feito." 48 00:04:35,108 --> 00:04:39,529 "Pode ser que nunca mais jogues. É hora de pensar noutra coisa." 49 00:04:41,072 --> 00:04:42,282 Obrigado, agradeço. 50 00:04:42,365 --> 00:04:44,575 Uma maca a levar um fã lesionado. 51 00:04:44,659 --> 00:04:48,454 Uma ambulância no local, luzes a piscar e vítimas lá dentro. 52 00:04:48,538 --> 00:04:50,957 Foi isto que aconteceu no jogo entre Pistons e Pacers 53 00:04:51,040 --> 00:04:52,458 no Palácio de Auburn Hills. 54 00:04:52,542 --> 00:04:55,128 Todos dizem que é um olho negro para Detroit 55 00:04:55,211 --> 00:04:58,881 e há quem culpe certos jogadores dos Indiana Pacers. 56 00:04:59,549 --> 00:05:00,883 Quando cheguei a casa, 57 00:05:01,426 --> 00:05:04,554 fiquei acordado a noite toda a ver isto. 58 00:05:04,637 --> 00:05:07,473 Devia haver regras especiais nos estádios 59 00:05:07,557 --> 00:05:08,933 e temos de ter cuidado 60 00:05:09,017 --> 00:05:12,437 e tratar estes atletas ricaços como se fossem especiais. 61 00:05:12,520 --> 00:05:14,147 Há muitos jogadores na liga 62 00:05:14,230 --> 00:05:18,401 cujas ações e atitudes demonstram uma mentalidade de rufias. 63 00:05:18,484 --> 00:05:20,278 Lembro-me de ver televisão 64 00:05:20,778 --> 00:05:26,284 e pensar em todo o trabalho que fiz como jogador profissional 65 00:05:26,367 --> 00:05:28,328 para chegar cheguei. 66 00:05:38,254 --> 00:05:39,797 Tudo pelo que trabalhaste, 67 00:05:40,965 --> 00:05:42,050 num só momento. 68 00:05:42,133 --> 00:05:44,969 O'NEAL 69 00:05:46,929 --> 00:05:51,476 Sair da posição em que nasci, em Columbia, Carolina do Sul, 70 00:05:51,559 --> 00:05:54,270 pôs-me na posição de ver a vida de outra forma. 71 00:05:54,937 --> 00:05:57,315 Exibiam a bandeira da Confederação no congresso local 72 00:05:57,398 --> 00:05:59,692 até há três anos. 73 00:06:04,447 --> 00:06:07,408 Tomas decisões, ao crescer, devido ao teu ambiente. 74 00:06:07,492 --> 00:06:09,869 O teu ambiente indica o que deves fazer, 75 00:06:10,411 --> 00:06:12,955 mas o basquetebol foi o meu porto seguro 76 00:06:13,039 --> 00:06:16,334 para não seguir o caminho que muitos seguem. 77 00:06:20,129 --> 00:06:24,801 Na quarta-feira, irá decorrer a seleção da Associação Nacional de Basquetebol. 78 00:06:24,884 --> 00:06:27,387 A colheita deste ano é a mais nova de sempre. 79 00:06:27,470 --> 00:06:31,974 Um finalista de liceu, Jermaine O'Neal, acha-se pronto para a NBA. 80 00:06:32,058 --> 00:06:33,393 Jermaine O'Neal! 81 00:06:33,976 --> 00:06:36,604 O'Neal, um típico jogador da Carolina do Sul, 82 00:06:36,687 --> 00:06:39,065 decidiu arriscar na seleção. 83 00:06:39,565 --> 00:06:43,069 Sabia que era altura de saltar para a NBA. 84 00:06:43,152 --> 00:06:45,696 Sou a peça que vai mudar o futuro da minha família, 85 00:06:45,780 --> 00:06:47,698 que vai quebrar as correntes 86 00:06:47,782 --> 00:06:51,994 do que se tem repetido várias vezes. Sou essa peça. 87 00:06:53,704 --> 00:06:58,042 Os Portland Trail Blazers selecionam Jermaine O'Neal 88 00:06:58,126 --> 00:07:01,712 do liceu Eau Claire na Carolina do Sul. 89 00:07:03,297 --> 00:07:05,967 Fui selecionado aos 17 pelos Portland Trail Blazers. 90 00:07:07,176 --> 00:07:09,387 Tens a oportunidade de jogar algo 91 00:07:09,470 --> 00:07:13,099 que muitos, aos 17 anos, só sonham poder fazer. 92 00:07:13,724 --> 00:07:15,393 Acabara de tirar a carta. 93 00:07:16,060 --> 00:07:17,895 Mas também me lembro das vaias. 94 00:07:20,648 --> 00:07:24,068 Foi uma das coisas que me motivou mais. 95 00:07:24,652 --> 00:07:26,154 Estavam a menosprezar-me. 96 00:07:26,237 --> 00:07:28,197 E agora Jermaine O'Neal… 97 00:07:28,281 --> 00:07:30,741 Lembro-me do primeiro jogo da NBA em que joguei. 98 00:07:30,825 --> 00:07:33,202 É como viver um sonho. 99 00:07:34,829 --> 00:07:37,748 Não há nada como entrar numa arena da NBA. 100 00:07:37,832 --> 00:07:38,958 Sentir a energia, 101 00:07:40,209 --> 00:07:41,878 o ódio se fores o adversário 102 00:07:41,961 --> 00:07:43,963 ou o amor se fores da equipa da casa. 103 00:07:45,506 --> 00:07:46,924 Jermaine O'Neal! 104 00:07:47,008 --> 00:07:50,386 Fui o jogador mais novo, na altura, a jogar num jogo da NBA. 105 00:07:50,928 --> 00:07:54,974 E passei de ser o melhor jogador no campo do liceu 106 00:07:55,057 --> 00:07:59,187 a ser o quarto melhor na minha posição, na minha equipa. 107 00:08:00,229 --> 00:08:03,608 Nunca pensas em não jogar. Não pensas nisso. 108 00:08:03,691 --> 00:08:05,234 Porque, se pensas, és um falhado. 109 00:08:06,110 --> 00:08:09,780 Mas pensava: "Fogo, como te atreves a nem me dar uma chance?" 110 00:08:11,616 --> 00:08:15,328 Lembro-me de estar no banco com lágrimas nos olhos. 111 00:08:18,164 --> 00:08:20,708 E pensei: "Algo tem de mudar." 112 00:08:23,544 --> 00:08:27,131 Há um par de meses, os Pacers perderam para o O'Neal, 113 00:08:27,215 --> 00:08:29,634 mas, esta semana, ganharam um com o Jermaine O'Neal. 114 00:08:29,717 --> 00:08:33,179 Quando recebi a chamada a dizer que ia de Portland para o Indiana, 115 00:08:33,262 --> 00:08:36,307 fiquei entusiasmado. Ia poder jogar com o Reggie Miller. 116 00:08:36,390 --> 00:08:39,352 Reggie! 117 00:08:39,435 --> 00:08:41,020 Sou fã do Reggie. 118 00:08:41,103 --> 00:08:42,313 Vim pelo Reggie. 119 00:08:42,980 --> 00:08:45,358 Venho aos jogos por causa do Reggie. 120 00:08:45,441 --> 00:08:48,069 Sei que é um grande jogador. É uma lenda. 121 00:08:48,152 --> 00:08:51,405 E disse-lhes: "Ponham-me no cacifo ao lado do dele. 122 00:08:51,989 --> 00:08:53,157 Tenho de falar com ele." 123 00:08:53,241 --> 00:08:55,076 Eis o Reggie. Eis o lançamento! 124 00:08:59,956 --> 00:09:02,458 Joguei pelos Indiana Pacers durante 18 anos. 125 00:09:02,542 --> 00:09:05,711 O Indiana respira basquetebol. Levam aquilo a sério. 126 00:09:05,795 --> 00:09:09,215 Sendo viciado em basquetebol, 127 00:09:09,298 --> 00:09:10,341 eu estava no céu. 128 00:09:10,424 --> 00:09:12,927 E tive a sorte de o Donnie Walsh, 129 00:09:13,010 --> 00:09:15,680 o presidente e gestor, ter apostado em mim. 130 00:09:16,180 --> 00:09:19,725 O Reggie foi o tipo que pôs os Indiana Pacers… 131 00:09:19,809 --> 00:09:21,936 PRESIDENTE DOS INDIANA PACERS 132 00:09:22,019 --> 00:09:24,689 … numa trajetória em que não estavam antes. 133 00:09:25,982 --> 00:09:27,525 Ele queria mesmo ganhar 134 00:09:27,608 --> 00:09:33,114 e fez mais do que qualquer pessoa para ganhar o campeonato. 135 00:09:33,197 --> 00:09:35,199 Reggie Miller, dos Indiana Pacers, está aqui. 136 00:09:35,283 --> 00:09:39,203 É um dos melhores jogadores de basquetebol da NBA. 137 00:09:39,287 --> 00:09:41,872 - É bom ter-te cá. - O prazer é meu. 138 00:09:41,956 --> 00:09:46,419 Sentes mais pressão esta temporada por causa do sucesso da última? 139 00:09:46,502 --> 00:09:47,420 Acho que sim. 140 00:09:49,130 --> 00:09:50,840 Quero ganhar o campeonato. 141 00:09:50,923 --> 00:09:54,927 É o meu grande objetivo. Estivemos perto, no ano passado. 142 00:09:55,011 --> 00:09:56,512 FINAL DA NBA DE 2000 143 00:09:56,596 --> 00:09:59,724 Chegámos à final em 2000 e perdemos contra os Lakers. 144 00:09:59,807 --> 00:10:01,809 Jackson quer lançar contra o Shaq. 145 00:10:01,892 --> 00:10:03,686 O Reggie vira-se e põe… 146 00:10:03,769 --> 00:10:07,148 Falhou e os Lakers são campeões da NBA. 147 00:10:07,231 --> 00:10:08,733 Não podemos evitar pensar 148 00:10:08,816 --> 00:10:11,902 quantas mais hipóteses terá o grande Reggie Miller? 149 00:10:11,986 --> 00:10:15,615 Era o meu 14.º ano e nunca tínhamos vencido um campeonato. 150 00:10:16,616 --> 00:10:18,659 Analisando os contratos e idades, 151 00:10:18,743 --> 00:10:20,620 tínhamos que nos rejuvenescer. 152 00:10:21,120 --> 00:10:24,040 e eles arriscaram trazendo o Jermaine. 153 00:10:25,625 --> 00:10:27,335 No primeiro dia após a troca, 154 00:10:27,835 --> 00:10:30,171 estava no Champps, na baixa de Indianápolis. 155 00:10:30,254 --> 00:10:34,050 Entrei e ouvi: "É o tipo pelo qual trocámos o Dale Davis." 156 00:10:34,842 --> 00:10:36,052 Estavam zangados. 157 00:10:36,969 --> 00:10:38,638 Esventraram a equipa. 158 00:10:39,305 --> 00:10:40,848 Eu tinha 20 anos. 159 00:10:41,891 --> 00:10:44,101 Nunca tinha começado no início do jogo 160 00:10:44,685 --> 00:10:46,062 todas as noites, 161 00:10:46,145 --> 00:10:49,899 mas estava disposto a sacrificar tudo que tenho por esta chance. 162 00:10:49,982 --> 00:10:52,652 Tenho a certeza que não vão ficar desiludidos. 163 00:10:52,735 --> 00:10:55,196 Acho que vão ficar felizes com a troca. 164 00:10:55,279 --> 00:10:57,156 Posso trazer muito à equipa. 165 00:10:57,239 --> 00:11:01,369 Acho que o Jermaine estava dedicado a provar 166 00:11:01,452 --> 00:11:03,454 que era um dos melhores jogadores da liga. 167 00:11:03,537 --> 00:11:08,209 E mostrava, fora do campo, essa confiança. 168 00:11:08,292 --> 00:11:12,088 Era o que a NBA queria. 169 00:11:12,171 --> 00:11:14,507 Eu estava a pensar que, embora não imediatamente, 170 00:11:14,590 --> 00:11:17,927 mas talvez no futuro, podia substituir o Reggie. 171 00:11:18,010 --> 00:11:20,930 Mostra sinais que pode liderar 172 00:11:21,013 --> 00:11:23,391 e, com isto, não falo dos números dele, 173 00:11:23,474 --> 00:11:27,186 mas sim da liderança que traz a muitos tipos mais novos aqui. 174 00:11:27,269 --> 00:11:30,898 Tens de trabalhar mais do que os outros. Tens de ser selvagem. 175 00:11:32,149 --> 00:11:35,861 O Jermaine, para mim, era um jogador invulgar para a época. 176 00:11:36,737 --> 00:11:39,365 Conseguia fazer coisas de jogador crescido, 177 00:11:39,448 --> 00:11:44,203 mas também conseguia enganar a driblar e era muito atlético. 178 00:11:44,286 --> 00:11:47,873 O'Neal com aquela volta estupenda com o Vlade Divac. 179 00:11:50,584 --> 00:11:54,213 O Jermaine estava prestes a ser uma superestrela no jogo. 180 00:11:54,714 --> 00:11:57,299 Estava a tornar-se a cara dos Indiana Pacers. 181 00:11:57,383 --> 00:11:58,801 DE RAPAZ A HOMEM 182 00:11:58,884 --> 00:12:05,307 Central pela primeira vez do All-Star da NBA, Jermaine O'Neal. 183 00:12:07,309 --> 00:12:09,311 E pensei: "Está bem, gosto." 184 00:12:09,895 --> 00:12:12,231 Não queria saber de minutos ou pontos. 185 00:12:12,314 --> 00:12:15,609 Queria que estes jovens dessem o máximo. 186 00:12:16,110 --> 00:12:18,195 Queria ganhar um campeonato pelo Indiana. 187 00:12:18,279 --> 00:12:20,239 Era o que me importava. 188 00:12:27,955 --> 00:12:29,248 O meu objetivo, 189 00:12:29,331 --> 00:12:32,918 e nem sempre se concentra num só ano, 190 00:12:33,002 --> 00:12:36,005 é ter jogadores que encaixem uns com os outros. 191 00:12:43,596 --> 00:12:46,724 PACERS, BULLS CONSEGUEM TROCA DE 7 JOGADORES 192 00:12:46,807 --> 00:12:50,311 Quando fui trocado para o Indiana, estava num autocarro para o jogo de Miami. 193 00:12:50,394 --> 00:12:52,480 Disseram: "Não saias do autocarro. 194 00:12:54,023 --> 00:12:55,107 Foste trocado." 195 00:12:56,400 --> 00:13:00,279 E eu não ouvia. Então, saí do autocarro. 196 00:13:00,362 --> 00:13:02,323 Disseram: "Não vás para o campo." 197 00:13:02,823 --> 00:13:04,241 E fui para o campo. 198 00:13:05,201 --> 00:13:06,786 Disseram: "Sai do campo." 199 00:13:07,536 --> 00:13:09,747 Eu disse que não e treinei durante uma hora. 200 00:13:10,790 --> 00:13:13,334 Na primeira reunião com os media de Indianápolis, 201 00:13:13,417 --> 00:13:15,252 os novos membros dos Indiana Pacers 202 00:13:15,336 --> 00:13:17,880 expressaram alívio por saírem de Chicago. 203 00:13:17,963 --> 00:13:21,425 É bom estar aqui depois de alguns anos a perder em Chicago 204 00:13:22,092 --> 00:13:26,263 e isso foi duro. Só quero dar no duro para vencer. 205 00:13:26,347 --> 00:13:28,933 Não confiava muito nas pessoas 206 00:13:29,016 --> 00:13:33,145 por causa de coisas pelas quais estava a passar. 207 00:13:34,146 --> 00:13:37,149 Para mim, eram inimigos. Todos eram meus inimigos. 208 00:13:39,193 --> 00:13:41,529 Mas, quando entramos no campo, confio nisso. 209 00:13:42,780 --> 00:13:45,991 Lembro-me do primeiro treino depois da troca. 210 00:13:46,075 --> 00:13:48,536 Esse treino, que durou 3 horas, 211 00:13:49,119 --> 00:13:50,704 lembro-me do Jermaine me vir dizer 212 00:13:50,788 --> 00:13:54,083 "Acho que nunca treinámos tanto." 213 00:13:54,166 --> 00:13:57,461 E disse: "Tens razão. Acho que vai correr bem." 214 00:13:58,379 --> 00:14:02,299 O Ron era a pessoa mais esforçada que eu já tinha visto. 215 00:14:03,384 --> 00:14:06,637 Era provavelmente o jogador defensivo com mais talento 216 00:14:06,720 --> 00:14:10,474 que vimos numa década. 217 00:14:12,351 --> 00:14:14,395 O Ron é diferente, 218 00:14:15,229 --> 00:14:16,689 mas diferente não é mau. 219 00:14:16,772 --> 00:14:19,733 Diferente é único. 220 00:14:20,943 --> 00:14:23,654 E o Ron era único nos seus talentos. 221 00:14:30,369 --> 00:14:33,455 Nunca vi alguém a jogar como ele. 222 00:14:33,956 --> 00:14:35,708 Era uma força da natureza. 223 00:14:39,670 --> 00:14:42,756 Quando entro no campo, estou completamente lá. 224 00:14:44,091 --> 00:14:46,093 Dá-me isto. 225 00:14:49,388 --> 00:14:52,182 Testa-me aqui. Podes ser o maior durão de todos. 226 00:14:52,683 --> 00:14:54,935 É aqui que vamos. Morro aqui. 227 00:14:58,355 --> 00:15:01,483 Todas as equipas precisam de um Ron Artest. 228 00:15:02,234 --> 00:15:06,113 Precisam de um tipo de quem todos têm medo. 229 00:15:07,239 --> 00:15:09,575 Atirado para fora por Artest. 230 00:15:09,658 --> 00:15:12,703 Agora, está a discutir com o treinador assistente Keith Askins. 231 00:15:13,704 --> 00:15:15,873 Não devem discutir com o Artest. 232 00:15:15,956 --> 00:15:20,377 Sabem, é quem ele é. É um grande jogador, mas tem de se controlar. 233 00:15:20,461 --> 00:15:25,591 Ele dizia-me: "Não é justo. Não deviam poder fazer isso." 234 00:15:25,674 --> 00:15:29,136 Percebi que tinha uma ideia exagerada de justiça. 235 00:15:29,887 --> 00:15:33,557 Não gostava de pessoas. Tinha sempre algo a provar. 236 00:15:36,018 --> 00:15:40,522 Tínhamos o melhor defesa interior, o Jermaine, 237 00:15:41,190 --> 00:15:45,069 e tínhamos o melhor defesa de perímetro, o Ron. 238 00:15:51,617 --> 00:15:54,328 Era poesia em movimento, quando estavam no campo. 239 00:15:54,411 --> 00:15:58,165 Quando te mandar abaixo, se me venceres, o Jermaine vence-te. 240 00:16:00,876 --> 00:16:04,046 Também éramos imprevisíveis. Sim, eu e o Jermaine. 241 00:16:04,129 --> 00:16:07,424 O Jermaine é imprevisível, mas controla-se. 242 00:16:10,177 --> 00:16:13,013 Tínhamos mentalidades em comum. 243 00:16:13,097 --> 00:16:16,558 Teimosos. E dedicados a vencer-te. 244 00:16:22,106 --> 00:16:24,650 E começámos a arrasar equipas. 245 00:16:29,071 --> 00:16:31,281 Os Indiana Pacers estão a arrasar. 246 00:16:31,365 --> 00:16:34,994 Os Indiana Pacers têm o melhor registo da NBA. 247 00:16:35,077 --> 00:16:37,621 Indiana Pacers é a melhor equipa da liga. 248 00:16:37,705 --> 00:16:41,125 Indiana Pacers, a equipa a vencer na costa este. 249 00:16:41,208 --> 00:16:43,711 Não percebem quão bons éramos. 250 00:16:48,132 --> 00:16:50,467 Tivemos o melhor registo da liga durante o ano todo. 251 00:16:50,551 --> 00:16:52,302 Chegámos à final da competição este. 252 00:16:55,305 --> 00:16:58,684 Agora, olho para trás e foi a série que começou… 253 00:17:00,602 --> 00:17:01,729 … tudo. 254 00:17:02,980 --> 00:17:04,940 Detroit tinha talentos incríveis 255 00:17:05,024 --> 00:17:07,234 e sabíamos que ia ser duro. 256 00:17:09,403 --> 00:17:13,323 Éramos as duas melhores equipas, a nível defensivo e ofensivo. 257 00:17:15,200 --> 00:17:18,787 Eu sabia que, quem ganhasse isto, ia ganhar o campeonato. 258 00:17:40,100 --> 00:17:42,728 Empurraram-nos até ao limite. 259 00:17:47,274 --> 00:17:48,734 No basquetebol por eliminação, 260 00:17:49,735 --> 00:17:51,904 a margem de erro é deste tamanho. 261 00:17:51,987 --> 00:17:55,449 Todos têm capacidades físicas. É… 262 00:18:00,204 --> 00:18:01,663 Hamilton cometeu falta. 263 00:18:04,166 --> 00:18:08,712 Artest pode ser expulso, mas vai mesmo ser falta violenta. 264 00:18:08,796 --> 00:18:10,547 Não é uma boa jogada. 265 00:18:10,631 --> 00:18:13,008 É uma grande jogada para eles. 266 00:18:13,092 --> 00:18:16,720 Nesta altura do jogo, não podes perder a calma. 267 00:18:16,804 --> 00:18:18,347 É demasiado importante. 268 00:18:21,683 --> 00:18:23,685 Não podes cometer falta na hora errada 269 00:18:23,769 --> 00:18:25,896 e dar vantagem ao teu oponente. 270 00:18:26,563 --> 00:18:28,941 E, pela primeira vez em 14 anos, 271 00:18:29,024 --> 00:18:31,443 os Pistons vão à final da NBA! 272 00:18:31,527 --> 00:18:34,696 São os campeões da Conferência Este de 2004! 273 00:18:34,780 --> 00:18:36,740 Perdemos o sexto jogo em Detroit. 274 00:18:38,075 --> 00:18:40,202 Foi como se me tivessem esfaqueado. 275 00:18:41,120 --> 00:18:46,375 Aquela falta do Ron Artest fez alguma diferença no jogo? 276 00:18:46,458 --> 00:18:48,752 Bem, certamente teve impacto. 277 00:18:49,378 --> 00:18:51,839 Foi uma decisão difícil. 278 00:18:54,758 --> 00:18:57,136 Só queria levantar o meu braço, percebem? 279 00:18:57,219 --> 00:18:58,053 E… 280 00:18:58,887 --> 00:18:59,888 Acho que… 281 00:19:00,389 --> 00:19:02,766 Mas o árbitro viu. Sabem, ele… 282 00:19:02,850 --> 00:19:05,435 Perder com Detroit, eu lembro-me. 283 00:19:06,520 --> 00:19:09,356 Devíamos ter ido à final. Devíamos ter vencido. 284 00:19:09,439 --> 00:19:10,274 UM FINAL FALTOSO 285 00:19:10,357 --> 00:19:12,317 TEMPORADA DOS PACERS FALHA COM FALTA 286 00:19:12,401 --> 00:19:15,445 A FALTA FLAGRANTE DE ARTEST DÁ DORES DE CABEÇA 287 00:19:15,529 --> 00:19:18,323 ARTEST NÃO SE CONSEGUE CONTROLAR 288 00:19:18,407 --> 00:19:21,201 Quando perdemos aquilo, quem vence o campeonato? 289 00:19:21,827 --> 00:19:25,497 Os Detroit Pistons acabam de chocar os Lakers de Los Angeles. 290 00:19:29,418 --> 00:19:31,753 Foram mais duros mentalmente. 291 00:19:33,088 --> 00:19:34,673 Pensei: "Pessoal!" 292 00:19:36,508 --> 00:19:37,968 Foi frustrante. 293 00:19:41,263 --> 00:19:42,181 Até logo. 294 00:19:42,806 --> 00:19:43,724 Amo-te. 295 00:19:46,560 --> 00:19:47,644 Apanha o lixo! 296 00:19:52,065 --> 00:19:54,818 No ano seguinte, sabia que algo se passava. 297 00:19:55,569 --> 00:19:59,615 Sabia que se passava algo e tinha de me afastar. 298 00:20:00,532 --> 00:20:02,576 Disse: "Quero pedir a reforma" 299 00:20:03,160 --> 00:20:06,496 e os Pacers disseram: "Não, tens de jogar. 300 00:20:07,289 --> 00:20:09,458 Tens contrato durante mais 6 anos." 301 00:20:10,167 --> 00:20:13,629 Eu achava que o Ronnie se lembrava disto todos os dias. 302 00:20:14,129 --> 00:20:17,799 Um dia, dizia: "Não posso vir treinar. Tenho de ir ensaiar." 303 00:20:18,300 --> 00:20:22,846 Tens de poder fazer o que queres. Por isso, se decido sair do jogo 304 00:20:22,930 --> 00:20:25,265 ou ausentar-me um mês… Sou adulto. 305 00:20:25,349 --> 00:20:28,894 Não faz de mim doido querer fazer algo. 306 00:20:28,977 --> 00:20:31,521 Se pedes uma folga no início do ano… 307 00:20:32,356 --> 00:20:36,860 Pá, faltam seis meses e meio e pedes uma pausa agora? 308 00:20:37,903 --> 00:20:40,280 O meu álbum sai no dia 23 de novembro 309 00:20:40,781 --> 00:20:44,284 e, quando o álbum sair, 310 00:20:44,368 --> 00:20:47,246 vou dedicar todo o meu tempo ao campeonato. 311 00:20:47,329 --> 00:20:49,456 Estava sempre ansioso. 312 00:20:52,000 --> 00:20:53,710 Tens o coração a bater. 313 00:20:54,211 --> 00:20:58,465 Era algo que não podia controlar. Era todos os dias. 314 00:21:01,343 --> 00:21:05,222 Pensei: "Preciso mesmo de perceber o que se passa. 315 00:21:05,305 --> 00:21:08,267 Porque não estás feliz com o basquetebol e com os teus colegas? 316 00:21:08,767 --> 00:21:11,937 Porque não estás feliz? Vê se percebes." 317 00:21:13,063 --> 00:21:16,608 Já fazia terapia, mas não se melhora da noite para o dia. 318 00:21:17,442 --> 00:21:21,697 Sabíamos que tinha uma psiquiatra que o seguia quando viajávamos. 319 00:21:22,698 --> 00:21:25,784 Sabíamos que tinha de ter sessões com ela. 320 00:21:25,867 --> 00:21:26,994 Sabíamos isso, 321 00:21:27,577 --> 00:21:29,413 mas nunca nos disseram 322 00:21:29,496 --> 00:21:34,251 que tinha um problema médico. 323 00:21:34,334 --> 00:21:36,295 Tinha depressão e ansiedade. 324 00:21:36,378 --> 00:21:39,965 Certas coisas deprimiam-me e tinha ansiedade sobre o futuro. 325 00:21:40,507 --> 00:21:43,760 Há quem controle as suas emoções. Eu não. 326 00:21:44,344 --> 00:21:47,848 Se estou feliz, acabei de vencer alguém, se venci, 327 00:21:49,016 --> 00:21:51,393 esse nível emocional não é para mim. 328 00:21:51,476 --> 00:21:54,479 Positivo ou negativo, não tens controlo sobre isso. 329 00:21:54,563 --> 00:21:56,523 Vá lá! Que raio vais fazer? 330 00:21:57,899 --> 00:22:00,235 Não te vou fazer isto! Vá lá, pá! 331 00:22:00,319 --> 00:22:02,404 Chama a tua segurança! 332 00:22:02,487 --> 00:22:03,947 Temos uma luta aqui. 333 00:22:05,157 --> 00:22:06,366 Tens de te acalmar. 334 00:22:06,867 --> 00:22:10,162 Às vezes, o Ron estava enervado. 335 00:22:10,245 --> 00:22:15,125 E a dinâmica entre o Jermaine e o Ron era perturbadora. 336 00:22:16,835 --> 00:22:20,505 Acho que a última gota foi quando disse que um parente falecera 337 00:22:20,589 --> 00:22:22,007 e foi aos prémios Source. 338 00:22:22,090 --> 00:22:23,759 Batam palmas 339 00:22:23,842 --> 00:22:28,722 para o Tru Warier Ron Artest e o Petey Pablo! 340 00:22:30,182 --> 00:22:33,977 Disseste que ias a um funeral e, três ou quatro dias depois, 341 00:22:34,061 --> 00:22:38,023 ligámos a televisão e estás a dar um prémio 342 00:22:38,106 --> 00:22:40,067 e não te vemos há três ou quatro dias. 343 00:22:40,150 --> 00:22:44,279 E o vencedor é… não sei o que faço aqui. Está tudo bem. 344 00:22:44,780 --> 00:22:46,740 Estava a tentar escapar. 345 00:22:46,823 --> 00:22:50,077 Estava a tentar arranjar forma de escapar. Sem dúvida. 346 00:22:50,160 --> 00:22:52,788 Não vou responder a questões sobre o Ron. 347 00:22:52,871 --> 00:22:55,499 O Ron não quer estar cá. O Ron não importa. 348 00:22:55,582 --> 00:22:58,502 Isto é sobre os Pacers, os jogadores que treinam todos os dias. 349 00:22:58,585 --> 00:23:01,546 Estou farto de questões sobre o Ron. 350 00:23:01,630 --> 00:23:03,548 Implorei-lhes. 351 00:23:03,632 --> 00:23:05,425 "Vejam se se entendem!" 352 00:23:06,968 --> 00:23:10,138 Não conseguia que entendessem a oportunidade. 353 00:23:12,140 --> 00:23:13,600 Nunca ouvia o Reggie. 354 00:23:14,101 --> 00:23:18,230 Então, sempre que mostrava liderança e era um mentor, 355 00:23:18,814 --> 00:23:21,274 eu pensava: "Dá cabo dele no treino." 356 00:23:23,735 --> 00:23:26,405 Sabia que estávamos a juntar 357 00:23:26,488 --> 00:23:31,243 jovens que podiam não se dar bem, 358 00:23:31,326 --> 00:23:33,995 mas eu queria mesmo vencer 359 00:23:34,079 --> 00:23:37,165 e procurava uma última peça para a equipa. 360 00:23:38,542 --> 00:23:40,919 Daí ter feito a troca pelo Stephen. 361 00:23:41,002 --> 00:23:44,714 JACKSON 362 00:23:50,720 --> 00:23:53,598 Lembro-me de receber a chamada do Donnie Walsh e do Larry Bird. 363 00:23:53,682 --> 00:23:56,476 Tive de os pôr em alta voz, estava na rua. 364 00:23:56,560 --> 00:23:58,895 Estava na 3200 com amigos. 365 00:24:00,647 --> 00:24:02,899 "Bem-vindo aos Indiana Pacers." 366 00:24:03,400 --> 00:24:04,901 Foi um grande momento. 367 00:24:04,985 --> 00:24:08,196 Quando disse: "Bem-vindo…", os meus amigos passaram-se. 368 00:24:08,280 --> 00:24:11,283 E sabia que era uma grande oportunidade. 369 00:24:11,366 --> 00:24:12,868 Quando o Stephen veio, 370 00:24:12,951 --> 00:24:17,038 era a melhor coisa para nós, porque tínhamos o Jermaine, o Ron, 371 00:24:17,122 --> 00:24:21,168 e agora trazes outro tipo duro e doido como o Stephen Jackson. 372 00:24:21,251 --> 00:24:23,837 Tudo passa pelo Indiana. Não há segredo. 373 00:24:23,920 --> 00:24:26,465 Têm de passar por nós para chegarem onde querem. 374 00:24:26,548 --> 00:24:28,925 E acho que somos a equipa a vencer. 375 00:24:29,009 --> 00:24:31,136 Temos as peças todas. Temos de as encaixar. 376 00:24:31,219 --> 00:24:32,679 Um desafio que aprecia. 377 00:24:32,762 --> 00:24:35,557 Estou pronto para o desafio. Vivo para isso. 378 00:24:35,640 --> 00:24:37,809 Faço amor com pressão. É o que faço. 379 00:24:37,893 --> 00:24:40,645 Eu e ele éramos de zonas duras. 380 00:24:41,146 --> 00:24:44,274 Discutíamos sobre quem ia proteger o melhor tipo, 381 00:24:44,357 --> 00:24:46,026 quase que lutávamos. 382 00:24:46,776 --> 00:24:48,945 E eu dizia: "Tudo bem, Steve, tu consegues." 383 00:24:49,029 --> 00:24:50,989 E penso: "Este tipo é doido!" 384 00:24:51,072 --> 00:24:54,534 Temos muitas coisas em comum, mas somos muito diferentes. 385 00:24:54,618 --> 00:24:56,995 Sabia que ele era estranho. 386 00:24:57,078 --> 00:24:59,831 Mas era um grande jogador. 387 00:24:59,915 --> 00:25:03,210 Não julgava nada para além disso. Não queria saber. 388 00:25:03,293 --> 00:25:05,921 Eu era estranho. Fumava erva o dia todo. 389 00:25:06,004 --> 00:25:08,840 Tipos como eu e o Ron vemos o basquetebol como a nossa vida. 390 00:25:08,924 --> 00:25:12,886 Deus deu-me este dom para ajudar a minha família. 391 00:25:15,222 --> 00:25:18,808 O Jack é muito agressivo. Temos muitos traços em comum. 392 00:25:18,892 --> 00:25:22,604 Ele levantava o volume depressa e dizia-te logo. 393 00:25:23,188 --> 00:25:24,648 Está disposto a ganhar. 394 00:25:25,190 --> 00:25:29,486 Sou leal. Se estou contigo, estou contigo. 395 00:25:29,986 --> 00:25:33,156 Jogamos e depois vamos a um bar, alguém diz algo, 396 00:25:33,240 --> 00:25:35,534 sou o primeiro a levantar-me. Sou assim. 397 00:25:35,617 --> 00:25:38,828 Se estou contigo, estou contigo. Era a peça em falta. 398 00:25:39,579 --> 00:25:41,164 É o que diziam. 399 00:25:41,248 --> 00:25:43,625 Era a peça em falta para a equipa. 400 00:25:43,708 --> 00:25:46,795 Só havia algumas equipas que podiam dizer: 401 00:25:47,754 --> 00:25:51,424 "Podemos ganhar o campeonato." Nos meus 18 anos, 402 00:25:51,508 --> 00:25:53,718 naquela época, estávamos preparados. 403 00:25:53,802 --> 00:25:55,136 Era o nosso ano. 404 00:25:56,137 --> 00:25:58,682 É o confronto pelo qual esperávamos. 405 00:25:58,765 --> 00:26:01,851 Uma rivalidade que antecede a época. 406 00:26:03,311 --> 00:26:05,772 Duas equipas, estilos parecidos, só uma passa. 407 00:26:08,525 --> 00:26:11,945 O PALÁCIO DE AUBURN HILLS 408 00:26:12,028 --> 00:26:15,323 Quando lá chegámos, tínhamos vencido 7, perdido 2. 409 00:26:15,949 --> 00:26:18,743 Era o jogo que mais queria vencer. 410 00:26:19,661 --> 00:26:21,788 Mas não sabia o que ia acontecer. 411 00:26:21,871 --> 00:26:23,832 Fomos lá para deixar algo claro. 412 00:26:23,915 --> 00:26:27,377 "Sim, ganharam o campeonato, mas fiquem a saber 413 00:26:27,877 --> 00:26:30,171 que nos vão ver este ano." 414 00:26:30,255 --> 00:26:31,923 - De onde somos? - Detroit! 415 00:26:32,007 --> 00:26:34,009 - De onde somos? - Detroit! 416 00:26:34,092 --> 00:26:37,929 Detroit era dos sítios mais difíceis onde jogar. Não é fácil. 417 00:26:44,060 --> 00:26:47,314 Obviamente, sabem, é um desafio difícil, 418 00:26:47,397 --> 00:26:49,858 indo… indo ao Palácio. 419 00:26:50,650 --> 00:26:53,028 Têm fãs loucos, 420 00:26:53,111 --> 00:26:56,906 fãs muito leais e que os admiram. 421 00:26:58,199 --> 00:26:59,909 E, às vezes, barulhentos. 422 00:26:59,993 --> 00:27:06,166 Sim! Número Um! Número um! Sim! É isso mesmo! 423 00:27:06,249 --> 00:27:09,127 Os fãs eram grande parte do sucesso 424 00:27:09,210 --> 00:27:13,214 porque consegues ouvir aquilo no campo, ouves os fãs a endoidecer. 425 00:27:13,298 --> 00:27:16,343 Quando íamos ao estádio, sabíamos que os Pistons iam ganhar. 426 00:27:16,426 --> 00:27:18,178 Só não sabíamos por quanto. 427 00:27:23,767 --> 00:27:28,021 Quando pões 20 mil pessoas juntas durante 4 ou 5 horas, e estão a beber, 428 00:27:29,189 --> 00:27:32,442 está tudo pronto. Algures, alguém vai causar problemas. 429 00:27:32,525 --> 00:27:35,862 Naquela noite, íamos remover os passes a algumas pessoas. 430 00:27:35,945 --> 00:27:38,239 Estávamos fartos das suas palermices. 431 00:27:39,115 --> 00:27:42,285 Era sexta à noite. Não trabalhávamos no sábado, 432 00:27:42,369 --> 00:27:45,455 então podia-se aproveitar melhor. 433 00:27:45,538 --> 00:27:46,873 Podes beber uns copos, 434 00:27:46,956 --> 00:27:49,584 conviver com amigos. É um mimo para ti mesmo. 435 00:27:49,668 --> 00:27:52,712 O Charlie é um fã. Tinha um passe para a época. 436 00:27:53,213 --> 00:27:54,881 E estava a causar problemas, 437 00:27:54,964 --> 00:27:58,593 então, íamos… íamos dizer-lhe 438 00:27:58,677 --> 00:28:01,262 que lhe íamos tirar os passes naquela noite. 439 00:28:01,346 --> 00:28:05,392 Normalmente, trabalhávamos nos jogos cerca de 2 a 3 vezes por mês. 440 00:28:05,475 --> 00:28:08,019 Naquele dia, puseram-nos na zona este. 441 00:28:08,103 --> 00:28:11,314 Tínhamos alguma rivalidade com Indiana 442 00:28:11,398 --> 00:28:13,733 e a multidão estava exaltada. 443 00:28:13,817 --> 00:28:16,486 Todos na NBA querem um destes. 444 00:28:16,569 --> 00:28:18,697 É por isto que jogam, um anel do campeonato. 445 00:28:18,780 --> 00:28:22,367 Estava lá a seguir o jogo pela ESPN. A equipa de Indiana era ótima. 446 00:28:22,450 --> 00:28:24,285 Eram candidatos ao campeonato 447 00:28:24,369 --> 00:28:27,330 e podiam ser, na altura, a melhor equipa da NBA. 448 00:28:28,790 --> 00:28:30,709 Mas a equipa de Detroit era boa. 449 00:28:32,001 --> 00:28:33,461 Era muito boa. 450 00:28:36,256 --> 00:28:41,261 Eu tinha partido o dedo, tinha gesso. O Stephen ia jogar como ala-armador. 451 00:28:41,761 --> 00:28:45,265 Não sabia a magnitude da rivalidade em que me meti. 452 00:28:45,348 --> 00:28:48,351 Estiveram a lutar com esta equipa no ano anterior 453 00:28:48,435 --> 00:28:50,937 na final da Conferência Este, prestes a lutar. 454 00:28:51,438 --> 00:28:53,648 Era um jogo importante para nós. 455 00:28:53,732 --> 00:28:56,192 Era o nosso momento. Não há dúvida. 456 00:28:57,652 --> 00:28:59,279 Sentiam que era o ano deles 457 00:28:59,362 --> 00:29:01,781 e sentíamos que tínhamos de defender o nosso título. 458 00:29:02,449 --> 00:29:04,993 Lembro-me daquela noite. O Palácio estava a vibrar. 459 00:29:05,076 --> 00:29:09,164 Era como uma experiência fora do corpo. 460 00:29:09,247 --> 00:29:11,875 Sentias os cabelos a levantarem-se na nuca. 461 00:29:17,881 --> 00:29:20,300 Sempre que vais a um jogo nacional, 462 00:29:20,383 --> 00:29:24,846 há um outro ruído no estádio. Há mais luzes. Há mais câmaras. 463 00:29:24,929 --> 00:29:28,057 Tinham cuidado com quem colocavam em jogos destes 464 00:29:28,141 --> 00:29:30,685 porque não queriam que a liga passasse vergonhas. 465 00:29:30,769 --> 00:29:33,271 Ninguém gostava de arbitrar os Pistons. 466 00:29:33,354 --> 00:29:35,440 Sabias que ias ter uma noite dura. 467 00:29:37,108 --> 00:29:40,528 Quando tens o Ben Wallace, o Stephen Jackson, o Ron Artest, 468 00:29:40,612 --> 00:29:43,281 é a receita para o desastre. 469 00:29:47,243 --> 00:29:51,956 Fãs de basquetebol em todo o grande estado do Michigan 470 00:29:52,040 --> 00:29:55,710 e todos vós aqui no Palácio e por todo o mundo, 471 00:29:55,794 --> 00:29:57,754 fiquem atentos. 472 00:29:57,837 --> 00:30:02,550 Hora de conhecer e cumprimentar os jogadores 473 00:30:02,634 --> 00:30:06,846 a representar os D…etroit Pistons! 474 00:30:06,930 --> 00:30:09,599 Tinham o anunciador mais dinâmico. Certo? 475 00:30:09,682 --> 00:30:14,354 Ele anima-te e dizes: "Olha, estou em cima de ti, Detroit." 476 00:30:15,647 --> 00:30:22,320 Com 2 metros, o central, a usar o grande três vermelho, 477 00:30:22,403 --> 00:30:27,951 o Ben Wallace! 478 00:30:28,034 --> 00:30:29,869 Apresentaram o Ben Wallace. 479 00:30:29,953 --> 00:30:34,082 Deixou-me animado, tipo: "Vamos destruí-los. Que se lixe." 480 00:30:38,503 --> 00:30:41,297 Na altura, não sabia que o Ben Wallace tinha perdido o irmão. 481 00:30:42,715 --> 00:30:45,093 Ter aquela energia, sabem, era… 482 00:30:46,678 --> 00:30:51,933 Sabia que não podia pôr essa energia noutro sítio que não no basquetebol. 483 00:30:52,725 --> 00:30:54,561 Era como um barril de pólvora. 484 00:30:55,770 --> 00:30:58,273 Vai ser um jogo divertido de ver na época normal. 485 00:30:58,356 --> 00:31:00,900 Podemos esperar que se encontrem nas eliminatórias. 486 00:31:01,609 --> 00:31:04,863 Os Pistons começam perfeitos em casa. Casa cheia no Palácio. 487 00:31:04,946 --> 00:31:06,197 Ao começar o jogo, 488 00:31:06,281 --> 00:31:08,116 achei que podíamos ganhar 489 00:31:08,199 --> 00:31:10,785 e queria ver se este tipo de equipa funcionava. 490 00:31:14,831 --> 00:31:15,748 O'Neal. 491 00:31:16,457 --> 00:31:19,711 Artest afasta-se… Que grande jogada de Ron Artest. 492 00:31:20,670 --> 00:31:21,880 Quatro décimos de… 493 00:31:21,963 --> 00:31:24,966 Apesar de estar com dificuldades, joguei muito bem. 494 00:31:26,759 --> 00:31:30,054 O jogo foi uma sova. Dominámos do início ao fim. 495 00:31:30,138 --> 00:31:32,390 O Ron dominou. Ninguém o parava. 496 00:31:33,182 --> 00:31:35,935 Dois, três, quatro guardas não aguentavam contra o Ron. 497 00:31:36,019 --> 00:31:39,898 Era demasiado ágil. Era o melhor jogador no campo. 498 00:31:39,981 --> 00:31:43,443 Estávamos à frente por dois dígitos e os meus jovens estavam a comunicar. 499 00:31:44,027 --> 00:31:45,987 Estavam a clicar. 500 00:31:46,070 --> 00:31:47,780 O Ron e o Jermaine. 501 00:31:47,864 --> 00:31:50,116 É o Ron bom e o Jermaine bom. 502 00:31:51,242 --> 00:31:52,619 Era fantástico. 503 00:31:57,081 --> 00:31:59,334 É o nosso momento. É a nossa festa. 504 00:31:59,834 --> 00:32:01,920 Entrámos com outro estilo. 505 00:32:04,130 --> 00:32:05,882 O Stephen estava incrível. 506 00:32:08,426 --> 00:32:10,970 Pensei: "Este tipo consegue tudo." 507 00:32:15,558 --> 00:32:18,478 Soubemos logo que éramos a melhor equipa. 508 00:32:19,938 --> 00:32:21,940 Estávamos a dar-lhes uma sova. 509 00:32:22,607 --> 00:32:25,985 Criaram uma equipa para o campeonato. Era óbvio. 510 00:32:35,870 --> 00:32:37,830 Como os estávamos a derrotar, 511 00:32:38,456 --> 00:32:41,209 os fãs normais foram-se embora. 512 00:32:41,292 --> 00:32:42,335 Foram-se embora. 513 00:32:43,294 --> 00:32:47,924 As pessoas que estavam a descer 514 00:32:48,424 --> 00:32:53,513 já estavam tocadas e a descer para encher os lugares. 515 00:32:55,098 --> 00:32:59,310 A forma como o fizeram foi desrespeitosa. O jogo estava a acabar. 516 00:32:59,394 --> 00:33:01,270 Meteram iniciados a jogar. 517 00:33:01,354 --> 00:33:03,231 Estavam à frente por 15 ou 20 pontos. 518 00:33:03,982 --> 00:33:05,984 Wallace com um bloqueio incrível! 519 00:33:06,067 --> 00:33:07,360 Não é falta. 520 00:33:08,987 --> 00:33:12,365 No fim do jogo, estamos à frente por 15. Na minha cabeça, o jogo acabou. 521 00:33:13,199 --> 00:33:14,867 O Jamaal Tinsley diz ao Ron: 522 00:33:14,951 --> 00:33:18,246 "Já podes cometer falta." O Ron pergunta: "O quê?" 523 00:33:18,329 --> 00:33:19,914 "Já podes cometer falta." 524 00:33:19,998 --> 00:33:23,001 Cometeste a tua falta. Já podes ir, certo? Certo? 525 00:33:23,084 --> 00:33:25,086 Porque é que lhe disseste isso? 526 00:33:25,670 --> 00:33:28,506 O Ron não precisa de encorajamento para fazer maluquices. 527 00:33:28,589 --> 00:33:31,300 Artest com 24, O'Neal com 20, 528 00:33:31,384 --> 00:33:33,594 Croshere com 15, Tinsley com 13. 529 00:33:33,678 --> 00:33:37,473 Quando corremos, eu guardo o Ben. Quando lhe atiram a bola, 530 00:33:37,557 --> 00:33:41,019 nem o tento defender. Nem tento cometer falta. 531 00:33:41,811 --> 00:33:43,479 Ele ia tentar marcar dois pontos. 532 00:33:44,313 --> 00:33:46,899 Não quero que ele marque, então, empurrei-o. 533 00:33:46,983 --> 00:33:51,029 Foi uma falta demasiado dura naquele ponto do jogo. 534 00:33:54,866 --> 00:33:57,201 Wallace! Mesmo contra o Artest! 535 00:33:57,285 --> 00:34:00,580 Isto tem potencial para ser sério se ninguém se impuser. 536 00:34:00,663 --> 00:34:04,250 Wallace está chateado. Os jogadores estão a segurar-se. 537 00:34:04,959 --> 00:34:07,712 Stephen Jackson e vemos o Wallace a tentar manter a paz. 538 00:34:07,795 --> 00:34:08,963 O Jackson está a gritar… 539 00:34:09,505 --> 00:34:12,091 Não tenho problemas com a disputa. 540 00:34:12,800 --> 00:34:15,720 Acontece a toda a hora. Os empurrões, 541 00:34:15,803 --> 00:34:17,430 sabem, é tudo falso. 542 00:34:17,513 --> 00:34:19,807 A maioria das vezes, ninguém na NBA quer lutar. 543 00:34:19,891 --> 00:34:22,935 Tem de ser algo mesmo desrespeitoso para alguém dar socos. 544 00:34:26,355 --> 00:34:27,815 Tudo mudou 545 00:34:28,941 --> 00:34:32,779 quando o Ron se deitou na mesa do pontuador. 546 00:34:37,867 --> 00:34:39,869 Foi lá e deitou-se, o que não é normal. 547 00:34:39,952 --> 00:34:42,246 Não é normal deitares-te na mesa do pontuador. 548 00:34:42,330 --> 00:34:44,290 É de doidos, sabes? 549 00:34:44,373 --> 00:34:48,461 É quase pior do que a falta. 550 00:34:51,339 --> 00:34:54,675 Nessa altura, já estava em terapia. Estava a praticar em tempo real. 551 00:34:55,176 --> 00:34:57,011 Diziam para fazer uma pausa, certo? 552 00:34:57,095 --> 00:34:59,889 Então, quando algo acontece, pensas: "Um, dois, três…" 553 00:34:59,972 --> 00:35:03,518 Antes de fazeres alguma coisa, conta, porque tens mais tempo para pensar. 554 00:35:07,814 --> 00:35:09,524 A equipa estava à minha volta. 555 00:35:11,526 --> 00:35:14,487 Foi engraçado porque me senti importante. 556 00:35:15,363 --> 00:35:18,783 Senti que a minha equipa… Conheço a minha equipa, 557 00:35:19,283 --> 00:35:24,497 sei que o Jermaine não vai deixar que o Ben venha e me bata. 558 00:35:24,580 --> 00:35:28,126 Sei isso. Tenho o Steve Jackson. 559 00:35:28,835 --> 00:35:31,170 Pensei: "Fixe. Não tenho de fazer nada. 560 00:35:31,754 --> 00:35:32,755 Estou bem." 561 00:35:35,508 --> 00:35:40,179 O Wallace ainda está irritado. O Wallace, presumo, foi expulso. 562 00:35:41,097 --> 00:35:44,851 O Ben usava 10 mil bandas para o cabelo e para o pulso 563 00:35:44,934 --> 00:35:46,936 e começou a atirar coisas. 564 00:35:56,571 --> 00:35:58,906 Vi-o a atirar as bandas do cabelo e pulsos. 565 00:35:58,990 --> 00:36:00,992 Estava a perder a paciência. 566 00:36:04,579 --> 00:36:09,500 Os fãs não sabem que somos todos amigos, 567 00:36:09,584 --> 00:36:12,837 então, acham que isto é uma luta a sério. 568 00:36:16,299 --> 00:36:18,801 Então, vão reagir como tu reagires. 569 00:36:18,885 --> 00:36:21,262 Se fazes isto, o que achas que vão fazer? 570 00:36:21,804 --> 00:36:24,182 Se fazes isto, o que achas que vão fazer? 571 00:36:25,474 --> 00:36:27,727 A multidão alimenta-se dos jogadores. 572 00:36:28,686 --> 00:36:30,354 Pelo canto do olho, 573 00:36:31,898 --> 00:36:32,940 vejo-o a aproximar-se. 574 00:36:36,194 --> 00:36:37,486 Em câmara lenta. 575 00:36:38,070 --> 00:36:38,988 Como se… 576 00:36:40,156 --> 00:36:43,284 Como se fosse suposto todos verem. Foi tão lento. 577 00:36:48,372 --> 00:36:49,207 Pimba! 578 00:36:50,499 --> 00:36:53,211 O Artest saltou da mesa do pontuador 579 00:36:53,294 --> 00:36:55,379 e está a tentar chegar à bancada! 580 00:36:55,922 --> 00:36:57,965 O Artest está na bancada! 581 00:36:58,633 --> 00:37:00,801 Isto é péssimo. Os fãs estão a envolver-se. 582 00:37:00,885 --> 00:37:02,678 Quando o vi a correr, fui lá. 583 00:37:02,762 --> 00:37:04,096 Precisava de ajuda. 584 00:37:04,180 --> 00:37:08,100 Quando chego lá, atiram-lhe outra cerveja. Foi o tipo que eu… 585 00:37:08,684 --> 00:37:10,895 O Stephen Jackson atirou-se aos fãs. 586 00:37:11,479 --> 00:37:14,232 A segurança está a tentar impor a ordem. 587 00:37:14,899 --> 00:37:18,778 Os fãs e os jogadores estão a lutar. Os jogadores estão a tentar ajudar-se. 588 00:37:18,861 --> 00:37:21,280 Rasheed Wallace vai para as bancadas! 589 00:37:24,825 --> 00:37:26,244 Isto é uma desgraça. 590 00:37:29,080 --> 00:37:32,875 Os jogadores estão a saltar para tentar tirar os outros jogadores 591 00:37:32,959 --> 00:37:35,086 porque os fãs envolveram-se. 592 00:37:40,967 --> 00:37:43,469 Que cena triste aqui no Palácio. 593 00:37:43,928 --> 00:37:46,305 Ao descer da bancada, pensei: "Está bem." 594 00:37:46,806 --> 00:37:49,475 Não pensei que fosse acontecer alguma coisa. 595 00:37:49,558 --> 00:37:51,310 Pensei que ia acabar. 596 00:37:52,436 --> 00:37:55,314 Parei e comecei a olhar. 597 00:37:56,232 --> 00:37:57,858 "Onde está a segurança?" 598 00:37:59,443 --> 00:38:02,697 Não havia polícia. Não vi um único polícia no prédio. 599 00:38:02,780 --> 00:38:05,866 Não vi segurança. Não havia ninguém para parar isto. 600 00:38:06,492 --> 00:38:10,079 Estavam todos espalhados. Quer dizer, era o caos. 601 00:38:10,162 --> 00:38:12,540 Estavam a empurrar-nos para a saída. 602 00:38:12,623 --> 00:38:14,792 De alguma forma, acabei no campo. 603 00:38:17,211 --> 00:38:20,298 Lembro-me de ficar chocado, como se fosse um alien. 604 00:38:20,965 --> 00:38:24,218 "Este tipo veio ao campo para lutar?" 605 00:38:24,302 --> 00:38:27,513 Naquele momento, estou farto. Estou a tentar não lutar, 606 00:38:27,596 --> 00:38:30,433 mas estão a dar-me uma razão… Esta é a minha área de conforto. 607 00:38:30,516 --> 00:38:32,935 Ninguém vai até ao campo 608 00:38:33,019 --> 00:38:36,564 a pensar que é boa ideia enfrentar o Ron Artest. 609 00:38:37,481 --> 00:38:40,109 Que cena triste aqui no Palácio. 610 00:38:41,193 --> 00:38:44,822 E agora começa outra luta à frente do banco dos Pistons. 611 00:38:45,448 --> 00:38:48,951 É um fã. É muito perigoso. 612 00:38:50,578 --> 00:38:51,829 Os fãs atiram… 613 00:38:54,999 --> 00:38:57,501 Nem o vi a chegar. Atingiu-me sem aviso. 614 00:38:58,044 --> 00:38:59,712 Sabem, é um… 615 00:39:01,964 --> 00:39:03,215 … golpe de cobarde. 616 00:39:03,299 --> 00:39:06,969 Corri até lá para o tentar ajudar. 617 00:39:09,388 --> 00:39:10,973 Escorregou. Graças a Deus. 618 00:39:12,266 --> 00:39:15,644 Foi o melhor falhanço da carreira do Jermaine. 619 00:39:20,983 --> 00:39:23,527 Porque se o tivesse atingido… 620 00:39:27,490 --> 00:39:28,741 … o fã morria. 621 00:39:28,824 --> 00:39:30,701 … agora no campo. 622 00:39:32,036 --> 00:39:35,581 O Ron Artest está com uma cara assustadora. 623 00:39:36,415 --> 00:39:40,336 O mais assustador foi quando percebi o quão fora de controlo estava 624 00:39:40,419 --> 00:39:41,962 e como ainda podia piorar. 625 00:39:42,046 --> 00:39:43,047 Olá, 112. 626 00:39:43,130 --> 00:39:45,508 Alguém tem de vir ao Palácio, depressa. 627 00:39:45,591 --> 00:39:47,802 - Já os temos lá. - Estão a lutar. 628 00:39:47,885 --> 00:39:49,762 - A luta entre jogadores? - Depressa! 629 00:39:49,845 --> 00:39:52,014 Está bem. Temos pessoas a caminho. 630 00:39:52,098 --> 00:39:53,516 Por favor, despachem-se. 631 00:40:00,731 --> 00:40:03,150 Na altura, tínhamos lá três agentes. 632 00:40:03,234 --> 00:40:05,653 Não é grande coisa contra 20 mil pessoas. 633 00:40:06,445 --> 00:40:07,613 Estava fora de controlo. 634 00:40:07,696 --> 00:40:11,033 Daí termos decidido tirar os jogadores do campo. 635 00:40:11,117 --> 00:40:14,245 Se os tirarmos do campo, os fãs vão acalmar-se. 636 00:40:15,746 --> 00:40:18,457 Um agente aparece atrás de mim 637 00:40:18,541 --> 00:40:20,793 e tem o gás pimenta na mão 638 00:40:21,752 --> 00:40:25,005 e ia usá-lo no Ron. 639 00:40:31,178 --> 00:40:34,723 Não queria usá-lo no Ron Artest. Ele estava no chão. 640 00:40:34,807 --> 00:40:36,475 Ele parecia exausto. 641 00:40:36,559 --> 00:40:39,270 A certa altura, passei pelo Reggie Miller de fato. 642 00:40:39,353 --> 00:40:42,606 Não sabia que era o Reggie Miller ou um jogador, 643 00:40:42,690 --> 00:40:45,234 estava de fato. Perguntei o que fazia ali. 644 00:40:45,317 --> 00:40:47,903 Não conheces o Reggie Miller dos Indiana Pacers? 645 00:40:52,783 --> 00:40:55,202 Agarrei-o e disse: "Que está a fazer?" 646 00:40:55,286 --> 00:40:59,540 Disse-lhe: "Tire estas pessoas do campo. Não use o gás nele." 647 00:41:03,127 --> 00:41:05,337 Foi aí que fiquei furioso. 648 00:41:05,421 --> 00:41:09,467 Não estão a tentar ajudar-nos. São mesmo 15 contra 30 mil. 649 00:41:10,301 --> 00:41:13,429 Estão a tentar mandar os Pacers para o balneário. 650 00:41:15,139 --> 00:41:17,892 Agarrámos o Ron e começámos a correr. 651 00:41:20,311 --> 00:41:23,147 Vês toda a gente a convergir numa zona. 652 00:41:24,190 --> 00:41:26,859 E estão a atirar tudo o que conseguem. 653 00:41:37,786 --> 00:41:42,082 Os fãs ridículos estão a tentar atingi-los e a atirar… 654 00:41:43,167 --> 00:41:45,002 Alguém se pode magoar. 655 00:41:47,463 --> 00:41:50,216 É uma má demonstração das bancadas dos Pistons. 656 00:41:51,509 --> 00:41:53,302 Atiram garrafas das bancadas. 657 00:41:54,178 --> 00:41:55,554 Tudo bem, estou bem. 658 00:41:56,889 --> 00:41:59,892 - Consigo andar! - Está bem. 659 00:42:01,644 --> 00:42:02,978 Sobrevivemos juntos! 660 00:42:06,857 --> 00:42:09,235 Lembro-me de dizer: "Estamos juntos." 661 00:42:09,318 --> 00:42:11,737 Vamos estar sempre juntos. Era a minha atitude. 662 00:42:11,820 --> 00:42:14,156 Estava feliz por o ajudar. 663 00:42:14,240 --> 00:42:16,659 Estava feliz por ajudar o meu amigo. 664 00:42:16,742 --> 00:42:18,869 Vê-se na minha cara a caminho do balneário. 665 00:42:18,953 --> 00:42:22,206 Estava feliz pelo que fizemos. Estive lá por ele. Sim! 666 00:42:22,289 --> 00:42:24,875 - Diga-me o seu nome. - Charlie Haddad. 667 00:42:24,959 --> 00:42:28,754 Bateu-me na cara. Estou magoado. Preciso de raio-x à cara toda. 668 00:42:28,837 --> 00:42:30,381 Nem sei o que se passa. 669 00:42:30,464 --> 00:42:32,132 Tem de parar. 670 00:42:32,216 --> 00:42:34,468 - Lá para fora. - Não pode estar aqui. 671 00:42:35,636 --> 00:42:38,889 Depois de me baterem, saímos e fomos para outra sala, 672 00:42:38,973 --> 00:42:40,683 como se me fossem a proteger. 673 00:42:40,766 --> 00:42:43,102 Trouxeram pessoas ao meu escritório. 674 00:42:43,185 --> 00:42:45,312 Algumas disseram: "Tinha piada 675 00:42:45,396 --> 00:42:48,232 se algum de nós se magoasse e processasse." 676 00:42:58,117 --> 00:42:59,118 Lembro-me de olhar. 677 00:42:59,201 --> 00:43:02,288 Vi pessoas a agitar cadeiras, a tentar soltá-las. 678 00:43:06,709 --> 00:43:08,794 A arena fechou-se sobre nós depressa. 679 00:43:08,877 --> 00:43:11,630 A multidão estava a descontrolar-se. 680 00:43:11,714 --> 00:43:13,799 Alguém te podia tirar a arma. 681 00:43:18,178 --> 00:43:21,181 E, de repente, vi a cadeira no ar. 682 00:43:24,059 --> 00:43:27,438 As pessoas estavam a tentar magoar-me e aos outros. 683 00:43:27,521 --> 00:43:30,107 Foi uma cena horrível. 684 00:44:20,282 --> 00:44:22,618 Chegámos ao balneário e, com calma, 685 00:44:22,701 --> 00:44:27,081 estavam todos a chegar com as suas próprias histórias. 686 00:44:27,164 --> 00:44:29,958 E pensei: "O Jermaine vai dar cabo de mim." 687 00:44:30,042 --> 00:44:31,126 O tempo todo. 688 00:44:31,627 --> 00:44:33,045 Não o queria ver. 689 00:44:33,796 --> 00:44:37,716 Sabia que ia estar lixado. O Jermaine só queria ganhar. 690 00:44:37,800 --> 00:44:42,763 O Ron vem ter comigo e diz: "Vamos meter-nos em problemas?" 691 00:44:45,891 --> 00:44:47,226 Eu disse: "Como?" 692 00:44:47,726 --> 00:44:48,727 Passei-me. 693 00:44:49,561 --> 00:44:52,189 Atirou-se ao Ron e tivemos de os separar. 694 00:44:53,732 --> 00:44:58,028 Só queria confirmação de que tinha acabado. 695 00:44:59,905 --> 00:45:00,739 Sim. 696 00:45:02,241 --> 00:45:06,078 E a polícia entra e tenta agarrar-me para me prender. 697 00:45:07,496 --> 00:45:09,915 E… Ainda estou em modo de sobrevivência. 698 00:45:09,998 --> 00:45:13,085 Disse: "Olhem, não vou convosco. 699 00:45:13,919 --> 00:45:17,047 Vou entrar no autocarro e vou entrar no avião, 700 00:45:17,131 --> 00:45:20,092 vou para casa. Falem com os meus advogados." 701 00:45:23,429 --> 00:45:27,766 A NBA e alguns dos seus fãs chegaram a um novo nível de escândalo, ontem. 702 00:45:27,850 --> 00:45:32,062 Houve uma luta entre a equipa dos Pacers e os fãs, nas bancadas. 703 00:45:32,146 --> 00:45:35,399 … uma vergonha no jogo dos Pacers vs Pistons em Detroit. 704 00:45:35,482 --> 00:45:39,653 Talvez o pior ato de violência na história do desporto nos EUA. 705 00:45:39,737 --> 00:45:44,158 Todos falaram daquilo. A ESPN falou daquilo a cada 5 minutos. 706 00:45:44,783 --> 00:45:49,288 Não foi só uma luta em Detroit, na sexta. Foi um motim 707 00:45:49,371 --> 00:45:52,124 e dos piores casos de violência entre jogadores e fãs 708 00:45:52,207 --> 00:45:53,709 que já vimos neste país. 709 00:45:53,792 --> 00:45:56,462 Os jogadores recebem milhões de dólares, 710 00:45:56,545 --> 00:45:59,006 nunca tiveram de seguir regras. 711 00:45:59,089 --> 00:46:02,551 Violaram a principal regra de qualquer atleta profissional, 712 00:46:02,634 --> 00:46:05,721 que é que, não importa o que te dizem ou atiram, 713 00:46:05,804 --> 00:46:07,806 não vais à bancada. 714 00:46:08,307 --> 00:46:09,892 A narrativa tinha mudado. 715 00:46:10,434 --> 00:46:13,228 Era sobre nós, os jogadores. 716 00:46:13,312 --> 00:46:18,233 O Ron, o Steve, o JO, a culpa é deles. Foram rufias. Abusaram. 717 00:46:18,901 --> 00:46:23,071 Subitamente, o meu caráter estava em dúvida. 718 00:46:24,865 --> 00:46:27,743 Não era só a quantidade de pessoas que o diziam. 719 00:46:27,826 --> 00:46:30,788 Era a importância das pessoas que o diziam. 720 00:46:30,871 --> 00:46:31,872 É difícil dizer 721 00:46:31,955 --> 00:46:34,875 que a atitude de rufia não invadiu o basquetebol. 722 00:46:34,958 --> 00:46:39,338 A imagem de rufia está lá até alguém a tirar da liga. 723 00:46:39,421 --> 00:46:42,466 "São rufias." Literalmente, foi a palavra que usou. 724 00:46:42,549 --> 00:46:45,385 E todos concordavam. "Sim, é música rap…" 725 00:46:45,469 --> 00:46:46,845 Não dizem isso 726 00:46:46,929 --> 00:46:51,266 sobre o hóquei, em que batem uns nos outros há décadas. 727 00:46:51,350 --> 00:46:54,937 A NBA diz que está a combater de imagem de rufias. 728 00:46:55,020 --> 00:46:56,855 Tatuagens, lutas, drogas. 729 00:46:56,939 --> 00:47:01,443 Os media estão a ajudar a NBA a vender-se como um desporto arrojado e do hip-hop? 730 00:47:01,527 --> 00:47:05,989 A geração hip-hop dos jogadores parece mais afastada dos fãs 731 00:47:06,073 --> 00:47:08,700 do que os Magics e os Michaels que os precederam. 732 00:47:08,784 --> 00:47:10,452 As regras sobre roupa surgiram logo. 733 00:47:10,536 --> 00:47:12,621 NBA INSTITUI CÓDIGO DE VESTUÁRIO 734 00:47:12,704 --> 00:47:14,122 STERN DEFENDE CÓDIGO 735 00:47:14,206 --> 00:47:17,626 É o famoso ditado: "Não deves dar dinheiro a uma pessoa negra." 736 00:47:17,709 --> 00:47:20,963 Há ressentimento contra alguns dos principais jogadores. 737 00:47:21,046 --> 00:47:23,465 Muitos fãs acham que ganham demais, 738 00:47:23,549 --> 00:47:27,261 trabalham pouco, são muito mimados e imaturos. 739 00:47:27,344 --> 00:47:30,514 Os jogadores não aprenderam a agir, 740 00:47:30,597 --> 00:47:34,142 em muitos casos, numa sociedade normal e civilizada. 741 00:47:34,226 --> 00:47:36,353 A televisão pressionava a liga, a dizer: 742 00:47:36,436 --> 00:47:38,730 "Olhem, estes tipos são uns rufias. 743 00:47:38,814 --> 00:47:41,692 Estão fora de controlo. Eles são isto e aquilo." 744 00:47:41,775 --> 00:47:45,571 A imagem de jogadores da NBA a ir às bancadas e a lutar 745 00:47:46,738 --> 00:47:50,033 espalhou-se pelo mundo. Tens de parar isso. 746 00:47:50,117 --> 00:47:52,953 A NBA está sob pressão há alguns anos 747 00:47:53,036 --> 00:47:56,665 e foi ferida pela imagem que muitos jogadores passam 748 00:47:56,748 --> 00:47:59,084 de que querem ser criminosos 749 00:47:59,167 --> 00:48:01,795 ou, em alguns casos, já o são. 750 00:48:01,879 --> 00:48:05,299 Há pressão na NBA para limpar as suas fileiras, 751 00:48:05,382 --> 00:48:08,343 enviar a mensagem de que não são rufias. 752 00:48:08,427 --> 00:48:11,346 Vai ser interessante ver o que a liga faz. 753 00:48:11,430 --> 00:48:14,016 É o tipo de publicidade que não querem. 754 00:48:14,099 --> 00:48:17,728 Não acha importante a NBA transmitir… 755 00:48:17,811 --> 00:48:20,022 - Vão passar a mensagem. - Mandar a mais forte… 756 00:48:20,105 --> 00:48:22,691 - Mensagem possível… - De como não se repetirá. 757 00:48:23,442 --> 00:48:27,571 48 HORAS DEPOIS DA LUTA 758 00:48:27,654 --> 00:48:30,782 Hoje, anuncio as seguintes suspensões… 759 00:48:30,866 --> 00:48:32,409 COMISSÁRIO DA NBA 760 00:48:32,492 --> 00:48:35,996 … que resultam do jogo entre os Pacers e os Pistons 761 00:48:36,079 --> 00:48:37,497 no dia 19 de novembro. 762 00:48:39,458 --> 00:48:43,128 Ron Artest, do Indiana, foi suspenso durante o resto da época. 763 00:48:45,172 --> 00:48:48,592 Stephen Jackson, do Indiana, foi suspenso durante 30 jogos. 764 00:48:50,093 --> 00:48:54,514 Jermaine O'Neal, do Indiana, foi suspenso durante 25 jogos. 765 00:48:55,390 --> 00:48:58,018 A NBA atribuiu castigos sem precedentes 766 00:48:58,101 --> 00:49:00,729 aos jogadores envolvidos no jogo de sexta. 767 00:49:00,812 --> 00:49:03,649 John, isto pode não ter precedente. 768 00:49:03,732 --> 00:49:05,400 A NBA anunciou 769 00:49:05,484 --> 00:49:08,862 que Ron Artest foi suspenso durante o resto da época. 770 00:49:08,946 --> 00:49:12,866 David Stern estava a dizer a todos, jogadores e fãs: 771 00:49:12,950 --> 00:49:16,411 "Não se tolera que isto se repita." 772 00:49:16,495 --> 00:49:20,540 Nunca pensei que não devia ser castigado. 773 00:49:21,041 --> 00:49:24,962 Mas 25 jogos? Não concordo, porque, tudo o que fiz, 774 00:49:26,088 --> 00:49:27,631 tive de fazer para me proteger. 775 00:49:27,714 --> 00:49:30,425 Gostava de ter sido logo entrevistado, 776 00:49:30,509 --> 00:49:33,553 porque as pessoas podiam ter dito: "Tem razão. Está errado," 777 00:49:33,637 --> 00:49:37,057 receber mais opiniões, mas a opinião estava focada no vídeo 778 00:49:37,808 --> 00:49:40,227 e na suspensão e tínhamos de nos calar. 779 00:49:40,310 --> 00:49:43,605 Nunca falei com o David Stern sobre isto. 780 00:49:43,689 --> 00:49:48,902 A narrativa foi baseada numa conclusão… editada na ESPN. 781 00:49:50,862 --> 00:49:53,949 Nem sequer numa análise justa do que aconteceu. 782 00:49:54,032 --> 00:49:59,955 O comissário Stern tem muito poder nesta situação. 783 00:50:00,038 --> 00:50:02,708 Normalmente, em situações como esta, 784 00:50:02,791 --> 00:50:05,627 temos uma situação onde entra um mediador independente 785 00:50:05,711 --> 00:50:07,921 e negoceia entre os dois lados 786 00:50:08,005 --> 00:50:11,216 para chegar a acordo sobre um tipo de castigo. 787 00:50:11,299 --> 00:50:14,428 Mas, como aconteceu no campo, 788 00:50:14,511 --> 00:50:19,725 o mediador… Não há mediador. É o Comissário David Stern. 789 00:50:19,808 --> 00:50:22,269 Chega à mesa dele. Ele toma a decisão final. 790 00:50:22,352 --> 00:50:23,895 Vai ser interessante ver… 791 00:50:23,979 --> 00:50:26,523 Gosto disso. Podes criar as regras. 792 00:50:26,606 --> 00:50:28,358 - E rever as regras. - Exato. 793 00:50:28,442 --> 00:50:31,903 A decisão de suspender Artest durante a época toda foi unânime? 794 00:50:31,987 --> 00:50:33,321 - Foi. - Porquê? 795 00:50:33,405 --> 00:50:34,614 Foi unânime. 796 00:50:37,325 --> 00:50:38,410 Um a zero. 797 00:50:40,996 --> 00:50:44,041 No início, parecia uma situação complexa, 798 00:50:44,124 --> 00:50:47,335 mas, depois, tornou-se muito preto e branco. 799 00:50:47,419 --> 00:50:48,837 O que acha que mudou? 800 00:50:48,920 --> 00:50:50,338 Sabe porque mudou, certo? 801 00:50:50,422 --> 00:50:51,923 Diga. Porque mudou? 802 00:50:52,007 --> 00:50:53,592 - Sabe porque mudou? - Não. 803 00:50:53,675 --> 00:50:55,552 - Não sabe porque mudou. - Não. 804 00:50:56,595 --> 00:50:58,055 Quem recebeu suspensões? 805 00:50:58,847 --> 00:51:01,099 - Jogadores. - Quem tomou as rédeas? 806 00:51:01,183 --> 00:51:02,934 - Stern. - Aí tem. 807 00:51:03,018 --> 00:51:07,064 A NBA reconhece o facto de que não quer afastar os fãs 808 00:51:07,147 --> 00:51:09,066 porque eles pagam as contas. 809 00:51:09,149 --> 00:51:13,779 Querem culpar-nos para salvar a liga. Não querem culpar os fãs. 810 00:51:13,862 --> 00:51:16,615 Estão a ver pessoas a atirar culpas. 811 00:51:20,202 --> 00:51:21,828 E não podes dizer nada. 812 00:51:21,912 --> 00:51:26,958 A narrativa é diferente se virem a gravação toda. 813 00:51:28,210 --> 00:51:32,672 Não me importo de assumir a culpa, mas quero que saibam a história toda. 814 00:51:32,756 --> 00:51:34,800 Que aconteceu? Vejam tudo. 815 00:51:49,481 --> 00:51:52,943 Quero apresentar o procurador do condado de Oakland. 816 00:51:53,985 --> 00:51:56,822 A NBA estava preocupada com a sua imagem. 817 00:51:56,905 --> 00:51:59,116 A sua imagem estava suja 818 00:51:59,199 --> 00:52:04,371 e a severidade dos castigos e suspensões foi elevada. 819 00:52:04,955 --> 00:52:09,167 Queriam que mandasse a mensagem a estes rufias milionários 820 00:52:09,251 --> 00:52:13,213 de que não podiam fazer isto. Mas o meu trabalho era ver os factos 821 00:52:13,296 --> 00:52:15,298 e decidir quais as acusações. 822 00:52:15,966 --> 00:52:20,887 Todos os envolvidos nesta luta serão responsabilizados, 823 00:52:20,971 --> 00:52:24,307 independentemente de serem jogadores ou fãs. 824 00:52:24,391 --> 00:52:27,978 A magnitude deste caso não tinha comparação. 825 00:52:28,061 --> 00:52:30,188 Tornou-se complicado, da perspetiva dos media. 826 00:52:30,272 --> 00:52:32,566 Estavam sempre em cima de mim. 827 00:52:32,649 --> 00:52:36,486 Queriam realçar o que eu devia ou não fazer. 828 00:52:36,987 --> 00:52:39,489 Houve muito trabalho envolvido nisto. 829 00:52:39,573 --> 00:52:41,867 Vai ser uma investigação longa, 830 00:52:41,950 --> 00:52:46,246 mais complicada do que um homicídio, dado termos tantas testemunhas. 831 00:52:46,872 --> 00:52:49,291 Mais de mil páginas de relatórios da polícia. 832 00:52:49,374 --> 00:52:53,211 Ao contrário de outros crimes, tínhamos tantos vídeos de tantos ângulos. 833 00:52:58,341 --> 00:53:02,888 O Palácio tinha uma cassete para cada câmara dentro do estádio 834 00:53:02,971 --> 00:53:06,266 e das câmaras na praça à medida que as pessoas saíram. 835 00:53:06,975 --> 00:53:09,394 Queríamos identificar todas as pessoas, 836 00:53:09,477 --> 00:53:14,065 jogadores, fãs, empregados. Todos os que fizeram algo de errado. 837 00:53:14,149 --> 00:53:15,734 Chegámos ao ponto 838 00:53:15,817 --> 00:53:19,779 em que isolámos imagens das pessoas que procurávamos 839 00:53:19,863 --> 00:53:21,865 e começámos a transmiti-las. 840 00:53:21,948 --> 00:53:24,284 Notícias sobre a luta no Palácio. 841 00:53:24,367 --> 00:53:26,745 Local Four tem um vídeo exclusivo 842 00:53:26,828 --> 00:53:31,958 do homem acusado de atirar uma cadeira para a multidão na luta de sexta. 843 00:53:32,042 --> 00:53:33,585 O homem que atirou a cadeira 844 00:53:33,668 --> 00:53:38,006 e atingiu dois indivíduos era um caso claro de agressão. 845 00:53:41,009 --> 00:53:44,596 Quando vês certos fãs, estavam animados e divertiram-se. 846 00:53:46,014 --> 00:53:47,682 O Charlie Haddad e o AJ Shackleford 847 00:53:47,766 --> 00:53:50,685 desceram várias filas e foram para o campo, 848 00:53:50,769 --> 00:53:52,938 um deles entrou no campo, 849 00:53:53,021 --> 00:53:56,024 cara-a-cara com o Ron e o punho fechado. 850 00:53:56,107 --> 00:53:59,819 O Ron tinha todo o direito a defender-se nesse ponto. 851 00:53:59,903 --> 00:54:03,073 CONDENADO A PENA SUSPENSA 852 00:54:03,156 --> 00:54:07,953 Trataram mal um fã muito leal. 853 00:54:08,787 --> 00:54:12,916 Uma das pessoas que queríamos identificar era o tipo que atirou o copo. 854 00:54:13,416 --> 00:54:19,256 O foco tem de ser a pessoa que iniciou o motim. 855 00:54:19,339 --> 00:54:21,299 O tipo que atirou a cerveja. 856 00:54:23,385 --> 00:54:27,222 O maior problema era não conseguirmos identificá-lo. 857 00:54:28,223 --> 00:54:31,601 Estava a ver o vídeo e disse: "Volta atrás." 858 00:54:33,186 --> 00:54:37,482 Demorei umas 10 ou 12 vezes a ver o vídeo para perceber. 859 00:54:37,565 --> 00:54:40,110 Percebi de onde o reconhecia. 860 00:54:40,193 --> 00:54:42,195 Namorava com uma vizinha minha. 861 00:54:42,279 --> 00:54:46,199 Sabia quem era. Acabei por o identificar eu mesmo. 862 00:54:48,285 --> 00:54:51,162 - Podemos falar consigo? - Pode sair da minha propriedade? 863 00:54:51,246 --> 00:54:53,540 - Só quero saber se podemos falar. - Não. 864 00:54:53,623 --> 00:54:55,667 O suspeito de atirar o copo, 865 00:54:55,750 --> 00:54:58,586 que a acusação identificou como John Green, 866 00:54:58,670 --> 00:55:00,255 tentou afugentar os jornalistas 867 00:55:00,338 --> 00:55:03,383 da sua casa em Detroit, na segunda, com o seu cão. 868 00:55:03,466 --> 00:55:06,428 Estava no meu gabinete. O nosso secretário ligou-me 869 00:55:06,511 --> 00:55:10,765 e disse-me: "Tenho ao telefone alguém que afirma ser quem atirou o copo." 870 00:55:12,434 --> 00:55:15,937 Foi errado. Eles não deviam poder subir à bancada. 871 00:55:16,021 --> 00:55:18,648 Especialmente, se vão bater na pessoa errada. 872 00:55:18,732 --> 00:55:19,899 - Sou eu. - É você? 873 00:55:19,983 --> 00:55:22,027 Sim. Ali, sou eu. 874 00:55:22,110 --> 00:55:24,362 Ainda tem esta camisola? 875 00:55:24,446 --> 00:55:25,864 - Tenho-a. - Posso vê-la? 876 00:55:25,947 --> 00:55:27,741 - Porquê? - Tenho de verificar… 877 00:55:27,824 --> 00:55:29,909 Tenho. Estou em apuros? 878 00:55:30,535 --> 00:55:32,620 Não, ninguém foi acusado até agora. 879 00:55:33,955 --> 00:55:36,750 Antes… Deixe-me ligar ao meu advogado. 880 00:55:38,668 --> 00:55:40,170 O homem que começou tudo. 881 00:55:40,253 --> 00:55:42,672 Tornou-se o inimigo público número um. 882 00:55:42,756 --> 00:55:44,674 Pela primeira vez, pronuncia-se. 883 00:55:44,758 --> 00:55:46,384 É claro quem atirou o copo. 884 00:55:46,468 --> 00:55:48,303 Estava a usar… Vi que o Ben… 885 00:55:48,386 --> 00:55:51,765 Ou isso ou tinha um gémeo mesmo ao seu lado. 886 00:55:51,848 --> 00:55:53,767 Já me disseram isso antes. 887 00:55:53,850 --> 00:55:57,687 As pessoas indicam-no como a pessoa que atirou o copo. 888 00:55:57,771 --> 00:55:58,605 Certo. 889 00:55:58,688 --> 00:56:00,231 E quando lhe perguntam 890 00:56:00,315 --> 00:56:03,276 se foi você que atirou o copo, como é que responde? 891 00:56:03,777 --> 00:56:06,446 A este ponto, digo que não falo inglês. 892 00:56:07,155 --> 00:56:10,158 O vídeo fala por si mesmo. 893 00:56:10,241 --> 00:56:14,913 Sente-se mal quando o Ron Artest salta e passa ao seu lado 894 00:56:14,996 --> 00:56:17,207 e ataca a pessoa ao seu lado? 895 00:56:17,290 --> 00:56:19,459 Senti alívio. Não. 896 00:56:19,542 --> 00:56:20,502 Jesus! 897 00:56:22,337 --> 00:56:25,673 Sente ou tem alguma compaixão, dentro de si, 898 00:56:25,757 --> 00:56:29,177 ou pena de ele ter atacado aquela pessoa quando foi você… 899 00:56:29,260 --> 00:56:32,263 Só me arrependo de não esticar o pé. 900 00:56:32,347 --> 00:56:33,890 - Para ele tropeçar? - Sim. 901 00:56:34,641 --> 00:56:39,020 Acho que o John Green causou isto. 902 00:56:39,813 --> 00:56:41,981 Parece que está a responsabilizar… 903 00:56:42,065 --> 00:56:45,693 Acha que os fãs têm mais culpa do que os jogadores. Certo? 904 00:56:45,777 --> 00:56:49,864 Diria que um fã tem mais culpa, o Sr. Green. 905 00:56:49,948 --> 00:56:52,909 Se não atirasse o copo, o Artest não ia à bancada, 906 00:56:52,992 --> 00:56:57,622 os jogadores não iam à bancada, os fãs não reagiam aos jogadores 907 00:56:57,705 --> 00:57:01,501 e, provavelmente, a confusão estaria limitada ao campo. 908 00:57:01,584 --> 00:57:04,045 Todos, exceto o John Green, 909 00:57:04,129 --> 00:57:06,965 tiveram multas, liberdade condicional, serviço comunitário, 910 00:57:07,048 --> 00:57:10,135 que, no fim, foram a sentença de todos. 911 00:57:10,218 --> 00:57:12,887 O John Green foi condenado por agressão 912 00:57:12,971 --> 00:57:16,766 por atirar a cerveja, assim como por outra acusação de agressão 913 00:57:16,850 --> 00:57:19,602 por atacar o John Artest. 914 00:57:22,230 --> 00:57:25,108 É importante que percebam que, após a parte criminal, 915 00:57:25,191 --> 00:57:27,777 meti um processo para recorrer da suspensão 916 00:57:28,278 --> 00:57:31,030 e, quando chegou a tribunal federal, 917 00:57:31,698 --> 00:57:35,660 um juiz federal, que viu todos os ângulos, 918 00:57:35,743 --> 00:57:38,663 disse que tinha o direito a fazer o que fiz. 919 00:57:39,247 --> 00:57:42,250 Vou ser honesto. Não fui lá a pensar na história. 920 00:57:42,333 --> 00:57:43,501 Não queria saber. 921 00:57:43,585 --> 00:57:45,003 Fui posto numa situação 922 00:57:45,086 --> 00:57:48,047 em que ajudava o meu irmão ou não. Escolhi ajudar. 923 00:57:48,131 --> 00:57:52,343 Pedi desculpa por ir à bancada. Pedi desculpa por envergonhar a liga. 924 00:57:52,427 --> 00:57:55,180 Foi isso que fiz. Mas não ia dar graxa. 925 00:57:55,263 --> 00:57:57,849 Não me reduziram a suspensão. Reduziram a do JO. 926 00:57:57,932 --> 00:58:00,560 E o Ron foi suspenso um ano inteiro. 927 00:58:02,937 --> 00:58:07,567 Foi um período significativo para o que foi. 928 00:58:07,650 --> 00:58:09,694 Eram acusações de agressão. 929 00:58:09,777 --> 00:58:13,364 Normalmente, passavam uma semana nisto. 930 00:58:13,948 --> 00:58:16,576 O que o sistema judicial lhes fez 931 00:58:16,659 --> 00:58:19,204 não foi nada em comparação com o que a NBA lhes fez. 932 00:58:20,580 --> 00:58:22,540 O copo de cerveja mudou tudo. 933 00:58:22,624 --> 00:58:24,000 Custou-nos a todos… 934 00:58:26,002 --> 00:58:27,795 … muito dinheiro e tempo. 935 00:58:28,463 --> 00:58:30,965 Custou muito a muita gente. 936 00:58:32,842 --> 00:58:33,718 5 MESES DEPOIS 937 00:58:33,801 --> 00:58:35,803 Reggie Miller, com respeito universal, 938 00:58:35,887 --> 00:58:40,308 e pelo que jogou este ano, falou-se da possibilidade de reconsiderar, 939 00:58:40,391 --> 00:58:44,812 mas o Reggie não indicou que isto não era o fim. 940 00:58:44,896 --> 00:58:51,069 Reggie! 941 00:58:55,573 --> 00:58:56,824 Quando isto ocorreu, 942 00:58:57,700 --> 00:59:00,745 foi quando pensei: "Acho que é hora de me reformar." 943 00:59:00,828 --> 00:59:03,831 OBRIGADO POR 18 ÉPOCAS INCRÍVEIS 944 00:59:06,251 --> 00:59:10,880 Se a luta não tivesse acontecido, teríamos sido campeões. Sem dúvida. 945 00:59:10,964 --> 00:59:12,715 É a pior parte. 946 00:59:13,216 --> 00:59:16,803 É a única coisa de que me arrependo naquela situação, 947 00:59:16,886 --> 00:59:21,140 não fazermos o que dissemos que íamos fazer pelo Reggie. 948 00:59:22,392 --> 00:59:23,476 Foi agridoce 949 00:59:23,560 --> 00:59:27,689 porque estava a sentir tantas emoções. 950 00:59:28,523 --> 00:59:31,150 Foi como ver 18 anos a passar à minha frente. 951 00:59:34,237 --> 00:59:39,325 É o teu último jogo de sempre na NBA. 952 00:59:43,955 --> 00:59:45,206 Foi especial, pá. 953 00:59:45,707 --> 00:59:47,333 É puro. É especial. 954 00:59:48,376 --> 00:59:49,377 É. 955 00:59:51,504 --> 00:59:53,089 Durante 18 anos, 956 00:59:54,173 --> 00:59:55,925 fui abençoado 957 00:59:57,385 --> 01:00:00,305 por ser um Pacer e um Hoosier. 958 01:00:04,934 --> 01:00:06,519 Sim, é doloroso. 959 01:00:06,603 --> 01:00:10,106 Para mim, é doloroso. Ele fez tudo o que podia. 960 01:00:23,161 --> 01:00:25,455 Peço desculpa por isso, porque não há razão 961 01:00:25,538 --> 01:00:30,001 para o Reggie estar em casa sem um anel. 962 01:01:02,116 --> 01:01:04,035 A camisola de Indiana que tinha 963 01:01:04,118 --> 01:01:08,373 foi projetada na televisão no meu pior momento. 964 01:01:09,832 --> 01:01:12,794 Quando a usava, queria esconder-me. 965 01:01:14,462 --> 01:01:18,091 Não queria voltar a usá-la. Demasiada pressão. 966 01:01:18,675 --> 01:01:22,053 Pedi para ser trocado porque, como disse, não confronto as coisas. 967 01:01:22,637 --> 01:01:26,432 Acho que é melhor se eu avançar e assim podem avançar. 968 01:01:26,516 --> 01:01:29,143 Assim, todos podem avançar com as carreiras. 969 01:01:29,227 --> 01:01:30,645 Foi um estalo na minha cara. 970 01:01:31,521 --> 01:01:34,732 Depois de tudo o que passámos, queres deixar-nos? 971 01:01:34,816 --> 01:01:38,820 Isso afetou a minha relação com o Ron. 972 01:01:38,903 --> 01:01:42,490 Tens de te responsabilizar pelas pessoas que arrastaste. 973 01:01:44,033 --> 01:01:46,577 E, para mim, foi o cenário mais cobarde 974 01:01:46,661 --> 01:01:48,454 que já vi na minha vida. 975 01:01:49,414 --> 01:01:52,291 Às vezes, és cobarde, tens de admitir. Simples. 976 01:01:52,875 --> 01:01:54,460 E, sim, devia… 977 01:01:55,002 --> 01:01:57,797 Num momento desses, deves ligar ao teu colega, 978 01:01:58,548 --> 01:02:00,758 mesmo que seja desconfortável. 979 01:02:00,842 --> 01:02:03,261 Sim, gostava de o ter feito. 980 01:02:05,722 --> 01:02:08,558 Demorei muito tempo a perceber o que se passava. 981 01:02:09,142 --> 01:02:13,813 Aos 23 anos, se fosse mais equilibrado, talvez tivesse sido muito bom. 982 01:02:13,896 --> 01:02:15,523 O Ron Artest, já agora, 983 01:02:15,606 --> 01:02:18,943 o Ron Artest dos Los Angeles Lakers gerou grandes notícias hoje. 984 01:02:19,026 --> 01:02:25,450 Ele meteu os papéis para mudar de nome para Metta World Peace. 985 01:02:25,533 --> 01:02:28,202 Ridículo. Lembra-me o Prince a tornar-se 986 01:02:28,286 --> 01:02:31,456 o Artista Anteriormente Chamado Prince. Vá lá. 987 01:02:31,539 --> 01:02:32,623 Depois da luta, 988 01:02:32,707 --> 01:02:35,209 disse à minha terapeuta: "Só quero o equilíbrio. 989 01:02:35,293 --> 01:02:36,836 Não quero saber de mais nada." 990 01:02:38,880 --> 01:02:39,881 Tentei não ter 991 01:02:39,964 --> 01:02:42,383 uma ligação emocional tão forte ao jogo. 992 01:02:42,884 --> 01:02:45,720 Isso é Budismo, certo? 993 01:02:45,803 --> 01:02:47,680 E Metta é um nome budista. 994 01:02:48,473 --> 01:02:52,852 Queres ligar-te a tantas coisas positivas quanto possível. 995 01:02:54,020 --> 01:02:55,813 Olhando para a minha carreira, 996 01:02:55,897 --> 01:02:58,691 não sendo um bom colega de equipa, Metta é o oposto. 997 01:02:58,775 --> 01:03:01,611 Ser um bom amigo, ser amor e amabilidade. 998 01:03:01,694 --> 01:03:04,947 Quero comunicar. Quero ser uma pessoa melhor. Sabes? 999 01:03:05,031 --> 01:03:07,492 E é o que Metta significa. 1000 01:03:07,575 --> 01:03:11,579 Tive um grande problema com o Ron durante anos 1001 01:03:11,662 --> 01:03:14,874 e cresceu até ser uma aversão. 1002 01:03:15,541 --> 01:03:18,294 Fiquei ainda mais furioso quando ele ganhou o campeonato. 1003 01:03:18,377 --> 01:03:21,339 O Ron Artest aproveitou a sua segunda chance. 1004 01:03:21,422 --> 01:03:23,758 Trabalhou muito desde a luta no Palácio 1005 01:03:23,841 --> 01:03:27,428 até ao campeonato da NBA pelos Lakers de Los Angeles. 1006 01:03:27,512 --> 01:03:30,181 Ron, és o único membro desta equipa dos Lakers 1007 01:03:30,264 --> 01:03:34,185 a conseguir o primeiro campeonato. És um campeão. Como te sentes? 1008 01:03:34,268 --> 01:03:37,396 Devia ter vencido um com o Jermaine, o Donnie, o Larry 1009 01:03:37,480 --> 01:03:40,149 e o Jamaal Tinsley e o Jeff Foster no Indiana 1010 01:03:40,233 --> 01:03:42,652 e abandonei-os. Senti-me um cobarde. 1011 01:03:42,735 --> 01:03:46,489 Nem gosto de estar com eles. Sinto-me um cobarde à beira deles 1012 01:03:46,572 --> 01:03:48,866 porque os abandonei como colega. 1013 01:03:48,950 --> 01:03:52,745 E agora ganho o campeonato, sabes… 1014 01:03:52,829 --> 01:03:55,039 Vamos falar deste jogo. 1015 01:03:55,122 --> 01:03:57,792 Ultrapassei a situação. Perdi muito dinheiro. Tanto faz. 1016 01:03:57,875 --> 01:04:01,295 Mas sinto que o Jermaine ainda é arrastado por isto. 1017 01:04:01,379 --> 01:04:02,588 Jermaine O'Neal. 1018 01:04:03,297 --> 01:04:07,134 Estava prestes a ser um dos maiores de sempre. 1019 01:04:08,302 --> 01:04:10,137 Hoje, quando penso no Jermaine, 1020 01:04:10,221 --> 01:04:14,350 acho que sofreu mais do que os outros jogadores. 1021 01:04:14,433 --> 01:04:19,230 Porque o Ronnie Artest acabou com os Lakers e ganhou o campeonato. 1022 01:04:19,313 --> 01:04:23,401 Até o Jack jogou numa equipa de San Antonio que chegou ao campeonato. 1023 01:04:23,484 --> 01:04:26,988 A carreira do Jermaine saiu prejudicada. 1024 01:04:27,071 --> 01:04:31,075 Ele tinha a responsabilidade de carregar a equipa e de a liderar 1025 01:04:31,158 --> 01:04:34,871 quando aquilo aconteceu e a culpa não foi dele. Mas culparam-no. 1026 01:04:41,586 --> 01:04:44,589 Tento não usar a palavra arrependimento, 1027 01:04:46,883 --> 01:04:47,717 mas… 1028 01:04:49,844 --> 01:04:51,053 … é uma parte de mim 1029 01:04:52,680 --> 01:04:56,851 que… sempre me incomodou. 1030 01:05:00,146 --> 01:05:02,982 A Sky 4 voou por cima do Palácio de Auburn Hills, 1031 01:05:03,065 --> 01:05:05,693 que vai ser demolido. 1032 01:05:05,776 --> 01:05:09,822 O Palácio era o lar dos Detroit Pistons e viu três campeonatos da NBA 1033 01:05:09,906 --> 01:05:13,951 antes de ser fechado de vez depois da época de 2017. 1034 01:05:14,035 --> 01:05:16,454 Isto arrastou-se durante anos. 1035 01:05:20,583 --> 01:05:23,377 Não queria falar com ninguém. Só queria avançar. 1036 01:05:24,754 --> 01:05:27,048 Nunca consegui escapar a isto. 1037 01:05:32,470 --> 01:05:36,098 As pessoas acham que o bilhete permite que façam o quiserem. 1038 01:05:36,182 --> 01:05:38,768 Que podem tratar os outros como quiserem. 1039 01:05:41,354 --> 01:05:44,357 Não digo que a maior parte foi certo, 1040 01:05:45,316 --> 01:05:48,736 mas tinham um investimento pessoal naqueles jogadores. 1041 01:05:50,404 --> 01:05:51,989 Aparece todos os anos. 1042 01:05:52,865 --> 01:05:54,992 Até quem não era nascido me pergunta por aquilo. 1043 01:05:57,161 --> 01:05:59,705 Os fãs dedicam-se tanto, emocionalmente. 1044 01:06:00,957 --> 01:06:02,500 Há ali algo sombrio. 1045 01:06:02,583 --> 01:06:06,796 Se és um atleta profissional, não podes ir às bancadas. 1046 01:06:06,879 --> 01:06:10,383 Que desperdício de tanto tempo e recursos 1047 01:06:10,466 --> 01:06:13,427 quando há crimes e mortes a acontecer. 1048 01:06:14,762 --> 01:06:18,224 Ninguém quis saber sobre quem ganhou os casos criminais, 1049 01:06:18,307 --> 01:06:19,809 quem ganhou os recursos. 1050 01:06:21,102 --> 01:06:23,813 Não pude falar durante anos. 1051 01:06:23,896 --> 01:06:26,649 É a última vez que me perguntam sobre isto. 1052 01:06:26,732 --> 01:06:29,568 Não quero voltar a falar do cabrão que atirou a cerveja. 1053 01:06:29,652 --> 01:06:31,946 Não quero falar do dinheiro que perdi. 1054 01:06:32,613 --> 01:06:34,365 É uma desgraça. 1055 01:06:34,448 --> 01:06:37,618 Se tenho alguma culpa, é por achar que ia funcionar. 1056 01:06:38,369 --> 01:06:39,203 Errei. 1057 01:06:39,286 --> 01:06:41,831 Os fãs e os jogadores estão a lutar. Os jogadores… 1058 01:06:41,914 --> 01:06:43,708 Há coisas que não desaparecem. 1059 01:06:44,208 --> 01:06:45,418 Nunca desaparecem. 1060 01:06:46,002 --> 01:06:49,005 O incidente no Palácio é desses eventos. 1061 01:06:49,630 --> 01:06:52,049 Há uma parte de mim que, mesmo atualmente, 1062 01:06:52,133 --> 01:06:55,928 ainda está no Palácio, até o deitarem abaixo. 1063 01:08:34,276 --> 01:08:39,281 Legendas: Nuno Pereira