1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,145 --> 00:00:24,816 ‎"TÔI CÓ THỂ TUYÊN BỐ THẾ NÀY… ‎NHỮNG THỨ Ở TRÊN THIÊN ĐÀNG CÒN THẬT HƠN 4 00:00:24,899 --> 00:00:28,695 ‎NHỮNG THỨ Ở DƯỚI HẠ GIỚI". ‎EMANUEL SWEDENBORG 5 00:00:31,531 --> 00:00:34,034 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 6 00:02:00,286 --> 00:02:02,372 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ‎MỌI THỨ NGỪNG XUẤT HIỆN 7 00:02:02,455 --> 00:02:03,790 ‎CỦA ELIZABETH BRUNDAGE 8 00:02:10,672 --> 00:02:14,342 ‎MÙA ĐÔNG NĂM 1980 9 00:03:32,420 --> 00:03:35,089 ‎MÙA XUÂN TRƯỚC ĐÓ 10 00:03:35,173 --> 00:03:40,470 ‎Hát với nhau lời chúc mừng 11 00:03:44,182 --> 00:03:46,726 ‎- Mừng sinh nhật Franny. ‎- Giỏi lắm các con. 12 00:03:46,809 --> 00:03:48,770 ‎Mẹ yêu con nhiều lắm, cưng à! 13 00:03:48,853 --> 00:03:49,771 ‎Đi nào! 14 00:03:50,271 --> 00:03:51,981 ‎Mẹ lấy bánh cho mấy đứa nhé. 15 00:03:52,732 --> 00:03:54,317 ‎- Anh rót rượu nhé. ‎- Vâng. 16 00:03:54,817 --> 00:03:57,403 ‎Để tôi cắt cho. ‎Thế cô mới có thời gian ăn. 17 00:03:57,487 --> 00:03:58,529 ‎Cảm ơn cô. 18 00:03:58,613 --> 00:04:02,158 ‎Dạo này nhìn cô gầy quá, ‎làm xấu mặt các bà mẹ tụi tôi đấy. 19 00:04:05,620 --> 00:04:07,121 ‎- Ngon đấy chứ? ‎- Ừ. 20 00:04:08,498 --> 00:04:09,457 ‎Sao thế mẹ? 21 00:04:09,958 --> 00:04:11,960 ‎Nóng quá. Bố con không mở mắt nổi. 22 00:04:12,043 --> 00:04:15,088 ‎- Tôi có sao đâu. ‎- Mất bốn giờ đi từ Worcester mà. 23 00:04:15,171 --> 00:04:17,423 ‎Con biết. Để con pha cà phê cho bố mẹ. 24 00:04:21,302 --> 00:04:24,806 ‎Anh pha một ấm cà phê nhé? ‎Ta cần một chai vang trắng nữa. 25 00:04:24,889 --> 00:04:28,685 ‎- Vang trắng, rồi. Mẹ pha cà phê nhé? ‎- Em quay lại ngay. 26 00:04:50,540 --> 00:04:53,960 ‎Cả nhà ơi, ta cùng nâng cốc nhé. ‎Mừng Tiến sĩ George. 27 00:04:54,043 --> 00:04:55,545 ‎Nhất trí! 28 00:04:57,338 --> 00:05:00,883 ‎- Chính thức rồi đấy nhỉ? ‎- Ừ, chính thức là chính thức rồi. 29 00:05:00,967 --> 00:05:06,264 ‎- Ừ, tôi hết là bà góa của Tiến sĩ rồi. ‎- Và tôi còn vài tin vui nữa đây. 30 00:05:07,015 --> 00:05:10,601 ‎Luận văn thật ra đã giúp tôi ‎được nhận việc ở phía Bắc bang. 31 00:05:10,685 --> 00:05:13,354 ‎- Chà, lẹ ghê ta. ‎- Chắc phải xuất sắc lắm. 32 00:05:13,438 --> 00:05:15,815 ‎Tôi chưa đọc nữa. George thích giấu lắm. 33 00:05:15,898 --> 00:05:20,028 ‎Đâu, tại tôi nhát. Catherine đứng đầu lớp ‎ở trường mỹ thuật mà. 34 00:05:20,611 --> 00:05:24,407 ‎- Này, việc đó ở Bard à? ‎- Không, ở Saginaw. 35 00:05:25,742 --> 00:05:28,494 ‎Đó là một đại học tư nhỏ ở phía Bắc bang. 36 00:05:28,995 --> 00:05:33,166 ‎Cô đang là cô gái ở thành phố lớn ‎với công việc mơ ước. Nghĩ kỹ chưa? 37 00:05:35,668 --> 00:05:38,421 ‎George muốn lắm. ‎Anh ấy ghét sự vất vả nơi đây. 38 00:05:38,921 --> 00:05:41,716 ‎Tình hình tệ hơn ‎từ khi bố anh ấy thôi chu cấp. 39 00:05:45,261 --> 00:05:47,889 ‎Tôi còn chả biết anh ấy nhận tiền từ họ. 40 00:05:48,389 --> 00:05:51,100 ‎Có vẻ chuyện đó bắt đầu ‎từ khi Franny ra đời. 41 00:05:51,684 --> 00:05:53,227 ‎Chuyển nhà cũng tốn lắm. 42 00:05:53,311 --> 00:05:55,563 ‎Ừ, nhưng ít tiền ở đó ‎vẫn có được nhiều hơn. 43 00:05:55,646 --> 00:05:59,150 ‎- Với lại thấy bảo đẹp lắm. ‎- Ừ, tôi từng lái xe qua đó rồi. 44 00:06:00,360 --> 00:06:03,696 ‎Đám trọc phú đua ngựa cuối tuần ‎và đám quê mùa quanh năm. 45 00:06:04,447 --> 00:06:07,533 ‎Tôi biết, nhưng George ‎đã hy sinh rất nhiều vì tôi 46 00:06:07,617 --> 00:06:10,161 ‎nên tôi nợ anh ấy, ‎chí ít tôi cũng phải thử. 47 00:06:24,509 --> 00:06:25,343 ‎Anh à. 48 00:06:25,968 --> 00:06:26,803 ‎Chào em. 49 00:06:29,055 --> 00:06:31,891 ‎Chắc anh tìm ra ‎căn nhà hoàn hảo cho ta rồi. 50 00:07:09,011 --> 00:07:09,846 ‎Đây rồi. 51 00:07:11,139 --> 00:07:13,266 ‎Cái ổ khóa này hơi kẹt một tí. 52 00:07:13,766 --> 00:07:15,685 ‎Chà, đẹp ghê. 53 00:07:20,606 --> 00:07:21,607 ‎Được rồi. 54 00:07:22,275 --> 00:07:26,529 ‎Như tôi bảo George tuần trước đó, ‎căn nhà này xây từ cuối thế kỷ 19. 55 00:07:27,321 --> 00:07:30,450 ‎Chắc chắn là phải tu sửa nhiều. 56 00:07:30,533 --> 00:07:33,077 ‎Ừ, chắc chắn là cần sơn lại. 57 00:07:33,161 --> 00:07:35,913 ‎Ừ, nhưng nhìn kết cấu này đi. Tuyệt chưa! 58 00:07:35,997 --> 00:07:38,791 ‎Với căn nhà cũ thế này, ‎trí tưởng tượng phải phong phú. 59 00:07:39,584 --> 00:07:43,629 ‎Ừ, vợ tôi là chuyên gia phục chế tranh ‎lành nghề nên tụi tôi lo được. 60 00:07:43,713 --> 00:07:47,884 ‎Sao lại có người bỏ cây đàn này ở lại đây? ‎Nó đẹp thế này cơ mà. 61 00:07:49,260 --> 00:07:54,515 ‎Nông dân chăn nuôi lấy sữa ở khắp nơi ‎đang khó khăn. Dạo này làm ăn vất vả lắm. 62 00:07:55,600 --> 00:07:56,809 ‎Buồn ghê. 63 00:08:00,438 --> 00:08:03,524 ‎- Buồn thật. ‎- Tụi tôi sẽ làm nó vui lên. 64 00:08:07,278 --> 00:08:11,115 ‎- Em muốn xem nốt nhà phải không? Đi nào. ‎- Cho em xem đi. 65 00:08:11,616 --> 00:08:14,702 ‎- Cho em xem trên tầng đi, George. ‎- Nào, trên tầng. 66 00:08:14,785 --> 00:08:15,912 ‎Nó rộng cỡ nào vậy? 67 00:08:30,176 --> 00:08:31,928 ‎Này, anh nhớ cái này không? 68 00:08:38,893 --> 00:08:40,978 ‎Chà, anh phải xem nơi này đi. 69 00:08:42,522 --> 00:08:45,525 ‎Đây, như thế này này. Thật tuyệt vời! 70 00:09:12,885 --> 00:09:14,345 ‎George này, 71 00:09:14,428 --> 00:09:18,933 ‎em định đặt mấy bức vẽ biển nhỏ của anh ‎lên trên cây piano mà không thấy đâu. 72 00:09:19,016 --> 00:09:21,727 ‎À, xin lỗi. ‎Anh đóng gói đem lên văn phòng rồi. 73 00:09:21,811 --> 00:09:23,187 ‎Ơ, em thích mấy bức đó. 74 00:09:23,271 --> 00:09:26,566 ‎Anh nghĩ để đó họ sẽ biết phần nào ‎về cuộc sống trước kia của anh. Úi! 75 00:09:27,858 --> 00:09:31,153 ‎Có khi căn nhà này ‎sẽ làm anh có cảm hứng vẽ trở lại. 76 00:09:32,321 --> 00:09:36,576 ‎Không, anh nghĩ từ sau bài luận, ‎thật ra anh thấy anh giống nhà văn hơn. 77 00:09:39,036 --> 00:09:42,039 ‎Nào, con mèo hay con búp bê? Con nào nào? 78 00:09:49,255 --> 00:09:50,965 ‎Em nghĩ con bé ngủ rồi đấy. 79 00:09:53,050 --> 00:09:54,885 ‎Anh căng thẳng về ngày mai chứ? 80 00:09:57,388 --> 00:09:59,557 ‎Không. Anh có nên căng thẳng không? 81 00:10:00,266 --> 00:10:03,894 ‎Bồn chồn vì buổi đầu là ‎phản ứng bình thường của con người. 82 00:10:06,772 --> 00:10:09,525 ‎Em đang kiếm cớ ‎giải tỏa căng thẳng cho anh à? 83 00:10:09,609 --> 00:10:13,613 ‎Em mà cần cớ á? Anh muốn em ‎giải tỏa căng thẳng cho anh kiểu gì nào? 84 00:10:59,659 --> 00:11:01,869 ‎- Sao thế? ‎- Mùi gì thế nhỉ? 85 00:11:02,578 --> 00:11:05,956 ‎Anh ngửi thấy không? ‎Như mùi khí thải ô tô ấy. 86 00:11:07,291 --> 00:11:09,460 ‎- Nhỉ? ‎- Ừ, chắc anh cũng ngửi thấy. 87 00:11:09,543 --> 00:11:11,045 ‎Mà mùi ngày càng rõ hơn. 88 00:11:14,090 --> 00:11:16,258 ‎Em nghĩ ma có dùng ‎xăng không chì cao cấp không? 89 00:11:16,342 --> 00:11:17,968 ‎Thật đó, George. Thôi đi. 90 00:11:33,651 --> 00:11:35,486 ‎Mẹ ơi, con sợ! 91 00:11:35,569 --> 00:11:38,364 ‎- Không sao đâu con. Lại đây. ‎- Con sợ! 92 00:11:38,447 --> 00:11:40,408 ‎Chui vào đây, bé cưng. Được rồi. 93 00:11:41,325 --> 00:11:42,618 ‎Khoan, thật ấy hả? 94 00:11:42,702 --> 00:11:45,705 ‎Mẹ ơi, con sợ lắm. ‎Con không muốn ngủ trong đó đâu. 95 00:11:53,713 --> 00:11:55,673 ‎ĐẠI HỌC SAGINAW ‎WILLEMS, NEW YORK 96 00:11:55,715 --> 00:11:57,049 ‎Rhine của nước Mỹ. 97 00:11:57,675 --> 00:12:00,970 ‎Đúng là khung cảnh trong mơ ‎cho một khuôn viên trường. 98 00:12:01,470 --> 00:12:03,180 ‎Bật mí hẳn này, Claire. 99 00:12:03,264 --> 00:12:05,266 ‎Chương cậu viết về cách Swedenborg 100 00:12:05,349 --> 00:12:08,644 ‎ảnh hưởng lên tranh George Inness ‎đã đem cậu tới đây đấy. 101 00:12:09,478 --> 00:12:11,981 ‎Swedenborg, thật sao? Hay thật. 102 00:12:12,064 --> 00:12:14,442 ‎Chương làm tôi vật vã nhất bài luận đấy. 103 00:12:14,942 --> 00:12:15,776 ‎Sao lại thế? 104 00:12:17,486 --> 00:12:21,282 ‎Chắc là do tôi hơi khuôn sáo, ‎hay hoài nghi kiểu New York. 105 00:12:21,365 --> 00:12:25,327 ‎Rằng… Việc làm thế nào ‎mà một họa sĩ xuất chúng như Inness 106 00:12:25,411 --> 00:12:30,249 ‎lại tin dăm ba cái chuyện bí ẩn thế kỷ 18 ‎vẫn làm tôi thấy khó hiểu. 107 00:12:30,750 --> 00:12:32,084 ‎Ừ, Swedenborg ấy mà… 108 00:12:32,752 --> 00:12:35,212 ‎Ông ấy đâu chỉ là dăm ba chuyện bí ẩn. 109 00:12:35,713 --> 00:12:39,133 ‎Ông ấy thấu hiểu ‎rằng mọi thứ trong thế giới tự nhiên 110 00:12:39,675 --> 00:12:42,094 ‎đều có một bản đối chiếu ở cõi tâm linh. 111 00:12:42,845 --> 00:12:45,765 ‎Và Inness đã vẽ tranh phong cảnh ‎với suy nghĩ đó. 112 00:12:45,848 --> 00:12:48,809 ‎- Tôi hiểu. ‎- À, văn phòng tôi đây nếu cậu cần tìm. 113 00:12:49,310 --> 00:12:50,603 ‎Chà, đẹp thật. 114 00:12:52,897 --> 00:12:57,693 ‎Khúc mắc của tôi với Swedenborg là ở việc ‎ông ấy giao tiếp với thiên thần, ma quỷ. 115 00:12:57,777 --> 00:13:01,614 ‎Ông ấy tôn vinh cái chết ‎như một lối chuyển tiếp kỳ vĩ. 116 00:13:01,697 --> 00:13:06,285 ‎Cậu nên biết Swedenborg vẫn có ‎những người hết lòng ủng hộ ở vùng này, 117 00:13:06,368 --> 00:13:07,745 ‎trong đó có cả tôi đấy. 118 00:13:08,454 --> 00:13:11,999 ‎Đôi khi tụi tôi còn tổ chức ‎các buổi gọi hồn. Tôi sẽ mời cậu. 119 00:13:13,542 --> 00:13:15,169 ‎Ồ, tôi sẽ đưa vợ tôi theo. 120 00:13:15,252 --> 00:13:18,214 ‎Trong nhà tôi, ‎cô ấy mới là tín đồ đích thực. 121 00:13:20,174 --> 00:13:21,759 ‎Văn phòng của cậu đây này. 122 00:13:27,473 --> 00:13:30,059 ‎Chắc là tôi chọn nhầm quà chào mừng rồi. 123 00:13:31,435 --> 00:13:34,438 ‎Ờ, cái tranh bìa này ‎thì không vấn đề gì này. 124 00:13:34,980 --> 00:13:36,982 ‎Thung lũng Bóng tối của Cái chết. 125 00:13:37,483 --> 00:13:39,860 ‎Đỉnh cao của George Inness đây. 126 00:13:39,944 --> 00:13:43,113 ‎Ừ, cậu chính thức bước vào ‎lãnh địa của Inness rồi đó. 127 00:13:43,697 --> 00:13:46,492 ‎Bắt đầu nhìn nhận mọi thứ giống ông ấy ‎thì đừng bất ngờ. 128 00:13:48,786 --> 00:13:49,662 ‎Cảm ơn, Floyd. 129 00:14:25,698 --> 00:14:26,866 ‎- Chào. ‎- Xin chào. 130 00:14:27,366 --> 00:14:29,994 ‎- Chị Claire nhỉ? ‎- Ừ, cậu cần giúp gì à? 131 00:14:30,494 --> 00:14:31,954 ‎Vâng, thưa chị. 132 00:14:33,372 --> 00:14:36,458 ‎Tôi tên là Eddie Lucks, ‎còn đây là Cole, em trai tôi. 133 00:14:37,084 --> 00:14:40,337 ‎Tụi tôi muốn sang tự giới thiệu, ‎phòng khi chị cần giúp. 134 00:14:40,421 --> 00:14:42,965 ‎Tụi tôi làm vườn, mộc, sửa ống nước. 135 00:14:43,716 --> 00:14:46,719 ‎Còn về vẽ tranh ‎thì tụi tôi như Leonardo đời thường. 136 00:14:47,761 --> 00:14:51,223 ‎- Cái hay nhất là tụi tôi lấy cực rẻ. ‎- Như bi của cháu ạ? 137 00:14:51,307 --> 00:14:54,226 ‎Ừ, đẹp đấy. ‎Muốn anh chỉ cho cách bắn không? 138 00:14:55,144 --> 00:14:58,314 ‎Tôi quên nói, ‎Cole là đứa trông trẻ giỏi nhất khu này. 139 00:14:58,397 --> 00:15:02,484 ‎- Ừ, nhìn là biết. Hai cậu ở đâu? ‎- Trong thị trấn với chú tụi cháu ạ. 140 00:15:02,985 --> 00:15:05,404 ‎Chị cần thì nhiều người chứng nhận lắm. 141 00:15:06,113 --> 00:15:09,408 ‎- Được rồi. Cậu có danh thiếp không? ‎- Danh thiếp à? 142 00:15:11,160 --> 00:15:12,369 ‎Để tôi xem nào. 143 00:15:12,453 --> 00:15:15,456 ‎Ồ, tôi để quên danh thiếp ở nhà mất rồi. 144 00:15:17,207 --> 00:15:18,334 ‎Tôi có bút đây. 145 00:15:19,501 --> 00:15:20,920 ‎Chắc thuê chúng luôn đi. 146 00:15:22,046 --> 00:15:26,050 ‎Nên xin thêm báo giá không? ‎Thị trấn có nhiều người làm vườn mà. 147 00:15:26,133 --> 00:15:29,470 ‎Em tìm rồi, ‎nhưng chúng rẻ chắc bằng một nửa. 148 00:15:32,306 --> 00:15:35,601 ‎Làm ơn đừng bảo ‎em lại quay lại kiểu chỉ ăn xa-lát nhé. 149 00:15:35,684 --> 00:15:37,144 ‎Trưa nay em ăn no quá. 150 00:15:37,645 --> 00:15:42,524 ‎Thế món sinh tố protein bác sĩ khuyên uống ‎thì sao? Sáng nay anh thấy em bỏ uống. 151 00:15:43,025 --> 00:15:46,362 ‎Giờ em uống buổi tối cho bụng dễ tiêu hơn. 152 00:15:49,448 --> 00:15:52,868 ‎- Ăn cơm nữa không, Franny? ‎- Không, con muốn cưỡi ngựa cơ. 153 00:15:53,827 --> 00:15:55,746 ‎- Ngựa ơi, chạy đi! ‎- Đang nè. 154 00:15:55,829 --> 00:15:57,206 ‎Ngựa ơi, chạy đi! 155 00:15:57,289 --> 00:15:59,833 ‎- Con làm bố sợ đấy. ‎- Ngựa ơi, chạy đi! 156 00:15:59,917 --> 00:16:03,462 ‎Bám chặt vào vì ngựa con ‎có vẻ sẽ nhảy chụm bốn vó đấy. 157 00:16:03,545 --> 00:16:05,089 ‎Nào, sẵn sàng chưa? 158 00:16:05,756 --> 00:16:07,675 ‎- Một, hai, ba. ‎- Ngựa ơi. 159 00:16:13,806 --> 00:16:14,807 ‎Trời đất ơi. 160 00:16:15,557 --> 00:16:18,143 ‎- Em lên chứ? ‎- Có, đợi chút. Em rửa bát đã. 161 00:16:18,227 --> 00:16:20,312 ‎À, anh lấy hộ em cái nồi kia với? 162 00:16:21,313 --> 00:16:23,315 ‎- Cảm ơn anh. Em lên ngay. ‎- Ừ. 163 00:16:23,399 --> 00:16:25,401 ‎Đừng lâu quá nhé. Anh hơi mệt rồi. 164 00:17:02,104 --> 00:17:06,108 ‎HỒI TƯỞNG 165 00:17:10,195 --> 00:17:12,573 ‎BIÊN SỬ GIA ĐÌNH 166 00:17:12,656 --> 00:17:17,870 ‎NHỮNG NGƯỜI ĐÃ QUA ĐỜI 167 00:17:23,500 --> 00:17:27,463 ‎BỊ NGUYỀN RỦA 168 00:17:28,922 --> 00:17:30,007 ‎"Bị nguyền rủa". 169 00:17:33,177 --> 00:17:34,011 ‎George. 170 00:17:34,970 --> 00:17:36,597 ‎George ơi. 171 00:17:39,808 --> 00:17:40,642 ‎Anh ngủ rồi. 172 00:19:19,741 --> 00:19:22,161 ‎HIỆP HỘI LỊCH SỬ ‎CHOSEN, NY 173 00:19:25,455 --> 00:19:27,082 ‎- Ở đâu cơ? ‎- Tám ấy. 174 00:19:27,166 --> 00:19:29,626 ‎- Một cân rưỡi là nhiều lắm. ‎- Không, phải nói… 175 00:19:29,710 --> 00:19:30,752 ‎Có khách. 176 00:19:30,836 --> 00:19:33,172 ‎Chào. Là Hiệp hội Lịch sử phải không ạ? 177 00:19:33,755 --> 00:19:34,882 ‎Đúng rồi. 178 00:19:36,008 --> 00:19:38,051 ‎Chưa rõ Hiệp hội ‎có cần tình nguyện viên không 179 00:19:38,135 --> 00:19:40,721 ‎nhưng tôi mới đến ‎nên muốn gặp gỡ mọi người 180 00:19:40,804 --> 00:19:43,390 ‎và có thể là hiểu thêm về khu vực này. 181 00:19:43,473 --> 00:19:45,350 ‎Ghi lại thông tin của cô đi. 182 00:19:46,602 --> 00:19:47,686 ‎Vâng. 183 00:19:47,769 --> 00:19:49,438 ‎Tụi tôi sẽ gửi lịch cho cô. 184 00:19:49,938 --> 00:19:52,482 ‎Với lại, tôi còn băn khoăn 185 00:19:52,566 --> 00:19:56,737 ‎liệu hai bà có thông tin ‎về vài căn nhà lâu năm trong khu vực không 186 00:19:56,820 --> 00:19:59,740 ‎vì tôi mới mua một căn. 187 00:20:01,116 --> 00:20:01,950 ‎Ồ! 188 00:20:02,993 --> 00:20:06,997 ‎Thật ra tụi tôi đang treo ‎một bức ảnh chụp căn nhà của cô đấy. 189 00:20:07,080 --> 00:20:08,582 ‎- Thật ạ? Ở đâu cơ? ‎- Ừ. 190 00:20:08,665 --> 00:20:12,169 ‎Ở phòng kia đấy. Trong ảnh ‎có cả cặp vợ chồng đã xây nó. 191 00:20:12,252 --> 00:20:14,087 ‎Cặp vợ chồng đầu tiên ấy, 192 00:20:14,171 --> 00:20:16,340 ‎trước thời gia đình Vayle lâu lắm. 193 00:20:16,423 --> 00:20:18,884 ‎Tôi sẽ đi xem thử. Cảm ơn bà. 194 00:20:28,477 --> 00:20:31,188 ‎ĐỨC CHA JACOB SMIT VÀ VỢ, NĂM 1882 195 00:20:38,153 --> 00:20:40,822 ‎PHẢ HỆ NHÀ SMIT 196 00:20:41,323 --> 00:20:44,910 ‎JACOB SMIT - M. - 27 THÁNG CHÍN NĂM 1877 ‎BỊ NGUYỀN RỦA 197 00:20:53,210 --> 00:20:56,129 ‎- Trông nó chẳng giống mèo gì cả. ‎- Giống mà. 198 00:20:56,213 --> 00:20:59,591 ‎- Nhưng tai nó bé tẹo. ‎- Truyện tên là ‎Chú mèo đội Mũ‎ mà. 199 00:20:59,675 --> 00:21:03,053 ‎- Cả mũi nó với mấy thứ khác nữa. ‎- Mũi nó bình thường mà. 200 00:21:03,887 --> 00:21:05,305 ‎Nhưng nó bé tẹo! 201 00:21:16,066 --> 00:21:17,067 ‎Ông ta giết người đấy? 202 00:21:19,236 --> 00:21:20,779 ‎Vì một trận quần vợt. 203 00:21:21,947 --> 00:21:24,032 ‎- Ai cơ? ‎- Caravaggio. 204 00:21:25,492 --> 00:21:29,830 ‎À, không bất ngờ lắm. Nhiều người ‎làm đủ thứ kinh khủng mà thoát hết. 205 00:21:32,249 --> 00:21:34,668 ‎Cô nói dựa trên kinh nghiệm cá nhân à? 206 00:21:36,712 --> 00:21:39,965 ‎Vậy cô đang học về nghệ thuật hả? ‎Tôi dạy ở Saginaw đấy. 207 00:21:40,048 --> 00:21:41,842 ‎Ôi, Chúa ơi. Không phải. 208 00:21:41,925 --> 00:21:45,387 ‎Tôi chỉ đang tìm ‎ý tưởng làm áo phông thôi. 209 00:21:45,470 --> 00:21:48,390 ‎- Ở trường tôi chỉ học văn học. ‎- Trường nào thế? 210 00:21:49,182 --> 00:21:50,100 ‎Cornell. 211 00:21:50,183 --> 00:21:52,769 ‎Chà, đi xa ghê nhỉ. 212 00:21:53,353 --> 00:21:58,025 ‎Tôi đang nghỉ một thời gian. Chăn ngựa ‎cho đám nhà giàu ở Trại ngựa Crow Hill. 213 00:21:58,108 --> 00:21:59,318 ‎Ừ, tôi biết chỗ đó. 214 00:21:59,401 --> 00:22:02,487 ‎Ngay cạnh câu lạc bộ quần vợt. ‎Thỉnh thoảng tôi có chơi ở đó. 215 00:22:02,988 --> 00:22:06,783 ‎Thôi thì, mong là ‎anh không cay cú ăn thua như Caravaggio. 216 00:22:09,328 --> 00:22:10,287 ‎George Claire. 217 00:22:11,830 --> 00:22:12,998 ‎Phải rồi. 218 00:22:13,081 --> 00:22:15,125 ‎Phải rồi. Claire. 219 00:22:15,208 --> 00:22:18,128 ‎Ừ, Eddie bạn tôi dọn sân vườn cho nhà anh. 220 00:22:18,795 --> 00:22:20,672 ‎Vợ anh thuê anh ấy thì phải. 221 00:22:26,428 --> 00:22:27,596 ‎Con gái anh đấy à? 222 00:22:28,764 --> 00:22:30,349 ‎Phải, con bé là Franny. 223 00:22:34,561 --> 00:22:37,314 ‎Chào, Franny. ‎Cháu thấy cuốn này hay không? 224 00:22:38,357 --> 00:22:39,733 ‎Câu này viết gì đây ạ? 225 00:22:40,567 --> 00:22:41,568 ‎Đưa cô xem nào. 226 00:22:42,402 --> 00:22:44,488 ‎Xem nào, nó viết là: 227 00:22:45,906 --> 00:22:49,326 ‎"Ông ta không nên ở đây. ‎Ông ta không nên quanh quẩn ở đây. 228 00:22:49,409 --> 00:22:52,788 ‎Ông ta không nên ở đây ‎khi mẹ con đang đi vắng". 229 00:22:57,542 --> 00:22:59,086 ‎Gặp cháu thật vui, Franny. 230 00:23:05,342 --> 00:23:06,968 ‎Được rồi, sẵn sàng đi chưa? 231 00:23:08,720 --> 00:23:09,554 ‎George? 232 00:23:12,808 --> 00:23:13,767 ‎George? 233 00:23:18,480 --> 00:23:20,982 ‎Anh sẽ không tin bức ảnh em vừa thấy đâu. 234 00:23:35,080 --> 00:23:38,917 ‎MÙA THU 235 00:23:52,806 --> 00:23:55,100 ‎- Hai đứa muốn ra hồ không? ‎- Có ạ. 236 00:23:55,684 --> 00:23:57,144 ‎Cháu muốn đi bơi không? 237 00:23:58,103 --> 00:24:00,355 ‎Mau lên, Franny. Anh bắt em bây giờ! 238 00:24:00,939 --> 00:24:03,191 ‎- Anh quẳng em xuống hồ nhé! ‎- Không! 239 00:24:04,401 --> 00:24:08,238 ‎Ê Franny, coi chừng bị tụi rùa đớp nhé? 240 00:24:08,321 --> 00:24:10,782 ‎Nhé? Không, mông chú! Nó đớp mông chú! 241 00:24:10,866 --> 00:24:14,536 ‎Này, người ta bảo ‎mùa hè chính thức khép lại rồi mà nhỉ? 242 00:24:14,619 --> 00:24:19,624 ‎Ở đây mùa kéo dài tới khi chúng muốn. ‎Biết đâu được? Có khi mai lại có tuyết. 243 00:24:21,376 --> 00:24:26,047 ‎Chà, tôi đem ít nước chanh để mấy chú cháu ‎hạ nhiệt mà xem ra tôi chậm quá rồi. 244 00:24:26,548 --> 00:24:29,342 ‎Chị nên xuống đi. Nước thích lắm đấy. 245 00:24:29,426 --> 00:24:30,886 ‎Tin tôi đi, 246 00:24:32,179 --> 00:24:33,847 ‎trông cám dỗ lắm. 247 00:24:34,347 --> 00:24:39,144 ‎Chị biết họ nói gì về sự cám dỗ mà. ‎Cách dập tắt dễ nhất là để nó khuất phục. 248 00:24:42,189 --> 00:24:44,107 ‎Thế chú cậu làm nghề gì? 249 00:24:44,691 --> 00:24:49,237 ‎- Chú ấy lái xe tang. ‎- Chắc thị trấn nào cũng cần có một người. 250 00:24:51,156 --> 00:24:52,574 ‎Tôi hỏi về bố mẹ cậu được chứ? 251 00:24:55,744 --> 00:24:57,954 ‎Họ mất cả rồi. Tai nạn xe hơi. 252 00:24:58,788 --> 00:25:00,457 ‎Chúa ơi, tôi rất tiếc. 253 00:25:02,626 --> 00:25:08,006 ‎Ừ, nhưng ý tôi là, cũng có một điểm sáng. ‎Việc đó khiến một đứa trẻ lớn nhanh hơn. 254 00:25:11,426 --> 00:25:15,013 ‎- Cole khả năng cao là sẽ đỗ đại học. ‎- Thế cậu thì sao? 255 00:25:15,597 --> 00:25:17,682 ‎Vụ đó không hợp với tôi cho lắm. 256 00:25:18,642 --> 00:25:22,812 ‎- Ý tôi là, tôi từng muốn học về nhạc… ‎- Thật à? Cậu chơi nhạc cụ gì? 257 00:25:23,313 --> 00:25:26,233 ‎Đủ loại. ‎Tôi đang có một cây guitar cũ mèm. 258 00:25:26,316 --> 00:25:28,401 ‎Tụi tôi có một cây piano. ‎Tôi mới chỉnh phím. 259 00:25:28,902 --> 00:25:32,405 ‎Nếu có người biết chơi thì hay biết mấy. ‎Chứ tôi chơi dở ẹc. 260 00:25:33,281 --> 00:25:36,076 ‎Được rồi. Thôi, cảm ơn chị Claire nhé. 261 00:25:36,159 --> 00:25:38,495 ‎- Catherine. Tôi xin lỗi. ‎- Không sao. 262 00:25:39,788 --> 00:25:40,747 ‎Cậu sẽ quen mà. 263 00:25:42,541 --> 00:25:44,668 ‎Ừ, đừng mách ông ấy là tôi bảo thế. 264 00:25:46,002 --> 00:25:46,836 ‎Được rồi. 265 00:25:48,838 --> 00:25:54,261 ‎Vậy, các họa sĩ Trường phái Hudson River. ‎Phong cảnh là lãnh địa của tâm hồn. 266 00:25:54,344 --> 00:25:58,056 ‎Tôi nghĩ nếu cứ tìm hiểu kỹ chủ đề, ‎các em sẽ thấy rất bổ ích. 267 00:25:58,557 --> 00:26:00,392 ‎- Cố gắng nhé? ‎- Cảm ơn nhiều ạ. 268 00:26:00,475 --> 00:26:01,768 ‎- Tụi em nhớ. ‎- Chào! 269 00:26:01,851 --> 00:26:05,272 ‎- George Claire à? ‎- Vâng. Chào chị. Chị cần gì nhỉ? 270 00:26:05,355 --> 00:26:08,567 ‎Justine Sokolov. Trợ giảng môn dệt. 271 00:26:09,359 --> 00:26:12,571 ‎- Cậu chơi quần vợt với Bram, chồng tôi. ‎- Bram à? 272 00:26:13,071 --> 00:26:16,783 ‎À, Bram, đúng rồi. Vâng. ‎Anh ấy có nói là vợ anh ấy dạy ở đây. 273 00:26:17,576 --> 00:26:21,830 ‎Thấy bảo chưa gì cậu đã có một lượng ‎người hâm mộ cuồng nhiệt ở khoa ta. 274 00:26:22,330 --> 00:26:24,082 ‎Nên tôi… Văn phòng cậu đây à? 275 00:26:24,624 --> 00:26:28,795 ‎Tôi định mời cậu và vợ cậu qua nhà chơi ‎để xem có gì mà ghê gớm thế. 276 00:26:32,674 --> 00:26:34,092 ‎Nghe hay đấy. 277 00:26:34,718 --> 00:26:39,014 ‎Ừm, vợ tôi được gặp thêm vài đồng nghiệp ‎ở Saginaw cũng tốt, nên là, vâng. 278 00:26:39,764 --> 00:26:44,436 ‎Tuyệt. Tôi có số cậu trong sổ đăng ký rồi ‎nên tôi sẽ điện cho bà xã cậu nhé. 279 00:26:44,519 --> 00:26:46,521 ‎- Tuyệt đấy. ‎- George Claire. 280 00:26:47,814 --> 00:26:51,484 ‎- Chà, cậu vẽ mấy bức này đấy à? ‎- Phải, cũng từ lâu rồi. 281 00:26:51,985 --> 00:26:54,654 ‎Tôi bỏ hết món mỹ thuật ‎để tập trung vào học thuyết rồi. 282 00:26:54,738 --> 00:26:57,198 ‎Tôi nhận ra là tôi không thực sự đủ giỏi. 283 00:26:59,200 --> 00:27:00,201 ‎Tôi phản đối đấy. 284 00:27:00,702 --> 00:27:04,873 ‎Nét vẽ trong mấy bức này cực kỳ tự tin ‎và chúng khá là độc đáo. 285 00:27:06,291 --> 00:27:10,587 ‎Cảm ơn. Chị nên xem tranh của vợ tôi. ‎Cô ấy là họa sĩ thực thụ trong nhà. 286 00:27:10,670 --> 00:27:14,466 ‎Được, tôi rất muốn xem. ‎Tôi liên lạc sau nhé, George Claire. 287 00:27:24,809 --> 00:27:28,188 ‎- Sao thế em? ‎- Cái mùi đó. Nó ngày càng rõ. 288 00:27:28,938 --> 00:27:31,733 ‎Ờ, anh hiểu rồi. ‎Tại phòng ta ở trên ga-ra đó. 289 00:27:32,233 --> 00:27:34,944 ‎Để sáng mai anh lấy quạt bật cho bay mùi. 290 00:27:37,280 --> 00:27:41,284 ‎- Nhưng sao lúc có lúc không? ‎- Cath, đừng nói chuyện ma quỷ nữa mà. 291 00:27:42,661 --> 00:27:45,914 ‎Anh không để em nghĩ xấu căn nhà này đâu. 292 00:29:02,323 --> 00:29:04,451 ‎Mẹ ơi, mẹ đâu rồi? 293 00:29:04,534 --> 00:29:07,537 ‎- Mẹ ơi, con sợ! ‎- Đây. 294 00:29:08,037 --> 00:29:10,248 ‎- Sao thế? ‎- Chúa ơi, cái quái gì thế? 295 00:29:10,331 --> 00:29:13,668 ‎- Sao thế? Nói mẹ nghe đi. ‎- Con thấy cái bà đó. Con sợ. 296 00:29:13,752 --> 00:29:18,131 ‎Không sao đâu. Con đừng lo. ‎Có mẹ đây rồi, con qua ngủ với bố mẹ đi. 297 00:29:18,214 --> 00:29:19,632 ‎Cath, lại nữa à? 298 00:29:21,009 --> 00:29:25,680 ‎Ta mà xin đơn thuốc an thần cho con bé ‎như bác sĩ nhi dặn, việc này đã dừng lại. 299 00:29:25,764 --> 00:29:30,393 ‎Em bảo chục lần rồi, em thấy không ổn ‎khi cho nó uống thuốc không cần thiết. 300 00:29:30,477 --> 00:29:31,686 ‎Là tại căn nhà đấy. 301 00:29:32,520 --> 00:29:35,231 ‎Hai mẹ con ngủ trong này. ‎Anh qua phòng Franny. 302 00:29:39,110 --> 00:29:40,820 ‎Bố giận con ạ. 303 00:29:40,904 --> 00:29:45,784 ‎Không, không phải đâu con. ‎Không, cưng à. Không phải giận con đâu. 304 00:29:49,370 --> 00:29:50,830 ‎Hẳn phải thấy tuyệt lắm. 305 00:29:51,998 --> 00:29:52,957 ‎Ừ, chắc thế. 306 00:29:58,129 --> 00:30:01,257 ‎- Đố biết hôm nọ em gặp ai đấy? ‎- Ai? 307 00:30:02,050 --> 00:30:04,928 ‎Ông chủ của anh, George Claire. 308 00:30:05,011 --> 00:30:06,679 ‎- Thế á? ‎- Ờ. 309 00:30:08,139 --> 00:30:12,185 ‎Anh còn chưa chính thức gặp anh ấy cơ. ‎Anh ấy thế nào? 310 00:30:13,269 --> 00:30:15,188 ‎Không trung thực. 311 00:30:15,271 --> 00:30:16,606 ‎Dối trá. 312 00:30:17,690 --> 00:30:18,983 ‎Sao em biết được? 313 00:30:20,902 --> 00:30:22,904 ‎Vì em thấy anh ta hấp dẫn. 314 00:30:36,626 --> 00:30:37,919 ‎Bắt đầu nè! 315 00:30:40,755 --> 00:30:42,841 ‎Em muốn xem chú Eddie bổ củi không? 316 00:30:42,924 --> 00:30:44,050 ‎Có ạ! 317 00:30:50,682 --> 00:30:51,516 ‎Bổ. 318 00:30:53,685 --> 00:30:54,561 ‎Bổ. 319 00:30:57,188 --> 00:30:58,022 ‎Bổ. 320 00:31:01,526 --> 00:31:07,824 ‎THIÊN ĐÀNG VÀ THẾ GIỚI ‎CỦA NHỮNG LINH HỒN VÀ ĐỊA NGỤC 321 00:31:22,755 --> 00:31:27,552 ‎"Con người ở Trái đất đều có liên hệ ‎với những cá thể giống ta ở giới tâm linh. 322 00:31:28,553 --> 00:31:30,847 ‎Ta và họ là một, theo nghĩa nào đó". 323 00:31:30,930 --> 00:31:32,098 ‎Là một. 324 00:31:36,686 --> 00:31:37,812 ‎Bà muốn gì? 325 00:31:52,285 --> 00:31:59,250 ‎TRẠI NGỰA CROW HILL 326 00:32:38,706 --> 00:32:40,416 ‎Anh định tìm cái gì ở đây? 327 00:32:43,628 --> 00:32:45,254 ‎Tôi thật sự chẳng biết nữa. 328 00:32:53,554 --> 00:32:55,807 ‎Anh đúng là thằng khốn tự phụ, nhỉ? 329 00:33:28,548 --> 00:33:31,217 ‎Anh mà vào thì nhớ đóng cửa lại đấy. 330 00:33:34,971 --> 00:33:39,600 ‎Anh ấy có đời sống giao du ‎ở ngôi trường đó, còn con thì bị cô lập. 331 00:33:39,684 --> 00:33:42,520 ‎Có chuyện gì hả. ‎Nghe giọng con là mẹ biết. 332 00:33:42,603 --> 00:33:43,479 ‎Con… 333 00:33:45,982 --> 00:33:49,235 ‎Con bắt đầu bị hoang tưởng. 334 00:33:50,236 --> 00:33:52,613 ‎Nhưng con không dám kể với George. 335 00:33:53,573 --> 00:33:55,783 ‎Catherine, con có ăn uống đủ không? 336 00:33:56,284 --> 00:33:59,537 ‎Ở đó nhà thờ thế nào? ‎Con cầu nguyện về chuyện này chưa? 337 00:34:00,121 --> 00:34:02,206 ‎Cố nhớ nó làm đúng ra sao khi cưới… 338 00:34:02,290 --> 00:34:06,002 ‎Con phải cúp máy đây. Cảm ơn mẹ nhiều ‎vì đã động viên. Yêu mẹ. 339 00:34:07,336 --> 00:34:08,713 ‎Đi chạy lâu thế anh. 340 00:34:10,298 --> 00:34:14,010 ‎Ừ, chắc anh chạy hơi xa. ‎Chẳng hiểu anh đã nghĩ đi đâu nữa. 341 00:34:15,053 --> 00:34:17,764 ‎Xong anh bị mấy bông hoa dại này ‎làm phân tâm. 342 00:34:20,308 --> 00:34:22,810 ‎Cảm ơn, nhưng anh trễ giờ lên lớp rồi đấy. 343 00:34:23,311 --> 00:34:25,730 ‎Ừ, anh biết. Anh nên khẩn trương đi thôi. 344 00:35:08,731 --> 00:35:09,565 ‎Xem ai về kìa. 345 00:35:11,943 --> 00:35:12,777 ‎Chào. 346 00:35:18,574 --> 00:35:22,286 ‎- Khoan, anh làm gì đấy? ‎- Đợi chút. Anh Claire nhỉ? 347 00:35:23,621 --> 00:35:25,748 ‎Mãi mới gặp anh, hân hạnh. Eddie. 348 00:35:25,832 --> 00:35:29,168 ‎- Anh em tôi đang chuẩn bị… ‎- Hai cậu nhà Vayle hả? 349 00:35:30,795 --> 00:35:35,216 ‎Hồi trước thôi, thưa anh. Giờ tụi tôi ‎họ Lucks. Lấy họ của chú tôi rồi. 350 00:35:35,716 --> 00:35:40,138 ‎Giúp tôi một việc. Vợ tôi không biết ‎nhà cậu từng ở đây và đã có chuyện gì. 351 00:35:40,638 --> 00:35:42,723 ‎Theo tôi ta cứ để vậy sẽ tốt hơn. 352 00:35:43,933 --> 00:35:45,852 ‎Cô ấy hay lo lắng lắm nên 353 00:35:46,561 --> 00:35:49,230 ‎nếu biết là cô ấy ‎sẽ không muốn cậu ở đây nữa. 354 00:35:51,899 --> 00:35:53,234 ‎Được thôi, anh Claire. 355 00:35:55,278 --> 00:35:58,781 ‎- Anh em tôi tới làm ăn thật sự mà. ‎- Cảm ơn. Rất cảm kích. 356 00:36:02,243 --> 00:36:04,745 ‎Nhưng có vẻ hơi kỳ nhỉ? 357 00:36:05,872 --> 00:36:07,790 ‎Là cậu còn muốn quay lại đây ấy? 358 00:36:08,291 --> 00:36:10,960 ‎À, tụi tôi quá quen ‎chăm sóc căn nhà này rồi. 359 00:36:12,336 --> 00:36:13,171 ‎Phải rồi. 360 00:36:15,840 --> 00:36:20,219 ‎- Chị gặp chồng ở trường mỹ thuật à? ‎- Ừ, tụi tôi học chung hồi đại học. 361 00:36:21,554 --> 00:36:22,471 ‎Hay đấy. 362 00:36:26,601 --> 00:36:29,020 ‎Bố mẹ cậu có ủng hộ cậu học nhạc không? 363 00:36:29,896 --> 00:36:31,731 ‎Có, mẹ tôi là người đã dạy tôi. 364 00:36:32,607 --> 00:36:36,652 ‎Nhưng lúc thấy đơn đăng ký, ‎bố đã cầm thanh gỗ hai nhân bốn đánh tôi. 365 00:36:38,779 --> 00:36:40,072 ‎Cậu nói thật đấy à? 366 00:36:40,156 --> 00:36:40,990 ‎Ừ. 367 00:36:42,241 --> 00:36:44,327 ‎Ông ấy đập tôi máu me be bét. 368 00:36:48,539 --> 00:36:51,125 ‎Nếu cậu định nộp lại đơn vào trường nhạc, 369 00:36:51,209 --> 00:36:54,170 ‎đích thân tôi sẽ viết xác nhận ‎cho đơn của cậu. 370 00:36:57,548 --> 00:36:58,382 ‎Chà. 371 00:37:00,718 --> 00:37:01,761 ‎Chị vẽ giống đấy. 372 00:37:22,698 --> 00:37:23,741 ‎Chào George. 373 00:37:24,242 --> 00:37:28,537 ‎Eddie đang đàn bài của Louis Armstrong ‎mà cậu ấy thích nhất cho em nghe. 374 00:37:28,621 --> 00:37:31,207 ‎- Nó tên gì nhỉ? ‎- "Sẽ Có Ngày Em Ân Hận". 375 00:37:31,290 --> 00:37:34,293 ‎À ừ. Đó đúng là câu chuyện đời tôi đấy. 376 00:37:36,837 --> 00:37:41,676 ‎Ngạc nhiên ghê. Hồi sáng Eddie mới bảo anh ‎là cậu ấy tới để làm ăn thật sự. 377 00:37:41,759 --> 00:37:45,805 ‎Anh không ngờ ‎còn có cả mua vui trong đó nữa. 378 00:37:46,973 --> 00:37:52,186 ‎Trước đấy tụi tôi vẽ tranh ạ, xong ‎chị Claire bảo tôi đàn một bài rồi hãy về. 379 00:37:52,770 --> 00:37:54,730 ‎- Nên là… ‎- Ấy, Eddie. 380 00:37:54,814 --> 00:37:58,025 ‎Thôi nào, đừng. Đừng vì tôi mà ngừng chơi. 381 00:37:58,526 --> 00:38:01,529 ‎Tôi có nhiều biệt danh lắm ‎nhưng chưa bị kêu là phá đám đâu. 382 00:38:04,782 --> 00:38:09,912 ‎Người đàn ông của gia đình lên tiếng rồi, ‎nên chơi cho hết cái bài khỉ gió đó đi. 383 00:38:11,414 --> 00:38:12,748 ‎Ừ, cậu chơi đi. 384 00:38:49,035 --> 00:38:50,494 ‎Chết tiệt. 385 00:39:24,653 --> 00:39:25,780 ‎Chúa ơi. 386 00:39:39,710 --> 00:39:40,544 ‎Catherine. 387 00:40:37,143 --> 00:40:39,812 ‎TRẠI NGỰA CROW HILL 388 00:40:40,396 --> 00:40:42,523 ‎Em không biết em đã làm gì anh đâu. 389 00:40:43,941 --> 00:40:49,405 ‎Chúa ơi. Anh chưa từng làm chuyện gì ‎giống thế này cả, em hiểu không? 390 00:40:58,080 --> 00:40:59,582 ‎Này, sao thế? 391 00:41:01,959 --> 00:41:03,461 ‎Sao? Anh tâm sự thôi mà. 392 00:41:04,253 --> 00:41:07,256 ‎- Chia sẻ thôi. ‎- Tôi bị cái quái gì thế này? 393 00:41:07,339 --> 00:41:10,468 ‎- Sao tôi cứ làm chuyện này? ‎- Willis, nói thật mà. 394 00:41:10,551 --> 00:41:12,678 ‎Hiểu em hơn một chút sẽ vui hơn. 395 00:41:12,761 --> 00:41:15,598 ‎Mấy chuyện bình thường, tầm phào thôi. 396 00:41:15,681 --> 00:41:19,685 ‎- Không phải là về chuyện đó. ‎- Cái quái gì thế? 397 00:41:19,768 --> 00:41:24,690 ‎Anh nghĩ vì tôi ngủ với anh nên tôi ‎bị anh lừa? Đời tôi gặp đầy người như anh. 398 00:41:25,649 --> 00:41:29,153 ‎- Em nói cái gì thế? ‎- Bố tôi giàu sụ nhờ biện hộ cho chúng. 399 00:41:29,236 --> 00:41:31,989 ‎Lũ trộm cắp, lũ lừa đảo, lũ tâm thần. 400 00:41:32,072 --> 00:41:36,118 ‎Và chúng đều thoát được vì ‎thế giới của đám đàn ông diễn ra như thế. 401 00:41:36,702 --> 00:41:39,705 ‎Rồi, anh thấy ‎em có vài định kiến tồi tệ về đàn ông. 402 00:41:39,788 --> 00:41:43,667 ‎Tôi có định kiến tồi tệ về mọi thứ cơ. ‎Giờ thì đứng lên đi. 403 00:41:43,751 --> 00:41:45,878 ‎- Thôi nào, Willis. ‎- Không. 404 00:41:47,463 --> 00:41:50,216 ‎- Tôi chán chuyện này rồi. ‎- Willis! 405 00:41:50,299 --> 00:41:51,383 ‎Willis! 406 00:42:00,142 --> 00:42:00,976 ‎Willis! 407 00:42:19,078 --> 00:42:21,080 ‎- Xin chào! ‎- Cho kẹo hay bị ghẹo? 408 00:42:21,789 --> 00:42:23,832 ‎- Vào đi. ‎- Chào, tôi là Catherine. 409 00:42:23,916 --> 00:42:25,793 ‎Dĩ nhiên là cô rồi. 410 00:42:27,336 --> 00:42:28,170 ‎Chào George. 411 00:42:28,254 --> 00:42:29,964 ‎- Chào, tặng chị. ‎- Cảm ơn. 412 00:42:30,047 --> 00:42:33,008 ‎- Bram, anh đâu rồi? Nhà Claire đến rồi. ‎- Ôi, chà! 413 00:42:33,092 --> 00:42:34,760 ‎- Anh đây. ‎- Chà! Đẹp ghê. 414 00:42:34,843 --> 00:42:36,095 ‎- Cảm ơn cậu. ‎- Chào. 415 00:42:36,178 --> 00:42:37,513 ‎- Catherine ạ. ‎- Bram. 416 00:42:37,596 --> 00:42:39,598 ‎- Cảm ơn đã mời tụi tôi. ‎- Xem họ tặng này. 417 00:42:39,682 --> 00:42:41,684 ‎- Cảm ơn George. Ổn chứ? ‎- Rất ổn. 418 00:42:41,767 --> 00:42:43,060 ‎Nhà đẹp thật đấy. 419 00:42:43,143 --> 00:42:44,770 ‎- Cảm ơn. ‎- Mấy tác phẩm tuyệt quá. 420 00:42:44,853 --> 00:42:48,232 ‎Ừ, tụi tôi cũng đang cố tận hưởng ‎chừng nào còn ở đây. 421 00:42:48,315 --> 00:42:50,401 ‎- Anh chị thuê à? ‎- À không. 422 00:42:50,484 --> 00:42:54,113 ‎Ý anh ấy là mấy căn nhà cổ ‎ở Hudson Valley. Ta nghĩ ta là chủ 423 00:42:54,196 --> 00:42:55,531 ‎mà ta chỉ là người trông nom. 424 00:42:55,614 --> 00:42:57,324 ‎Ừ, chúng đều sống lâu hơn ta. 425 00:42:57,908 --> 00:43:00,286 ‎Vợ tôi nghĩ nhà tụi tôi bị ám đấy. 426 00:43:00,369 --> 00:43:03,581 ‎Có khi cô ấy đúng đấy. ‎Chúng đều phần nào đó bị ám mà. 427 00:43:03,664 --> 00:43:07,793 ‎- Ta đang ở quê của Kỵ sĩ Không đầu mà. ‎- À, đưa tôi treo áo khoác cho. 428 00:43:07,876 --> 00:43:11,755 ‎Mà này, ta nên ra ngoài xem đám anpaca ‎trước khi chúng ngủ đi. 429 00:43:11,839 --> 00:43:13,465 ‎- À, ừ. ‎- Đi theo tôi. 430 00:43:14,008 --> 00:43:15,884 ‎- Sẽ mê đấy. ‎- Anpaca ngủ ư? 431 00:43:17,052 --> 00:43:21,724 ‎Nói tôi nghe, Bram. ‎Ở đây mua đâu được cỏ ngon thế? 432 00:43:21,807 --> 00:43:24,101 ‎- Tôi trồng đấy. ‎- Đỉnh. 433 00:43:24,768 --> 00:43:28,439 ‎Ừm, tôi tới đây để viết một cuốn ‎Tiểu thuyết Mỹ Vĩ đại, mà… 434 00:43:29,273 --> 00:43:32,693 ‎tôi lại bỏ gần hết thì giờ đi làm vườn, ‎nếu cậu hiểu ý tôi. 435 00:43:33,193 --> 00:43:35,529 ‎Tôi thích cách chị bài trí. Tuyệt thật. 436 00:43:35,613 --> 00:43:38,115 ‎- Cảm ơn. ‎- Công việc của chị rất độc đáo. 437 00:43:38,198 --> 00:43:40,993 ‎Cảm ơn cô. Nghe sẽ hơi lạ một tí 438 00:43:41,076 --> 00:43:44,622 ‎nhưng với tôi ấy mà, ‎dệt là công việc thuộc về tâm linh. 439 00:43:44,705 --> 00:43:48,584 ‎Khi tôi làm việc, tôi như chìm vào ‎một không gian vô cùng lớn. 440 00:43:48,667 --> 00:43:52,880 ‎Là các hoa văn, cô hiểu chứ? ‎Có lúc tôi còn thấy tội lỗi khi được khen. 441 00:43:52,963 --> 00:43:57,134 ‎Sao thế? Có gì đâu. Tôi muốn ‎được chị làm cho cái gì đó tặng Franny. 442 00:43:57,635 --> 00:44:00,596 ‎- Dĩ nhiên tôi sẽ gửi tiền. ‎- Vớ vẩn. Lấy tiền vật liệu thôi. 443 00:44:01,347 --> 00:44:04,558 ‎Thật ra là George có nhờ tôi ‎đan khăn cho mẹ cậu ấy rồi 444 00:44:04,642 --> 00:44:06,393 ‎nên tôi chỉ thêm vào đơn đó. 445 00:44:06,477 --> 00:44:08,270 ‎Vâng. Chà. 446 00:44:10,189 --> 00:44:12,941 ‎- Cô cậu có một con thôi hả? ‎- Vâng. 447 00:44:13,025 --> 00:44:16,445 ‎Bốn tuổi rồi. Chị và Bram thì sao? ‎Hai người có con không? 448 00:44:17,446 --> 00:44:19,698 ‎Không. 449 00:44:21,784 --> 00:44:25,204 ‎Bram và tôi đã mâu thuẫn về chuyện đó ‎suốt một thời gian, 450 00:44:26,080 --> 00:44:28,874 ‎rồi Mẹ Thiên nhiên ‎đưa ra quyết định cuối cùng. 451 00:44:28,957 --> 00:44:30,626 ‎Và bà ấy đã quyết định đúng. 452 00:44:31,335 --> 00:44:33,128 ‎Tất cả đều diễn ra ổn thỏa. 453 00:44:35,047 --> 00:44:38,008 ‎Tụi tôi cũng mâu thuẫn, ‎nhưng chuyện đó cứ thế… 454 00:44:38,759 --> 00:44:43,681 ‎Nó cứ thế đến thôi. Rồi tụi tôi lấy nhau, ‎tôi cũng bị mâu thuẫn về chuyện đó. 455 00:44:44,973 --> 00:44:47,726 ‎Chắc có thể nói trong tâm, ‎tôi là cô gái Công giáo mâu thuẫn, 456 00:44:48,227 --> 00:44:50,771 ‎chỉ đang ngoan ngoãn ‎làm mọi thứ cho có lệ. 457 00:44:51,605 --> 00:44:52,523 ‎Chị biết không, 458 00:44:53,065 --> 00:44:55,275 ‎mấy năm đầu tiên tụi tôi lấy nhau 459 00:44:55,984 --> 00:44:59,988 ‎bị che phủ hoàn toàn ‎bởi chuyện con bé và chuyện trường học. 460 00:45:00,072 --> 00:45:04,076 ‎Thậm chí ở đây rồi, thực chất ‎tụi tôi vẫn đang phải cố gắng tĩnh tâm. 461 00:45:07,996 --> 00:45:10,958 ‎Cô biết không, ‎tôi có tham gia một nhóm hội phụ nữ. 462 00:45:11,041 --> 00:45:15,170 ‎Nó kiểu… Câu lạc bộ Nghệ thuật. ‎Mỗi tháng tụi tôi họp một lần ở Albany 463 00:45:15,254 --> 00:45:19,425 ‎và cô có thể gặp rất nhiều phụ nữ sáng tạo ‎ở đó đấy, Catherine. 464 00:45:20,050 --> 00:45:21,885 ‎Tôi nghĩ là cô nên đi với tôi. 465 00:45:22,511 --> 00:45:26,306 ‎Tôi rất muốn làm một việc như thế. ‎Ở đây tôi có quen ai đâu. 466 00:45:26,390 --> 00:45:28,016 ‎À, giờ thì có rồi đấy. 467 00:45:32,271 --> 00:45:36,900 ‎Chắc phải sướng lắm nhỉ, ‎được thừa hưởng cả một gia tài như thế 468 00:45:37,401 --> 00:45:40,529 ‎xong nguyên cả ngày ‎chẳng bỏ thì giờ ra viết sách. 469 00:45:42,072 --> 00:45:45,409 ‎Em mến họ lắm, nhất là chị ấy. ‎Chị ấy có vẻ rất thú vị. 470 00:45:47,119 --> 00:45:50,581 ‎Chị ấy quá tự do tự tại ‎với bản thân và cơ thể của chị ấy. 471 00:45:51,540 --> 00:45:54,042 ‎Công nhận chị ta nốc ‎lasagna‎ giỏi thật. 472 00:45:55,127 --> 00:45:57,963 ‎- Anh nói gì thô lỗ vậy. ‎- Thôi nào, anh đùa mà. 473 00:45:58,046 --> 00:45:59,256 ‎Anh cũng khoái họ. 474 00:46:00,424 --> 00:46:03,343 ‎Anh đặc biệt khoái… 475 00:46:05,179 --> 00:46:06,305 ‎cỏ của Bram. 476 00:46:08,265 --> 00:46:10,934 ‎Anh có chắc là anh ổn ‎khi hút nhiều thế rồi lái xe không? 477 00:46:11,018 --> 00:46:11,852 ‎Chắc. 478 00:46:12,603 --> 00:46:14,980 ‎- Anh ổn mà. Còn hơn cả ổn. ‎- Thật không? 479 00:46:17,232 --> 00:46:18,150 ‎Nhìn nhé. 480 00:46:19,485 --> 00:46:21,028 ‎George, chậm lại đi. 481 00:46:21,820 --> 00:46:24,448 ‎- Này, chậm lại đi, George. ‎- Thật á? 482 00:46:24,531 --> 00:46:25,824 ‎Đi chậm lại! 483 00:46:27,201 --> 00:46:28,952 ‎George, thôi đi! 484 00:46:30,829 --> 00:46:34,958 ‎- Chúa ơi, anh làm cái quái gì thế? ‎- Sao? Anh chỉ đùa tí thôi mà. 485 00:46:35,459 --> 00:46:37,920 ‎Em quên cảm giác hồi xưa rồi à, Cath? 486 00:46:38,003 --> 00:46:40,506 ‎- Này, không vui đâu. ‎- Thôi nào. 487 00:46:41,840 --> 00:46:43,759 ‎Ôi, thôi nào, Cath. 488 00:46:47,221 --> 00:46:49,515 ‎Catherine, em đi đâu đấy? 489 00:46:49,598 --> 00:46:51,225 ‎Thôi nào, quay lại xe đi. 490 00:46:51,308 --> 00:46:53,101 ‎- Cath! ‎- Bỏ tay ra khỏi tôi! 491 00:46:53,685 --> 00:46:55,354 ‎Tôi và anh đều khôn ngoan. 492 00:46:55,437 --> 00:46:57,439 ‎- Lẽ ra ta phải biết. ‎- Biết gì? 493 00:46:57,523 --> 00:47:01,151 ‎Tôi chỉ ở đây để cho vào ‎mục tiểu sử tưởng tượng trên bìa sách 494 00:47:01,235 --> 00:47:03,111 ‎mà anh nghĩ ra trong đầu anh. 495 00:47:03,195 --> 00:47:06,990 ‎Gã giảng viên ‎có cô vợ và một căn nhà ở miền quê. 496 00:47:07,074 --> 00:47:08,742 ‎Tôi đã từ bỏ hết vì anh đấy! 497 00:47:08,826 --> 00:47:12,746 ‎Chúa ơi, tôi xin lỗi ‎vì tôi lỡ hủy hoại đời của cả hai ta nhé! 498 00:47:12,830 --> 00:47:15,916 ‎Và cái tệ nhất là ‎đây là tất cả những gì tôi có. 499 00:47:15,999 --> 00:47:18,836 ‎Biết cô còn gì không? ‎Còn trò say xỉn khóc lóc. 500 00:47:18,919 --> 00:47:21,839 ‎Cô là người không nên nốc rượu, 501 00:47:21,922 --> 00:47:24,383 ‎nhất là khi cô chẳng chịu ăn cái quái gì. 502 00:47:24,466 --> 00:47:27,970 ‎Ôi, Chúa ơi. Tôi phát ngán ‎việc ai cũng kết tội mọi thứ 503 00:47:28,053 --> 00:47:30,806 ‎trong đời tôi cho việc tôi không chịu ăn! 504 00:47:30,889 --> 00:47:34,518 ‎- Tôi xin cô đấy, quay lại xe giùm tôi đi. ‎- Bỏ tôi ra! 505 00:47:35,143 --> 00:47:35,978 ‎Chết tiệt! 506 00:47:36,478 --> 00:47:38,438 ‎Ôi Chúa ơi. Cath? 507 00:47:40,232 --> 00:47:43,735 ‎Ôi Chúa ơi. Cath, anh rất xin lỗi. Em có… 508 00:47:43,819 --> 00:47:44,903 ‎Có phải anh… 509 00:47:53,078 --> 00:47:53,912 ‎Cath? 510 00:47:56,623 --> 00:47:57,666 ‎Em có sao không? 511 00:48:13,682 --> 00:48:15,726 ‎Nào, Cole. Dậy đi. Tôi sẽ đưa cậu về. 512 00:48:40,417 --> 00:48:41,335 ‎Cath à? 513 00:48:44,338 --> 00:48:45,881 ‎Anh không cố ý làm em đau. 514 00:48:50,761 --> 00:48:52,679 ‎Anh sẽ không bao giờ làm em đau. 515 00:48:55,307 --> 00:48:57,559 ‎Nhưng anh cũng… 516 00:48:58,810 --> 00:49:02,439 ‎Lâu rồi anh không đủ nhạy cảm ‎để nhận ra những nhu cầu của em. 517 00:49:04,024 --> 00:49:08,862 ‎Nên vì thế, anh nợ em một lời xin lỗi. ‎Còn hơn cả một lời xin lỗi. 518 00:49:10,614 --> 00:49:12,449 ‎Có điều này anh biết… 519 00:49:14,868 --> 00:49:16,119 ‎đấy là anh yêu em. 520 00:49:18,038 --> 00:49:21,333 ‎- Cái gì thế? ‎- Chúa ơi. Trời đất. Cái gì thế? 521 00:49:22,250 --> 00:49:23,961 ‎Không sao đâu, cưng. 522 00:49:24,044 --> 00:49:27,047 ‎Không có chuyện gì đâu. Không sao đâu. 523 00:49:41,728 --> 00:49:45,440 ‎"Ta nhìn nhau, và ta không thấy mặc cảm. 524 00:49:45,941 --> 00:49:49,903 ‎Tôi mang gương mặt ‎của một cuộc hôn nhân đúng mực, 525 00:49:50,404 --> 00:49:54,032 ‎còn cô mang khuôn mặt ‎của một người phụ nữ độc lập. 526 00:49:55,117 --> 00:49:58,412 ‎Ta rẽ lối giữa khoảng không đó ‎mà đến với nhau". 527 00:50:13,051 --> 00:50:15,387 ‎- Em về muộn hơn anh tưởng. ‎- Thế à? 528 00:50:16,805 --> 00:50:18,098 ‎Tủ lạnh chả còn gì. 529 00:50:18,974 --> 00:50:21,727 ‎Để anh ra ngoài mua gì về rồi mình ăn nhé. 530 00:50:22,894 --> 00:50:26,356 ‎- Em muốn ăn gì? ‎- Em ăn với Justine rồi. 531 00:50:56,011 --> 00:50:57,846 ‎BẾN TÀU ĐẠI HỌC SAGINAW 532 00:50:57,929 --> 00:51:00,057 ‎Bối cảnh tuyệt đẹp ‎cho một buổi họp khoa, Floyd. 533 00:51:00,140 --> 00:51:04,311 ‎Ừ. Tôi hay ra khơi một mình lắm, ‎nhưng thế có vẻ hơi ích kỷ. 534 00:51:05,645 --> 00:51:08,982 ‎Trước tôi cũng có chèo thuyền một chút. ‎Lớn lên ở bờ biển Connecticut mà. 535 00:51:09,066 --> 00:51:11,777 ‎À, ừ nhỉ. Nhà cậu có thuyền hả? 536 00:51:12,360 --> 00:51:15,363 ‎Tôi hưởng lại của anh họ. ‎Tên là Chân trời Đã khuất. 537 00:51:17,449 --> 00:51:21,286 ‎- Anh ấy chết đuối lúc chèo thuyền. ‎- Ôi, đáng buồn thật. 538 00:51:22,454 --> 00:51:24,664 ‎Ừ, mới 19 tuổi. 539 00:51:25,415 --> 00:51:27,084 ‎Mà đã rất sành sỏi rồi. 540 00:51:28,210 --> 00:51:29,878 ‎Tôi vẫn nhớ hồi anh ấy mất. 541 00:51:31,338 --> 00:51:35,425 ‎Sau đám tang, tôi đã lấy trộm ‎cuốn nhật ký của anh ấy. Đọc đi đọc lại. 542 00:51:37,094 --> 00:51:39,221 ‎Tôi biết làm thế là sai 543 00:51:39,304 --> 00:51:43,642 ‎nhưng chắc là tôi cần, ‎kiểu như… một mối liên kết. 544 00:51:45,268 --> 00:51:49,272 ‎- Cậu có biết được gì từ nó không? ‎- Có, một chút. 545 00:51:50,232 --> 00:51:54,903 ‎Anh ấy đồng tính, sống không hạnh phúc. ‎Kiểu một nghệ sĩ bị đọa đày điển hình. 546 00:51:55,987 --> 00:52:01,034 ‎Rồi mọi sự hối tiếc đó, một khoảnh khắc ‎không may là biến mất vĩnh viễn. 547 00:52:04,079 --> 00:52:06,081 ‎Ta đều quá đỗi nhỏ bé, Floyd nhỉ. 548 00:52:07,833 --> 00:52:10,502 ‎Swedenborg lại nghĩ khác đấy. 549 00:52:11,378 --> 00:52:14,005 ‎Ông ấy bảo ‎cái chết chỉ là sự khởi đầu thôi. 550 00:52:15,924 --> 00:52:17,217 ‎Cậu đọc cuốn đó chưa? 551 00:52:19,302 --> 00:52:21,012 ‎Có thời gian là tôi đọc ngay. 552 00:52:27,686 --> 00:52:30,021 ‎Vào đi. Cath ơi! 553 00:52:30,689 --> 00:52:31,982 ‎Để tôi đóng cửa. 554 00:52:33,775 --> 00:52:34,776 ‎Xin chào. 555 00:52:34,860 --> 00:52:38,029 ‎Catherine, đây là ‎thầy Floyd DeBeers, trưởng khoa anh. 556 00:52:38,113 --> 00:52:40,240 ‎Ông ấy đã cho anh ‎chuyến đi thuyền tuyệt vời. 557 00:52:40,323 --> 00:52:41,158 ‎Hân hạnh. 558 00:52:41,241 --> 00:52:45,453 ‎Đổi lại, anh mời ông ấy qua nhà mình, ‎một thương vụ không cân cho lắm. 559 00:52:45,537 --> 00:52:48,623 ‎- Tôi nghe nhiều điều tốt về ông lắm. ‎- Tôi cũng vậy. 560 00:52:49,541 --> 00:52:52,294 ‎George, cậu sắp đặt trước đấy à? 561 00:52:53,587 --> 00:52:54,421 ‎Gì cơ? 562 00:52:55,589 --> 00:52:59,176 ‎Đó… Tôi thề có Chúa, ‎tôi còn không báo cô ấy là có ông tới. 563 00:52:59,259 --> 00:53:02,179 ‎Thấy chưa, George? ‎Chẳng có sự trùng hợp nào hết. 564 00:53:02,262 --> 00:53:05,891 ‎Em xin lỗi. Em thấy cái bìa sách đẹp ‎nên cứ thế cầm lên đọc. 565 00:53:05,974 --> 00:53:07,559 ‎Có gì mà phải xin lỗi. 566 00:53:07,642 --> 00:53:10,645 ‎Cô biết đây là gì chứ? ‎Bức tranh bìa này ấy? 567 00:53:11,938 --> 00:53:15,233 ‎Nó vẽ một linh hồn ‎đang chuyển sang kiếp sau đấy. 568 00:53:15,317 --> 00:53:16,526 ‎Thật ạ? 569 00:53:16,610 --> 00:53:18,403 ‎Họa sĩ này học theo Swedenborg 570 00:53:18,486 --> 00:53:22,449 ‎nên ông ấy tin cái chết song hành ‎với sự sống, mà ở tầm siêu phàm. 571 00:53:22,532 --> 00:53:24,659 ‎Floyd, tin tôi đi. 572 00:53:24,743 --> 00:53:29,247 ‎Ông không muốn làm vợ tôi ‎bắt đầu mở miệng về ba cái thứ đó đâu. 573 00:53:30,874 --> 00:53:33,501 ‎Cath à, em dẫn Floyd đi xem nhà nhé. 574 00:53:33,585 --> 00:53:35,378 ‎Anh sẽ đi pha mấy ly cocktail. 575 00:53:36,338 --> 00:53:38,048 ‎Tôi dẫn ông xem một vòng nhé? 576 00:53:38,131 --> 00:53:39,674 ‎- Tôi háo hức lắm. ‎- Tuyệt. 577 00:53:41,509 --> 00:53:45,805 ‎Con gái tôi ngủ rồi ‎nhưng ta ngó vào phòng con bé cũng được. 578 00:53:45,889 --> 00:53:48,808 ‎Nhà tôi có bốn phòng ngủ ‎nhưng chỉ dùng hai phòng. 579 00:53:48,892 --> 00:53:51,436 ‎Một đôi vợ chồng trẻ ‎chẳng bao giờ dư phòng… 580 00:53:53,730 --> 00:53:54,648 ‎Ông ổn chứ? 581 00:53:59,110 --> 00:54:03,698 ‎- Không chỉ có mình ta, phải không? ‎- Ý ông là sao? 582 00:54:05,951 --> 00:54:10,664 ‎Bà ấy không có ý xấu gì đâu. ‎Bà ấy có lý do nên mới vương vấn lại đây. 583 00:54:14,334 --> 00:54:17,379 ‎Tôi trông thấy bà ấy rồi, ‎con gái tôi cũng thế. 584 00:54:18,630 --> 00:54:20,465 ‎Lý do bà ấy ở đây là vì cô đấy. 585 00:54:21,174 --> 00:54:22,968 ‎Bà ấy muốn cô biết điều đó. 586 00:54:23,760 --> 00:54:26,096 ‎Lúc đầu tôi sợ lắm, 587 00:54:26,638 --> 00:54:28,223 ‎dĩ nhiên rồi, nhưng giờ… 588 00:54:30,267 --> 00:54:33,853 ‎mỗi lần tôi cảm nhận được bà ấy, ‎tôi lại thấy… 589 00:54:35,563 --> 00:54:36,648 ‎an lòng. 590 00:54:36,731 --> 00:54:40,610 ‎- Tôi biết là nghe phi lý hết sức. ‎- Nghe vô cùng có lý ấy chứ. 591 00:54:45,407 --> 00:54:47,492 ‎Bà ấy họ Smit, vợ của Jacob Smit. 592 00:54:47,575 --> 00:54:50,578 ‎Ông ấy từng là một mục sư địa phương. 593 00:54:50,662 --> 00:54:54,291 ‎Họ xây căn nhà này, ‎nhưng tôi chỉ tìm được có vậy ở thư viện. 594 00:54:54,374 --> 00:54:56,584 ‎Để tôi tìm hiểu ở khuôn viên trường. 595 00:54:56,668 --> 00:55:00,171 ‎Đừng kể George. Đừng để anh ấy biết. ‎Anh ấy nghĩ tôi điên. 596 00:55:00,255 --> 00:55:03,591 ‎Ừ, dĩ nhiên là không rồi. ‎Cậu ấy sợ đó thôi, cô biết đấy. 597 00:55:04,092 --> 00:55:06,428 ‎Đàn ông ở giai đoạn đó của đời hay thế. 598 00:55:06,511 --> 00:55:09,389 ‎Nhưng hãy cố gắng kiên nhẫn nhé, ‎Catherine. 599 00:55:09,472 --> 00:55:12,392 ‎Cậu ấy sẽ hiểu cô ‎về mặt tâm linh, nhờ tình yêu. 600 00:55:13,685 --> 00:55:15,186 ‎Và hãy để tụi tôi… 601 00:55:15,270 --> 00:55:17,981 ‎Để tụi tôi tổ chức một buổi gọi hồn ở đây. 602 00:55:18,690 --> 00:55:21,109 ‎- Dù có George hay không. ‎- Thật ạ? 603 00:55:21,192 --> 00:55:24,321 ‎Ta có thể biết thêm chút ‎về người bạn cùng nhà của cô. 604 00:55:24,904 --> 00:55:26,323 ‎Chào, Floyd. 605 00:55:26,406 --> 00:55:29,743 ‎Chúc ngủ ngon ‎và cảm ơn vì một buổi tối tuyệt vời nhé. 606 00:55:30,243 --> 00:55:31,369 ‎Lái xe cẩn thận đó. 607 00:55:34,497 --> 00:55:38,209 ‎Chúa ơi, Cath, ‎ông ấy mến em hết biết luôn. 608 00:55:38,293 --> 00:55:41,963 ‎Anh chưa thấy Floyd ‎gặp ai mà phấn khởi như thế bao giờ. 609 00:55:43,923 --> 00:55:47,010 ‎Mà hai người ở trên nhà khá lâu. ‎Ông ấy đã nói gì à? 610 00:55:48,887 --> 00:55:51,389 ‎- Về chuyện gì cơ? ‎- Về anh chẳng hạn? 611 00:55:55,143 --> 00:55:57,937 ‎Ông ấy bảo anh là một giảng viên xuất sắc. 612 00:56:00,148 --> 00:56:03,401 ‎Còn em là một người vợ tuyệt vời, 613 00:56:03,485 --> 00:56:05,362 ‎điều đó có ý nghĩa với anh lắm. 614 00:56:09,616 --> 00:56:13,995 ‎Anh thấy có khách đến chơi có vẻ tốt ‎cho ta đấy. Đúng chứ? Ta cần điều này. 615 00:56:15,997 --> 00:56:20,960 ‎Anh muốn mời cả khoa anh tới chơi. ‎Một bữa tiệc thực sự. Em thấy sao? 616 00:56:23,588 --> 00:56:27,801 ‎Anh nghĩ ta nợ Franny việc ‎biến nơi này thành một căn nhà hạnh phúc. 617 00:56:29,469 --> 00:56:33,223 ‎Em không phản đối. Chỉ là em nghĩ ‎nếu vậy, ta sẽ phải mời thêm 618 00:56:33,723 --> 00:56:35,767 ‎cả dân địa phương và hàng xóm nữa. 619 00:56:39,938 --> 00:56:41,940 ‎Hàng xóm? Thật á? 620 00:56:42,023 --> 00:56:45,568 ‎Em cần thấy em thuộc về cộng đồng này, ‎chứ không chỉ của anh. 621 00:56:49,072 --> 00:56:50,490 ‎Ừ, vậy ta làm thôi. 622 00:56:53,493 --> 00:56:56,579 ‎Nhắc lại tại sao ‎anh lại đem theo bánh Bundt thế này. 623 00:56:57,747 --> 00:57:00,875 ‎- Ta đâu có hợp đi dự tiệc. ‎- Anh nghĩ thế thôi. 624 00:57:00,959 --> 00:57:04,254 ‎Thật. Đâu ai muốn ‎có cảnh sát trưởng ở cạnh lúc đang xỉn. 625 00:57:10,260 --> 00:57:11,094 ‎Thêm rượu ạ? 626 00:57:15,473 --> 00:57:18,268 ‎- Xin chào. Thêm rượu chứ ạ? ‎- Một tí thôi. Chỉ… 627 00:57:20,061 --> 00:57:21,062 ‎Thôi, ổn rồi. 628 00:57:22,230 --> 00:57:26,401 ‎Cô ấy là bạn Bram. Cô ấy cũng viết văn. 629 00:57:27,819 --> 00:57:31,656 ‎Ừ. Họ đều viết tiểu thuyết được… Xin lỗi. 630 00:57:31,739 --> 00:57:33,950 ‎Tôi đeo kính lần đầu năm tôi 13 tuổi. 631 00:57:34,033 --> 00:57:36,369 ‎Ồ, cảm ơn cậu. Cảm ơn nhé, cậu bé. 632 00:57:36,453 --> 00:57:39,372 ‎Ừ. Cô làm lại nhà nhiều quá nhỉ. 633 00:57:45,837 --> 00:57:48,882 ‎Tôi muốn cô gặp Millicent, vợ, ‎tình yêu của đời tôi. 634 00:57:48,965 --> 00:57:50,592 ‎Rất vui được gặp bà. 635 00:57:50,675 --> 00:57:53,595 ‎Nghe nói ‎tụi tôi có thể tổ chức một buổi ở nhà cô. 636 00:57:53,678 --> 00:57:55,180 ‎Dạ, mong là sớm. Cảm ơn. 637 00:57:55,263 --> 00:57:58,057 ‎George à? Tôi là Travis, chồng Mare. 638 00:57:58,141 --> 00:58:01,227 ‎- Hân hạnh được gặp ông. ‎- Món bánh tủ của bà ấy đây. 639 00:58:01,811 --> 00:58:04,481 ‎Chà. Cảm ơn ông. Ta để luôn đây nhé. 640 00:58:04,564 --> 00:58:06,858 ‎Travis? Lại đây. Anh sẽ muốn nghe đấy. 641 00:58:06,941 --> 00:58:07,775 ‎Ừ, mình. 642 00:58:09,861 --> 00:58:11,863 ‎Suýt thì tôi cũng nướng bánh. 643 00:58:13,031 --> 00:58:16,868 ‎Nhưng Bram khẳng định ‎là có một thứ này cậu còn khoái… hơn. 644 00:58:20,413 --> 00:58:21,748 ‎Tuyệt vời. 645 00:58:22,540 --> 00:58:23,374 ‎Đi luôn không? 646 00:58:23,875 --> 00:58:25,210 ‎- Ừ. Sao không? ‎- Sao không? 647 00:58:25,710 --> 00:58:28,630 ‎- Căn nhà đẹp quá, Catherine ạ. ‎- Cảm ơn bà. 648 00:58:29,130 --> 00:58:31,090 ‎Lột xác hoàn toàn. 649 00:58:31,174 --> 00:58:34,719 ‎Vâng, sơn lại chút thôi là khác nhiều lắm. 650 00:58:36,346 --> 00:58:39,349 ‎Tôi cũng rất vui ‎khi thấy Eddie và Cole ở đây. 651 00:58:39,432 --> 00:58:42,685 ‎- Cô thật tử tế khi mời chúng quay lại. ‎- Ý cô là sao? 652 00:58:43,895 --> 00:58:45,313 ‎Chúng lớn lên ở đây mà. 653 00:58:47,941 --> 00:58:50,068 ‎Cô biết rồi mà, đúng không? 654 00:58:51,611 --> 00:58:58,034 ‎Chỉ là tôi đã kể hết chuyện cho George ‎từ hôm đầu tôi dẫn cậu ấy đi xem nhà và… 655 00:58:58,117 --> 00:58:59,327 ‎Chuyện gì? 656 00:59:00,745 --> 00:59:03,873 ‎Chắc là cậu ấy không muốn làm cô sợ. 657 00:59:04,582 --> 00:59:08,169 ‎- Tôi đi tìm Travis đây. ‎- Không. Chuyện gì, Mare? 658 00:59:11,256 --> 00:59:13,925 ‎Cậu ấy không kể gì với cô ‎về bố mẹ chúng à? 659 00:59:15,510 --> 00:59:18,054 ‎Ừm… chỉ là… 660 00:59:19,973 --> 00:59:23,142 ‎Ella thân mến từng là bạn tôi, ‎cô biết đấy, và… 661 00:59:24,227 --> 00:59:27,355 ‎Nhiều lúc tôi không thể không tin ‎là cô ấy… 662 00:59:28,606 --> 00:59:32,151 ‎Cô ấy tự do rồi. Và tôi biết ‎anh ta bị trục trặc về tiền nong 663 00:59:32,235 --> 00:59:36,990 ‎nhưng gã đàn ông tồi tệ đó tàn nhẫn lắm, ‎theo những cách cô không hiểu được đâu. 664 00:59:37,073 --> 00:59:38,074 ‎Họ đã bị làm sao? 665 00:59:39,242 --> 00:59:42,203 ‎Không phải giờ. ‎Tôi không muốn phá bữa tiệc của cô. 666 00:59:42,287 --> 00:59:43,121 ‎Không. 667 00:59:44,455 --> 00:59:47,333 ‎Mare, tôi van bà đấy. ‎Tôi cần biết chuyện này. 668 00:59:49,752 --> 00:59:50,587 ‎Thôi được. 669 00:59:51,421 --> 00:59:53,298 ‎Theo như tôi nghe kể 670 00:59:54,549 --> 00:59:57,427 ‎thì Calvin Vayle 671 00:59:57,927 --> 01:00:01,639 ‎một tối nọ đã lén cho Ella và hai đứa nhóc ‎uống thuốc an thần. 672 01:00:01,723 --> 01:00:04,851 ‎Và khi họ ngất lịm rồi thì anh ta… 673 01:00:05,602 --> 01:00:09,522 ‎Anh ta đi ra ngoài ‎và bắn chết tất cả số bò mà họ có. 674 01:00:09,606 --> 01:00:10,732 ‎Ôi Chúa ơi. 675 01:00:12,233 --> 01:00:15,486 ‎Sau đó, khi xong việc, anh ta vào ga-ra 676 01:00:15,570 --> 01:00:18,114 ‎nằm bên dưới phòng ngủ của họ, 677 01:00:18,740 --> 01:00:22,410 ‎nổ máy hai chiếc xe tải ‎rồi đóng hết cửa sổ lại. 678 01:00:22,493 --> 01:00:23,620 ‎Mùi khói. 679 01:00:24,120 --> 01:00:25,788 ‎Rồi anh ta lên nhà 680 01:00:26,789 --> 01:00:29,375 ‎và nằm xuống giường, ‎bên cạnh Ella, tới khi… 681 01:00:29,459 --> 01:00:31,669 ‎- Chúa ơi, nhầm rồi. ‎- Họ chả dậy nữa. 682 01:00:32,170 --> 01:00:33,421 ‎Tôi đã nhầm người vợ. 683 01:00:34,631 --> 01:00:37,842 ‎- Nhầm về cái gì cơ? ‎- Ella, bạn bà. Bà ấy vẫn ở đây. 684 01:00:37,925 --> 01:00:39,927 ‎Ôi Chúa ơi. Cô kiếm đâu ra nó vậy? 685 01:00:40,011 --> 01:00:43,348 ‎Cô làm gì với nó? ‎Cô ấy có bao giờ cởi bỏ nhẫn này đâu. 686 01:00:43,431 --> 01:00:44,265 ‎Biết gì không? 687 01:00:44,349 --> 01:00:48,269 ‎Tôi ở căn nhà này ba tháng nay rồi. ‎Mà không ai kể gì với tôi hết. 688 01:00:48,353 --> 01:00:51,689 ‎Người đưa thư, hàng xóm, ‎kể cả giao dịch viên ngân hàng. 689 01:00:51,773 --> 01:00:53,650 ‎Chúa ơi, tôi ngu quá! 690 01:00:53,733 --> 01:00:55,276 ‎Không, không phải thế đâu. 691 01:00:55,360 --> 01:00:58,446 ‎- Ôi Chúa ơi! ‎- Catherine, ở đây tụi tôi làm nông mà. 692 01:00:58,529 --> 01:01:02,575 ‎Tụi tôi không có thói quen ‎xía vào việc riêng của người khác. 693 01:01:02,659 --> 01:01:05,411 ‎Cô đã khiến căn nhà này ‎trở nên rất ấm cúng và hiếu khách. 694 01:01:05,495 --> 01:01:08,915 ‎Và ai cũng quên đi rồi mà. ‎Tôi tin là George không cố ý… 695 01:01:08,998 --> 01:01:11,376 ‎Không. Đừng phí lời cho George nữa. 696 01:01:13,836 --> 01:01:16,798 ‎George Claire ‎luôn muốn gì là phải được nấy. 697 01:01:19,634 --> 01:01:22,470 ‎Justine, kể điều gì đó ‎tôi không biết về chị đi. 698 01:01:23,846 --> 01:01:27,266 ‎Cậu có biết gì về tôi đâu. 699 01:01:28,476 --> 01:01:29,435 ‎Có đấy. 700 01:01:31,270 --> 01:01:33,439 ‎Tôi biết chị là một thợ dệt 701 01:01:34,232 --> 01:01:35,274 ‎vải. 702 01:01:38,319 --> 01:01:44,450 ‎Chị dệt cả ý nghĩ nữa. Kiểu, mấy ý nghĩ ‎dạo này chị thêu dệt vào đầu vợ tôi ấy. 703 01:01:48,746 --> 01:01:49,580 ‎Được rồi. 704 01:01:51,499 --> 01:01:53,710 ‎Có cái này về tôi mà cậu chưa biết. 705 01:01:55,420 --> 01:01:57,505 ‎Tôi hay nghi ngờ 706 01:01:57,588 --> 01:02:00,550 ‎khi đám sinh viên ‎tôn sùng giảng viên của chúng. 707 01:02:01,467 --> 01:02:06,472 ‎- Chuyện đó luôn dẫn đến rắc rối. ‎- Đó là lời lên án hay lời khuyên thế? 708 01:02:06,556 --> 01:02:10,226 ‎Không, chỉ là sự thực thôi. ‎Cậu biết đó, như Kinh thánh răn ấy. 709 01:02:10,309 --> 01:02:15,022 ‎- "Sự thật sẽ giải thoát cho bạn". ‎- Cái đó thì tôi không chắc đâu. 710 01:02:15,523 --> 01:02:20,069 ‎Thật ra người ta chả muốn biết sự thật ‎và chắc chắn chả muốn được giải thoát. 711 01:02:20,987 --> 01:02:22,113 ‎Cái gì? Ai bảo thế? 712 01:02:22,196 --> 01:02:24,073 ‎The Eagles ấy, nhớ không? 713 01:02:24,157 --> 01:02:25,825 ‎Bài "Hotel California" ấy. 714 01:02:25,908 --> 01:02:29,454 ‎Ừ. Mỗi người ‎đều tự chọn nhà tù cho riêng mình. 715 01:02:30,496 --> 01:02:32,790 ‎Đây, đưa tay chị đây. 716 01:02:34,041 --> 01:02:36,210 ‎Tôi sẽ cho chị thấy tại sao họ đúng. 717 01:02:36,294 --> 01:02:38,171 ‎- Cậu đọc chỉ tay tôi à? ‎- Nào. 718 01:02:47,263 --> 01:02:48,139 ‎Được rồi. 719 01:02:49,682 --> 01:02:50,516 ‎Giờ thì… 720 01:02:52,059 --> 01:02:53,644 ‎chị thử cố thoát ra đi. 721 01:03:06,574 --> 01:03:09,118 ‎Thôi, đủ rồi đấy. Cậu buông ra được rồi. 722 01:03:09,619 --> 01:03:12,997 ‎Ừ, nhưng chị có chắc ‎chị thực sự muốn tôi buông không? 723 01:03:14,290 --> 01:03:15,750 ‎Tôi rất chắc đấy. 724 01:03:20,463 --> 01:03:22,715 ‎George, cậu đang làm tôi đau đấy. 725 01:03:23,216 --> 01:03:24,050 ‎Bỏ ra. 726 01:03:27,220 --> 01:03:28,054 ‎Sao? 727 01:03:30,598 --> 01:03:32,141 ‎Chúa ơi, George. 728 01:03:32,642 --> 01:03:33,476 ‎Sao? 729 01:03:35,269 --> 01:03:37,146 ‎"Hotel California" mà, Justine. 730 01:03:38,189 --> 01:03:40,024 ‎"Hotel California"! 731 01:03:43,027 --> 01:03:44,070 ‎Ngủ ngon nhé. 732 01:03:44,737 --> 01:03:45,738 ‎Lái xe cẩn thận. 733 01:03:52,912 --> 01:03:53,746 ‎Chà, 734 01:03:54,914 --> 01:03:57,124 ‎thành công đấy chứ, nhỉ? 735 01:04:04,465 --> 01:04:06,634 ‎Justine bạn em thì hơi khác thường. 736 01:04:07,134 --> 01:04:09,512 ‎Cô ta có đang định gây rối hay gì không? 737 01:04:10,137 --> 01:04:14,642 ‎Không, cả tối em chẳng thấy Justine đâu ‎nhưng hay thật, tự nhiên anh hỏi thế. 738 01:04:19,564 --> 01:04:21,774 ‎Em biết anh thấy cái gì hay không? 739 01:04:22,900 --> 01:04:27,071 ‎Cái hay là, bữa tiệc này lẽ ra ‎phải khiến anh với em gần gũi nhau hơn, 740 01:04:27,154 --> 01:04:29,490 ‎thế mà khách khứa vừa về một cái 741 01:04:29,574 --> 01:04:31,409 ‎là em lạnh lùng co lại liền. 742 01:04:33,119 --> 01:04:35,830 ‎Sao anh có thể không kể với em ‎về căn nhà này? 743 01:04:38,708 --> 01:04:39,834 ‎Chúa ơi. 744 01:04:44,589 --> 01:04:48,301 ‎- Anh đã lo việc này sẽ xảy ra. ‎- Lo một lời nói dối sẽ bị lộ à? 745 01:04:49,135 --> 01:04:53,431 ‎Anh không nói dối em, Cath. Anh muốn em ‎đỡ phải biết chuyện khó chịu thôi. 746 01:04:53,514 --> 01:04:58,144 ‎Em chịu được chuyện khó chịu, nhé George? ‎Em qua được cả đau đẻ mà, anh quên à? 747 01:04:58,227 --> 01:05:00,229 ‎Anh chỉ cố bảo vệ em thôi. 748 01:05:00,313 --> 01:05:04,233 ‎Tin hay không thì tùy em nhưng anh thực sự ‎muốn em hạnh phúc ở đây. 749 01:05:12,658 --> 01:05:13,951 ‎Cái quái gì thế? 750 01:05:17,997 --> 01:05:19,874 ‎Điện đóm trong cái nhà này! 751 01:05:24,921 --> 01:05:26,005 ‎Cái quái gì… 752 01:05:32,136 --> 01:05:33,429 ‎Cái quái gì thế này? 753 01:05:43,105 --> 01:05:47,526 ‎Franny lâu rồi chưa đi thăm bố mẹ anh. ‎Hai bố con ở đó tới hết cuối tuần đi. 754 01:05:51,489 --> 01:05:54,075 ‎THƯ VIỆN CÔNG CỘNG CHOSEN 755 01:06:03,000 --> 01:06:05,878 ‎HAI NGƯỜI TỬ VONG ‎TRONG VỤ CHẾT NGẠT ĐÁNG NGỜ 756 01:06:05,962 --> 01:06:09,674 ‎Floyd à, tôi Catherine đây. ‎Tôi sẵn sàng rồi. 757 01:06:11,592 --> 01:06:14,553 ‎Cô ấy đây. Đây là Ella Vayle, 758 01:06:15,972 --> 01:06:20,267 ‎còn đây là bài báo tôi tìm được ‎về cái chết của cô ấy. 759 01:06:20,351 --> 01:06:26,065 ‎Nhưng cô ấy đang tìm cách… Cô ấy đang ‎giao tiếp với tôi và tôi muốn biết vì sao. 760 01:06:26,148 --> 01:06:30,111 ‎Ý cô là linh hồn đó là ‎người chủ gần đây nhất của căn nhà này à? 761 01:06:30,194 --> 01:06:32,071 ‎Ừ. Trước đó tôi bị lẫn. 762 01:06:32,154 --> 01:06:36,659 ‎Ừm, nghiên cứu của tôi thì cho ra ‎một điều thú vị về hai chủ nhà đời đầu, 763 01:06:37,243 --> 01:06:39,245 ‎nhất là đối với nhóm của ta ở đây. 764 01:06:40,204 --> 01:06:41,747 ‎Gì cơ? Nhà Smit ấy à? 765 01:06:42,248 --> 01:06:44,125 ‎Vợ của Đức cha Smit 766 01:06:44,208 --> 01:06:47,169 ‎là một người sùng bái Swedenborg đời đầu. 767 01:06:48,671 --> 01:06:51,507 ‎Không may, ‎cuộc hôn nhân của họ không hạnh phúc. 768 01:06:51,590 --> 01:06:54,301 ‎Smit là ‎người theo thuyết Can-vin nghiêm ngặt 769 01:06:54,385 --> 01:06:58,305 ‎nên cực kỳ bất đồng ‎với việc khám phá triết học của vợ ông. 770 01:06:58,389 --> 01:07:01,100 ‎- "Bị nguyền rủa". ‎- Bà ấy qua đời tại nhà họ. 771 01:07:01,183 --> 01:07:04,603 ‎Bà ấy qua đời ‎một cách tương đối bí ẩn ở tuổi 26. 772 01:07:04,687 --> 01:07:06,981 ‎Sao trong nhà tôi lắm người chết vậy. 773 01:07:07,064 --> 01:07:09,900 ‎Ôi, không. Đừng nghĩ theo cách đó. 774 01:07:09,984 --> 01:07:13,696 ‎Tụi tôi đón nhận những nhà ‎từng có người ở như một phước lành. 775 01:07:14,530 --> 01:07:16,657 ‎Như những cánh cổng nối hai cõi, 776 01:07:16,741 --> 01:07:20,369 ‎có người soi lối chỉ đường cho ta ‎khi ta đến lúc lìa đời. 777 01:07:20,453 --> 01:07:22,705 ‎Có tôn giáo gọi họ là ‎các thiên thần hộ mệnh. 778 01:07:22,788 --> 01:07:26,000 ‎Biết đâu chính người bạn tôn sùng ‎Swedenborg của ta đã mở cánh cổng đó. 779 01:07:26,083 --> 01:07:27,793 ‎Ta giỏi việc đó mà. 780 01:07:29,086 --> 01:07:33,090 ‎Vì ta chỉ đạt được mục đích cao cả nhất ‎ở kiếp sau mà thôi. 781 01:07:33,591 --> 01:07:36,886 ‎Mọi người không nghĩ ‎những linh hồn này có thể là ác quỷ? 782 01:07:36,969 --> 01:07:41,140 ‎Một linh hồn tà ác sẽ chỉ giao thiệp ‎với một kẻ làm việc ác thôi. 783 01:07:41,223 --> 01:07:44,185 ‎Và tụi tôi sẽ liều cho là ‎cô không phải kẻ như thế. 784 01:07:45,061 --> 01:07:45,936 ‎Và chớ quên. 785 01:07:46,437 --> 01:07:49,398 ‎Cái ác chỉ trỗi dậy ‎trong căn nhà chào đón nó. 786 01:07:49,899 --> 01:07:54,820 ‎Vì cái thiện sẽ luôn thắng. Luôn luôn. ‎Không ở thế giới này thì ở thế giới sau. 787 01:07:55,654 --> 01:07:56,989 ‎Ta nên bắt đầu thôi, 788 01:07:57,073 --> 01:07:57,907 ‎nhỉ? 789 01:07:59,241 --> 01:08:01,327 ‎Dù linh hồn đó là của ai, hãy để nó 790 01:08:02,411 --> 01:08:04,371 ‎tự lên tiếng. 791 01:08:59,593 --> 01:09:01,387 ‎Khi cái ác bước ra ánh sáng, 792 01:09:02,304 --> 01:09:03,347 ‎hãy coi chừng! 793 01:09:04,473 --> 01:09:08,060 ‎Cô ấy đang cho thấy sự hiện diện. ‎Ta chào đón cô ấy, phải không, Catherine? 794 01:09:08,561 --> 01:09:10,312 ‎Ừ. Tụi tôi… Tôi chào đón cô. 795 01:09:10,396 --> 01:09:12,356 ‎Quay lại đây! 796 01:09:12,857 --> 01:09:14,567 ‎- Không! ‎- Ella. 797 01:09:15,901 --> 01:09:19,321 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Cô ấy muốn vượt qua. Cô ấy đang cố gắng. 798 01:09:19,405 --> 01:09:21,949 ‎Nhưng có thứ gì đó, ai đó đang cản cô ấy. 799 01:09:23,033 --> 01:09:24,326 ‎Anh làm tôi ngạt thở! 800 01:09:29,039 --> 01:09:29,915 ‎Cái gì vậy? 801 01:09:29,999 --> 01:09:31,375 ‎Ôi Chúa ơi. 802 01:09:45,389 --> 01:09:48,225 ‎Tôi e là căn nhà này ‎còn một linh hồn khác. 803 01:09:49,935 --> 01:09:52,938 ‎Và khi linh hồn đó ‎còn chưa bộc lộ bản chất của nó… 804 01:09:54,398 --> 01:09:57,401 ‎hãy cẩn trọng ‎với những người xung quanh, Catherine. 805 01:10:01,197 --> 01:10:02,656 ‎- Mẹ! ‎- Chào, cưng. 806 01:10:02,740 --> 01:10:05,451 ‎Lại đây. Ở nhà ông bà vui không con? 807 01:10:05,534 --> 01:10:08,579 ‎- Có ạ. ‎- Con có ra biển tìm vỏ sò không? 808 01:10:09,079 --> 01:10:11,707 ‎- Thế à? Chúng đẹp không con? ‎- Đẹp ạ! 809 01:10:11,790 --> 01:10:14,877 ‎Nhanh chân lên các em. ‎Ta không muốn bị kẹt xe 810 01:10:14,960 --> 01:10:18,380 ‎trên đường vào thành phố đâu. ‎Sắp xong rồi, sắp đủ rồi đấy. 811 01:10:19,590 --> 01:10:21,550 ‎Tommy à, tốt. Cảm ơn em đã tới… 812 01:10:22,927 --> 01:10:24,345 ‎- Justine. ‎- George. 813 01:10:25,179 --> 01:10:27,556 ‎Tôi không biết chị sẽ đi cùng tụi tôi. 814 01:10:28,057 --> 01:10:30,267 ‎Floyd muốn có thêm giáo viên đi kèm. 815 01:10:32,353 --> 01:10:33,187 ‎Em tới rồi ạ! 816 01:10:34,563 --> 01:10:36,565 ‎Ừ, Katie. Em là người cuối đấy. 817 01:10:40,319 --> 01:10:44,281 ‎- Ta sẽ đi đâu thế ạ? ‎- Con lên xe đi, cưng. Mẹ ra ngay. 818 01:10:48,702 --> 01:10:52,164 ‎Eddie! Có thứ này ‎tôi phải đưa cho cậu mà tôi… 819 01:10:53,374 --> 01:10:56,669 ‎tìm thấy trong nhà lâu rồi, ‎trước khi tôi biết sự thật. 820 01:11:01,006 --> 01:11:03,092 ‎Tôi đeo hơi chặt. 821 01:11:03,801 --> 01:11:06,637 ‎- Cứ giữ đi. ‎- Không, nó thuộc về cậu và Cole mà. 822 01:11:06,720 --> 01:11:08,639 ‎Bà ấy sẽ muốn cậu giữ nó chứ. 823 01:11:09,306 --> 01:11:10,224 ‎Tôi không muốn. 824 01:11:12,393 --> 01:11:14,395 ‎Tôi thấy chị đeo mấy tuần rồi. 825 01:11:19,149 --> 01:11:20,359 ‎Thế là hợp lý. 826 01:11:23,320 --> 01:11:25,322 ‎Chị và mẹ tôi hẳn sẽ mến nhau lắm. 827 01:11:44,967 --> 01:11:48,387 ‎Ba quyển dưới cùng đúng hạn. ‎Quyển trễ hạn thì tôi tìm thấy 828 01:11:48,470 --> 01:11:50,431 ‎trong xe chồng, tôi sẽ nộp phạt. 829 01:11:50,514 --> 01:11:52,725 ‎Có ghi trên thẻ của anh ấy đấy. 830 01:11:52,808 --> 01:11:55,728 ‎Quyển này đăng ký mượn ‎dưới tên Willis Howell mà. 831 01:11:57,187 --> 01:11:58,939 ‎Ồ, lạ nhỉ. 832 01:12:00,816 --> 01:12:02,568 ‎Tên cả hai giới đó, biết chứ? 833 01:12:03,944 --> 01:12:06,780 ‎- Sao cơ ạ? ‎- Cái tên Willis ấy. 834 01:12:07,573 --> 01:12:08,824 ‎Cô bé đó xinh lắm. 835 01:12:09,325 --> 01:12:10,951 ‎Cuối tuần rất hay tới đây. 836 01:12:11,035 --> 01:12:12,161 ‎Cô bạn của bố ạ. 837 01:12:15,331 --> 01:12:17,791 ‎Đừng lo. Để tôi bảo cô bé đó nộp phạt. 838 01:12:20,252 --> 01:12:22,379 ‎Tôi muốn mở một tài khoản mới. 839 01:12:23,714 --> 01:12:25,007 ‎Được chứ, cô Claire. 840 01:12:25,549 --> 01:12:28,761 ‎Cái này… Cô chỉ cần điền vào đơn này. 841 01:12:33,349 --> 01:12:35,934 ‎Nếu là tài khoản chung ‎thì sẽ cần George ký. 842 01:12:36,018 --> 01:12:36,852 ‎Không phải. 843 01:12:46,779 --> 01:12:48,781 ‎Được rồi, cả nhà. Ta tới nơi rồi. 844 01:13:04,004 --> 01:13:05,381 ‎George Claire à? 845 01:13:06,840 --> 01:13:08,050 ‎Chúa ơi. 846 01:13:09,635 --> 01:13:11,136 ‎Tiến sĩ Warren. Chà. 847 01:13:11,887 --> 01:13:14,515 ‎- Quả là sự trùng hợp kỳ lạ. ‎- Kỳ lạ thật. 848 01:13:14,598 --> 01:13:17,393 ‎Tôi nghe nói là cậu chuyển hẳn đi rồi. 849 01:13:18,519 --> 01:13:21,855 ‎Ừm, tôi không cưỡng được ‎việc quay lại dự triển lãm này. 850 01:13:21,939 --> 01:13:24,024 ‎Chắc ông nhớ tôi mê Thomas Cole thế nào. 851 01:13:24,108 --> 01:13:28,320 ‎Ừ, tôi nhớ. Tôi chỉ ước gì ‎cậu cũng mê làm luận văn như thế. 852 01:13:30,155 --> 01:13:31,949 ‎Em xin lỗi. Thầy Claire ơi. 853 01:13:32,866 --> 01:13:36,412 ‎Trong bức ‎Hành trình Sống‎ thứ ba, ‎sao trông viên thủy thủ lo lắng thế ạ? 854 01:13:37,162 --> 01:13:40,082 ‎À, bức thứ ba có tên là ‎Tuổi trưởng thành‎. 855 01:13:40,874 --> 01:13:45,045 ‎Đó là thời điểm mà Cole tin ‎là ta mất đi sự tự tin của tuổi trẻ. 856 01:13:45,629 --> 01:13:49,258 ‎Xem đôi tay của viên thủy thủ ấy. ‎Không đặt trên bánh lái nữa. 857 01:13:52,010 --> 01:13:53,303 ‎Cảm ơn Thầy Claire ạ. 858 01:13:57,099 --> 01:14:02,980 ‎Ừm, tôi hơi tò mò. Sao cậu xin được ‎việc giảng dạy mà không được giới thiệu? 859 01:14:03,564 --> 01:14:05,899 ‎À, tôi chỉ là giảng viên tạm thời thôi. 860 01:14:06,400 --> 01:14:09,361 ‎Có một giảng viên ‎phải nghỉ phép đột xuất nên tôi… 861 01:14:10,237 --> 01:14:11,864 ‎Tôi thế chỗ để hỗ trợ thôi. 862 01:14:11,947 --> 01:14:15,784 ‎Thế thì lạ nhỉ, ‎vì mấy em sinh viên đó gọi cậu là "thầy". 863 01:14:16,743 --> 01:14:18,036 ‎Vâng. 864 01:14:19,288 --> 01:14:21,206 ‎Vâng. Tôi nhắc các em ấy suốt. 865 01:14:22,541 --> 01:14:25,043 ‎Vâng. Tôi nhắc nhiều đến phát mệt luôn. 866 01:14:27,796 --> 01:14:28,922 ‎Ngày tốt lành, Claire. 867 01:14:33,469 --> 01:14:34,303 ‎Chuyện… 868 01:14:35,387 --> 01:14:36,805 ‎Chuyện đó là sao thế? 869 01:14:38,056 --> 01:14:40,392 ‎Ờ, tôi cũng chả biết nữa. 870 01:14:43,812 --> 01:14:45,314 ‎Tôi lại nghĩ là cậu biết. 871 01:14:57,201 --> 01:14:59,495 ‎Anh nghĩ em nên thôi gặp Justine đi. 872 01:15:04,416 --> 01:15:07,586 ‎Ở Saginaw ‎nhiều người bàn tán về cô ta lắm. 873 01:15:10,088 --> 01:15:11,548 ‎Bàn tán gì vậy, George? 874 01:15:12,841 --> 01:15:15,260 ‎Ờ, họ đồn là cô ta bóng không công khai. 875 01:15:16,428 --> 01:15:18,347 ‎Và cô ta rõ ràng là mê tít em. 876 01:15:21,391 --> 01:15:23,644 ‎Anh nghĩ là cô ta… 877 01:15:25,312 --> 01:15:28,065 ‎đang cố ý khơi chuyện để chia rẽ hai ta. 878 01:15:37,991 --> 01:15:40,369 ‎- Floyd, ông về nhà nghỉ lễ hả? ‎- Sao cơ? 879 01:15:41,036 --> 01:15:44,581 ‎À, không. Chắc là còn lâu. Tôi vẫn còn… 880 01:15:44,665 --> 01:15:47,417 ‎- Tôi vẫn còn việc chưa xong. ‎- Có chuyện gì à? 881 01:15:49,586 --> 01:15:50,629 ‎Thật ra, 882 01:15:52,005 --> 01:15:57,010 ‎Shelby Warren, người hướng dẫn cậu ‎ở Columbia, đã gọi cho tôi sáng nay. 883 01:15:58,929 --> 01:16:03,100 ‎Thư giới thiệu của anh ta, ‎lá thư nộp kèm theo đơn của cậu ấy, 884 01:16:03,850 --> 01:16:05,936 ‎anh ta nói anh ta không hề viết nó. 885 01:16:07,854 --> 01:16:10,649 ‎Shelby nhớ là cậu có nhờ anh ta 886 01:16:11,483 --> 01:16:12,985 ‎nhưng anh ta từ chối cậu. 887 01:16:13,068 --> 01:16:15,821 ‎Với thiện ý. ‎Tôi vẫn nhớ rõ cuộc trò chuyện đó. 888 01:16:15,904 --> 01:16:19,533 ‎- Cậu đã làm giả nó, đúng không? ‎- Không. Tôi… 889 01:16:20,033 --> 01:16:23,287 ‎Floyd, tôi đã viết lá thư ‎mà tôi đáng được nhận. 890 01:16:24,788 --> 01:16:26,999 ‎Ông cần phải hiểu lý do tại sao. 891 01:16:29,835 --> 01:16:31,920 ‎Cậu biết đấy, tôi khá là quý cậu 892 01:16:32,004 --> 01:16:36,550 ‎và cậu rất được lòng các sinh viên của cậu ‎nhưng đây là cáo buộc nghiêm trọng. 893 01:16:36,633 --> 01:16:40,804 ‎Ta cứ trì hoãn vụ này cho tới ‎sau kỳ nghỉ được không? Làm ơn đi, Floyd. 894 01:16:42,514 --> 01:16:45,017 ‎Tôi hiểu tình thế khó xử của ông. ‎Tôi hiểu. 895 01:16:46,393 --> 01:16:52,899 ‎Floyd, cả gia đình tôi đang ở đây rồi. ‎Một tiếng nữa là tôi phải có mặt ở nhà. 896 01:16:52,983 --> 01:16:57,154 ‎Tôi thực sự đáng được một cơ hội ‎để ngồi xuống và phân trần chứ. 897 01:16:57,779 --> 01:16:59,448 ‎Giữa hai người đàn ông. 898 01:17:00,616 --> 01:17:01,783 ‎Giữa hai người bạn. 899 01:17:04,119 --> 01:17:05,662 ‎Tôi sẽ lên lịch hẹn. 900 01:17:13,837 --> 01:17:17,549 ‎Tôi biết cả nhà đều nghĩ ‎Audrey là con người điềm tĩnh, dè dặt 901 01:17:17,633 --> 01:17:20,552 ‎nhưng hồi xưa á, bà ấy nổi loạn ghê lắm. 902 01:17:20,636 --> 01:17:23,055 ‎- Đừng tin lời nào! ‎- Rồi George chào đời. 903 01:17:23,639 --> 01:17:27,934 ‎Và nó suốt ngày gây chuyện, ‎thế nên 30 tuổi tóc tôi đã bạc hết rồi. 904 01:17:28,018 --> 01:17:28,852 ‎Thôi đi! 905 01:17:28,935 --> 01:17:30,520 ‎Nhưng đứa gây rối thực sự 906 01:17:30,604 --> 01:17:35,192 ‎thì là thằng anh họ George thần tượng. ‎Hóa ra nó là thằng bóng nhất trần đời. 907 01:17:36,193 --> 01:17:39,696 ‎Không rõ bố mẹ nó thấy gì đáng buồn hơn: ‎Nó chết đuối hay bị bóng. 908 01:17:42,491 --> 01:17:45,410 ‎Nói thế quả thực là gớm ghiếc đấy bố ạ. 909 01:17:48,121 --> 01:17:52,876 ‎Nó nói đúng đấy, Tom. Cái chết của Henry ‎là bi kịch của gia đình. 910 01:17:54,086 --> 01:17:55,796 ‎Nó còn là một thiếu niên tài năng. 911 01:17:55,879 --> 01:18:00,634 ‎Henry từng vẽ nhiều bức tranh màu nước ‎tinh xảo lắm. Những bức tranh nhỏ xíu ấy. 912 01:18:01,802 --> 01:18:03,679 ‎Mấy bức đó vẽ gì vậy mẹ? 913 01:18:04,179 --> 01:18:07,474 ‎À, bờ biển này, ‎chim ó cá này, hải đăng này. 914 01:18:07,557 --> 01:18:11,103 ‎- Mấy thứ quen thuộc ở vùng biển ấy. ‎- Đến giờ ăn gà tây rồi. 915 01:18:11,603 --> 01:18:15,232 ‎Cái cách nó trình bày chúng mới độc đáo. 916 01:18:15,941 --> 01:18:19,653 ‎Họ còn định làm triển lãm tranh của nó ‎sau khi nó mất, nhưng… 917 01:18:21,321 --> 01:18:23,907 ‎nghe nói là số tranh tự dưng biến đâu mất. 918 01:18:23,990 --> 01:18:25,992 ‎- Tiếc quá. ‎- Tiếc thật. 919 01:18:26,493 --> 01:18:28,870 ‎- Gà tây ngon đấy, George. ‎- Con cảm ơn. 920 01:18:28,954 --> 01:18:30,997 ‎Cả nhà ăn đi. Kẻo nguội mất. 921 01:18:41,049 --> 01:18:42,676 ‎Con xin phép chút nhé? 922 01:18:56,356 --> 01:18:58,275 ‎Sao, em lại bắt đầu nữa à? 923 01:18:59,234 --> 01:19:04,030 ‎Tự dưng tôi bị ốm, George ạ. ‎Tôi đang nôn cái cuộc hôn nhân này ra. 924 01:19:05,073 --> 01:19:07,075 ‎Giờ thì cút đi, để tôi yên. 925 01:19:09,453 --> 01:19:10,287 ‎Catherine… 926 01:19:12,330 --> 01:19:13,165 ‎Cái gì thế? 927 01:19:18,211 --> 01:19:20,589 ‎Cath? Catherine? 928 01:19:25,385 --> 01:19:26,219 ‎George? 929 01:19:41,860 --> 01:19:42,903 ‎Làm ơn. 930 01:19:48,325 --> 01:19:49,201 ‎Làm ơn. 931 01:19:53,455 --> 01:19:55,707 ‎Chẳng ai hiểu ta hết. 932 01:19:58,210 --> 01:20:00,212 ‎Tôi ở đây là vì cậu. 933 01:20:06,802 --> 01:20:07,886 ‎George. 934 01:20:09,596 --> 01:20:11,306 ‎Tự giải thoát đi. 935 01:20:13,767 --> 01:20:17,854 ‎HỌP VỚI FLOYD 936 01:20:36,456 --> 01:20:37,999 ‎Các em nghỉ lễ thế nào? 937 01:21:10,657 --> 01:21:11,491 ‎Chào, Floyd. 938 01:21:12,909 --> 01:21:13,743 ‎George. 939 01:21:14,744 --> 01:21:16,454 ‎Tôi tưởng mai mới gặp cậu cơ. 940 01:21:16,955 --> 01:21:19,833 ‎Định tận dụng đợt trời ấm này hả? 941 01:21:20,333 --> 01:21:24,462 ‎Ừ, tôi định ra khơi lần cuối ‎trước khi cho nó đi ngủ đông. 942 01:21:25,255 --> 01:21:26,965 ‎Ông thật may mắn khi có nó. 943 01:21:28,550 --> 01:21:30,385 ‎Chuyến lần trước ông đưa đi ấy, 944 01:21:30,886 --> 01:21:35,891 ‎nó thực sự nhắc tôi nhớ những ‎chuyến chèo thuyền ra sao. Nhất là khi… 945 01:21:36,474 --> 01:21:39,060 ‎Khi tôi thấy hơi chán nản. 946 01:21:40,896 --> 01:21:45,901 ‎- Cậu muốn đi cùng tôi không? ‎- À, không. Tôi… Tôi không muốn xen vào. 947 01:21:45,984 --> 01:21:46,818 ‎Có sao đâu. 948 01:21:48,612 --> 01:21:50,947 ‎Đi trên sông nói chuyện cũng được mà. 949 01:22:04,127 --> 01:22:04,961 ‎Chào. 950 01:22:09,966 --> 01:22:11,343 ‎Sao thế? Chị ổn chứ? 951 01:22:20,769 --> 01:22:21,603 ‎Mọi thứ… 952 01:22:23,521 --> 01:22:26,066 ‎đơn giản là không ổn. 953 01:22:32,155 --> 01:22:34,282 ‎Là anh ta à? 954 01:22:38,203 --> 01:22:39,829 ‎Tôi biết quá rõ kiểu đó mà. 955 01:22:42,499 --> 01:22:43,833 ‎Tôi lớn lên với kẻ như thế. 956 01:22:46,044 --> 01:22:50,924 ‎Nếu tôi có người vợ tốt như chị, tôi sẽ ‎hôn cả đất dưới chân cô ấy. Thề có Chúa. 957 01:23:27,669 --> 01:23:30,797 ‎Tôi nóng lòng muốn cho ông biết sự thật 958 01:23:31,965 --> 01:23:33,049 ‎về những… 959 01:23:34,050 --> 01:23:37,178 ‎vấn đề tôi gặp phải ở Columbia với Shelby. 960 01:23:38,346 --> 01:23:40,890 ‎Nghe này, ‎câu chuyện đó phức tạp lắm, nhưng, 961 01:23:41,808 --> 01:23:42,726 ‎về cơ bản là 962 01:23:44,019 --> 01:23:45,562 ‎tôi đã bị tẩy chay… 963 01:23:47,355 --> 01:23:52,318 ‎vì tố cáo hành vi sai trái. ‎Hành vi tình dục sai trái. 964 01:23:53,820 --> 01:23:57,782 ‎Nghe này, tôi sẵn lòng nghe ‎vì tôi quan tâm đến phúc lợi của cậu, 965 01:23:57,866 --> 01:24:00,452 ‎nhưng việc làm giả, bất kể vì lý do gì, 966 01:24:01,119 --> 01:24:02,370 ‎vẫn là một tội. 967 01:24:02,954 --> 01:24:06,041 ‎Tôi không muốn ta hiểu sai ý nhau. 968 01:24:07,876 --> 01:24:09,961 ‎Tôi không giữ kín chuyện mãi được. 969 01:24:10,045 --> 01:24:14,007 ‎Tôi hiểu cái đó và, ‎nghe này, tôi hiểu sự khó xử của ông… 970 01:24:14,090 --> 01:24:14,966 ‎Cho nên… 971 01:24:15,759 --> 01:24:19,596 ‎Cho nên là ngày mai, tôi định ‎sẽ đưa vấn đề này lên phía nhân sự. 972 01:24:21,890 --> 01:24:23,558 ‎Và ta đều biết kết cục rồi. 973 01:24:25,727 --> 01:24:27,979 ‎Họ sẽ không cho cậu tại vị đâu. 974 01:24:34,486 --> 01:24:35,695 ‎Cậu ổn chứ, George? 975 01:24:40,575 --> 01:24:41,409 ‎Thôi nào. 976 01:24:42,660 --> 01:24:44,537 ‎Cái gì rồi cũng qua thôi. 977 01:24:46,456 --> 01:24:47,290 ‎Vâng. 978 01:24:48,333 --> 01:24:50,126 ‎Tôi hứa là cậu sẽ vượt qua. 979 01:24:55,757 --> 01:24:57,509 ‎- Chào, Cal. ‎- Chào. 980 01:24:58,093 --> 01:25:00,720 ‎- Tôi có gọi một suất đem đi. ‎- Đợi tôi chút. 981 01:25:14,067 --> 01:25:18,321 ‎Cô này. Xin lỗi, tôi hơi thắc mắc… ‎Cô mua cái khăn này ở đâu thế? 982 01:25:23,660 --> 01:25:24,494 ‎Tôi được tặng. 983 01:25:27,622 --> 01:25:31,167 ‎- Của cô đây, 6,57 đô. ‎- Cảm ơn. Trả lại hai đô thôi là được. 984 01:25:53,606 --> 01:25:56,401 ‎Cậu cũng đi làm về khuya hả George? 985 01:26:02,782 --> 01:26:03,616 ‎Chúa ơi. 986 01:26:04,659 --> 01:26:05,493 ‎Trông kìa. 987 01:26:06,244 --> 01:26:07,412 ‎Cậu ướt nhẹp. 988 01:26:07,495 --> 01:26:09,956 ‎Tôi biết. Cái quái gì thế, Justine? 989 01:26:10,707 --> 01:26:12,834 ‎Chị chính thức theo dõi tôi đấy à? 990 01:26:12,917 --> 01:26:14,502 ‎Chính thức à? Không. 991 01:26:14,586 --> 01:26:17,547 ‎Thế sao tự dưng ‎tôi đi đâu cũng thấy mặt chị thế? 992 01:26:18,339 --> 01:26:20,717 ‎Vì tôi thực sự lo cho Catherine. 993 01:26:21,426 --> 01:26:23,720 ‎Phải, chị không hề giấu giếm điều đó. 994 01:26:25,430 --> 01:26:27,515 ‎Tôi không chắc là tôi hiểu ý cậu. 995 01:26:28,016 --> 01:26:30,018 ‎Tôi lại nghĩ là chị hiểu đấy. 996 01:26:30,810 --> 01:26:35,190 ‎Nói tôi nghe, George, mẹ cậu ‎có thích cái khăn tôi làm cho không? 997 01:26:37,609 --> 01:26:39,068 ‎Ờ, có, bà ấy… 998 01:26:39,569 --> 01:26:43,907 ‎Thật ra là bà ấy không quá quan tâm. ‎Bà ấy bảo nó có vẻ rẻ tiền. 999 01:26:44,991 --> 01:26:47,952 ‎Bảo sao ‎nó lại quàng lên cổ người khác, nhỉ. 1000 01:26:49,996 --> 01:26:51,164 ‎Chị cút đi. 1001 01:26:51,247 --> 01:26:54,000 ‎Muốn giải thích ‎vụ ở Bảo tàng Mỹ thuật không? 1002 01:26:58,254 --> 01:27:02,300 ‎Justine, nếu chị muốn nói gì với tôi ‎thì chị nên nói toẹt ra đi. 1003 01:27:06,638 --> 01:27:07,472 ‎Tôi sẽ nói. 1004 01:27:13,978 --> 01:27:17,523 ‎Chính phủ cho biết ‎họ không thể đáp ứng những yêu sách mới 1005 01:27:17,607 --> 01:27:19,108 ‎để thả con tin. 1006 01:27:19,192 --> 01:27:22,820 ‎Sau đó, họ cáo buộc phía Iran ‎không đối đãi tốt các con tin. 1007 01:27:24,030 --> 01:27:27,867 ‎Chính quyền Carter hôm nay ‎đã gia tăng sức ép lên chính phủ Iran 1008 01:27:27,951 --> 01:27:29,953 ‎bằng việc buộc tội các con tin… 1009 01:27:45,176 --> 01:27:46,219 ‎Ôi Chúa ơi. 1010 01:27:47,220 --> 01:27:48,429 ‎Mày đang làm gì vậy? 1011 01:27:55,270 --> 01:27:56,938 ‎Thằng điên này! 1012 01:28:21,921 --> 01:28:23,339 ‎Quần áo anh đâu hết rồi? 1013 01:28:25,466 --> 01:28:27,010 ‎Tôi phát ốm với chúng rồi. 1014 01:28:31,681 --> 01:28:33,182 ‎Ta cần nói chuyện. 1015 01:28:33,933 --> 01:28:37,270 ‎- Tối nay thì không được. ‎- Tại sao thế? 1016 01:28:37,353 --> 01:28:39,856 ‎Cô không nghe tôi nói à? ‎Tôi bảo tôi bị ốm. 1017 01:28:42,191 --> 01:28:45,153 ‎Vậy ngủ dưới này đi. ‎Tôi không muốn lây ốm của anh. 1018 01:28:56,748 --> 01:28:58,374 ‎Nếu ông thực sự đang ở đây, 1019 01:29:00,001 --> 01:29:01,419 ‎cho tôi một dấu hiệu đi. 1020 01:29:14,515 --> 01:29:15,975 ‎Ôi Chúa ơi! 1021 01:29:18,269 --> 01:29:19,729 ‎Chuyện quái gì thế… 1022 01:29:34,786 --> 01:29:37,413 ‎Sáng mai nhờ thằng bồ cô sửa cửa sổ cho. 1023 01:30:25,837 --> 01:30:26,671 ‎Cole à. 1024 01:30:26,754 --> 01:30:28,423 ‎Chào, tôi George Claire đây. 1025 01:30:29,424 --> 01:30:31,592 ‎Sáng nay tôi có việc khẩn. 1026 01:30:31,676 --> 01:30:34,679 ‎Không biết ‎hai cậu qua đây sớm hơn chút được không. 1027 01:30:35,221 --> 01:30:36,264 ‎Cậu cần gì nhỉ? 1028 01:30:37,974 --> 01:30:42,854 ‎Tôi cần mua nhanh thuốc này. ‎Để con gái tôi đỡ bị ác mộng về đêm. 1029 01:30:54,907 --> 01:30:57,118 ‎Họ bảo có khi cô ấy không dậy nữa. 1030 01:30:57,827 --> 01:31:02,748 ‎Bác sĩ đã gặp Justine bao giờ đâu. Ông ấy ‎không biết cá tính cô ấy mạnh thế nào đâu. 1031 01:31:07,128 --> 01:31:10,882 ‎…Bộ Nông nghiệp. ‎Ngày mai sẽ có thông báo chính thức. 1032 01:31:11,382 --> 01:31:15,303 ‎Tin khác, cảnh sát đã nhận diện ‎thi thể vớt từ sông Hudson đêm qua 1033 01:31:15,386 --> 01:31:19,056 ‎là của Floyd DeBeers, ‎giảng viên 68 tuổi của trường Saginaw, 1034 01:31:19,140 --> 01:31:22,310 ‎nhân vật quen thuộc ‎trong giới chèo thuyền ở Hudson. 1035 01:31:23,019 --> 01:31:23,895 ‎Cái gì? 1036 01:31:25,188 --> 01:31:28,483 ‎Ừ, chắc là ‎hôm qua ông ấy đi chèo thuyền rồi… 1037 01:31:29,650 --> 01:31:32,820 ‎Họ nghĩ là ‎ông ấy lên cơn đau tim rồi ngã xuống nước. 1038 01:31:34,238 --> 01:31:35,573 ‎Ôi Chúa ơi. 1039 01:31:38,743 --> 01:31:39,785 ‎Trời đất ơi. 1040 01:31:39,869 --> 01:31:40,703 ‎Ừ. 1041 01:31:42,371 --> 01:31:44,999 ‎Tôi biết là ‎hai người đã thân nhau rất nhanh, 1042 01:31:46,125 --> 01:31:48,961 ‎nên tôi sẽ báo cho cậu ‎về lễ truy điệu nhé. 1043 01:31:49,045 --> 01:31:49,879 ‎Vâng. 1044 01:31:56,177 --> 01:32:00,473 ‎Và ta sẽ cần một trưởng khoa tạm quyền. 1045 01:32:00,556 --> 01:32:03,351 ‎Có người đề xuất cậu rồi, ‎nếu cậu sẵn sàng nhận. 1046 01:32:06,812 --> 01:32:07,980 ‎Ôi, Chúa ơi. 1047 01:32:11,067 --> 01:32:12,193 ‎Vâng. 1048 01:32:13,861 --> 01:32:15,655 ‎Bất cứ việc gì khoa cần. 1049 01:32:24,330 --> 01:32:27,250 ‎Tôi phải thông báo một tin rất buồn. 1050 01:32:29,293 --> 01:32:31,254 ‎Chắc có vài em cũng biết rồi. 1051 01:32:40,555 --> 01:32:44,809 ‎Khoan. Ai chiếu bức này đây? ‎Tôi có chọn bản chiếu này đâu. 1052 01:33:11,877 --> 01:33:12,712 ‎Cái gì đây? 1053 01:33:15,923 --> 01:33:17,258 ‎Ai đã làm trò này? 1054 01:33:20,595 --> 01:33:21,804 ‎Đây là trò đùa à? 1055 01:33:26,267 --> 01:33:28,019 ‎Ai đã làm trò này, hả? 1056 01:33:30,855 --> 01:33:32,148 ‎Ai đã làm trò này? 1057 01:33:33,858 --> 01:33:35,985 ‎Ai chịu trách nhiệm cho cái trò này? 1058 01:33:39,947 --> 01:33:40,990 ‎Chết tiệt. 1059 01:34:39,715 --> 01:34:40,841 ‎Anh về sớm thế. 1060 01:34:41,342 --> 01:34:43,052 ‎Anh hủy lớp à? 1061 01:34:43,719 --> 01:34:45,262 ‎Có chuyện gì à, Cath? 1062 01:34:48,432 --> 01:34:49,350 ‎Sao hỏi thế? 1063 01:34:49,850 --> 01:34:50,851 ‎Ờ thì, cô… 1064 01:34:51,644 --> 01:34:53,938 ‎Cô lại không uống sinh tố protein rồi. 1065 01:34:55,648 --> 01:34:56,482 ‎Cảm ơn. 1066 01:34:58,359 --> 01:34:59,193 ‎Cole đâu? 1067 01:35:01,946 --> 01:35:03,531 ‎Nó phải về rồi 1068 01:35:03,614 --> 01:35:06,826 ‎vì hôm nay anh gọi nó đến sớm quá. 1069 01:35:06,909 --> 01:35:08,911 ‎À ừ. Vậy tốt rồi. 1070 01:35:08,994 --> 01:35:12,957 ‎Ta có thể ngồi xuống ‎nói cái chuyện gì mà cô đang giục ấy. 1071 01:35:13,791 --> 01:35:17,837 ‎- Thôi. Tối nay thì không. ‎- Sao không? Cô bảo quan trọng lắm mà. 1072 01:35:17,920 --> 01:35:19,630 ‎Chắc là không quan trọng nữa. 1073 01:35:27,096 --> 01:35:30,349 ‎- Cô làm gì trên nhà đấy? ‎- Tôi dỗ Franny ngủ. 1074 01:35:31,058 --> 01:35:33,686 ‎Gì? Tôi không được ‎hôn chúc ngủ ngon nó nữa? 1075 01:35:33,769 --> 01:35:35,771 ‎Ừ, nó mệt lắm rồi, George. 1076 01:35:45,364 --> 01:35:47,700 ‎Chắc tôi vẫn sẽ lên hôn nó một cái. 1077 01:35:47,783 --> 01:35:50,327 ‎Không, nó ngủ say lắm rồi, George. Nó… 1078 01:35:53,873 --> 01:35:54,707 ‎George. 1079 01:35:57,918 --> 01:36:01,130 ‎- Sao nó vẫn mặc đồ? ‎- Tôi bảo rồi mà. Nó mệt. 1080 01:36:03,591 --> 01:36:06,093 ‎Cô biết họ nghĩ tối nay sẽ rét buốt mà. 1081 01:36:07,553 --> 01:36:09,305 ‎Đi lại tối nay là dở lắm đấy. 1082 01:36:12,266 --> 01:36:13,559 ‎Ê, cô đi đâu? 1083 01:36:15,895 --> 01:36:17,688 ‎- Chúa ơi! ‎- Xuống nhà. 1084 01:36:17,772 --> 01:36:21,358 ‎Bỏ tôi ra! 1085 01:36:21,442 --> 01:36:22,443 ‎Ê, Catherine! 1086 01:36:23,068 --> 01:36:23,944 ‎Catherine! 1087 01:36:32,787 --> 01:36:35,122 ‎Cô làm gì đấy? Chuyện quái gì đây? 1088 01:36:38,167 --> 01:36:39,710 ‎Bỏ tôi ra, George! 1089 01:36:48,427 --> 01:36:50,012 ‎Cô nghĩ cô sẽ đi đâu? 1090 01:36:50,095 --> 01:36:52,473 ‎Với con gái tôi! 1091 01:36:52,556 --> 01:36:54,391 ‎- Đi về nhà! ‎- Đây là nhà cô! 1092 01:36:54,475 --> 01:36:56,727 ‎Ở cạnh anh thì chả đâu là nhà, George! 1093 01:36:56,811 --> 01:36:57,895 ‎Chết tiệt! 1094 01:36:59,146 --> 01:37:04,109 ‎Tôi biết chuyện Floyd rồi! ‎Đêm đó quần áo anh ướt nhẹp! Còn Justine? 1095 01:37:04,193 --> 01:37:06,946 ‎Anh ghét cô ấy. ‎Tôi biết anh có liên quan. Biết chắc. 1096 01:37:07,029 --> 01:37:10,241 ‎Còn cái người anh họ ‎mà anh đã ăn cắp thân thế nữa? 1097 01:37:10,324 --> 01:37:13,536 ‎Cô điên thật rồi đấy, cô biết chứ? 1098 01:37:14,036 --> 01:37:18,833 ‎- Cô đi quá xa rồi đấy! ‎- Không, tôi thức tỉnh rồi. 1099 01:37:18,916 --> 01:37:22,378 ‎Và Franny cũng sẽ thế ‎khi nó biết chính xác bố nó là ai. 1100 01:37:23,087 --> 01:37:25,631 ‎Cô muốn đi chứ gì? Đi đi, nếu cô muốn. 1101 01:37:26,549 --> 01:37:30,594 ‎Đi đi. Dậy đi. Để con gái cô lại ‎với cái con quái vật cô gọi hồn về 1102 01:37:30,678 --> 01:37:34,014 ‎từ trong bộ não hoang tưởng, ‎đói ăn của cô đi. 1103 01:38:07,631 --> 01:38:09,049 ‎Ôi Chúa ơi. 1104 01:38:09,842 --> 01:38:10,676 ‎Không! 1105 01:38:25,024 --> 01:38:26,901 ‎Cứu! 1106 01:38:27,443 --> 01:38:29,737 ‎Ai đó cứu chúng tôi với! 1107 01:38:47,212 --> 01:38:48,130 ‎Franny! 1108 01:38:53,302 --> 01:38:54,261 ‎Franny! 1109 01:39:00,225 --> 01:39:01,685 ‎Ella, cứu tôi. 1110 01:39:15,783 --> 01:39:17,326 ‎Định mệnh. 1111 01:39:19,411 --> 01:39:20,287 ‎Catherine. 1112 01:39:22,081 --> 01:39:23,874 ‎Trên con đường định mệnh… 1113 01:39:26,293 --> 01:39:28,712 ‎tôi sẽ nhặt nhạnh những hòn đá sắc nhọn…‎ 1114 01:39:30,214 --> 01:39:32,591 ‎để cô không thấy đau. 1115 01:39:36,011 --> 01:39:37,554 ‎Ôi Chúa ơi. Franny! 1116 01:39:39,348 --> 01:39:40,599 ‎Hắn bắt con đi đâu rồi? 1117 01:39:41,266 --> 01:39:43,227 ‎Nhưng ý chí tự do của một người…‎ 1118 01:39:45,229 --> 01:39:46,230 ‎chỉ là của kẻ đó. 1119 01:39:50,067 --> 01:39:52,569 ‎Bản chất của hai ta… là một. 1120 01:39:52,653 --> 01:39:53,654 ‎Cưng ơi? 1121 01:39:57,950 --> 01:40:00,160 ‎Tôi sẽ lại hiến dâng cả đời mình 1122 01:40:01,495 --> 01:40:04,081 ‎cho sức mạnh để ngăn chặn việc này. 1123 01:40:04,164 --> 01:40:05,541 ‎Cưng ơi. 1124 01:40:10,587 --> 01:40:11,422 ‎Con đâu… 1125 01:40:25,894 --> 01:40:27,563 ‎Hãy biết là, Catherine. 1126 01:40:29,023 --> 01:40:34,445 ‎Cũng như khi bà ấy ở đây vì tôi, ‎tôi sẽ ở đây vì cô. 1127 01:40:36,071 --> 01:40:36,905 ‎Không. 1128 01:40:38,157 --> 01:40:39,867 ‎Thôi đi. 1129 01:41:07,227 --> 01:41:08,145 ‎George. 1130 01:41:16,361 --> 01:41:17,571 ‎George. 1131 01:41:22,576 --> 01:41:24,036 ‎Tự giải thoát đi. 1132 01:41:28,123 --> 01:41:31,919 ‎Những kẻ giao thiệp với ác quỷ ‎không bao giờ thắng đâu. 1133 01:41:33,045 --> 01:41:33,921 ‎Lại đi! 1134 01:42:12,835 --> 01:42:14,044 ‎Cô Claire? 1135 01:42:31,395 --> 01:42:35,149 ‎Cole, vợ tôi đang ốm ‎nên đừng làm phiền cô ấy. 1136 01:42:36,024 --> 01:42:37,776 ‎Cứ cho Franny ngủ như thường. 1137 01:42:38,610 --> 01:42:42,656 ‎Bình tập uống của con bé để sẵn ‎trong tủ lạnh rồi. Nhớ cho nó uống. 1138 01:42:43,574 --> 01:42:45,951 ‎Con bé ngủ say rồi thì cậu cứ việc về. 1139 01:42:59,673 --> 01:43:01,133 ‎Tạm biệt cô Claire. 1140 01:43:02,134 --> 01:43:03,093 ‎Mau khỏe nhé. 1141 01:43:49,514 --> 01:43:51,808 ‎- Nhà Laughton nghe. ‎- ‎Ừ. Chào Travis. 1142 01:43:52,392 --> 01:43:54,895 ‎- Sam Pratt đây. ‎- Sam. Có chuyện gì không? 1143 01:43:54,978 --> 01:44:01,652 ‎Ờ, thật ra là có vấn đề đấy. Hàng xóm tôi, ‎cậu giảng viên đại học ấy, đang ở đây. 1144 01:44:02,861 --> 01:44:05,239 ‎Thấy bảo vợ cậu ấy bị làm sao đó. 1145 01:44:45,195 --> 01:44:46,029 ‎Nó… 1146 01:45:31,658 --> 01:45:33,327 ‎Rìu của cậu đấy à, George? 1147 01:45:36,371 --> 01:45:37,581 ‎Catherine Claire, 29 tuổi, 1148 01:45:37,664 --> 01:45:40,834 ‎được tìm thấy bị sát hại dã man ‎tại căn nhà trang trại ở Chosen. 1149 01:45:40,917 --> 01:45:44,254 ‎Chồng cô, giảng viên trường Saginaw, ‎phát hiện ra cô… 1150 01:45:44,338 --> 01:45:46,048 ‎Willis. 1151 01:45:46,131 --> 01:45:46,965 ‎Eddie. 1152 01:45:47,924 --> 01:45:48,842 ‎Anh nghe rồi à. 1153 01:45:50,427 --> 01:45:52,804 ‎- Lẽ ra em phải làm gì đó. ‎- Không sao. 1154 01:45:56,516 --> 01:45:57,934 ‎Đây rồi. 1155 01:46:00,270 --> 01:46:01,104 ‎Rồi, xem nào. 1156 01:46:14,910 --> 01:46:16,036 ‎Anh có linh cảm gì? 1157 01:46:18,080 --> 01:46:22,000 ‎- Chắc chắn là có vẻ đau khổ. ‎- Vụ cướp bất thành. Thật sao? 1158 01:46:23,251 --> 01:46:27,464 ‎Có chứng cứ ngoại phạm. Trường đại học ‎nói là cậu ta đi dạy cả ngày. 1159 01:46:29,841 --> 01:46:32,969 ‎Tối nay cho về nhé? Bố mẹ cậu ta ở ngoài. 1160 01:46:33,053 --> 01:46:36,139 ‎Tùy cậu. Tôi phải hỏi chuyện ‎một người khác nữa. 1161 01:46:44,147 --> 01:46:44,981 ‎Vào đi. 1162 01:46:51,988 --> 01:46:54,241 ‎Họ không thể ép ta mai quay lại được. 1163 01:46:54,866 --> 01:47:00,539 ‎Con không được tiếp chuyện ai đến khi ta ‎có một luật sư hình sự. Từ Manhattan. 1164 01:47:11,383 --> 01:47:15,053 ‎Sáng mai việc đầu tiên ‎là rời chốn khỉ gió này tới Connecticut. 1165 01:47:19,766 --> 01:47:23,437 ‎Cậu có từng thấy cậu ta đánh vợ không? ‎Hăm dọa cô ấy? 1166 01:47:24,980 --> 01:47:26,481 ‎Không, tôi chưa từng… 1167 01:47:28,525 --> 01:47:30,277 ‎Chị ấy chỉ bảo là ghét hắn. 1168 01:47:31,027 --> 01:47:35,782 ‎Thiếu gì vợ ghét chồng. ‎Cũng chẳng thiếu gì chồng ghét vợ. 1169 01:47:35,866 --> 01:47:38,952 ‎Như thế không có nghĩa ‎là họ sẽ bổ rìu vào bụng vợ. 1170 01:47:41,246 --> 01:47:44,499 ‎Cậu ta có lừa dối vợ không, ‎cậu có biết không? 1171 01:47:45,709 --> 01:47:49,588 ‎- Hoặc cô ấy lừa dối cậu ta. ‎- Tôi chỉ biết hắn là hung thủ, nhé? 1172 01:47:49,671 --> 01:47:52,966 ‎Tôi nói rồi, là hắn. ‎Chú phải tin tôi, được chứ? 1173 01:47:53,467 --> 01:47:56,595 ‎Tôi không phủ nhận, ‎nhưng cậu chẳng có chứng cứ gì. 1174 01:47:58,555 --> 01:47:59,764 ‎Chết tiệt! 1175 01:48:04,978 --> 01:48:06,938 ‎Cậu ta có chứng cứ ngoại phạm vững chắc à? 1176 01:48:07,022 --> 01:48:08,398 ‎Cậu ta đã làm cả ngày. 1177 01:48:08,899 --> 01:48:13,278 ‎Đưa khoa nghệ thuật đi uống rượu, ‎còn nhờ thằng nhóc trông trẻ tới nữa. 1178 01:48:15,322 --> 01:48:17,407 ‎Nhưng anh bảo ‎có thể cậu ta ra tay trước đó. 1179 01:48:18,200 --> 01:48:22,496 ‎- Điều tra viên cũng xác nhận như thế. ‎- Có thể thôi. Khó chứng minh lắm. 1180 01:48:25,707 --> 01:48:29,920 ‎- Vân tay thì sao? Có dấu vân tay không? ‎- Ở mọi nơi. Cậu ta ở đó mà. 1181 01:48:30,962 --> 01:48:34,758 ‎Biết trên cái rìu ‎còn vân tay của ai không. Eddie Vayle. 1182 01:48:34,841 --> 01:48:35,717 ‎Không. 1183 01:48:36,593 --> 01:48:41,264 ‎Không phải Eddie đâu. Thằng nhóc đó ‎mang tâm hồn của bà mẹ tội nghiệp. 1184 01:48:42,516 --> 01:48:45,852 ‎Travis, George Claire là hung thủ, ‎quá rõ ràng rồi. 1185 01:48:45,936 --> 01:48:48,188 ‎- Anh phải bắt cậu ta đi. ‎- Anh biết. 1186 01:48:49,147 --> 01:48:53,485 ‎Nhưng anh cần một người khác kết nối ‎các dữ kiện. Chắc sẽ mất thời gian. 1187 01:48:57,072 --> 01:48:59,866 ‎Công lý cho những người phụ nữ ‎trong căn nhà đó ở đâu? 1188 01:49:13,338 --> 01:49:15,590 ‎- Thiên thần hộ mệnh. ‎- Tỉnh lại đi. 1189 01:49:15,674 --> 01:49:19,844 ‎Cái thiện sẽ luôn thắng. ‎Không ở thế giới này thì ở thế giới sau. 1190 01:49:19,928 --> 01:49:22,722 ‎Franny! Ai đó cứu chúng tôi với! 1191 01:49:24,599 --> 01:49:26,101 ‎Justine, đến lúc rồi. 1192 01:49:42,117 --> 01:49:42,951 ‎George? 1193 01:49:45,537 --> 01:49:47,122 ‎Lúc con ngủ có người gọi. 1194 01:49:52,752 --> 01:49:54,754 ‎- Lại một phóng viên ạ? ‎- Không. 1195 01:49:55,422 --> 01:49:57,507 ‎Ai đó tự xưng là bạn cũ. 1196 01:49:58,091 --> 01:50:00,844 ‎Người đó để lại lời nhắn. Khó hiểu lắm. 1197 01:50:01,845 --> 01:50:04,389 ‎- Mẹ có hỏi tên không? ‎- Có. 1198 01:50:06,641 --> 01:50:09,144 ‎Sokolov. Justine Sokolov. 1199 01:50:17,277 --> 01:50:18,111 ‎Mẹ sẽ chỉ… 1200 01:50:20,614 --> 01:50:22,157 ‎CHÀO GEORGE, NHỚ TAO CHỨ? 1201 01:50:22,240 --> 01:50:24,367 ‎TAO VẪN NHỚ CẢ ĐẤY. ‎JUSTINE SOKOLOV 1202 01:50:32,083 --> 01:50:33,877 ‎Là chúng làm chuyện này. 1203 01:50:36,713 --> 01:50:38,590 ‎Lỗi tại chúng. 1204 01:50:44,929 --> 01:50:47,515 ‎Chúng đã luôn kìm hãm cậu. 1205 01:50:50,268 --> 01:50:51,895 ‎Chúng ganh tị với cậu. 1206 01:50:53,897 --> 01:50:56,232 ‎Chúng không thừa nhận cậu. 1207 01:50:58,151 --> 01:51:00,278 ‎Cứ tin ở cơn bốc đồng của cậu. 1208 01:51:02,530 --> 01:51:03,365 ‎Đi đi. 1209 01:51:09,537 --> 01:51:13,875 ‎Ê! Tôi không cho cậu ra khơi được. 1210 01:51:15,377 --> 01:51:18,380 ‎- Thuyền đó chưa trả đủ phí. ‎- Tôi chỉ đi chút thôi. 1211 01:51:18,463 --> 01:51:20,882 ‎Không, tôi không đồng ý được. 1212 01:51:24,302 --> 01:51:26,096 ‎Tôi rất cảm kích, thưa ông. 1213 01:51:30,475 --> 01:51:31,893 ‎Phụ tôi chút được không? 1214 01:51:48,243 --> 01:51:52,372 ‎CHÂN TRỜI ĐÃ KHUẤT 1215 01:52:07,971 --> 01:52:08,805 ‎Travis à. 1216 01:52:09,639 --> 01:52:10,473 ‎Chào cô. 1217 01:52:11,808 --> 01:52:13,852 ‎- Cô nói chuyện được không? ‎- Được. 1218 01:52:42,255 --> 01:52:46,718 ‎Chỉ những kẻ sắp bước qua Cổng Địa ngục ‎mới thấy được nó. 1219 01:52:53,892 --> 01:52:55,560 ‎Kẻ làm việc ác 1220 01:52:56,060 --> 01:52:58,438 ‎cũng sẽ bị cái ác trừng trị. 1221 01:53:03,067 --> 01:53:04,027 ‎Bị nguyền rủa. 1222 01:53:06,154 --> 01:53:07,405 ‎Bị nguyền rủa. 1223 01:53:13,453 --> 01:53:14,454 ‎Bị nguyền rủa. 1224 01:53:24,631 --> 01:53:25,840 ‎Bị nguyền rủa. 1225 01:53:32,472 --> 01:53:38,311 ‎Thế giới của những linh hồn không phải ‎Thiên đàng hay Địa ngục. Ta ở giữa chúng. 1226 01:53:47,570 --> 01:53:49,072 ‎Ta đã mất những đứa con. 1227 01:53:51,241 --> 01:53:52,367 ‎Vì ngươi, 1228 01:53:53,409 --> 01:53:55,328 ‎linh hồn bọn ta đã hòa làm một. 1229 01:53:59,624 --> 01:54:00,792 ‎Vì ngươi, 1230 01:54:01,334 --> 01:54:03,253 ‎sức mạnh của bọn ta đã lớn lên… 1231 01:54:05,713 --> 01:54:07,382 ‎từ những giọt nước nhỏ… 1232 01:54:11,261 --> 01:54:13,346 ‎trở thành đại dương vô tận. 1233 01:59:40,006 --> 01:59:42,008 ‎Biên dịch: Frank G