1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,311 --> 00:00:24,315 «ОДНО МНЕ СОВЕРШЕННО ОЧЕВИДНО — ТО, ЧТО ТВОРИТСЯ НА НЕБЕСАХ, 4 00:00:24,399 --> 00:00:27,318 КУДА РЕАЛЬНЕЕ ТОГО, ПРОИСХОДИТ НА ЗЕМЛЕ». 5 00:00:27,402 --> 00:00:28,903 ЭММАНУИЛ СВЕДЕНБОРГ 6 00:00:31,531 --> 00:00:34,034 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 7 00:02:00,161 --> 00:02:03,414 ПО МОТИВАМ РОМАНА ЭЛИЗАБЕТ БРАНДЕДЖ «КОНЕЦ ВСЕГО СУЩЕГО» 8 00:02:10,505 --> 00:02:14,551 ЗИМА 1980 ГОДА 9 00:03:32,212 --> 00:03:35,089 ПРОШЛОЙ ВЕСНОЙ 10 00:03:35,173 --> 00:03:40,511 С днем рождения тебя! 11 00:03:45,266 --> 00:03:48,770 - С днем рождения, Фрэнни! - Спасибо, девочки. Я тебя люблю. 12 00:03:48,853 --> 00:03:50,188 Побежали! 13 00:03:50,271 --> 00:03:51,773 Я принесу вам по кусочку. 14 00:03:52,732 --> 00:03:54,150 - Я за вином. - Хорошо. 15 00:03:54,817 --> 00:03:57,362 Давай я порежу торт. А ты съешь что-нибудь. 16 00:03:57,445 --> 00:03:58,571 Спасибо. 17 00:03:58,655 --> 00:04:01,699 Ты такая стройная, что другим мамам аж завидно. 18 00:04:05,662 --> 00:04:07,038 - Вкусно? - Не то слово. 19 00:04:08,539 --> 00:04:09,791 Что такое, мам? 20 00:04:09,874 --> 00:04:11,918 Жарко. Твоего отца в сон клонит. 21 00:04:12,001 --> 00:04:15,088 - Я в полном порядке. - До Вустера четыре часа езды. 22 00:04:15,171 --> 00:04:17,090 Поняла. Сейчас принесу вам кофе. 23 00:04:21,344 --> 00:04:24,806 Сделаешь кофе? И еще нам нужна бутылка белого вина. 24 00:04:24,889 --> 00:04:27,725 Белого вина, понял. Мам, сваришь кофе? 25 00:04:27,809 --> 00:04:28,643 Я сейчас. 26 00:04:50,540 --> 00:04:53,960 Дамы и господа, предлагаю тост. За доктора Джорджа. 27 00:04:54,043 --> 00:04:57,255 Твое здоровье! Ура! 28 00:04:57,338 --> 00:05:00,800 - Стало быть, ты защитил диссертацию? - Именно так. 29 00:05:00,883 --> 00:05:02,844 Авось теперь и про жену вспомнит. 30 00:05:04,053 --> 00:05:06,264 И это еще не все хорошие новости. 31 00:05:06,931 --> 00:05:10,601 Диссертация уже обеспечила мне работу на севере штата. 32 00:05:10,685 --> 00:05:13,354 - Ух ты. Быстро. - Хорошая, поди, диссертация. 33 00:05:13,438 --> 00:05:14,772 Даже я ее не видела. 34 00:05:14,856 --> 00:05:17,525 - Джордж очень скрытный. - Просто мне стыдно. 35 00:05:17,608 --> 00:05:20,028 Кэтрин была лучшей в художественной школе. 36 00:05:20,611 --> 00:05:21,738 Тебя зовут в Бард? 37 00:05:22,989 --> 00:05:24,407 Нет, в Сагино. 38 00:05:25,742 --> 00:05:28,161 Это небольшой частный колледж на севере. 39 00:05:28,995 --> 00:05:31,456 Жизнь в большом городе, работа мечты. 40 00:05:32,040 --> 00:05:32,999 Ты всё обдумала? 41 00:05:35,668 --> 00:05:38,796 Джордж жаждет переехать. Здесь ему стало тяжеловато. 42 00:05:38,880 --> 00:05:41,215 Ведь отец перестал его спонсировать. 43 00:05:45,303 --> 00:05:47,680 Я и не знала, что он берет у него деньги. 44 00:05:48,348 --> 00:05:50,683 Его папа помогал нам с рождения Фрэнни. 45 00:05:51,684 --> 00:05:53,227 Переезжать тоже накладно. 46 00:05:53,311 --> 00:05:55,563 Да, зато жизнь там куда дешевле. 47 00:05:55,646 --> 00:05:59,067 - Да и, говорят, там красиво. - Видала я местную публику. 48 00:06:00,360 --> 00:06:03,696 Фанаты верховой езды с тугими кошельками да деревенщины. 49 00:06:04,405 --> 00:06:07,575 Возможно, но Джордж многим пожертвовал ради меня. 50 00:06:07,658 --> 00:06:09,827 Я обязана хотя бы попытаться. 51 00:06:24,509 --> 00:06:25,343 Привет. 52 00:06:25,968 --> 00:06:26,803 Привет. 53 00:06:29,055 --> 00:06:31,307 Кажется, я нашел нам идеальный дом. 54 00:07:09,053 --> 00:07:09,887 Получилось. 55 00:07:11,139 --> 00:07:13,224 Замок порой заедает. 56 00:07:13,766 --> 00:07:15,518 Ух ты, красота какая. 57 00:07:20,606 --> 00:07:21,441 Что ж. 58 00:07:22,316 --> 00:07:26,028 Как я уже говорила Джорджу, дом построен в конце 19-го века. 59 00:07:27,321 --> 00:07:30,491 Тут определенно есть что обновить. 60 00:07:30,575 --> 00:07:33,077 Да, косметический ремонт явно не помешает. 61 00:07:33,161 --> 00:07:35,913 Зато какие стены крепкие. Потрясающе! 62 00:07:35,997 --> 00:07:38,791 К ремонту таких домов нужно подходить с умом. 63 00:07:39,625 --> 00:07:43,671 Моя жена — опытный реставратор, так что мы в надежных руках. 64 00:07:43,754 --> 00:07:45,756 Почему здесь оставили пианино? 65 00:07:46,299 --> 00:07:47,717 Прекрасный инструмент. 66 00:07:49,260 --> 00:07:51,929 Владельцы молочных ферм нередко теряют жилье. 67 00:07:52,013 --> 00:07:54,474 В наши дни нелегко вести такой бизнес. 68 00:07:55,558 --> 00:07:56,851 До чего печально. 69 00:08:00,480 --> 00:08:01,314 Да, грустно. 70 00:08:02,565 --> 00:08:04,108 Мы наполним дом счастьем. 71 00:08:07,278 --> 00:08:09,280 Давай я покажу тебе всё остальное? 72 00:08:10,114 --> 00:08:11,115 Давай. 73 00:08:11,616 --> 00:08:14,702 - Пойдем на второй этаж, Джордж. - Ладно, идем. 74 00:08:14,785 --> 00:08:15,912 Сколько тут комнат? 75 00:08:30,176 --> 00:08:31,719 Взгляни-ка. Помнишь? 76 00:09:12,885 --> 00:09:14,387 Слушай, Джордж. 77 00:09:14,470 --> 00:09:18,766 Я хотела поставить твои морские пейзажи на пианино, но не могу их найти. 78 00:09:19,976 --> 00:09:21,727 Я думал отвезти их на работу. 79 00:09:21,811 --> 00:09:23,187 Жаль. Они мне нравятся. 80 00:09:23,271 --> 00:09:25,982 Слишком уж они напоминают мне о прошлой жизни. 81 00:09:27,858 --> 00:09:31,153 Может, новый дом вновь пробудит в тебе любовь к живописи. 82 00:09:32,280 --> 00:09:36,576 Нет. Работая над диссертацией, я понял, что мне больше нравится писать. 83 00:09:39,036 --> 00:09:41,998 Так что, кот или кукла? Выбирай. 84 00:09:49,255 --> 00:09:50,506 Заснула наконец-то. 85 00:09:53,050 --> 00:09:54,594 Волнуешься насчет завтра? 86 00:09:57,388 --> 00:09:59,432 Да нет. А должен? 87 00:10:00,266 --> 00:10:03,519 Многие нервничают перед выходом на новую работу. 88 00:10:06,772 --> 00:10:09,483 Ищешь повод, чтобы снять с меня напряжение? 89 00:10:09,567 --> 00:10:10,776 А разве нужен повод? 90 00:10:11,819 --> 00:10:13,237 Чем я могу тебе помочь? 91 00:10:59,659 --> 00:11:00,701 Что такое? 92 00:11:00,785 --> 00:11:01,786 Что это за запах? 93 00:11:02,578 --> 00:11:05,831 Чувствуешь? Пахнет выхлопными газами. 94 00:11:07,249 --> 00:11:09,460 - Чуешь? - Да, запах явно есть. 95 00:11:09,543 --> 00:11:10,961 И он становится сильнее. 96 00:11:14,131 --> 00:11:17,968 - Интересно, где заправляются призраки? - Я же серьезно. Прекрати. 97 00:11:33,651 --> 00:11:35,486 Мамочка, мне страшно! 98 00:11:35,569 --> 00:11:38,280 - Всё хорошо. Иди сюда. - Очень страшно! 99 00:11:38,364 --> 00:11:40,199 Ложись к нам, малышка. Вот так. 100 00:11:41,325 --> 00:11:42,159 Серьезно? 101 00:11:42,702 --> 00:11:45,579 Мам, мне страшно. Я не хочу больше там спать. 102 00:11:53,713 --> 00:11:55,548 КОЛЛЕДЖ САГИНО ВИЛЛЕМС, НЬЮ-ЙОРК 103 00:11:55,631 --> 00:11:57,174 Американская долина Рейна. 104 00:11:58,300 --> 00:12:00,720 Это просто идеальное место для кампуса. 105 00:12:01,470 --> 00:12:03,180 Буду откровенен, Клэр. 106 00:12:03,264 --> 00:12:08,644 Вас взяли сюда за главу о влиянии Сведенборга на работы Джорджа Иннесса. 107 00:12:09,520 --> 00:12:11,772 Сведенборг? Неужели? Весьма любопытно. 108 00:12:11,856 --> 00:12:14,275 Эта часть работы далась мне сложнее всего. 109 00:12:14,942 --> 00:12:15,776 Почему же? 110 00:12:17,528 --> 00:12:21,198 Думаю, дело в том, что я стереотипный циник из Нью-Йорка. 111 00:12:21,282 --> 00:12:25,369 Никак в толк не возьму, что такой блистательный художник, как Иннесс, 112 00:12:25,453 --> 00:12:28,748 мог найти в каком-то заурядном мистике 18-го века? 113 00:12:28,831 --> 00:12:29,915 Мне его не понять. 114 00:12:30,791 --> 00:12:31,917 Сведенборг уж точно 115 00:12:32,752 --> 00:12:35,212 не был каким-то заурядным мистиком. 116 00:12:35,713 --> 00:12:39,550 Он тонко подметил, что всё в мире природном 117 00:12:39,633 --> 00:12:41,886 находит отражение в мире духовном. 118 00:12:42,845 --> 00:12:45,765 Эта концепция и стала основой для работ Иннесса. 119 00:12:45,848 --> 00:12:48,768 - Я понял. - Если понадоблюсь, мой кабинет здесь. 120 00:12:49,310 --> 00:12:50,561 У вас очень уютно. 121 00:12:52,938 --> 00:12:57,651 В работах Сведенборга меня смущает его общение с ангелами и призраками. 122 00:12:57,735 --> 00:13:01,614 И прославление смерти как великого перехода. 123 00:13:01,697 --> 00:13:06,285 Имейте в виду — у Сведенборга немало последователей в наших краях. 124 00:13:06,368 --> 00:13:07,495 И я в их числе. 125 00:13:08,454 --> 00:13:11,957 Иногда мы устраиваем сеансы. Можете заглянуть, если желаете. 126 00:13:13,375 --> 00:13:15,169 Я лучше приведу к вам жену. 127 00:13:15,252 --> 00:13:18,005 В нашей семье она истинно верующая. 128 00:13:20,257 --> 00:13:21,467 А здесь ваш кабинет. 129 00:13:27,473 --> 00:13:30,059 Похоже, я выбрал не тот приветственный дар. 130 00:13:30,142 --> 00:13:32,645 КАК СЛЫШАЛ И ВИДЕЛ ЭММАНУИЛ СВЕДЕНБОРГ 131 00:13:32,728 --> 00:13:34,313 С обложкой не поспоришь. 132 00:13:34,980 --> 00:13:36,357 «Долина смертной тени». 133 00:13:36,440 --> 00:13:38,359 О НЕБЕСАХ, О МИРЕ ДУХОВ И ОБ АДЕ 134 00:13:38,442 --> 00:13:39,860 В этом весь Иннесс. 135 00:13:39,944 --> 00:13:42,780 И теперь вы официально на территории Иннесса. 136 00:13:43,531 --> 00:13:46,325 Не удивляйтесь, если проникнетесь его взглядами. 137 00:13:48,828 --> 00:13:49,745 Спасибо, Флойд. 138 00:14:25,698 --> 00:14:27,283 - Привет. - Здравствуйте. 139 00:14:27,366 --> 00:14:29,910 - Миссис Клэр, да? - Верно. Чем могу помочь? 140 00:14:30,494 --> 00:14:31,787 Дело вот в чём, мэм. 141 00:14:33,372 --> 00:14:36,292 Меня зовут Эдди Лакс, а это мой младший брат Коул. 142 00:14:37,084 --> 00:14:40,212 Мы хотели познакомиться. Вдруг вам понадобится помощь. 143 00:14:40,921 --> 00:14:42,965 По саду или сантехнику починить. 144 00:14:43,716 --> 00:14:46,260 А уж стены мы красим точно не хуже Да Винчи. 145 00:14:47,761 --> 00:14:49,263 Да и берем недорого. 146 00:14:49,346 --> 00:14:50,764 Смотри! Нравится шарик? 147 00:14:51,307 --> 00:14:54,101 Да, очень красивый. Показать, как с ними играть? 148 00:14:55,102 --> 00:14:58,314 Кстати говоря, Коул — лучшая нянька в городе. 149 00:14:58,397 --> 00:15:01,400 Да, я уж вижу. А где вы живете, мальчики? 150 00:15:01,483 --> 00:15:02,902 В городе, с дядей. 151 00:15:02,985 --> 00:15:05,237 Рекомендательных писем у нас хватает. 152 00:15:06,113 --> 00:15:07,907 А визитка у вас есть? 153 00:15:07,990 --> 00:15:08,949 Визитка… 154 00:15:11,160 --> 00:15:12,369 Сейчас гляну. 155 00:15:13,329 --> 00:15:15,164 Я оставил все визитки дома. 156 00:15:17,207 --> 00:15:18,042 Но есть ручка. 157 00:15:19,501 --> 00:15:20,836 Думаю, надо их нанять. 158 00:15:22,046 --> 00:15:23,756 Может, стоит еще прицениться? 159 00:15:24,298 --> 00:15:26,050 В городе полно садовников. 160 00:15:26,133 --> 00:15:29,470 Уже приценилась. Эти ребята просят вдвое меньше. 161 00:15:32,306 --> 00:15:35,601 Прошу, не говори, что снова ешь одни салаты. 162 00:15:35,684 --> 00:15:37,019 Я плотно пообедала. 163 00:15:37,645 --> 00:15:40,064 Еще врач велел пить протеиновые коктейли. 164 00:15:40,940 --> 00:15:42,316 Утренний ты пропустила. 165 00:15:43,025 --> 00:15:46,111 Я пью их по вечерам, чтобы не было тяжести в желудке. 166 00:15:49,448 --> 00:15:52,826 - Фрэнни, хочешь еще риса? - Нет, я хочу кататься на пони. 167 00:15:53,827 --> 00:15:55,704 - Беги, пони, беги! - Сейчас. 168 00:15:55,788 --> 00:15:57,206 Давай, лошадка! 169 00:15:57,289 --> 00:15:59,833 - Беги, пони! - Пожалей лошадку! 170 00:16:00,334 --> 00:16:03,462 Только держись крепче, пони может и на дыбы встать. 171 00:16:03,545 --> 00:16:04,713 Ну что, готова? 172 00:16:05,756 --> 00:16:07,675 - Раз, два, три. - Лошадка. 173 00:16:13,764 --> 00:16:14,807 Боже мой. 174 00:16:15,557 --> 00:16:18,143 - Идешь спать? - Сейчас, закончу с посудой. 175 00:16:18,227 --> 00:16:20,062 Подай эту кастрюлю, пожалуйста. 176 00:16:21,355 --> 00:16:23,315 - Спасибо. Скоро буду. - Ладно. 177 00:16:23,399 --> 00:16:25,234 Не задерживайся. Я очень устал. 178 00:16:31,699 --> 00:16:34,326 БИБЛИЯ 179 00:17:02,104 --> 00:17:06,108 ГЕНЕАЛОГИЧЕСКОЕ ДРЕВО КНИГА ПАМЯТИ 180 00:17:10,195 --> 00:17:12,573 СЕМЕЙНАЯ КАРТА РОДИЛИСЬ. УМЕРЛИ 181 00:17:12,656 --> 00:17:18,162 УМЕРЛИ 182 00:17:24,501 --> 00:17:27,463 ПРОКЛЯТА 183 00:17:28,964 --> 00:17:29,798 «Проклята». 184 00:17:33,177 --> 00:17:34,011 Джордж. 185 00:17:34,970 --> 00:17:36,555 Послушай, Джордж. 186 00:17:39,850 --> 00:17:40,684 Я уже сплю. 187 00:19:19,533 --> 00:19:22,161 ИСТОРИЧЕСКОЕ ОБЩЕСТВО ЧОУЗЕН, ШТАТ НЬЮ-ЙОРК 188 00:19:25,455 --> 00:19:27,082 - Сколько? - Восемь. 189 00:19:27,166 --> 00:19:29,626 - Тогда три фунта много. - А ты говорила… 190 00:19:29,710 --> 00:19:30,752 У нас посетитель. 191 00:19:30,836 --> 00:19:33,172 Здрасте. Историческое общество здесь? 192 00:19:33,755 --> 00:19:34,756 Совершенно верно. 193 00:19:36,008 --> 00:19:38,010 Не знаю, нужны ли вам добровольцы, 194 00:19:38,093 --> 00:19:40,721 но я недавно переехала. Хотела познакомиться 195 00:19:40,804 --> 00:19:43,390 и узнать что-нибудь об окрестностях. 196 00:19:43,473 --> 00:19:45,350 Оставьте контактные данные. 197 00:19:46,602 --> 00:19:49,271 - Хорошо. - Мы пришлем вам расписание встреч. 198 00:19:49,897 --> 00:19:52,482 И еще я хотела полюбопытствовать, 199 00:19:52,566 --> 00:19:56,737 нет ли у вас информации о некоторых старых домах в этом районе? 200 00:19:56,820 --> 00:19:59,740 Дело в том, что я живу в одном из них. 201 00:20:02,993 --> 00:20:06,997 Вообще-то, у нас даже висит фотография вашего дома. 202 00:20:07,080 --> 00:20:08,081 - Правда? - Да. 203 00:20:08,165 --> 00:20:09,583 - Где? - В той комнате. 204 00:20:10,209 --> 00:20:12,169 Фото пары, которая его построила. 205 00:20:12,252 --> 00:20:16,298 Они владели этим домом еще задолго до семьи Вэйл. 206 00:20:16,381 --> 00:20:18,884 Пойду посмотрю на эту фотографию. Спасибо. 207 00:20:28,477 --> 00:20:31,188 ПРЕПОДОБНЫЙ ДЖЕЙКОБ СМИТ И ЕГО ЖЕНА, 1882 ГОД 208 00:20:38,153 --> 00:20:40,489 ГЕНЕАЛОГИЧЕСКОЕ ДРЕВО СМИТОВ 209 00:20:41,698 --> 00:20:43,492 ДЖЕЙКОБ СМИТ, 1859 МИССИС СМИТ 210 00:20:43,575 --> 00:20:44,910 27.09.1877 ПРОКЛЯТА 211 00:20:53,210 --> 00:20:56,129 - Но он не похож на кота. - Да точно говорю. 212 00:20:56,213 --> 00:20:59,174 - Это книга «Кот в шляпе». - У него маленькие уши. 213 00:20:59,716 --> 00:21:03,053 - Нос тоже маленький. - Нормальный у него нос. 214 00:21:03,136 --> 00:21:03,971 КАРАВАДЖО 215 00:21:04,054 --> 00:21:05,180 Маленький! 216 00:21:16,066 --> 00:21:17,067 Он человека убил. 217 00:21:19,278 --> 00:21:20,570 Из-за игры в теннис. 218 00:21:21,989 --> 00:21:24,032 - Кто? - Караваджо. 219 00:21:25,492 --> 00:21:27,452 Что ж, не удивлена. 220 00:21:27,536 --> 00:21:29,746 Некоторым всё сходит с рук. 221 00:21:32,249 --> 00:21:34,668 Ты это по своему опыту знаешь? 222 00:21:36,712 --> 00:21:39,965 Так ты изучаешь искусство? Я преподаю в Сагино. 223 00:21:40,048 --> 00:21:42,718 Упаси боже. Нет. Я просто… 224 00:21:43,677 --> 00:21:45,387 …принт на футболку выбирала. 225 00:21:45,470 --> 00:21:48,390 - Я больше по литературе. - А где учишься? 226 00:21:49,182 --> 00:21:52,352 - В Корнелльском университете. - Не ближний свет. 227 00:21:53,353 --> 00:21:54,604 Я взяла академ. 228 00:21:55,397 --> 00:21:57,441 Работаю в конюшнях «Кроу Хилл». 229 00:21:58,066 --> 00:21:59,318 Знаю это местечко. 230 00:21:59,401 --> 00:22:02,237 Это рядом с теннисным клубом. Я иногда там играю. 231 00:22:02,988 --> 00:22:06,366 Надеюсь, проигрывать ты умеешь лучше, чем Караваджо. 232 00:22:09,328 --> 00:22:10,162 Джордж Клэр. 233 00:22:11,747 --> 00:22:12,581 Точно. 234 00:22:13,081 --> 00:22:15,125 И как я не догадалась. Клэр. 235 00:22:15,208 --> 00:22:17,961 Мой друг Эдди работает у тебя садовником. 236 00:22:18,754 --> 00:22:20,255 Его твоя жена наняла. 237 00:22:26,470 --> 00:22:27,304 Твоя дочурка? 238 00:22:28,764 --> 00:22:29,806 Да, это Фрэнни. 239 00:22:34,561 --> 00:22:35,520 Привет, Фрэнни. 240 00:22:36,521 --> 00:22:37,481 Как тебе книжка? 241 00:22:38,357 --> 00:22:39,399 Что тут написано? 242 00:22:40,567 --> 00:22:41,526 Давай посмотрим. 243 00:22:42,402 --> 00:22:44,321 Так-так, тут написано: 244 00:22:45,864 --> 00:22:49,284 «Он не должен быть здесь Это что за дела? 245 00:22:49,368 --> 00:22:52,788 Он не должен быть здесь Пока мама ушла» 246 00:22:57,667 --> 00:22:59,086 Рада знакомству, Фрэнни. 247 00:23:05,342 --> 00:23:06,551 Ну что, пойдем? 248 00:23:08,720 --> 00:23:09,554 Джордж? 249 00:23:12,808 --> 00:23:13,767 Джордж? 250 00:23:18,438 --> 00:23:20,982 Я такую фотографию видела, не поверишь! 251 00:23:35,080 --> 00:23:38,917 ОСЕНЬ 252 00:23:52,764 --> 00:23:55,100 - Пошли на пруд? - Давай! 253 00:23:55,725 --> 00:23:57,060 Как насчет искупаться? 254 00:23:58,103 --> 00:23:59,438 - Давай, Фрэнни. - Нет. 255 00:23:59,521 --> 00:24:00,355 Я тебя поймаю! 256 00:24:00,939 --> 00:24:02,774 - Давай я тебя подброшу! - Нет! 257 00:24:04,401 --> 00:24:05,444 Глянь, Фрэнни. 258 00:24:05,527 --> 00:24:07,737 - Смотри. - Здесь кусачие черепашки. 259 00:24:07,821 --> 00:24:10,740 - Правда? - Ага. Черепашка укусила меня за зад! 260 00:24:10,824 --> 00:24:14,536 Вы что, не в курсе, что лето уже закончилось? 261 00:24:14,619 --> 00:24:16,872 Тут времена года устроены по-другому. 262 00:24:17,789 --> 00:24:19,374 То тепло, то вдруг снег. 263 00:24:21,376 --> 00:24:24,129 Я принесла лимонад, чтобы вы освежились, 264 00:24:24,212 --> 00:24:25,881 а вы, вижу, сами справились. 265 00:24:26,548 --> 00:24:28,884 Присоединяйтесь. Вода — самое оно. 266 00:24:29,426 --> 00:24:30,635 А знаешь, 267 00:24:32,137 --> 00:24:33,638 звучит очень заманчиво. 268 00:24:34,347 --> 00:24:35,891 Избавиться от искушения 269 00:24:37,100 --> 00:24:39,060 можно, лишь поддавшись ему. 270 00:24:42,189 --> 00:24:44,107 Кстати, чем занимается ваш дядя? 271 00:24:44,691 --> 00:24:46,359 Водит катафалк. 272 00:24:47,569 --> 00:24:49,237 Кто-то же должен это делать. 273 00:24:51,156 --> 00:24:52,574 А ваши родители? 274 00:24:55,744 --> 00:24:57,370 Погибли. Несчастный случай. 275 00:24:58,747 --> 00:25:00,457 Кошмар какой. Мне очень жаль. 276 00:25:02,626 --> 00:25:05,629 Даже в этом есть свои плюсы. 277 00:25:06,671 --> 00:25:08,006 Мы быстро повзрослели. 278 00:25:11,426 --> 00:25:12,969 Коул грезит о колледже. 279 00:25:13,762 --> 00:25:14,679 Ну а ты? 280 00:25:15,597 --> 00:25:17,516 Не, это не для меня. 281 00:25:18,642 --> 00:25:20,936 Я, конечно, хотел учиться музыке… 282 00:25:21,019 --> 00:25:22,771 Правда? А на чём ты играешь? 283 00:25:23,271 --> 00:25:26,191 На чём придется. Сейчас — на видавшей виды гитаре. 284 00:25:26,274 --> 00:25:28,401 У нас есть пианино. Я его настроила. 285 00:25:28,902 --> 00:25:32,280 Оно так и жаждет умелых рук. А я так себе музыкант. 286 00:25:33,281 --> 00:25:36,117 Хорошо. Спасибо, миссис Клэр. 287 00:25:36,201 --> 00:25:38,328 - То есть Кэтрин. Извините. - Ничего. 288 00:25:39,788 --> 00:25:40,622 Привыкнешь. 289 00:25:42,541 --> 00:25:44,668 Так-то. Только ему не рассказывайте. 290 00:25:46,002 --> 00:25:46,836 Идем дальше. 291 00:25:48,838 --> 00:25:50,924 Итак, художники Школы реки Гудзон. 292 00:25:51,007 --> 00:25:54,219 Пейзаж как отражение души художника. 293 00:25:54,302 --> 00:25:58,056 Если глубже изучите эту тему, найдете ее крайне познавательной. 294 00:25:58,557 --> 00:26:00,267 - Попробуйте. - Спасибо вам. 295 00:26:00,350 --> 00:26:01,768 - Изучим. - До свидания! 296 00:26:01,851 --> 00:26:02,727 Джордж Клэр? 297 00:26:03,228 --> 00:26:04,896 Да. Чем могу помочь? 298 00:26:05,397 --> 00:26:08,567 Жюстин Соколова. Ассистент преподавателя ткачества. 299 00:26:09,359 --> 00:26:11,820 Вы играете в теннис с моим мужем Брэмом. 300 00:26:11,903 --> 00:26:12,988 Брэм? 301 00:26:13,071 --> 00:26:16,575 Ну конечно, Брэм. Он упоминал, что его жена преподает здесь. 302 00:26:17,576 --> 00:26:21,663 Слышала, что студенты на вас чуть ли не молятся. 303 00:26:22,330 --> 00:26:23,832 Вот я и… Это ваш кабинет? 304 00:26:24,624 --> 00:26:28,837 Хочу пригласить вас с женой в гости. Любопытно узнать, что вы за фрукт. 305 00:26:32,632 --> 00:26:33,842 Замечательная идея. 306 00:26:34,759 --> 00:26:39,014 Знаете, моей жене не помешает познакомиться с кем-то еще из Сагино. 307 00:26:39,764 --> 00:26:42,559 Отлично. Ваш номер есть в справочнике, 308 00:26:42,642 --> 00:26:44,436 так что я позвоню миссис Клэр. 309 00:26:44,519 --> 00:26:46,354 - Хорошо. - Джордж Клэр? 310 00:26:47,772 --> 00:26:49,065 Это вы нарисовали? 311 00:26:50,066 --> 00:26:51,276 Да, давным-давно. 312 00:26:51,985 --> 00:26:56,615 Теперь я теоретик, а живопись забросил. Понял, что недостаточно хорош в ней. 313 00:26:59,200 --> 00:27:00,035 Не соглашусь. 314 00:27:00,660 --> 00:27:04,748 В них чувствуется не только уверенная рука, но и самобытность. 315 00:27:06,291 --> 00:27:10,587 Спасибо. Изучите работы моей жены, у нас в семье она настоящая художница. 316 00:27:10,670 --> 00:27:14,341 С нетерпением жду знакомства. До связи, Джордж Клэр. 317 00:27:24,768 --> 00:27:28,063 - В чём дело? - Да запах этот. Он всё сильнее. 318 00:27:28,938 --> 00:27:31,566 Ну да. Я всё понял. Прямо под спальней гараж. 319 00:27:32,233 --> 00:27:34,611 Утром я возьму вентиляторы и проветрю. 320 00:27:37,280 --> 00:27:41,284 - Не пойму, почему то пахнет, то нет? - Кэт, призраки тут ни при чём. 321 00:27:42,577 --> 00:27:45,914 Не стоит забивать себе голову всякими дурными мыслями. 322 00:29:02,323 --> 00:29:04,451 Мама, где ты? 323 00:29:04,534 --> 00:29:07,495 - Мама, мне страшно! Мамочка. - Тихо. 324 00:29:07,996 --> 00:29:10,248 - Что такое? - Что за шум? Ты где была? 325 00:29:10,331 --> 00:29:13,668 - Скажи, что случилось. - Я видела тетю. Мне страшно. 326 00:29:13,752 --> 00:29:15,920 Всё хорошо. Не бойся. 327 00:29:16,004 --> 00:29:18,131 - Мама тут, поспи с нами. - Господи. 328 00:29:18,214 --> 00:29:19,424 Кэт, опять? 329 00:29:21,050 --> 00:29:25,680 Надо было послушать педиатра и взять успокоительное по рецепту. 330 00:29:25,764 --> 00:29:30,393 А я сто раз тебе говорила, что не хочу пичкать ее лекарствами без причины. 331 00:29:30,477 --> 00:29:31,436 Всё дело в доме. 332 00:29:32,520 --> 00:29:34,939 Вы спите там, а я лягу в комнате Фрэнни. 333 00:29:39,110 --> 00:29:42,697 - Папа сердится на меня. - Нет, ну что ты. 334 00:29:43,615 --> 00:29:45,575 Нет, солнышко, это он не на тебя. 335 00:29:49,412 --> 00:29:50,830 А что, приятно. 336 00:29:51,998 --> 00:29:53,374 Да, вполне себе. 337 00:29:58,129 --> 00:30:00,632 Угадай, кого я встретила на днях? 338 00:30:00,715 --> 00:30:01,549 Кого? 339 00:30:02,050 --> 00:30:04,928 Твоего босса, Джорджа Клэра. 340 00:30:05,011 --> 00:30:06,679 - Да ну? - Ага. 341 00:30:08,139 --> 00:30:09,682 Да я с ним даже не знаком. 342 00:30:11,309 --> 00:30:12,185 Ну и каков он? 343 00:30:13,311 --> 00:30:15,188 Непорядочный мужик. 344 00:30:15,271 --> 00:30:16,606 Еще и лжец. 345 00:30:17,690 --> 00:30:18,983 С чего ты решила? 346 00:30:20,902 --> 00:30:22,821 А с того, что он мне понравился. 347 00:30:36,626 --> 00:30:37,794 Приехали! 348 00:30:40,755 --> 00:30:42,841 Посмотришь, как Эдди рубит дрова? 349 00:30:42,924 --> 00:30:44,050 Да. 350 00:30:50,723 --> 00:30:51,933 Руби. 351 00:30:53,643 --> 00:30:54,561 Руби. 352 00:30:57,272 --> 00:30:58,147 Руби. 353 00:31:01,526 --> 00:31:07,824 О НЕБЕСАХ, О МИРЕ ДУХОВ И ОБ АДЕ ЭММАНУИЛ СВЕДЕНБОРГ 354 00:31:22,714 --> 00:31:24,507 «Все мы на Земле связаны 355 00:31:24,591 --> 00:31:27,135 с теми, кто подобен нам в мире духов. 356 00:31:28,511 --> 00:31:30,847 Мы в каком-то смысле соединены с ними». 357 00:31:30,930 --> 00:31:31,973 Соединены. 358 00:31:36,686 --> 00:31:37,604 Чего ты хочешь? 359 00:31:52,285 --> 00:31:59,250 КОНЮШНИ «КРОУ ХИЛЛ» 360 00:32:38,706 --> 00:32:39,958 Чего ты здесь ищешь? 361 00:32:43,628 --> 00:32:44,921 Я и сам не знаю. 362 00:32:53,554 --> 00:32:55,598 Какой же ты самонадеянный ублюдок. 363 00:33:28,548 --> 00:33:31,092 Если будешь заходить, дверь за собой закрой. 364 00:33:34,971 --> 00:33:39,100 У него там в колледже хоть пообщаться есть с кем, а я сижу тут одна. 365 00:33:39,684 --> 00:33:42,520 Что-то у вас явно не так. По голосу слышу. 366 00:33:42,603 --> 00:33:43,438 Я… 367 00:33:46,024 --> 00:33:46,983 Мне начало 368 00:33:47,734 --> 00:33:49,068 мерещиться всякое. 369 00:33:50,236 --> 00:33:52,613 И я боюсь рассказать об этом Джорджу. 370 00:33:53,573 --> 00:33:55,074 Кэтрин, ты хоть ешь? 371 00:33:56,242 --> 00:33:59,245 У вас там есть церковь? Ты молилась? 372 00:34:00,121 --> 00:34:02,123 Помнишь, что было после свадьбы… 373 00:34:02,206 --> 00:34:03,041 Мне пора. 374 00:34:04,125 --> 00:34:06,002 Спасибо за беседу, мам. Люблю. 375 00:34:07,336 --> 00:34:08,421 Долго ты бегал. 376 00:34:10,298 --> 00:34:13,885 Да, я довольно далеко забежал. Не знаю, что на меня нашло. 377 00:34:15,053 --> 00:34:17,764 А потом я отвлекся на полевые цветы. 378 00:34:20,308 --> 00:34:22,727 Спасибо, но теперь ты опоздаешь на лекцию. 379 00:34:23,311 --> 00:34:25,688 Да. Мне лучше поспешить. 380 00:35:08,731 --> 00:35:09,690 Глянь, кто дома. 381 00:35:11,943 --> 00:35:12,777 Привет. 382 00:35:18,574 --> 00:35:19,992 - Ты куда? - Посиди пока. 383 00:35:21,244 --> 00:35:22,245 Мистер Клэр, да? 384 00:35:23,579 --> 00:35:25,748 Очень рад знакомству. Я Эдди. 385 00:35:25,832 --> 00:35:29,168 - Мы с братом скоро… - Вы из семьи Вэйл, да? 386 00:35:30,795 --> 00:35:33,172 Уже нет, сэр. Теперь мы Лаксы. 387 00:35:33,923 --> 00:35:35,091 Взяли фамилию дяди. 388 00:35:35,716 --> 00:35:40,054 Моя жена не знает, что вы жили тут, как и о том, что произошло. 389 00:35:40,638 --> 00:35:42,598 Пускай так оно и остается. 390 00:35:43,766 --> 00:35:45,726 Она женщина нервная, 391 00:35:46,561 --> 00:35:49,230 и если она узнает, то не захочет вас видеть. 392 00:35:51,899 --> 00:35:53,151 Конечно, мистер Клэр. 393 00:35:55,278 --> 00:35:58,573 - Мы с братом тут лишь ради работы. - Спасибо вам за это. 394 00:36:02,243 --> 00:36:03,161 Странно как-то, 395 00:36:03,911 --> 00:36:04,745 не находишь? 396 00:36:05,872 --> 00:36:07,665 Почему вы хотите тут работать? 397 00:36:08,291 --> 00:36:10,960 Забота об этом доме у нас в крови. 398 00:36:12,336 --> 00:36:13,171 Ясно. 399 00:36:15,756 --> 00:36:17,466 Вы в художке познакомились? 400 00:36:18,467 --> 00:36:20,219 Да, мы учились вместе. 401 00:36:21,554 --> 00:36:22,430 Круто. 402 00:36:26,517 --> 00:36:29,020 Родители поддержали твое увлечение музыкой? 403 00:36:29,896 --> 00:36:31,355 Да, мама меня и учила. 404 00:36:32,607 --> 00:36:36,652 Но когда отец нашел мое заявление, он избил меня палкой. 405 00:36:38,779 --> 00:36:40,072 Серьезно? 406 00:36:40,156 --> 00:36:40,990 Да. 407 00:36:42,241 --> 00:36:44,202 Отдубасил он меня тогда на славу. 408 00:36:48,497 --> 00:36:51,125 Если решишь поступать в музыкальную школу, 409 00:36:51,209 --> 00:36:53,878 я лично выпишу тебе чек на обучение. 410 00:36:57,548 --> 00:36:58,382 Ух ты. 411 00:37:00,718 --> 00:37:01,761 Очень похож. 412 00:37:22,698 --> 00:37:23,658 Привет, Джордж. 413 00:37:24,242 --> 00:37:28,537 Эдди как раз играет мне свою любимую песню Луи Армстронга. 414 00:37:28,621 --> 00:37:31,207 - Как называется? - «Однажды ты пожалеешь». 415 00:37:31,290 --> 00:37:34,168 Да уж. У меня вечно так. 416 00:37:36,837 --> 00:37:37,838 Какой сюрприз. 417 00:37:39,257 --> 00:37:41,676 А Эдди говорил, что он тут ради работы. 418 00:37:41,759 --> 00:37:45,805 Не знал, что она включает в себя увеселительные мероприятия. 419 00:37:46,931 --> 00:37:48,474 Мы закончили картину, 420 00:37:48,557 --> 00:37:51,978 и миссис Клэр попросила меня сыграть ей перед отъездом. 421 00:37:52,770 --> 00:37:54,730 - Так что… - Погоди, Эдди. 422 00:37:54,814 --> 00:37:57,858 Прошу, не останавливайся. Я не буду мешать. 423 00:37:58,484 --> 00:38:01,195 Я никогда не был тем, кто портит людям веселье. 424 00:38:04,782 --> 00:38:06,325 Хозяин дома дал добро, 425 00:38:07,410 --> 00:38:09,912 так что доиграй уж песню, Эдди. 426 00:38:11,372 --> 00:38:12,748 Да, прошу. 427 00:38:49,035 --> 00:38:50,494 Вот зараза. 428 00:39:39,668 --> 00:39:40,544 Кэтрин. 429 00:40:37,143 --> 00:40:39,812 КОНЮШНИ «КРОУ ХИЛЛ» 430 00:40:40,396 --> 00:40:42,523 Что ты творишь! Уму непостижимо. 431 00:40:43,941 --> 00:40:45,025 Боже мой. 432 00:40:46,986 --> 00:40:49,238 Я никогда не делал ничего подобного. 433 00:40:58,122 --> 00:40:59,582 Что такое? 434 00:41:01,959 --> 00:41:03,252 Что? Я просто болтаю. 435 00:41:04,211 --> 00:41:07,256 - Делюсь впечатлениями. - Да что со мной не так-то? 436 00:41:07,339 --> 00:41:10,509 - Опять на те же грабли. - Уиллис, я серьезно. 437 00:41:11,093 --> 00:41:12,720 Я хочу узнать тебя поближе. 438 00:41:12,803 --> 00:41:15,222 Мне интересна твоя повседневная жизнь. 439 00:41:15,723 --> 00:41:17,016 А вот и нет. 440 00:41:18,642 --> 00:41:19,685 Ты чего творишь? 441 00:41:19,768 --> 00:41:21,854 Наши потрахушки ничего не значат. 442 00:41:22,646 --> 00:41:24,857 Я видала немало таких парней, как ты. 443 00:41:25,566 --> 00:41:29,111 - Да о чём ты? - Мой отец разбогател на их защите. 444 00:41:29,195 --> 00:41:31,989 Воры, мошенники, психопаты. 445 00:41:32,072 --> 00:41:35,826 И никого даже не посадили. Вам, мужикам, вечно всё сходит с рук. 446 00:41:36,494 --> 00:41:39,705 Гляжу, у тебя немало предубеждений касательно мужчин. 447 00:41:39,788 --> 00:41:41,415 И не только о них. 448 00:41:42,124 --> 00:41:43,667 Теперь проваливай отсюда. 449 00:41:43,751 --> 00:41:45,878 - Да брось ты, Уиллис. - Нет. 450 00:41:47,505 --> 00:41:48,380 С меня хватит. 451 00:41:49,173 --> 00:41:50,216 Уиллис! 452 00:41:50,299 --> 00:41:51,342 Уиллис. 453 00:42:00,142 --> 00:42:00,976 Уиллис! 454 00:42:19,078 --> 00:42:20,871 - Привет! - Сласти или страсти? 455 00:42:21,747 --> 00:42:23,791 - Заходите. - Привет. Я Кэтрин. 456 00:42:23,874 --> 00:42:25,668 Ну конечно. 457 00:42:27,336 --> 00:42:28,462 - Привет. - Привет. 458 00:42:28,546 --> 00:42:29,922 - Это тебе. - Спасибо. 459 00:42:30,005 --> 00:42:32,383 Брэм, милый, ты где? Клэры прибыли. 460 00:42:32,466 --> 00:42:33,676 - Ну и ну. - Я здесь. 461 00:42:33,759 --> 00:42:34,760 - Ух ты. - Я тут. 462 00:42:34,843 --> 00:42:36,053 - Спасибо. - Привет. 463 00:42:36,136 --> 00:42:37,471 - Я Кэтрин. - Я Брэд. 464 00:42:37,555 --> 00:42:39,932 - Спасибо за приглашение. - Ты погляди. 465 00:42:40,015 --> 00:42:41,684 - Спасибо. Как ты? - Хорошо. 466 00:42:41,767 --> 00:42:43,060 У вас очень уютно. 467 00:42:43,143 --> 00:42:44,853 - Спасибо. - Красивые картины. 468 00:42:45,396 --> 00:42:48,607 Наслаждаемся жизнью в этом доме, пока есть возможность. 469 00:42:48,691 --> 00:42:50,150 - Так вы снимаете? - Нет. 470 00:42:50,234 --> 00:42:53,237 Это он в целом про старые дома в долине Гудзона. 471 00:42:53,320 --> 00:42:57,324 - Мы за ними лишь присматриваем. - Ведь эти дома всех нас переживут. 472 00:42:57,908 --> 00:42:59,827 А жена думает, у нас призраки. 473 00:43:00,369 --> 00:43:03,497 Может, она и права. Они ко всем порой наведываются. 474 00:43:03,581 --> 00:43:05,749 Это же тут жил Всадник без головы. 475 00:43:06,292 --> 00:43:07,793 Я возьму ваши пальто. 476 00:43:07,876 --> 00:43:11,755 Пойдемте поглядим на альпак, пока они не уснули. 477 00:43:11,839 --> 00:43:13,340 - Да. - Прошу. 478 00:43:13,966 --> 00:43:15,884 - Вам понравится. - Альпаки? 479 00:43:17,052 --> 00:43:17,886 Скажи, Брэм. 480 00:43:19,471 --> 00:43:21,724 А где можно раздобыть такую травку? 481 00:43:21,807 --> 00:43:24,101 - Я сам ее выращиваю. - Класс. 482 00:43:24,768 --> 00:43:28,230 Я приехал сюда, чтобы написать роман об Америке, но… 483 00:43:29,315 --> 00:43:32,693 …большую часть времени я провожу в саду, как ты понимаешь. 484 00:43:33,694 --> 00:43:35,529 У тебя потрясающая мастерская. 485 00:43:35,613 --> 00:43:38,157 - Спасибо. - И работы просто великолепны. 486 00:43:38,240 --> 00:43:40,993 Благодарю. Это может прозвучать странно, 487 00:43:41,076 --> 00:43:44,622 но ткачество для меня — это нечто духовное. 488 00:43:44,705 --> 00:43:48,542 Когда я работаю, я будто бы улавливаю космические вибрации. 489 00:43:48,626 --> 00:43:52,880 Порой я даже чувствую вину за то, что присваиваю эти работы себе. 490 00:43:52,963 --> 00:43:54,381 Почему же? Не стоит. 491 00:43:55,049 --> 00:43:56,967 Сделаешь что-нибудь для Фрэнни? 492 00:43:57,635 --> 00:44:00,095 - Я заплачу. - Брось. Оплатишь материалы. 493 00:44:01,347 --> 00:44:04,558 Кстати, Джордж уже попросил сделать шарф для его мамы. 494 00:44:04,642 --> 00:44:06,060 Объединю в один заказ. 495 00:44:06,644 --> 00:44:08,187 Хорошо. Как красиво. 496 00:44:10,189 --> 00:44:11,940 - У вас один ребенок? - Да. 497 00:44:12,441 --> 00:44:16,445 Ей четыре года. А у вас с Брэмом есть дети? 498 00:44:17,446 --> 00:44:18,280 Нет. 499 00:44:19,281 --> 00:44:20,282 Детей нет. 500 00:44:21,784 --> 00:44:25,204 Мы с Брэмом долго спорили на этот счет, 501 00:44:26,121 --> 00:44:28,874 но матушка-природа решила всё за нас. 502 00:44:28,957 --> 00:44:30,459 Впрочем, оно и к лучшему. 503 00:44:31,335 --> 00:44:33,003 Всё сложилось безупречно. 504 00:44:35,005 --> 00:44:37,841 У нас тоже был конфликт на этой почве, но потом 505 00:44:38,759 --> 00:44:39,677 всё вышло само. 506 00:44:40,302 --> 00:44:43,681 Затем мы поженились, хотя и тут не обошлось без сомнений. 507 00:44:44,973 --> 00:44:47,643 Можно сказать, что я сомневающаяся католичка, 508 00:44:48,227 --> 00:44:50,354 покорно исполняющая свой долг. 509 00:44:51,647 --> 00:44:52,481 Знаешь, 510 00:44:53,065 --> 00:44:55,192 первые годы нашего брака 511 00:44:55,984 --> 00:44:59,988 прошли как в тумане из-за ребенка и учебы. 512 00:45:00,072 --> 00:45:03,742 Мы всё еще не пришли в себя после того непростого периода. 513 00:45:07,996 --> 00:45:10,916 Я состою в одной женской организации. 514 00:45:10,999 --> 00:45:13,085 Что-то вроде художественного клуба. 515 00:45:13,168 --> 00:45:15,254 Мы собираемся раз в месяц в Олбани, 516 00:45:15,337 --> 00:45:19,425 и в наших кругах немало творческих личностей, Кэтрин. 517 00:45:20,050 --> 00:45:21,260 Присоединяйся к нам. 518 00:45:22,511 --> 00:45:24,763 С огромным удовольствием. 519 00:45:24,847 --> 00:45:26,306 Я здесь никого не знаю. 520 00:45:26,390 --> 00:45:27,725 Теперь знаешь. 521 00:45:32,271 --> 00:45:34,481 Классно, должно быть, 522 00:45:35,149 --> 00:45:36,650 унаследовать кучу денег, 523 00:45:37,401 --> 00:45:40,362 а потом делать вид, что хотел написать книгу. 524 00:45:42,114 --> 00:45:45,492 Мне они понравились, особенно Жюстин. С ней так интересно. 525 00:45:47,077 --> 00:45:50,581 Она не стесняется своего тела и своих мыслей. 526 00:45:51,582 --> 00:45:53,917 И ест она как нормальный человек. 527 00:45:55,127 --> 00:45:59,089 - А вот это, кстати, обидно. - Ладно, шучу. Они и мне понравились. 528 00:46:00,424 --> 00:46:04,136 А особенно мне понравилась 529 00:46:05,179 --> 00:46:06,054 травка Брэма. 530 00:46:08,182 --> 00:46:10,934 Ты точно сможешь вести машину по такой накурке? 531 00:46:11,018 --> 00:46:11,852 Да. 532 00:46:12,686 --> 00:46:14,980 - Я шикарно себя чувствую. - Уверен? 533 00:46:17,191 --> 00:46:18,025 Сама посмотри. 534 00:46:19,485 --> 00:46:20,694 Джордж, помедленнее. 535 00:46:21,820 --> 00:46:24,448 - Сбавь скорость, Джордж. - А надо? 536 00:46:24,531 --> 00:46:25,824 Притормози! 537 00:46:26,408 --> 00:46:29,203 Хватит, Джордж! Остановись! Стой! 538 00:46:30,829 --> 00:46:32,581 Ты что за хрень творишь? 539 00:46:32,664 --> 00:46:34,958 А что? Я просто решил оторваться. 540 00:46:35,459 --> 00:46:37,836 Уже, поди, забыла, каково это, Кэт? 541 00:46:37,920 --> 00:46:38,921 Не смешно. 542 00:46:39,671 --> 00:46:40,506 Да ладно тебе. 543 00:46:41,840 --> 00:46:43,634 Да брось, Кэт. Кэт! 544 00:46:47,221 --> 00:46:51,225 Кэтрин, куда ты собралась? Ну хватит тебе, вернись в машину. 545 00:46:51,308 --> 00:46:52,935 - Кэт! - Убери от меня руки! 546 00:46:53,685 --> 00:46:55,270 Мы же с тобой не дураки. 547 00:46:55,354 --> 00:46:57,439 - Мне стоило догадаться. - О чём? 548 00:46:57,523 --> 00:47:01,068 Я для тебя не более, чем страница из воображаемой биографии, 549 00:47:01,151 --> 00:47:03,111 которую ты написал в своей башке. 550 00:47:03,195 --> 00:47:06,990 Я — лишь часть образа профессора с женой и загородным домом. 551 00:47:07,074 --> 00:47:08,742 А я всё бросила ради тебя! 552 00:47:08,826 --> 00:47:12,746 Господи, ну извини уж, что испоганил нам жизнь! 553 00:47:12,830 --> 00:47:15,916 Хуже всего то, что у меня больше ничего не осталось. 554 00:47:15,999 --> 00:47:18,836 Кэт, знаешь, что это? Алкогольный психоз. 555 00:47:18,919 --> 00:47:21,839 Тебе ни в коем случае нельзя употреблять алкоголь, 556 00:47:21,922 --> 00:47:24,383 особенно потому, что ты ничего не жрешь! 557 00:47:24,466 --> 00:47:27,886 Как же вы задолбали. Не пойму, почему во всех моих бедах 558 00:47:27,970 --> 00:47:30,764 все вечно винят мое питание? 559 00:47:30,848 --> 00:47:33,225 Пожалуйста, вернись, наконец, в машину! 560 00:47:33,308 --> 00:47:34,184 Пусти меня! 561 00:47:35,060 --> 00:47:35,894 Твою мать! 562 00:47:36,478 --> 00:47:38,438 Боже мой. Кэт? 563 00:47:40,190 --> 00:47:43,735 Господи. Кэти, прости меня, пожалуйста. Я просто… 564 00:47:43,819 --> 00:47:44,653 Ты цела? 565 00:47:53,120 --> 00:47:53,954 Кэт? 566 00:47:56,623 --> 00:47:57,457 Кэт, ты как? 567 00:48:13,724 --> 00:48:15,726 Идем, Коул. Я отвезу тебя домой. 568 00:48:40,417 --> 00:48:41,251 Кэт? 569 00:48:44,338 --> 00:48:45,464 Это вышло случайно. 570 00:48:50,761 --> 00:48:52,554 Я не хотел делать тебе больно. 571 00:48:55,307 --> 00:48:57,392 Но в то же время 572 00:48:58,810 --> 00:49:02,105 в последнее время я и правда вел себя эгоистично. 573 00:49:04,024 --> 00:49:06,026 И за это я должен извиниться. 574 00:49:07,694 --> 00:49:08,862 И не только. 575 00:49:11,114 --> 00:49:12,324 Одно я знаю точно… 576 00:49:14,868 --> 00:49:16,119 …я люблю тебя. 577 00:49:17,829 --> 00:49:18,664 Что это было? 578 00:49:19,706 --> 00:49:21,249 Господи Иисусе, что это? 579 00:49:22,167 --> 00:49:23,961 Не бойся, малышка. 580 00:49:24,044 --> 00:49:25,420 Ничего. Всё хорошо. 581 00:49:41,728 --> 00:49:45,440 «Мы смотрим друг на друга И нам вовсе не стыдно 582 00:49:45,941 --> 00:49:49,778 Я скрывалась под личиной Благопристойной супруги 583 00:49:50,404 --> 00:49:53,949 Ты — под личиной независимой женщины 584 00:49:54,950 --> 00:49:58,412 Но мы были верны друг другу Вопреки расстоянию между нами» 585 00:50:12,926 --> 00:50:15,387 - Ты вернулась позже, чем я ожидал. - Да? 586 00:50:16,805 --> 00:50:18,056 В холодильнике пусто. 587 00:50:18,932 --> 00:50:21,727 Я могу сходить в магазин, купить нам что-нибудь. 588 00:50:22,894 --> 00:50:26,106 - Ты что хочешь? - Я поела с Жюстин. 589 00:50:56,011 --> 00:50:57,345 ПРИЧАЛ КОЛЛЕДЖА САГИНО 590 00:50:57,429 --> 00:51:00,015 Отличная обстановка для педсовета, Флойд. 591 00:51:00,098 --> 00:51:04,227 Точно. Когда я плаваю один, ощущаю себя последним эгоистом. 592 00:51:05,645 --> 00:51:08,982 Я тоже плавал, еще в детстве, на побережье Коннектикута. 593 00:51:09,066 --> 00:51:09,983 Ясно. 594 00:51:10,067 --> 00:51:11,777 У твоих родителей есть лодка? 595 00:51:12,360 --> 00:51:15,280 Я унаследовал лодку кузена. «Потерянный горизонт». 596 00:51:17,449 --> 00:51:19,785 На ней-то он и утонул. 597 00:51:20,494 --> 00:51:21,328 Печально. 598 00:51:22,412 --> 00:51:23,246 Да. 599 00:51:23,747 --> 00:51:24,664 Всего в 19 лет. 600 00:51:25,415 --> 00:51:27,125 Но он уже тогда познал жизнь. 601 00:51:28,210 --> 00:51:29,544 Я помню, как он умер. 602 00:51:31,296 --> 00:51:35,175 После похорон я украл его дневник. Прочитал запоем несколько раз. 603 00:51:37,094 --> 00:51:39,221 Да, поступок не самый достойный, 604 00:51:39,304 --> 00:51:43,225 но мне очень хотелось ощутить с ним хоть какую-то связь. 605 00:51:45,268 --> 00:51:46,436 Узнал что-нибудь? 606 00:51:48,146 --> 00:51:49,022 Да, немного. 607 00:51:50,190 --> 00:51:52,275 Он был геем и не знал счастья. 608 00:51:53,193 --> 00:51:54,903 Типичный измученный художник. 609 00:51:55,987 --> 00:52:00,659 И вот в одночасье вся его тревога исчезла навсегда. 610 00:52:04,079 --> 00:52:06,039 Все мы лишь песчинки в этом мире. 611 00:52:07,833 --> 00:52:10,085 Сведенборг бы с этим поспорил. 612 00:52:11,378 --> 00:52:14,005 Он бы сказал, что смерть — это только начало. 613 00:52:15,924 --> 00:52:17,050 Еще не читал книгу? 614 00:52:19,302 --> 00:52:20,804 Как раз хотел приступить. 615 00:52:27,727 --> 00:52:28,728 Прошу. 616 00:52:29,312 --> 00:52:30,147 Кэт! 617 00:52:30,647 --> 00:52:31,898 Сейчас повешу куртку. 618 00:52:33,775 --> 00:52:36,695 - Здравствуйте. - Кэтрин, это Флойд ДеБирс. 619 00:52:36,778 --> 00:52:38,029 Наш завкафедрой. 620 00:52:38,113 --> 00:52:41,158 - Мы чудно поплавали на его лодке. - Рада встрече. 621 00:52:41,241 --> 00:52:45,412 И взамен я не придумал ничего лучше, кроме как пригласить его к нам. 622 00:52:45,495 --> 00:52:48,373 - Я много о вас слышала. - Как и я о вас. 623 00:52:49,499 --> 00:52:50,584 Джордж, 624 00:52:50,667 --> 00:52:52,127 это ты ее подговорил? 625 00:52:53,587 --> 00:52:54,421 О чём речь? 626 00:52:55,547 --> 00:52:59,176 Клянусь, она не знала, что вы зайдете к нам в гости. 627 00:52:59,259 --> 00:53:02,179 Видишь, Джордж? Случайностей не существует. 628 00:53:02,262 --> 00:53:05,807 Прости. Меня привлекла обложка, и я решила почитать. 629 00:53:05,891 --> 00:53:07,559 Тебе не за что извиняться. 630 00:53:07,642 --> 00:53:10,604 Вы знаете, что именно изображено на обложке? 631 00:53:11,938 --> 00:53:15,233 Это душа на пути в мир духов. 632 00:53:15,317 --> 00:53:16,151 Серьезно? 633 00:53:16,651 --> 00:53:22,449 Согласно Сведенборгу, в духовном смысле смерть человека подобна его рождению. 634 00:53:22,532 --> 00:53:23,366 Флойд. 635 00:53:23,992 --> 00:53:29,247 Поверьте, моей жене совершенно не стоит проникаться всеми этими темами. 636 00:53:30,832 --> 00:53:35,003 Кэт, пожалуйста, покажи Флойду дом, а я пока приготовлю нам коктейли. 637 00:53:36,254 --> 00:53:38,006 Позволите сопроводить вас? 638 00:53:38,089 --> 00:53:39,466 - Буду рад. - Отлично. 639 00:53:41,509 --> 00:53:43,470 Наша дочка уже спит, 640 00:53:43,553 --> 00:53:45,764 но мы можем заглянуть в ее комнату. 641 00:53:45,847 --> 00:53:48,808 У нас четыре спальни, но используем мы только две. 642 00:53:48,892 --> 00:53:51,269 Молодой паре много спален не бывает. 643 00:53:53,730 --> 00:53:54,564 Всё хорошо? 644 00:53:59,110 --> 00:54:00,654 Мы ведь здесь не одни? 645 00:54:02,614 --> 00:54:03,448 О чём вы? 646 00:54:05,909 --> 00:54:07,827 Она не хочет тебе навредить. 647 00:54:08,662 --> 00:54:10,497 Она здесь по другой причине. 648 00:54:14,376 --> 00:54:15,210 Я видела ее. 649 00:54:16,378 --> 00:54:17,379 И наша дочь тоже. 650 00:54:18,630 --> 00:54:20,465 Потому что она здесь ради тебя. 651 00:54:21,174 --> 00:54:22,968 Она хочет, чтобы ты это знала. 652 00:54:23,760 --> 00:54:26,096 Поначалу мне было страшно. 653 00:54:26,596 --> 00:54:28,223 А как иначе? Но сейчас… 654 00:54:30,225 --> 00:54:33,728 Каждый раз, ощущая ее присутствие, я чувствую 655 00:54:35,563 --> 00:54:36,648 поддержку. 656 00:54:36,731 --> 00:54:40,610 - Я, наверное, несу какой-то бред. - Нет, ничего подобного. 657 00:54:45,407 --> 00:54:47,492 Это жена покойного Джейкоба Смита. 658 00:54:47,575 --> 00:54:50,537 Он был местным проповедником. 659 00:54:50,620 --> 00:54:54,291 Смиты и построили этот дом. Это всё, что я узнала в библиотеке. 660 00:54:54,374 --> 00:54:56,584 Я загляну в библиотеку кампуса. 661 00:54:56,668 --> 00:55:00,171 Только не говорите ничего Джорджу. Он думает, что я спятила. 662 00:55:00,255 --> 00:55:01,631 Это вовсе не так. 663 00:55:02,132 --> 00:55:03,341 Он просто боится, 664 00:55:04,050 --> 00:55:06,052 как и многие мужчины его возраста. 665 00:55:06,553 --> 00:55:09,389 Постарайся набраться терпения, Кэтрин. 666 00:55:09,472 --> 00:55:12,392 Благодаря твоей любви он тоже обретет духовность. 667 00:55:13,685 --> 00:55:14,769 А давай… 668 00:55:15,270 --> 00:55:17,897 Давай проведем сеанс. Прямо здесь. 669 00:55:18,690 --> 00:55:21,109 - Можно и без Джорджа. - Вы серьезно? 670 00:55:21,192 --> 00:55:23,945 Так мы узнаем чуть больше о вашей соседке. 671 00:55:24,904 --> 00:55:26,323 Пока, Флойд. 672 00:55:26,406 --> 00:55:29,743 Спокойной ночи и спасибо за чудесный вечер. 673 00:55:30,243 --> 00:55:31,244 Счастливого пути. 674 00:55:34,497 --> 00:55:38,209 Боже мой, Кэт, ты его прямо-таки очаровала. 675 00:55:38,293 --> 00:55:41,713 Я никогда не видел, чтобы Флойд кому-то так радовался. 676 00:55:43,923 --> 00:55:47,010 Пока вы были наверху, он что-нибудь говорил? 677 00:55:48,762 --> 00:55:49,596 О чём? 678 00:55:50,347 --> 00:55:51,348 Обо мне. 679 00:55:55,143 --> 00:55:57,354 Сказал, что ты замечательный педагог. 680 00:56:00,148 --> 00:56:03,401 А ты — замечательная жена. 681 00:56:03,485 --> 00:56:05,070 Ты для меня всё. 682 00:56:09,574 --> 00:56:11,910 Компания определенно идет нам на пользу. 683 00:56:12,452 --> 00:56:13,995 Нам явно нужно общение. 684 00:56:15,997 --> 00:56:18,917 Я подумываю пригласить к нам всю кафедру. 685 00:56:19,000 --> 00:56:20,960 Устроим вечеринку. Как тебе? 686 00:56:23,588 --> 00:56:27,717 Пусть в нашем доме воцарится счастье. Постараемся ради Фрэнни. 687 00:56:29,427 --> 00:56:33,139 Я не против. Только вот думаю, что нам стоит позвать 688 00:56:33,723 --> 00:56:35,517 местных и наших соседей. 689 00:56:39,938 --> 00:56:41,898 Соседей? Серьезно? 690 00:56:41,981 --> 00:56:45,402 Я хотела бы общаться не только с твоими приятелями. 691 00:56:49,072 --> 00:56:50,448 Ладно, позовем соседей. 692 00:56:53,493 --> 00:56:56,162 Объясни, а почему у нас торт в виде пончика? 693 00:56:57,747 --> 00:57:00,917 - Мы ведь не любители вечеринок. - Говори за себя. 694 00:57:01,000 --> 00:57:04,003 Кто захочет напиваться, когда шериф стоит над душой? 695 00:57:10,260 --> 00:57:11,094 Еще вина? 696 00:57:15,432 --> 00:57:16,933 Здравствуйте. Еще налить? 697 00:57:17,016 --> 00:57:18,977 Немного. Еще чуть-чуть. 698 00:57:19,561 --> 00:57:20,937 Вот, теперь достаточно. 699 00:57:22,147 --> 00:57:23,481 Это подруга Брэма. 700 00:57:24,190 --> 00:57:26,276 Она тоже писатель. 701 00:57:27,819 --> 00:57:31,614 Да. Прошу прощения. Да, они оба пишут романы. 702 00:57:31,698 --> 00:57:33,908 Я впервые надел очки в 13 лет. 703 00:57:33,992 --> 00:57:36,911 Благодарю. Спасибо, молодой человек. Да. 704 00:57:38,037 --> 00:57:39,706 Вы прекрасно обустроили дом. 705 00:57:45,879 --> 00:57:48,965 Это моя жена Милисент, любовь всей моей жизни. 706 00:57:49,048 --> 00:57:50,592 Приятно познакомиться. 707 00:57:50,675 --> 00:57:53,595 Я слышала, в вашем доме состоится сеанс. 708 00:57:53,678 --> 00:57:55,180 Надеюсь на это. Спасибо. 709 00:57:55,263 --> 00:57:56,097 Джордж? 710 00:57:56,890 --> 00:57:58,057 Я Трэвис, муж Мары. 711 00:57:58,141 --> 00:58:00,894 - Трэвис! Рад знакомству. - Ее фирменный торт. 712 00:58:01,728 --> 00:58:04,439 Ничего себе. Спасибо. Поставим прямо тут. 713 00:58:04,522 --> 00:58:06,900 Трэвис, иди сюда, ты должен это услышать. 714 00:58:06,983 --> 00:58:07,817 Да, дорогая. 715 00:58:09,903 --> 00:58:11,863 Я тоже хотела испечь торт. 716 00:58:13,031 --> 00:58:15,492 Но Брэм настоял, что нужно принести 717 00:58:16,201 --> 00:58:17,160 кое-что получше. 718 00:58:20,413 --> 00:58:21,539 Шикарно. 719 00:58:22,707 --> 00:58:23,791 Раскурим? 720 00:58:23,875 --> 00:58:25,627 - Почему бы и нет? - Давай. 721 00:58:25,710 --> 00:58:28,546 - Дом выглядит чудесно, Кэтрин. - Спасибо. 722 00:58:29,130 --> 00:58:31,090 Он прямо-таки преобразился. 723 00:58:31,174 --> 00:58:34,594 Немного краски, и всё уже смотрится совсем по-другому. 724 00:58:36,679 --> 00:58:39,390 И мне так отрадно видеть здесь Эдди и Коула. 725 00:58:39,474 --> 00:58:41,267 Ты святая женщина. 726 00:58:41,851 --> 00:58:42,685 В смысле? 727 00:58:43,895 --> 00:58:45,021 Они же тут выросли. 728 00:58:47,941 --> 00:58:49,901 Ты ведь знала об этом? 729 00:58:51,611 --> 00:58:53,112 Просто 730 00:58:53,821 --> 00:58:58,034 я рассказала Джорджу всю историю, когда впервые показывала ему дом, и… 731 00:58:58,117 --> 00:58:59,077 Какую историю? 732 00:59:00,745 --> 00:59:03,873 Полагаю, он просто не хотел тебя расстраивать. 733 00:59:04,582 --> 00:59:08,086 - Пойду найду Трэвиса. - Постой, Мара. Что за история? 734 00:59:11,256 --> 00:59:13,800 Он ничего не говорил тебе об их родителях? 735 00:59:15,510 --> 00:59:16,344 Что ж. 736 00:59:17,262 --> 00:59:18,221 Дело в том, что… 737 00:59:19,973 --> 00:59:23,142 Их мать, Элла, была моей близкой подругой, и… 738 00:59:24,227 --> 00:59:27,188 Мне до сих пор не верится, что она… 739 00:59:28,565 --> 00:59:29,399 …освободилась. 740 00:59:29,482 --> 00:59:32,151 Я знала, что у него были проблемы с деньгами 741 00:59:32,235 --> 00:59:35,154 и что он был чудовищно жестоким человеком. 742 00:59:35,238 --> 00:59:38,074 - Но кто знал, что он сотворит. - Что случилось? 743 00:59:39,200 --> 00:59:42,203 Сейчас не лучшее время. Не хочу портить тебе вечер. 744 00:59:42,287 --> 00:59:43,121 Нет. 745 00:59:44,455 --> 00:59:46,708 Мара, умоляю, я должна узнать. 746 00:59:49,752 --> 00:59:50,587 Хорошо. 747 00:59:51,421 --> 00:59:53,298 Вот что я слышала. 748 00:59:54,549 --> 00:59:55,466 Однажды вечером 749 00:59:56,175 --> 00:59:57,302 Кэлвин Вэйл 750 00:59:57,885 --> 00:59:59,637 опоил Эллу и мальчиков 751 01:00:00,555 --> 01:00:02,390 снотворным. И вот, 752 01:00:03,224 --> 01:00:04,767 когда они уснули, 753 01:00:05,602 --> 01:00:09,522 он вышел на улицу и застрелил всех своих коров. 754 01:00:09,606 --> 01:00:10,815 Боже мой. 755 01:00:12,191 --> 01:00:15,486 А потом, покончив с коровами, он пошел в гараж. 756 01:00:15,570 --> 01:00:16,404 Он был аккурат 757 01:00:17,155 --> 01:00:18,114 под их спальней. 758 01:00:18,740 --> 01:00:22,410 Кэлвин запустил двигатели двух грузовиков и закрыл все окна. 759 01:00:22,493 --> 01:00:23,494 Выхлопные газы. 760 01:00:24,120 --> 01:00:25,788 Потом он поднялся в спальню, 761 01:00:26,789 --> 01:00:29,375 лег на кровать к Элле, и всё. 762 01:00:29,459 --> 01:00:31,669 - Я ошиблась. - Они уже не проснулись. 763 01:00:32,170 --> 01:00:33,046 Речь не о ней. 764 01:00:34,631 --> 01:00:37,800 - В чём ты ошибалась? - Твоя подруга Элла. Она здесь. 765 01:00:37,884 --> 01:00:39,927 Боже мой. Откуда оно у тебя? 766 01:00:40,011 --> 01:00:43,348 Как оно к тебе попало? Она никогда не снимала это кольцо. 767 01:00:43,431 --> 01:00:44,265 Знаешь что? 768 01:00:44,349 --> 01:00:48,269 Я живу в этом доме уже три месяца, и мне никто ничего не сказал. 769 01:00:48,353 --> 01:00:51,314 Ни почтальон, ни сосед, ни служащий в банке. 770 01:00:51,814 --> 01:00:53,608 Господи, какая же я дура. 771 01:00:53,691 --> 01:00:55,234 Да брось, что ты. 772 01:00:55,318 --> 01:00:58,404 - Боже мой! - Кэтрин, пойми, мы люди сельские. 773 01:00:58,488 --> 01:01:02,575 Мы не привыкли лезть в личные дела других людей. 774 01:01:02,659 --> 01:01:05,411 Благодаря тебе в доме стало так тепло и уютно. 775 01:01:05,495 --> 01:01:08,873 Всё это уже осталось в прошлом. Уверена, Джордж не хотел… 776 01:01:08,956 --> 01:01:11,376 Не стоит беспокоиться за Джорджа, Мара. 777 01:01:13,836 --> 01:01:16,798 Джордж Клэр всегда получает то, чего хочет. 778 01:01:19,634 --> 01:01:22,136 Расскажи о себе то, чего я еще не знаю. 779 01:01:23,846 --> 01:01:27,100 Так ты пока ничего обо мне не знаешь. 780 01:01:28,476 --> 01:01:29,310 А вот и знаю. 781 01:01:31,270 --> 01:01:33,481 Ты занимаешься ткачеством. 782 01:01:34,232 --> 01:01:35,233 Создаешь ткани. 783 01:01:38,319 --> 01:01:40,488 И генерируешь всякие мысли. 784 01:01:41,823 --> 01:01:44,450 Вроде тех, что ты вложила в голову моей жене. 785 01:01:48,746 --> 01:01:49,580 Допустим. 786 01:01:51,499 --> 01:01:53,418 Но кое-чего ты еще не знаешь. 787 01:01:55,420 --> 01:01:57,505 Меня очень настораживает, 788 01:01:57,588 --> 01:02:00,550 когда студенты боготворят своих профессоров. 789 01:02:01,467 --> 01:02:03,094 Это всегда плохо кончается. 790 01:02:04,721 --> 01:02:06,514 Это критика или совет? 791 01:02:06,597 --> 01:02:10,226 Скорее, честное замечание. Как написано в одной хорошей книге: 792 01:02:10,309 --> 01:02:12,562 «Истина сделает вас свободными». 793 01:02:13,855 --> 01:02:14,772 Это вряд ли. 794 01:02:15,523 --> 01:02:19,694 Люди не хотят слышать правду. И уж точно не хотят быть свободными. 795 01:02:20,903 --> 01:02:22,113 Что? Это кто сказал? 796 01:02:22,196 --> 01:02:24,073 Группа Eagles, помнишь таких? 797 01:02:24,157 --> 01:02:25,825 В песне «Hotel California». 798 01:02:25,908 --> 01:02:29,454 Да. Мы все сами выбираем себе тюрьму. 799 01:02:30,496 --> 01:02:32,582 Смотри. Дай мне руки. 800 01:02:34,000 --> 01:02:36,210 - Что? - Докажу, что они правы. Ну же. 801 01:02:36,294 --> 01:02:38,212 - Будешь по руке гадать? - Давай. 802 01:02:47,263 --> 01:02:48,097 Ладно. 803 01:02:49,724 --> 01:02:50,558 А теперь 804 01:02:52,059 --> 01:02:53,394 попробуй освободиться. 805 01:03:06,532 --> 01:03:08,993 Ладно, хватит. Можешь отпускать, Джордж. 806 01:03:09,619 --> 01:03:12,997 Я-то могу, но точно ли ты этого хочешь? 807 01:03:14,290 --> 01:03:15,166 Точно. 808 01:03:20,463 --> 01:03:22,590 Джордж, мне больно. 809 01:03:23,216 --> 01:03:24,050 Пусти! 810 01:03:27,303 --> 01:03:28,137 Что? 811 01:03:30,598 --> 01:03:32,141 Чтоб тебя, Джордж. 812 01:03:35,269 --> 01:03:36,979 «Hotel California», Жюстин. 813 01:03:38,189 --> 01:03:39,857 «Hotel California». 814 01:03:43,027 --> 01:03:44,695 - Доброй ночи. - До свидания. 815 01:03:44,779 --> 01:03:45,780 Счастливого пути. 816 01:03:52,912 --> 01:03:53,746 Ну как? 817 01:03:54,914 --> 01:03:56,707 Всё прошло успешно, так ведь? 818 01:04:04,382 --> 01:04:06,634 Твоя подруга Жюстин явно с прибабахом. 819 01:04:07,134 --> 01:04:09,262 Она, часом, не пытается воду мутить? 820 01:04:10,137 --> 01:04:11,973 Я не видела Жюстин весь вечер, 821 01:04:12,598 --> 01:04:14,392 но любопытно, что ты спросил. 822 01:04:19,564 --> 01:04:21,774 А знаешь, что любопытно мне? 823 01:04:22,900 --> 01:04:24,735 Если смысл вечеринки был в том, 824 01:04:25,653 --> 01:04:27,071 чтобы сблизить нас, 825 01:04:27,154 --> 01:04:29,073 то почему, стоило всем уйти, 826 01:04:29,574 --> 01:04:31,409 ты снова замкнулась в себе? 827 01:04:33,119 --> 01:04:35,830 Как ты мог скрыть от меня историю этого дома? 828 01:04:38,708 --> 01:04:39,542 Господи. 829 01:04:44,589 --> 01:04:45,965 Этого я и опасался. 830 01:04:46,048 --> 01:04:48,301 Что твоя ложь будет раскрыта? 831 01:04:49,176 --> 01:04:51,012 Никакая это не ложь, Кэт. 832 01:04:51,095 --> 01:04:53,431 Я не хотел причинять тебе неудобств. 833 01:04:53,514 --> 01:04:58,144 Неудобства меня не пугают, Джордж. Я даже роды пережила, забыл? 834 01:04:58,227 --> 01:05:00,229 Я лишь пытался защитить тебя. 835 01:05:00,313 --> 01:05:04,233 Представь себе, я хотел, чтобы ты была счастлива в этом доме. 836 01:05:12,658 --> 01:05:13,910 Это что ещё за херня? 837 01:05:17,997 --> 01:05:19,790 Задолбала меня эта проводка! 838 01:05:24,921 --> 01:05:25,880 Что за… 839 01:05:32,178 --> 01:05:33,179 Что за хрень? 840 01:05:43,105 --> 01:05:47,193 Фрэнни пора навестить твоих родителей. Можешь провести выходные у них. 841 01:05:50,863 --> 01:05:54,075 ОБЩЕСТВЕННАЯ БИБЛИОТЕКА ГОРОДА ЧОУЗЕН 842 01:06:03,000 --> 01:06:05,878 ПОДОЗРИТЕЛЬНАЯ СМЕРТЬ СЕМЕЙНОЙ ПАРЫ ОТ УДУШЬЯ 843 01:06:05,962 --> 01:06:07,421 Флойд, это Кэтрин. 844 01:06:08,673 --> 01:06:09,590 Я готова. 845 01:06:11,592 --> 01:06:14,512 Вот она. Это Элла Вэйл. 846 01:06:15,972 --> 01:06:20,226 Я сумела разыскать в библиотеке статью о ее смерти. 847 01:06:20,309 --> 01:06:21,227 Она 848 01:06:22,186 --> 01:06:26,065 пытается связаться со мной, и я хочу знать причину. 849 01:06:26,148 --> 01:06:30,069 Хочешь сказать, этот дух — один из недавних жителей вашего дома? 850 01:06:30,152 --> 01:06:32,071 Да. В прошлый раз я ошиблась. 851 01:06:32,154 --> 01:06:36,659 Что ж, а я тем временем выяснил нечто интересное о первых владельцах. 852 01:06:37,243 --> 01:06:39,120 Для нас они особенно интересны. 853 01:06:40,204 --> 01:06:41,539 О ком речь? О Смитах? 854 01:06:42,248 --> 01:06:44,125 Супруга преподобного Смита 855 01:06:44,208 --> 01:06:47,169 была одной из ранних последователей Сведенборга. 856 01:06:48,671 --> 01:06:51,507 К сожалению, она была несчастна в браке. 857 01:06:51,590 --> 01:06:54,301 Смит был ярым кальвинистом, 858 01:06:54,385 --> 01:06:58,180 и он категорически не одобрял философские изыскания жены. 859 01:06:58,264 --> 01:06:59,098 «Проклята». 860 01:06:59,181 --> 01:07:01,100 Она умерла в этом доме 861 01:07:01,183 --> 01:07:04,186 при загадочных обстоятельствах в возрасте 26 лет. 862 01:07:04,687 --> 01:07:06,981 Сколько же людей умерло в моём доме! 863 01:07:07,064 --> 01:07:09,900 Ну что ты. Не стоит думать об этом в таком ключе. 864 01:07:09,984 --> 01:07:13,696 Для нас дом, в котором живет дух, сроден благословению. 865 01:07:14,530 --> 01:07:16,657 Он охраняет врата между мирами 866 01:07:16,741 --> 01:07:20,369 и проведет нас в загробную жизнь, когда настанет наше время. 867 01:07:20,453 --> 01:07:22,705 Этот дух — словно ангел-хранитель. 868 01:07:22,788 --> 01:07:26,000 Может, наша сторонница Сведенборга и открыла эти врата. 869 01:07:26,083 --> 01:07:27,418 Это мы умеем. 870 01:07:29,086 --> 01:07:32,423 Лишь после смерти мы достигаем своего предназначения. 871 01:07:33,591 --> 01:07:36,469 Но разве этот дух не может быть злым? 872 01:07:36,969 --> 01:07:41,140 Злой дух пойдет на контакт лишь с тем, кто замышляет недоброе. 873 01:07:41,223 --> 01:07:43,893 Презюмируем, что к вам это не относится. 874 01:07:45,061 --> 01:07:45,936 И запомните. 875 01:07:46,437 --> 01:07:49,315 Зло процветает лишь там, где оно приветствуется. 876 01:07:49,398 --> 01:07:51,025 А добро всегда побеждает. 877 01:07:51,901 --> 01:07:54,612 Всегда. Если не в этом мире, то в следующем. 878 01:07:55,654 --> 01:07:56,489 Начнем. 879 01:07:57,073 --> 01:07:57,907 Готовы? 880 01:07:59,241 --> 01:08:01,327 Пусть дух, кем бы он ни был, 881 01:08:02,369 --> 01:08:04,246 говорит сам за себя. 882 01:08:59,593 --> 01:09:01,262 Скоро зло проявит себя, 883 01:09:02,304 --> 01:09:03,430 берегитесь! 884 01:09:04,431 --> 01:09:07,476 Она явила себя, и мы приветствуем ее. Да, Кэтрин? 885 01:09:08,602 --> 01:09:10,312 Да. Мы… Я приветствую ее. 886 01:09:10,896 --> 01:09:12,356 - А ну вернись! - Нет! 887 01:09:13,732 --> 01:09:14,567 Элла! 888 01:09:15,860 --> 01:09:19,321 - Что происходит? - Она пытается вырваться. 889 01:09:19,405 --> 01:09:21,949 Но что-то или кто-то ее останавливает. 890 01:09:23,033 --> 01:09:24,326 Я задыхаюсь! 891 01:09:29,039 --> 01:09:29,915 Что это было? 892 01:09:29,999 --> 01:09:31,041 Боже мой. 893 01:09:45,389 --> 01:09:48,058 Боюсь, что в этом доме обитает и другой дух. 894 01:09:49,935 --> 01:09:52,688 И пока этот дух не явит свою истинную природу, 895 01:09:54,398 --> 01:09:57,193 опасайся тех, кто тебя окружает, Кэтрин. 896 01:10:01,113 --> 01:10:02,656 - Мама! - Привет, малышка. 897 01:10:02,740 --> 01:10:05,451 Иди сюда. Весело было у бабушки с дедушкой? 898 01:10:05,534 --> 01:10:08,454 - Да. - Набрали ракушек на пляже? 899 01:10:09,079 --> 01:10:11,707 - Правда? Красивых? - Да! 900 01:10:11,790 --> 01:10:12,917 Поторапливайтесь. 901 01:10:13,626 --> 01:10:16,045 Иначе застрянем в пробке по пути в город. 902 01:10:16,629 --> 01:10:18,297 Отлично, почти все на месте. 903 01:10:19,590 --> 01:10:21,258 Томми! Спасибо, что пришел… 904 01:10:22,927 --> 01:10:24,136 - Жюстин. - Джордж. 905 01:10:25,179 --> 01:10:27,389 Я и не знал, что ты едешь с нами. 906 01:10:28,057 --> 01:10:29,892 Меня Флойд позвал. 907 01:10:32,353 --> 01:10:33,187 Бегу! 908 01:10:34,563 --> 01:10:36,482 Здравствуй, Кэти. Ты еле успела. 909 01:10:40,277 --> 01:10:41,153 Куда мы идем? 910 01:10:42,321 --> 01:10:44,156 Садись в машину. Я скоро приду. 911 01:10:48,202 --> 01:10:49,203 Эдди! 912 01:10:50,246 --> 01:10:52,164 Мне нужно тебе кое-что отдать. 913 01:10:53,374 --> 01:10:56,669 Я нашла его в доме еще до того, как узнала всю правду. 914 01:11:01,006 --> 01:11:02,675 Оно мне немного маловато. 915 01:11:03,801 --> 01:11:06,595 - Оставьте себе. - Оно принадлежит вам с Коулом. 916 01:11:06,679 --> 01:11:08,514 Она бы хотела передать его вам. 917 01:11:09,265 --> 01:11:10,099 Но я не хочу. 918 01:11:12,393 --> 01:11:14,228 Я уже давно его заметил. 919 01:11:19,066 --> 01:11:20,401 Хорошо, что оно у вас. 920 01:11:23,320 --> 01:11:24,863 Вы с мамой подружились бы. 921 01:11:44,967 --> 01:11:46,468 Три нижние сдаю в срок. 922 01:11:46,552 --> 01:11:49,346 А вот эта просрочена, нашла ее в машине мужа. 923 01:11:49,430 --> 01:11:50,431 Я заплачу штраф. 924 01:11:50,514 --> 01:11:52,266 Отметьте в его карточке. 925 01:11:52,808 --> 01:11:55,728 Вообще-то, эта книга выдана на имя Уиллис Хауэлл. 926 01:11:57,229 --> 01:11:58,939 Вот как. Странно. 927 01:12:00,816 --> 01:12:01,859 Оно не мужское. 928 01:12:03,944 --> 01:12:06,780 - Простите? - Имя Уиллис. 929 01:12:07,573 --> 01:12:08,574 Она симпатичная. 930 01:12:09,325 --> 01:12:12,161 - Заходит сюда по выходным. - Это папина подруга. 931 01:12:15,289 --> 01:12:17,624 Не беспокойтесь о штрафе, сама заплатит. 932 01:12:20,252 --> 01:12:22,212 Я хочу открыть новый счет. 933 01:12:23,714 --> 01:12:24,965 Конечно, миссис Клэр. 934 01:12:25,549 --> 01:12:27,843 Вот, вам нужно лишь заполнить 935 01:12:28,344 --> 01:12:29,345 вот этот бланк. 936 01:12:33,349 --> 01:12:35,893 Если счет совместный, нужна подпись мужа. 937 01:12:35,976 --> 01:12:36,810 Не совместный. 938 01:12:46,820 --> 01:12:48,781 Ну что ж, вот мы и прибыли. 939 01:13:03,962 --> 01:13:05,130 Джордж Клэр? 940 01:13:06,840 --> 01:13:08,050 С ума сойти. 941 01:13:09,635 --> 01:13:10,803 Доктор Уоррен. 942 01:13:11,887 --> 01:13:13,180 Какое совпадение. 943 01:13:13,263 --> 01:13:14,431 И правда. 944 01:13:14,515 --> 01:13:17,226 Я слышал, что ты насовсем уехал из города. 945 01:13:18,560 --> 01:13:21,772 Я не мог не посетить эту выставку. 946 01:13:21,855 --> 01:13:23,982 Помните мою страсть к Томасу Коулу? 947 01:13:24,066 --> 01:13:28,320 Да. Жаль, что ты не проявил той же страсти к своей кандидатской. 948 01:13:30,155 --> 01:13:30,989 Простите. 949 01:13:31,073 --> 01:13:31,990 Профессор Клэр. 950 01:13:32,783 --> 01:13:36,412 Чем удручен моряк с третьей картины серии «Путешествие жизни»? 951 01:13:37,162 --> 01:13:39,998 Третья картина называется «Зрелость». 952 01:13:40,833 --> 01:13:44,753 Коул демонстрирует, как с юностью уходит и наша уверенность в себе. 953 01:13:45,254 --> 01:13:48,507 Взгляни на руки моряка — он уже не держит штурвал. 954 01:13:51,885 --> 01:13:53,178 Спасибо, профессор. 955 01:13:57,099 --> 01:13:58,725 Позволь полюбопытствовать. 956 01:13:59,726 --> 01:14:02,980 Как ты получил должность преподавателя без рекомендации? 957 01:14:03,856 --> 01:14:05,732 Я работаю на замене. 958 01:14:06,400 --> 01:14:09,361 Один из профессоров ушел во внеплановый отпуск, 959 01:14:10,237 --> 01:14:11,864 и я вызвался его подменить. 960 01:14:11,947 --> 01:14:15,367 Интересно. А почему тогда студенты зовут тебя профессором? 961 01:14:16,785 --> 01:14:17,828 Да. И правда. 962 01:14:19,288 --> 01:14:21,206 Зовут, но я их поправляю. 963 01:14:22,541 --> 01:14:24,877 Так надоело постоянно их поправлять. 964 01:14:27,796 --> 01:14:28,755 Ну, будь здоров. 965 01:14:33,510 --> 01:14:34,386 Что… 966 01:14:35,345 --> 01:14:36,513 О чём это он? 967 01:14:38,056 --> 01:14:40,267 По правде, я и сам не знаю. 968 01:14:43,812 --> 01:14:45,147 А мне кажется, знаешь. 969 01:14:57,201 --> 01:14:59,495 Тебе не стоит видеться с Жюстин. 970 01:15:04,374 --> 01:15:07,544 В Сагино сейчас только о ней и судачат. 971 01:15:10,088 --> 01:15:11,423 И что говорят, Джордж? 972 01:15:12,841 --> 01:15:14,885 Что она скрытая лесбиянка. 973 01:15:16,428 --> 01:15:18,096 И она явно одержима тобой. 974 01:15:21,475 --> 01:15:23,519 Думаю, она 975 01:15:25,312 --> 01:15:27,856 намеренно провоцирует конфликты между нами. 976 01:15:37,533 --> 01:15:40,035 - Флойд, едете домой на праздники? - Что? 977 01:15:41,495 --> 01:15:44,581 Нет, пока нет. Сейчас я не могу уехать. 978 01:15:44,665 --> 01:15:46,833 - Еще есть дела. - Что-то не так? 979 01:15:49,586 --> 01:15:50,629 Вообще-то 980 01:15:52,005 --> 01:15:54,716 сегодня утром мне позвонил Шелби Уоррен, 981 01:15:55,592 --> 01:15:57,135 твой научный руководитель. 982 01:15:58,929 --> 01:16:03,100 Дело в рекомендательном письме, которое ты подал при приеме на работу. 983 01:16:03,809 --> 01:16:05,644 Он сказал, что не писал его. 984 01:16:07,813 --> 01:16:10,774 Шелби утверждает, что ты просил его о рекомендации, 985 01:16:11,525 --> 01:16:12,401 но он отказал. 986 01:16:12,484 --> 01:16:15,821 Я прекрасно помню наш разговор. 987 01:16:15,904 --> 01:16:19,283 - Ты подделал письмо, да? - Нет, я… 988 01:16:20,033 --> 01:16:23,120 Флойд, я написал письмо, которого заслуживал. 989 01:16:24,788 --> 01:16:27,040 Вы должны понять, почему я это сделал. 990 01:16:29,835 --> 01:16:31,962 Джордж, ты мне очень симпатичен, 991 01:16:32,045 --> 01:16:36,508 и студенты в восторге от тебя, но это чрезвычайно серьезное обвинение. 992 01:16:36,592 --> 01:16:40,804 Мы можем отложить этот вопрос до конца праздников? Пожалуйста, Флойд. 993 01:16:42,431 --> 01:16:44,766 Я понимаю, в какое положение вас ставлю. 994 01:16:46,393 --> 01:16:50,063 Но здесь собралась вся моя семья, Флойд. 995 01:16:51,064 --> 01:16:52,899 Я должен быть дома через час. 996 01:16:52,983 --> 01:16:57,154 Мне кажется, что я заслуживаю возможности объяснить случившееся. 997 01:16:57,779 --> 01:16:58,614 По-мужски. 998 01:17:00,616 --> 01:17:01,575 По-дружески. 999 01:17:04,119 --> 01:17:05,495 Я назначу встречу. 1000 01:17:13,837 --> 01:17:17,591 Знаю, вы думаете, что Одри — дама спокойная и консервативная, 1001 01:17:17,674 --> 01:17:20,552 но в свое время она была той еще штучкой. 1002 01:17:20,636 --> 01:17:23,055 - Хватит заливать! - И вот родился Джордж. 1003 01:17:23,639 --> 01:17:25,599 Он вечно влипал в истории. 1004 01:17:25,682 --> 01:17:28,769 - Потому я и поседел к 30 годам. - Прекрати! 1005 01:17:28,852 --> 01:17:30,520 Но настоящим смутьяном был 1006 01:17:30,604 --> 01:17:35,192 его кузен, которого Джордж боготворил. Он оказался первостатейным гомиком. 1007 01:17:36,193 --> 01:17:39,446 Наверное, даже его гибель не столь опечалила его родных. 1008 01:17:42,491 --> 01:17:45,410 Ничего отвратительнее в жизни не слышала. 1009 01:17:48,121 --> 01:17:49,039 Она права, Том. 1010 01:17:50,791 --> 01:17:53,001 Смерть Генри была семейной трагедией. 1011 01:17:54,086 --> 01:17:55,796 Он был таким талантливым. 1012 01:17:55,879 --> 01:18:00,384 А как он дивно рисовал акварелью! Такие маленькие изысканные картины. 1013 01:18:01,802 --> 01:18:03,470 А что было на этих картинах? 1014 01:18:04,805 --> 01:18:07,391 Морской берег, птицы, маяки. 1015 01:18:07,474 --> 01:18:09,267 В общем, морские пейзажи. 1016 01:18:09,351 --> 01:18:11,061 А вот и долгожданная индейка. 1017 01:18:11,770 --> 01:18:15,148 Его манера писать пейзажи была просто неподражаемой. 1018 01:18:15,899 --> 01:18:19,653 Родные хотели устроить посмертную выставку его картин, 1019 01:18:21,321 --> 01:18:23,907 но выяснилось, что они все куда-то исчезли. 1020 01:18:23,990 --> 01:18:25,951 - Какая жалость. - Да, очень жаль. 1021 01:18:26,535 --> 01:18:28,870 - Шикарная индейка, Джордж. - Спасибо. 1022 01:18:28,954 --> 01:18:30,747 Ешьте. Иначе остынет. 1023 01:18:41,049 --> 01:18:42,592 Простите, я на минутку. 1024 01:18:56,356 --> 01:18:58,108 Ну что, снова-здорово? 1025 01:18:59,234 --> 01:19:01,069 Меня тошнит, Джордж. 1026 01:19:02,195 --> 01:19:03,697 Тошнит от этого брака. 1027 01:19:05,073 --> 01:19:06,867 Оставь меня в покое, наконец. 1028 01:19:09,453 --> 01:19:10,287 Кэтрин… 1029 01:19:12,330 --> 01:19:13,165 Что за херня? 1030 01:19:18,170 --> 01:19:19,296 Кэт? 1031 01:19:19,880 --> 01:19:20,714 Кэтрин? 1032 01:19:25,343 --> 01:19:26,178 Джордж? 1033 01:19:41,818 --> 01:19:42,652 Пожалуйста. 1034 01:19:48,325 --> 01:19:49,159 Прошу тебя. 1035 01:19:53,580 --> 01:19:55,582 Никто нас не понимает. 1036 01:19:58,210 --> 01:20:00,212 Я здесь ради тебя. 1037 01:20:06,802 --> 01:20:07,636 Джордж. 1038 01:20:09,596 --> 01:20:11,139 Освободись. 1039 01:20:13,767 --> 01:20:17,854 ВСТРЕЧА С ФЛОЙДОМ 1040 01:20:36,373 --> 01:20:37,749 Как прошли праздники? 1041 01:21:10,740 --> 01:21:11,908 День добрый, Флойд. 1042 01:21:12,868 --> 01:21:13,702 Джордж. 1043 01:21:14,703 --> 01:21:16,454 Думал, мы встретимся завтра. 1044 01:21:16,955 --> 01:21:19,666 Пользуетесь аномально теплой погодой? 1045 01:21:20,375 --> 01:21:24,170 Да, решил сплавать еще разок и поставить лодку на прикол на зиму. 1046 01:21:25,255 --> 01:21:26,590 Счастливый вы человек. 1047 01:21:28,550 --> 01:21:30,719 После совместной прогулки на лодке 1048 01:21:30,802 --> 01:21:33,805 я вдруг вспомнил, как же это, всё-таки, приятно. 1049 01:21:35,056 --> 01:21:35,891 И особенно 1050 01:21:36,474 --> 01:21:38,935 в те моменты, когда ты чем-то подавлен. 1051 01:21:40,854 --> 01:21:43,398 - Хочешь присоединиться? - Да нет, я… 1052 01:21:43,940 --> 01:21:45,901 Не хочу вам мешать. 1053 01:21:45,984 --> 01:21:46,818 Да будет тебе. 1054 01:21:48,612 --> 01:21:50,614 Река тоже подходит для бесед. 1055 01:22:04,419 --> 01:22:05,545 Привет. 1056 01:22:09,966 --> 01:22:11,009 Что-то случилось? 1057 01:22:20,769 --> 01:22:21,603 Да вот… 1058 01:22:23,563 --> 01:22:25,732 Как-то всё не очень хорошо. 1059 01:22:32,155 --> 01:22:34,115 Это всё муж, да ведь? 1060 01:22:38,203 --> 01:22:39,454 Знаю я таких, как он. 1061 01:22:42,499 --> 01:22:43,458 Сам с таким рос. 1062 01:22:46,044 --> 01:22:49,047 Будь со мной такая женщина, я бы на руках ее носил. 1063 01:22:49,923 --> 01:22:50,924 Богом клянусь. 1064 01:23:27,669 --> 01:23:30,380 Мне просто не терпелось рассказать вам правду. 1065 01:23:31,965 --> 01:23:32,882 Правду 1066 01:23:34,050 --> 01:23:37,178 о той проблеме, что возникла у нас с Шелби в Колумбии. 1067 01:23:38,346 --> 01:23:40,640 Вообще, это длинная история, но, 1068 01:23:41,808 --> 01:23:42,809 если по существу, 1069 01:23:44,019 --> 01:23:45,520 я стал изгоем после того, 1070 01:23:47,188 --> 01:23:48,815 как заявил о его проступке. 1071 01:23:49,691 --> 01:23:52,110 О проступке на сексуальной почве. 1072 01:23:53,820 --> 01:23:57,782 Знаешь, я готов тебя выслушать, потому что ты мне небезразличен, 1073 01:23:57,866 --> 01:23:58,700 но подделка, 1074 01:23:58,783 --> 01:24:00,452 независимо от ее подоплеки — 1075 01:24:01,119 --> 01:24:02,370 это преступление. 1076 01:24:02,954 --> 01:24:05,874 Не стоит тешить себя ложными надеждами. 1077 01:24:07,876 --> 01:24:10,003 Я не могу скрывать это вечно. 1078 01:24:10,086 --> 01:24:13,965 Я понимаю. И я вовсе не хотел ставить вас в неловкое положение… 1079 01:24:14,049 --> 01:24:14,966 Поэтому 1080 01:24:15,759 --> 01:24:19,596 завтра я буду вынужден поставить в известность отдел кадров. 1081 01:24:21,848 --> 01:24:23,349 И мы оба знаем результат. 1082 01:24:25,727 --> 01:24:27,729 Тебе не позволят остаться в штате. 1083 01:24:34,486 --> 01:24:35,403 Ты как, Джордж? 1084 01:24:40,575 --> 01:24:41,409 Будет тебе. 1085 01:24:42,660 --> 01:24:44,245 Всему приходит конец. 1086 01:24:46,498 --> 01:24:47,332 Пожалуй. 1087 01:24:48,333 --> 01:24:50,001 Уверен, ты это переживешь. 1088 01:24:55,757 --> 01:24:57,467 - Здравствуй, Кэл. - Привет. 1089 01:24:58,093 --> 01:24:59,886 Я заказывала еду на вынос. 1090 01:24:59,969 --> 01:25:00,887 Сейчас принесу. 1091 01:25:14,067 --> 01:25:16,194 Простите. Хотела поинтересоваться, 1092 01:25:17,070 --> 01:25:18,738 где вы купили этот шарф? 1093 01:25:23,660 --> 01:25:24,494 Это подарок. 1094 01:25:27,539 --> 01:25:31,126 - С вас 6 долларов 57 центов. - Спасибо. Два доллара сдачи. 1095 01:25:53,606 --> 01:25:56,401 Что, тоже гуляешь допоздна, Джордж? 1096 01:26:02,740 --> 01:26:03,575 Господи. 1097 01:26:04,659 --> 01:26:05,493 Погляди. 1098 01:26:06,244 --> 01:26:07,412 Ты насквозь промок. 1099 01:26:07,996 --> 01:26:09,789 Какого хрена, Жюстин? 1100 01:26:10,707 --> 01:26:12,834 Что, беспардонно следишь за мной? 1101 01:26:12,917 --> 01:26:14,460 Беспардонно? Да нет. 1102 01:26:14,544 --> 01:26:17,505 Тогда почему, куда бы я ни пошел, ты тут как тут? 1103 01:26:18,339 --> 01:26:20,717 Потому что я беспокоюсь за Кэтрин. 1104 01:26:21,426 --> 01:26:23,469 Да, по тебе это прекрасно видно. 1105 01:26:25,471 --> 01:26:27,515 Не знаю, что ты имеешь в виду. 1106 01:26:28,016 --> 01:26:29,851 А мне кажется, знаешь. 1107 01:26:30,810 --> 01:26:31,936 Скажи-ка, Джордж. 1108 01:26:32,937 --> 01:26:35,190 Как твоей маме шарф, что я сделала? 1109 01:26:37,984 --> 01:26:38,818 Ну, она… 1110 01:26:39,527 --> 01:26:41,738 Боюсь, она его не оценила. 1111 01:26:42,614 --> 01:26:44,324 Сказала, что это дешевка. 1112 01:26:44,991 --> 01:26:47,535 Тогда ясно, как он попал сам знаешь к кому. 1113 01:26:49,996 --> 01:26:51,164 Пошла ты к чёрту. 1114 01:26:51,247 --> 01:26:53,791 Не хочешь объяснить, что произошло в музее? 1115 01:26:58,254 --> 01:27:02,133 Если тебе есть что сказать, Жюстин, то выкладывай уже. 1116 01:27:06,679 --> 01:27:07,513 Непременно. 1117 01:27:13,978 --> 01:27:19,067 Правительство отвергло их требования, и заложники не были освобождены. 1118 01:27:19,150 --> 01:27:22,862 Власти обвинили Тегеран в проявлении жестокости к заложникам. 1119 01:27:23,988 --> 01:27:27,867 Администрация Картера усилила давление на правительство Ирана, 1120 01:27:27,951 --> 01:27:29,953 предприняв попытку… 1121 01:27:45,176 --> 01:27:46,177 Боже мой. 1122 01:27:47,220 --> 01:27:48,429 Что же ты творишь? 1123 01:27:55,270 --> 01:27:56,938 Чертов псих! 1124 01:28:21,921 --> 01:28:23,339 Что с твоей одеждой? 1125 01:28:25,466 --> 01:28:26,718 Меня стошнило. 1126 01:28:31,723 --> 01:28:33,016 Нам нужно поговорить. 1127 01:28:33,975 --> 01:28:35,268 Только не сегодня. 1128 01:28:36,144 --> 01:28:37,270 Это почему же? 1129 01:28:37,353 --> 01:28:39,689 Оглохла? Я же сказал — мне нездоровится. 1130 01:28:42,150 --> 01:28:44,819 Тогда спи здесь. Не хочу ничего подхватить. 1131 01:28:56,664 --> 01:28:58,374 Если ты и правда здесь, 1132 01:29:00,001 --> 01:29:01,085 то дай мне знак. 1133 01:29:14,515 --> 01:29:15,808 Боже мой! 1134 01:29:18,311 --> 01:29:19,604 Какого хрена ты так… 1135 01:29:34,786 --> 01:29:37,038 Вели своему парню починить окно. 1136 01:30:25,837 --> 01:30:26,671 Коул? 1137 01:30:26,754 --> 01:30:28,256 Это Джордж Клэр. 1138 01:30:29,465 --> 01:30:31,592 Мне нужно срочно отъехать. 1139 01:30:31,676 --> 01:30:34,387 Хотел попросить тебя прийти немного раньше. 1140 01:30:35,179 --> 01:30:36,264 Чем могу помочь? 1141 01:30:37,974 --> 01:30:39,767 Мне нужно это средство. 1142 01:30:40,977 --> 01:30:42,854 Моей дочери снятся кошмары. 1143 01:30:54,907 --> 01:30:57,118 Врач сказал, она может и не очнуться. 1144 01:30:57,827 --> 01:30:59,537 Он не знаком с Жюстин. 1145 01:31:00,037 --> 01:31:02,415 И не знает, насколько она сильна духом. 1146 01:31:07,211 --> 01:31:10,882 …Министерство сельского хозяйства. Ждем официального заявления. 1147 01:31:11,382 --> 01:31:15,344 К другим новостям. Опознано тело, выловленное вчера из Гудзона. 1148 01:31:15,428 --> 01:31:19,056 Погибшим оказался 68-летний преподаватель Сагино Флойд ДеБирс, 1149 01:31:19,140 --> 01:31:21,642 который нередко сплавлялся по Гудзону. 1150 01:31:23,019 --> 01:31:23,895 Что? 1151 01:31:25,146 --> 01:31:28,483 Да, вчера он решил поплавать на лодке. И, похоже, 1152 01:31:29,650 --> 01:31:32,361 пережил сердечный приступ и упал за борт. 1153 01:31:34,197 --> 01:31:35,573 Какой кошмар. 1154 01:31:38,951 --> 01:31:39,785 Господи. 1155 01:31:39,869 --> 01:31:40,703 Да. 1156 01:31:42,371 --> 01:31:44,999 Я знаю, что вы с ним успели подружиться, 1157 01:31:46,125 --> 01:31:48,544 так что я сообщу вам о дате похорон. 1158 01:31:49,045 --> 01:31:49,879 Да. 1159 01:31:56,135 --> 01:31:56,969 И еще. 1160 01:31:57,470 --> 01:32:00,473 Мы выбираем исполняющего обязанности завкафедрой. 1161 01:32:00,556 --> 01:32:03,392 Если захотите, многие поддержат вашу кандидатуру. 1162 01:32:06,812 --> 01:32:07,647 Боже. 1163 01:32:11,108 --> 01:32:11,943 Конечно. 1164 01:32:13,903 --> 01:32:14,987 Я готов помочь. 1165 01:32:24,330 --> 01:32:27,083 У меня для вас крайне печальные известия. 1166 01:32:29,252 --> 01:32:31,212 Некоторые, возможно, уже в курсе. 1167 01:32:40,555 --> 01:32:42,014 Погодите. Откуда это? 1168 01:32:43,683 --> 01:32:45,226 Я не подбирал этот слайд. 1169 01:33:11,877 --> 01:33:12,712 И что это? 1170 01:33:16,132 --> 01:33:17,049 Это кто сделал? 1171 01:33:20,678 --> 01:33:21,804 Это какая-то шутка? 1172 01:33:26,267 --> 01:33:27,184 Кто это сделал? 1173 01:33:30,855 --> 01:33:31,939 Чьих это рук дело? 1174 01:33:33,858 --> 01:33:35,568 Кто, мать вашу, это сделал? 1175 01:33:39,947 --> 01:33:41,032 Да ну вас к чёрту. 1176 01:34:39,674 --> 01:34:40,591 А ты рано. 1177 01:34:41,342 --> 01:34:42,843 Отменил занятия? 1178 01:34:43,719 --> 01:34:45,262 Что-то не так, Кэт? 1179 01:34:48,432 --> 01:34:49,266 Почему же? 1180 01:34:49,850 --> 01:34:50,685 Ну, ты просто 1181 01:34:51,644 --> 01:34:53,896 опять не выпила протеиновый коктейль. 1182 01:34:55,648 --> 01:34:56,482 Спасибо. 1183 01:34:58,359 --> 01:34:59,193 А где Коул? 1184 01:35:01,862 --> 01:35:03,531 Он уже ушел. 1185 01:35:03,614 --> 01:35:07,326 - Ты же просил его прийти пораньше. - Точно. 1186 01:35:08,327 --> 01:35:09,370 Тем лучше. Можно 1187 01:35:10,705 --> 01:35:12,957 сесть и обсудить то, что ты хотела. 1188 01:35:13,791 --> 01:35:15,167 Лучше не сегодня. 1189 01:35:15,251 --> 01:35:17,837 Отчего ж? Ты говорила, это очень важно. 1190 01:35:17,920 --> 01:35:19,505 Я больше так не считаю. 1191 01:35:27,096 --> 01:35:28,431 Что ты делала наверху? 1192 01:35:29,014 --> 01:35:30,349 Укладывала Фрэнни. 1193 01:35:31,350 --> 01:35:33,686 Уже? А я хотел поцеловать ее на ночь. 1194 01:35:33,769 --> 01:35:35,730 Она очень устала, Джордж. 1195 01:35:45,322 --> 01:35:47,116 А я всё равно к ней зайду. 1196 01:35:47,783 --> 01:35:50,327 Нет, она уже спит. Джордж. Она… 1197 01:35:53,873 --> 01:35:54,707 Джордж. 1198 01:35:57,793 --> 01:35:58,794 Почему она одета? 1199 01:35:59,712 --> 01:36:01,046 Говорю же, она устала. 1200 01:36:03,591 --> 01:36:06,010 Ночью будут сильные заморозки. 1201 01:36:07,595 --> 01:36:09,305 Не лучшее время для поездок. 1202 01:36:12,266 --> 01:36:13,225 Куда это ты? 1203 01:36:13,768 --> 01:36:14,602 Стой! 1204 01:36:15,936 --> 01:36:17,688 - Господи! - Спускайся. 1205 01:36:20,399 --> 01:36:21,358 Отстань от меня! 1206 01:36:21,442 --> 01:36:22,276 Кэтрин! 1207 01:36:23,068 --> 01:36:23,903 Кэтрин! 1208 01:36:32,787 --> 01:36:35,122 Что это ты задумала? Это еще что такое? 1209 01:36:38,167 --> 01:36:39,543 Отпусти меня, Джордж! 1210 01:36:48,427 --> 01:36:49,512 Куда ты собралась? 1211 01:36:50,095 --> 01:36:52,473 Да еще и с моей дочерью, мать твою! 1212 01:36:52,556 --> 01:36:54,391 - Домой! - Твой дом здесь! 1213 01:36:54,475 --> 01:36:56,727 Я не намерена жить с тобой, Джордж. 1214 01:36:56,811 --> 01:36:57,645 Сука! 1215 01:36:59,104 --> 01:37:00,189 Я знаю о Флойде! 1216 01:37:01,315 --> 01:37:04,068 Твоя одежда была насквозь мокрой. А Жюстин? 1217 01:37:04,151 --> 01:37:06,946 Ты ее ненавидел. Это твоих рук дело, нутром чую. 1218 01:37:07,029 --> 01:37:10,241 А как насчет кузена? Того, чью личность ты украл. 1219 01:37:10,324 --> 01:37:11,158 Да ты… 1220 01:37:11,659 --> 01:37:13,369 Ты окончательно спятила. 1221 01:37:13,994 --> 01:37:16,914 Да у тебя крыша поехала к чертовой матери! 1222 01:37:16,997 --> 01:37:18,833 Напротив. Я прозрела. 1223 01:37:18,916 --> 01:37:22,378 И Фрэнни поймет меня, когда узнает, кем был ее отец. 1224 01:37:23,087 --> 01:37:24,129 Хочешь уйти? Иди. 1225 01:37:24,797 --> 01:37:25,631 Проваливай. 1226 01:37:26,507 --> 01:37:30,594 Вперед, с песней. Пускай наша дочь живет с чудовищем, которое породил 1227 01:37:30,678 --> 01:37:33,931 твой параноидальный, лишенный пищи мозг. 1228 01:38:07,631 --> 01:38:09,049 Боже мой. 1229 01:38:09,800 --> 01:38:10,634 Нет! 1230 01:38:25,065 --> 01:38:26,901 Помогите! 1231 01:38:27,401 --> 01:38:29,737 Кто-нибудь, помогите нам! 1232 01:38:47,212 --> 01:38:48,047 Фрэнни! 1233 01:38:53,344 --> 01:38:54,261 Фрэнни! 1234 01:39:00,267 --> 01:39:01,435 Элла, помоги мне. 1235 01:39:15,783 --> 01:39:17,409 Такова судьба. 1236 01:39:19,453 --> 01:39:20,287 Кэтрин. 1237 01:39:21,997 --> 01:39:23,874 На твоем пути к судьбе… 1238 01:39:26,335 --> 01:39:28,379 …я соберу все острые камни, 1239 01:39:30,214 --> 01:39:32,591 чтобы они не ранили тебя. 1240 01:39:36,053 --> 01:39:37,429 Боже мой. Фрэнни! 1241 01:39:39,306 --> 01:39:40,599 Куда он унес тебя? 1242 01:39:41,266 --> 01:39:43,268 Но свободная воля другого человека 1243 01:39:45,229 --> 01:39:46,230 мне неподвластна. 1244 01:39:50,067 --> 01:39:52,528 Наши сущности объединились. 1245 01:39:52,611 --> 01:39:53,445 Малышка? 1246 01:39:57,866 --> 01:39:59,994 Я бы вновь отдала свою жизнь, 1247 01:40:01,495 --> 01:40:03,622 лишь бы остановить весь этот кошмар. 1248 01:40:04,790 --> 01:40:05,624 Малышка! 1249 01:40:10,587 --> 01:40:11,422 Где же… 1250 01:40:25,894 --> 01:40:27,396 Просто знай, Кэтрин. 1251 01:40:29,023 --> 01:40:30,733 Она была здесь ради меня, 1252 01:40:32,192 --> 01:40:34,278 так и я здесь ради тебя. 1253 01:40:36,113 --> 01:40:36,947 Нет. 1254 01:40:38,240 --> 01:40:39,783 - Нет. - Прекрати. 1255 01:41:07,269 --> 01:41:08,103 Джордж. 1256 01:41:16,320 --> 01:41:17,237 Джордж. 1257 01:41:22,618 --> 01:41:23,827 Освободись. 1258 01:41:28,123 --> 01:41:30,042 Тому, кто дружен со злом, 1259 01:41:31,001 --> 01:41:31,919 не победить. 1260 01:41:33,045 --> 01:41:33,921 Еще! 1261 01:42:12,835 --> 01:42:13,836 Миссис Клэр? 1262 01:42:21,426 --> 01:42:22,302 ДЛЯ КОУЛА 1263 01:42:31,395 --> 01:42:35,023 Коул, моя жена приболела. Пожалуйста, не беспокой ее. 1264 01:42:36,024 --> 01:42:37,526 Фрэнни должна вздремнуть. 1265 01:42:38,610 --> 01:42:40,571 Ее поильник стоит в холодильнике. 1266 01:42:41,196 --> 01:42:42,531 Она должна всё выпить. 1267 01:42:43,574 --> 01:42:45,576 Когда она уснет, ты свободен. 1268 01:42:59,673 --> 01:43:01,175 До свидания, миссис Клэр. 1269 01:43:02,134 --> 01:43:02,968 Поправляйтесь. 1270 01:43:49,473 --> 01:43:50,432 Лотон слушает. 1271 01:43:50,515 --> 01:43:51,767 Да. Привет, Трэвис. 1272 01:43:52,392 --> 01:43:54,937 - Это Сэм Пратт. - Привет, Сэм. Ты как? 1273 01:43:55,020 --> 01:43:58,649 По правде говоря, у нас тут некоторые трудности. 1274 01:43:59,233 --> 01:44:01,652 Пришел наш сосед, профессор из колледжа. 1275 01:44:02,236 --> 01:44:05,155 Похоже, с его женой что-то случилось. 1276 01:44:45,237 --> 01:44:46,071 Это… 1277 01:45:31,658 --> 01:45:33,035 Это твой топор, Джордж? 1278 01:45:36,371 --> 01:45:38,832 29-летняя Кэтрин Клэр была зверски убита 1279 01:45:38,915 --> 01:45:40,834 в собственном доме в Чоузене. 1280 01:45:40,917 --> 01:45:44,254 Тело обнаружил ее муж, преподаватель колледжа Сагино… 1281 01:45:44,338 --> 01:45:45,172 Уиллис. 1282 01:45:46,131 --> 01:45:46,965 Эдди. 1283 01:45:47,924 --> 01:45:48,759 Ты уже слышал? 1284 01:45:50,427 --> 01:45:52,846 - Я должна была что-то сделать. - Брось. 1285 01:45:56,516 --> 01:45:57,642 Сейчас упадет. 1286 01:45:59,186 --> 01:46:01,104 Вот и она. Держи. 1287 01:46:14,910 --> 01:46:15,744 Что думаешь? 1288 01:46:18,080 --> 01:46:19,247 Выглядит разбитым. 1289 01:46:20,123 --> 01:46:21,958 Неудачное ограбление? Да брось. 1290 01:46:23,210 --> 01:46:24,336 У него есть алиби. 1291 01:46:24,836 --> 01:46:27,464 В колледже сказали, что он весь день был там. 1292 01:46:29,883 --> 01:46:32,511 Так мне его отпустить? Его родители уже ждут. 1293 01:46:33,053 --> 01:46:36,056 Давай. А мне нужно еще кое с кем побеседовать. 1294 01:46:44,147 --> 01:46:44,981 Проходи. 1295 01:46:51,988 --> 01:46:54,199 Они не вправе допрашивать тебя. 1296 01:46:54,825 --> 01:46:58,328 Ни с кем не разговаривай, пока мы не найдем адвоката. 1297 01:46:59,496 --> 01:47:00,414 Из Манхэттена. 1298 01:47:11,383 --> 01:47:14,761 Утром мы первым делом уедем из этой помойки в Коннектикут. 1299 01:47:19,766 --> 01:47:21,143 Видел, чтобы он бил ее? 1300 01:47:22,602 --> 01:47:23,437 Или угрожал? 1301 01:47:24,980 --> 01:47:26,231 Нет. Сам не видел. 1302 01:47:28,442 --> 01:47:30,277 Она сказала, что ненавидит его. 1303 01:47:30,986 --> 01:47:32,988 Многие жены ненавидят своих мужей. 1304 01:47:33,822 --> 01:47:35,782 Многие мужья ненавидят своих жен. 1305 01:47:35,866 --> 01:47:38,577 Но топором они друг друга не кромсают. 1306 01:47:41,246 --> 01:47:42,080 Ты не знаешь, 1307 01:47:42,789 --> 01:47:44,499 может, он ей изменял? 1308 01:47:45,709 --> 01:47:49,588 - Или она ему. - Я знаю лишь одно — ублюдок виновен. 1309 01:47:49,671 --> 01:47:52,632 Я знаю, что это он, Трэвис. Просто поверь мне. 1310 01:47:53,467 --> 01:47:56,428 Я не говорил, что не верю. Но нужны доказательства. 1311 01:47:58,388 --> 01:47:59,598 Чёрт побери! 1312 01:48:04,936 --> 01:48:06,938 Значит, у него железное алиби? 1313 01:48:07,022 --> 01:48:08,440 Весь день был на работе. 1314 01:48:08,940 --> 01:48:10,942 Потом выпивал с коллегами. 1315 01:48:11,485 --> 01:48:13,153 Днем с ребенком сидел Коул. 1316 01:48:15,322 --> 01:48:17,157 Но ведь он мог убить ее раньше. 1317 01:48:18,200 --> 01:48:20,035 И судмедэксперт это подтвердил. 1318 01:48:20,118 --> 01:48:22,245 Возможно. Но это нелегко доказать. 1319 01:48:25,665 --> 01:48:28,210 А отпечатки пальцев? Что насчет них? 1320 01:48:28,293 --> 01:48:29,920 Они везде. Он же жил там. 1321 01:48:30,921 --> 01:48:32,923 На топоре есть и другие отпечатки. 1322 01:48:33,840 --> 01:48:34,758 Эдди Вэйла. 1323 01:48:34,841 --> 01:48:35,675 Нет. 1324 01:48:36,593 --> 01:48:37,427 Это не Эдди. 1325 01:48:39,179 --> 01:48:41,264 У него душа его несчастной матушки. 1326 01:48:42,516 --> 01:48:45,810 Трэвис, очевидно же, что это сделал Джордж Клэр. 1327 01:48:45,894 --> 01:48:48,188 - Нужно арестовать его. - Я знаю. 1328 01:48:49,147 --> 01:48:51,733 Но для полной картины нужно больше улик. 1329 01:48:52,234 --> 01:48:53,485 Всё может затянуться. 1330 01:48:57,072 --> 01:48:59,533 Когда же восторжествует справедливость? 1331 01:49:13,338 --> 01:49:15,549 - Ангел-хранитель. - Очнись. 1332 01:49:15,632 --> 01:49:19,844 Добро всегда побеждает. Если не в этом мире, то в следующем. 1333 01:49:19,928 --> 01:49:22,722 Фрэнни. Кто-нибудь, помогите нам! 1334 01:49:24,599 --> 01:49:26,101 Жюстин, пора. 1335 01:49:42,075 --> 01:49:42,909 Джордж? 1336 01:49:45,495 --> 01:49:47,122 Тебе звонили, пока ты спал. 1337 01:49:52,752 --> 01:49:54,546 - Очередной журналист? - Нет. 1338 01:49:55,422 --> 01:49:57,215 Она назвалась старой подругой. 1339 01:49:58,091 --> 01:50:00,844 И оставила сообщение. Очень загадочное. 1340 01:50:01,803 --> 01:50:02,887 Она представилась? 1341 01:50:03,847 --> 01:50:04,681 Да. 1342 01:50:06,474 --> 01:50:07,309 Соколова. 1343 01:50:08,018 --> 01:50:09,144 Жюстин Соколова. 1344 01:50:17,277 --> 01:50:18,111 Я просто… 1345 01:50:20,280 --> 01:50:22,032 ПРИВЕТ, ДЖОРДЖ, ПОМНИШЬ МЕНЯ? 1346 01:50:22,115 --> 01:50:24,367 А Я ПОМНЮ ВСЁ. ЖЮСТИН СОКОЛОВА 1347 01:50:32,083 --> 01:50:33,543 Это они до этого довели. 1348 01:50:36,713 --> 01:50:39,132 Это они виноваты. 1349 01:50:44,929 --> 01:50:47,390 Они всегда пытались тебя удержать. 1350 01:50:50,226 --> 01:50:51,686 Тебе завидовали. 1351 01:50:53,897 --> 01:50:56,232 Тебя не хотели признавать. 1352 01:50:58,151 --> 01:51:00,278 Доверься своим импульсам. 1353 01:51:02,530 --> 01:51:03,365 Иди же. 1354 01:51:09,537 --> 01:51:10,538 Мужчина! 1355 01:51:11,581 --> 01:51:13,875 Стойте! Вы не можете отплыть. 1356 01:51:15,460 --> 01:51:18,380 - Вы пошлину не оплатили. - Я на минутку. 1357 01:51:18,463 --> 01:51:20,715 Нет, я не могу вам этого позволить. 1358 01:51:24,344 --> 01:51:26,012 Буду очень признателен, сэр. 1359 01:51:30,433 --> 01:51:31,518 Можете помочь? 1360 01:51:48,243 --> 01:51:52,372 ПОТЕРЯННЫЙ ГОРИЗОНТ 1361 01:52:07,929 --> 01:52:08,805 Трэвис. 1362 01:52:09,806 --> 01:52:10,890 Здравствуй. 1363 01:52:11,808 --> 01:52:12,642 Поговорим? 1364 01:52:13,435 --> 01:52:14,269 Да. 1365 01:52:42,255 --> 01:52:46,384 Врата ада видны лишь тем, кто вот-вот войдет в них. 1366 01:52:53,767 --> 01:52:55,226 Тот, в ком живет зло, 1367 01:52:56,060 --> 01:52:57,270 будет наказан злом. 1368 01:53:02,859 --> 01:53:04,027 Проклят. 1369 01:53:06,154 --> 01:53:07,363 Проклят. 1370 01:53:13,453 --> 01:53:14,454 Проклят. 1371 01:53:24,672 --> 01:53:25,840 Проклят. 1372 01:53:32,430 --> 01:53:35,475 Мир духов — это не рай и не ад. 1373 01:53:36,351 --> 01:53:38,102 Мы находимся между ними. 1374 01:53:47,529 --> 01:53:48,947 Мы потеряли наших детей. 1375 01:53:51,199 --> 01:53:52,283 Но благодаря вам 1376 01:53:53,409 --> 01:53:55,328 наши души слились воедино. 1377 01:53:59,624 --> 01:54:00,583 Благодаря вам 1378 01:54:01,334 --> 01:54:02,961 мы становимся сильнее… 1379 01:54:05,713 --> 01:54:07,173 …и крошечные капли… 1380 01:54:11,219 --> 01:54:13,179 …превращаются в бездонное море. 1381 01:59:37,170 --> 01:59:42,175 Перевод субтитров: Юлия Фетисова