1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:43,500 --> 00:00:46,500 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 4 00:01:17,458 --> 00:01:18,416 Алло! 5 00:01:18,500 --> 00:01:19,458 Послухай. 6 00:01:19,541 --> 00:01:23,083 Ембер сказала Стейсі, що після гри планує тебе оформити. 7 00:01:23,166 --> 00:01:26,208 Мейконе, не жени так. Хвильку. Як вона виглядає? 8 00:01:26,291 --> 00:01:28,791 Друже, ти її бачив разів сто. Гівнюк. 9 00:01:28,875 --> 00:01:30,208 Гоґвортс? 10 00:01:30,291 --> 00:01:32,291 Та ну на фіґ. 11 00:01:32,375 --> 00:01:33,625 Хіба що заплатиш мені. 12 00:01:33,708 --> 00:01:36,083 Що? Заплатити тобі? Вона ж сама на тебе стрибає! 13 00:01:36,166 --> 00:01:38,291 Ні, я не жартую. Ні за які гроші… 14 00:01:38,375 --> 00:01:41,750 Не всім мати малі цицьки і бути дратівливими, як Гейлі. 15 00:01:41,833 --> 00:01:44,375 Може, тобі варто деколи бути менш вимогливим? 16 00:01:44,958 --> 00:01:46,500 Мейконе, зачекай. 17 00:01:48,541 --> 00:01:49,458 Мамо? 18 00:01:51,041 --> 00:01:52,125 Сейді? 19 00:01:56,750 --> 00:01:59,333 -Не знаю. Нічого. -Думав, що вони поїхали. 20 00:01:59,416 --> 00:02:01,458 Так, планували роздавати їжу на матчі. 21 00:02:02,583 --> 00:02:04,875 Що за фіґня! 22 00:02:04,958 --> 00:02:07,958 Кажу тобі: сестра злизує з чипсів посипку 23 00:02:08,041 --> 00:02:13,083 і кладе їх назад до пакета. Довбана дисморфія у вісім років. 24 00:02:13,166 --> 00:02:16,416 Дивна дитина. Я був не інакший. 25 00:02:19,250 --> 00:02:21,125 Подрімаю собі, перш ніж… 26 00:02:21,208 --> 00:02:23,750 -Зняти стрес! -Друже, перед матчем — ніколи. 27 00:02:23,833 --> 00:02:26,583 Розслабся! Ти чого такий серйозний? 28 00:02:26,666 --> 00:02:28,958 Бо то ж чистий білок. 29 00:02:29,041 --> 00:02:31,666 Навіщо виводити з організму корисний білок перед… 30 00:02:31,750 --> 00:02:34,000 Добре, тільки не проспи. 31 00:02:34,083 --> 00:02:36,708 Так, я буду. Початок години через чотири. 32 00:02:36,791 --> 00:02:38,958 А я чотири години виводитиму білок. 33 00:02:39,041 --> 00:02:40,041 Як скажеш. 34 00:02:40,125 --> 00:02:42,500 Розважся перед матчем, збоченцю. 35 00:02:44,291 --> 00:02:45,375 БУДИЛЬНИК НА 16:00 36 00:03:16,208 --> 00:03:17,791 Що за фіґня? 37 00:03:48,291 --> 00:03:50,083 Довбана тачка. 38 00:04:13,458 --> 00:04:15,375 Служба 911. Що у вас сталося? 39 00:04:17,083 --> 00:04:18,125 Алло? Це… 40 00:04:40,375 --> 00:04:42,791 -Ви телефонуєте Пейсам. -Блін! 41 00:04:42,875 --> 00:04:44,125 Залиште повідомлення. 42 00:05:35,666 --> 00:05:37,500 Що б це не була за гра, 43 00:05:39,083 --> 00:05:41,083 що б ти собі зараз не думав, 44 00:05:42,125 --> 00:05:43,583 ти не знаєш ні хріна! 45 00:06:19,625 --> 00:06:20,916 Ти у моєму домі, 46 00:06:21,541 --> 00:06:23,541 і я маю законне право тебе вбити, 47 00:06:24,291 --> 00:06:25,708 мудак! 48 00:06:26,708 --> 00:06:28,416 Виходь! 49 00:06:36,291 --> 00:06:39,708 Потрібні гроші? Можу перекинути тобі на рахунок хоч уже. 50 00:06:39,791 --> 00:06:41,833 Ми нікому не розповімо. 51 00:06:41,916 --> 00:06:43,208 Ей. Та послухай. 52 00:06:43,291 --> 00:06:46,416 Ми всі були вгашені. Хотіли зміцнити командний дух. 53 00:06:46,500 --> 00:06:48,416 Клянуся! 54 00:06:49,000 --> 00:06:50,125 Я зовсім не такий! 55 00:06:50,208 --> 00:06:51,666 Це не… 56 00:06:52,333 --> 00:06:53,708 я? 57 00:07:12,375 --> 00:07:14,250 ТЕЛЕФОНУЄ ТАТО 58 00:07:14,833 --> 00:07:16,333 Відповідай, синку. 59 00:07:18,541 --> 00:07:19,625 Чорт забирай. 60 00:07:21,541 --> 00:07:22,833 Фамбл під час передачі! 61 00:07:22,916 --> 00:07:24,333 Захист відновлено! 62 00:07:24,916 --> 00:07:26,708 Перший пішов, «Коти Вампус»! 63 00:07:26,791 --> 00:07:30,375 «Коти Вампус», кігті наголо, хвіст трубою! 64 00:07:30,458 --> 00:07:32,291 Він прийде. Це на нього не схоже. 65 00:07:34,041 --> 00:07:35,958 Передачу отримує Калеб Грілі! 66 00:07:36,958 --> 00:07:38,291 Перед Калебом чисто! 67 00:07:38,916 --> 00:07:39,958 Він проривається! 68 00:07:45,666 --> 00:07:48,458 Джексоне! Облиш його! 69 00:07:51,791 --> 00:07:54,208 Калебе, ти в нормі, чувак? 70 00:07:54,291 --> 00:07:56,208 Не мовчи, друже. Ти в порядку? 71 00:08:09,291 --> 00:08:11,083 Ти чула про Джексона? 72 00:08:11,166 --> 00:08:12,583 -Маячня якась. -Жахіття. 73 00:08:12,666 --> 00:08:14,666 -Хто це міг зробити? -Ти бачила той запис. 74 00:08:14,750 --> 00:08:16,750 Джексона занесло. 75 00:08:16,833 --> 00:08:19,416 Він бив, та чи заслуговує смерті? 76 00:08:19,500 --> 00:08:21,541 Але то було не якесь випробування. 77 00:08:21,625 --> 00:08:22,541 Так жорстоко. 78 00:08:22,625 --> 00:08:23,916 Він напав на Калеба. 79 00:08:24,000 --> 00:08:25,458 Тому, що Калеб — гей? 80 00:08:25,541 --> 00:08:27,500 Може, заздрив, що Калеб краще грає. 81 00:08:27,583 --> 00:08:29,333 Калеб про це не розповідав. 82 00:08:29,416 --> 00:08:30,875 Тоді хто розповів? 83 00:08:30,958 --> 00:08:32,666 Там була вся команда. 84 00:08:32,750 --> 00:08:34,416 Є думка, що за цим стоїть Калеб. 85 00:08:35,000 --> 00:08:36,875 -Що? -Він же був на полі. 86 00:08:36,958 --> 00:08:38,291 А може, він найняв убивцю. 87 00:08:40,125 --> 00:08:41,708 Те відео отримали всі. 88 00:08:41,791 --> 00:08:43,875 -Усі. -Ціле місто. 89 00:08:44,875 --> 00:08:47,333 -Щоб усім донести. -Що саме? 90 00:08:47,416 --> 00:08:48,416 Хтозна? 91 00:08:48,916 --> 00:08:50,916 Якщо чесно, мені страшно. 92 00:08:51,000 --> 00:08:52,750 І що тепер? Вчимося далі? 93 00:08:52,833 --> 00:08:54,833 -Я не сплю ночами. -Я тут вже не можу жити. 94 00:08:54,916 --> 00:08:57,250 -У шерифа є підозрювані? -Він не каже. 95 00:08:57,333 --> 00:08:58,708 Так прикро. 96 00:08:58,791 --> 00:09:00,375 А якщо це повториться? 97 00:09:18,916 --> 00:09:19,916 ПІШОВ ПЕРЕДЧАСНО 98 00:09:20,000 --> 00:09:22,708 ДЖЕКСОН ПЕЙС ЧУДОВИЙ СИН, ДРУГ, СПОРТСМЕН 99 00:09:27,291 --> 00:09:29,125 ОДУЖУЙ ШВИДШЕ 100 00:09:37,791 --> 00:09:38,625 І що? 101 00:09:39,458 --> 00:09:42,208 -Траурних листівок не було. -А я щось казала? 102 00:09:42,708 --> 00:09:45,250 Думаю, вона класна. Оптимістична така. 103 00:09:45,333 --> 00:09:46,875 Вона хоч щось принесла. 104 00:09:46,958 --> 00:09:50,458 Що я міг принести тому, хто три роки лупцював мене для сміху? 105 00:09:53,291 --> 00:09:55,083 -Справді? -Ого. 106 00:09:55,875 --> 00:09:59,208 Недоторканність. Хто з учителів покарає вбитого горем? 107 00:09:59,291 --> 00:10:00,791 А це непогана ідея. 108 00:10:00,875 --> 00:10:03,416 У мене шиза, чи на мене справді скоса дивляться? 109 00:10:03,500 --> 00:10:04,875 У тебе не шиза. 110 00:10:05,583 --> 00:10:09,041 -Калеб сам усе погіршує. -Дурня якась, що винуватять його. 111 00:10:09,125 --> 00:10:10,875 Звісно ж, винен гей. 112 00:10:11,666 --> 00:10:12,833 Минулої п’ятниці… 113 00:10:14,791 --> 00:10:17,416 Джексон Пейс поклав життя своє на полі бою. 114 00:10:18,375 --> 00:10:21,208 Хай там що, а кожний день він прожив сповна. 115 00:10:21,958 --> 00:10:23,583 Ніколи тебе не забуду, брате. 116 00:10:24,666 --> 00:10:26,041 У серпанку 117 00:10:26,750 --> 00:10:28,208 почувся муркіт. 118 00:10:28,291 --> 00:10:29,291 О, ні. 119 00:10:29,375 --> 00:10:32,541 А коли муркіт виріс у гуркіт, 120 00:10:33,125 --> 00:10:36,250 шестинога вийшла на світло, 121 00:10:36,875 --> 00:10:39,916 і ми осягли, що час до битви. 122 00:10:40,000 --> 00:10:42,791 А він не так уже й погано співає. 123 00:10:42,875 --> 00:10:44,125 Уперед, Коти, вперед, 124 00:10:44,750 --> 00:10:48,333 до перемоги, 125 00:10:48,416 --> 00:10:52,166 до Бога, його гри 126 00:10:52,250 --> 00:10:56,375 та його слави! 127 00:10:58,541 --> 00:11:01,000 Брате, сподіваюсь, у раю тобі не бракує віскі. 128 00:11:02,291 --> 00:11:03,458 Самій захотілось туди. 129 00:11:04,958 --> 00:11:07,708 Якось ми сиділи за піцою. 130 00:11:07,791 --> 00:11:10,625 Я кажу йому, що не можу намацати у Стейсі клітор. 131 00:11:11,375 --> 00:11:14,500 Джексон бере коробку з-під піци й соусом малює схему, 132 00:11:14,583 --> 00:11:16,250 де на її тілі є клітор. 133 00:11:16,916 --> 00:11:18,166 Джексон у своєму стилі. 134 00:11:18,791 --> 00:11:20,416 То нічого, що я все чую? 135 00:11:21,833 --> 00:11:24,541 У мене є основний підозрюваний — Мейкон Б’юлі. 136 00:11:26,125 --> 00:11:29,541 Ну, він надто тупий, щоб його не впіймали. Тож нічия. 137 00:11:32,500 --> 00:11:35,041 Інша версія. Мій тато. 138 00:11:35,625 --> 00:11:36,666 Розмріявся. 139 00:11:36,750 --> 00:11:38,041 Просто подумайте. 140 00:11:38,125 --> 00:11:40,500 Батьки Джексона нізащо не захочуть жити 141 00:11:40,583 --> 00:11:43,333 в будинку, на фермі, де загинув син, 142 00:11:43,416 --> 00:11:45,166 допоки не переселяться. Так? 143 00:11:45,250 --> 00:11:47,833 А кому та ферма потрібна, як не Скіпперу Сендфорду? 144 00:11:47,916 --> 00:11:49,500 Землевласникові Осборна. 145 00:11:50,041 --> 00:11:52,125 «У хаосі з’являються можливості, сину». 146 00:11:52,208 --> 00:11:56,083 «І це можливість для "Ферм сім’ї Сендфорд"». 147 00:11:58,250 --> 00:11:59,791 Можеш приєднатись до нас. 148 00:12:06,791 --> 00:12:08,125 Вибачте. Дякую. 149 00:12:08,208 --> 00:12:09,500 Мене звати Дарбі. 150 00:12:09,583 --> 00:12:11,791 Знаю. Мене — Калеб. 151 00:12:12,833 --> 00:12:15,625 Радий офіційно з усіма познайомитися, напевне. 152 00:12:17,125 --> 00:12:18,041 Калеб. 153 00:12:18,583 --> 00:12:21,541 -Тут тобі не заміський клуб. -Макані. 154 00:12:22,625 --> 00:12:25,000 Це Родріго, Зак 155 00:12:25,541 --> 00:12:27,875 і Алекс. Вона в нас на правах стерви. 156 00:12:27,958 --> 00:12:28,916 О, дякую. 157 00:12:29,666 --> 00:12:31,708 -Шановні однокласники. -Я погана? 158 00:12:32,291 --> 00:12:34,375 Прошу хвилину вашої уваги. 159 00:12:34,958 --> 00:12:35,791 Дякую. 160 00:12:36,291 --> 00:12:39,166 Отже, що можна сказати після цих трагічних подій? 161 00:12:39,833 --> 00:12:41,583 Та як голова учнівської ради, 162 00:12:41,666 --> 00:12:44,041 вважаю за необхідне стати дороговказом, 163 00:12:44,125 --> 00:12:48,083 освітити нам путь у цей важкий і темний час. 164 00:12:49,041 --> 00:12:52,958 Тож дозвольте зачитати уривок з моєї вступної промови до Корнелла. 165 00:12:53,666 --> 00:12:54,583 Він про утиски. 166 00:12:55,166 --> 00:12:59,000 Діана, принцеса Уельська, поділилася глибокою мудрістю про те, 167 00:12:59,083 --> 00:13:02,958 що найбільшою проблемою сьогодення є нетерпимість… 168 00:13:03,541 --> 00:13:06,458 Ця сучка процитувала не жертву тиранії, а якусь принцесу? 169 00:13:06,541 --> 00:13:09,208 У моїй школі вчиться людина, 170 00:13:09,291 --> 00:13:11,875 яка захоплюється космосом, 171 00:13:11,958 --> 00:13:14,416 але це не єдине, чим вирізняється цей школяр. 172 00:13:14,500 --> 00:13:17,250 Його звати, чи її звати, — 173 00:13:17,333 --> 00:13:19,583 день на день не припадає — Дарбі. 174 00:13:20,166 --> 00:13:24,416 У народженні Джастін Дарбі, цей школяр показав мені, що таке мужність, 175 00:13:24,500 --> 00:13:28,041 коли в 11 років відкрився школі як він, вона й вони. 176 00:13:28,125 --> 00:13:30,125 Тож тепер я щодня подумки 177 00:13:30,208 --> 00:13:33,208 аплодую їй, йому та їм. 178 00:13:38,208 --> 00:13:42,291 Той, хто зняв Джексона та його смерть на відео, ненавидить його. 179 00:13:42,375 --> 00:13:44,458 А єдиною відповіддю на ненависть… 180 00:13:46,166 --> 00:13:47,041 є любов. 181 00:13:47,958 --> 00:13:52,500 Ми любимо тебе в усіх виявах, Дарбі. Як в усіх виявах любимо й Калеба. 182 00:13:53,583 --> 00:13:55,875 Друзі, прошу поділитися цією любов’ю 183 00:13:55,958 --> 00:13:58,500 завтра на панахиді в церкві Святої Трійці. 184 00:13:58,583 --> 00:14:01,500 А зараз запрошую до добровільної 185 00:14:01,583 --> 00:14:04,500 мовчазної молитви незалежно від віросповідання. 186 00:14:25,291 --> 00:14:28,833 -На хрін цих реакціонерів! -Усі наші вступні твори про тебе. 187 00:14:28,916 --> 00:14:30,541 -Тобі ж це відомо? -Приріжу. 188 00:14:31,666 --> 00:14:34,666 -Якби ж убивцею була Кейті. -Або якби ж він убив Кейті. 189 00:14:34,750 --> 00:14:37,500 Ви це взяли та сказали. Мені сподобалося. 190 00:14:39,291 --> 00:14:41,541 ВЛАСНІСТЬ КОЗЛІВ З СІМ’Ї СЕНДФОРД 191 00:14:41,625 --> 00:14:44,166 «Козли з сім’ї Сендфорд». 192 00:14:48,625 --> 00:14:49,458 Але ж 193 00:14:50,500 --> 00:14:51,583 усе збігається. 194 00:14:52,291 --> 00:14:53,708 Мій тато мудак. 195 00:14:55,083 --> 00:14:56,416 -Курнемо? -Так. 196 00:15:05,083 --> 00:15:06,458 Калеб наче норм. 197 00:15:08,416 --> 00:15:10,916 Добре, скажу інакше, придурки. 198 00:15:12,166 --> 00:15:14,333 Класно, що ви його запросили. 199 00:15:14,416 --> 00:15:17,375 Ви це зробили і для мене, коли я сюди перевелася. 200 00:15:17,458 --> 00:15:19,333 Ті пацики звали тебе Моаною. 201 00:15:19,416 --> 00:15:21,750 -Кльовий мульт. -Це ж без образ. 202 00:15:21,833 --> 00:15:23,458 Не якісь пацики, а Джексон. 203 00:15:23,541 --> 00:15:25,333 Довго вичікувала, га? 204 00:15:29,125 --> 00:15:30,500 -От чорт! -Чорт! 205 00:15:31,583 --> 00:15:33,125 Підозрюваний номер один. 206 00:15:35,500 --> 00:15:36,916 Сигарети ще курять? 207 00:15:37,000 --> 00:15:39,958 Так, Олівер Ларсон, бо він довбаний соціопат. 208 00:15:40,041 --> 00:15:41,750 Ти всіх вважаєш соціопатами. 209 00:15:41,833 --> 00:15:46,875 Його предки мали б накласти на себе руки, бо у їхнього сина нуль людських емоцій. 210 00:15:47,583 --> 00:15:50,041 Я накладу руки, якщо не пройду конкурс. 211 00:15:50,791 --> 00:15:52,833 Учора ввечері мама сказала, 212 00:15:52,916 --> 00:15:55,791 що я можу відповідати на дзвінки у скотобійні. 213 00:15:55,875 --> 00:15:59,083 Тепер розумію, чому випуск для всіх — як смертний вирок. 214 00:15:59,166 --> 00:16:00,125 Принаймні тут. 215 00:16:00,208 --> 00:16:02,666 Хоча насправді все зовсім навпаки. 216 00:16:02,750 --> 00:16:05,041 Це кінець, але навпаки. 217 00:16:05,125 --> 00:16:07,791 Так! 218 00:16:07,875 --> 00:16:10,583 Це ж кінець, але навпаки, вашу мать! 219 00:16:16,541 --> 00:16:19,083 ІНСТИТУТ СНУ ЯК ОТРИМАТИ ЗАСЛУЖЕНИЙ ВІДПОЧИНОК 220 00:16:21,125 --> 00:16:21,958 Я тут подумала… 221 00:16:23,833 --> 00:16:25,208 «Ось ти, Сабріно, 222 00:16:25,291 --> 00:16:28,208 просиш внучку зробити серйозний крок до вступу, 223 00:16:28,291 --> 00:16:31,375 а сама й півкроку не зробиш заради себе». 224 00:16:32,833 --> 00:16:35,125 Тому я записалася на наступний місяць. 225 00:16:35,208 --> 00:16:36,875 Може, просто пий свій чай. 226 00:16:40,083 --> 00:16:42,041 Чула, як ти минулої ночі бродила. 227 00:16:42,125 --> 00:16:44,625 Гадаєш, я не помітила, що ти змінила тему? 228 00:16:45,500 --> 00:16:49,500 Люба, я розумію, що це жахіття у школі наводить на спогади. 229 00:16:49,583 --> 00:16:52,083 Тобі треба впритул зайнятися заявкою. 230 00:16:52,166 --> 00:16:55,041 А навіщо? Їм достатньо погуглити моє ім’я. 231 00:16:55,125 --> 00:16:56,375 Моє справжнє ім’я. 232 00:16:57,541 --> 00:17:00,791 Тоді вся ця фінансова допомога та мої нові друзі просто… 233 00:17:01,625 --> 00:17:03,583 «До побачення». Тож нащо все це? 234 00:17:03,666 --> 00:17:06,708 Як нащо? Ти вже змінилася. 235 00:17:07,333 --> 00:17:09,333 Сидиш у маминій кімнаті нагорі, 236 00:17:09,416 --> 00:17:11,458 а на стінах висять її старі речі. 237 00:17:12,166 --> 00:17:14,000 Наче від тебе нічого не залежить. 238 00:17:14,666 --> 00:17:17,833 Припини картати себе за те, що сталося. 239 00:17:23,458 --> 00:17:24,416 Гаразд. 240 00:17:26,708 --> 00:17:28,250 Але допий чай заради мене. 241 00:17:47,500 --> 00:17:50,791 УСЕ СВОЄ ЖИТТЯ 242 00:17:50,875 --> 00:17:54,500 ТИ МІНЯТИМЕШСЯ 243 00:18:03,958 --> 00:18:05,375 ВІД ОЛЛІ НОВИЙ ВІРШ? 244 00:18:11,333 --> 00:18:13,666 -Добраніч, бабуню. -Добраніч, люба. 245 00:18:48,208 --> 00:18:52,625 ВІД ОЛЛІ ТИ НЕ МОЖЕШ МЕНЕ УНИКАТИ ВІЧНО 246 00:19:01,916 --> 00:19:03,166 Ей, Жасмін. 247 00:19:03,833 --> 00:19:04,666 СУКА 248 00:19:04,750 --> 00:19:05,833 Як тебе звати? 249 00:19:07,416 --> 00:19:09,333 Питаю: «Як тебе звати?» 250 00:19:20,041 --> 00:19:21,083 Бабуню. 251 00:19:23,833 --> 00:19:25,458 Знову ходиш уві сні. 252 00:19:35,500 --> 00:19:38,125 А це щось нове. 253 00:19:51,083 --> 00:19:52,125 Бабуню. 254 00:20:04,208 --> 00:20:05,208 Бабуню? 255 00:20:24,416 --> 00:20:25,250 Ей. 256 00:20:26,250 --> 00:20:27,541 Бабцю, прокинься. 257 00:20:29,333 --> 00:20:31,041 Ти знову ходила уві сні. 258 00:20:33,625 --> 00:20:34,708 Знову? 259 00:20:39,291 --> 00:20:42,416 Може, не підемо завтра на ранкову службу, добре? 260 00:20:43,583 --> 00:20:46,625 ПАМ’ЯТІ ДЖЕКСОНА ПЕЙСА 261 00:20:46,708 --> 00:20:48,791 ПАНАХИДА 262 00:20:49,750 --> 00:20:52,041 За цим точно стоїть Калеб. 263 00:20:52,750 --> 00:20:54,666 Думаю, він когось найняв. 264 00:20:54,750 --> 00:20:56,875 Адже, з усією повагою до усопшого, 265 00:20:56,958 --> 00:20:59,416 я чимало передивилася про злочинців. 266 00:20:59,500 --> 00:21:01,875 І це явно був умисний злочин. 267 00:21:02,375 --> 00:21:03,208 Правда? 268 00:21:03,708 --> 00:21:05,208 А на твою думку, хто… 269 00:21:06,458 --> 00:21:07,458 Маркусе? 270 00:21:17,458 --> 00:21:19,625 МЕНЕ НУДИТЬ ВПОРАЄШСЯ ЗІ СЛУЖБОЮ САМА? 271 00:21:24,750 --> 00:21:26,583 -Я не жартую, годі. -Що? 272 00:21:26,666 --> 00:21:29,125 -Я ж знаю, що тебе не нудить. -Про що ти? 273 00:21:29,208 --> 00:21:32,250 Бо я щойно говорила з тобою. Тут. 274 00:21:32,333 --> 00:21:33,875 Ти був ось тут. 275 00:21:33,958 --> 00:21:37,666 В одних рас рівень IQ вищий, ніж в інших. 276 00:21:37,750 --> 00:21:39,750 Науковий факт. Можете перевірити. 277 00:21:39,833 --> 00:21:40,750 ЕТНІЧНА ЧИСТКА 278 00:21:40,833 --> 00:21:42,166 Маркусе, я передзвоню. 279 00:21:42,250 --> 00:21:44,875 Але ці науковці-ліберасти, 280 00:21:44,958 --> 00:21:46,791 що називають себе 281 00:21:46,875 --> 00:21:48,958 захисниками науки, 282 00:21:49,041 --> 00:21:51,125 починають кричати: «Це фейк!», 283 00:21:51,208 --> 00:21:54,708 хоч ми лиш подаємо наукові факти. 284 00:21:54,791 --> 00:21:56,125 І чого б це? 285 00:21:56,208 --> 00:22:00,208 Бо ліберали сповідують культ рівності та різноманіття. 286 00:22:01,083 --> 00:22:03,291 Згідно з яким усі сніжинки 287 00:22:03,375 --> 00:22:06,791 мають бути однаковісінькими, а відмінності не допускаються. 288 00:22:06,875 --> 00:22:07,750 О, Го… 289 00:22:07,833 --> 00:22:09,375 Скільки ж американців… 290 00:22:09,458 --> 00:22:10,291 Слухай. 291 00:22:10,375 --> 00:22:11,291 …треба вбити… 292 00:22:11,375 --> 00:22:12,916 Ей, не знаю, хто… 293 00:22:13,000 --> 00:22:14,041 …щоб усвідомити… 294 00:22:14,125 --> 00:22:15,250 Що це таке. 295 00:22:19,291 --> 00:22:22,958 Гаразд. Може, я й записала один подкаст, 296 00:22:23,041 --> 00:22:24,458 але ж ніхто не мав… 297 00:22:25,166 --> 00:22:27,208 Я виклала його анонімно. 298 00:22:27,875 --> 00:22:30,541 Це ж сатира, розумієш? 299 00:22:30,625 --> 00:22:33,291 Просто розіграш. Я висміюю цих придурків. 300 00:22:34,666 --> 00:22:36,791 Народ, я — расова реалістка. 301 00:22:37,833 --> 00:22:41,583 Слухайте, що кажу я, а не зазомбовані крайні ліберали. 302 00:22:41,666 --> 00:22:43,375 Я ще не закінчила. 303 00:22:43,458 --> 00:22:46,125 Я лиш кажу, що вони не настільки ж розумні. 304 00:23:01,708 --> 00:23:03,958 Приємно бачити тебе в жовтому. 305 00:23:04,791 --> 00:23:06,291 Уже має бути відчинено. 306 00:23:21,083 --> 00:23:24,750 У кожної раси є свої сильні та слабкі сторони. 307 00:23:24,833 --> 00:23:27,541 Ці борці за соціальну справедливість — 308 00:23:28,500 --> 00:23:31,875 їм би лише знищити біле суспільство. 309 00:23:32,458 --> 00:23:34,666 Якщо ти білий, 310 00:23:35,875 --> 00:23:37,000 ти для них ворог. 311 00:23:37,833 --> 00:23:38,666 Ти винен. 312 00:23:39,250 --> 00:23:42,625 Цікаво, а скільки добрих білих американців 313 00:23:42,708 --> 00:23:45,125 треба покласти на вівтар, 314 00:23:45,208 --> 00:23:48,583 щоб усвідомити, що король — голий? 315 00:23:56,833 --> 00:23:59,000 Мені дуже прикро! Пробач! 316 00:24:02,625 --> 00:24:06,041 Щоб зрозуміти це, не потрібна Вікіпедія. Це історія. 317 00:24:06,750 --> 00:24:09,083 Але ж це не робить нас «вищими». 318 00:24:15,041 --> 00:24:17,708 …у середньому, ніж усі інші раси. 319 00:24:17,791 --> 00:24:20,666 -Служба 911. Що у вас сталося? -Той убивця тут. 320 00:24:21,958 --> 00:24:23,166 Маскується під мене 321 00:24:23,250 --> 00:24:26,875 та змушує записувати ксенофобську промову, погрожуючи ножем… 322 00:24:32,250 --> 00:24:34,625 На відміну від ліволіберала, що пустить 323 00:24:34,708 --> 00:24:37,333 на Олімпійські ігри навіть абортований плід. 324 00:24:37,416 --> 00:24:38,833 …використати для чогось. 325 00:24:38,916 --> 00:24:40,500 -Вітання, отче! -Вибачте. 326 00:24:40,583 --> 00:24:42,041 Ні. 327 00:24:42,125 --> 00:24:43,625 …зовсім ні. 328 00:24:43,708 --> 00:24:46,083 -Зрештою, я бачу лише один вихід… -Що це? 329 00:24:46,791 --> 00:24:49,791 …заснувати поселення виключно для білих. 330 00:24:49,875 --> 00:24:52,208 Систему освіти виключно для білих. 331 00:24:53,041 --> 00:24:54,958 Ми ж про це і мріємо, правда? 332 00:24:55,583 --> 00:24:58,083 Білі діти радітимуть, що мають 333 00:24:58,166 --> 00:25:02,083 гарну, Богом дану білу шкіру. 334 00:25:06,375 --> 00:25:08,875 Запевняю: ми опрацьовуємо кожну версію, 335 00:25:08,958 --> 00:25:11,541 без перепочинку працюємо над цими злочинами. 336 00:25:11,625 --> 00:25:15,166 Тому після 20:00 вводиться комендантська година. 337 00:25:15,250 --> 00:25:18,916 Виключно в цілях безпеки. Одне ми знаємо точно: 338 00:25:19,000 --> 00:25:21,333 схоже, що убивця чи убивці прагнуть 339 00:25:21,416 --> 00:25:24,375 викривати інтимні подробиці 340 00:25:24,458 --> 00:25:28,041 з життя своїх жертв. 341 00:25:28,125 --> 00:25:30,666 Оскільки обидві жертви — учні школи Осборна… 342 00:25:30,750 --> 00:25:31,708 ПОДОБАЄТЬСЯ ПОДКАСТ? 343 00:25:31,791 --> 00:25:33,791 …там і почнемо пошуки. 344 00:25:33,875 --> 00:25:36,416 Ширяться чутки, що вбивця одягає маску 345 00:25:36,500 --> 00:25:38,583 із зображенням обличчя жертви 346 00:25:38,666 --> 00:25:40,000 або має відеокамеру. 347 00:25:40,625 --> 00:25:42,750 Ми враховуємо лише те, що знаємо. 348 00:25:43,250 --> 00:25:47,500 МАКАНІ ЯНГ 349 00:26:10,875 --> 00:26:13,375 МАКАНІ САН-ВУ 350 00:26:25,875 --> 00:26:28,125 -Нікуди не йди! -Рада, що переїхала? 351 00:26:28,208 --> 00:26:29,708 -Впусти мене! -Що? 352 00:26:30,333 --> 00:26:32,583 -Я говорю по телефону! -Ти замкнувся? 353 00:26:34,125 --> 00:26:36,291 Прокляття, і що мені з тобою робити? 354 00:26:36,375 --> 00:26:39,875 -Вибач, моя мама така… -Знаю. 355 00:26:39,958 --> 00:26:41,541 Тут нічого вибачати. 356 00:26:41,625 --> 00:26:44,416 Ох, як тобі пощастило, що не живеш із батьками. 357 00:26:45,625 --> 00:26:46,458 Ти в нормі? 358 00:26:47,166 --> 00:26:49,083 Так. Я просто… У мене застуда. 359 00:26:51,875 --> 00:26:53,625 Приймаю ліки від застуди. 360 00:26:54,541 --> 00:26:58,166 Слухай, знаю, це егоїстично, 361 00:26:58,833 --> 00:27:01,791 та я лише прошу нормального життя, де не вбивають. 362 00:27:01,875 --> 00:27:05,375 Хочу мати дівчину, вивчитися та працювати програмістом ігор. 363 00:27:05,458 --> 00:27:06,791 Хіба це тупо? 364 00:27:06,875 --> 00:27:09,875 Так, тупо. Просто… Не зважай на мене. 365 00:27:09,958 --> 00:27:13,666 Ро, ти надзвонюєш мені, але ж насправді тобі потрібна Алекс. 366 00:27:15,250 --> 00:27:17,291 Напевне, я просто боюся. 367 00:27:19,166 --> 00:27:20,500 І вдало це приховуєш. 368 00:27:21,625 --> 00:27:24,500 Мабуть, нам тепер уже нічого не сховати, еге ж? 369 00:27:28,541 --> 00:27:30,708 «ГАВАЇ ТРИБ’ЮН» АРЕШТ МІСЦЕВОГО ПІДЛІТКА 370 00:27:30,791 --> 00:27:33,291 «ГАВАЇ ТРИБ’ЮН» АРЕШТОВАНО ДІВЧИНУ-ПІДЛІТКА 371 00:27:35,125 --> 00:27:36,500 Про що вони питають? 372 00:27:37,333 --> 00:27:41,625 Білих: «Що доброго по телику?» Темношкірих: «Чому ти вбиваєш?» 373 00:27:41,708 --> 00:27:43,625 Так он чому в костюмі свербить. 374 00:27:45,125 --> 00:27:47,041 Думаєте, убивця зараз тут? 375 00:27:47,791 --> 00:27:51,375 Не знаю. Аж голова пухне. Не бачу логіки. 376 00:27:51,875 --> 00:27:53,916 От навіщо йому вбивати Кейті? 377 00:27:54,000 --> 00:27:58,125 Бо в Кейті та Джексона були таємниці. 378 00:27:59,208 --> 00:28:00,666 Гляньте на його жести. 379 00:28:00,750 --> 00:28:03,125 -І на обличчя. -Він торкається рота. 380 00:28:03,208 --> 00:28:05,125 Уникає зорового контакту. 381 00:28:05,208 --> 00:28:07,708 Дві основні ознаки, що він несе туфту. 382 00:28:09,000 --> 00:28:10,458 Ти все помічаєш, Ро. 383 00:28:11,583 --> 00:28:12,791 Це виснажує. 384 00:28:14,166 --> 00:28:16,541 Таке трапляється постійно. 385 00:28:16,625 --> 00:28:19,416 Гравці зазнають травм мозку та беруться за ніж. 386 00:28:19,500 --> 00:28:21,333 Це як… Така фішка. 387 00:28:21,416 --> 00:28:24,458 Ненавидіти футбол — таке ж кліше, як і гра в нього. 388 00:28:25,083 --> 00:28:27,625 -Вони не такі й погані. -Це ти так думаєш. 389 00:28:27,708 --> 00:28:29,583 Вони схибили. Це не те саме. 390 00:28:33,375 --> 00:28:35,041 Ви дивитеся не на того. 391 00:28:37,333 --> 00:28:38,916 -Шериф? -Алло? 392 00:28:39,000 --> 00:28:40,541 Наступного місяця голосують 393 00:28:40,625 --> 00:28:42,125 за розпуск відділку. 394 00:28:42,208 --> 00:28:44,875 -А це законно? -Замінять приватною охороною. 395 00:28:44,958 --> 00:28:47,958 Хіба що він викриє низку вбивств 396 00:28:48,041 --> 00:28:51,333 і, поклавши вину на когось небілого, 397 00:28:51,416 --> 00:28:52,875 стане місцевим героєм. 398 00:28:52,958 --> 00:28:54,416 Це втішає. 399 00:28:58,208 --> 00:29:01,291 Може, усе надто очевидно. 400 00:29:01,791 --> 00:29:04,458 Трагедія в минулому, немає друзів. 401 00:29:04,541 --> 00:29:05,791 По суті, кожен з нас. 402 00:29:05,875 --> 00:29:07,000 Що? Ні. 403 00:29:07,708 --> 00:29:09,916 Ні. Народ, ви такі як є. 404 00:29:10,625 --> 00:29:12,541 Це ваша фішка. Вам нічого ховати. 405 00:29:13,125 --> 00:29:15,875 Хіба що ти маєш, чим би хотів поділитися. 406 00:29:16,625 --> 00:29:18,000 Захарія Сендфорд. 407 00:29:18,791 --> 00:29:22,041 Батькові адвокати послалися на конституційні права, тож… 408 00:29:22,958 --> 00:29:23,833 ти вільний. 409 00:29:24,625 --> 00:29:25,958 -Кошмар! -Бляха! 410 00:29:26,041 --> 00:29:29,333 Звісно. Везе йому. Та ну його. 411 00:29:32,708 --> 00:29:34,250 Обережно, друже. 412 00:29:34,750 --> 00:29:36,083 Кажу це з любові. 413 00:29:36,666 --> 00:29:38,333 У нас завелися психи. 414 00:29:39,708 --> 00:29:43,041 Сідай до Дейва — єдиного в місті водія Uber. 415 00:29:43,125 --> 00:29:45,250 Сідай і від’їжджай. Рекламку? 416 00:29:45,916 --> 00:29:47,166 «ФЕРМИ СІМ’Ї СЕНДФОРД» 417 00:29:47,250 --> 00:29:48,625 Може, тоді ви? Сідаєте? 418 00:29:56,208 --> 00:29:58,916 Я… Я сам був за кермом. Тож… 419 00:30:12,416 --> 00:30:13,375 Тату, вибач. 420 00:30:13,458 --> 00:30:16,083 На наступних виборах я намагаюся вибити їх з бізнесу. 421 00:30:16,583 --> 00:30:18,500 -Знаю. -А тут ти. 422 00:30:19,416 --> 00:30:21,833 Я був на півдорозі до аеропорту в Омасі, коли… 423 00:30:21,916 --> 00:30:24,041 Там були всі. Мої друзі… 424 00:30:24,125 --> 00:30:26,083 Друзі? Вони тобі не друзі. 425 00:30:26,791 --> 00:30:29,166 Вони єдині, хто згоден з тобою тусити. 426 00:30:33,291 --> 00:30:34,958 Від тебе тхне марихуаною! 427 00:30:35,041 --> 00:30:38,041 Для них я ворог номер один, 428 00:30:38,125 --> 00:30:42,916 отже ти для них — ворог номер два. І все ж тобі не бракує зухвалості… 429 00:30:43,000 --> 00:30:46,583 Ні, вибач, це довбана тупість — 430 00:30:47,208 --> 00:30:48,291 накуритися травки, 431 00:30:48,375 --> 00:30:50,916 а потім потрапити прямо до їхнього лігва. 432 00:30:54,958 --> 00:30:56,333 Віджени машину додому. 433 00:30:57,041 --> 00:30:59,708 І зітри ті кляті написи. Така гидота. 434 00:31:18,791 --> 00:31:19,833 Привіт, Оллі. 435 00:31:21,250 --> 00:31:22,208 Привіт, Макані. 436 00:31:22,291 --> 00:31:26,458 Вибач, що витріщився. Нічим зайнятися, поки чекаю на брата. 437 00:31:28,208 --> 00:31:30,416 Розумію, Оллі. Така вже твоя ноша. 438 00:31:31,250 --> 00:31:32,625 Можна й так сказати. 439 00:31:33,250 --> 00:31:36,416 Ти постригся? Так, сам. 440 00:31:38,416 --> 00:31:39,833 Гарна стрижка, Оллі. 441 00:31:39,916 --> 00:31:42,958 До речі, вибач, що з початку семестру уникаю тебе. 442 00:31:43,041 --> 00:31:45,000 -Я… -Ти все це серйозно? 443 00:31:45,083 --> 00:31:47,666 Так. Зробив усе ножицями. 444 00:32:03,750 --> 00:32:04,833 Я маю здогадку. 445 00:32:07,291 --> 00:32:10,791 Ти спілкуєшся з тими, у кого з головою ще гірше, ніж у тебе. 446 00:32:12,166 --> 00:32:13,708 Так ти почуваєшся нормальною. 447 00:32:13,791 --> 00:32:16,958 Але літо закінчилося, почалося навчання. 448 00:32:17,041 --> 00:32:19,416 Довелося знову вдавати з себе нормальну, 449 00:32:19,500 --> 00:32:21,291 хоч ти й не така. 450 00:32:22,083 --> 00:32:23,000 Це комплімент. 451 00:32:26,791 --> 00:32:30,000 А моє товариство не вписувалося в цей образ. 452 00:32:31,208 --> 00:32:35,000 Ти це сам придумав чи подивився якусь романтичну комедію? 453 00:32:39,541 --> 00:32:41,125 Привіт, братику. 454 00:32:41,208 --> 00:32:43,750 Ти не бачив, хто взяв мій електрошокер? 455 00:32:44,541 --> 00:32:45,666 Ні. 456 00:32:48,958 --> 00:32:49,875 Добре. 457 00:32:51,375 --> 00:32:52,500 Макані Янг. 458 00:32:56,666 --> 00:32:59,291 Тут написано, що в одинадцятому класі 459 00:33:01,041 --> 00:33:02,958 ти перевелася з Камехамеа. 460 00:33:03,041 --> 00:33:04,291 Я правильно вимовив? 461 00:33:09,166 --> 00:33:10,750 Була причина для переїзду? 462 00:33:13,666 --> 00:33:14,500 Ні, тобто… 463 00:33:14,583 --> 00:33:17,208 Ти зовсім не спілкувалася з Джексоном чи Кейті? 464 00:33:18,791 --> 00:33:21,916 Не сварилася з ними, не бачила, як вони з кимось сварилися? 465 00:33:24,041 --> 00:33:24,875 Ні. 466 00:33:26,125 --> 00:33:27,083 Ти напружена. 467 00:33:35,291 --> 00:33:37,000 Ну, тут усе очевидно. 468 00:33:39,125 --> 00:33:40,208 Ти хороша дитина. 469 00:33:41,916 --> 00:33:42,916 Працьовита. 470 00:33:44,666 --> 00:33:47,583 Усі очікують від тебе бездоганної поведінки. 471 00:33:49,458 --> 00:33:50,333 Але… 472 00:33:52,875 --> 00:33:54,666 ти казала, що не знала Кейті? 473 00:33:56,875 --> 00:33:59,291 Багато її близьких подруг теж зрозуміли, 474 00:34:00,750 --> 00:34:02,083 що зовсім її не знали. 475 00:34:07,666 --> 00:34:12,208 Дивно, що іноді самим собою простіше бути поруч із незнайомими, а не друзями. 476 00:34:17,958 --> 00:34:19,541 Це варто занотувати. 477 00:34:20,708 --> 00:34:22,166 Ти вільна. 478 00:34:22,833 --> 00:34:24,875 Дякую. «Дивно, що…» 479 00:34:35,500 --> 00:34:38,291 -Забираймося. -Зараз комендантська година. 480 00:34:54,916 --> 00:34:56,708 Ти хотіла про щось поговорити? 481 00:35:02,458 --> 00:35:04,375 Давай усе, як завжди. 482 00:35:14,708 --> 00:35:16,500 ОМАХА-БІЧ, НЕБРАСКА 483 00:36:23,166 --> 00:36:24,000 Тут? 484 00:37:31,125 --> 00:37:33,625 Ти єдиний, хто дозволяє мені зникати. 485 00:37:35,916 --> 00:37:37,208 Мені цього бракує. 486 00:37:46,291 --> 00:37:47,166 Господи! 487 00:37:47,250 --> 00:37:48,458 Що це за фіґня? 488 00:37:50,833 --> 00:37:52,375 То був Рендалл Брайс. 489 00:37:53,750 --> 00:37:55,000 Друг Мейкона? 490 00:37:55,625 --> 00:37:56,625 Якого біса? 491 00:37:59,375 --> 00:38:00,541 Гайда! 492 00:38:05,958 --> 00:38:07,000 От лайно. 493 00:38:10,750 --> 00:38:12,791 Видається, наступна жертва — Зак. 494 00:38:14,416 --> 00:38:15,291 Від рук тата. 495 00:38:15,375 --> 00:38:16,250 «ТАЄМНА» ВЕЧІРКА 496 00:38:16,333 --> 00:38:18,000 НА ШТУРМ ЗАМКУ, ПОКИ НЕМА КОРОЛЯ 497 00:38:20,041 --> 00:38:21,333 Гайда на забаву. 498 00:38:28,833 --> 00:38:31,500 Випивай, та за кермо не сідай. Поведу я, Дейв! 499 00:38:31,583 --> 00:38:33,583 Чудово. Будеш щось? 500 00:38:33,666 --> 00:38:36,083 Ось рекламка. Підвезу додому. 501 00:38:36,166 --> 00:38:40,000 Чи куди-інде. Байдуже. За кермом не випивай, а до Дейва підсідай! 502 00:38:40,083 --> 00:38:41,125 Тримай рекламку. 503 00:38:42,208 --> 00:38:44,583 Радій юності! Відривайся! 504 00:38:44,666 --> 00:38:47,333 Ти знаєш, де шукати Дейва. Завантаж додаток. 505 00:38:47,416 --> 00:38:50,666 Знижка на першу поїздку — десятка. Можуть діяти пікові тарифи. 506 00:38:51,791 --> 00:38:52,750 Добре. 507 00:38:53,416 --> 00:38:54,333 Не проблема. 508 00:38:56,125 --> 00:38:57,333 Веселіше не буває. 509 00:39:00,250 --> 00:39:03,375 Наймають нелегалів у скотобійню, а потім не платять! 510 00:39:03,458 --> 00:39:04,666 Заливаю фоти членів! 511 00:39:04,750 --> 00:39:07,250 Я їм усе підряд, але ваги не набираю, 512 00:39:07,333 --> 00:39:09,000 тому мене за це ненавидять. 513 00:39:09,083 --> 00:39:12,000 То твоя таємниця — що ти ідеальна? Та пішла ти. 514 00:39:13,000 --> 00:39:16,291 Я маю канал на YouTube, де пробую себе в оперному співі. 515 00:39:16,375 --> 00:39:17,625 О, Господи, я знаю. 516 00:39:17,708 --> 00:39:19,833 -То це ти їх переглядаєш? -Так. 517 00:39:20,458 --> 00:39:23,250 Торік у мене був викидень. 518 00:39:23,333 --> 00:39:26,583 Стоп: ми ділимося справжніми таємницями? 519 00:39:28,833 --> 00:39:30,125 Таємна вечірка. 520 00:39:32,458 --> 00:39:33,708 Давно пора! 521 00:39:33,791 --> 00:39:35,416 О, Господи! Ходімо! 522 00:39:35,500 --> 00:39:37,708 Мене тягне до двоюрідної сестри. 523 00:39:37,791 --> 00:39:40,625 Родріго, посунься. Оце напій! Пий. 524 00:39:46,166 --> 00:39:49,333 Знаєте, я випадково переїхала туриста й викинула його труп 525 00:39:49,416 --> 00:39:51,416 в океан. Це погано? Сама не знаю. 526 00:39:51,500 --> 00:39:55,125 Тут що, кожен розкриває свої таємниці? 527 00:39:55,208 --> 00:39:56,291 Геніально, правда? 528 00:39:56,375 --> 00:40:00,000 З відкритим зізнанням у тому, що вбивця використовує проти нас, 529 00:40:00,083 --> 00:40:01,416 він втрачає єдину зброю. 530 00:40:01,500 --> 00:40:03,291 Залишається хіба що ніж. 531 00:40:03,375 --> 00:40:05,750 Але твій батько нізащо б не схвалив це. 532 00:40:05,833 --> 00:40:08,333 Прикро, але Скіппер їде на сафарі, 533 00:40:08,416 --> 00:40:10,333 від якого не міг відмовитися. 534 00:40:10,416 --> 00:40:11,666 Тобі щось треба? 535 00:40:12,625 --> 00:40:13,583 Так, тобі. 536 00:40:13,666 --> 00:40:17,500 Стоїш собі в чорному, як шкільний маніяк-убивця, і дивишся на нас. 537 00:40:18,000 --> 00:40:19,083 Маєш таємницю? 538 00:40:19,166 --> 00:40:23,166 Не хочеш скинути камінь з душі, чи просто наганяєш на нас страх? 539 00:40:23,250 --> 00:40:26,083 Ей, чувак! Усі знають, що ти — соціопат. 540 00:40:26,166 --> 00:40:27,333 Бро! 541 00:40:28,000 --> 00:40:30,000 Господи. Як то було підло. 542 00:40:30,083 --> 00:40:31,208 Ні! Зовсім ні. 543 00:40:31,791 --> 00:40:33,666 Маю вам зізнатися. 544 00:40:37,166 --> 00:40:38,041 NASA 545 00:40:38,125 --> 00:40:39,041 Мене взяли. 546 00:40:39,125 --> 00:40:41,083 -Що? -Круто… Тебе взяли! 547 00:40:41,166 --> 00:40:43,833 -О, Господи! -О, Господи! Та невже! 548 00:40:45,083 --> 00:40:47,125 -Не вганяйте у сльози. -Добре. 549 00:40:47,208 --> 00:40:49,375 Добре. Так. Гаразд. 550 00:40:50,625 --> 00:40:51,708 У мене є таємниця. 551 00:40:52,375 --> 00:40:54,333 Невже? Я думала, в нас їх немає. 552 00:40:54,416 --> 00:40:58,958 Я таємно запала на… 553 00:41:02,500 --> 00:41:04,541 Бо ти буваєш такий кумедний, 554 00:41:04,625 --> 00:41:06,625 хоч і не часто. 555 00:41:06,708 --> 00:41:09,125 Але я це помічаю і люблю. 556 00:41:09,208 --> 00:41:12,291 Клас! Як цікаво! Гаразд! Тепер Родріго. 557 00:41:12,375 --> 00:41:13,666 А що приховуєш ти? 558 00:41:15,541 --> 00:41:16,416 Те саме. 559 00:41:17,708 --> 00:41:18,666 Що? 560 00:41:18,750 --> 00:41:19,833 Що, справді? 561 00:41:22,833 --> 00:41:23,708 Макані? 562 00:41:28,833 --> 00:41:30,125 Я пишу вірші. 563 00:41:30,208 --> 00:41:31,583 Та невже? Не може бути. 564 00:41:32,166 --> 00:41:35,208 А я не отримаю атестат! 565 00:41:35,708 --> 00:41:37,041 Поетично, чи не так? 566 00:41:37,958 --> 00:41:41,708 «Цим повідомляємо, що ваш син Захарія Сендфорд 567 00:41:41,791 --> 00:41:43,833 може бути не атестованим». 568 00:41:43,916 --> 00:41:47,458 «Його академічна успішність нижче довбаного плінтуса». 569 00:41:49,000 --> 00:41:51,541 Так, але тут нічого приховувати. 570 00:41:51,625 --> 00:41:53,250 Моя справжня таємниця… 571 00:41:53,333 --> 00:41:54,916 Чорт. 572 00:41:55,000 --> 00:41:57,875 Народ, спокуха! 573 00:41:58,458 --> 00:42:01,625 У ньому лише зміст буття. 574 00:42:03,166 --> 00:42:04,750 Що? Ні! 575 00:42:04,833 --> 00:42:06,291 -Заку! -Братан! 576 00:42:06,375 --> 00:42:07,333 Якого біса? 577 00:42:11,291 --> 00:42:13,000 -Братан! -Божевільний. 578 00:42:13,083 --> 00:42:17,041 Це підводить мене до головної події вечора. 579 00:42:21,916 --> 00:42:23,916 -Ви смієтеся з мене. -Ага. 580 00:42:24,000 --> 00:42:25,916 -Кепкуєте з мене. -Ага. 581 00:42:26,000 --> 00:42:28,458 Розмальовуєте мені тачку. 582 00:42:28,541 --> 00:42:30,250 Ага, точняк! 583 00:42:30,958 --> 00:42:33,375 Я все розумію. Це логічно. 584 00:42:34,166 --> 00:42:38,166 Ви вважаєте мого батька прищем, 585 00:42:38,250 --> 00:42:41,208 що вдає з себе святенника й опору громади. 586 00:42:41,791 --> 00:42:45,458 Він за безцінь скупляє ваші родинні маєтки. 587 00:42:45,541 --> 00:42:46,958 І все заради чого? 588 00:42:47,041 --> 00:42:51,583 Щоб іще розширити свої величезні володіння цього лайна! 589 00:42:51,666 --> 00:42:53,041 -То й фіґ з ним! -Так. 590 00:42:53,125 --> 00:42:55,958 А що, як я скажу вам, 591 00:42:57,833 --> 00:43:02,125 що колекція Скіппера Сендфорда цим не обмежується? 592 00:43:04,000 --> 00:43:04,916 Що? 593 00:43:05,583 --> 00:43:10,125 А містить десяту за розміром колекцію експонатів доби нацизму 594 00:43:10,208 --> 00:43:11,333 у Північній Америці. 595 00:43:11,416 --> 00:43:13,083 То клініка. 596 00:43:13,708 --> 00:43:15,375 І велику їх частину 597 00:43:15,458 --> 00:43:16,958 я переробив 598 00:43:17,041 --> 00:43:21,250 на файки, кальяни та бульбулятори. 599 00:43:22,375 --> 00:43:23,791 Звичайно! 600 00:43:23,875 --> 00:43:25,291 Та не може бути! 601 00:43:25,375 --> 00:43:28,791 -Крутяк. -Отже, пропоную тост. 602 00:43:29,916 --> 00:43:33,416 Один відсоток населення пускає світ з димом, щоб зігрітися. 603 00:43:33,500 --> 00:43:36,458 А я кажу: «Пустімо з димом їх самих». 604 00:43:36,541 --> 00:43:37,583 Так! 605 00:43:37,666 --> 00:43:39,583 Поки ми собі пускаємо тут димок. 606 00:44:41,666 --> 00:44:43,041 Стоп. Ти… 607 00:44:44,250 --> 00:44:46,625 Ти не жартував? Сказав це не просто так? 608 00:44:46,708 --> 00:44:47,958 Твоя таємниця — це я? 609 00:44:53,083 --> 00:44:54,500 Чого тобі? 610 00:44:55,541 --> 00:44:56,541 Чипсів. 611 00:45:01,041 --> 00:45:03,083 -Солі й оцту. -Відвали! 612 00:45:03,166 --> 00:45:04,041 Вибач. 613 00:45:05,750 --> 00:45:08,041 Моя таємниця — це ти. Так. 614 00:45:09,541 --> 00:45:10,916 Я тебе бачу, Ро. 615 00:45:12,166 --> 00:45:13,500 І завжди бачила. 616 00:45:28,333 --> 00:45:29,416 Отже, 617 00:45:30,333 --> 00:45:31,666 побачимось у компанії? 618 00:45:32,250 --> 00:45:34,250 Так. Дякую. 619 00:45:34,833 --> 00:45:36,708 Ти що, подякував мені? 620 00:45:38,000 --> 00:45:39,000 Ні. 621 00:45:39,083 --> 00:45:42,000 Вибач, то було б тупо. 622 00:46:31,333 --> 00:46:32,750 Це ти зробив? 623 00:46:33,666 --> 00:46:36,916 -Ти приховуєш, що вживаєш щось від болю? -Фентаніл? 624 00:46:37,541 --> 00:46:39,291 Це ж для нариків. 625 00:46:40,416 --> 00:46:43,750 -Ей. Що відбувається? -Хто вимкнув світло, бляха? 626 00:46:43,833 --> 00:46:44,791 Вибило пробки? 627 00:46:44,875 --> 00:46:46,083 Алекс! 628 00:46:46,166 --> 00:46:47,166 Родріго! 629 00:46:47,250 --> 00:46:49,625 -Родріго, ми тут! -Ти де? 630 00:46:49,708 --> 00:46:51,208 Я, КОЛИ ЗНАЙШОВ МАМИН ФЕНТАНІЛ 631 00:46:51,291 --> 00:46:52,541 Заку, що відбувається? 632 00:46:54,708 --> 00:46:57,833 Чорт! Тут хтось маскується під Родріго! 633 00:46:57,916 --> 00:46:59,125 Тут убивця! 634 00:47:01,000 --> 00:47:04,625 Алекс! Він притуплює відчуття, щоб я забагато не думав! 635 00:47:04,708 --> 00:47:06,208 У мене завжди купа думок! 636 00:47:06,291 --> 00:47:07,375 Родріго! 637 00:47:07,458 --> 00:47:08,500 Алекс! 638 00:47:11,875 --> 00:47:12,708 Родріго! 639 00:47:12,791 --> 00:47:13,750 Я його бачу! 640 00:47:15,041 --> 00:47:17,083 Я його бачу! Допоможіть! 641 00:47:17,625 --> 00:47:18,541 На поміч! 642 00:48:31,916 --> 00:48:33,291 Господи. 643 00:48:35,583 --> 00:48:36,500 Чорт! 644 00:48:44,250 --> 00:48:46,000 Народ, хутчіш, треба їхати! 645 00:49:45,000 --> 00:49:48,250 ШКОЛУ ЗАКРИТО ДО КІНЦЯ ЖОВТНЯ 646 00:50:27,416 --> 00:50:29,416 ВІД ОЛЛІ Я ТУТ, ЯКЩО ЩО. 647 00:51:17,583 --> 00:51:20,666 Нині «Коти Вампус» зіграють свій перший матч за три тижні. 648 00:51:20,750 --> 00:51:21,916 НАВЧАННЯ ВІДНОВЛЕНО 649 00:51:22,000 --> 00:51:24,458 Запрошуємо на прощання з передчасно усопшим. 650 00:51:24,541 --> 00:51:26,375 Там будуть поліцейські, 651 00:51:26,458 --> 00:51:29,666 які відповідатимуть за безпеку й захист усіх присутніх. 652 00:51:32,791 --> 00:51:35,708 Схоже, життя триває далі. 653 00:51:35,791 --> 00:51:37,833 Ви ж прийдете всі на матч, так? 654 00:51:39,083 --> 00:51:40,458 Співчуваю щодо друга. 655 00:51:43,083 --> 00:51:44,166 СИЛЬНОМУ ДУХОМ 656 00:51:44,250 --> 00:51:46,666 Сам намалював у пам’ять про нього. 657 00:51:50,666 --> 00:51:52,291 Вам нічого про це сказати? 658 00:51:52,791 --> 00:51:55,333 Годі з мене розмов про те, хто це зробив. 659 00:51:56,791 --> 00:51:57,625 Я знаю вбивцю. 660 00:52:02,083 --> 00:52:03,583 УБИВЦЯ 661 00:52:03,666 --> 00:52:05,708 А тепер знають усі. 662 00:52:12,000 --> 00:52:13,916 Чого ти його так захищаєш? 663 00:52:14,000 --> 00:52:15,250 Я не захищаю. Просто… 664 00:52:15,791 --> 00:52:20,041 От уяви, що це кажуть за спиною в тебе, Ді чи Зака. 665 00:52:24,916 --> 00:52:28,416 Макані, ти ж була на вечірці! Я гукнула, він мене почув! 666 00:52:28,500 --> 00:52:32,125 Потім Родріго гнав якусь туфту, а через годину його вже… 667 00:52:32,208 --> 00:52:33,875 Та я ж усе розумію. 668 00:52:33,958 --> 00:52:36,708 Що ти хочеш почути? Впевнена — дзвони копам. 669 00:52:36,791 --> 00:52:38,416 Вони сказали, нема доказів. 670 00:52:38,500 --> 00:52:41,375 -Бо їх і немає. -Бо його брат — заступник шерифа! 671 00:52:43,083 --> 00:52:46,791 Убивця використав шокер, люба. Хто використовує шокери? Копи! 672 00:52:46,875 --> 00:52:48,250 А хто живе з копом? 673 00:52:48,333 --> 00:52:52,458 І має доступ до інформації на кожного в місті, у тому числі й на нас. 674 00:52:56,083 --> 00:52:58,375 Подкаст Кейті був анонімним. 675 00:52:58,458 --> 00:53:02,083 А хто може витребувати логи підключень у провайдерів? Фараони. 676 00:53:03,333 --> 00:53:05,250 Макані, ти тут віднедавна. 677 00:53:05,750 --> 00:53:08,000 У нього були психічні відхилення. 678 00:53:09,625 --> 00:53:12,000 Ти хіба не знаєш про його батьків? 679 00:53:18,208 --> 00:53:19,166 Давай, Калебе! 680 00:53:22,208 --> 00:53:26,666 Гляньте, які гравці щасливі. Так радіють геям, коли виграють. 681 00:53:26,750 --> 00:53:28,708 Ти що, бляха, усіх ненавидиш? 682 00:53:39,083 --> 00:53:41,208 ВІД ОЛЛІ МОЖЕМО ЗУСТРІТИСЯ? 683 00:53:47,500 --> 00:53:49,416 Скажи, що ти не забула. 684 00:53:49,500 --> 00:53:53,375 -Так. Клініка сну. -Люба, не хочу залишати тебе наодинці. 685 00:53:54,083 --> 00:53:56,583 Ти казала, що завтра заночуєш в Александри. 686 00:53:56,666 --> 00:54:00,041 Так. Я щойно з нею про це переписувалася. 687 00:54:00,958 --> 00:54:01,833 Пишаюся тобою. 688 00:54:03,166 --> 00:54:06,416 Чого не зробиш, щоб позбутися клятого дзвоника з голови. 689 00:54:25,291 --> 00:54:27,125 Взяв і приїхав. 690 00:54:29,166 --> 00:54:31,208 Хотів з’їздити з тобою до океану. 691 00:54:32,375 --> 00:54:34,166 Це миль за тисячу звідси. 692 00:54:35,166 --> 00:54:36,375 Я про інший океан. 693 00:54:59,625 --> 00:55:01,583 Невже хтось ще курить сигарети? 694 00:55:02,166 --> 00:55:05,000 Приємно вдавати, що від тебе залежить, як ти помреш. 695 00:55:13,750 --> 00:55:16,000 ВЛАСНІСТЬ «ФЕРМ СІМ’Ї СЕНДФОРД» 696 00:55:27,958 --> 00:55:29,833 Думала, ти везеш мене на пляж. 697 00:55:29,916 --> 00:55:31,833 Ні, до океану. 698 00:55:34,166 --> 00:55:35,958 Не бійся. Це купа мотлоху. 699 00:55:39,791 --> 00:55:40,666 Добре? 700 00:55:50,708 --> 00:55:52,666 Не зовсім Тихий океан, але… 701 00:55:54,666 --> 00:55:55,625 поля. 702 00:56:09,875 --> 00:56:11,250 «Забудь усе, 703 00:56:13,708 --> 00:56:15,458 Як забувають квіти, 704 00:56:17,291 --> 00:56:20,000 як забувають, що співала ватра золота. 705 00:56:22,041 --> 00:56:24,500 Забудь усе на віки вічні. 706 00:56:26,583 --> 00:56:28,416 Час — добрий друг — 707 00:56:29,416 --> 00:56:30,916 дарує нам літа». 708 00:56:37,666 --> 00:56:39,000 Ти коли це написала? 709 00:56:53,333 --> 00:56:55,000 Не віддаляйся знову. 710 00:56:56,208 --> 00:56:57,333 Залишся тут. 711 00:56:58,875 --> 00:56:59,916 Ось так. 712 00:57:01,333 --> 00:57:05,000 -Добре знати, що ти не небезпечний. -А цього я не казав. 713 00:57:08,541 --> 00:57:11,500 Може, тому я й захотів привезти тебе аж сюди. 714 00:57:13,416 --> 00:57:15,166 Де нас ніхто не знайде. 715 00:57:17,208 --> 00:57:19,625 Тобі б довелося дізнатися мою таємницю. 716 00:57:19,708 --> 00:57:20,833 Гадаєш, я не знаю? 717 00:57:55,125 --> 00:57:57,833 Я взагалі думаю, що ти любиш таємниці. 718 00:57:59,458 --> 00:58:02,041 Бо досі ще нікому не розповіла про мене. 719 00:58:12,291 --> 00:58:13,791 Кріс, бляха. 720 00:58:15,625 --> 00:58:18,333 Він так просто не відчепиться, тож… 721 00:58:18,416 --> 00:58:20,500 -Так. -Так. Вибач. 722 00:58:25,125 --> 00:58:27,250 Привіт. Чого тобі? 723 00:58:30,875 --> 00:58:31,791 Недалеко. 724 00:58:33,041 --> 00:58:34,000 Так. 725 00:58:36,083 --> 00:58:37,291 Не знаю. Скоро. 726 00:58:42,416 --> 00:58:43,500 Добре. 727 00:58:44,000 --> 00:58:45,083 Бувай. 728 00:58:49,500 --> 00:58:52,166 Йому завжди треба знати, де я. 729 00:58:53,916 --> 00:58:55,791 -І ти сказав? -Ні. 730 00:58:56,875 --> 00:58:58,958 Далі вважає себе моїм татом. 731 00:59:05,041 --> 00:59:06,875 Ти про них не розповідаєш. 732 00:59:08,250 --> 00:59:09,208 Про батьків. 733 00:59:10,875 --> 00:59:12,000 Що трапилося? 734 00:59:17,166 --> 00:59:18,208 Вибач. 735 00:59:18,916 --> 00:59:21,083 Можемо просто поїхати. 736 00:59:23,583 --> 00:59:25,375 Вони врізались у дерево. 737 00:59:29,333 --> 00:59:30,875 За кермом був батько. 738 00:59:31,958 --> 00:59:33,916 Смерть на місці. 739 00:59:35,666 --> 00:59:40,375 А мама померла наступного дня в лікарні. 740 00:59:42,166 --> 00:59:44,375 Вони ж були пияками, розумієш? 741 00:59:44,458 --> 00:59:49,708 Вони завжди пиячили, але це ніби випадково замовчується. 742 00:59:50,500 --> 00:59:53,583 Але дає підстави для цікавішого пояснення: 743 00:59:54,666 --> 00:59:59,041 що до трагічного подвійного самогубства їх довів син з розладами поведінки. 744 01:00:02,583 --> 01:00:05,583 Таке враження, що, коли стається якесь горе, 745 01:00:05,666 --> 01:00:08,416 завжди треба знайти винного. 746 01:00:09,958 --> 01:00:12,458 Ніхто не зрозуміє цього краще за тебе. 747 01:00:14,375 --> 01:00:17,000 Ти ж про це й пишеш у своїх віршах, 748 01:00:18,166 --> 01:00:19,041 правда? 749 01:00:19,750 --> 01:00:22,083 -Що? -Про відчуття провини. 750 01:00:25,583 --> 01:00:27,583 Ти що, копав на мене інформацію? 751 01:00:31,291 --> 01:00:32,166 Макані. 752 01:00:33,916 --> 01:00:36,208 Макані, чекай! Не йди! 753 01:00:37,916 --> 01:00:38,958 Макані! 754 01:00:40,541 --> 01:00:42,041 Макані Сан-ву. 755 01:00:43,291 --> 01:00:44,375 Я знаю про тебе. 756 01:00:45,833 --> 01:00:47,375 Я знаю, хто ти. 757 01:00:50,250 --> 01:00:51,958 І що далі? Поїдеш автостопом? 758 01:00:57,291 --> 01:00:58,708 Тебе щось гнітить? 759 01:00:59,750 --> 01:01:00,750 Можна поговорити. 760 01:01:01,791 --> 01:01:02,791 Я тобі не суддя. 761 01:01:03,750 --> 01:01:07,625 Я лиш спостерігаю за поведінкою людей. 762 01:01:09,458 --> 01:01:12,666 Коли когось підвозиш, швидко розумієш, хто перед тобою. 763 01:01:13,625 --> 01:01:16,541 Особливо коли вони вважають, що найняли тебе. 764 01:01:17,666 --> 01:01:19,541 Як та святенна, яку підвісили. 765 01:01:19,625 --> 01:01:22,416 Одразу було ясно, що вона грає за наших і ваших. 766 01:01:23,416 --> 01:01:25,625 Справжнє стерво. 767 01:01:26,291 --> 01:01:27,250 Царство небесне. 768 01:01:29,875 --> 01:01:32,208 Але не вміла того приховувати. 769 01:01:33,500 --> 01:01:34,541 Не те, що ти. 770 01:01:37,333 --> 01:01:39,166 Ти ж хороша дівчинка, так? 771 01:01:41,541 --> 01:01:42,375 Так. 772 01:01:42,958 --> 01:01:45,750 Завжди приємно підвозити хорошу дівчинку. 773 01:01:53,833 --> 01:01:55,500 Ти тут що, сама-самісінька? 774 01:01:56,708 --> 01:01:58,750 Ні, батьки рано лягають спати. 775 01:01:59,875 --> 01:02:02,291 -П’ять зірок. Дякую, Дейве. Бувай. -Так. 776 01:02:03,791 --> 01:02:04,666 Бувай. 777 01:03:06,875 --> 01:03:07,708 Бабуню? 778 01:03:26,625 --> 01:03:29,958 Не минає і дня, Ваша честь, без ненависті до себе за скоєне. 779 01:03:30,625 --> 01:03:32,208 Якби я могла, помінялася б 780 01:03:32,291 --> 01:03:35,541 з нею місцями й сама стрибнула б у те багаття. 781 01:03:53,208 --> 01:03:54,125 Оллі? 782 01:04:41,416 --> 01:04:44,500 «ТРИБ’ЮН ГЕРАЛД» УЧЕНИЦЮ ВИЗНАНО ВИННОЮ ЗА ОПІКИ 783 01:05:15,583 --> 01:05:16,541 Ні! 784 01:05:26,583 --> 01:05:27,875 Ні! 785 01:05:51,083 --> 01:05:52,250 Макані? 786 01:05:56,958 --> 01:05:57,833 Макані? 787 01:05:59,500 --> 01:06:01,708 Я зараз у неї вдома. Макані? 788 01:06:02,291 --> 01:06:04,875 Телефонувала твоя бабця. Ти… Господи! 789 01:06:04,958 --> 01:06:07,708 На мою подругу напали. 1412, Прескотт! Швидше! 790 01:06:07,791 --> 01:06:11,000 -Негайно відправляємо патрульну. -То був Оллі! 791 01:06:11,666 --> 01:06:12,750 Ти мала рацію. 792 01:06:13,875 --> 01:06:15,291 Вони дізнаються. 793 01:06:15,375 --> 01:06:16,916 Вони всі дізнаються. 794 01:06:17,000 --> 01:06:17,958 Що саме? 795 01:06:45,500 --> 01:06:46,833 Ей, люба. 796 01:06:49,333 --> 01:06:50,250 Що? 797 01:06:51,625 --> 01:06:53,166 Він був там. 798 01:06:55,416 --> 01:06:57,375 Бабуню, він був там. 799 01:06:57,458 --> 01:06:58,666 Сонце, його взяли. 800 01:06:58,750 --> 01:07:00,500 -Його знайшли. -Ти в безпеці. 801 01:07:01,083 --> 01:07:02,166 Усе добре. 802 01:07:02,666 --> 01:07:03,958 З тобою все добре. 803 01:07:04,041 --> 01:07:05,333 Ми всі тут. 804 01:07:08,666 --> 01:07:10,041 Він порозсилав смски? 805 01:07:11,333 --> 01:07:12,541 Я їх уже не читаю. 806 01:07:13,125 --> 01:07:15,875 Напевне, ти б хотіла, щоб ми почули це 807 01:07:16,833 --> 01:07:17,750 від тебе. 808 01:07:20,791 --> 01:07:23,375 Сходжу по каву. 809 01:07:23,458 --> 01:07:24,583 Побудьте без мене. 810 01:07:37,041 --> 01:07:38,458 Відкрий очі. 811 01:07:42,458 --> 01:07:45,166 Добре, сучки. Думаєте, у вас є все 812 01:07:45,250 --> 01:07:47,208 потрібне для перемоги по штату? 813 01:07:47,958 --> 01:07:49,750 Бо я тут ні хріна не бачу. 814 01:07:51,875 --> 01:07:53,500 Тебе як звати, сучка? 815 01:07:59,708 --> 01:08:02,416 -Вони тебе викрали? -І то були твої подруги? 816 01:08:03,208 --> 01:08:05,541 Певною мірою подруги, не знаю. 817 01:08:06,416 --> 01:08:09,541 Вони були з 11-го класу. А я перший рік у команді. 818 01:08:10,125 --> 01:08:12,083 -У якій команді? -У спортивній? 819 01:08:12,166 --> 01:08:14,500 Хочеш їсти, сучко? 820 01:08:15,916 --> 01:08:17,083 Корова! 821 01:08:19,333 --> 01:08:21,000 До дна, сучки! 822 01:08:21,083 --> 01:08:22,750 То було наше випробування. 823 01:08:23,250 --> 01:08:26,625 -Нас хотіли розсварити. -Погано стараєшся! 824 01:08:27,375 --> 01:08:30,458 -Це зводило нас з розуму. -Смачно, Макані? 825 01:08:32,125 --> 01:08:33,666 Ей, Жасмін. 826 01:08:45,708 --> 01:08:46,666 Я лише… 827 01:08:48,708 --> 01:08:49,625 штовхнула. 828 01:08:51,166 --> 01:08:55,666 Жасмін вижила, але отримала опіки. 829 01:08:57,333 --> 01:08:59,000 Її обличчя… 830 01:09:02,958 --> 01:09:06,083 Мені висунули звинувачення й віддали під суд. 831 01:09:08,208 --> 01:09:11,083 Хоч мене виправдали, я надалі отримувала погрози, 832 01:09:12,083 --> 01:09:13,000 щодня. 833 01:09:15,416 --> 01:09:17,208 Батьки винуватили один одного. 834 01:09:18,666 --> 01:09:21,375 Їм давно була потрібна підстава для розлучення. 835 01:09:25,708 --> 01:09:30,166 Мені було так соромно. 836 01:09:32,375 --> 01:09:33,916 Тому я переїхала сюди. 837 01:09:36,125 --> 01:09:39,666 Взяла мамине дівоче прізвище та просто 838 01:09:41,333 --> 01:09:43,416 спробувала стати іншою людиною. 839 01:09:43,500 --> 01:09:44,833 Ти і є інша людина. 840 01:09:44,916 --> 01:09:47,833 Мені не знайома людина, про яку ти розповідаєш. 841 01:09:48,458 --> 01:09:52,083 Ти приносиш мені пончики, бо знаєш, що вони мене заспокоюють. 842 01:09:52,666 --> 01:09:54,708 Ти вичитуєш мої твори. 843 01:09:54,791 --> 01:09:56,916 Ти захищаєш мене перед іншими. 844 01:09:57,000 --> 01:09:58,791 Усе це — ти справжня. 845 01:09:59,791 --> 01:10:03,125 Це ж ти дала Оллі Ларсону кредит довіри. 846 01:10:03,208 --> 01:10:04,541 А він — убивця. 847 01:10:04,625 --> 01:10:07,750 Ти дала довбаному вбивцеві нагоду проявити порядність. 848 01:10:11,916 --> 01:10:14,000 Хай між друзями не буде таємниць. 849 01:10:14,500 --> 01:10:16,708 Ми ж у лікарні, Заку! Після виписки! 850 01:10:16,791 --> 01:10:18,666 Я ж не пропоную розкурити її. 851 01:10:19,583 --> 01:10:20,666 Це як символ. 852 01:10:21,708 --> 01:10:23,458 Не дуже люблю обійматися. 853 01:10:26,250 --> 01:10:27,083 Ходи сюди. 854 01:10:37,750 --> 01:10:40,958 KRDW News стало відомо, що шерифи округу Слоун 855 01:10:41,041 --> 01:10:42,125 здійснили арешт. 856 01:10:42,208 --> 01:10:45,000 Підозрюваний Олівер Ларсон під вартою. 857 01:10:45,083 --> 01:10:47,833 У цьому містечку в Небрасці відновився мир і спокій. 858 01:10:47,916 --> 01:10:51,666 Тут планується провести фестиваль «Кукурудза у США»… 859 01:11:17,708 --> 01:11:19,166 ЖАСМІН 860 01:11:31,958 --> 01:11:34,916 Радісно відзначмо цьогорічне «Свято врожаю». 861 01:11:35,000 --> 01:11:36,083 КУКУРУДЗЯНИЙ ЛАБІРИНТ 862 01:11:36,166 --> 01:11:38,750 Люди мають право почуватись у безпеці. 863 01:11:38,833 --> 01:11:44,000 Усі наші поліцейські хороші, але, на жаль, їх є недостатньо. 864 01:11:44,083 --> 01:11:46,958 Тому в ситуацію втрутилися «Ферми сім’ї Сендфорд». 865 01:11:47,041 --> 01:11:48,708 Ми найняли приватну охорону. 866 01:11:49,208 --> 01:11:51,541 Безкоштовно. Це наш подаруночок. 867 01:11:52,208 --> 01:11:53,291 Охоронці поруч, 868 01:11:53,375 --> 01:11:56,750 щоб усі могли радіти життю та щасливо святкувати. 869 01:11:57,583 --> 01:12:00,250 Немає абсолютного нічого, 870 01:12:00,333 --> 01:12:04,458 що б завадило гордим містянам відсіяти події минулого 871 01:12:04,541 --> 01:12:08,666 та закласти основу для чергового плідного року. 872 01:12:10,375 --> 01:12:12,833 «КУКУРУДЗА У США» «ФЕРМИ СІМ’Ї СЕНДФОРД» 873 01:12:12,916 --> 01:12:15,875 Так, але я думала, що тебе забере Зак. 874 01:12:15,958 --> 01:12:19,500 Забула. Тато загнав його до роботи в кукурудзяному лабіринті. 875 01:12:19,583 --> 01:12:23,208 -Може, поїдеш автобусом? -От чорт. Алекс, він щойно поїхав. 876 01:12:23,291 --> 01:12:25,250 Добре, розвертаємося. Ми недалеко. 877 01:12:25,333 --> 01:12:27,666 -То нічого, що ти сама? -Так, я зачекаю. 878 01:12:38,208 --> 01:12:40,791 ВІД ДАРБІ ОЛЛІ НА ВОЛІ! ЙОГО ВИПУСТИВ БРАТ. 879 01:13:08,750 --> 01:13:10,458 Служба 911. Що у вас сталося? 880 01:13:10,541 --> 01:13:13,916 Так, я у школі. Мене звати Макані Янг. 881 01:13:14,000 --> 01:13:15,833 Гаразд. Скажіть, що сталося. 882 01:13:17,375 --> 01:13:20,041 Макані? Можете сказати, що відбувається? 883 01:13:20,833 --> 01:13:21,791 Алло? 884 01:13:25,375 --> 01:13:27,166 Макані! Це ж я! Привіт! 885 01:13:27,250 --> 01:13:29,166 Калеб. Слава Богу. 886 01:13:29,250 --> 01:13:30,791 Я теж радий тебе бачити. 887 01:13:30,875 --> 01:13:32,541 Усі надворі… 888 01:14:08,875 --> 01:14:11,291 Макані! 889 01:14:21,375 --> 01:14:22,333 Ти в нормі? 890 01:14:41,375 --> 01:14:43,208 Привіт. Так. 891 01:14:43,291 --> 01:14:47,375 Потрібно швидку до школи. Ножове поранення у живіт. 892 01:14:48,583 --> 01:14:49,541 Макані! 893 01:14:51,791 --> 01:14:56,916 ФЕСТИВАЛЬ «СВЯТО ВРОЖАЮ» І КУКУРУДЗЯНИЙ ЛАБІРИНТ В ОСБОРНІ 894 01:15:00,750 --> 01:15:01,958 Кукурудзяний лабіринт. 895 01:15:05,500 --> 01:15:11,416 КУКУРУДЗЯНИЙ ЛАБІРИНТ СЕНДФОРД 896 01:15:40,500 --> 01:15:41,708 Відповідай, Заку. 897 01:15:41,791 --> 01:15:43,958 Дякую. Дуже дякую. 898 01:15:45,000 --> 01:15:46,083 Калеб у нормі. 899 01:15:47,208 --> 01:15:49,916 Лікарі кажуть, стан критичний, але стабільний. 900 01:15:50,833 --> 01:15:52,250 Переживаю за Зака. 901 01:15:53,333 --> 01:15:56,916 -У кого його батько повикупляв ферми? -Майже у всіх. 902 01:15:57,708 --> 01:16:02,500 У батьків Джексона, Мейкона. На нього В Осборні одні працюють, інші ненавидять. 903 01:16:02,583 --> 01:16:05,083 -Не забувайте про шерифа Едкінса. -Що? 904 01:16:05,625 --> 01:16:08,000 Так, шериф — банкрут, мав продати землю. 905 01:16:08,666 --> 01:16:11,791 А тато Зака тепер шукає заміну копам. 906 01:16:28,333 --> 01:16:30,333 Я взагалі не знаю, з чого почати. 907 01:16:31,708 --> 01:16:35,125 Я ставилась до тебе просто жахливо. 908 01:16:38,833 --> 01:16:39,791 Народ, а це що? 909 01:16:42,000 --> 01:16:43,083 Чорт. 910 01:16:43,833 --> 01:16:44,750 Це Зак. 911 01:16:44,833 --> 01:16:46,333 -Народ! Алло? -Зак! 912 01:16:46,416 --> 01:16:48,541 -Ти в нормі? -Тут усе палає! 913 01:16:48,625 --> 01:16:51,708 Десь тут мій тато! Мушу його знайти! На поміч! 914 01:16:53,166 --> 01:16:54,083 Що? 915 01:17:21,666 --> 01:17:24,250 Оллі, ти казав, що це купа мотлоху? 916 01:17:25,625 --> 01:17:27,583 А до чого тут машина? 917 01:17:28,583 --> 01:17:29,958 Мать твою, ти серйозно? 918 01:17:30,541 --> 01:17:33,916 Мусимо допомогти. У тому лабіринті Зак і пів нашого класу. 919 01:17:34,000 --> 01:17:36,083 Якщо прокладемо шлях, вони виберуться. 920 01:17:36,916 --> 01:17:38,916 Гаразд. 921 01:17:39,791 --> 01:17:41,916 Добре. Врятуймо довбаних футболістів. 922 01:18:02,083 --> 01:18:03,416 Ей, Жасмін. 923 01:18:13,125 --> 01:18:16,125 -Чорт. Виходьте! -Бляха! 924 01:18:23,833 --> 01:18:24,833 -Що? -Чорт. 925 01:18:24,916 --> 01:18:25,750 Стій! 926 01:18:45,208 --> 01:18:46,416 О, Господи! 927 01:18:47,833 --> 01:18:53,125 О, Господи! 928 01:18:53,208 --> 01:18:54,083 Зак! 929 01:18:56,041 --> 01:18:57,000 Я задихаюся! 930 01:18:58,416 --> 01:19:01,291 -Хто це? Хто… -Я ні хріна не бачу! 931 01:19:01,375 --> 01:19:03,041 Дочекайтеся інших! 932 01:19:03,125 --> 01:19:05,458 Ей! Як звідси вибратися? 933 01:19:05,541 --> 01:19:07,416 Усе добре! Уперед! Хутко! 934 01:19:07,500 --> 01:19:10,166 Усе добре! Уперед! Так, ми знаємо! Давай! 935 01:19:10,250 --> 01:19:11,625 -Виведіть їх. -Ми з тобою! 936 01:19:11,708 --> 01:19:12,625 Ні, ідіть! 937 01:19:13,375 --> 01:19:15,083 -Треба їм допомогти! -Макані. 938 01:19:16,250 --> 01:19:17,583 Треба знайти Зака. 939 01:19:17,666 --> 01:19:19,791 Ідіть уже! Ви знаєте, де вихід. 940 01:19:19,875 --> 01:19:21,125 -Допоможіть їм. -Погнали! 941 01:19:22,291 --> 01:19:23,416 Зак! 942 01:19:24,583 --> 01:19:25,541 Зак! 943 01:19:28,083 --> 01:19:29,333 -Чорт. -От лайно! 944 01:19:32,083 --> 01:19:32,916 Зак! 945 01:19:33,541 --> 01:19:34,708 Зак! 946 01:19:36,708 --> 01:19:40,083 Не роби цього! У них є сім’ї! 947 01:19:41,708 --> 01:19:43,416 У мене є сім’я! 948 01:19:44,625 --> 01:19:47,375 -Благаю! -Ей, урод! 949 01:20:13,250 --> 01:20:14,458 Прокляття! 950 01:20:17,625 --> 01:20:19,000 Знаєте, скільки разів… 951 01:20:22,541 --> 01:20:25,333 Знаєте, скільки разів я уявляв собі цю мить? 952 01:20:26,125 --> 01:20:26,958 Зак! 953 01:20:27,041 --> 01:20:29,375 Тата можна вбити лише один раз! 954 01:20:29,458 --> 01:20:30,625 Господи. 955 01:20:30,708 --> 01:20:32,833 Ідеально продумав, що сказати йому 956 01:20:33,625 --> 01:20:35,250 прямо у вічі. 957 01:20:37,083 --> 01:20:38,166 Щось не так? 958 01:20:38,958 --> 01:20:42,583 Шкодуєш, що подарував мені на дев’ять років «Мистецтво війни»? 959 01:20:46,708 --> 01:20:48,916 Бачиш? Тепер це здається абсурдним. 960 01:20:49,500 --> 01:20:51,708 Він мав ридати, 961 01:20:51,791 --> 01:20:55,333 усвідомивши свої вчинки та їхні наслідки і… 962 01:20:56,000 --> 01:20:56,875 Чорт! 963 01:20:56,958 --> 01:20:58,500 Грьобаний соціопат. 964 01:21:00,000 --> 01:21:00,875 Чорт. 965 01:21:01,500 --> 01:21:02,333 Ні! 966 01:21:02,416 --> 01:21:03,250 О, ні! 967 01:21:03,333 --> 01:21:05,416 Я не соціопат! 968 01:21:08,625 --> 01:21:11,791 Невже всі забули значення цього слова? 969 01:21:11,875 --> 01:21:13,541 Якби я був соціопатом, 970 01:21:13,625 --> 01:21:16,625 то не був би емоційно прив’язаним до результату! 971 01:21:16,708 --> 01:21:20,833 -Оллі! -Це дуже важливо для мене. 972 01:21:20,916 --> 01:21:24,708 Не кажучи вже про те, скільки зусиль це коштує. 973 01:21:24,791 --> 01:21:28,666 Ти хоч уявляєш, як складно виготовляти ті кляті маски? 974 01:21:28,750 --> 01:21:31,166 Заку, зупинись, благаю! Це ж не ти! 975 01:21:31,250 --> 01:21:33,416 Ти й гадки не маєш, хто я! 976 01:21:34,000 --> 01:21:36,041 Ти навіть не знаєш, хто ти сама! 977 01:21:36,125 --> 01:21:40,125 Я все життя заперечував свою сутність. 978 01:21:40,208 --> 01:21:43,791 Мені було соромно, а чому? Бо я народився з привілеями? 979 01:21:43,875 --> 01:21:46,083 Чому мені цього соромитися? 980 01:21:46,708 --> 01:21:49,458 То не моя вина. Мені це випало. 981 01:21:50,458 --> 01:21:55,166 Тепер розумієш? Усі ви носите маски, Макані Сан-ву. 982 01:21:55,791 --> 01:21:59,166 Усі ви напинаєте личину. 983 01:21:59,875 --> 01:22:03,208 Усі ви лицеміри! Як і мій тато. 984 01:22:03,291 --> 01:22:07,458 Але мені нікуди сховатися від татового прізвища. 985 01:22:08,041 --> 01:22:12,458 Тому й показую усім їхнє справжнє обличчя! 986 01:22:12,541 --> 01:22:14,041 Їхню справжню сутність! 987 01:22:15,500 --> 01:22:18,500 Ще один крок, козел, і, Богом клянуся… 988 01:22:18,583 --> 01:22:19,916 Що? 989 01:22:20,583 --> 01:22:22,333 Штовхнеш мене у полум’я? 990 01:22:22,416 --> 01:22:24,666 Заріжеш мене ножем, яким убила Калеба? 991 01:22:24,750 --> 01:22:27,333 Джексона та Кейті? 992 01:22:27,416 --> 01:22:30,083 Тим самим ножем, яким перерізала горлянку Родріго? 993 01:22:31,041 --> 01:22:33,000 Це ти вбила мого тата. 994 01:22:33,083 --> 01:22:34,916 Ти вбила Оллі. 995 01:22:35,958 --> 01:22:37,750 Тому мені довелося захищатися. 996 01:22:38,791 --> 01:22:40,208 І вбити тебе. 997 01:22:42,750 --> 01:22:44,166 Історія повторюється. 998 01:22:45,166 --> 01:22:47,458 Знову полум’я, знову жертви. 999 01:22:48,041 --> 01:22:49,458 Так схоже на тебе. 1000 01:22:50,416 --> 01:22:55,750 Коли над’їдуть копи, вони знайдуть ніж, знайдуть твій труп. 1001 01:22:56,333 --> 01:22:58,375 Я все зможу повісити на тебе. 1002 01:22:59,375 --> 01:23:01,125 Ніхто й не знатиме. 1003 01:23:02,041 --> 01:23:03,208 Я знатиму. 1004 01:23:10,208 --> 01:23:13,083 Гадаєш, якщо ти все маєш, то ти — жертва? 1005 01:23:13,166 --> 01:23:15,750 Що це за схиблена логіка? 1006 01:23:15,833 --> 01:23:18,166 Покладати на інших вину за проблеми? 1007 01:23:18,250 --> 01:23:20,541 Коли проблема — ти сам, Заку. 1008 01:23:21,125 --> 01:23:22,666 Проблема — це ти сам! 1009 01:23:24,500 --> 01:23:26,000 Глянь на мене, Заку. 1010 01:23:26,083 --> 01:23:28,166 Дивись мені в очі! 1011 01:23:30,750 --> 01:23:33,791 Мені не треба одягати маску, щоб показати, хто ти. 1012 01:23:52,916 --> 01:23:54,083 Оллі! 1013 01:23:57,791 --> 01:23:58,625 Оллі, ні. 1014 01:24:01,666 --> 01:24:02,875 «Привіт, Оллі». 1015 01:24:05,125 --> 01:24:06,791 «Привіт, Макані». 1016 01:24:08,333 --> 01:24:11,125 Мені так прикро. 1017 01:24:12,000 --> 01:24:14,291 Не залишай мене, Оллі. 1018 01:24:14,375 --> 01:24:15,583 Не залишай мене. 1019 01:24:16,375 --> 01:24:17,958 Поміч уже близько, добре? 1020 01:24:18,916 --> 01:24:20,125 Не залишай мене. 1021 01:24:29,041 --> 01:24:30,333 «Сказала я: 1022 01:24:31,250 --> 01:24:32,958 "Минула юність, 1023 01:24:34,875 --> 01:24:37,750 І під дощем вогонь завмер, 1024 01:24:40,750 --> 01:24:43,208 Що більше знов не спалахне 1025 01:24:44,708 --> 01:24:46,750 Й не вийде вітрові назустріч". 1026 01:24:46,833 --> 01:24:48,916 УНІВЕРСИТЕТ КОЛОРАДО В БОУЛДЕРІ 1027 01:24:49,000 --> 01:24:50,125 Сказала я: 1028 01:24:50,208 --> 01:24:51,291 МУЗШКОЛА МАНГЕТТЕНА 1029 01:24:51,375 --> 01:24:52,750 "То не печать глибока, 1030 01:24:52,833 --> 01:24:55,375 Що юність погасила у мені, 1031 01:24:56,541 --> 01:24:58,500 То лиш дрібних печалей черга, 1032 01:24:58,583 --> 01:25:00,250 Що заполонили дні мої. 1033 01:25:03,000 --> 01:25:04,541 Здалося, юність відлетіла, 1034 01:25:05,125 --> 01:25:07,083 Коли з’явився ти ще раз, 1035 01:25:08,875 --> 01:25:11,458 І полум’я від вітру розгорілось, 1036 01:25:12,500 --> 01:25:15,083 Здійнялося і запалало. 1037 01:25:16,541 --> 01:25:18,791 І скинула із себе пелену. 1038 01:25:19,583 --> 01:25:21,958 Вдягнулась заново 1039 01:25:26,666 --> 01:25:28,583 І таємницею стала, 1040 01:25:31,333 --> 01:25:34,000 Що стиха її знову наспівала"». 1041 01:25:48,916 --> 01:25:50,041 Так, Макані! 1042 01:33:56,875 --> 01:34:01,875 Переклад субтитрів: Маркіян Плесак