1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,172 --> 00:00:10,093
СТЕНДАП-КОМЕДИЯ NETFLIX
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:20,020 --> 00:00:23,732
Дамы и господа, аплодисменты Тео
Вону.
5
00:00:42,292 --> 00:00:47,547
Привет, Нэшвилл!
6
00:00:54,304 --> 00:00:57,056
Чертовски рад всех вас видеть.
7
00:01:00,018 --> 00:01:01,853
Здорово, что я здесь, чувак.
8
00:01:04,689 --> 00:01:07,525
Я кстати
с гендерно-нейтральной стрижкой.
9
00:01:11,112 --> 00:01:13,782
Только попробуйте сказать
хоть что-то о равенстве.
10
00:01:14,783 --> 00:01:17,202
Вы же не знаете, какого я пола.
11
00:01:18,495 --> 00:01:22,332
Возможно, я крутейшая лесбиянка,
какую ты только видел, парень!
12
00:01:23,249 --> 00:01:24,876
Чёрт, да я Маргарет.
13
00:01:26,753 --> 00:01:28,713
Эти яйца не лгут.
14
00:01:30,340 --> 00:01:32,008
Я выгляжу как придурок, чувак.
15
00:01:33,051 --> 00:01:35,220
А вы думали, я не знаю?
16
00:01:36,262 --> 00:01:37,639
Я очень даже в курсе.
17
00:01:39,098 --> 00:01:41,684
Я похож на придурка, чувак.
Я осознал на днях,
18
00:01:41,768 --> 00:01:45,730
что я похож на того,
кто носит в кармане спички.
19
00:01:48,858 --> 00:01:49,818
Я дегенерат?
20
00:01:51,528 --> 00:01:54,531
Видели этого чувака?
Он что, выгуливает свою руку?
21
00:01:58,701 --> 00:02:00,537
Это всё уравнивающая стрижка.
22
00:02:01,913 --> 00:02:04,207
Самая уравнивающая стрижка из всех.
23
00:02:05,375 --> 00:02:07,669
Все эту стрижку ненавидят.
24
00:02:10,130 --> 00:02:12,257
Если в жизни всё слишком хреново,
25
00:02:12,340 --> 00:02:14,759
отращиваешь патлы вот тут.
26
00:02:15,718 --> 00:02:18,930
И смотришь, как жизнь налаживается.
27
00:02:20,849 --> 00:02:23,726
Ведь никто ничего не ждет
от чувака с такой стрижкой.
28
00:02:25,145 --> 00:02:27,021
Можно увернуться в любой ситуации.
29
00:02:27,105 --> 00:02:29,816
Кто-то кричит:
«Ребенок упал в колодец!»
30
00:02:29,899 --> 00:02:31,985
А ты такой: «Э-э...»
31
00:02:32,735 --> 00:02:34,904
«Я просто жду хот-дог».
32
00:02:35,947 --> 00:02:37,282
«Какой ребенок?»
33
00:02:37,782 --> 00:02:39,409
«Котенок?»
34
00:02:43,872 --> 00:02:46,291
Никто от тебя ничего не ждет
с такой прической.
35
00:02:47,083 --> 00:02:48,877
Работа? Не-а.
36
00:02:50,753 --> 00:02:52,338
Работа для других.
37
00:02:53,965 --> 00:02:56,175
Мой приятель работает. У него
стрижка.
38
00:02:57,969 --> 00:02:59,721
И он вечно жалуется.
39
00:02:59,804 --> 00:03:02,640
Типа: «Чувак, босс вешает на меня
всю эту работу».
40
00:03:03,641 --> 00:03:05,768
Потому что выглядишь так,
будто можешь ее делать, Рэндалл.
41
00:03:06,936 --> 00:03:09,230
Выглядишь так, будто можешь ее
сделать!
42
00:03:11,024 --> 00:03:14,777
Отращивай на башке
реверсивную психологию, братан.
43
00:03:16,613 --> 00:03:19,908
Кто-то на работе видит твой причесон
и такой...
44
00:03:21,826 --> 00:03:23,912
«Увидимся за обедом, приятель».
45
00:03:27,290 --> 00:03:31,044
И они не могут уволить меня,
потому что вдруг я женщина.
46
00:03:40,428 --> 00:03:42,347
Сегодня ты должен быть женщиной,
чувак.
47
00:03:43,514 --> 00:03:45,558
Я вот стараюсь втянуть свой член
внутрь.
48
00:03:47,268 --> 00:03:51,189
«Это длинная вагина, шеф.
Только не отбирайте у меня работу».
49
00:03:53,191 --> 00:03:57,445
Перед тем, как лечь спать,
я несколько раз втягиваю его в себя.
50
00:04:03,743 --> 00:04:06,913
Нужно сократить интервалы свисания,
если мечтаешь о будущем.
51
00:04:11,584 --> 00:04:14,754
Здорово, что я в Нэшвилле, ребята,
спасибо, что пригласили.
52
00:04:17,632 --> 00:04:20,468
Я признателен, спасибо.
53
00:04:22,095 --> 00:04:25,682
Я живу в Лос-Анджелесе.
Это место, живут одни психи.
54
00:04:26,474 --> 00:04:30,395
Дело даже... не в пожарах.
55
00:04:32,897 --> 00:04:34,816
Нельзя обвинять пламя.
56
00:04:35,984 --> 00:04:38,611
Просто там нет нормальных людей,
чувак.
57
00:04:39,153 --> 00:04:41,948
Я как бы... вырос
среди обычных людей, понимаете?
58
00:04:42,532 --> 00:04:43,950
Обычных.
59
00:04:44,033 --> 00:04:47,870
Вот где-то там все крутые.
Вот он крутой. И папка его крутой.
60
00:04:47,954 --> 00:04:49,038
Понимаете?
61
00:04:49,414 --> 00:04:50,248
А я рос...
62
00:04:50,331 --> 00:04:53,459
У меня по соседству рос парень,
он родился без рук.
63
00:04:53,543 --> 00:04:55,461
Дерись со всеми, чувак.
64
00:04:56,963 --> 00:04:58,548
Да, вообще без рук.
65
00:05:00,466 --> 00:05:03,303
Да, чувак, этого парня звали Гарт,
так его звали. Да.
66
00:05:03,386 --> 00:05:04,595
Да.
67
00:05:04,679 --> 00:05:07,974
На самом деле... его звали Эджертон.
68
00:05:08,057 --> 00:05:10,601
Никого не называют Гартом,
это, знаете ли, не имя.
69
00:05:11,227 --> 00:05:14,647
Знаете, бывает такой звук,
когда вы что-то едите.
70
00:05:14,731 --> 00:05:17,233
И кто-то вас резко пугает,
понимаете? «Гарт!»
71
00:05:18,609 --> 00:05:21,029
Это просто мама гладит кошку.
72
00:05:21,821 --> 00:05:24,866
Ты предупреждай,
что дотронешься до кошки, Линда.
73
00:05:27,327 --> 00:05:29,495
В общем, парня звали Эджертон.
74
00:05:30,330 --> 00:05:33,541
Задушил в нашем городе 30 человек,
вообще без рук.
75
00:05:37,879 --> 00:05:41,966
И его звали Гарт,
потому что если взять имя Эджертон,
76
00:05:42,050 --> 00:05:46,345
и убрать буквы Е-Д и буквы О-Н,
77
00:05:46,429 --> 00:05:48,222
остается Гарт, вуаля.
78
00:05:49,849 --> 00:05:52,685
Что-то среднее, понимаете?
Ну да, совсем как он.
79
00:05:57,148 --> 00:06:01,611
Самое подходящее имя из всех,
что вы слышали, да?
80
00:06:04,363 --> 00:06:06,074
И не подумаешь,
что он хотел кого-то задушить,
81
00:06:06,157 --> 00:06:07,909
потому что у него и рук-то не было.
82
00:06:09,285 --> 00:06:11,746
Господь не подарил ему руки, и он...
83
00:06:12,914 --> 00:06:14,123
...он просто стоял,
84
00:06:14,207 --> 00:06:16,751
а потом вдруг резко:
«Ап-чхи!», вот так.
85
00:06:17,919 --> 00:06:22,131
И бах! Он просто душил,
а потом катился домой вот так...
86
00:06:22,215 --> 00:06:23,758
как сигарета.
87
00:06:25,968 --> 00:06:30,139
Чувак, он... однажды он пришел в суд,
88
00:06:30,223 --> 00:06:33,976
и судья такой:
«Это тот самый придурок?»
89
00:06:35,228 --> 00:06:37,563
А Гарт такой, значит, стоит.
90
00:06:38,606 --> 00:06:41,901
На нём были наручники,
просто перекинутые через плечо.
91
00:06:45,446 --> 00:06:47,490
Они даже не смогли взять
его отпечатки пальцев.
92
00:06:49,617 --> 00:06:51,702
Обкатали его плечи в чернилах.
93
00:06:52,370 --> 00:06:55,123
Он рисовал снеговиков на простыне.
94
00:07:00,461 --> 00:07:03,756
Мне... интересно, что с ним стало.
95
00:07:05,383 --> 00:07:07,135
Наверное, его кто-нибудь подстрелил.
96
00:07:11,305 --> 00:07:13,432
И я не про то,
что нужно стрелять в людей, но...
97
00:07:15,017 --> 00:07:16,727
...знаете, иногда нужно.
98
00:07:19,522 --> 00:07:22,191
Потому что это даже не человек,
понимаете. Удушающий...
99
00:07:22,275 --> 00:07:24,360
это же настоящий змей.
100
00:07:26,070 --> 00:07:27,321
Читать не умеет...
101
00:07:28,656 --> 00:07:30,366
...душит...
102
00:07:32,660 --> 00:07:34,120
...это змей, бро.
103
00:07:37,206 --> 00:07:40,042
Это просто.
Просто змеиная математика, чувак.
104
00:07:41,544 --> 00:07:43,129
Я ее постиг легко.
105
00:07:46,048 --> 00:07:48,593
Да, мы росли
среди обычных людей, чувак.
106
00:07:49,385 --> 00:07:52,972
У нас по соседству
был парень по имени... Дейри.
107
00:07:53,973 --> 00:07:57,018
Назвали в честь пищевой компании.
108
00:07:58,436 --> 00:08:00,605
Ага. Йогурты и всё такое.
109
00:08:01,355 --> 00:08:05,026
Масло, мантекилья. Это испанское
масло.
110
00:08:06,569 --> 00:08:09,363
Звучит сексуальнее на испанском,
правда же?
111
00:08:09,906 --> 00:08:12,241
Ах мантекилья? Ладно.
112
00:08:12,325 --> 00:08:14,035
Сколько ей, не в курсе?
113
00:08:17,079 --> 00:08:19,499
Итак, парень по имени Дейри
рос в моем районе,
114
00:08:19,582 --> 00:08:20,833
и у него был синдром Дауна.
115
00:08:21,417 --> 00:08:23,836
Знаете, я здесь не затем...
если не верите,
116
00:08:23,920 --> 00:08:25,796
я здесь не затем,
чтобы спорить с вами.
117
00:08:27,757 --> 00:08:30,468
Можете спорить где-то там.
В свое свободное время, но...
118
00:08:32,261 --> 00:08:33,179
...он был дауном.
119
00:08:34,055 --> 00:08:37,058
У нас у всех что-то есть,
у него было это и...
120
00:08:38,809 --> 00:08:40,686
...мы такие, он такой, я это знаю
и...
121
00:08:41,604 --> 00:08:44,982
Но его мать так и не оформила
на него документы.
122
00:08:45,525 --> 00:08:47,026
Потому что она была алкоголичкой.
123
00:08:48,152 --> 00:08:49,695
Так что он просто был дауном.
124
00:08:50,988 --> 00:08:52,615
Так сказать, внештатно.
125
00:08:54,283 --> 00:08:55,785
Еще она сидела на наркоте.
126
00:08:55,868 --> 00:08:57,662
И говорила: «У него этого нет».
127
00:09:01,415 --> 00:09:02,542
Люди такие: «Вот он!
128
00:09:02,625 --> 00:09:05,294
У него синдром Дауна»,
и она такая: «Нет, у него этого нет!
129
00:09:05,836 --> 00:09:07,380
Мой мальчик ирландец».
130
00:09:10,591 --> 00:09:12,635
Какой к чёрту ирландец.
131
00:09:13,636 --> 00:09:16,305
Никто не бывает настолько ирландцем,
мисс Джанет.
132
00:09:17,473 --> 00:09:19,684
Это типа как ирландец на 700
процентов.
133
00:09:21,310 --> 00:09:22,895
Почти шотландец.
134
00:09:28,150 --> 00:09:31,654
И я... я не смеюсь
над детьми с синдромом Дауна.
135
00:09:31,737 --> 00:09:33,614
Я этого не сделаю. Ни за что.
136
00:09:34,448 --> 00:09:36,284
Так что, если вы так думаете...
137
00:09:37,660 --> 00:09:39,036
То не думайте.
138
00:09:41,080 --> 00:09:43,583
Если вы что-то думаете,
не значит, что я это делаю.
139
00:09:45,042 --> 00:09:48,879
Знаете, у нас у всех что-то есть.
Правда же?
140
00:09:49,797 --> 00:09:52,008
Что угодно может быть,
у меня может быть проказа.
141
00:09:54,260 --> 00:09:56,095
И я даже не знаю, что это такое и...
142
00:09:58,139 --> 00:09:59,307
Было бы довольно шокирующе.
143
00:09:59,390 --> 00:10:01,559
Если бы я узнал, что она у меня есть.
144
00:10:06,188 --> 00:10:08,357
А мы с Дейри
обычно ходили вместе выпить.
145
00:10:09,191 --> 00:10:12,486
Люди думают, что дауны
никогда не употребляют алкоголь.
146
00:10:13,195 --> 00:10:15,072
Возможно, во многих случаях так и
есть,
147
00:10:15,156 --> 00:10:17,908
но не в нашем случае... Ага.
148
00:10:18,909 --> 00:10:22,413
Мы обычно ходили пить
в нашем городе в «Рамаду».
149
00:10:23,497 --> 00:10:24,999
Да, до того,
как там кого-то грохнули.
150
00:10:25,082 --> 00:10:26,292
А вы знали?
151
00:10:27,335 --> 00:10:29,629
Вы знали, что в каждой «Рамаде»
кого-то убили?
152
00:10:30,921 --> 00:10:32,089
Да.
153
00:10:32,882 --> 00:10:36,510
Даже сайт был «убийствовкаждойрамаде»
или Тамблер.
154
00:10:37,845 --> 00:10:40,014
Да, очень круто, чувак.
Не круто, конечно, но...
155
00:10:41,390 --> 00:10:43,309
Здорово, знаете ли, и...
156
00:10:45,019 --> 00:10:48,481
...было две «Рамады»,
в которых никого не убили,
157
00:10:48,564 --> 00:10:51,359
и люди по этому поводу
сильно раздражались на форумах.
158
00:10:51,442 --> 00:10:54,862
«О, в этих чёртовых гостиницах
слишком хорошо спят».
159
00:10:57,281 --> 00:11:00,951
А потом, к счастью, в этих «Рамадах»
тоже произошли убийства.
160
00:11:01,035 --> 00:11:02,787
Земля им пухом.
161
00:11:05,122 --> 00:11:08,459
Мы с Дейри обычно ходили туда
выпить с одним человеком.
162
00:11:09,001 --> 00:11:13,005
Он был ночным... это был мужик,
и он также был ночным портье.
163
00:11:13,798 --> 00:11:18,177
И он... работал в «Рамаде»,
звали его мистер Патрик.
164
00:11:18,803 --> 00:11:21,972
И у него было редкое вино, рислинг,
165
00:11:22,056 --> 00:11:24,183
в багажнике машины,
он наливал его в кофейную чашку.
166
00:11:24,266 --> 00:11:25,684
И вот там мы и сидели.
167
00:11:26,769 --> 00:11:28,854
Ирландились потихоньку, усекаете?
168
00:11:31,190 --> 00:11:34,068
И я понимаю, оглядываясь назад,
что этот человек, вероятно, был...
169
00:11:34,610 --> 00:11:36,904
наверное, педофилом, не практикующим.
170
00:11:40,825 --> 00:11:41,659
Понимаете, о чём я?
171
00:11:41,742 --> 00:11:44,662
Это в нём было,
но он не выпускал это наружу.
172
00:11:46,747 --> 00:11:47,873
Правда ведь...
173
00:11:47,957 --> 00:11:50,584
Если ты педофил,
держи это при себе, братан.
174
00:11:51,127 --> 00:11:52,628
Это решит все проблемы.
175
00:11:54,672 --> 00:11:56,173
Ну да, как бы там ни было...
176
00:12:00,302 --> 00:12:02,054
Что еще творится, чувак?
177
00:12:03,264 --> 00:12:04,807
Почти ничего, вообще-то.
178
00:12:06,142 --> 00:12:08,436
Моего двоюродного брата укусил гей.
179
00:12:16,986 --> 00:12:18,737
В общем, время покажет.
180
00:12:26,996 --> 00:12:28,497
Это правдивая история.
181
00:12:29,248 --> 00:12:31,959
Это правдивая история в
Лос-Анджелесе.
182
00:12:32,460 --> 00:12:34,587
«Самый дружелюбный город на Земле».
183
00:12:34,670 --> 00:12:36,755
И они кусают натуралов.
184
00:12:38,591 --> 00:12:40,009
Это случилось на Хэллоуин.
185
00:12:40,885 --> 00:12:44,054
Там был джентльмен-гей,
одетый как олененок, ясно?
186
00:12:45,014 --> 00:12:46,682
Да-да.
187
00:12:47,433 --> 00:12:50,728
У них там был джентльмен-гей,
одетый как олененок!
188
00:12:51,645 --> 00:12:54,899
Он выпрыгнул из-за живой изгороди
и укусил моего кузена за спину.
189
00:12:55,608 --> 00:12:57,651
Укусил его прямо за спину.
190
00:12:57,735 --> 00:13:01,113
На спине остались следы зубов
и блеска для губ с корицей.
191
00:13:03,782 --> 00:13:05,367
Отправили на анализ.
Подтвердили, корица.
192
00:13:05,451 --> 00:13:07,369
А они думали, что это персик.
193
00:13:13,834 --> 00:13:15,711
Это дерьмо должно прекратиться.
194
00:13:18,130 --> 00:13:19,924
Мы выше этого.
195
00:13:21,425 --> 00:13:24,762
И этот чувак ущипнул его.
Я расскажу всё, ладно?
196
00:13:24,845 --> 00:13:26,472
Чувак его ущипнул.
197
00:13:27,389 --> 00:13:30,017
Кто сейчас щиплет людей?
198
00:13:30,559 --> 00:13:33,103
Так делают шестилетки.
199
00:13:34,980 --> 00:13:38,817
И сколько надо дьявольской силы,
чтобы кого-то ущипнуть?
200
00:13:39,693 --> 00:13:42,738
Схватить чей-то маленький кусочек
кожи
201
00:13:42,821 --> 00:13:44,865
и хотеть сделать больно.
202
00:13:49,620 --> 00:13:51,539
Это нужно прекратить, чувак.
203
00:13:51,622 --> 00:13:53,916
Мы выше этого.
204
00:13:58,212 --> 00:14:00,297
Ну вот, психанул из-за него.
205
00:14:00,381 --> 00:14:02,299
И все такие:
«Это антигейский разговор».
206
00:14:02,383 --> 00:14:03,801
Он не антигейский.
207
00:14:03,884 --> 00:14:06,095
Мне всё равно, что ты гей, ясно?
208
00:14:06,178 --> 00:14:09,306
Не кусай людей по ночам,
приятель мишка...
209
00:14:09,932 --> 00:14:11,600
на улице.
210
00:14:12,393 --> 00:14:16,230
Не кусай людей ночью на улице, друг.
211
00:14:20,859 --> 00:14:22,027
Мы все рехнулись.
212
00:14:22,111 --> 00:14:24,154
Гей, братан, это уже даже не дикость.
213
00:14:32,663 --> 00:14:34,582
И все согласно кивают, чувак.
214
00:14:35,374 --> 00:14:36,625
Братан, чёрт возьми.
215
00:14:40,462 --> 00:14:41,714
Никто...
216
00:14:42,756 --> 00:14:47,595
Никто не сказал... даже: «Кхм-кхм!»
Ладно, чёрт возьми.
217
00:14:49,555 --> 00:14:51,974
Мы все немного геи, чувак.
218
00:14:52,933 --> 00:14:54,727
Я не говорю,
что быть геем не прекрасно,
219
00:14:54,810 --> 00:14:57,021
но это уже не такая уж редкость,
как раньше.
220
00:14:58,606 --> 00:15:01,483
Я знаю гораздо больше людей,
которые геи, чем...
221
00:15:02,234 --> 00:15:03,652
людей, умеющих жонглировать.
222
00:15:07,781 --> 00:15:09,408
Намного больше, чувак.
223
00:15:10,618 --> 00:15:13,954
Так что Л-Г-Б-Т, чувак, так-то вот.
224
00:15:18,500 --> 00:15:21,462
Нельзя никого оставить в стороне,
друг, ты же знаешь.
225
00:15:22,504 --> 00:15:26,008
Жонглируем всеми шарами
одновременно, знаешь ли.
226
00:15:29,678 --> 00:15:31,597
Мой друг Уоллес в прошлом месяце
такой:
227
00:15:31,680 --> 00:15:35,059
«Чувак, должен сказать тебе.
Думаю, я люблю мужчин».
228
00:15:35,142 --> 00:15:38,228
Я сказал: «Бро, тут у Дэниела...
229
00:15:41,065 --> 00:15:44,693
я тебя слышу,
но у нас тут есть дела поважнее».
230
00:15:49,949 --> 00:15:51,909
Мы все немного геи, чувак.
231
00:15:52,785 --> 00:15:54,328
Если бы он
хоть раз поел в «Квизносе»...
232
00:15:54,411 --> 00:15:56,288
Помните, раньше были «Квизносы»?
233
00:15:58,165 --> 00:15:59,792
Магазин сэндвичей. Много мужиков,
234
00:15:59,875 --> 00:16:03,253
это было больше
«мужское» заведение, да?
235
00:16:04,046 --> 00:16:06,173
Я бы и семи женщин
в этом «Квизносе» не насчитал,
236
00:16:06,256 --> 00:16:07,967
если бы мне дали четыре недели.
237
00:16:11,011 --> 00:16:15,265
И... «Квизнос», чувак,
ты заходишь туда как собрат.
238
00:16:15,349 --> 00:16:16,725
Ты забредаешь туда,
239
00:16:16,809 --> 00:16:19,770
и дверь немного поскрипывает,
когда ты входишь.
240
00:16:19,853 --> 00:16:22,982
Берешь жареный сэндвич
«плохой мальчик», да?
241
00:16:23,816 --> 00:16:26,944
Ты сидишь там и пытаешься...
242
00:16:27,861 --> 00:16:31,198
пытаешься одолеть
этого жареного мерзавца и...
243
00:16:32,700 --> 00:16:35,661
...ты встречаешься взглядом
с другим мужиком.
244
00:16:37,955 --> 00:16:39,999
Ты начинаешь нервничать, чувак.
245
00:16:42,710 --> 00:16:46,046
Ты не гей, но и не натурал.
Мне знакомо это дерьмо.
246
00:16:46,130 --> 00:16:47,256
Да!
247
00:16:47,881 --> 00:16:52,469
«Квизнос» был каннабисом
для гомосексуалистов, чувак.
248
00:16:53,887 --> 00:16:56,765
И я напишу об этом
в книге жалоб и предложений.
249
00:17:02,479 --> 00:17:04,481
Мы все немного геи, чувак.
250
00:17:05,649 --> 00:17:06,775
Что, если даже...
251
00:17:06,859 --> 00:17:08,027
Что, если ты в гостях у друга,
252
00:17:08,110 --> 00:17:10,612
может, однажды в сентябре и...
253
00:17:13,198 --> 00:17:15,743
на улице холодно или типа того.
Ты остался,
254
00:17:15,826 --> 00:17:18,120
ты не хотел ехать домой,
ведь было так холодно.
255
00:17:18,954 --> 00:17:20,789
И он спал в своей комнате,
а ты спал на диване,
256
00:17:20,873 --> 00:17:23,459
и он рано уехал на работу,
а ты забрался к нему в постель,
257
00:17:23,542 --> 00:17:25,252
пока она еще была теплой.
258
00:17:25,961 --> 00:17:27,379
Было?
259
00:17:29,923 --> 00:17:33,510
Чувак, ты не гей,
но и не натурал, ясно?
260
00:17:35,304 --> 00:17:37,389
Кое-что всё-таки есть.
261
00:17:39,349 --> 00:17:43,771
Видишь, чувак, мы не такие уж разные.
Мы все немного геи, братан.
262
00:17:43,854 --> 00:17:46,273
Все, наверное, на 11 процентов геи.
263
00:17:48,692 --> 00:17:53,280
Не так уж много,
столько не жалко отдать... так что...
264
00:17:57,201 --> 00:17:59,828
Когда мы росли, наш город
не отличался разнообразием.
265
00:18:00,954 --> 00:18:03,749
Был парень,
в которого попала молния, но он...
266
00:18:04,374 --> 00:18:07,753
Да, он это сам организовал,
чтобы получить деньги.
267
00:18:13,759 --> 00:18:16,386
И самым безумным было то,
что он был в гребаной коме,
268
00:18:16,470 --> 00:18:18,138
и мы завидовали ему, чувак.
269
00:18:18,931 --> 00:18:21,767
Мы такие:
«Смотрите на этого богатого ублюдка.
270
00:18:25,270 --> 00:18:28,565
Лежит и дышит за наши деньги».
271
00:18:33,529 --> 00:18:35,364
Маловато у нас было разнообразия.
272
00:18:35,447 --> 00:18:39,201
В моем районе
жили бедные черные и бедные белые,
273
00:18:39,284 --> 00:18:42,996
и... когда я частенько слышу
о привилегиях белых, я думаю:
274
00:18:43,080 --> 00:18:44,248
«Чёрт возьми.
275
00:18:45,374 --> 00:18:46,375
Как я это пропустил».
276
00:18:49,419 --> 00:18:52,381
То есть я знал несколько придурков
в свитерах, ясно?
277
00:18:53,382 --> 00:18:57,594
Не поймите неправильно,
но зимой я ходил в двух безрукавках.
278
00:18:59,346 --> 00:19:01,807
Я такой: «Я точно не замерзну?»
279
00:19:01,890 --> 00:19:03,851
«Да, точно не замерзнешь».
280
00:19:03,934 --> 00:19:08,313
«Просто я такой замерзший...
и спортивный».
281
00:19:11,525 --> 00:19:13,694
И мои черные друзья злились на меня:
282
00:19:13,777 --> 00:19:15,946
«Чувак, смотри, что вы с нами
сделали».
283
00:19:16,029 --> 00:19:17,781
«Посмотри, что вы сделали с нами».
284
00:19:17,865 --> 00:19:20,701
Типа, бро, ты думаешь,
всё это дерьмо сделал я?
285
00:19:20,784 --> 00:19:23,370
И поселился с тобой по соседству,
бро?
286
00:19:24,621 --> 00:19:27,583
Так мы поделим эти лавры или нет?
287
00:19:28,208 --> 00:19:31,128
К чёрту это, мы в этой заднице
вместе, чувак.
288
00:19:31,211 --> 00:19:35,924
Думаешь, я отобрал у тебя всё дерьмо
и просто... куда-то дел?
289
00:19:37,843 --> 00:19:40,262
Кто-то забрал наше дерьмо.
290
00:19:41,513 --> 00:19:43,682
И они наблюдают,
как мы ссоримся из-за этого.
291
00:19:46,560 --> 00:19:48,395
В этом преимущество богатых, чувак.
292
00:19:50,689 --> 00:19:52,900
Преимущество, мать их, богатых.
293
00:19:54,484 --> 00:19:57,029
Бедные любят воевать друг с другом.
Это хуже всего.
294
00:19:57,112 --> 00:19:59,740
«Чувак, ты бедный?» «Да, я бедный!»
295
00:20:01,074 --> 00:20:05,370
В брата однажды
запустили гарпуном в нашем районе.
296
00:20:06,121 --> 00:20:08,665
Подстрелили чёртовым гарпуном.
297
00:20:09,208 --> 00:20:10,500
Да.
298
00:20:10,584 --> 00:20:14,004
Из прошлого,
кто-то швырнул эту фигню из прошлого.
299
00:20:14,963 --> 00:20:15,964
Ясно?
300
00:20:16,632 --> 00:20:20,093
Хренов путешественник во времени.
Сбил его с ног.
301
00:20:23,263 --> 00:20:25,265
Бедные любят драться, чувак.
302
00:20:28,435 --> 00:20:31,438
В детстве я много дрался.
Бывало, дрался с черными.
303
00:20:32,272 --> 00:20:36,026
Да, не знаю, дрались вы
с черными или нет, но...
304
00:20:37,194 --> 00:20:39,029
Они побеждают, бро.
305
00:20:42,783 --> 00:20:44,952
Они чаще побеждают и...
306
00:20:46,703 --> 00:20:47,871
Однажды они сжульничали.
307
00:20:47,955 --> 00:20:50,832
Как-то ночью на меня набросились
пятеро черных парней.
308
00:20:51,416 --> 00:20:54,211
Не знаю, дрались ли вы когда-нибудь
с пятью черными чуваками ночью, но...
309
00:20:57,256 --> 00:20:59,383
Представьте, вы деретесь
с пятью черными чуваками.
310
00:21:00,801 --> 00:21:02,219
А теперь закройте глаза.
311
00:21:04,221 --> 00:21:06,765
Итак, сколько черных дерется с вами?
312
00:21:07,391 --> 00:21:10,018
Столько, сколько может вместить
ваше воображение.
313
00:21:14,648 --> 00:21:17,859
Было тяжело.
Мы росли и взрослели в бедности,
314
00:21:17,943 --> 00:21:21,321
и бедность... подразумевала
много риска, и это было весело.
315
00:21:22,572 --> 00:21:23,532
Да.
316
00:21:24,032 --> 00:21:26,660
Я знал чувака,
он погиб во пожаре в сточной канаве.
317
00:21:27,703 --> 00:21:30,747
Да, он почти выжил,
но его бросали обратно снова и снова.
318
00:21:34,084 --> 00:21:36,044
Приключения, неведомые тем,
кто платит за жилье.
319
00:21:39,381 --> 00:21:42,175
Приходилось быть
чуть больше фрилансером, так что...
320
00:21:43,552 --> 00:21:45,762
Бывали у нас интересные времена.
321
00:21:47,097 --> 00:21:49,725
Бедным быть нелегко.
Мне неважно, какого ты цвета.
322
00:21:49,808 --> 00:21:52,894
Знаю, некоторым людям труднее,
чем другим. Я знаю.
323
00:21:52,978 --> 00:21:55,939
Может, некоторым этническим группам
немного тяжелее, чем другим, но,
324
00:21:56,023 --> 00:21:57,858
я думаю, иногда...
325
00:21:57,941 --> 00:22:01,111
Я вспоминаю. Мы часто забываем,
что даже белым трудно.
326
00:22:01,194 --> 00:22:06,074
Я хотел получить финансовую помощь,
когда собирался в колледж.
327
00:22:06,158 --> 00:22:08,618
И я пошел в отдел финансовой помощи,
328
00:22:08,702 --> 00:22:12,205
там работала милая маленькая
чернокожая женщина мисс Линда.
329
00:22:12,289 --> 00:22:14,708
Я помню, как пытался получить
финансовую помощь
330
00:22:14,791 --> 00:22:16,084
специально для бедных белых детей.
331
00:22:16,168 --> 00:22:18,128
Там не было таких программ.
332
00:22:18,211 --> 00:22:20,130
Специально для бедных? Просто...
333
00:22:20,213 --> 00:22:22,966
Она сказала:
«Ты должен быть черным, латиносом,
334
00:22:23,050 --> 00:22:27,137
коренным американцем,
уроженцем Тихоокеанских островов».
335
00:22:27,763 --> 00:22:29,222
Как гребаные серферы?
336
00:22:31,516 --> 00:22:34,644
Серферы получают эти деньги?
У нас тут нет моря.
337
00:22:36,354 --> 00:22:38,565
Она сказала: «Что ж, возвращайся,
когда станешь черным».
338
00:22:39,858 --> 00:22:42,360
Я спросил: «Какой пароль, Линда?»
339
00:22:43,737 --> 00:22:45,655
Она сказала: «Иди поговори
с тренером по баскетболу».
340
00:22:45,739 --> 00:22:49,910
Я сказал: «Он не делает детей
черными.
341
00:22:50,744 --> 00:22:52,370
Они уже были черными, когда он
пришел.
342
00:22:52,454 --> 00:22:54,206
Не такой уж он хороший тренер».
343
00:22:59,044 --> 00:23:01,588
Иногда видишь,
как люди примазываются к черным,
344
00:23:01,671 --> 00:23:03,590
и знаете, я это не оправдываю.
345
00:23:03,673 --> 00:23:07,010
Но когда я вижу это,
я замираю на секунду, просто...
346
00:23:08,011 --> 00:23:09,679
...хочу убедиться...
347
00:23:10,263 --> 00:23:13,975
что это не ради финансовой помощи,
понимаете, о чём я?
348
00:23:14,059 --> 00:23:17,896
А если так, намажь меня
погуще бронзатором, отец.
349
00:23:19,064 --> 00:23:21,942
Хоть немного, и я сойду за
филиппинца.
350
00:23:23,276 --> 00:23:26,613
Я мчусь, отец. Во славу Господа.
351
00:23:33,036 --> 00:23:36,123
Мы должны бороться вместе, чувак.
Мы и боремся вместе.
352
00:23:38,750 --> 00:23:40,836
В нашем детстве разнообразия было
мало.
353
00:23:42,963 --> 00:23:45,799
Помню, как у нас появился
ребенок-мексиканец.
354
00:23:46,800 --> 00:23:49,553
Не «у нас» появился.
Я не это имею в виду.
355
00:23:51,221 --> 00:23:53,640
Он появился не в клетке, понимаете?
356
00:23:54,641 --> 00:23:55,851
«Гектор!
357
00:23:57,102 --> 00:24:00,021
Давай, приятель. Как добрался?»
Знаете...
358
00:24:00,105 --> 00:24:02,107
Он появился естественным путем.
359
00:24:03,358 --> 00:24:06,111
Естественно появившийся латинос.
360
00:24:07,737 --> 00:24:11,408
Потому что в нашем районе
их не было. Вообще не было.
361
00:24:11,908 --> 00:24:15,078
Нам и не нужны они были.
И у нас их просто не было.
362
00:24:15,912 --> 00:24:18,165
Знаете, Господь не дает всем всё,
363
00:24:18,248 --> 00:24:21,084
и у нас не было латиносов.
364
00:24:21,793 --> 00:24:24,171
Помню, я был в седьмом классе.
365
00:24:24,254 --> 00:24:29,384
И у нас был курс, мы проходили
естествознание, биологию...
366
00:24:32,429 --> 00:24:33,763
...животных
367
00:24:35,390 --> 00:24:36,725
Большая тема.
368
00:24:36,808 --> 00:24:39,060
Половое воспитание,
уроки на открытом воздухе.
369
00:24:40,478 --> 00:24:42,272
И у нас был парень,
которому было нельзя на улицу.
370
00:24:42,355 --> 00:24:44,024
Его звали Тот.
371
00:24:44,774 --> 00:24:48,486
Т-О-Т. Назвали в честь аперитива.
372
00:24:50,113 --> 00:24:53,909
И у него был аутизм
в довольно-таки сильной форме и...
373
00:24:53,992 --> 00:24:57,370
Да, он у него был, чувак, и...
374
00:24:57,454 --> 00:24:59,664
он приходил в школу в простыне,
чтобы было комфортно.
375
00:25:00,373 --> 00:25:02,167
Он весь день
сидел в школе под простыней
376
00:25:02,250 --> 00:25:04,669
и шел домой также под ней.
377
00:25:04,753 --> 00:25:07,464
Его называли Король Тот.
Такое было прозвище.
378
00:25:08,006 --> 00:25:10,175
Потому что он был под простыней,
ясно?
379
00:25:11,218 --> 00:25:12,302
И это нормальное прозвище.
380
00:25:12,385 --> 00:25:14,095
Если ты ребенок и ты под
простыней,
381
00:25:14,179 --> 00:25:16,181
ты становишься Королем Тотом.
382
00:25:17,432 --> 00:25:19,935
Но учитель, чтобы парень
чувствовал себя частью коллектива,
383
00:25:20,018 --> 00:25:21,603
заставил нас рисовать рисунки о том,
384
00:25:21,686 --> 00:25:23,647
что происходит на улице,
385
00:25:23,730 --> 00:25:26,233
и засовывать их
под простыню малыша Тота.
386
00:25:27,317 --> 00:25:31,363
Альбомные листы
с нарисованной вселенной
387
00:25:32,739 --> 00:25:34,366
для маленького Тотски.
388
00:25:35,075 --> 00:25:37,911
Итак, он в школе, под простыней,
около десяти утра,
389
00:25:37,994 --> 00:25:40,664
получает целый поток информации.
390
00:25:41,665 --> 00:25:43,917
Ладно!
391
00:25:47,712 --> 00:25:52,300
Признаю, иногда я рисовал картинку,
будто сейчас идет война,
392
00:25:53,134 --> 00:25:54,928
засовывал ее под простыню,
393
00:25:55,595 --> 00:25:58,556
и он вопил: «Война!»
394
00:26:00,058 --> 00:26:02,060
Типа, посмотрите на Тота.
395
00:26:03,103 --> 00:26:04,437
Солнце светит!
396
00:26:05,021 --> 00:26:06,189
Солнце!
397
00:26:07,023 --> 00:26:08,233
Солнце!
398
00:26:08,775 --> 00:26:11,778
Нужно было бомбануть его
тремя солнышками, чтобы успокоить.
399
00:26:12,862 --> 00:26:14,739
Чтобы простыня перестала трястись.
400
00:26:16,283 --> 00:26:18,618
Ее нужно успокоить. Там же Тот.
401
00:26:20,829 --> 00:26:22,122
Таким его создал Бог.
402
00:26:25,542 --> 00:26:27,377
И это было прекрасно.
И класс у нас был прекрасный.
403
00:26:27,460 --> 00:26:29,546
Я говорю так, знаете, потому что...
404
00:26:30,130 --> 00:26:31,673
там были животные.
405
00:26:32,799 --> 00:26:34,009
Вы же знаете животных.
406
00:26:37,220 --> 00:26:39,764
Ты знаешь животных, бро. Видел их.
Знаешь, о чём я говорю.
407
00:26:39,848 --> 00:26:41,850
Там были животные.
Животные были в классе,
408
00:26:41,933 --> 00:26:43,518
ты мог взять животное в начале урока
409
00:26:43,601 --> 00:26:44,853
и держать у себя на парте.
410
00:26:46,313 --> 00:26:47,522
Ты изучаешь естествознание,
411
00:26:47,605 --> 00:26:50,108
и частица его у тебя в руках.
412
00:26:50,191 --> 00:26:53,653
Маленький хомячкок,
маленькая песчанка, понимаете?
413
00:26:53,737 --> 00:26:56,114
Бери змею, ящерицу. Понимаете, о чём
я?
414
00:26:56,197 --> 00:26:57,407
Посади на парту.
415
00:26:57,949 --> 00:26:59,617
Возьми котенка, возьми маленького...
416
00:27:00,160 --> 00:27:02,454
маленького моллюска, понимаете?
417
00:27:03,204 --> 00:27:05,665
В классе был парень.
Он пострадал в пожаре.
418
00:27:06,374 --> 00:27:08,001
Он не мог взять то,
что могло поцарапать,
419
00:27:08,084 --> 00:27:10,211
так что на него посадили устрицу.
420
00:27:12,130 --> 00:27:13,965
Мальчика звали Шерман.
421
00:27:15,342 --> 00:27:20,013
Некоторые звали его Горелый Шерман,
а я его так не называл, ясно?
422
00:27:20,096 --> 00:27:22,307
Другие говорили так, а я нет.
423
00:27:23,141 --> 00:27:24,768
Так что не думайте, что это я.
424
00:27:29,147 --> 00:27:30,857
Я никогда так не говорил, чувак.
425
00:27:32,776 --> 00:27:34,652
Но ты проходил естествознание.
426
00:27:34,736 --> 00:27:36,696
На тебе был кусочек природы.
427
00:27:36,780 --> 00:27:39,949
Возьми маленького краба-отшельника,
возьми гребаного...
428
00:27:41,659 --> 00:27:43,536
...может, щеночка, маленького...
429
00:27:44,204 --> 00:27:45,997
сурка...
430
00:27:46,081 --> 00:27:49,501
Э-э... это, водное животное.
431
00:27:50,668 --> 00:27:52,295
Рыба, да, рыба.
432
00:27:53,004 --> 00:27:55,173
Возьми к себе на парту.
433
00:27:55,256 --> 00:27:57,592
С рыбой было хреново,
если тебе досталась рыба,
434
00:27:57,675 --> 00:28:00,595
приходилось окунать эту дрянь
каждые две минуты.
435
00:28:03,223 --> 00:28:06,267
Бро, у нас в классе был пацан.
Звали его Лестер.
436
00:28:06,351 --> 00:28:08,478
Он не окунал рыбу, чувак.
437
00:28:09,854 --> 00:28:11,898
Пацан был не очень умен.
438
00:28:11,981 --> 00:28:15,151
Ему приходилось разевать рот,
чтобы учиться.
439
00:28:16,820 --> 00:28:20,031
Лестер, бро, окуни эту дрянь, чувак.
440
00:28:22,242 --> 00:28:24,786
Эта сучка сухая, бро.
441
00:28:25,578 --> 00:28:27,247
Окуни эту сучку!
442
00:28:28,373 --> 00:28:30,959
Уже шесть минут, Лес.
443
00:28:31,042 --> 00:28:33,461
Ты убийца, пацан.
444
00:28:35,296 --> 00:28:39,217
Ты чёртов чучельник, парень.
Окуни эту сучку.
445
00:28:44,139 --> 00:28:47,600
Но ты изучал естествознание,
и кусочек природы был у тебя в руках.
446
00:28:48,685 --> 00:28:51,146
Ты существуешь
в пяти разных измерениях.
447
00:28:52,230 --> 00:28:53,773
Действительно прекрасно, да.
448
00:28:55,191 --> 00:28:57,444
И вот начались уроки
полового воспитания.
449
00:28:59,779 --> 00:29:03,032
Да, слушайте, некоторые из нас...
Да, это в нас есть.
450
00:29:03,825 --> 00:29:05,368
Это есть в нас, мужчинах.
451
00:29:05,452 --> 00:29:07,245
То, что живет в нас, бро.
452
00:29:08,246 --> 00:29:10,206
И я думал, что будет этот чувак Эд.
453
00:29:12,333 --> 00:29:13,710
Да, друг.
454
00:29:15,628 --> 00:29:18,381
Я думал,
чувак Эд будет вбегать в класс
455
00:29:18,465 --> 00:29:20,049
и брызгать спермой, честно.
456
00:29:21,426 --> 00:29:22,594
Потому что я видел его,
457
00:29:22,677 --> 00:29:24,679
работающего внештатно
у железнодорожных путей.
458
00:29:24,763 --> 00:29:26,222
Этот чувак Амтрак Эдди...
459
00:29:27,849 --> 00:29:29,184
...разряжал обойму у ограды.
460
00:29:29,267 --> 00:29:31,895
Люди бросали в него монетки,
когда он это делал.
461
00:29:31,978 --> 00:29:33,646
Кончай, Эдди, кончай!
462
00:29:34,689 --> 00:29:36,357
Давай, Эдди!
463
00:29:37,275 --> 00:29:39,277
И люди кормили его кусочками персиков
464
00:29:39,360 --> 00:29:41,446
через сетку, чтобы подпитать...
465
00:29:42,489 --> 00:29:43,656
его энергию.
466
00:29:45,909 --> 00:29:50,830
А синоним этого —
сексуальное воспитание, так что...
467
00:29:53,291 --> 00:29:55,752
Правительство снова выигрывает,
как и всегда.
468
00:30:00,840 --> 00:30:03,593
Итак, мы проходили
половое воспитание. Что мы знали?
469
00:30:04,135 --> 00:30:07,514
Все нервничают, стесняются.
470
00:30:08,014 --> 00:30:10,642
Один парень пришел в смокинге.
471
00:30:11,726 --> 00:30:14,771
Мы не занимаемся сексом, Кеннет,
ясно?
472
00:30:15,480 --> 00:30:17,565
Это всего лишь схемы, приятель.
473
00:30:18,191 --> 00:30:20,652
А он тем временем
наносит одеколон на волосы.
474
00:30:21,861 --> 00:30:26,407
Сбавь обороты, Кенни-котяра,
это всего лишь схемы, малыш.
475
00:30:28,117 --> 00:30:30,036
Я помню, как наш самый крутой парень
476
00:30:30,119 --> 00:30:32,831
упал в обморок, рисуя яичник на
доске.
477
00:30:34,666 --> 00:30:37,460
Нам плохо давалась групповая работа.
478
00:30:39,712 --> 00:30:43,508
Помню, как сидел за партой,
и у меня был каменный стояк.
479
00:30:45,426 --> 00:30:48,137
Просто держу белочку, просто...
480
00:30:50,014 --> 00:30:53,726
«Если она глубоко вздохнет,
я кончу, брат».
481
00:31:02,402 --> 00:31:03,319
Чёрт.
482
00:31:04,153 --> 00:31:06,322
Если это слишком, чувак,
то я сожалею.
483
00:31:09,659 --> 00:31:12,912
Дай шанс зайти с другого конца.
484
00:31:14,664 --> 00:31:16,416
Мне очень жаль, но мне нужно...
485
00:31:17,834 --> 00:31:20,169
Это Сатана
действует через меня, чувак, прости.
486
00:31:21,254 --> 00:31:24,424
Разве не дико,
как Сатана выходит из тебя.
487
00:31:25,091 --> 00:31:26,593
Ты знаешь, о чём я,
488
00:31:26,676 --> 00:31:28,595
думаешь, ты с Господом,
а ты с Сатаной, парень.
489
00:31:29,387 --> 00:31:32,640
Ты видишь меня, Господи,
И я — Сатана
490
00:31:34,392 --> 00:31:37,270
Мы не очень хорошо
работали в группе и...
491
00:31:38,271 --> 00:31:40,231
однажды в класс вошла наша
директриса.
492
00:31:40,315 --> 00:31:42,859
Красивая женщина, ее звали Нэнси
Вудс.
493
00:31:43,735 --> 00:31:47,739
Думаю, она недавно скончалась.
Не знаю, так ли это.
494
00:31:48,573 --> 00:31:50,700
Мисс Вудс, если вы это смотрите...
495
00:31:52,702 --> 00:31:53,870
...то здорово.
496
00:31:54,412 --> 00:31:56,080
Боже мой, что я такое говорю?
497
00:31:58,207 --> 00:32:00,835
Мы пытались убить ее, я это помню.
Было такое, чёрт возьми.
498
00:32:00,919 --> 00:32:02,253
Понимаете, о чём я?
499
00:32:04,130 --> 00:32:05,632
Бро, да.
500
00:32:05,715 --> 00:32:07,675
Один зам директрисы любил вздремнуть
501
00:32:07,759 --> 00:32:10,553
в багажнике машины
на гребаной перемене, чувак.
502
00:32:10,637 --> 00:32:12,847
Да. И он вытаскивал замок багажника,
503
00:32:12,931 --> 00:32:15,391
чтобы дышать через дырочку.
Он был дикий.
504
00:32:15,975 --> 00:32:18,728
Реально дикий.
Его звали Олли Коулман,
505
00:32:18,811 --> 00:32:20,396
не следовало говорить его имя, но...
506
00:32:22,148 --> 00:32:24,525
Не думаю, что ему следовало
делать это при детях.
507
00:32:25,360 --> 00:32:27,195
Так что мы квиты, Ролли.
508
00:32:30,531 --> 00:32:35,703
Помню, как вошла наша директриса,
эта леди Нэнси Вудс.
509
00:32:35,787 --> 00:32:37,413
Она была итальянкой.
510
00:32:37,497 --> 00:32:40,792
То есть она была итальянкой
на 700 процентов, понимаете.
511
00:32:40,875 --> 00:32:44,087
Ростом сантиметров 80, наверное.
512
00:32:44,754 --> 00:32:46,506
Коротышка совсем.
513
00:32:47,131 --> 00:32:48,216
Пью соус маринара
514
00:32:48,299 --> 00:32:50,426
и палю из мушкета на уровне ее шеи.
515
00:32:52,303 --> 00:32:53,930
Десять из десяти, так я думал.
516
00:32:55,473 --> 00:32:56,724
Она была крепким орешком,
517
00:32:56,808 --> 00:32:59,644
и она вошла в класс,
жонглируя новым учеником.
518
00:33:02,355 --> 00:33:06,067
Она сказала:
«Класс, это ваш новый ученик».
519
00:33:06,150 --> 00:33:07,318
И это был мальчик-мексиканец.
520
00:33:08,236 --> 00:33:09,654
И мы никогда их не видели.
521
00:33:11,948 --> 00:33:13,449
Подумайте о мексиканцах.
522
00:33:15,118 --> 00:33:16,494
А теперь не думайте о них.
523
00:33:17,578 --> 00:33:18,746
Это были мы.
524
00:33:22,166 --> 00:33:25,420
Мы видели, может, десять-двенадцать
рисунков мексиканцев.
525
00:33:25,503 --> 00:33:29,048
Хорошие
и даже не очень хорошие рисунки.
526
00:33:30,341 --> 00:33:32,385
Это воздушный змей, да?
527
00:33:33,177 --> 00:33:37,140
Ты подписал его «Мексика».
Но это воздушный змей.
528
00:33:37,765 --> 00:33:39,350
Рисунок на четверку.
529
00:33:43,438 --> 00:33:45,189
И он был красивым мальчиком.
530
00:33:46,399 --> 00:33:48,985
И он идет через наш класс.
531
00:33:49,569 --> 00:33:51,195
И он выглядит иначе, он...
532
00:33:51,279 --> 00:33:53,156
У нас были черные и белые дети.
533
00:33:53,239 --> 00:33:54,907
Мы никогда не видели такого ребенка.
534
00:33:54,991 --> 00:33:57,618
У него был цвет лица,
похожий на мускатный орех.
535
00:33:58,119 --> 00:33:59,078
У него...
536
00:34:00,788 --> 00:34:02,957
У него были усы, понимаете?
537
00:34:04,709 --> 00:34:07,295
Бро, никогда в самых смелых мечтах
538
00:34:07,378 --> 00:34:11,758
мы не соединяли детей с усами.
539
00:34:14,010 --> 00:34:17,472
Но у латиносов это часть их культуры.
540
00:34:17,555 --> 00:34:20,641
Их мальчишки напрягаются
всё свое детство, чтобы...
541
00:34:24,228 --> 00:34:26,522
...отрастить эту «занавеску для рта».
542
00:34:27,899 --> 00:34:30,401
Эту cortina de palabras, ay!
543
00:34:32,862 --> 00:34:34,405
И он был красивым мальчиком.
544
00:34:35,948 --> 00:34:38,618
Вот он идет через весь класс.
545
00:34:39,118 --> 00:34:41,746
А все такие: «Вот чёрт».
546
00:34:42,705 --> 00:34:44,624
«Это воздушный змей».
547
00:34:48,294 --> 00:34:52,673
И он садится за свой стол.
Мексиканец Николас.
548
00:34:54,300 --> 00:34:57,136
И он садится за стол,
он в классе уже четыре минуты,
549
00:34:57,220 --> 00:34:59,806
и он поднимает руку.
550
00:34:59,889 --> 00:35:03,226
И все такие:
«Он собирается говорить».
551
00:35:04,769 --> 00:35:07,355
Он поднимает руку
на уроке полового воспитания,
552
00:35:08,189 --> 00:35:10,817
и такой: «Эй, мистер Блэквелл».
553
00:35:11,984 --> 00:35:13,903
И...
554
00:35:15,696 --> 00:35:19,575
Бро, мне нравится этот настоящий
мексиканский акцент... ясно?
555
00:35:19,659 --> 00:35:22,203
Слушайте, эта история
правдива на 100 процентов.
556
00:35:23,121 --> 00:35:24,997
Каждое слово, и я хочу
557
00:35:25,081 --> 00:35:27,834
воспроизвести голос Николаса
так точно, как только смогу.
558
00:35:29,544 --> 00:35:31,838
Именно таким я помню его голос.
559
00:35:33,089 --> 00:35:35,341
Я мог быть ребенком-расистом.
560
00:35:37,844 --> 00:35:41,597
А он поднял руку
на уроке полового воспитания и такой:
561
00:35:41,681 --> 00:35:47,145
«Эй, мистер Блэквелл,
что значит "сорвать вишенку"?»
562
00:35:48,729 --> 00:35:55,111
У всех детей просто крыша поехала!
563
00:35:55,695 --> 00:35:59,824
Пацан, рисовавший яичники,
почти смог встать, но снова рухнул.
564
00:36:00,867 --> 00:36:02,577
Все побросали своих животных.
565
00:36:02,660 --> 00:36:05,955
Змеи погнались за белочками.
566
00:36:06,038 --> 00:36:09,083
Все рисуют на мебели пентаграммы.
567
00:36:10,126 --> 00:36:12,753
Убивают овец,
которых принесли из дома.
568
00:36:13,963 --> 00:36:16,132
Гребаных домашних овец.
569
00:36:17,758 --> 00:36:20,011
Все взволнованы.
570
00:36:21,762 --> 00:36:24,765
Ведь никто никогда не задавал вопросы
с детской площадки,
571
00:36:24,849 --> 00:36:26,058
здесь, в этом храме наук.
572
00:36:26,976 --> 00:36:29,437
Эти две вселенные
никогда не встречались.
573
00:36:30,188 --> 00:36:31,939
И за четыре минуты в нашей жизни
574
00:36:32,023 --> 00:36:34,317
мексиканец Николас
стал настоящим героем.
575
00:36:35,026 --> 00:36:36,277
Героем!
576
00:36:40,948 --> 00:36:46,954
И на следующий день в школе
у всех пацанов нарисованы усы,
577
00:36:47,038 --> 00:36:49,457
все носят мексиканские флаги.
578
00:36:50,082 --> 00:36:54,378
Итальянские флаги,
мы думали, они мексиканские.
579
00:36:55,713 --> 00:36:57,506
Это был я, бро.
580
00:37:02,553 --> 00:37:04,055
Запускали воздушных змеев.
581
00:37:05,598 --> 00:37:08,267
Да-да.
582
00:37:09,936 --> 00:37:13,481
Один рыжий пацан был похож
на имбирный пряник, Имбиренок.
583
00:37:17,860 --> 00:37:20,071
Извини, чувак, мой дедушка так
сказал,
584
00:37:21,113 --> 00:37:23,449
Морган Уоллен пел об этом,
чувак, прости.
585
00:37:31,791 --> 00:37:34,627
Я-то сам о рыжих вообще
давно не шучу, ты же знаешь.
586
00:37:36,087 --> 00:37:37,797
Он был так взволнован и солидарен,
587
00:37:37,880 --> 00:37:42,009
что написал слово «Мексика» на лице,
шее и груди несмываемым маркером.
588
00:37:42,802 --> 00:37:44,095
Пацан сказал — пацан сделал.
589
00:37:45,263 --> 00:37:49,767
Потребовалось четыре месяца,
чтобы отмыть его с кожи. Да, чувак.
590
00:37:49,850 --> 00:37:53,062
Учительница отвела его
в детский бассейн после школы,
591
00:37:53,145 --> 00:37:54,188
намазала средством для мытья посуды
592
00:37:54,272 --> 00:37:56,732
и отскребала слово «Мексика»
с его груди.
593
00:37:58,067 --> 00:38:02,029
А годы спустя у него родился ребенок
с этим словом на коже.
594
00:38:04,156 --> 00:38:06,117
Заветное слово, детка, так-то вот.
595
00:38:09,578 --> 00:38:10,579
Спасибо.
596
00:38:13,207 --> 00:38:15,835
Хочу поблагодарить всех за то,
что вы либо...
597
00:38:15,918 --> 00:38:18,004
получили отрицательный
результат теста,
598
00:38:18,087 --> 00:38:21,716
либо подделали карту вакцинации,
большое вам спасибо.
599
00:38:29,432 --> 00:38:31,142
Поехали, чувак.
600
00:38:32,727 --> 00:38:34,645
Знаешь, мы умрем вместе.
601
00:38:36,230 --> 00:38:37,815
Да.
602
00:38:37,898 --> 00:38:40,818
Если так,
то это будет в хорошей компании.
603
00:38:44,739 --> 00:38:47,325
Ох, чувак,
эти штаны такие узкие, братан.
604
00:38:52,830 --> 00:38:54,999
Блин, как женщины
занимаются сексом в этой позе.
605
00:38:55,082 --> 00:38:59,211
Это самое тупое, что я видел в жизни.
606
00:39:00,504 --> 00:39:03,883
О да, давай, вставляй, Рэндалл.
607
00:39:05,343 --> 00:39:09,472
О да, хлопни по ней, Кайл.
608
00:39:10,222 --> 00:39:13,184
Кто, чёрт возьми, этот Кайл?
609
00:39:14,143 --> 00:39:16,479
Вы лучше этого, дамы, ясно?
610
00:39:17,521 --> 00:39:22,151
Лежите в позе мертвого жука.
А вы же лучше этого.
611
00:39:27,239 --> 00:39:30,618
А Николас быстро стал американцем.
Я расскажу, что с ним стало.
612
00:39:31,827 --> 00:39:34,997
Потому что у него стало расти эго...
ну, вы понимаете.
613
00:39:35,081 --> 00:39:39,418
Потому что в Америке
это наш экспортный товар номер один.
614
00:39:42,171 --> 00:39:44,799
Эго у него стало расти
на второй день в школе:
615
00:39:44,882 --> 00:39:49,512
«Да, я герой, и я гребаный рэпер».
616
00:39:52,431 --> 00:39:53,599
Ведь по какой-то причине,
617
00:39:53,682 --> 00:39:56,227
как только кто-то
становится популярным в Америке,
618
00:39:56,310 --> 00:39:58,687
на следующий день
он должен стать рэпером.
619
00:39:59,313 --> 00:40:01,982
Плевать,
даже если ты был в коме пять лет.
620
00:40:02,066 --> 00:40:03,275
Если ты очнулся:
621
00:40:03,359 --> 00:40:07,113
«Сучка, мне нужен сборник
с сонной музыкой к четвергу, ясно?»
622
00:40:08,656 --> 00:40:11,617
Так что Николас решил стать рэпером.
623
00:40:12,368 --> 00:40:14,412
Ему были нужны украшения. А это...
624
00:40:14,954 --> 00:40:17,415
Знаете, это основное снаряжение
рэперов.
625
00:40:19,250 --> 00:40:22,169
Только вот у нас в городе
нет никаких украшений.
626
00:40:22,253 --> 00:40:23,587
Нет драгоценностей.
627
00:40:24,171 --> 00:40:26,090
Если вам нужны украшения
в нашем городе...
628
00:40:28,801 --> 00:40:29,927
...вы их не получите.
629
00:40:31,554 --> 00:40:34,598
Легче всего
у нас раздобыть скипидар...
630
00:40:36,142 --> 00:40:37,309
...если места знаешь.
631
00:40:39,103 --> 00:40:42,982
Он пошел на распродажу имущества.
Умерла старушка.
632
00:40:43,482 --> 00:40:44,984
Да, они умирают.
633
00:40:45,484 --> 00:40:49,822
И на распродаже имущества
умершей старушки
634
00:40:49,905 --> 00:40:51,782
он купил ее украшения, ясно?
635
00:40:52,575 --> 00:40:53,909
Бро...
636
00:40:54,493 --> 00:40:57,079
он появился в школе
на следующий день.
637
00:40:58,164 --> 00:41:01,959
В прикиде,
будто он отыскал «Титаник», да?
638
00:41:03,252 --> 00:41:06,630
На нём были все ожерелья старушки.
639
00:41:07,298 --> 00:41:10,301
На нём было две броши.
640
00:41:10,384 --> 00:41:13,596
На одной из них было написано:
«Счастливой Пасхи».
641
00:41:14,847 --> 00:41:17,558
А на другой был изображен мужчина
642
00:41:17,641 --> 00:41:20,186
и была надпись: «Навсегда, Карл».
643
00:41:21,145 --> 00:41:24,023
Мы такие: «Кто этот чёртов Карл?».
644
00:41:25,691 --> 00:41:30,196
А на футболке Николас написал:
«Ник сексуальный рэпер».
645
00:41:31,280 --> 00:41:33,908
Потому что в детстве,
если хочешь быть кем-то,
646
00:41:33,991 --> 00:41:37,036
а ты им не являешься,
ты пишешь это слово на футболке
647
00:41:37,119 --> 00:41:40,372
и ходишь в ней.
648
00:41:40,456 --> 00:41:41,624
Юрист.
649
00:41:42,833 --> 00:41:44,335
Врач.
650
00:41:45,169 --> 00:41:46,420
Любимый.
651
00:41:47,421 --> 00:41:51,550
Проблема была в том,
что он неправильно написал rapper.
652
00:41:55,221 --> 00:41:56,305
С одной «Пи».
653
00:41:57,765 --> 00:41:59,642
На уроке по половому воспитанию...
654
00:42:01,435 --> 00:42:03,604
«Ник сексуальный насильник (raper)».
655
00:42:05,356 --> 00:42:06,690
И его исключили из школы.
656
00:42:07,900 --> 00:42:09,902
Да, насиловать не разрешают.
До сих пор.
657
00:42:12,488 --> 00:42:16,617
И до 19 лет я больше не видел
ни одного мексиканца.
658
00:42:22,581 --> 00:42:26,043
И вот иногда мы смотрим
на маленький городок и думаем:
659
00:42:26,126 --> 00:42:27,878
«Эти людишки не любят вот этих
людишек».
660
00:42:27,962 --> 00:42:30,798
В каких-то городах
ты никого и ничего не знаешь.
661
00:42:30,881 --> 00:42:34,176
У тебя нет возможности
узнать этих людей.
662
00:42:34,885 --> 00:42:36,845
Так что я думаю,
мы могли бы организовать...
663
00:42:37,429 --> 00:42:39,306
Я думаю, нам бы не помешала
программа обмена.
664
00:42:40,224 --> 00:42:43,310
В мой городок отправим
несколько Рэнди и Дэррелов.
665
00:42:45,062 --> 00:42:49,275
И «Ровер-Ровер, большая борода,
пришли нам несколько Марий сюда».
666
00:42:50,651 --> 00:42:51,986
Испанских женщин.
667
00:42:53,612 --> 00:42:54,655
Неплохо.
668
00:42:55,906 --> 00:42:57,241
Неплохо, чувак.
669
00:42:57,324 --> 00:42:59,451
На деле оказалось,
670
00:42:59,535 --> 00:43:02,246
что я был связан с латиносами
больше, чем думал,
671
00:43:02,329 --> 00:43:04,832
потому что мой отец был из Никарагуа.
672
00:43:04,915 --> 00:43:07,126
И он мигрировал сюда.
673
00:43:07,209 --> 00:43:08,460
Не знаю. Мигрируют животные?
674
00:43:08,544 --> 00:43:11,422
Я даже не знаю,
что такое миграция, ну, ладно.
675
00:43:12,631 --> 00:43:16,719
Как он вклинился сюда?
Я без понятия, как. Ясно?
676
00:43:17,970 --> 00:43:22,099
Но он приехал сюда в 1922 году.
677
00:43:22,182 --> 00:43:25,561
Моему отцу было 70, когда я родился,
он родился в 1910 году.
678
00:43:27,271 --> 00:43:29,690
В некотором роде безумие, чувак.
679
00:43:29,773 --> 00:43:32,818
Чувак, мой дедушка родился
в 1880 году.
680
00:43:33,444 --> 00:43:36,905
Да, у нас не было его фотографий.
681
00:43:39,325 --> 00:43:45,205
Да, у нас было описание дедушки
в рамке на стене.
682
00:43:45,956 --> 00:43:49,710
Кто-то написал, как он выглядел,
и мама вставила это в рамку.
683
00:43:51,295 --> 00:43:54,548
И я подходил и говорил:
«Совсем как он».
684
00:43:56,091 --> 00:44:00,262
Я выгляжу в точности как он.
Заберу ее, когда мама умрет, да?
685
00:44:01,347 --> 00:44:02,514
Ладно, итак...
686
00:44:03,182 --> 00:44:05,184
Так вот, мой отец не мог работать.
687
00:44:05,267 --> 00:44:09,021
Поэтому работала моя мама,
а отец был дома с нами.
688
00:44:09,104 --> 00:44:10,439
Вот такая информация.
689
00:44:11,815 --> 00:44:12,858
Я даю вам информацию,
690
00:44:12,941 --> 00:44:14,943
потому что хочу рассказать,
что произошло.
691
00:44:16,820 --> 00:44:19,948
Когда мне было девять лет,
в нашем городе кто-то умер.
692
00:44:20,032 --> 00:44:21,617
И мне пришлось пойти на похороны,
693
00:44:21,700 --> 00:44:25,162
потому что отец всегда нас заставлял
что-то делать бесплатно.
694
00:44:27,164 --> 00:44:28,374
Я не шучу, чувак.
695
00:44:28,457 --> 00:44:29,375
Любимым занятием отца
696
00:44:29,458 --> 00:44:31,960
было раздобыть нам пакет пирожков
в «Бургер Кинге».
697
00:44:32,044 --> 00:44:34,505
А потом он высаживал нас
у похоронного бюро,
698
00:44:34,588 --> 00:44:36,590
посмотреть пару дневных спектаклей,
вы поняли.
699
00:44:38,676 --> 00:44:40,302
Тогда на задних скамьях
можно было есть,
700
00:44:40,386 --> 00:44:42,346
потом это запретили
на законодательном уровне.
701
00:44:44,807 --> 00:44:49,478
Отцу пришлось раздобыть мне костюм.
Я был первый раз на похоронах.
702
00:44:49,561 --> 00:44:50,979
Ему надо было купить мне костюм.
703
00:44:52,147 --> 00:44:56,318
Дело было накануне Хэллоуина.
Он купил мне костюм Битлджуса.
704
00:44:58,278 --> 00:45:00,447
Не ради шутки, ясно?
705
00:45:00,531 --> 00:45:03,909
Этот 79-летний чувак
решил купить костюм.
706
00:45:04,410 --> 00:45:08,080
Он на медикаментах.
Он видит этот шикарный комбинезон.
707
00:45:09,540 --> 00:45:11,792
Он думает:
«Мой сын хорошо себя вёл.
708
00:45:11,875 --> 00:45:14,837
Я куплю ему
эту отборную вещь за 11 долларов».
709
00:45:16,338 --> 00:45:20,426
Перемотка вперед.
Вот я на настоящих похоронах.
710
00:45:23,345 --> 00:45:25,806
Кто-то на самом деле умер.
711
00:45:27,641 --> 00:45:30,436
И на мне костюм Битлджуса...
712
00:45:32,729 --> 00:45:36,400
...костюм, паутина на плечах.
713
00:45:39,153 --> 00:45:41,947
А теперь та часть,
которая кое-кого расстроила.
714
00:45:42,781 --> 00:45:45,826
Не знаю, бывали вы
на похоронах или нет.
715
00:45:45,909 --> 00:45:47,661
Или, может, вы когда-нибудь
716
00:45:48,162 --> 00:45:50,205
сталкивались с тем, кто умер, но...
717
00:45:51,707 --> 00:45:53,250
Это уникальный момент.
718
00:45:53,333 --> 00:45:55,502
Если вы не видели мертвого,
сходите и посмотрите.
719
00:45:55,586 --> 00:45:57,546
Можно украдкой взглянуть,
понимаете, о чём я?
720
00:45:57,629 --> 00:46:00,132
Сходите и посмотрите, ладно?
721
00:46:00,215 --> 00:46:01,633
Это по-своему круто. Да, чувак.
722
00:46:01,717 --> 00:46:04,761
Это как...
инсайдерская сделка. Точно.
723
00:46:04,845 --> 00:46:08,056
И вот я слышу, что я, блин,
второй в очереди, ясно?
724
00:46:09,308 --> 00:46:13,061
Мама передо мной, отец позади
меня...
725
00:46:13,854 --> 00:46:16,732
относительно покойного,
а я Битлджус, как вы знаете.
726
00:46:22,404 --> 00:46:25,032
И я не знаю, что делать.
Моя очередь подходить к покойному.
727
00:46:25,115 --> 00:46:27,910
И я начинаю типа махать людям.
728
00:46:29,578 --> 00:46:31,580
Изображаю детеныша выдры.
729
00:46:36,335 --> 00:46:38,045
Стараюсь изо всех сил.
730
00:46:38,962 --> 00:46:41,757
Чего я не знаю, так это того,
731
00:46:41,840 --> 00:46:44,343
что на спине костюма есть нож.
732
00:46:51,767 --> 00:46:54,269
А типа, который умер, зарезали ножом.
733
00:47:01,652 --> 00:47:02,945
Мир тесен.
734
00:47:11,870 --> 00:47:13,080
Спасибо.
735
00:47:13,163 --> 00:47:14,581
Спасибо, что вы есть в моей жизни.
736
00:47:14,665 --> 00:47:16,333
Спасибо, что приняли в своем городе,
737
00:47:16,416 --> 00:47:19,086
и спасибо за поддержку
моего подкаста.
738
00:47:20,420 --> 00:47:21,547
Чёрт, детка.
739
00:47:22,673 --> 00:47:25,717
Я благодарен, спасибо.
Это очень много значит для меня.
740
00:47:27,052 --> 00:47:29,054
Надеюсь, что я не останусь в долгу
ни перед кем.
741
00:47:30,097 --> 00:47:32,140
И я, вероятно, встречусь с вами
в городе, так что...
742
00:47:33,016 --> 00:47:34,726
Мне, придется, так что...
743
00:47:35,894 --> 00:47:37,437
Чёрт, этого не надо было говорить.
744
00:47:39,231 --> 00:47:41,024
Хочу поблагодарить вас
за поддержку подкаста,
745
00:47:41,108 --> 00:47:43,819
вы знаете, у нас много серий
«Страдания матерей-одиночек»,
746
00:47:43,902 --> 00:47:46,655
и мы продолжим,
так что большое вам спасибо.
747
00:47:49,700 --> 00:47:51,368
Спасибо,
и я хочу рассказать вам историю.
748
00:47:51,451 --> 00:47:56,248
Одним из самых трудолюбивых людей,
которых я знал, была моя мама.
749
00:47:57,916 --> 00:47:59,293
О да.
750
00:47:59,376 --> 00:48:00,377
Это правда.
751
00:48:00,460 --> 00:48:01,753
И однажды, это один
752
00:48:01,837 --> 00:48:05,090
из моих любимых случаев в детстве,
мама выиграла завивку на радио.
753
00:48:06,800 --> 00:48:09,219
Да, она сразу победила.
754
00:48:11,179 --> 00:48:13,473
Какая-то семья сказала,
что выиграли они.
755
00:48:13,557 --> 00:48:15,559
Типа: «Тварь, это мы выиграли».
756
00:48:17,477 --> 00:48:20,230
Чувак, они приехали,
чтобы биться с нами.
757
00:48:21,189 --> 00:48:23,775
Они приехали в фургоне,
женщина выскакивает и такая:
758
00:48:23,859 --> 00:48:25,694
«Раскудрявьте эту тварь».
759
00:48:26,653 --> 00:48:28,697
И я такой: «Но уже всё сделано».
760
00:48:28,780 --> 00:48:31,283
«Раскрутите эту дрянь».
761
00:48:31,366 --> 00:48:33,327
«Мы не делимся прической».
762
00:48:35,203 --> 00:48:39,333
Затем они сказали нам пойти на хрен.
763
00:48:39,416 --> 00:48:43,211
Сели в свой фургон, чтобы уехать,
а он не заводится.
764
00:48:44,880 --> 00:48:46,840
И это воплощение того, откуда я
родом.
765
00:48:46,923 --> 00:48:49,968
Куча людей,
посылающих друг друга на хрен,
766
00:48:50,052 --> 00:48:52,596
и никто никуда не может поехать.
767
00:48:57,100 --> 00:48:59,019
Аминь, детка. И тебя туда же.
768
00:49:02,230 --> 00:49:04,149
А маме сделали завивку.
769
00:49:04,816 --> 00:49:08,570
И завивка была очень тугая. Очень.
770
00:49:09,321 --> 00:49:10,447
То есть она не могла даже...
771
00:49:10,530 --> 00:49:12,658
Она даже не могла повернуть шею,
она просто...
772
00:49:13,492 --> 00:49:15,285
типа: «Иди спать!
773
00:49:15,827 --> 00:49:19,081
Иди спать! Я прекрасна!».
774
00:49:22,668 --> 00:49:24,252
И она была прекрасна.
775
00:49:25,796 --> 00:49:27,673
Я никогда не видел,
чтобы о моей маме заботились,
776
00:49:27,756 --> 00:49:30,300
пока не увидел,
как она вернулась после конкурса.
777
00:49:30,384 --> 00:49:32,094
Я никогда не видел,
чтобы о ней заботились.
778
00:49:32,177 --> 00:49:33,553
Я никогда не видел...
779
00:49:33,637 --> 00:49:34,805
Она работала каждый день.
780
00:49:34,888 --> 00:49:36,932
Я знал, что каждый день
она собиралась на работу.
781
00:49:37,015 --> 00:49:40,560
Или иногда я видел,
как она возвращалась с работы,
782
00:49:40,644 --> 00:49:44,398
просто... я никогда не видел,
чтобы о моей маме заботились.
783
00:49:44,481 --> 00:49:47,234
И не то, чтобы она должна выглядеть
определенным образом
784
00:49:47,317 --> 00:49:49,903
как женщина
или что-то в этом роде. Просто...
785
00:49:50,987 --> 00:49:54,741
я никогда не видел
такого взгляда у нее,
786
00:49:54,825 --> 00:49:57,577
что о ней кто-то позаботился.
787
00:49:57,661 --> 00:50:00,747
И я помню, как увидел ее в тот день,
и я подумал:
788
00:50:00,831 --> 00:50:04,960
«Мама выиграла завивку!
Чёрт, в этом мире возможно всё».
789
00:50:05,919 --> 00:50:08,004
Я собираюсь насрать в аквариум!
790
00:50:11,842 --> 00:50:12,843
К чёрту рыб, братан.
791
00:50:14,177 --> 00:50:16,638
Ненавижу рыб, бро.
792
00:50:17,347 --> 00:50:19,891
Если они хотят разобраться,
пусть тащат плавники сюда.
793
00:50:19,975 --> 00:50:23,478
Пузырящееся подводное дерьмо.
Вы все твари, рыбы.
794
00:50:23,562 --> 00:50:24,938
Мокрые твари.
795
00:50:26,314 --> 00:50:27,315
Извини, чувак.
796
00:50:29,359 --> 00:50:31,570
Извините, не надо было говорить
всё или что-то из этого, но...
797
00:50:33,697 --> 00:50:36,783
Маме сделали завивку,
и в то время по телевизору
798
00:50:36,867 --> 00:50:39,202
была реклама стульев Большого Чарли.
799
00:50:39,828 --> 00:50:42,247
Была такая компания.
800
00:50:42,330 --> 00:50:44,708
И они продавали сидения, чувак.
Стулья.
801
00:50:46,209 --> 00:50:48,754
И в рекламе говорилось:
«Самый удобный стул
802
00:50:48,837 --> 00:50:51,131
для комфорта в вашем доме».
803
00:50:52,048 --> 00:50:56,678
А потом на экране
вспыхивали слова «двойное удобство».
804
00:50:57,679 --> 00:50:59,973
В Америке мы никогда не видели
двойного удобства.
805
00:51:01,016 --> 00:51:02,267
Помните?
806
00:51:02,809 --> 00:51:05,729
Да, тогда у нас было
одинарное удобство, чувак.
807
00:51:06,480 --> 00:51:09,941
И мы справлялись. Нам было удобно.
808
00:51:11,067 --> 00:51:14,529
А потом появились
какие-то затейливые ублюдки.
809
00:51:15,113 --> 00:51:17,365
Ему «двойное» удобство подавай?
810
00:51:18,366 --> 00:51:20,744
А церковь знает об этом дерьме?
811
00:51:21,953 --> 00:51:24,539
Смахивает на черную магию, детка.
812
00:51:31,379 --> 00:51:32,631
Спасибо.
813
00:51:33,131 --> 00:51:35,550
Но человек в телевизоре
выглядел надежным.
814
00:51:35,634 --> 00:51:38,386
Знаете, они брызгали на него водой,
чтобы он выглядел потным.
815
00:51:39,137 --> 00:51:41,056
Так вот, человек выглядел надежным.
816
00:51:41,139 --> 00:51:43,308
На нём был костюм
из 11 элементов, чувак.
817
00:51:43,934 --> 00:51:44,768
Костюм-двойка
818
00:51:44,851 --> 00:51:46,520
с чёртовой куриной
ножкой в каждом кармане.
819
00:51:46,603 --> 00:51:48,814
Ты знаешь, о чём я, бро. Он жулик.
820
00:51:50,106 --> 00:51:53,068
В рекламе
он выглядел как надежный человек.
821
00:51:53,151 --> 00:51:55,821
И он сказал:
«Если вы позвоните по номеру 1-800,
822
00:51:55,904 --> 00:51:57,739
я привезу стул к вам домой,
823
00:51:57,823 --> 00:52:00,951
и докажу, что он очень удобный».
824
00:52:02,202 --> 00:52:04,746
Он выглядел как трудяга.
И моя мама — трудяга.
825
00:52:04,830 --> 00:52:07,916
Я подумал, позвоню на горячую линию,
попрошу его привезти стул,
826
00:52:07,999 --> 00:52:10,627
сыграю в купидона,
сведу его со своей мамой.
827
00:52:11,628 --> 00:52:14,172
Я вот-вот стану сыном мебельщика.
828
00:52:19,886 --> 00:52:23,098
Я позвонил на горячую линию.
Ответила вьетнамка.
829
00:52:24,140 --> 00:52:27,561
Я даже толком и не понял.
Не знаю, чувак.
830
00:52:28,186 --> 00:52:32,065
Да, может, это гей,
из которого вышибли дух.
831
00:52:34,276 --> 00:52:36,736
Я хочу быть справедливым, чувак.
Просто справедливым.
832
00:52:36,820 --> 00:52:37,654
Мне сказали: «Большой Чарли
приедет через четыре-шесть недель».
833
00:52:42,409 --> 00:52:43,869
Почти так, чувак.
834
00:52:45,579 --> 00:52:48,790
Я такой: «Четыре-шесть недель?»
Непонятно, знаете ли.
835
00:52:49,666 --> 00:52:50,959
Но мы подождем.
836
00:52:52,127 --> 00:52:54,546
Я просто не знал,
как долго продержится завивка.
837
00:52:55,630 --> 00:52:58,925
Ведь у нас никогда не было завивки.
У нас было два кота и...
838
00:53:00,677 --> 00:53:02,345
...подписка на журналы.
839
00:53:03,930 --> 00:53:06,016
Знаете, когда получаешь 30 журналов
840
00:53:06,099 --> 00:53:08,059
за четыре доллара,
и они подают на вас в суд?
841
00:53:12,981 --> 00:53:14,065
У нас такая была.
842
00:53:15,984 --> 00:53:17,527
В общем, сказали ждать
четыре-шесть недель,
843
00:53:17,611 --> 00:53:18,904
и я молился по ночам:
844
00:53:18,987 --> 00:53:22,407
«И я ложусь спать и молю, Господи,
сохрани эти кудри».
845
00:53:23,867 --> 00:53:26,745
Нам нужна эта завивка,
чтобы держать оборону.
846
00:53:27,704 --> 00:53:28,705
Просто...
847
00:53:28,788 --> 00:53:31,791
Назовите шесть семей, выигравших
две завивки по радио?
848
00:53:37,172 --> 00:53:38,590
Шах и мат, бро.
849
00:53:40,592 --> 00:53:43,595
Где-то через три недели
моя сестра крикнула мне.
850
00:53:43,678 --> 00:53:47,223
Она такая:
«Тео, к тебе кто-то пришел!
851
00:53:47,766 --> 00:53:49,267
Иди в задницу!»
852
00:53:51,102 --> 00:53:52,938
Она по гороскопу Стрелец.
853
00:53:54,981 --> 00:53:59,069
А я был в своей комнате. Наверное,
как обычно изучал свое тело.
854
00:54:02,447 --> 00:54:05,492
Изучал одно и то же каждый раз, бро.
855
00:54:06,743 --> 00:54:08,119
То есть, слушай...
856
00:54:09,120 --> 00:54:12,624
Я должен указать в резюме:
«Плохой ученый», ясно?
857
00:54:14,793 --> 00:54:19,214
Но я побежал вниз, чувак.
И вот я бегу.
858
00:54:19,714 --> 00:54:21,591
И я думаю: «Чувак...
859
00:54:22,258 --> 00:54:26,888
может, ты последний раз
бежишь по этому полу.
860
00:54:27,973 --> 00:54:32,227
Ведь когда я сведу маму
с Чарли из Больших Стульев,
861
00:54:32,310 --> 00:54:36,606
у нас будет столько гребаных стульев.
862
00:54:37,565 --> 00:54:40,568
Может, я больше никогда не увижу пол.
863
00:54:40,652 --> 00:54:44,239
Я буду просыпаться
и вставать на свою новую тумбочку,
864
00:54:44,322 --> 00:54:46,992
и на мое любимое кресло,
и на кресло-ленивчик,
865
00:54:47,075 --> 00:54:48,994
и на мою софу, и на мой диван,
866
00:54:49,077 --> 00:54:52,956
и на пуфик, пуфик, пуфик,
и вот я вышел.
867
00:54:56,418 --> 00:54:59,462
Долбаный пол — для бедных.
868
00:55:01,339 --> 00:55:05,468
И я подхожу ближе к входной двери,
оглядываюсь и вижу маму,
869
00:55:05,552 --> 00:55:07,804
и она такая: «Кто это, чёрт возьми?».
870
00:55:08,513 --> 00:55:10,807
Я сказал:
«Иди, надень свой красивый халат
871
00:55:11,349 --> 00:55:13,226
с карманами».
872
00:55:20,191 --> 00:55:22,777
И завивка была уже не настолько
тугой,
873
00:55:23,445 --> 00:55:25,947
но порох в пороховницах еще был.
874
00:55:27,532 --> 00:55:31,411
Будто говорила не «иди на ужин»,
а скорее «иди в казино, там фуршет».
875
00:55:34,748 --> 00:55:37,459
И тут я открываю дверь
и сначала вижу стул.
876
00:55:39,377 --> 00:55:42,005
И он был как шесть
снятых с производства стульев,
877
00:55:42,088 --> 00:55:43,673
сколоченных вместе.
878
00:55:44,758 --> 00:55:46,301
Настоящее дерьмо, чувак.
879
00:55:47,177 --> 00:55:48,887
Настоящий кусок дерьма!
880
00:55:50,805 --> 00:55:52,891
И я стал искать Чарли из Больших
Стульев,
881
00:55:53,516 --> 00:55:54,976
а его даже не было.
882
00:55:56,227 --> 00:55:58,480
Там стояли две взрослые лесбиянки.
883
00:56:00,315 --> 00:56:02,525
У одной точно такая же стрижка,
как у меня.
884
00:56:04,486 --> 00:56:07,405
И тогда я и сказал:
«Чувак чувака видит издалека, дамы».
885
00:56:12,368 --> 00:56:14,412
Я наконец-то встретил своих людей.
886
00:56:15,830 --> 00:56:18,249
И эти прекрасные фемины входят в дом.
887
00:56:19,000 --> 00:56:20,752
И заносят с собой стул.
888
00:56:21,586 --> 00:56:23,880
И они ставят стул в гостиной
889
00:56:23,963 --> 00:56:26,257
и усаживают мою маму на стул.
890
00:56:26,341 --> 00:56:29,677
А сбоку у стула
было что-то вроде рычажка.
891
00:56:29,761 --> 00:56:34,432
И чем больше нажимаешь на рычаг,
тем больше комфорта лезет из стула.
892
00:56:35,183 --> 00:56:38,061
Пока не станешь безработным.
893
00:56:42,273 --> 00:56:46,319
Они усадили маму, она потянула раз,
потянула второй раз,
894
00:56:46,402 --> 00:56:49,030
а в третий раз вся спинка стула
895
00:56:49,114 --> 00:56:51,658
отваливается на хрен, ясно?
896
00:56:52,450 --> 00:56:55,411
Мама, рассекая воздух,
пронеслась мимо безработицы
897
00:56:55,495 --> 00:56:57,580
прямо к инвалидности.
898
00:56:59,874 --> 00:57:02,460
Но как только ее голова
коснулась пола, клянусь Богом,
899
00:57:02,544 --> 00:57:05,213
завивка отпружинила мою маму обратно.
900
00:57:05,296 --> 00:57:08,424
Просто...
901
00:57:08,925 --> 00:57:11,427
Будто дьявол швырял быстрые мячи,
902
00:57:11,511 --> 00:57:15,306
но Господь поймал их все
своей бейсбольной перчаткой.
903
00:57:19,519 --> 00:57:21,229
И моя мама вышвырнула нас.
904
00:57:21,855 --> 00:57:23,815
Меня и двух прекрасных лесбиянок,
905
00:57:23,898 --> 00:57:25,775
и мы столкнулись во дворе.
906
00:57:27,444 --> 00:57:29,654
Они хотели, чувак.
но я был несовершеннолетним.
907
00:57:34,075 --> 00:57:36,202
И они поехали через наш район.
908
00:57:38,955 --> 00:57:41,749
И, честно говоря, чувак,
мне... не нравился наш район.
909
00:57:42,500 --> 00:57:43,877
Мне не нравилось в нём жить.
910
00:57:44,544 --> 00:57:46,045
Мне не нравилось его чувствовать.
911
00:57:46,671 --> 00:57:49,048
Я не чувствовал себя в нём безопасно,
912
00:57:49,132 --> 00:57:53,386
и на нашей улице была семья
по фамилии Хафф.
913
00:57:53,928 --> 00:57:57,056
У них было одиннадцать детей,
ноль рубашек.
914
00:57:58,349 --> 00:58:01,352
Один мальчик надевал на руки штаны
по праздникам.
915
00:58:04,272 --> 00:58:06,774
Но эта невежественная семья...
несчастная, на самом деле,
916
00:58:07,275 --> 00:58:10,028
эта несчастная семья
сделала одну очень умную вещь.
917
00:58:10,695 --> 00:58:12,113
Ничего умнее я не встречал.
918
00:58:12,197 --> 00:58:14,365
Они где-то раздобыли
дорожный знак «Стоп».
919
00:58:16,326 --> 00:58:18,536
Где можно раздобыть
дорожный знак «Стоп»?
920
00:58:19,496 --> 00:58:21,247
Вероятно, теперь там лежат венки.
921
00:58:24,667 --> 00:58:26,669
Это дорожная математика, чувак.
922
00:58:29,214 --> 00:58:30,507
И...
923
00:58:32,884 --> 00:58:35,094
и они поставили его прямо вдоль
улицы.
924
00:58:35,178 --> 00:58:38,181
Это улица перед их домом, ясно?
925
00:58:38,264 --> 00:58:41,142
Итак, ты за рулем, ты водитель.
Ты тот, кто ведёт машину.
926
00:58:41,226 --> 00:58:43,228
Ты видишь знак «Стоп». Ты тормозишь.
927
00:58:43,978 --> 00:58:46,064
Но здесь нет перекрестка.
928
00:58:46,856 --> 00:58:49,067
Здесь только их дом.
929
00:58:49,692 --> 00:58:53,780
И пока ты недоумеваешь:
«Какого чёрта я остановился?»,
930
00:58:53,863 --> 00:58:56,491
старшие дети выходят
и продают тебе наркотики.
931
00:58:58,117 --> 00:59:00,745
Главное, оказаться в нужном месте.
932
00:59:02,455 --> 00:59:03,289
И если вы думаете,
933
00:59:03,373 --> 00:59:05,375
что не купите наркотики у знака
«Стоп»,
934
00:59:05,458 --> 00:59:06,834
вы плохо себя знаете.
935
00:59:09,629 --> 00:59:11,339
И прекрасные лесбиянки
остановились там,
936
00:59:11,422 --> 00:59:13,132
купили пару доз наркоты.
937
00:59:14,050 --> 00:59:16,261
Переехали в наш район
где-то через неделю.
938
00:59:16,803 --> 00:59:18,638
И занимались любовью, наверное...
939
00:59:18,721 --> 00:59:20,598
по крайней мере,
с одиннадцатью матерями
940
00:59:20,682 --> 00:59:22,058
в течение следующих лет десяти.
941
00:59:23,643 --> 00:59:25,436
И если это не двойное удобство...
942
00:59:27,855 --> 00:59:29,440
...то я не знаю,
что это такое, детка.
943
00:59:30,567 --> 00:59:32,610
Я Тео Вон! Большое спасибо!
944
00:59:33,528 --> 00:59:35,989
Спасибо, Нэшвилл.
Я твой должник. Люблю тебя.
945
00:59:36,072 --> 00:59:37,782
Большое спасибо за то,
что вы есть в моей жизни.
946
00:59:38,658 --> 00:59:40,743
Большое спасибо. Рад всех вас видеть.
947
01:00:47,769 --> 01:00:51,856
Перевод субтитров: Инга Великанова