1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,172 --> 00:00:10,093 СТЕНДАП-КОМЕДИЯ NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:20,020 --> 00:00:23,732 Дамы и господа, аплодисменты Тео Вону. 5 00:00:42,292 --> 00:00:47,547 Привет, Нэшвилл! 6 00:00:54,304 --> 00:00:57,056 Чертовски рад всех вас видеть. 7 00:01:00,018 --> 00:01:01,853 Здорово, что я здесь, чувак. 8 00:01:04,689 --> 00:01:07,525 Я кстати с гендерно-нейтральной стрижкой. 9 00:01:11,112 --> 00:01:13,782 Только попробуйте сказать хоть что-то о равенстве. 10 00:01:14,783 --> 00:01:17,202 Вы же не знаете, какого я пола. 11 00:01:18,495 --> 00:01:22,332 Возможно, я крутейшая лесбиянка, какую ты только видел, парень! 12 00:01:23,249 --> 00:01:24,876 Чёрт, да я Маргарет. 13 00:01:26,753 --> 00:01:28,713 Эти яйца не лгут. 14 00:01:30,340 --> 00:01:32,008 Я выгляжу как придурок, чувак. 15 00:01:33,051 --> 00:01:35,220 А вы думали, я не знаю? 16 00:01:36,262 --> 00:01:37,639 Я очень даже в курсе. 17 00:01:39,098 --> 00:01:41,684 Я похож на придурка, чувак. Я осознал на днях, 18 00:01:41,768 --> 00:01:45,730 что я похож на того, кто носит в кармане спички. 19 00:01:48,858 --> 00:01:49,818 Я дегенерат? 20 00:01:51,528 --> 00:01:54,531 Видели этого чувака? Он что, выгуливает свою руку? 21 00:01:58,701 --> 00:02:00,537 Это всё уравнивающая стрижка. 22 00:02:01,913 --> 00:02:04,207 Самая уравнивающая стрижка из всех. 23 00:02:05,375 --> 00:02:07,669 Все эту стрижку ненавидят. 24 00:02:10,130 --> 00:02:12,257 Если в жизни всё слишком хреново, 25 00:02:12,340 --> 00:02:14,759 отращиваешь патлы вот тут. 26 00:02:15,718 --> 00:02:18,930 И смотришь, как жизнь налаживается. 27 00:02:20,849 --> 00:02:23,726 Ведь никто ничего не ждет от чувака с такой стрижкой. 28 00:02:25,145 --> 00:02:27,021 Можно увернуться в любой ситуации. 29 00:02:27,105 --> 00:02:29,816 Кто-то кричит: «Ребенок упал в колодец!» 30 00:02:29,899 --> 00:02:31,985 А ты такой: «Э-э...» 31 00:02:32,735 --> 00:02:34,904 «Я просто жду хот-дог». 32 00:02:35,947 --> 00:02:37,282 «Какой ребенок?» 33 00:02:37,782 --> 00:02:39,409 «Котенок?» 34 00:02:43,872 --> 00:02:46,291 Никто от тебя ничего не ждет с такой прической. 35 00:02:47,083 --> 00:02:48,877 Работа? Не-а. 36 00:02:50,753 --> 00:02:52,338 Работа для других. 37 00:02:53,965 --> 00:02:56,175 Мой приятель работает. У него стрижка. 38 00:02:57,969 --> 00:02:59,721 И он вечно жалуется. 39 00:02:59,804 --> 00:03:02,640 Типа: «Чувак, босс вешает на меня всю эту работу». 40 00:03:03,641 --> 00:03:05,768 Потому что выглядишь так, будто можешь ее делать, Рэндалл. 41 00:03:06,936 --> 00:03:09,230 Выглядишь так, будто можешь ее сделать! 42 00:03:11,024 --> 00:03:14,777 Отращивай на башке реверсивную психологию, братан. 43 00:03:16,613 --> 00:03:19,908 Кто-то на работе видит твой причесон и такой... 44 00:03:21,826 --> 00:03:23,912 «Увидимся за обедом, приятель». 45 00:03:27,290 --> 00:03:31,044 И они не могут уволить меня, потому что вдруг я женщина. 46 00:03:40,428 --> 00:03:42,347 Сегодня ты должен быть женщиной, чувак. 47 00:03:43,514 --> 00:03:45,558 Я вот стараюсь втянуть свой член внутрь. 48 00:03:47,268 --> 00:03:51,189 «Это длинная вагина, шеф. Только не отбирайте у меня работу». 49 00:03:53,191 --> 00:03:57,445 Перед тем, как лечь спать, я несколько раз втягиваю его в себя. 50 00:04:03,743 --> 00:04:06,913 Нужно сократить интервалы свисания, если мечтаешь о будущем. 51 00:04:11,584 --> 00:04:14,754 Здорово, что я в Нэшвилле, ребята, спасибо, что пригласили. 52 00:04:17,632 --> 00:04:20,468 Я признателен, спасибо. 53 00:04:22,095 --> 00:04:25,682 Я живу в Лос-Анджелесе. Это место, живут одни психи. 54 00:04:26,474 --> 00:04:30,395 Дело даже... не в пожарах. 55 00:04:32,897 --> 00:04:34,816 Нельзя обвинять пламя. 56 00:04:35,984 --> 00:04:38,611 Просто там нет нормальных людей, чувак. 57 00:04:39,153 --> 00:04:41,948 Я как бы... вырос среди обычных людей, понимаете? 58 00:04:42,532 --> 00:04:43,950 Обычных. 59 00:04:44,033 --> 00:04:47,870 Вот где-то там все крутые. Вот он крутой. И папка его крутой. 60 00:04:47,954 --> 00:04:49,038 Понимаете? 61 00:04:49,414 --> 00:04:50,248 А я рос... 62 00:04:50,331 --> 00:04:53,459 У меня по соседству рос парень, он родился без рук. 63 00:04:53,543 --> 00:04:55,461 Дерись со всеми, чувак. 64 00:04:56,963 --> 00:04:58,548 Да, вообще без рук. 65 00:05:00,466 --> 00:05:03,303 Да, чувак, этого парня звали Гарт, так его звали. Да. 66 00:05:03,386 --> 00:05:04,595 Да. 67 00:05:04,679 --> 00:05:07,974 На самом деле... его звали Эджертон. 68 00:05:08,057 --> 00:05:10,601 Никого не называют Гартом, это, знаете ли, не имя. 69 00:05:11,227 --> 00:05:14,647 Знаете, бывает такой звук, когда вы что-то едите. 70 00:05:14,731 --> 00:05:17,233 И кто-то вас резко пугает, понимаете? «Гарт!» 71 00:05:18,609 --> 00:05:21,029 Это просто мама гладит кошку. 72 00:05:21,821 --> 00:05:24,866 Ты предупреждай, что дотронешься до кошки, Линда. 73 00:05:27,327 --> 00:05:29,495 В общем, парня звали Эджертон. 74 00:05:30,330 --> 00:05:33,541 Задушил в нашем городе 30 человек, вообще без рук. 75 00:05:37,879 --> 00:05:41,966 И его звали Гарт, потому что если взять имя Эджертон, 76 00:05:42,050 --> 00:05:46,345 и убрать буквы Е-Д и буквы О-Н, 77 00:05:46,429 --> 00:05:48,222 остается Гарт, вуаля. 78 00:05:49,849 --> 00:05:52,685 Что-то среднее, понимаете? Ну да, совсем как он. 79 00:05:57,148 --> 00:06:01,611 Самое подходящее имя из всех, что вы слышали, да? 80 00:06:04,363 --> 00:06:06,074 И не подумаешь, что он хотел кого-то задушить, 81 00:06:06,157 --> 00:06:07,909 потому что у него и рук-то не было. 82 00:06:09,285 --> 00:06:11,746 Господь не подарил ему руки, и он... 83 00:06:12,914 --> 00:06:14,123 ...он просто стоял, 84 00:06:14,207 --> 00:06:16,751 а потом вдруг резко: «Ап-чхи!», вот так. 85 00:06:17,919 --> 00:06:22,131 И бах! Он просто душил, а потом катился домой вот так... 86 00:06:22,215 --> 00:06:23,758 как сигарета. 87 00:06:25,968 --> 00:06:30,139 Чувак, он... однажды он пришел в суд, 88 00:06:30,223 --> 00:06:33,976 и судья такой: «Это тот самый придурок?» 89 00:06:35,228 --> 00:06:37,563 А Гарт такой, значит, стоит. 90 00:06:38,606 --> 00:06:41,901 На нём были наручники, просто перекинутые через плечо. 91 00:06:45,446 --> 00:06:47,490 Они даже не смогли взять его отпечатки пальцев. 92 00:06:49,617 --> 00:06:51,702 Обкатали его плечи в чернилах. 93 00:06:52,370 --> 00:06:55,123 Он рисовал снеговиков на простыне. 94 00:07:00,461 --> 00:07:03,756 Мне... интересно, что с ним стало. 95 00:07:05,383 --> 00:07:07,135 Наверное, его кто-нибудь подстрелил. 96 00:07:11,305 --> 00:07:13,432 И я не про то, что нужно стрелять в людей, но... 97 00:07:15,017 --> 00:07:16,727 ...знаете, иногда нужно. 98 00:07:19,522 --> 00:07:22,191 Потому что это даже не человек, понимаете. Удушающий... 99 00:07:22,275 --> 00:07:24,360 это же настоящий змей. 100 00:07:26,070 --> 00:07:27,321 Читать не умеет... 101 00:07:28,656 --> 00:07:30,366 ...душит... 102 00:07:32,660 --> 00:07:34,120 ...это змей, бро. 103 00:07:37,206 --> 00:07:40,042 Это просто. Просто змеиная математика, чувак. 104 00:07:41,544 --> 00:07:43,129 Я ее постиг легко. 105 00:07:46,048 --> 00:07:48,593 Да, мы росли среди обычных людей, чувак. 106 00:07:49,385 --> 00:07:52,972 У нас по соседству был парень по имени... Дейри. 107 00:07:53,973 --> 00:07:57,018 Назвали в честь пищевой компании. 108 00:07:58,436 --> 00:08:00,605 Ага. Йогурты и всё такое. 109 00:08:01,355 --> 00:08:05,026 Масло, мантекилья. Это испанское масло. 110 00:08:06,569 --> 00:08:09,363 Звучит сексуальнее на испанском, правда же? 111 00:08:09,906 --> 00:08:12,241 Ах мантекилья? Ладно. 112 00:08:12,325 --> 00:08:14,035 Сколько ей, не в курсе? 113 00:08:17,079 --> 00:08:19,499 Итак, парень по имени Дейри рос в моем районе, 114 00:08:19,582 --> 00:08:20,833 и у него был синдром Дауна. 115 00:08:21,417 --> 00:08:23,836 Знаете, я здесь не затем... если не верите, 116 00:08:23,920 --> 00:08:25,796 я здесь не затем, чтобы спорить с вами. 117 00:08:27,757 --> 00:08:30,468 Можете спорить где-то там. В свое свободное время, но... 118 00:08:32,261 --> 00:08:33,179 ...он был дауном. 119 00:08:34,055 --> 00:08:37,058 У нас у всех что-то есть, у него было это и... 120 00:08:38,809 --> 00:08:40,686 ...мы такие, он такой, я это знаю и... 121 00:08:41,604 --> 00:08:44,982 Но его мать так и не оформила на него документы. 122 00:08:45,525 --> 00:08:47,026 Потому что она была алкоголичкой. 123 00:08:48,152 --> 00:08:49,695 Так что он просто был дауном. 124 00:08:50,988 --> 00:08:52,615 Так сказать, внештатно. 125 00:08:54,283 --> 00:08:55,785 Еще она сидела на наркоте. 126 00:08:55,868 --> 00:08:57,662 И говорила: «У него этого нет». 127 00:09:01,415 --> 00:09:02,542 Люди такие: «Вот он! 128 00:09:02,625 --> 00:09:05,294 У него синдром Дауна», и она такая: «Нет, у него этого нет! 129 00:09:05,836 --> 00:09:07,380 Мой мальчик ирландец». 130 00:09:10,591 --> 00:09:12,635 Какой к чёрту ирландец. 131 00:09:13,636 --> 00:09:16,305 Никто не бывает настолько ирландцем, мисс Джанет. 132 00:09:17,473 --> 00:09:19,684 Это типа как ирландец на 700 процентов. 133 00:09:21,310 --> 00:09:22,895 Почти шотландец. 134 00:09:28,150 --> 00:09:31,654 И я... я не смеюсь над детьми с синдромом Дауна. 135 00:09:31,737 --> 00:09:33,614 Я этого не сделаю. Ни за что. 136 00:09:34,448 --> 00:09:36,284 Так что, если вы так думаете... 137 00:09:37,660 --> 00:09:39,036 То не думайте. 138 00:09:41,080 --> 00:09:43,583 Если вы что-то думаете, не значит, что я это делаю. 139 00:09:45,042 --> 00:09:48,879 Знаете, у нас у всех что-то есть. Правда же? 140 00:09:49,797 --> 00:09:52,008 Что угодно может быть, у меня может быть проказа. 141 00:09:54,260 --> 00:09:56,095 И я даже не знаю, что это такое и... 142 00:09:58,139 --> 00:09:59,307 Было бы довольно шокирующе. 143 00:09:59,390 --> 00:10:01,559 Если бы я узнал, что она у меня есть. 144 00:10:06,188 --> 00:10:08,357 А мы с Дейри обычно ходили вместе выпить. 145 00:10:09,191 --> 00:10:12,486 Люди думают, что дауны никогда не употребляют алкоголь. 146 00:10:13,195 --> 00:10:15,072 Возможно, во многих случаях так и есть, 147 00:10:15,156 --> 00:10:17,908 но не в нашем случае... Ага. 148 00:10:18,909 --> 00:10:22,413 Мы обычно ходили пить в нашем городе в «Рамаду». 149 00:10:23,497 --> 00:10:24,999 Да, до того, как там кого-то грохнули. 150 00:10:25,082 --> 00:10:26,292 А вы знали? 151 00:10:27,335 --> 00:10:29,629 Вы знали, что в каждой «Рамаде» кого-то убили? 152 00:10:30,921 --> 00:10:32,089 Да. 153 00:10:32,882 --> 00:10:36,510 Даже сайт был «убийствовкаждойрамаде» или Тамблер. 154 00:10:37,845 --> 00:10:40,014 Да, очень круто, чувак. Не круто, конечно, но... 155 00:10:41,390 --> 00:10:43,309 Здорово, знаете ли, и... 156 00:10:45,019 --> 00:10:48,481 ...было две «Рамады», в которых никого не убили, 157 00:10:48,564 --> 00:10:51,359 и люди по этому поводу сильно раздражались на форумах. 158 00:10:51,442 --> 00:10:54,862 «О, в этих чёртовых гостиницах слишком хорошо спят». 159 00:10:57,281 --> 00:11:00,951 А потом, к счастью, в этих «Рамадах» тоже произошли убийства. 160 00:11:01,035 --> 00:11:02,787 Земля им пухом. 161 00:11:05,122 --> 00:11:08,459 Мы с Дейри обычно ходили туда выпить с одним человеком. 162 00:11:09,001 --> 00:11:13,005 Он был ночным... это был мужик, и он также был ночным портье. 163 00:11:13,798 --> 00:11:18,177 И он... работал в «Рамаде», звали его мистер Патрик. 164 00:11:18,803 --> 00:11:21,972 И у него было редкое вино, рислинг, 165 00:11:22,056 --> 00:11:24,183 в багажнике машины, он наливал его в кофейную чашку. 166 00:11:24,266 --> 00:11:25,684 И вот там мы и сидели. 167 00:11:26,769 --> 00:11:28,854 Ирландились потихоньку, усекаете? 168 00:11:31,190 --> 00:11:34,068 И я понимаю, оглядываясь назад, что этот человек, вероятно, был... 169 00:11:34,610 --> 00:11:36,904 наверное, педофилом, не практикующим. 170 00:11:40,825 --> 00:11:41,659 Понимаете, о чём я? 171 00:11:41,742 --> 00:11:44,662 Это в нём было, но он не выпускал это наружу. 172 00:11:46,747 --> 00:11:47,873 Правда ведь... 173 00:11:47,957 --> 00:11:50,584 Если ты педофил, держи это при себе, братан. 174 00:11:51,127 --> 00:11:52,628 Это решит все проблемы. 175 00:11:54,672 --> 00:11:56,173 Ну да, как бы там ни было... 176 00:12:00,302 --> 00:12:02,054 Что еще творится, чувак? 177 00:12:03,264 --> 00:12:04,807 Почти ничего, вообще-то. 178 00:12:06,142 --> 00:12:08,436 Моего двоюродного брата укусил гей. 179 00:12:16,986 --> 00:12:18,737 В общем, время покажет. 180 00:12:26,996 --> 00:12:28,497 Это правдивая история. 181 00:12:29,248 --> 00:12:31,959 Это правдивая история в Лос-Анджелесе. 182 00:12:32,460 --> 00:12:34,587 «Самый дружелюбный город на Земле». 183 00:12:34,670 --> 00:12:36,755 И они кусают натуралов. 184 00:12:38,591 --> 00:12:40,009 Это случилось на Хэллоуин. 185 00:12:40,885 --> 00:12:44,054 Там был джентльмен-гей, одетый как олененок, ясно? 186 00:12:45,014 --> 00:12:46,682 Да-да. 187 00:12:47,433 --> 00:12:50,728 У них там был джентльмен-гей, одетый как олененок! 188 00:12:51,645 --> 00:12:54,899 Он выпрыгнул из-за живой изгороди и укусил моего кузена за спину. 189 00:12:55,608 --> 00:12:57,651 Укусил его прямо за спину. 190 00:12:57,735 --> 00:13:01,113 На спине остались следы зубов и блеска для губ с корицей. 191 00:13:03,782 --> 00:13:05,367 Отправили на анализ. Подтвердили, корица. 192 00:13:05,451 --> 00:13:07,369 А они думали, что это персик. 193 00:13:13,834 --> 00:13:15,711 Это дерьмо должно прекратиться. 194 00:13:18,130 --> 00:13:19,924 Мы выше этого. 195 00:13:21,425 --> 00:13:24,762 И этот чувак ущипнул его. Я расскажу всё, ладно? 196 00:13:24,845 --> 00:13:26,472 Чувак его ущипнул. 197 00:13:27,389 --> 00:13:30,017 Кто сейчас щиплет людей? 198 00:13:30,559 --> 00:13:33,103 Так делают шестилетки. 199 00:13:34,980 --> 00:13:38,817 И сколько надо дьявольской силы, чтобы кого-то ущипнуть? 200 00:13:39,693 --> 00:13:42,738 Схватить чей-то маленький кусочек кожи 201 00:13:42,821 --> 00:13:44,865 и хотеть сделать больно. 202 00:13:49,620 --> 00:13:51,539 Это нужно прекратить, чувак. 203 00:13:51,622 --> 00:13:53,916 Мы выше этого. 204 00:13:58,212 --> 00:14:00,297 Ну вот, психанул из-за него. 205 00:14:00,381 --> 00:14:02,299 И все такие: «Это антигейский разговор». 206 00:14:02,383 --> 00:14:03,801 Он не антигейский. 207 00:14:03,884 --> 00:14:06,095 Мне всё равно, что ты гей, ясно? 208 00:14:06,178 --> 00:14:09,306 Не кусай людей по ночам, приятель мишка... 209 00:14:09,932 --> 00:14:11,600 на улице. 210 00:14:12,393 --> 00:14:16,230 Не кусай людей ночью на улице, друг. 211 00:14:20,859 --> 00:14:22,027 Мы все рехнулись. 212 00:14:22,111 --> 00:14:24,154 Гей, братан, это уже даже не дикость. 213 00:14:32,663 --> 00:14:34,582 И все согласно кивают, чувак. 214 00:14:35,374 --> 00:14:36,625 Братан, чёрт возьми. 215 00:14:40,462 --> 00:14:41,714 Никто... 216 00:14:42,756 --> 00:14:47,595 Никто не сказал... даже: «Кхм-кхм!» Ладно, чёрт возьми. 217 00:14:49,555 --> 00:14:51,974 Мы все немного геи, чувак. 218 00:14:52,933 --> 00:14:54,727 Я не говорю, что быть геем не прекрасно, 219 00:14:54,810 --> 00:14:57,021 но это уже не такая уж редкость, как раньше. 220 00:14:58,606 --> 00:15:01,483 Я знаю гораздо больше людей, которые геи, чем... 221 00:15:02,234 --> 00:15:03,652 людей, умеющих жонглировать. 222 00:15:07,781 --> 00:15:09,408 Намного больше, чувак. 223 00:15:10,618 --> 00:15:13,954 Так что Л-Г-Б-Т, чувак, так-то вот. 224 00:15:18,500 --> 00:15:21,462 Нельзя никого оставить в стороне, друг, ты же знаешь. 225 00:15:22,504 --> 00:15:26,008 Жонглируем всеми шарами одновременно, знаешь ли. 226 00:15:29,678 --> 00:15:31,597 Мой друг Уоллес в прошлом месяце такой: 227 00:15:31,680 --> 00:15:35,059 «Чувак, должен сказать тебе. Думаю, я люблю мужчин». 228 00:15:35,142 --> 00:15:38,228 Я сказал: «Бро, тут у Дэниела... 229 00:15:41,065 --> 00:15:44,693 я тебя слышу, но у нас тут есть дела поважнее». 230 00:15:49,949 --> 00:15:51,909 Мы все немного геи, чувак. 231 00:15:52,785 --> 00:15:54,328 Если бы он хоть раз поел в «Квизносе»... 232 00:15:54,411 --> 00:15:56,288 Помните, раньше были «Квизносы»? 233 00:15:58,165 --> 00:15:59,792 Магазин сэндвичей. Много мужиков, 234 00:15:59,875 --> 00:16:03,253 это было больше «мужское» заведение, да? 235 00:16:04,046 --> 00:16:06,173 Я бы и семи женщин в этом «Квизносе» не насчитал, 236 00:16:06,256 --> 00:16:07,967 если бы мне дали четыре недели. 237 00:16:11,011 --> 00:16:15,265 И... «Квизнос», чувак, ты заходишь туда как собрат. 238 00:16:15,349 --> 00:16:16,725 Ты забредаешь туда, 239 00:16:16,809 --> 00:16:19,770 и дверь немного поскрипывает, когда ты входишь. 240 00:16:19,853 --> 00:16:22,982 Берешь жареный сэндвич «плохой мальчик», да? 241 00:16:23,816 --> 00:16:26,944 Ты сидишь там и пытаешься... 242 00:16:27,861 --> 00:16:31,198 пытаешься одолеть этого жареного мерзавца и... 243 00:16:32,700 --> 00:16:35,661 ...ты встречаешься взглядом с другим мужиком. 244 00:16:37,955 --> 00:16:39,999 Ты начинаешь нервничать, чувак. 245 00:16:42,710 --> 00:16:46,046 Ты не гей, но и не натурал. Мне знакомо это дерьмо. 246 00:16:46,130 --> 00:16:47,256 Да! 247 00:16:47,881 --> 00:16:52,469 «Квизнос» был каннабисом для гомосексуалистов, чувак. 248 00:16:53,887 --> 00:16:56,765 И я напишу об этом в книге жалоб и предложений. 249 00:17:02,479 --> 00:17:04,481 Мы все немного геи, чувак. 250 00:17:05,649 --> 00:17:06,775 Что, если даже... 251 00:17:06,859 --> 00:17:08,027 Что, если ты в гостях у друга, 252 00:17:08,110 --> 00:17:10,612 может, однажды в сентябре и... 253 00:17:13,198 --> 00:17:15,743 на улице холодно или типа того. Ты остался, 254 00:17:15,826 --> 00:17:18,120 ты не хотел ехать домой, ведь было так холодно. 255 00:17:18,954 --> 00:17:20,789 И он спал в своей комнате, а ты спал на диване, 256 00:17:20,873 --> 00:17:23,459 и он рано уехал на работу, а ты забрался к нему в постель, 257 00:17:23,542 --> 00:17:25,252 пока она еще была теплой. 258 00:17:25,961 --> 00:17:27,379 Было? 259 00:17:29,923 --> 00:17:33,510 Чувак, ты не гей, но и не натурал, ясно? 260 00:17:35,304 --> 00:17:37,389 Кое-что всё-таки есть. 261 00:17:39,349 --> 00:17:43,771 Видишь, чувак, мы не такие уж разные. Мы все немного геи, братан. 262 00:17:43,854 --> 00:17:46,273 Все, наверное, на 11 процентов геи. 263 00:17:48,692 --> 00:17:53,280 Не так уж много, столько не жалко отдать... так что... 264 00:17:57,201 --> 00:17:59,828 Когда мы росли, наш город не отличался разнообразием. 265 00:18:00,954 --> 00:18:03,749 Был парень, в которого попала молния, но он... 266 00:18:04,374 --> 00:18:07,753 Да, он это сам организовал, чтобы получить деньги. 267 00:18:13,759 --> 00:18:16,386 И самым безумным было то, что он был в гребаной коме, 268 00:18:16,470 --> 00:18:18,138 и мы завидовали ему, чувак. 269 00:18:18,931 --> 00:18:21,767 Мы такие: «Смотрите на этого богатого ублюдка. 270 00:18:25,270 --> 00:18:28,565 Лежит и дышит за наши деньги». 271 00:18:33,529 --> 00:18:35,364 Маловато у нас было разнообразия. 272 00:18:35,447 --> 00:18:39,201 В моем районе жили бедные черные и бедные белые, 273 00:18:39,284 --> 00:18:42,996 и... когда я частенько слышу о привилегиях белых, я думаю: 274 00:18:43,080 --> 00:18:44,248 «Чёрт возьми. 275 00:18:45,374 --> 00:18:46,375 Как я это пропустил». 276 00:18:49,419 --> 00:18:52,381 То есть я знал несколько придурков в свитерах, ясно? 277 00:18:53,382 --> 00:18:57,594 Не поймите неправильно, но зимой я ходил в двух безрукавках. 278 00:18:59,346 --> 00:19:01,807 Я такой: «Я точно не замерзну?» 279 00:19:01,890 --> 00:19:03,851 «Да, точно не замерзнешь». 280 00:19:03,934 --> 00:19:08,313 «Просто я такой замерзший... и спортивный». 281 00:19:11,525 --> 00:19:13,694 И мои черные друзья злились на меня: 282 00:19:13,777 --> 00:19:15,946 «Чувак, смотри, что вы с нами сделали». 283 00:19:16,029 --> 00:19:17,781 «Посмотри, что вы сделали с нами». 284 00:19:17,865 --> 00:19:20,701 Типа, бро, ты думаешь, всё это дерьмо сделал я? 285 00:19:20,784 --> 00:19:23,370 И поселился с тобой по соседству, бро? 286 00:19:24,621 --> 00:19:27,583 Так мы поделим эти лавры или нет? 287 00:19:28,208 --> 00:19:31,128 К чёрту это, мы в этой заднице вместе, чувак. 288 00:19:31,211 --> 00:19:35,924 Думаешь, я отобрал у тебя всё дерьмо и просто... куда-то дел? 289 00:19:37,843 --> 00:19:40,262 Кто-то забрал наше дерьмо. 290 00:19:41,513 --> 00:19:43,682 И они наблюдают, как мы ссоримся из-за этого. 291 00:19:46,560 --> 00:19:48,395 В этом преимущество богатых, чувак. 292 00:19:50,689 --> 00:19:52,900 Преимущество, мать их, богатых. 293 00:19:54,484 --> 00:19:57,029 Бедные любят воевать друг с другом. Это хуже всего. 294 00:19:57,112 --> 00:19:59,740 «Чувак, ты бедный?» «Да, я бедный!» 295 00:20:01,074 --> 00:20:05,370 В брата однажды запустили гарпуном в нашем районе. 296 00:20:06,121 --> 00:20:08,665 Подстрелили чёртовым гарпуном. 297 00:20:09,208 --> 00:20:10,500 Да. 298 00:20:10,584 --> 00:20:14,004 Из прошлого, кто-то швырнул эту фигню из прошлого. 299 00:20:14,963 --> 00:20:15,964 Ясно? 300 00:20:16,632 --> 00:20:20,093 Хренов путешественник во времени. Сбил его с ног. 301 00:20:23,263 --> 00:20:25,265 Бедные любят драться, чувак. 302 00:20:28,435 --> 00:20:31,438 В детстве я много дрался. Бывало, дрался с черными. 303 00:20:32,272 --> 00:20:36,026 Да, не знаю, дрались вы с черными или нет, но... 304 00:20:37,194 --> 00:20:39,029 Они побеждают, бро. 305 00:20:42,783 --> 00:20:44,952 Они чаще побеждают и... 306 00:20:46,703 --> 00:20:47,871 Однажды они сжульничали. 307 00:20:47,955 --> 00:20:50,832 Как-то ночью на меня набросились пятеро черных парней. 308 00:20:51,416 --> 00:20:54,211 Не знаю, дрались ли вы когда-нибудь с пятью черными чуваками ночью, но... 309 00:20:57,256 --> 00:20:59,383 Представьте, вы деретесь с пятью черными чуваками. 310 00:21:00,801 --> 00:21:02,219 А теперь закройте глаза. 311 00:21:04,221 --> 00:21:06,765 Итак, сколько черных дерется с вами? 312 00:21:07,391 --> 00:21:10,018 Столько, сколько может вместить ваше воображение. 313 00:21:14,648 --> 00:21:17,859 Было тяжело. Мы росли и взрослели в бедности, 314 00:21:17,943 --> 00:21:21,321 и бедность... подразумевала много риска, и это было весело. 315 00:21:22,572 --> 00:21:23,532 Да. 316 00:21:24,032 --> 00:21:26,660 Я знал чувака, он погиб во пожаре в сточной канаве. 317 00:21:27,703 --> 00:21:30,747 Да, он почти выжил, но его бросали обратно снова и снова. 318 00:21:34,084 --> 00:21:36,044 Приключения, неведомые тем, кто платит за жилье. 319 00:21:39,381 --> 00:21:42,175 Приходилось быть чуть больше фрилансером, так что... 320 00:21:43,552 --> 00:21:45,762 Бывали у нас интересные времена. 321 00:21:47,097 --> 00:21:49,725 Бедным быть нелегко. Мне неважно, какого ты цвета. 322 00:21:49,808 --> 00:21:52,894 Знаю, некоторым людям труднее, чем другим. Я знаю. 323 00:21:52,978 --> 00:21:55,939 Может, некоторым этническим группам немного тяжелее, чем другим, но, 324 00:21:56,023 --> 00:21:57,858 я думаю, иногда... 325 00:21:57,941 --> 00:22:01,111 Я вспоминаю. Мы часто забываем, что даже белым трудно. 326 00:22:01,194 --> 00:22:06,074 Я хотел получить финансовую помощь, когда собирался в колледж. 327 00:22:06,158 --> 00:22:08,618 И я пошел в отдел финансовой помощи, 328 00:22:08,702 --> 00:22:12,205 там работала милая маленькая чернокожая женщина мисс Линда. 329 00:22:12,289 --> 00:22:14,708 Я помню, как пытался получить финансовую помощь 330 00:22:14,791 --> 00:22:16,084 специально для бедных белых детей. 331 00:22:16,168 --> 00:22:18,128 Там не было таких программ. 332 00:22:18,211 --> 00:22:20,130 Специально для бедных? Просто... 333 00:22:20,213 --> 00:22:22,966 Она сказала: «Ты должен быть черным, латиносом, 334 00:22:23,050 --> 00:22:27,137 коренным американцем, уроженцем Тихоокеанских островов». 335 00:22:27,763 --> 00:22:29,222 Как гребаные серферы? 336 00:22:31,516 --> 00:22:34,644 Серферы получают эти деньги? У нас тут нет моря. 337 00:22:36,354 --> 00:22:38,565 Она сказала: «Что ж, возвращайся, когда станешь черным». 338 00:22:39,858 --> 00:22:42,360 Я спросил: «Какой пароль, Линда?» 339 00:22:43,737 --> 00:22:45,655 Она сказала: «Иди поговори с тренером по баскетболу». 340 00:22:45,739 --> 00:22:49,910 Я сказал: «Он не делает детей черными. 341 00:22:50,744 --> 00:22:52,370 Они уже были черными, когда он пришел. 342 00:22:52,454 --> 00:22:54,206 Не такой уж он хороший тренер». 343 00:22:59,044 --> 00:23:01,588 Иногда видишь, как люди примазываются к черным, 344 00:23:01,671 --> 00:23:03,590 и знаете, я это не оправдываю. 345 00:23:03,673 --> 00:23:07,010 Но когда я вижу это, я замираю на секунду, просто... 346 00:23:08,011 --> 00:23:09,679 ...хочу убедиться... 347 00:23:10,263 --> 00:23:13,975 что это не ради финансовой помощи, понимаете, о чём я? 348 00:23:14,059 --> 00:23:17,896 А если так, намажь меня погуще бронзатором, отец. 349 00:23:19,064 --> 00:23:21,942 Хоть немного, и я сойду за филиппинца. 350 00:23:23,276 --> 00:23:26,613 Я мчусь, отец. Во славу Господа. 351 00:23:33,036 --> 00:23:36,123 Мы должны бороться вместе, чувак. Мы и боремся вместе. 352 00:23:38,750 --> 00:23:40,836 В нашем детстве разнообразия было мало. 353 00:23:42,963 --> 00:23:45,799 Помню, как у нас появился ребенок-мексиканец. 354 00:23:46,800 --> 00:23:49,553 Не «у нас» появился. Я не это имею в виду. 355 00:23:51,221 --> 00:23:53,640 Он появился не в клетке, понимаете? 356 00:23:54,641 --> 00:23:55,851 «Гектор! 357 00:23:57,102 --> 00:24:00,021 Давай, приятель. Как добрался?» Знаете... 358 00:24:00,105 --> 00:24:02,107 Он появился естественным путем. 359 00:24:03,358 --> 00:24:06,111 Естественно появившийся латинос. 360 00:24:07,737 --> 00:24:11,408 Потому что в нашем районе их не было. Вообще не было. 361 00:24:11,908 --> 00:24:15,078 Нам и не нужны они были. И у нас их просто не было. 362 00:24:15,912 --> 00:24:18,165 Знаете, Господь не дает всем всё, 363 00:24:18,248 --> 00:24:21,084 и у нас не было латиносов. 364 00:24:21,793 --> 00:24:24,171 Помню, я был в седьмом классе. 365 00:24:24,254 --> 00:24:29,384 И у нас был курс, мы проходили естествознание, биологию... 366 00:24:32,429 --> 00:24:33,763 ...животных 367 00:24:35,390 --> 00:24:36,725 Большая тема. 368 00:24:36,808 --> 00:24:39,060 Половое воспитание, уроки на открытом воздухе. 369 00:24:40,478 --> 00:24:42,272 И у нас был парень, которому было нельзя на улицу. 370 00:24:42,355 --> 00:24:44,024 Его звали Тот. 371 00:24:44,774 --> 00:24:48,486 Т-О-Т. Назвали в честь аперитива. 372 00:24:50,113 --> 00:24:53,909 И у него был аутизм в довольно-таки сильной форме и... 373 00:24:53,992 --> 00:24:57,370 Да, он у него был, чувак, и... 374 00:24:57,454 --> 00:24:59,664 он приходил в школу в простыне, чтобы было комфортно. 375 00:25:00,373 --> 00:25:02,167 Он весь день сидел в школе под простыней 376 00:25:02,250 --> 00:25:04,669 и шел домой также под ней. 377 00:25:04,753 --> 00:25:07,464 Его называли Король Тот. Такое было прозвище. 378 00:25:08,006 --> 00:25:10,175 Потому что он был под простыней, ясно? 379 00:25:11,218 --> 00:25:12,302 И это нормальное прозвище. 380 00:25:12,385 --> 00:25:14,095 Если ты ребенок и ты под простыней, 381 00:25:14,179 --> 00:25:16,181 ты становишься Королем Тотом. 382 00:25:17,432 --> 00:25:19,935 Но учитель, чтобы парень чувствовал себя частью коллектива, 383 00:25:20,018 --> 00:25:21,603 заставил нас рисовать рисунки о том, 384 00:25:21,686 --> 00:25:23,647 что происходит на улице, 385 00:25:23,730 --> 00:25:26,233 и засовывать их под простыню малыша Тота. 386 00:25:27,317 --> 00:25:31,363 Альбомные листы с нарисованной вселенной 387 00:25:32,739 --> 00:25:34,366 для маленького Тотски. 388 00:25:35,075 --> 00:25:37,911 Итак, он в школе, под простыней, около десяти утра, 389 00:25:37,994 --> 00:25:40,664 получает целый поток информации. 390 00:25:41,665 --> 00:25:43,917 Ладно! 391 00:25:47,712 --> 00:25:52,300 Признаю, иногда я рисовал картинку, будто сейчас идет война, 392 00:25:53,134 --> 00:25:54,928 засовывал ее под простыню, 393 00:25:55,595 --> 00:25:58,556 и он вопил: «Война!» 394 00:26:00,058 --> 00:26:02,060 Типа, посмотрите на Тота. 395 00:26:03,103 --> 00:26:04,437 Солнце светит! 396 00:26:05,021 --> 00:26:06,189 Солнце! 397 00:26:07,023 --> 00:26:08,233 Солнце! 398 00:26:08,775 --> 00:26:11,778 Нужно было бомбануть его тремя солнышками, чтобы успокоить. 399 00:26:12,862 --> 00:26:14,739 Чтобы простыня перестала трястись. 400 00:26:16,283 --> 00:26:18,618 Ее нужно успокоить. Там же Тот. 401 00:26:20,829 --> 00:26:22,122 Таким его создал Бог. 402 00:26:25,542 --> 00:26:27,377 И это было прекрасно. И класс у нас был прекрасный. 403 00:26:27,460 --> 00:26:29,546 Я говорю так, знаете, потому что... 404 00:26:30,130 --> 00:26:31,673 там были животные. 405 00:26:32,799 --> 00:26:34,009 Вы же знаете животных. 406 00:26:37,220 --> 00:26:39,764 Ты знаешь животных, бро. Видел их. Знаешь, о чём я говорю. 407 00:26:39,848 --> 00:26:41,850 Там были животные. Животные были в классе, 408 00:26:41,933 --> 00:26:43,518 ты мог взять животное в начале урока 409 00:26:43,601 --> 00:26:44,853 и держать у себя на парте. 410 00:26:46,313 --> 00:26:47,522 Ты изучаешь естествознание, 411 00:26:47,605 --> 00:26:50,108 и частица его у тебя в руках. 412 00:26:50,191 --> 00:26:53,653 Маленький хомячкок, маленькая песчанка, понимаете? 413 00:26:53,737 --> 00:26:56,114 Бери змею, ящерицу. Понимаете, о чём я? 414 00:26:56,197 --> 00:26:57,407 Посади на парту. 415 00:26:57,949 --> 00:26:59,617 Возьми котенка, возьми маленького... 416 00:27:00,160 --> 00:27:02,454 маленького моллюска, понимаете? 417 00:27:03,204 --> 00:27:05,665 В классе был парень. Он пострадал в пожаре. 418 00:27:06,374 --> 00:27:08,001 Он не мог взять то, что могло поцарапать, 419 00:27:08,084 --> 00:27:10,211 так что на него посадили устрицу. 420 00:27:12,130 --> 00:27:13,965 Мальчика звали Шерман. 421 00:27:15,342 --> 00:27:20,013 Некоторые звали его Горелый Шерман, а я его так не называл, ясно? 422 00:27:20,096 --> 00:27:22,307 Другие говорили так, а я нет. 423 00:27:23,141 --> 00:27:24,768 Так что не думайте, что это я. 424 00:27:29,147 --> 00:27:30,857 Я никогда так не говорил, чувак. 425 00:27:32,776 --> 00:27:34,652 Но ты проходил естествознание. 426 00:27:34,736 --> 00:27:36,696 На тебе был кусочек природы. 427 00:27:36,780 --> 00:27:39,949 Возьми маленького краба-отшельника, возьми гребаного... 428 00:27:41,659 --> 00:27:43,536 ...может, щеночка, маленького... 429 00:27:44,204 --> 00:27:45,997 сурка... 430 00:27:46,081 --> 00:27:49,501 Э-э... это, водное животное. 431 00:27:50,668 --> 00:27:52,295 Рыба, да, рыба. 432 00:27:53,004 --> 00:27:55,173 Возьми к себе на парту. 433 00:27:55,256 --> 00:27:57,592 С рыбой было хреново, если тебе досталась рыба, 434 00:27:57,675 --> 00:28:00,595 приходилось окунать эту дрянь каждые две минуты. 435 00:28:03,223 --> 00:28:06,267 Бро, у нас в классе был пацан. Звали его Лестер. 436 00:28:06,351 --> 00:28:08,478 Он не окунал рыбу, чувак. 437 00:28:09,854 --> 00:28:11,898 Пацан был не очень умен. 438 00:28:11,981 --> 00:28:15,151 Ему приходилось разевать рот, чтобы учиться. 439 00:28:16,820 --> 00:28:20,031 Лестер, бро, окуни эту дрянь, чувак. 440 00:28:22,242 --> 00:28:24,786 Эта сучка сухая, бро. 441 00:28:25,578 --> 00:28:27,247 Окуни эту сучку! 442 00:28:28,373 --> 00:28:30,959 Уже шесть минут, Лес. 443 00:28:31,042 --> 00:28:33,461 Ты убийца, пацан. 444 00:28:35,296 --> 00:28:39,217 Ты чёртов чучельник, парень. Окуни эту сучку. 445 00:28:44,139 --> 00:28:47,600 Но ты изучал естествознание, и кусочек природы был у тебя в руках. 446 00:28:48,685 --> 00:28:51,146 Ты существуешь в пяти разных измерениях. 447 00:28:52,230 --> 00:28:53,773 Действительно прекрасно, да. 448 00:28:55,191 --> 00:28:57,444 И вот начались уроки полового воспитания. 449 00:28:59,779 --> 00:29:03,032 Да, слушайте, некоторые из нас... Да, это в нас есть. 450 00:29:03,825 --> 00:29:05,368 Это есть в нас, мужчинах. 451 00:29:05,452 --> 00:29:07,245 То, что живет в нас, бро. 452 00:29:08,246 --> 00:29:10,206 И я думал, что будет этот чувак Эд. 453 00:29:12,333 --> 00:29:13,710 Да, друг. 454 00:29:15,628 --> 00:29:18,381 Я думал, чувак Эд будет вбегать в класс 455 00:29:18,465 --> 00:29:20,049 и брызгать спермой, честно. 456 00:29:21,426 --> 00:29:22,594 Потому что я видел его, 457 00:29:22,677 --> 00:29:24,679 работающего внештатно у железнодорожных путей. 458 00:29:24,763 --> 00:29:26,222 Этот чувак Амтрак Эдди... 459 00:29:27,849 --> 00:29:29,184 ...разряжал обойму у ограды. 460 00:29:29,267 --> 00:29:31,895 Люди бросали в него монетки, когда он это делал. 461 00:29:31,978 --> 00:29:33,646 Кончай, Эдди, кончай! 462 00:29:34,689 --> 00:29:36,357 Давай, Эдди! 463 00:29:37,275 --> 00:29:39,277 И люди кормили его кусочками персиков 464 00:29:39,360 --> 00:29:41,446 через сетку, чтобы подпитать... 465 00:29:42,489 --> 00:29:43,656 его энергию. 466 00:29:45,909 --> 00:29:50,830 А синоним этого — сексуальное воспитание, так что... 467 00:29:53,291 --> 00:29:55,752 Правительство снова выигрывает, как и всегда. 468 00:30:00,840 --> 00:30:03,593 Итак, мы проходили половое воспитание. Что мы знали? 469 00:30:04,135 --> 00:30:07,514 Все нервничают, стесняются. 470 00:30:08,014 --> 00:30:10,642 Один парень пришел в смокинге. 471 00:30:11,726 --> 00:30:14,771 Мы не занимаемся сексом, Кеннет, ясно? 472 00:30:15,480 --> 00:30:17,565 Это всего лишь схемы, приятель. 473 00:30:18,191 --> 00:30:20,652 А он тем временем наносит одеколон на волосы. 474 00:30:21,861 --> 00:30:26,407 Сбавь обороты, Кенни-котяра, это всего лишь схемы, малыш. 475 00:30:28,117 --> 00:30:30,036 Я помню, как наш самый крутой парень 476 00:30:30,119 --> 00:30:32,831 упал в обморок, рисуя яичник на доске. 477 00:30:34,666 --> 00:30:37,460 Нам плохо давалась групповая работа. 478 00:30:39,712 --> 00:30:43,508 Помню, как сидел за партой, и у меня был каменный стояк. 479 00:30:45,426 --> 00:30:48,137 Просто держу белочку, просто... 480 00:30:50,014 --> 00:30:53,726 «Если она глубоко вздохнет, я кончу, брат». 481 00:31:02,402 --> 00:31:03,319 Чёрт. 482 00:31:04,153 --> 00:31:06,322 Если это слишком, чувак, то я сожалею. 483 00:31:09,659 --> 00:31:12,912 Дай шанс зайти с другого конца. 484 00:31:14,664 --> 00:31:16,416 Мне очень жаль, но мне нужно... 485 00:31:17,834 --> 00:31:20,169 Это Сатана действует через меня, чувак, прости. 486 00:31:21,254 --> 00:31:24,424 Разве не дико, как Сатана выходит из тебя. 487 00:31:25,091 --> 00:31:26,593 Ты знаешь, о чём я, 488 00:31:26,676 --> 00:31:28,595 думаешь, ты с Господом, а ты с Сатаной, парень. 489 00:31:29,387 --> 00:31:32,640 Ты видишь меня, Господи, И я — Сатана 490 00:31:34,392 --> 00:31:37,270 Мы не очень хорошо работали в группе и... 491 00:31:38,271 --> 00:31:40,231 однажды в класс вошла наша директриса. 492 00:31:40,315 --> 00:31:42,859 Красивая женщина, ее звали Нэнси Вудс. 493 00:31:43,735 --> 00:31:47,739 Думаю, она недавно скончалась. Не знаю, так ли это. 494 00:31:48,573 --> 00:31:50,700 Мисс Вудс, если вы это смотрите... 495 00:31:52,702 --> 00:31:53,870 ...то здорово. 496 00:31:54,412 --> 00:31:56,080 Боже мой, что я такое говорю? 497 00:31:58,207 --> 00:32:00,835 Мы пытались убить ее, я это помню. Было такое, чёрт возьми. 498 00:32:00,919 --> 00:32:02,253 Понимаете, о чём я? 499 00:32:04,130 --> 00:32:05,632 Бро, да. 500 00:32:05,715 --> 00:32:07,675 Один зам директрисы любил вздремнуть 501 00:32:07,759 --> 00:32:10,553 в багажнике машины на гребаной перемене, чувак. 502 00:32:10,637 --> 00:32:12,847 Да. И он вытаскивал замок багажника, 503 00:32:12,931 --> 00:32:15,391 чтобы дышать через дырочку. Он был дикий. 504 00:32:15,975 --> 00:32:18,728 Реально дикий. Его звали Олли Коулман, 505 00:32:18,811 --> 00:32:20,396 не следовало говорить его имя, но... 506 00:32:22,148 --> 00:32:24,525 Не думаю, что ему следовало делать это при детях. 507 00:32:25,360 --> 00:32:27,195 Так что мы квиты, Ролли. 508 00:32:30,531 --> 00:32:35,703 Помню, как вошла наша директриса, эта леди Нэнси Вудс. 509 00:32:35,787 --> 00:32:37,413 Она была итальянкой. 510 00:32:37,497 --> 00:32:40,792 То есть она была итальянкой на 700 процентов, понимаете. 511 00:32:40,875 --> 00:32:44,087 Ростом сантиметров 80, наверное. 512 00:32:44,754 --> 00:32:46,506 Коротышка совсем. 513 00:32:47,131 --> 00:32:48,216 Пью соус маринара 514 00:32:48,299 --> 00:32:50,426 и палю из мушкета на уровне ее шеи. 515 00:32:52,303 --> 00:32:53,930 Десять из десяти, так я думал. 516 00:32:55,473 --> 00:32:56,724 Она была крепким орешком, 517 00:32:56,808 --> 00:32:59,644 и она вошла в класс, жонглируя новым учеником. 518 00:33:02,355 --> 00:33:06,067 Она сказала: «Класс, это ваш новый ученик». 519 00:33:06,150 --> 00:33:07,318 И это был мальчик-мексиканец. 520 00:33:08,236 --> 00:33:09,654 И мы никогда их не видели. 521 00:33:11,948 --> 00:33:13,449 Подумайте о мексиканцах. 522 00:33:15,118 --> 00:33:16,494 А теперь не думайте о них. 523 00:33:17,578 --> 00:33:18,746 Это были мы. 524 00:33:22,166 --> 00:33:25,420 Мы видели, может, десять-двенадцать рисунков мексиканцев. 525 00:33:25,503 --> 00:33:29,048 Хорошие и даже не очень хорошие рисунки. 526 00:33:30,341 --> 00:33:32,385 Это воздушный змей, да? 527 00:33:33,177 --> 00:33:37,140 Ты подписал его «Мексика». Но это воздушный змей. 528 00:33:37,765 --> 00:33:39,350 Рисунок на четверку. 529 00:33:43,438 --> 00:33:45,189 И он был красивым мальчиком. 530 00:33:46,399 --> 00:33:48,985 И он идет через наш класс. 531 00:33:49,569 --> 00:33:51,195 И он выглядит иначе, он... 532 00:33:51,279 --> 00:33:53,156 У нас были черные и белые дети. 533 00:33:53,239 --> 00:33:54,907 Мы никогда не видели такого ребенка. 534 00:33:54,991 --> 00:33:57,618 У него был цвет лица, похожий на мускатный орех. 535 00:33:58,119 --> 00:33:59,078 У него... 536 00:34:00,788 --> 00:34:02,957 У него были усы, понимаете? 537 00:34:04,709 --> 00:34:07,295 Бро, никогда в самых смелых мечтах 538 00:34:07,378 --> 00:34:11,758 мы не соединяли детей с усами. 539 00:34:14,010 --> 00:34:17,472 Но у латиносов это часть их культуры. 540 00:34:17,555 --> 00:34:20,641 Их мальчишки напрягаются всё свое детство, чтобы... 541 00:34:24,228 --> 00:34:26,522 ...отрастить эту «занавеску для рта». 542 00:34:27,899 --> 00:34:30,401 Эту cortina de palabras, ay! 543 00:34:32,862 --> 00:34:34,405 И он был красивым мальчиком. 544 00:34:35,948 --> 00:34:38,618 Вот он идет через весь класс. 545 00:34:39,118 --> 00:34:41,746 А все такие: «Вот чёрт». 546 00:34:42,705 --> 00:34:44,624 «Это воздушный змей». 547 00:34:48,294 --> 00:34:52,673 И он садится за свой стол. Мексиканец Николас. 548 00:34:54,300 --> 00:34:57,136 И он садится за стол, он в классе уже четыре минуты, 549 00:34:57,220 --> 00:34:59,806 и он поднимает руку. 550 00:34:59,889 --> 00:35:03,226 И все такие: «Он собирается говорить». 551 00:35:04,769 --> 00:35:07,355 Он поднимает руку на уроке полового воспитания, 552 00:35:08,189 --> 00:35:10,817 и такой: «Эй, мистер Блэквелл». 553 00:35:11,984 --> 00:35:13,903 И... 554 00:35:15,696 --> 00:35:19,575 Бро, мне нравится этот настоящий мексиканский акцент... ясно? 555 00:35:19,659 --> 00:35:22,203 Слушайте, эта история правдива на 100 процентов. 556 00:35:23,121 --> 00:35:24,997 Каждое слово, и я хочу 557 00:35:25,081 --> 00:35:27,834 воспроизвести голос Николаса так точно, как только смогу. 558 00:35:29,544 --> 00:35:31,838 Именно таким я помню его голос. 559 00:35:33,089 --> 00:35:35,341 Я мог быть ребенком-расистом. 560 00:35:37,844 --> 00:35:41,597 А он поднял руку на уроке полового воспитания и такой: 561 00:35:41,681 --> 00:35:47,145 «Эй, мистер Блэквелл, что значит "сорвать вишенку"?» 562 00:35:48,729 --> 00:35:55,111 У всех детей просто крыша поехала! 563 00:35:55,695 --> 00:35:59,824 Пацан, рисовавший яичники, почти смог встать, но снова рухнул. 564 00:36:00,867 --> 00:36:02,577 Все побросали своих животных. 565 00:36:02,660 --> 00:36:05,955 Змеи погнались за белочками. 566 00:36:06,038 --> 00:36:09,083 Все рисуют на мебели пентаграммы. 567 00:36:10,126 --> 00:36:12,753 Убивают овец, которых принесли из дома. 568 00:36:13,963 --> 00:36:16,132 Гребаных домашних овец. 569 00:36:17,758 --> 00:36:20,011 Все взволнованы. 570 00:36:21,762 --> 00:36:24,765 Ведь никто никогда не задавал вопросы с детской площадки, 571 00:36:24,849 --> 00:36:26,058 здесь, в этом храме наук. 572 00:36:26,976 --> 00:36:29,437 Эти две вселенные никогда не встречались. 573 00:36:30,188 --> 00:36:31,939 И за четыре минуты в нашей жизни 574 00:36:32,023 --> 00:36:34,317 мексиканец Николас стал настоящим героем. 575 00:36:35,026 --> 00:36:36,277 Героем! 576 00:36:40,948 --> 00:36:46,954 И на следующий день в школе у всех пацанов нарисованы усы, 577 00:36:47,038 --> 00:36:49,457 все носят мексиканские флаги. 578 00:36:50,082 --> 00:36:54,378 Итальянские флаги, мы думали, они мексиканские. 579 00:36:55,713 --> 00:36:57,506 Это был я, бро. 580 00:37:02,553 --> 00:37:04,055 Запускали воздушных змеев. 581 00:37:05,598 --> 00:37:08,267 Да-да. 582 00:37:09,936 --> 00:37:13,481 Один рыжий пацан был похож на имбирный пряник, Имбиренок. 583 00:37:17,860 --> 00:37:20,071 Извини, чувак, мой дедушка так сказал, 584 00:37:21,113 --> 00:37:23,449 Морган Уоллен пел об этом, чувак, прости. 585 00:37:31,791 --> 00:37:34,627 Я-то сам о рыжих вообще давно не шучу, ты же знаешь. 586 00:37:36,087 --> 00:37:37,797 Он был так взволнован и солидарен, 587 00:37:37,880 --> 00:37:42,009 что написал слово «Мексика» на лице, шее и груди несмываемым маркером. 588 00:37:42,802 --> 00:37:44,095 Пацан сказал — пацан сделал. 589 00:37:45,263 --> 00:37:49,767 Потребовалось четыре месяца, чтобы отмыть его с кожи. Да, чувак. 590 00:37:49,850 --> 00:37:53,062 Учительница отвела его в детский бассейн после школы, 591 00:37:53,145 --> 00:37:54,188 намазала средством для мытья посуды 592 00:37:54,272 --> 00:37:56,732 и отскребала слово «Мексика» с его груди. 593 00:37:58,067 --> 00:38:02,029 А годы спустя у него родился ребенок с этим словом на коже. 594 00:38:04,156 --> 00:38:06,117 Заветное слово, детка, так-то вот. 595 00:38:09,578 --> 00:38:10,579 Спасибо. 596 00:38:13,207 --> 00:38:15,835 Хочу поблагодарить всех за то, что вы либо... 597 00:38:15,918 --> 00:38:18,004 получили отрицательный результат теста, 598 00:38:18,087 --> 00:38:21,716 либо подделали карту вакцинации, большое вам спасибо. 599 00:38:29,432 --> 00:38:31,142 Поехали, чувак. 600 00:38:32,727 --> 00:38:34,645 Знаешь, мы умрем вместе. 601 00:38:36,230 --> 00:38:37,815 Да. 602 00:38:37,898 --> 00:38:40,818 Если так, то это будет в хорошей компании. 603 00:38:44,739 --> 00:38:47,325 Ох, чувак, эти штаны такие узкие, братан. 604 00:38:52,830 --> 00:38:54,999 Блин, как женщины занимаются сексом в этой позе. 605 00:38:55,082 --> 00:38:59,211 Это самое тупое, что я видел в жизни. 606 00:39:00,504 --> 00:39:03,883 О да, давай, вставляй, Рэндалл. 607 00:39:05,343 --> 00:39:09,472 О да, хлопни по ней, Кайл. 608 00:39:10,222 --> 00:39:13,184 Кто, чёрт возьми, этот Кайл? 609 00:39:14,143 --> 00:39:16,479 Вы лучше этого, дамы, ясно? 610 00:39:17,521 --> 00:39:22,151 Лежите в позе мертвого жука. А вы же лучше этого. 611 00:39:27,239 --> 00:39:30,618 А Николас быстро стал американцем. Я расскажу, что с ним стало. 612 00:39:31,827 --> 00:39:34,997 Потому что у него стало расти эго... ну, вы понимаете. 613 00:39:35,081 --> 00:39:39,418 Потому что в Америке это наш экспортный товар номер один. 614 00:39:42,171 --> 00:39:44,799 Эго у него стало расти на второй день в школе: 615 00:39:44,882 --> 00:39:49,512 «Да, я герой, и я гребаный рэпер». 616 00:39:52,431 --> 00:39:53,599 Ведь по какой-то причине, 617 00:39:53,682 --> 00:39:56,227 как только кто-то становится популярным в Америке, 618 00:39:56,310 --> 00:39:58,687 на следующий день он должен стать рэпером. 619 00:39:59,313 --> 00:40:01,982 Плевать, даже если ты был в коме пять лет. 620 00:40:02,066 --> 00:40:03,275 Если ты очнулся: 621 00:40:03,359 --> 00:40:07,113 «Сучка, мне нужен сборник с сонной музыкой к четвергу, ясно?» 622 00:40:08,656 --> 00:40:11,617 Так что Николас решил стать рэпером. 623 00:40:12,368 --> 00:40:14,412 Ему были нужны украшения. А это... 624 00:40:14,954 --> 00:40:17,415 Знаете, это основное снаряжение рэперов. 625 00:40:19,250 --> 00:40:22,169 Только вот у нас в городе нет никаких украшений. 626 00:40:22,253 --> 00:40:23,587 Нет драгоценностей. 627 00:40:24,171 --> 00:40:26,090 Если вам нужны украшения в нашем городе... 628 00:40:28,801 --> 00:40:29,927 ...вы их не получите. 629 00:40:31,554 --> 00:40:34,598 Легче всего у нас раздобыть скипидар... 630 00:40:36,142 --> 00:40:37,309 ...если места знаешь. 631 00:40:39,103 --> 00:40:42,982 Он пошел на распродажу имущества. Умерла старушка. 632 00:40:43,482 --> 00:40:44,984 Да, они умирают. 633 00:40:45,484 --> 00:40:49,822 И на распродаже имущества умершей старушки 634 00:40:49,905 --> 00:40:51,782 он купил ее украшения, ясно? 635 00:40:52,575 --> 00:40:53,909 Бро... 636 00:40:54,493 --> 00:40:57,079 он появился в школе на следующий день. 637 00:40:58,164 --> 00:41:01,959 В прикиде, будто он отыскал «Титаник», да? 638 00:41:03,252 --> 00:41:06,630 На нём были все ожерелья старушки. 639 00:41:07,298 --> 00:41:10,301 На нём было две броши. 640 00:41:10,384 --> 00:41:13,596 На одной из них было написано: «Счастливой Пасхи». 641 00:41:14,847 --> 00:41:17,558 А на другой был изображен мужчина 642 00:41:17,641 --> 00:41:20,186 и была надпись: «Навсегда, Карл». 643 00:41:21,145 --> 00:41:24,023 Мы такие: «Кто этот чёртов Карл?». 644 00:41:25,691 --> 00:41:30,196 А на футболке Николас написал: «Ник сексуальный рэпер». 645 00:41:31,280 --> 00:41:33,908 Потому что в детстве, если хочешь быть кем-то, 646 00:41:33,991 --> 00:41:37,036 а ты им не являешься, ты пишешь это слово на футболке 647 00:41:37,119 --> 00:41:40,372 и ходишь в ней. 648 00:41:40,456 --> 00:41:41,624 Юрист. 649 00:41:42,833 --> 00:41:44,335 Врач. 650 00:41:45,169 --> 00:41:46,420 Любимый. 651 00:41:47,421 --> 00:41:51,550 Проблема была в том, что он неправильно написал rapper. 652 00:41:55,221 --> 00:41:56,305 С одной «Пи». 653 00:41:57,765 --> 00:41:59,642 На уроке по половому воспитанию... 654 00:42:01,435 --> 00:42:03,604 «Ник сексуальный насильник (raper)». 655 00:42:05,356 --> 00:42:06,690 И его исключили из школы. 656 00:42:07,900 --> 00:42:09,902 Да, насиловать не разрешают. До сих пор. 657 00:42:12,488 --> 00:42:16,617 И до 19 лет я больше не видел ни одного мексиканца. 658 00:42:22,581 --> 00:42:26,043 И вот иногда мы смотрим на маленький городок и думаем: 659 00:42:26,126 --> 00:42:27,878 «Эти людишки не любят вот этих людишек». 660 00:42:27,962 --> 00:42:30,798 В каких-то городах ты никого и ничего не знаешь. 661 00:42:30,881 --> 00:42:34,176 У тебя нет возможности узнать этих людей. 662 00:42:34,885 --> 00:42:36,845 Так что я думаю, мы могли бы организовать... 663 00:42:37,429 --> 00:42:39,306 Я думаю, нам бы не помешала программа обмена. 664 00:42:40,224 --> 00:42:43,310 В мой городок отправим несколько Рэнди и Дэррелов. 665 00:42:45,062 --> 00:42:49,275 И «Ровер-Ровер, большая борода, пришли нам несколько Марий сюда». 666 00:42:50,651 --> 00:42:51,986 Испанских женщин. 667 00:42:53,612 --> 00:42:54,655 Неплохо. 668 00:42:55,906 --> 00:42:57,241 Неплохо, чувак. 669 00:42:57,324 --> 00:42:59,451 На деле оказалось, 670 00:42:59,535 --> 00:43:02,246 что я был связан с латиносами больше, чем думал, 671 00:43:02,329 --> 00:43:04,832 потому что мой отец был из Никарагуа. 672 00:43:04,915 --> 00:43:07,126 И он мигрировал сюда. 673 00:43:07,209 --> 00:43:08,460 Не знаю. Мигрируют животные? 674 00:43:08,544 --> 00:43:11,422 Я даже не знаю, что такое миграция, ну, ладно. 675 00:43:12,631 --> 00:43:16,719 Как он вклинился сюда? Я без понятия, как. Ясно? 676 00:43:17,970 --> 00:43:22,099 Но он приехал сюда в 1922 году. 677 00:43:22,182 --> 00:43:25,561 Моему отцу было 70, когда я родился, он родился в 1910 году. 678 00:43:27,271 --> 00:43:29,690 В некотором роде безумие, чувак. 679 00:43:29,773 --> 00:43:32,818 Чувак, мой дедушка родился в 1880 году. 680 00:43:33,444 --> 00:43:36,905 Да, у нас не было его фотографий. 681 00:43:39,325 --> 00:43:45,205 Да, у нас было описание дедушки в рамке на стене. 682 00:43:45,956 --> 00:43:49,710 Кто-то написал, как он выглядел, и мама вставила это в рамку. 683 00:43:51,295 --> 00:43:54,548 И я подходил и говорил: «Совсем как он». 684 00:43:56,091 --> 00:44:00,262 Я выгляжу в точности как он. Заберу ее, когда мама умрет, да? 685 00:44:01,347 --> 00:44:02,514 Ладно, итак... 686 00:44:03,182 --> 00:44:05,184 Так вот, мой отец не мог работать. 687 00:44:05,267 --> 00:44:09,021 Поэтому работала моя мама, а отец был дома с нами. 688 00:44:09,104 --> 00:44:10,439 Вот такая информация. 689 00:44:11,815 --> 00:44:12,858 Я даю вам информацию, 690 00:44:12,941 --> 00:44:14,943 потому что хочу рассказать, что произошло. 691 00:44:16,820 --> 00:44:19,948 Когда мне было девять лет, в нашем городе кто-то умер. 692 00:44:20,032 --> 00:44:21,617 И мне пришлось пойти на похороны, 693 00:44:21,700 --> 00:44:25,162 потому что отец всегда нас заставлял что-то делать бесплатно. 694 00:44:27,164 --> 00:44:28,374 Я не шучу, чувак. 695 00:44:28,457 --> 00:44:29,375 Любимым занятием отца 696 00:44:29,458 --> 00:44:31,960 было раздобыть нам пакет пирожков в «Бургер Кинге». 697 00:44:32,044 --> 00:44:34,505 А потом он высаживал нас у похоронного бюро, 698 00:44:34,588 --> 00:44:36,590 посмотреть пару дневных спектаклей, вы поняли. 699 00:44:38,676 --> 00:44:40,302 Тогда на задних скамьях можно было есть, 700 00:44:40,386 --> 00:44:42,346 потом это запретили на законодательном уровне. 701 00:44:44,807 --> 00:44:49,478 Отцу пришлось раздобыть мне костюм. Я был первый раз на похоронах. 702 00:44:49,561 --> 00:44:50,979 Ему надо было купить мне костюм. 703 00:44:52,147 --> 00:44:56,318 Дело было накануне Хэллоуина. Он купил мне костюм Битлджуса. 704 00:44:58,278 --> 00:45:00,447 Не ради шутки, ясно? 705 00:45:00,531 --> 00:45:03,909 Этот 79-летний чувак решил купить костюм. 706 00:45:04,410 --> 00:45:08,080 Он на медикаментах. Он видит этот шикарный комбинезон. 707 00:45:09,540 --> 00:45:11,792 Он думает: «Мой сын хорошо себя вёл. 708 00:45:11,875 --> 00:45:14,837 Я куплю ему эту отборную вещь за 11 долларов». 709 00:45:16,338 --> 00:45:20,426 Перемотка вперед. Вот я на настоящих похоронах. 710 00:45:23,345 --> 00:45:25,806 Кто-то на самом деле умер. 711 00:45:27,641 --> 00:45:30,436 И на мне костюм Битлджуса... 712 00:45:32,729 --> 00:45:36,400 ...костюм, паутина на плечах. 713 00:45:39,153 --> 00:45:41,947 А теперь та часть, которая кое-кого расстроила. 714 00:45:42,781 --> 00:45:45,826 Не знаю, бывали вы на похоронах или нет. 715 00:45:45,909 --> 00:45:47,661 Или, может, вы когда-нибудь 716 00:45:48,162 --> 00:45:50,205 сталкивались с тем, кто умер, но... 717 00:45:51,707 --> 00:45:53,250 Это уникальный момент. 718 00:45:53,333 --> 00:45:55,502 Если вы не видели мертвого, сходите и посмотрите. 719 00:45:55,586 --> 00:45:57,546 Можно украдкой взглянуть, понимаете, о чём я? 720 00:45:57,629 --> 00:46:00,132 Сходите и посмотрите, ладно? 721 00:46:00,215 --> 00:46:01,633 Это по-своему круто. Да, чувак. 722 00:46:01,717 --> 00:46:04,761 Это как... инсайдерская сделка. Точно. 723 00:46:04,845 --> 00:46:08,056 И вот я слышу, что я, блин, второй в очереди, ясно? 724 00:46:09,308 --> 00:46:13,061 Мама передо мной, отец позади меня... 725 00:46:13,854 --> 00:46:16,732 относительно покойного, а я Битлджус, как вы знаете. 726 00:46:22,404 --> 00:46:25,032 И я не знаю, что делать. Моя очередь подходить к покойному. 727 00:46:25,115 --> 00:46:27,910 И я начинаю типа махать людям. 728 00:46:29,578 --> 00:46:31,580 Изображаю детеныша выдры. 729 00:46:36,335 --> 00:46:38,045 Стараюсь изо всех сил. 730 00:46:38,962 --> 00:46:41,757 Чего я не знаю, так это того, 731 00:46:41,840 --> 00:46:44,343 что на спине костюма есть нож. 732 00:46:51,767 --> 00:46:54,269 А типа, который умер, зарезали ножом. 733 00:47:01,652 --> 00:47:02,945 Мир тесен. 734 00:47:11,870 --> 00:47:13,080 Спасибо. 735 00:47:13,163 --> 00:47:14,581 Спасибо, что вы есть в моей жизни. 736 00:47:14,665 --> 00:47:16,333 Спасибо, что приняли в своем городе, 737 00:47:16,416 --> 00:47:19,086 и спасибо за поддержку моего подкаста. 738 00:47:20,420 --> 00:47:21,547 Чёрт, детка. 739 00:47:22,673 --> 00:47:25,717 Я благодарен, спасибо. Это очень много значит для меня. 740 00:47:27,052 --> 00:47:29,054 Надеюсь, что я не останусь в долгу ни перед кем. 741 00:47:30,097 --> 00:47:32,140 И я, вероятно, встречусь с вами в городе, так что... 742 00:47:33,016 --> 00:47:34,726 Мне, придется, так что... 743 00:47:35,894 --> 00:47:37,437 Чёрт, этого не надо было говорить. 744 00:47:39,231 --> 00:47:41,024 Хочу поблагодарить вас за поддержку подкаста, 745 00:47:41,108 --> 00:47:43,819 вы знаете, у нас много серий «Страдания матерей-одиночек», 746 00:47:43,902 --> 00:47:46,655 и мы продолжим, так что большое вам спасибо. 747 00:47:49,700 --> 00:47:51,368 Спасибо, и я хочу рассказать вам историю. 748 00:47:51,451 --> 00:47:56,248 Одним из самых трудолюбивых людей, которых я знал, была моя мама. 749 00:47:57,916 --> 00:47:59,293 О да. 750 00:47:59,376 --> 00:48:00,377 Это правда. 751 00:48:00,460 --> 00:48:01,753 И однажды, это один 752 00:48:01,837 --> 00:48:05,090 из моих любимых случаев в детстве, мама выиграла завивку на радио. 753 00:48:06,800 --> 00:48:09,219 Да, она сразу победила. 754 00:48:11,179 --> 00:48:13,473 Какая-то семья сказала, что выиграли они. 755 00:48:13,557 --> 00:48:15,559 Типа: «Тварь, это мы выиграли». 756 00:48:17,477 --> 00:48:20,230 Чувак, они приехали, чтобы биться с нами. 757 00:48:21,189 --> 00:48:23,775 Они приехали в фургоне, женщина выскакивает и такая: 758 00:48:23,859 --> 00:48:25,694 «Раскудрявьте эту тварь». 759 00:48:26,653 --> 00:48:28,697 И я такой: «Но уже всё сделано». 760 00:48:28,780 --> 00:48:31,283 «Раскрутите эту дрянь». 761 00:48:31,366 --> 00:48:33,327 «Мы не делимся прической». 762 00:48:35,203 --> 00:48:39,333 Затем они сказали нам пойти на хрен. 763 00:48:39,416 --> 00:48:43,211 Сели в свой фургон, чтобы уехать, а он не заводится. 764 00:48:44,880 --> 00:48:46,840 И это воплощение того, откуда я родом. 765 00:48:46,923 --> 00:48:49,968 Куча людей, посылающих друг друга на хрен, 766 00:48:50,052 --> 00:48:52,596 и никто никуда не может поехать. 767 00:48:57,100 --> 00:48:59,019 Аминь, детка. И тебя туда же. 768 00:49:02,230 --> 00:49:04,149 А маме сделали завивку. 769 00:49:04,816 --> 00:49:08,570 И завивка была очень тугая. Очень. 770 00:49:09,321 --> 00:49:10,447 То есть она не могла даже... 771 00:49:10,530 --> 00:49:12,658 Она даже не могла повернуть шею, она просто... 772 00:49:13,492 --> 00:49:15,285 типа: «Иди спать! 773 00:49:15,827 --> 00:49:19,081 Иди спать! Я прекрасна!». 774 00:49:22,668 --> 00:49:24,252 И она была прекрасна. 775 00:49:25,796 --> 00:49:27,673 Я никогда не видел, чтобы о моей маме заботились, 776 00:49:27,756 --> 00:49:30,300 пока не увидел, как она вернулась после конкурса. 777 00:49:30,384 --> 00:49:32,094 Я никогда не видел, чтобы о ней заботились. 778 00:49:32,177 --> 00:49:33,553 Я никогда не видел... 779 00:49:33,637 --> 00:49:34,805 Она работала каждый день. 780 00:49:34,888 --> 00:49:36,932 Я знал, что каждый день она собиралась на работу. 781 00:49:37,015 --> 00:49:40,560 Или иногда я видел, как она возвращалась с работы, 782 00:49:40,644 --> 00:49:44,398 просто... я никогда не видел, чтобы о моей маме заботились. 783 00:49:44,481 --> 00:49:47,234 И не то, чтобы она должна выглядеть определенным образом 784 00:49:47,317 --> 00:49:49,903 как женщина или что-то в этом роде. Просто... 785 00:49:50,987 --> 00:49:54,741 я никогда не видел такого взгляда у нее, 786 00:49:54,825 --> 00:49:57,577 что о ней кто-то позаботился. 787 00:49:57,661 --> 00:50:00,747 И я помню, как увидел ее в тот день, и я подумал: 788 00:50:00,831 --> 00:50:04,960 «Мама выиграла завивку! Чёрт, в этом мире возможно всё». 789 00:50:05,919 --> 00:50:08,004 Я собираюсь насрать в аквариум! 790 00:50:11,842 --> 00:50:12,843 К чёрту рыб, братан. 791 00:50:14,177 --> 00:50:16,638 Ненавижу рыб, бро. 792 00:50:17,347 --> 00:50:19,891 Если они хотят разобраться, пусть тащат плавники сюда. 793 00:50:19,975 --> 00:50:23,478 Пузырящееся подводное дерьмо. Вы все твари, рыбы. 794 00:50:23,562 --> 00:50:24,938 Мокрые твари. 795 00:50:26,314 --> 00:50:27,315 Извини, чувак. 796 00:50:29,359 --> 00:50:31,570 Извините, не надо было говорить всё или что-то из этого, но... 797 00:50:33,697 --> 00:50:36,783 Маме сделали завивку, и в то время по телевизору 798 00:50:36,867 --> 00:50:39,202 была реклама стульев Большого Чарли. 799 00:50:39,828 --> 00:50:42,247 Была такая компания. 800 00:50:42,330 --> 00:50:44,708 И они продавали сидения, чувак. Стулья. 801 00:50:46,209 --> 00:50:48,754 И в рекламе говорилось: «Самый удобный стул 802 00:50:48,837 --> 00:50:51,131 для комфорта в вашем доме». 803 00:50:52,048 --> 00:50:56,678 А потом на экране вспыхивали слова «двойное удобство». 804 00:50:57,679 --> 00:50:59,973 В Америке мы никогда не видели двойного удобства. 805 00:51:01,016 --> 00:51:02,267 Помните? 806 00:51:02,809 --> 00:51:05,729 Да, тогда у нас было одинарное удобство, чувак. 807 00:51:06,480 --> 00:51:09,941 И мы справлялись. Нам было удобно. 808 00:51:11,067 --> 00:51:14,529 А потом появились какие-то затейливые ублюдки. 809 00:51:15,113 --> 00:51:17,365 Ему «двойное» удобство подавай? 810 00:51:18,366 --> 00:51:20,744 А церковь знает об этом дерьме? 811 00:51:21,953 --> 00:51:24,539 Смахивает на черную магию, детка. 812 00:51:31,379 --> 00:51:32,631 Спасибо. 813 00:51:33,131 --> 00:51:35,550 Но человек в телевизоре выглядел надежным. 814 00:51:35,634 --> 00:51:38,386 Знаете, они брызгали на него водой, чтобы он выглядел потным. 815 00:51:39,137 --> 00:51:41,056 Так вот, человек выглядел надежным. 816 00:51:41,139 --> 00:51:43,308 На нём был костюм из 11 элементов, чувак. 817 00:51:43,934 --> 00:51:44,768 Костюм-двойка 818 00:51:44,851 --> 00:51:46,520 с чёртовой куриной ножкой в каждом кармане. 819 00:51:46,603 --> 00:51:48,814 Ты знаешь, о чём я, бро. Он жулик. 820 00:51:50,106 --> 00:51:53,068 В рекламе он выглядел как надежный человек. 821 00:51:53,151 --> 00:51:55,821 И он сказал: «Если вы позвоните по номеру 1-800, 822 00:51:55,904 --> 00:51:57,739 я привезу стул к вам домой, 823 00:51:57,823 --> 00:52:00,951 и докажу, что он очень удобный». 824 00:52:02,202 --> 00:52:04,746 Он выглядел как трудяга. И моя мама — трудяга. 825 00:52:04,830 --> 00:52:07,916 Я подумал, позвоню на горячую линию, попрошу его привезти стул, 826 00:52:07,999 --> 00:52:10,627 сыграю в купидона, сведу его со своей мамой. 827 00:52:11,628 --> 00:52:14,172 Я вот-вот стану сыном мебельщика. 828 00:52:19,886 --> 00:52:23,098 Я позвонил на горячую линию. Ответила вьетнамка. 829 00:52:24,140 --> 00:52:27,561 Я даже толком и не понял. Не знаю, чувак. 830 00:52:28,186 --> 00:52:32,065 Да, может, это гей, из которого вышибли дух. 831 00:52:34,276 --> 00:52:36,736 Я хочу быть справедливым, чувак. Просто справедливым. 832 00:52:36,820 --> 00:52:37,654 Мне сказали: «Большой Чарли приедет через четыре-шесть недель». 833 00:52:42,409 --> 00:52:43,869 Почти так, чувак. 834 00:52:45,579 --> 00:52:48,790 Я такой: «Четыре-шесть недель?» Непонятно, знаете ли. 835 00:52:49,666 --> 00:52:50,959 Но мы подождем. 836 00:52:52,127 --> 00:52:54,546 Я просто не знал, как долго продержится завивка. 837 00:52:55,630 --> 00:52:58,925 Ведь у нас никогда не было завивки. У нас было два кота и... 838 00:53:00,677 --> 00:53:02,345 ...подписка на журналы. 839 00:53:03,930 --> 00:53:06,016 Знаете, когда получаешь 30 журналов 840 00:53:06,099 --> 00:53:08,059 за четыре доллара, и они подают на вас в суд? 841 00:53:12,981 --> 00:53:14,065 У нас такая была. 842 00:53:15,984 --> 00:53:17,527 В общем, сказали ждать четыре-шесть недель, 843 00:53:17,611 --> 00:53:18,904 и я молился по ночам: 844 00:53:18,987 --> 00:53:22,407 «И я ложусь спать и молю, Господи, сохрани эти кудри». 845 00:53:23,867 --> 00:53:26,745 Нам нужна эта завивка, чтобы держать оборону. 846 00:53:27,704 --> 00:53:28,705 Просто... 847 00:53:28,788 --> 00:53:31,791 Назовите шесть семей, выигравших две завивки по радио? 848 00:53:37,172 --> 00:53:38,590 Шах и мат, бро. 849 00:53:40,592 --> 00:53:43,595 Где-то через три недели моя сестра крикнула мне. 850 00:53:43,678 --> 00:53:47,223 Она такая: «Тео, к тебе кто-то пришел! 851 00:53:47,766 --> 00:53:49,267 Иди в задницу!» 852 00:53:51,102 --> 00:53:52,938 Она по гороскопу Стрелец. 853 00:53:54,981 --> 00:53:59,069 А я был в своей комнате. Наверное, как обычно изучал свое тело. 854 00:54:02,447 --> 00:54:05,492 Изучал одно и то же каждый раз, бро. 855 00:54:06,743 --> 00:54:08,119 То есть, слушай... 856 00:54:09,120 --> 00:54:12,624 Я должен указать в резюме: «Плохой ученый», ясно? 857 00:54:14,793 --> 00:54:19,214 Но я побежал вниз, чувак. И вот я бегу. 858 00:54:19,714 --> 00:54:21,591 И я думаю: «Чувак... 859 00:54:22,258 --> 00:54:26,888 может, ты последний раз бежишь по этому полу. 860 00:54:27,973 --> 00:54:32,227 Ведь когда я сведу маму с Чарли из Больших Стульев, 861 00:54:32,310 --> 00:54:36,606 у нас будет столько гребаных стульев. 862 00:54:37,565 --> 00:54:40,568 Может, я больше никогда не увижу пол. 863 00:54:40,652 --> 00:54:44,239 Я буду просыпаться и вставать на свою новую тумбочку, 864 00:54:44,322 --> 00:54:46,992 и на мое любимое кресло, и на кресло-ленивчик, 865 00:54:47,075 --> 00:54:48,994 и на мою софу, и на мой диван, 866 00:54:49,077 --> 00:54:52,956 и на пуфик, пуфик, пуфик, и вот я вышел. 867 00:54:56,418 --> 00:54:59,462 Долбаный пол — для бедных. 868 00:55:01,339 --> 00:55:05,468 И я подхожу ближе к входной двери, оглядываюсь и вижу маму, 869 00:55:05,552 --> 00:55:07,804 и она такая: «Кто это, чёрт возьми?». 870 00:55:08,513 --> 00:55:10,807 Я сказал: «Иди, надень свой красивый халат 871 00:55:11,349 --> 00:55:13,226 с карманами». 872 00:55:20,191 --> 00:55:22,777 И завивка была уже не настолько тугой, 873 00:55:23,445 --> 00:55:25,947 но порох в пороховницах еще был. 874 00:55:27,532 --> 00:55:31,411 Будто говорила не «иди на ужин», а скорее «иди в казино, там фуршет». 875 00:55:34,748 --> 00:55:37,459 И тут я открываю дверь и сначала вижу стул. 876 00:55:39,377 --> 00:55:42,005 И он был как шесть снятых с производства стульев, 877 00:55:42,088 --> 00:55:43,673 сколоченных вместе. 878 00:55:44,758 --> 00:55:46,301 Настоящее дерьмо, чувак. 879 00:55:47,177 --> 00:55:48,887 Настоящий кусок дерьма! 880 00:55:50,805 --> 00:55:52,891 И я стал искать Чарли из Больших Стульев, 881 00:55:53,516 --> 00:55:54,976 а его даже не было. 882 00:55:56,227 --> 00:55:58,480 Там стояли две взрослые лесбиянки. 883 00:56:00,315 --> 00:56:02,525 У одной точно такая же стрижка, как у меня. 884 00:56:04,486 --> 00:56:07,405 И тогда я и сказал: «Чувак чувака видит издалека, дамы». 885 00:56:12,368 --> 00:56:14,412 Я наконец-то встретил своих людей. 886 00:56:15,830 --> 00:56:18,249 И эти прекрасные фемины входят в дом. 887 00:56:19,000 --> 00:56:20,752 И заносят с собой стул. 888 00:56:21,586 --> 00:56:23,880 И они ставят стул в гостиной 889 00:56:23,963 --> 00:56:26,257 и усаживают мою маму на стул. 890 00:56:26,341 --> 00:56:29,677 А сбоку у стула было что-то вроде рычажка. 891 00:56:29,761 --> 00:56:34,432 И чем больше нажимаешь на рычаг, тем больше комфорта лезет из стула. 892 00:56:35,183 --> 00:56:38,061 Пока не станешь безработным. 893 00:56:42,273 --> 00:56:46,319 Они усадили маму, она потянула раз, потянула второй раз, 894 00:56:46,402 --> 00:56:49,030 а в третий раз вся спинка стула 895 00:56:49,114 --> 00:56:51,658 отваливается на хрен, ясно? 896 00:56:52,450 --> 00:56:55,411 Мама, рассекая воздух, пронеслась мимо безработицы 897 00:56:55,495 --> 00:56:57,580 прямо к инвалидности. 898 00:56:59,874 --> 00:57:02,460 Но как только ее голова коснулась пола, клянусь Богом, 899 00:57:02,544 --> 00:57:05,213 завивка отпружинила мою маму обратно. 900 00:57:05,296 --> 00:57:08,424 Просто... 901 00:57:08,925 --> 00:57:11,427 Будто дьявол швырял быстрые мячи, 902 00:57:11,511 --> 00:57:15,306 но Господь поймал их все своей бейсбольной перчаткой. 903 00:57:19,519 --> 00:57:21,229 И моя мама вышвырнула нас. 904 00:57:21,855 --> 00:57:23,815 Меня и двух прекрасных лесбиянок, 905 00:57:23,898 --> 00:57:25,775 и мы столкнулись во дворе. 906 00:57:27,444 --> 00:57:29,654 Они хотели, чувак. но я был несовершеннолетним. 907 00:57:34,075 --> 00:57:36,202 И они поехали через наш район. 908 00:57:38,955 --> 00:57:41,749 И, честно говоря, чувак, мне... не нравился наш район. 909 00:57:42,500 --> 00:57:43,877 Мне не нравилось в нём жить. 910 00:57:44,544 --> 00:57:46,045 Мне не нравилось его чувствовать. 911 00:57:46,671 --> 00:57:49,048 Я не чувствовал себя в нём безопасно, 912 00:57:49,132 --> 00:57:53,386 и на нашей улице была семья по фамилии Хафф. 913 00:57:53,928 --> 00:57:57,056 У них было одиннадцать детей, ноль рубашек. 914 00:57:58,349 --> 00:58:01,352 Один мальчик надевал на руки штаны по праздникам. 915 00:58:04,272 --> 00:58:06,774 Но эта невежественная семья... несчастная, на самом деле, 916 00:58:07,275 --> 00:58:10,028 эта несчастная семья сделала одну очень умную вещь. 917 00:58:10,695 --> 00:58:12,113 Ничего умнее я не встречал. 918 00:58:12,197 --> 00:58:14,365 Они где-то раздобыли дорожный знак «Стоп». 919 00:58:16,326 --> 00:58:18,536 Где можно раздобыть дорожный знак «Стоп»? 920 00:58:19,496 --> 00:58:21,247 Вероятно, теперь там лежат венки. 921 00:58:24,667 --> 00:58:26,669 Это дорожная математика, чувак. 922 00:58:29,214 --> 00:58:30,507 И... 923 00:58:32,884 --> 00:58:35,094 и они поставили его прямо вдоль улицы. 924 00:58:35,178 --> 00:58:38,181 Это улица перед их домом, ясно? 925 00:58:38,264 --> 00:58:41,142 Итак, ты за рулем, ты водитель. Ты тот, кто ведёт машину. 926 00:58:41,226 --> 00:58:43,228 Ты видишь знак «Стоп». Ты тормозишь. 927 00:58:43,978 --> 00:58:46,064 Но здесь нет перекрестка. 928 00:58:46,856 --> 00:58:49,067 Здесь только их дом. 929 00:58:49,692 --> 00:58:53,780 И пока ты недоумеваешь: «Какого чёрта я остановился?», 930 00:58:53,863 --> 00:58:56,491 старшие дети выходят и продают тебе наркотики. 931 00:58:58,117 --> 00:59:00,745 Главное, оказаться в нужном месте. 932 00:59:02,455 --> 00:59:03,289 И если вы думаете, 933 00:59:03,373 --> 00:59:05,375 что не купите наркотики у знака «Стоп», 934 00:59:05,458 --> 00:59:06,834 вы плохо себя знаете. 935 00:59:09,629 --> 00:59:11,339 И прекрасные лесбиянки остановились там, 936 00:59:11,422 --> 00:59:13,132 купили пару доз наркоты. 937 00:59:14,050 --> 00:59:16,261 Переехали в наш район где-то через неделю. 938 00:59:16,803 --> 00:59:18,638 И занимались любовью, наверное... 939 00:59:18,721 --> 00:59:20,598 по крайней мере, с одиннадцатью матерями 940 00:59:20,682 --> 00:59:22,058 в течение следующих лет десяти. 941 00:59:23,643 --> 00:59:25,436 И если это не двойное удобство... 942 00:59:27,855 --> 00:59:29,440 ...то я не знаю, что это такое, детка. 943 00:59:30,567 --> 00:59:32,610 Я Тео Вон! Большое спасибо! 944 00:59:33,528 --> 00:59:35,989 Спасибо, Нэшвилл. Я твой должник. Люблю тебя. 945 00:59:36,072 --> 00:59:37,782 Большое спасибо за то, что вы есть в моей жизни. 946 00:59:38,658 --> 00:59:40,743 Большое спасибо. Рад всех вас видеть. 947 01:00:47,769 --> 01:00:51,856 Перевод субтитров: Инга Великанова