1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,172 --> 00:00:10,093 UM ESPECIAL DE COMÉDIA NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:20,020 --> 00:00:23,732 Senhoras e senhores, um aplauso para Theo Von. 5 00:00:42,292 --> 00:00:47,547 Como é que é, Nashville? 6 00:00:54,304 --> 00:00:57,056 Que bom ver-vos esta noite. 7 00:01:00,018 --> 00:01:01,853 É bom estar aqui. 8 00:01:04,689 --> 00:01:07,525 Vim com este penteado unissexo. 9 00:01:11,112 --> 00:01:13,782 Não quero que venham com aquelas merdas da igualdade. 10 00:01:14,783 --> 00:01:17,202 Não sabem qual é o meu género. 11 00:01:18,495 --> 00:01:22,332 Posso ser a lésbica mais durona que viram na vida! 12 00:01:23,249 --> 00:01:24,876 Sou a Margaret. 13 00:01:26,753 --> 00:01:28,713 A bola é tudo na vida. 14 00:01:30,340 --> 00:01:32,008 Estou horrível. 15 00:01:33,051 --> 00:01:35,220 Achavam que não tinha noção? 16 00:01:36,262 --> 00:01:37,639 Mas tenho. 17 00:01:39,098 --> 00:01:41,684 Estou horrível. Percebi há uns dias 18 00:01:41,768 --> 00:01:45,730 que pareço fumador desde o berço. 19 00:01:48,399 --> 00:01:49,818 Serei anormal? 20 00:01:51,528 --> 00:01:54,531 Já conheceram alguém assim? Que leva o braço a passear? 21 00:01:58,701 --> 00:02:00,537 É a merda da igualdade. 22 00:02:01,913 --> 00:02:04,207 Não existe penteado mais unissexo que este. 23 00:02:05,375 --> 00:02:07,669 Toda a gente odeia este penteado. 24 00:02:10,130 --> 00:02:12,257 Se a vossa vida está o caos, 25 00:02:12,340 --> 00:02:14,759 façam brotar este poio aqui. 26 00:02:15,718 --> 00:02:18,930 Vejam como o vosso calendário vai ficar desocupado. 27 00:02:20,849 --> 00:02:23,726 Porque ninguém espera nada de alguém com este corte de cabelo. 28 00:02:25,145 --> 00:02:27,021 Podem safar-se de qualquer coisa. 29 00:02:27,105 --> 00:02:29,816 Alguém diz: "Um bebé caiu num poço"! 30 00:02:29,899 --> 00:02:31,985 Ficas... 31 00:02:32,735 --> 00:02:34,904 "Estou só à espera de um cachorro. 32 00:02:35,947 --> 00:02:37,282 Um bebé o quê? 33 00:02:37,782 --> 00:02:39,409 Um gato bebé?" 34 00:02:43,872 --> 00:02:46,291 Ninguém espera nada de ti com este penteado. 35 00:02:47,083 --> 00:02:48,877 Trabalho? Népia. 36 00:02:50,753 --> 00:02:52,338 O trabalho é para os outros. 37 00:02:53,965 --> 00:02:56,175 O meu amigo tem um trabalho. Um penteado. 38 00:02:57,969 --> 00:02:59,721 E passa a vida a queixar-se. 39 00:02:59,804 --> 00:03:02,640 Do género: "O meu chefe dá-me carradas de trabalho." 40 00:03:03,641 --> 00:03:05,768 "Porque pareces ser capaz, Randall. 41 00:03:06,936 --> 00:03:09,230 Pareces mesmo!" 42 00:03:11,024 --> 00:03:14,777 Há que usar psicologia inversa. 43 00:03:16,613 --> 00:03:19,908 Uma pessoa vê este penteado no trabalho e pensa... 44 00:03:21,826 --> 00:03:23,912 "Vemo-nos ao almoço, colega." 45 00:03:27,290 --> 00:03:31,044 E não me podem despedir, porque posso ser uma mulher. 46 00:03:40,428 --> 00:03:42,347 Tens de ser uma mulher agora. 47 00:03:43,514 --> 00:03:45,558 Estou a tentar reduzir o meu pénis. 48 00:03:47,268 --> 00:03:51,189 "É uma grande vagina. Não me tire o trabalho." 49 00:03:53,191 --> 00:03:57,445 Antes de ir para a cama, faço uns exercícios. 50 00:04:03,743 --> 00:04:06,913 Tenho de diminuí-lo, se quero ter um futuro. 51 00:04:11,584 --> 00:04:14,754 É bom estar em Nashville. Obrigado por me receberem. 52 00:04:17,632 --> 00:04:20,468 Agradeço. Obrigado. 53 00:04:22,095 --> 00:04:25,682 Estou a viver em Los Angeles. Aquele sítio está de pernas para o ar. 54 00:04:26,474 --> 00:04:30,395 Eu não culpo... os incêndios. 55 00:04:32,897 --> 00:04:34,816 Nada disso. 56 00:04:35,984 --> 00:04:38,611 Porque não há pessoas normais lá. 57 00:04:39,153 --> 00:04:41,948 Eu cresci rodeado de pessoas normais, estão a ver? 58 00:04:42,532 --> 00:04:43,950 Sabem... 59 00:04:44,033 --> 00:04:47,870 Lá, toda a gente é chique. Alguém é chique. Os pais são chiques. 60 00:04:47,954 --> 00:04:49,038 Entendem? 61 00:04:49,414 --> 00:04:50,248 Eu cresci... 62 00:04:50,331 --> 00:04:53,293 Havia um tipo no meu bairro que não tinha braços. 63 00:04:53,543 --> 00:04:55,461 Lutava contra todos. 64 00:04:56,963 --> 00:04:58,548 Sim, sem braços. 65 00:05:00,466 --> 00:05:03,303 Chamava-se Gurt. 66 00:05:03,386 --> 00:05:04,595 Sim. 67 00:05:04,679 --> 00:05:07,974 Bem, chamava-se Edgerton, está bem? 68 00:05:08,057 --> 00:05:10,601 Ninguém se chama Gurt, nem sequer é um nome. 69 00:05:11,227 --> 00:05:14,647 Assemelha-se mais a um som, como se estivessem a comer. 70 00:05:14,731 --> 00:05:17,233 E alguém vos prega um susto, sabem? "Gurt!" 71 00:05:18,609 --> 00:05:21,029 "É só a mãe a dar festinhas ao gato. 72 00:05:21,821 --> 00:05:24,866 Avisa antes de tocares no gato, Linda." 73 00:05:27,327 --> 00:05:29,495 Um tipo chamado Edgerton. 74 00:05:30,330 --> 00:05:33,541 Estrangulou 30 pessoas na nossa cidade e não tinha braços. 75 00:05:37,879 --> 00:05:41,966 E chamam-lhe Gurt porque, se pegarem no nome Edgerton 76 00:05:42,050 --> 00:05:46,345 e tirarem o E-D e o O-N, 77 00:05:46,429 --> 00:05:48,222 ficam com Gurt. 78 00:05:49,849 --> 00:05:52,685 Só o meio, estão a ver? Assim como ele. 79 00:05:57,148 --> 00:06:01,611 É o nome mais eloquente que ouviram, não é verdade? 80 00:06:04,363 --> 00:06:06,074 E ninguém pensava que ele estrangularia 81 00:06:06,157 --> 00:06:07,909 porque era maneta. 82 00:06:09,285 --> 00:06:11,746 Deus não foi generoso com ele. 83 00:06:12,914 --> 00:06:14,123 Ficava especado 84 00:06:14,207 --> 00:06:16,751 e fazia isto. 85 00:06:17,919 --> 00:06:22,131 Estrangulava as pessoas e dava meia volta assim... 86 00:06:22,215 --> 00:06:23,758 ... como um cigarro. 87 00:06:25,968 --> 00:06:30,139 Uma vez, foi a tribunal 88 00:06:30,223 --> 00:06:33,976 e o juiz disse: "Foi este tipo que chamaram?" 89 00:06:35,228 --> 00:06:37,563 O Gurt ali parado. 90 00:06:38,606 --> 00:06:41,901 Algemado, assim por cima do ombro. 91 00:06:45,446 --> 00:06:47,490 Nem sequer conseguem tirar-lhe as impressões digitais. 92 00:06:49,617 --> 00:06:51,702 A esfregar os ombros na tinta. 93 00:06:52,370 --> 00:06:55,123 A desenhar bonecos de neve na folha. 94 00:07:00,461 --> 00:07:03,756 Pergunto-me o que lhe terá acontecido. 95 00:07:05,383 --> 00:07:07,135 Provavelmente alvejaram-no. 96 00:07:11,305 --> 00:07:13,432 Não acho bem que se alvejem pessoas, mas... 97 00:07:15,017 --> 00:07:16,727 ... às vezes, é preciso. 98 00:07:19,522 --> 00:07:22,191 Porque não se trata de um homem. A estrangular assim... 99 00:07:22,275 --> 00:07:24,360 ... é uma cobra e peras. 100 00:07:26,070 --> 00:07:27,321 Não sabe ler. 101 00:07:28,656 --> 00:07:30,366 Estrangula outras pessoas. 102 00:07:32,660 --> 00:07:34,120 Cobra, mano. 103 00:07:37,206 --> 00:07:40,042 Esta é fácil. Basta somar dois mais dois. 104 00:07:41,544 --> 00:07:43,129 É fácil para mim. 105 00:07:46,048 --> 00:07:48,593 Mas é verdade, crescemos rodeados de pessoas normais. 106 00:07:49,385 --> 00:07:52,972 Havia um tipo no meu bairro chamado Laticínio. 107 00:07:53,973 --> 00:07:57,018 Em honra do grupo alimentar. 108 00:07:58,436 --> 00:08:00,605 É verdade. Iogurte, essas cenas. 109 00:08:01,355 --> 00:08:05,026 Manteiga, mantequilla. Manteiga espanhola. 110 00:08:06,569 --> 00:08:09,363 Mesmo fixe. Soa mais sexy em espanhol, não acham? 111 00:08:09,906 --> 00:08:12,241 Mantequilla. 112 00:08:12,325 --> 00:08:14,035 Quantos anos tem? 113 00:08:17,079 --> 00:08:19,499 Mas sim, havia um tipo chamado Laticínio 114 00:08:19,582 --> 00:08:20,833 e ele tinha síndrome de Down. 115 00:08:21,417 --> 00:08:23,836 Não estou aqui para... Podem não acreditar, 116 00:08:23,920 --> 00:08:25,796 mas não estou aqui para falar sobre isso. 117 00:08:27,757 --> 00:08:30,468 Podem fazer isso fora daqui, nos vossos tempos livres, mas... 118 00:08:32,261 --> 00:08:33,179 ... ele tinha. 119 00:08:34,055 --> 00:08:37,058 Todos temos qualquer coisa, e ele tinha isso. 120 00:08:38,809 --> 00:08:40,686 É a realidade. 121 00:08:41,604 --> 00:08:44,982 Mas a mãe dele nunca tratou da papelada. 122 00:08:45,525 --> 00:08:47,026 Porque era alcoólica. 123 00:08:48,152 --> 00:08:49,695 Portanto, ele simplesmente tinha aquilo. 124 00:08:50,988 --> 00:08:52,615 Tipo freelancer. 125 00:08:54,283 --> 00:08:57,662 E a mãe dele passava a vida drogada. Dizia: "Não tem nada." 126 00:09:01,415 --> 00:09:02,542 As pessoas diziam: "Lá está ele! 127 00:09:02,625 --> 00:09:05,294 Tem síndrome de Down." E ela dizia: "Não tem nada! 128 00:09:05,836 --> 00:09:07,380 O meu menino é irlandês." 129 00:09:10,591 --> 00:09:12,635 Meu, ele não é irlandês. 130 00:09:13,636 --> 00:09:16,305 Ninguém é assim tão irlandês, Senhora Janet. 131 00:09:17,473 --> 00:09:19,684 Aquilo é tipo 700 % irlandês. 132 00:09:21,310 --> 00:09:22,895 Quase escocês. 133 00:09:28,150 --> 00:09:31,654 Não estou a gozar com a síndrome de Down. 134 00:09:31,737 --> 00:09:33,614 Não vou fazer isso. Nunca na vida. 135 00:09:34,448 --> 00:09:36,284 Se estão a pensar isso... 136 00:09:37,660 --> 00:09:39,036 Não pensem. 137 00:09:41,080 --> 00:09:43,583 Lá porque pensam em algo não quer dizer que esteja a fazê-lo. 138 00:09:45,042 --> 00:09:48,879 Todos temos algo, sabem. 139 00:09:49,797 --> 00:09:52,008 Pode ser qualquer coisa. Eu podia ter lepra. 140 00:09:54,260 --> 00:09:56,095 Nem sequer sei o que é... 141 00:09:58,139 --> 00:09:59,307 Seria chocante se soubesse. 142 00:09:59,390 --> 00:10:01,559 Quando descobrisse que poderia ter. 143 00:10:06,188 --> 00:10:08,357 Eu e o Laticínio costumávamos ir beber. 144 00:10:09,191 --> 00:10:12,486 As pessoas julgam que quem tem síndrome de Down nunca bebe álcool. 145 00:10:13,195 --> 00:10:15,072 Diria que muitas vezes não bebem, 146 00:10:15,156 --> 00:10:17,908 mas desta vez bebeu. 147 00:10:18,909 --> 00:10:22,413 Costumávamos beber álcool no Ramada. 148 00:10:23,497 --> 00:10:24,999 Sim, antes do homicídio. 149 00:10:25,082 --> 00:10:26,292 Sabiam? 150 00:10:27,335 --> 00:10:29,629 Todos os Ramada tiveram um homicídio. 151 00:10:30,921 --> 00:10:32,089 Sim. 152 00:10:32,882 --> 00:10:36,510 Até tinham um site: "everyRamadamurder.com" ou Tumblr. 153 00:10:37,845 --> 00:10:40,014 Muito porreiro. Não é propriamente porreiro, mas... 154 00:10:41,390 --> 00:10:43,309 Tem piada e... 155 00:10:45,019 --> 00:10:48,481 Havia dois Ramada onde ninguém tinha sido assassinado 156 00:10:48,564 --> 00:10:51,359 e as pessoas ficaram fulas nos fóruns. 157 00:10:51,442 --> 00:10:54,862 "Todos estão a dormir bem." 158 00:10:57,281 --> 00:11:00,951 Felizmente, acabou por haver crimes nesses Ramada. 159 00:11:01,035 --> 00:11:02,787 R.I.P. 160 00:11:05,122 --> 00:11:08,459 Eu e o Laticínio costumávamos lá ir beber com um homem. 161 00:11:09,001 --> 00:11:13,005 Era homem e gerente noturno ao mesmo tempo. 162 00:11:13,798 --> 00:11:18,177 Trabalhava no Ramada, chamava-se Sr. Patrick. 163 00:11:18,803 --> 00:11:21,972 Tinha sempre um vinho raro, marca Riesling, 164 00:11:22,056 --> 00:11:24,183 na mala do carro e deitava-o na sua chávena de café. 165 00:11:24,266 --> 00:11:25,684 Ficávamos lá sentados. 166 00:11:26,769 --> 00:11:28,854 A emborcar, sabem? 167 00:11:31,190 --> 00:11:34,068 Em retrospetiva, percebi que aquele homem era provavelmente... 168 00:11:34,610 --> 00:11:36,904 ... pedófilo não-praticante. 169 00:11:40,825 --> 00:11:41,659 Estão a perceber? 170 00:11:41,742 --> 00:11:44,662 Ele tinha-o dentro dele, mas não a punha para fora. 171 00:11:46,747 --> 00:11:47,873 Essa é a questão... 172 00:11:47,957 --> 00:11:50,584 Se forem pedófilos, guardem-no para vocês. 173 00:11:51,127 --> 00:11:52,628 Isso resolveria a situação. 174 00:11:54,672 --> 00:11:56,173 Seja como for... 175 00:12:00,302 --> 00:12:02,054 O que mais se passa? 176 00:12:03,264 --> 00:12:04,807 Nada de especial. 177 00:12:06,142 --> 00:12:08,436 O meu primo foi mordido por um gay. 178 00:12:16,986 --> 00:12:18,737 Logo se vê no que vai dar. 179 00:12:26,996 --> 00:12:28,497 É uma história verídica. 180 00:12:29,165 --> 00:12:31,959 Uma história verídica em Los Angeles. 181 00:12:32,460 --> 00:12:34,587 "A cidade mais amigável do mundo." 182 00:12:34,670 --> 00:12:36,755 E andam a morder heterossexuais. 183 00:12:38,591 --> 00:12:40,009 Foi no Halloween. 184 00:12:40,885 --> 00:12:44,054 Havia um gay vestido de veado, estão a ver? 185 00:12:45,014 --> 00:12:46,682 Pois. 186 00:12:47,433 --> 00:12:50,728 Um gay vestido de veado! 187 00:12:51,645 --> 00:12:54,899 Saltou por detrás dos arbustos e mordeu o meu primo nas costas. 188 00:12:55,608 --> 00:12:57,651 Mesmo nas costas. 189 00:12:57,735 --> 00:13:01,113 Deixou as marcas dos dentes e batom de canela nas costas dele. 190 00:13:03,782 --> 00:13:05,367 Testaram. Era mesmo canela. 191 00:13:05,451 --> 00:13:07,369 No local, acharam que era pêssego. 192 00:13:13,834 --> 00:13:15,711 Esta merda tem de parar. 193 00:13:18,130 --> 00:13:19,924 Somos melhores do que isso. 194 00:13:21,425 --> 00:13:24,762 O gajo beliscou um homem. Vou contar-vos tudo. 195 00:13:24,845 --> 00:13:26,472 O gajo beliscou-o. 196 00:13:27,389 --> 00:13:30,017 Quem é que ainda faz isso? 197 00:13:30,559 --> 00:13:33,103 Ninguém com mais de seis anos. 198 00:13:34,980 --> 00:13:38,817 Quão possuído tens de estar para beliscar alguém? 199 00:13:39,693 --> 00:13:42,738 Para agarrar num bocadinho de uma pessoa 200 00:13:42,821 --> 00:13:44,865 e querer apertá-lo. 201 00:13:49,620 --> 00:13:51,539 Isto tem de parar, meu. 202 00:13:51,622 --> 00:13:53,916 Somos melhores do que isso. 203 00:13:58,212 --> 00:14:00,297 Deixaste-me animado, "papá". 204 00:14:00,381 --> 00:14:02,299 Dizem: "Isso é ser-se homofóbico." 205 00:14:02,383 --> 00:14:03,801 Não é homofobia. 206 00:14:03,884 --> 00:14:06,095 Não quero saber que sejam gays. 207 00:14:06,178 --> 00:14:09,306 Não mordam pessoas à noite... 208 00:14:09,932 --> 00:14:11,600 ... no exterior. 209 00:14:12,393 --> 00:14:16,230 Não mordam pessoas à noite no exterior. 210 00:14:20,859 --> 00:14:22,027 Todos perdemos a cabeça. 211 00:14:22,111 --> 00:14:24,154 Ser gay não é nada de extraordinário. 212 00:14:32,663 --> 00:14:34,582 Ninguém disse que não. 213 00:14:35,374 --> 00:14:36,625 Como é que é? 214 00:14:40,462 --> 00:14:41,714 Não... 215 00:14:42,756 --> 00:14:47,595 Nem sequer um simples... 216 00:14:49,555 --> 00:14:51,974 Todos fomos um bocadinho gays. 217 00:14:52,933 --> 00:14:54,727 Não digo que não seja maravilhoso ser gay, 218 00:14:54,810 --> 00:14:57,021 mas não é tão incomum como já foi. 219 00:14:58,606 --> 00:15:01,483 Conheço muito mais pessoas gays do que... 220 00:15:02,234 --> 00:15:03,652 ... malabaristas. 221 00:15:07,781 --> 00:15:09,408 Muitos mais. 222 00:15:10,618 --> 00:15:13,954 Portanto, L-G-T-B-Q-J. 223 00:15:18,500 --> 00:15:21,462 Não podemos deixar ninguém de fora. 224 00:15:22,504 --> 00:15:26,008 Todos temos de manter bolas no ar. 225 00:15:29,678 --> 00:15:31,597 No mês passado, o meu amigo Wallace dizia: 226 00:15:31,680 --> 00:15:35,059 "Tenho uma coisa para te dizer. Acho que gosto de homens." 227 00:15:35,142 --> 00:15:38,228 Respondi: "O Daniel tem estado... 228 00:15:41,065 --> 00:15:44,693 ... percebo o que dizes, mas temos outras preocupações." 229 00:15:49,949 --> 00:15:51,909 Todos fomos um bocado gays. 230 00:15:52,785 --> 00:15:54,328 Se ele frequentasse o Quiznos... 231 00:15:54,411 --> 00:15:56,288 Lembram-se do Quiznos? 232 00:15:58,165 --> 00:15:59,792 Aquele restaurante de sanduíches. Muitos homens... 233 00:15:59,875 --> 00:16:03,253 O Quiznos era um estabelecimento frequentado maioritariamente por homens. 234 00:16:04,046 --> 00:16:06,173 Não consigo dizer sete mulheres que tenham ido ao Quiznos, 235 00:16:06,256 --> 00:16:07,967 nem que me dessem quatro semanas. 236 00:16:11,011 --> 00:16:15,265 O Quiznos era algo peculiar. 237 00:16:15,349 --> 00:16:16,725 Vagueavas por lá, 238 00:16:16,809 --> 00:16:19,770 a porta rangia um pouco quando entravas. 239 00:16:19,853 --> 00:16:22,982 Serviam aquelas tostas gigantes, sabem? 240 00:16:23,816 --> 00:16:26,944 Ficavas lá sentado sozinho, a tentar... 241 00:16:27,861 --> 00:16:31,198 ... a tentar devorar aquele monstro. 242 00:16:32,700 --> 00:16:35,661 De repente, olhavas outro homem nos olhos. 243 00:16:37,955 --> 00:16:39,999 Sentes o mundo a girar. 244 00:16:42,710 --> 00:16:46,046 Não és gay, mas também não és hétero. 245 00:16:46,130 --> 00:16:47,256 Isso mesmo. 246 00:16:47,881 --> 00:16:52,469 O Quiznos era uma porta de entrada para a homossexualidade. 247 00:16:53,887 --> 00:16:56,765 Vou pôr isso no formulário de opinião. 248 00:17:02,479 --> 00:17:04,481 Todos fomos um bocado gays. 249 00:17:05,649 --> 00:17:06,775 E quando... 250 00:17:06,859 --> 00:17:08,027 Quando íamos a casa de um amigo, 251 00:17:08,110 --> 00:17:10,612 em setembro, por exemplo. 252 00:17:13,198 --> 00:17:15,743 Estava frio lá fora ou algo assim. Dormíamos lá 253 00:17:15,826 --> 00:17:18,120 porque não queríamos voltar para casa por estar tanto frio. 254 00:17:18,954 --> 00:17:20,789 Ele dormia no quarto dele e tu no sofá, 255 00:17:20,873 --> 00:17:23,459 ele levantava-se cedo para ir trabalhar e tu enfiavas-te na cama dele 256 00:17:23,542 --> 00:17:25,252 enquanto ainda estava quente. 257 00:17:25,961 --> 00:17:27,379 Estão a ver? 258 00:17:29,923 --> 00:17:33,510 Não és gay, mas também não és hétero. 259 00:17:35,304 --> 00:17:37,389 Algo se passa aqui. 260 00:17:39,349 --> 00:17:43,771 Não somos assim tão diferentes. Todos somos um bocado gays. 261 00:17:43,854 --> 00:17:46,273 Qualquer pessoa é 11 % gay. 262 00:17:48,692 --> 00:17:53,280 Não é muito para distribuir, portanto... 263 00:17:57,201 --> 00:17:59,828 Não havia muita diversidade na nossa cidade. 264 00:18:00,954 --> 00:18:03,749 Um tipo foi atingido por um raio, mas... 265 00:18:04,374 --> 00:18:07,753 Ele planeou tudo para tentar ficar com o dinheiro. 266 00:18:13,759 --> 00:18:16,386 O mais incrível foi que ele ficou em coma 267 00:18:16,470 --> 00:18:18,138 e nós estávamos com inveja dele. 268 00:18:18,931 --> 00:18:21,767 Do género: "Olha só este cabrão rico, meu." 269 00:18:25,270 --> 00:18:28,565 A respirar os nossos impostos. 270 00:18:33,529 --> 00:18:35,364 Não havia muita diversidade. 271 00:18:35,447 --> 00:18:39,201 O meu bairro era só brancos e negros pobres. 272 00:18:39,284 --> 00:18:42,996 Oiço muitas vezes a conversa sobre o privilégio branco e penso: 273 00:18:43,080 --> 00:18:44,248 "Foda-se, meu. 274 00:18:45,374 --> 00:18:46,375 Tenho saudades." 275 00:18:49,419 --> 00:18:52,381 Conhecia alguns cabrões com camisolas. 276 00:18:53,382 --> 00:18:57,594 Não me interpretem mal, mas eu usava duas camisolas de alças no inverno. 277 00:18:59,346 --> 00:19:01,807 Tipo: "De certeza que isto me aquece?" 278 00:19:01,890 --> 00:19:03,851 "Sim, vais ficar quentinho." 279 00:19:03,934 --> 00:19:08,313 "Sinto-me frio... e atlético." 280 00:19:11,525 --> 00:19:13,694 Os meus amigos negros ficavam chateados comigo. 281 00:19:13,777 --> 00:19:15,946 Tipo: "Vê o que nos fizeste, meu." 282 00:19:16,029 --> 00:19:17,781 "Vê bem o que nos fizeste." 283 00:19:17,865 --> 00:19:20,701 Achas que faria essa merda? 284 00:19:20,784 --> 00:19:23,370 E mudava-me para a porta ao lado, mano? 285 00:19:24,621 --> 00:19:27,583 Vamos dividir estas cenas ou não? 286 00:19:28,208 --> 00:19:31,128 Estamos nisto juntos. 287 00:19:31,211 --> 00:19:35,924 Achas que peguei nas tuas cenas e simplesmente... não as tenho? 288 00:19:37,843 --> 00:19:40,262 Outro gajo qualquer tem as nossas cenas. 289 00:19:41,513 --> 00:19:43,682 E está a ver-nos discutir por causa disso. 290 00:19:46,560 --> 00:19:48,395 É o privilégio verde. 291 00:19:50,689 --> 00:19:52,900 O privilégio é verde. 292 00:19:54,484 --> 00:19:57,029 Os pobres gostam de discutir. Isso é o pior, meu. 293 00:19:57,112 --> 00:19:59,740 "És pobre?" "Sim, sou pobre!" 294 00:20:01,074 --> 00:20:05,370 Uma vez, o meu irmão foi atingido por um arpão no nosso bairro. 295 00:20:06,121 --> 00:20:08,665 Uma agulha do mar perfurou-o. 296 00:20:09,208 --> 00:20:10,500 Sim. 297 00:20:10,584 --> 00:20:14,004 Do passado, alguém lançou aquela coisa do passado. 298 00:20:14,963 --> 00:20:15,964 Estão a ver? 299 00:20:16,632 --> 00:20:20,093 Aquela cena viajou no tempo. 300 00:20:23,263 --> 00:20:25,265 Os pobres gostam de lutar. 301 00:20:28,435 --> 00:20:31,438 Lutei bastante quando era mais novo. Costumava lutar contra negros. 302 00:20:32,272 --> 00:20:36,026 Não sei se alguma vez lutaram contra um negro, mas... 303 00:20:37,194 --> 00:20:38,695 Eles ganham. 304 00:20:42,783 --> 00:20:44,952 Costumam ganhar e... 305 00:20:46,703 --> 00:20:47,871 Uma vez, aldrabaram. 306 00:20:47,955 --> 00:20:50,832 Uma vez, à noite, fui atacado por cinco gajos negros. 307 00:20:51,416 --> 00:20:54,211 Não sei se alguma vez lutaram contra cinco negros à noite, mas... 308 00:20:57,256 --> 00:20:59,383 Imaginem que estão a lutar contra cinco negros. 309 00:21:00,801 --> 00:21:02,219 Agora fechem os olhos. 310 00:21:04,221 --> 00:21:06,765 Contra quantos negros estão a lutar? 311 00:21:07,391 --> 00:21:10,018 Tantos quantos a vossa imaginação permitir. 312 00:21:14,648 --> 00:21:17,567 Era complicado. Crescemos rodeados de pobreza 313 00:21:17,943 --> 00:21:21,321 e a pobreza... Era perigoso, mas divertido. 314 00:21:22,572 --> 00:21:23,532 Sim. 315 00:21:24,032 --> 00:21:26,660 Conheci uma pessoa que morreu num incêndio. 316 00:21:27,703 --> 00:21:30,747 Quase sobrevivia, mas não paravam de o atirar para lá. 317 00:21:34,084 --> 00:21:36,044 Não se vê isso todos os dias. 318 00:21:39,381 --> 00:21:42,175 Hoje em dia, temos de ser mais independentes, portanto... 319 00:21:43,552 --> 00:21:45,762 Foram tempos interessantes. 320 00:21:47,097 --> 00:21:49,725 A pobreza é dura para todos. Não importa a cor da pele. 321 00:21:49,808 --> 00:21:52,894 Eu sei que é mais dura para algumas pessoas. 322 00:21:52,978 --> 00:21:55,939 Provavelmente um pouco mais duro para algumas etnias, mas, 323 00:21:56,023 --> 00:21:57,858 penso que, às vezes... 324 00:21:57,941 --> 00:22:01,111 Às vezes, esquecemo-nos que os brancos também passam por dificuldades. 325 00:22:01,194 --> 00:22:06,074 Lembro-me de tentar obter ajuda financeira quando fui para a universidade. 326 00:22:06,158 --> 00:22:08,618 Entrei no departamento de ajuda financeira 327 00:22:08,702 --> 00:22:12,205 e trabalhava lá uma negra engraçada chamada Linda. 328 00:22:12,289 --> 00:22:14,708 E recordo-me de tentar obter ajuda financeira, 329 00:22:14,791 --> 00:22:16,084 especificamente para miúdos brancos pobres. 330 00:22:16,168 --> 00:22:18,128 Não existiam programas. 331 00:22:18,211 --> 00:22:20,130 Especificamente para pobres? 332 00:22:20,213 --> 00:22:22,966 Ela disse: "Tem de ser negro, latino, 333 00:22:23,050 --> 00:22:27,137 nativo americano, oceânico." 334 00:22:27,763 --> 00:22:29,222 O quê, surfistas? 335 00:22:31,516 --> 00:22:34,644 Surfistas andam a receber este dinheiro? Não temos costa. 336 00:22:36,354 --> 00:22:38,565 Ela disse: "Volte quando for negro." 337 00:22:39,858 --> 00:22:42,360 Respondi: "Qual é a palavra-passe, Linda?" 338 00:22:43,737 --> 00:22:45,655 Ela disse: "Vá falar com o treinador de basquetebol." 339 00:22:45,739 --> 00:22:49,910 Eu respondi: "Ele não torna os miúdos negros. 340 00:22:50,744 --> 00:22:52,370 Já o eram quando ele foi ter com eles. 341 00:22:52,454 --> 00:22:54,206 Não é assim tão bom treinador." 342 00:22:59,044 --> 00:23:01,588 Às vezes, vemos pessoas com a cara pintada de negro 343 00:23:01,671 --> 00:23:03,590 e não posso tolerar isso. 344 00:23:03,673 --> 00:23:07,010 Mas sempre que vejo alguém fazê-lo, espero um segundo... 345 00:23:08,011 --> 00:23:09,679 ... só para garantir... 346 00:23:10,263 --> 00:23:13,975 ... que não procuram ajuda financeira, estão a entender? 347 00:23:14,059 --> 00:23:17,896 Porque se for o caso, também quero ficar mais bronzeado. 348 00:23:19,064 --> 00:23:21,942 Nem que seja um blush. Posso passar por filipino. 349 00:23:23,276 --> 00:23:26,613 Para correr para o papá. 350 00:23:33,036 --> 00:23:35,914 Temos de lutar juntos. 351 00:23:38,750 --> 00:23:40,836 Não havia muita diversidade. 352 00:23:42,963 --> 00:23:45,799 Lembro-me da primeira vez que recebemos um miúdo mexicano. 353 00:23:46,800 --> 00:23:49,553 Não é bem "recebemos". Não é isso que quero dizer. 354 00:23:51,221 --> 00:23:53,640 Não estava numa gaiola, está bem? 355 00:23:54,641 --> 00:23:55,851 "Hector! 356 00:23:57,102 --> 00:24:00,021 Anda daí. Como é que foi?" 357 00:24:00,105 --> 00:24:02,107 Ele apareceu de causas naturais. 358 00:24:03,358 --> 00:24:06,111 Era um latino de ocorrência natural. 359 00:24:07,737 --> 00:24:11,408 Porque não havia nenhum na nossa região. 360 00:24:11,908 --> 00:24:15,078 Não que não quiséssemos. Simplesmente não havia. 361 00:24:15,912 --> 00:24:18,165 Deus não dá tudo a toda a gente 362 00:24:18,248 --> 00:24:21,084 e nós não tínhamos latinos. 363 00:24:21,793 --> 00:24:24,171 Recordo-me que estava no sétimo ano. 364 00:24:24,254 --> 00:24:29,384 Tínhamos uma disciplina que consistia em ciência, biologia... 365 00:24:32,429 --> 00:24:33,763 ... animais. 366 00:24:35,390 --> 00:24:36,474 Era das mais importantes. 367 00:24:36,808 --> 00:24:39,060 Educação sexual, no exterior. 368 00:24:40,478 --> 00:24:42,272 Sim, porque havia um miúdo que não podia ir lá para fora. 369 00:24:42,355 --> 00:24:44,024 Chamava-se Tot. 370 00:24:44,774 --> 00:24:48,486 T-O-T, como o aperitivo. 371 00:24:50,113 --> 00:24:53,909 Sofria de autismo, bastante acentuado. 372 00:24:53,992 --> 00:24:57,370 Sim, ele sofria disso e... 373 00:24:57,454 --> 00:24:59,664 Chegava à escola enrolado num cobertor. 374 00:25:00,373 --> 00:25:02,167 Ficava todo o dia debaixo do lençol 375 00:25:02,250 --> 00:25:04,669 e ia para casa assim, com o cobertor. 376 00:25:04,753 --> 00:25:07,464 As pessoas chamavam-lhe Rei Tot. Era a alcunha dele. 377 00:25:08,006 --> 00:25:10,175 Porque ia enrolado no cobertor. 378 00:25:11,218 --> 00:25:12,302 É uma alcunha normal. 379 00:25:12,385 --> 00:25:14,095 Se forem crianças e estiverem enrolados num cobertor, 380 00:25:14,179 --> 00:25:16,181 vão chamar-se Rei Tot. 381 00:25:17,432 --> 00:25:19,935 Mas um dos nossos professores, de modo a integrá-lo, 382 00:25:20,018 --> 00:25:21,603 obrigava-nos a fazer desenhos 383 00:25:21,686 --> 00:25:23,647 do que acontecia no exterior 384 00:25:23,730 --> 00:25:26,233 e a enfiá-los debaixo do cobertor para o pequeno Tot. 385 00:25:27,317 --> 00:25:31,363 Umas pinceladas do universo 386 00:25:32,739 --> 00:25:34,366 para o pequeno Totski. 387 00:25:35,075 --> 00:25:37,911 Então, lá estava ele debaixo do cobertor às dez da manhã, 388 00:25:37,994 --> 00:25:40,664 a receber todo aquele fluxo de informações. 389 00:25:41,665 --> 00:25:43,917 Muito bem! 390 00:25:47,712 --> 00:25:52,300 Às vezes, fazia um desenho como se estivesse a haver uma guerra, 391 00:25:53,134 --> 00:25:54,928 enfiava debaixo do cobertor 392 00:25:55,595 --> 00:25:58,556 e ouvíamo-lo gritar: "Guerra!" 393 00:26:00,058 --> 00:26:02,060 Olhem só para o Tot. 394 00:26:03,103 --> 00:26:04,437 Sol! 395 00:26:05,021 --> 00:26:06,189 Sol! 396 00:26:07,023 --> 00:26:08,233 Sol! 397 00:26:08,775 --> 00:26:11,778 Era preciso desenhar três sóis para acalmá-lo. 398 00:26:12,862 --> 00:26:14,739 Para que o lençol parasse de tremer. 399 00:26:16,283 --> 00:26:18,618 Era preciso endireitar aquele lençol. Assim era o Tot. 400 00:26:20,829 --> 00:26:22,122 E assim é Deus. 401 00:26:25,542 --> 00:26:27,377 Era linda. A aula era linda. 402 00:26:27,460 --> 00:26:29,546 Digo isso porque... 403 00:26:30,130 --> 00:26:31,673 ... havia animais lá. 404 00:26:32,799 --> 00:26:34,009 Sabem como é. 405 00:26:37,220 --> 00:26:39,764 Sabem como são os animais, já os viram. 406 00:26:39,848 --> 00:26:41,850 Eles tinham animais. Tinham animais na sala de aula, 407 00:26:41,933 --> 00:26:43,518 podíamos pegar num animal no início da aula 408 00:26:43,601 --> 00:26:44,853 e levá-lo para a secretária. 409 00:26:46,313 --> 00:26:47,522 Porque, se vamos aprender ciência, 410 00:26:47,605 --> 00:26:50,108 há que ter um pedaço de ciência connosco. 411 00:26:50,191 --> 00:26:53,653 Um pequeno hamster, um ratinho, estão a ver? 412 00:26:53,737 --> 00:26:56,114 Uma cobra, um lagarto. Entendem? 413 00:26:56,197 --> 00:26:57,407 Na vossa secretária. 414 00:26:57,949 --> 00:26:59,617 Um gatinho... 415 00:27:00,160 --> 00:27:02,454 ... uma ostra bebé. 416 00:27:03,204 --> 00:27:05,665 Havia um miúdo na nossa turma que tinha estado num incêndio. 417 00:27:06,374 --> 00:27:08,001 Não podia segurar nada que o arranhasse, 418 00:27:08,084 --> 00:27:10,211 por isso, punham a ostra ao pé dele. 419 00:27:12,130 --> 00:27:13,965 Chamava-se Sherman. 420 00:27:15,342 --> 00:27:20,013 Alguns chamavam-lhe Sherman Queimado, mas eu não o chamava assim. 421 00:27:20,096 --> 00:27:22,307 Outras pessoas sim, mas eu não. 422 00:27:23,141 --> 00:27:24,768 Não julguem que eu disse. 423 00:27:29,147 --> 00:27:30,857 Nunca disse. 424 00:27:32,776 --> 00:27:34,652 Mas estavam a aprender sobre ciência. 425 00:27:34,736 --> 00:27:36,696 Tínhamos um pedaço de ciência junto a nós. 426 00:27:36,780 --> 00:27:39,949 Um caranguejo eremita, um pequenino... 427 00:27:41,659 --> 00:27:43,536 ... talvez um cãozinho... 428 00:27:44,204 --> 00:27:45,747 ... um porquinho. 429 00:27:46,081 --> 00:27:49,501 Não, um animal aquático. 430 00:27:50,794 --> 00:27:52,295 Um peixe, sim. 431 00:27:53,004 --> 00:27:55,173 Junto às secretárias. 432 00:27:55,256 --> 00:27:57,592 O peixe era uma porcaria porque, quem ficasse com ele, 433 00:27:57,675 --> 00:28:00,595 tinha de mergulhá-lo a cada dois minutos. 434 00:28:03,223 --> 00:28:06,267 Havia um miúdo na nossa turma, o Lester. 435 00:28:06,351 --> 00:28:08,478 Não mergulhava o peixe dele. 436 00:28:09,854 --> 00:28:11,898 Ele não era muito inteligente. 437 00:28:11,981 --> 00:28:15,151 Abria a boca para aprender, tipo... 438 00:28:16,820 --> 00:28:20,031 Lester, mergulha o raio do peixe. 439 00:28:22,242 --> 00:28:24,786 O peixe está seco, mano. 440 00:28:25,578 --> 00:28:27,247 Mergulha-o! 441 00:28:28,373 --> 00:28:30,959 Passaram seis minutos, Les. 442 00:28:31,042 --> 00:28:33,461 És um assassino. 443 00:28:35,296 --> 00:28:39,217 Um taxidermista. Mergulha o peixe. 444 00:28:44,139 --> 00:28:47,600 Mas estávamos a aprender ciência e tínhamos um pedaço de ciência connosco. 445 00:28:48,685 --> 00:28:51,146 A operar em cinco dimensões diferentes. 446 00:28:52,230 --> 00:28:53,773 Lindo. 447 00:28:55,191 --> 00:28:57,444 Um dia, começámos a aprender educação sexual. 448 00:28:59,779 --> 00:29:03,032 Alguns de nós... Sim, está dentro de nós. 449 00:29:03,825 --> 00:29:05,368 Sabemos que existe. Está dentro de nós. 450 00:29:05,452 --> 00:29:07,245 É algo que vive em nós. 451 00:29:08,246 --> 00:29:10,206 Achei que seria um tipo chamado Ed... 452 00:29:12,333 --> 00:29:13,710 Pois. 453 00:29:15,628 --> 00:29:18,381 Achei que este tal de Ed ia entrar na sala 454 00:29:18,465 --> 00:29:20,049 e pintar à pistola. 455 00:29:21,426 --> 00:29:22,594 Porque já o tinha visto 456 00:29:22,677 --> 00:29:24,679 a trabalhar nos carris do comboio, 457 00:29:24,763 --> 00:29:26,222 este Amtrak Eddie... 458 00:29:27,849 --> 00:29:29,184 ... a bater punhetas junto à vedação. 459 00:29:29,267 --> 00:29:31,895 As pessoas atiravam-lhe moedas sempre que batia uma. 460 00:29:31,978 --> 00:29:33,646 Força, Eddie! 461 00:29:34,689 --> 00:29:36,357 Vá lá, Eddie! 462 00:29:37,275 --> 00:29:39,277 As pessoas atiravam-lhe pequenos pedaços de pêssego 463 00:29:39,360 --> 00:29:41,446 por entre a vedação para manter o seu... 464 00:29:42,489 --> 00:29:43,656 ... vigor. 465 00:29:45,909 --> 00:29:50,830 Mas é um sinónimo, educação sexual, portanto... 466 00:29:53,291 --> 00:29:55,752 O governo leva sempre a melhor. 467 00:30:00,840 --> 00:30:03,593 Quando começámos a aprender educação sexual, o que sabíamos nós? 468 00:30:04,135 --> 00:30:07,514 As pessoas estavam nervosas, confusas. 469 00:30:08,014 --> 00:30:10,642 Um miúdo foi de smoking. 470 00:30:11,726 --> 00:30:14,771 Não vamos foder, Kenneth. 471 00:30:15,480 --> 00:30:17,565 São só gráficos. 472 00:30:18,191 --> 00:30:20,652 Ele estava lá a enfrascar-se de perfume. 473 00:30:21,861 --> 00:30:26,407 Acalma-te lá com o perfume, Kenny. São só gráficos. 474 00:30:28,117 --> 00:30:30,036 Lembro-me de ver o miúdo mais durão da escola 475 00:30:30,119 --> 00:30:32,831 a desmaiar enquanto desenhava um ovário no quadro. 476 00:30:34,666 --> 00:30:37,460 Enquanto grupo, as coisas não corriam bem. 477 00:30:39,712 --> 00:30:43,508 Lembro-me de estar sentado na secretária, com uma ereção de todo o tamanho. 478 00:30:45,426 --> 00:30:48,137 A agarrar no esquilo bebé... 479 00:30:50,014 --> 00:30:53,726 "Se esta coisa respirar fundo, venho-me". 480 00:31:02,402 --> 00:31:03,319 Caramba. 481 00:31:04,153 --> 00:31:06,322 Se exagerei, peço desculpa. 482 00:31:09,659 --> 00:31:12,912 Deem-me uma segunda oportunidade. 483 00:31:14,664 --> 00:31:16,416 Lamento, devia... 484 00:31:17,834 --> 00:31:20,169 Foi o Diabo a falar por mim, desculpem. 485 00:31:21,254 --> 00:31:24,424 Não é estranho como o Diabo atravessa o nosso corpo? 486 00:31:25,091 --> 00:31:26,593 No fundo, 487 00:31:26,676 --> 00:31:28,595 acham que estão com o Senhor e, de repente, o Diabo entra em ação. 488 00:31:34,392 --> 00:31:37,270 Não estávamos a funcionar bem enquanto grupo e... 489 00:31:38,271 --> 00:31:40,231 Um dia, a diretora entrou na sala. 490 00:31:40,315 --> 00:31:42,859 Uma senhora linda chamada Nancy Woods. 491 00:31:43,735 --> 00:31:47,739 Acho que ela morreu. Não tenho bem a certeza. 492 00:31:48,573 --> 00:31:50,700 Sra. Woods, se estiver a ver... 493 00:31:52,702 --> 00:31:53,870 ... é bom sinal. 494 00:31:54,412 --> 00:31:56,080 Meu Deus, o que estou para aqui a dizer? 495 00:31:58,207 --> 00:32:00,835 Tentámos matá-la, disso não tenho dúvidas. 496 00:32:00,919 --> 00:32:02,253 Estão a perceber? 497 00:32:04,130 --> 00:32:05,632 Sim. 498 00:32:05,715 --> 00:32:07,675 Um dos assistentes da nossa diretora tinha por hábito ir dormir 499 00:32:07,759 --> 00:32:10,553 na mala do carro durante os intervalos. 500 00:32:10,637 --> 00:32:12,847 Tirava a cena das chaves 501 00:32:12,931 --> 00:32:15,391 para poder respirar. Ele era louco. 502 00:32:15,975 --> 00:32:18,728 Completamente louco. Chamava-se Rollie Coleman e... 503 00:32:18,811 --> 00:32:20,396 Não devia ter dito o nome, mas... 504 00:32:22,148 --> 00:32:24,525 Ele também não devia fazer aquilo à frente das crianças. 505 00:32:25,360 --> 00:32:27,195 Estamos quites, Rollie. 506 00:32:30,531 --> 00:32:35,703 Mas lembro-me que a nossa diretora Nancy Woods entrou na sala. 507 00:32:35,787 --> 00:32:37,413 Ela era italiana. 508 00:32:37,497 --> 00:32:40,792 Tipo 700 % italiana, estão a ver? 509 00:32:40,875 --> 00:32:44,087 Com 80 centímetros, talvez. 510 00:32:44,754 --> 00:32:46,506 Uma caga tacos. 511 00:32:47,131 --> 00:32:48,216 A beber marinara 512 00:32:48,299 --> 00:32:50,426 e injetar testosterona no pescoço. 513 00:32:52,303 --> 00:32:53,930 Uma pérola. 514 00:32:55,473 --> 00:32:56,724 Ela era dura como o aço, 515 00:32:56,808 --> 00:32:59,644 entrou na sala a driblar um novo aluno. 516 00:33:02,355 --> 00:33:05,692 Disse: "Meninos, este é o vosso novo colega." 517 00:33:05,775 --> 00:33:07,318 Era um rapaz mexicano. 518 00:33:08,236 --> 00:33:09,654 Nunca tínhamos visto um. 519 00:33:11,948 --> 00:33:13,449 Pensem nos mexicanos. 520 00:33:15,118 --> 00:33:16,494 Agora não pensem neles. 521 00:33:17,578 --> 00:33:18,746 Éramos nós. 522 00:33:22,166 --> 00:33:25,420 Tínhamos visto dez ou doze desenhos de mexicanos. 523 00:33:25,503 --> 00:33:29,048 Alguns bons, outros nem tanto. 524 00:33:30,341 --> 00:33:32,385 Aquilo é um papagaio. 525 00:33:33,177 --> 00:33:37,140 Escreveste "México" por baixo. Mas é um papagaio. 526 00:33:37,765 --> 00:33:39,350 Vou dar-te um "Bom". 527 00:33:43,438 --> 00:33:45,189 E ele era um rapaz lindo. 528 00:33:46,399 --> 00:33:48,985 A passear à volta da nossa sala. 529 00:33:49,569 --> 00:33:51,195 Ele parecia diferente... 530 00:33:51,279 --> 00:33:53,156 Só havia crianças negras e brancas. 531 00:33:53,239 --> 00:33:54,907 Nunca tínhamos visto um miúdo como ele. 532 00:33:54,991 --> 00:33:57,618 Tinha uma pele noz-moscada. 533 00:33:58,119 --> 00:33:59,078 Tinha... 534 00:34:00,788 --> 00:34:02,957 Tinha bigode, estão a ver? 535 00:34:04,709 --> 00:34:07,295 Nunca nos nossos sonhos 536 00:34:07,378 --> 00:34:11,758 tínhamos imaginado crianças e um bigode. 537 00:34:14,010 --> 00:34:17,472 Mas faz parte da cultura latina. 538 00:34:17,555 --> 00:34:21,142 Dão cabo da infância só para... 539 00:34:24,228 --> 00:34:26,522 ... para lançar a "cortina de palavras". 540 00:34:27,899 --> 00:34:30,401 Cortina de palabras! 541 00:34:32,862 --> 00:34:34,405 E ele era um belo rapaz. 542 00:34:35,948 --> 00:34:38,618 Passa pela sala de aula. 543 00:34:39,118 --> 00:34:41,746 E ficam todos de boca aberta. 544 00:34:42,705 --> 00:34:44,624 "Ele é judeu." 545 00:34:48,294 --> 00:34:52,673 Senta-se na cadeira dele. O Nicholas. Nicholas mexicano. 546 00:34:54,300 --> 00:34:57,136 Está sentado no lugar dele, passaram quatro minutos desde que chegou 547 00:34:57,220 --> 00:34:59,806 e levanta a mão. 548 00:34:59,889 --> 00:35:03,226 E as pessoas comentavam: "Ele vai falar." 549 00:35:04,769 --> 00:35:07,355 Levanta a mão na aula de educação sexual 550 00:35:08,189 --> 00:35:10,817 e diz: "Sr. Blackwell?" 551 00:35:15,696 --> 00:35:19,575 Adoro aquele sotaque mexicano. 552 00:35:19,659 --> 00:35:22,203 Esta história é completamente verídica. 553 00:35:23,121 --> 00:35:24,997 Cada palavra e quero 554 00:35:25,081 --> 00:35:27,667 honrar a voz do Nicholas o mais fielmente possível. 555 00:35:29,544 --> 00:35:31,838 É assim que recordo a sua voz. 556 00:35:32,797 --> 00:35:35,341 Posso ter sido uma criança racista. 557 00:35:37,844 --> 00:35:41,597 Mas ele levantou a mão na aula de educação sexual e disse: 558 00:35:41,681 --> 00:35:47,145 "Sr. Blackwell, o que significa perder a virgindade?" 559 00:35:48,729 --> 00:35:55,111 E todos os miúdos perderam a cabeça! 560 00:35:55,695 --> 00:35:59,824 O miúdo do ovário já estava recomposto e voltou a ir abaixo. 561 00:36:00,867 --> 00:36:02,577 Deixaram cair os animais. 562 00:36:02,660 --> 00:36:05,955 Cobras atrás de esquilos na sala de aula. 563 00:36:06,038 --> 00:36:09,083 Pessoas a desenhar pentagramas na mobília. 564 00:36:10,126 --> 00:36:12,753 A matar ovelhas que trouxeram de casa. 565 00:36:13,963 --> 00:36:16,132 Ovelhas caseiras. 566 00:36:17,758 --> 00:36:20,011 Estavam todos em êxtase. 567 00:36:21,762 --> 00:36:24,765 Porque nenhuma criança tinha feito uma pergunta 568 00:36:24,849 --> 00:36:26,058 em matéria de educação sexual. 569 00:36:26,976 --> 00:36:29,437 Esses dois universos nunca se tinham encontrado. 570 00:36:30,188 --> 00:36:31,939 Após quatro minutos nas nossas vidas, 571 00:36:32,023 --> 00:36:34,317 o Nicholas mexicano era um herói. 572 00:36:35,026 --> 00:36:36,277 Um herói! 573 00:36:40,948 --> 00:36:46,579 No dia seguinte, chegámos à escola e os rapazes tinham desenhado bigodes, 574 00:36:46,662 --> 00:36:49,457 envergavam bandeiras mexicanas. 575 00:36:50,082 --> 00:36:54,378 Bandeiras italianas que julgávamos serem mexicanas. 576 00:36:55,713 --> 00:36:57,506 Era eu. 577 00:37:02,553 --> 00:37:04,055 A lançar papagaios. 578 00:37:05,598 --> 00:37:08,267 Sim. 579 00:37:09,936 --> 00:37:13,481 Havia um miúdo ruivo. 580 00:37:17,860 --> 00:37:20,071 Peço desculpa, o meu avô disse-o 581 00:37:21,113 --> 00:37:23,449 e o Morgan Wallen ensinou-me isso. 582 00:37:31,791 --> 00:37:34,627 Já não consigo estar perto de ruivos. 583 00:37:36,087 --> 00:37:37,797 Ele estava tão animado 584 00:37:37,880 --> 00:37:42,009 que escreveu "México" com caneta permanente na cara, pescoço e peito. 585 00:37:42,802 --> 00:37:44,095 O miúdo estava em pulgas. 586 00:37:45,263 --> 00:37:49,767 Foram precisos quatro meses para sair da pele. 587 00:37:49,850 --> 00:37:53,062 Um dos professores colocou-o numa piscina pequena, 588 00:37:53,145 --> 00:37:54,188 deitou detergente 589 00:37:54,272 --> 00:37:56,732 e esfregou a palavra "México" até sair do peito. 590 00:37:58,067 --> 00:38:02,029 Anos mais tarde, ele teve um filho e o bebé nasceu com aquilo na pele. 591 00:38:04,156 --> 00:38:06,117 E isso não tem preço. 592 00:38:09,578 --> 00:38:10,579 Obrigado. 593 00:38:13,207 --> 00:38:15,835 Quero agradecer a todos aqui 594 00:38:15,918 --> 00:38:18,004 por terem um teste negativo 595 00:38:18,087 --> 00:38:21,716 ou arranjado um boletim de vacinas falso. 596 00:38:29,432 --> 00:38:31,142 É isso aí. 597 00:38:32,727 --> 00:38:34,645 Vamos morrer juntos. 598 00:38:36,230 --> 00:38:37,815 Sim. 599 00:38:37,898 --> 00:38:40,818 Se assim for, não me parece um mau grupo. 600 00:38:44,739 --> 00:38:47,325 Estas calças estão tão apertadas. 601 00:38:52,830 --> 00:38:54,999 Não acredito que as mulheres fazem sexo assim. 602 00:38:55,082 --> 00:38:59,211 É a cena mais idiota que vi na vida. 603 00:39:00,504 --> 00:39:03,883 Não pares, Randall. 604 00:39:05,343 --> 00:39:09,472 Dá-lhe com força, Kyle. 605 00:39:10,222 --> 00:39:13,184 Quem raio é o Kyle? 606 00:39:14,143 --> 00:39:16,479 São melhores do que isto, minhas senhoras. 607 00:39:17,521 --> 00:39:22,151 Estão aqui para fazer uma depuração. São melhores do que isso. 608 00:39:27,239 --> 00:39:30,618 Mas o Nicholas virou americano rápido. Deixem-me contar-vos. 609 00:39:31,827 --> 00:39:34,997 Porque ele começou a ganhar um ego... 610 00:39:35,081 --> 00:39:39,418 Na América, é uma das nossas principais exportações. 611 00:39:42,171 --> 00:39:44,799 Começou a ganhar um ego e, no segundo dia de escola, dizia: 612 00:39:44,882 --> 00:39:49,512 "Sou um herói e um rapper." 613 00:39:52,431 --> 00:39:53,599 Por algum motivo, 614 00:39:53,682 --> 00:39:56,227 mal alguém começa a ser popular na América, 615 00:39:56,310 --> 00:39:58,687 no dia seguinte, têm de ser rappers. 616 00:39:59,313 --> 00:40:01,982 Não quero saber se estiveste cinco anos em coma. 617 00:40:02,066 --> 00:40:03,275 Se acordares: 618 00:40:03,359 --> 00:40:07,113 "Quero uma compilação até quinta-feira, está bem?" 619 00:40:08,656 --> 00:40:11,617 O Nicholas decidiu que queria ser rapper. 620 00:40:12,368 --> 00:40:14,412 Portanto, tinha de arranjar joias. 621 00:40:14,954 --> 00:40:17,415 É um acessório essencial dos rappers. 622 00:40:19,250 --> 00:40:22,169 O problema é que não há joalharias na nossa cidade. 623 00:40:22,253 --> 00:40:23,587 Não dava para arranjar joias. 624 00:40:24,171 --> 00:40:26,090 Se querem joias na nossa cidade... 625 00:40:28,801 --> 00:40:29,927 ... não dá. 626 00:40:31,554 --> 00:40:34,598 As coisas mais fáceis de arranjar são aguarrás... 627 00:40:36,142 --> 00:40:37,309 ... e algumas ideias. 628 00:40:39,103 --> 00:40:42,982 Ele foi a uma venda de imóveis. Uma mulher idosa tinha morrido. 629 00:40:43,482 --> 00:40:44,984 Sim, elas morrem. 630 00:40:45,484 --> 00:40:49,822 Então, ele foi à venda do espólio de uma mulher idosa falecida 631 00:40:49,905 --> 00:40:51,782 e comprou joias. 632 00:40:52,575 --> 00:40:53,909 Mano... 633 00:40:54,493 --> 00:40:57,079 ... ele apareceu na escola no dia seguinte. 634 00:40:58,164 --> 00:41:01,959 Parecia que tinha acabado de descobrir o Titanic. 635 00:41:03,252 --> 00:41:06,630 Apareceu com um monte de colares de mulher. 636 00:41:07,298 --> 00:41:10,301 Tinha dois broches. 637 00:41:10,384 --> 00:41:13,596 Sendo que um dizia: "Feliz Páscoa". 638 00:41:14,847 --> 00:41:17,558 E o outro tinha uma imagem de um homem 639 00:41:17,641 --> 00:41:20,186 e dizia: "Para sempre, Carl." 640 00:41:21,145 --> 00:41:24,023 Pensámos: "Quem raio é o Carl?" 641 00:41:25,691 --> 00:41:30,196 Na t-shirt, o Nicholas escreveu: "Nick, o rapper sexy." 642 00:41:31,280 --> 00:41:33,908 Em miúdo, se querias ser alguém 643 00:41:33,991 --> 00:41:37,036 e não eras, escrevias numa camisola 644 00:41:37,119 --> 00:41:40,372 e simplesmente aparecias. 645 00:41:40,456 --> 00:41:41,624 Advogado. 646 00:41:42,833 --> 00:41:44,335 Médico. 647 00:41:45,169 --> 00:41:46,420 Amado. 648 00:41:47,421 --> 00:41:51,550 O problema com o Nicholas foi que escreveu mal "rapper." 649 00:41:55,221 --> 00:41:56,305 Um "P." 650 00:41:57,765 --> 00:41:59,642 A ir para educação sexual... 651 00:42:01,435 --> 00:42:03,604 "Nick, o raper (violador) sexy". 652 00:42:05,356 --> 00:42:06,690 Expulsaram-no. 653 00:42:07,900 --> 00:42:09,902 Não podias violar. Continuas a não poder. 654 00:42:12,488 --> 00:42:16,617 E não voltei a ver outro mexicano até ter 19 anos. 655 00:42:22,581 --> 00:42:26,043 Às vezes, olhamos para uma cidade pequena e dizemos: 656 00:42:26,126 --> 00:42:27,878 "Estas pessoas não gostam daquelas." 657 00:42:27,962 --> 00:42:30,798 Em alguns sítios, não há ninguém. Não sabes nada. 658 00:42:30,881 --> 00:42:34,176 Não tens oportunidade para conhecer outras pessoas. 659 00:42:34,885 --> 00:42:36,845 Acho que podíamos... 660 00:42:37,429 --> 00:42:39,306 Podíamos recorrer a um programa de intercâmbio. 661 00:42:40,224 --> 00:42:43,310 De onde eu sou, enviamos uns Randys e uns Darrels. 662 00:42:45,062 --> 00:42:49,275 Em troca, aceitamos de bom grado umas Marias. 663 00:42:50,651 --> 00:42:51,986 Mulheres espanholas. 664 00:42:53,612 --> 00:42:54,655 Muito fixe. 665 00:42:55,906 --> 00:42:57,241 Muito fixe mesmo. 666 00:42:57,324 --> 00:42:59,451 Acontece que 667 00:42:59,535 --> 00:43:02,246 tive uma relação mais próxima com latinos do que julgava 668 00:43:02,329 --> 00:43:04,832 porque o meu pai era do Nicarágua. 669 00:43:04,915 --> 00:43:07,126 Migrou para cá. 670 00:43:07,209 --> 00:43:08,460 Migrar só se aplica a animais? 671 00:43:08,544 --> 00:43:11,422 Nem sequer sei o significado, mas não interessa. 672 00:43:12,631 --> 00:43:16,719 Chegou a fazer formação em V? Não faço ideia como aqui chegou. 673 00:43:17,970 --> 00:43:22,099 Mas veio em 1922. 674 00:43:22,182 --> 00:43:25,561 O meu pai tinha 70 anos quando nasci. Ele nasceu em 1910. 675 00:43:27,271 --> 00:43:29,690 O que é de loucos. 676 00:43:29,773 --> 00:43:32,818 O meu avô nasceu em 1880. 677 00:43:33,444 --> 00:43:36,905 Não tínhamos fotografias dele. 678 00:43:39,325 --> 00:43:45,205 Tínhamos uma descrição do meu avô afixada na parede. 679 00:43:45,956 --> 00:43:49,710 Alguém escreveu como ele era e a mãe emoldurou. 680 00:43:51,295 --> 00:43:54,548 Costumava passar pela fotografia e dizer: "Igual a ele." 681 00:43:56,091 --> 00:44:00,262 Somos super parecidos. Fico com isto quando a mãe morrer. 682 00:44:01,347 --> 00:44:02,514 Seja como for... 683 00:44:03,182 --> 00:44:05,184 O meu pai não podia trabalhar. 684 00:44:05,267 --> 00:44:09,021 Portanto, a minha mãe ia trabalhar e o meu pai ficava em casa connosco. 685 00:44:09,104 --> 00:44:10,439 Informação. 686 00:44:11,815 --> 00:44:12,858 Estou a dar-vos informação 687 00:44:12,941 --> 00:44:14,943 porque agora quero contar o que aconteceu... 688 00:44:16,820 --> 00:44:19,948 Quando eu tinha nove anos, alguém morreu na nossa cidade. 689 00:44:20,032 --> 00:44:21,617 E eu tinha de ir ao funeral 690 00:44:21,700 --> 00:44:25,162 porque o meu pai andava sempre à procura de cenas gratuitas para fazermos. 691 00:44:27,164 --> 00:44:28,374 Não estou a gozar. 692 00:44:28,457 --> 00:44:29,375 A cena preferida do meu pai 693 00:44:29,458 --> 00:44:31,960 era levar-nos um saco com tartes do Burger King. 694 00:44:32,044 --> 00:44:34,505 Depois deixava-nos na casa funerária 695 00:44:34,588 --> 00:44:36,590 e ia ver umas matinés. 696 00:44:38,676 --> 00:44:40,302 Isto quando ainda se podia comer num funeral, 697 00:44:40,386 --> 00:44:42,346 antes da legislação mudar. 698 00:44:44,807 --> 00:44:49,478 O meu pai tinha de arranjar-me um fato. Era o meu primeiro funeral. 699 00:44:49,561 --> 00:44:50,979 Precisava de um fato. 700 00:44:52,147 --> 00:44:56,318 Estávamos nas vésperas do Halloween. Arranjou-me um disfarce do Beetlejuice. 701 00:44:58,278 --> 00:45:00,447 Não era brincadeira, sim? 702 00:45:00,531 --> 00:45:03,909 Estamos a falar de um homem com 79 anos à procura de um fato. 703 00:45:04,410 --> 00:45:08,080 Vai à farmácia e vê um fato de uma peça todo catita. 704 00:45:09,540 --> 00:45:11,792 Pensa: "O meu filho portou-se tão bem. 705 00:45:11,875 --> 00:45:14,837 Vou comprar-lhe esta peça exclusiva de 11 dólares". 706 00:45:16,338 --> 00:45:20,426 Adiante, estou num funeral à séria. 707 00:45:23,345 --> 00:45:25,806 Alguém morreu mesmo. 708 00:45:27,641 --> 00:45:30,436 E eu com um disfarce do Beetlejuice vestido. 709 00:45:32,729 --> 00:45:36,400 Teias de aranha nos ombros. 710 00:45:39,153 --> 00:45:41,947 Agora vem a parte que irritou alguns locais. 711 00:45:42,781 --> 00:45:45,826 Não sei se já foram a um funeral. 712 00:45:45,909 --> 00:45:47,661 Ou se simplesmente 713 00:45:48,162 --> 00:45:50,205 conheceram alguém que esteja morto, mas... 714 00:45:51,707 --> 00:45:53,250 Há um momento único. 715 00:45:53,333 --> 00:45:55,502 Caso nunca tenham visto um cadáver, podem ver. 716 00:45:55,586 --> 00:45:57,546 Podem ir espreitar, estão a ver? 717 00:45:57,629 --> 00:46:00,132 Ver de perto, entendem? 718 00:46:00,215 --> 00:46:01,633 Tem a sua piada. 719 00:46:01,717 --> 00:46:04,761 Uma espécie de insider trading. 720 00:46:04,845 --> 00:46:08,056 Oiço isso e sou o segundo na fila. 721 00:46:09,308 --> 00:46:13,061 A mãe à minha frente, o pai atrás... 722 00:46:13,854 --> 00:46:16,732 ... do defunto, e eu sou o Beetlejuice. 723 00:46:22,404 --> 00:46:25,032 Não sabia o que fazer. Era a minha vez de ir até lá. 724 00:46:25,115 --> 00:46:27,910 Começo a acenar às pessoas. 725 00:46:29,578 --> 00:46:31,580 Imito uma lontra bebé. 726 00:46:36,335 --> 00:46:38,045 A espalhar magia. 727 00:46:38,962 --> 00:46:41,757 A única coisa que não dei conta 728 00:46:41,840 --> 00:46:44,343 foi que tinha uma faca espetada no fato. 729 00:46:51,767 --> 00:46:54,269 E o tipo que tinha morrido foi esfaqueado. 730 00:47:01,652 --> 00:47:02,945 Mundo pequeno. 731 00:47:11,870 --> 00:47:13,080 Obrigado. 732 00:47:13,163 --> 00:47:14,581 Obrigado por fazerem parte da minha vida. 733 00:47:14,665 --> 00:47:16,333 Obrigado por me receberem 734 00:47:16,416 --> 00:47:19,086 e obrigado por apoiarem o meu podcast. 735 00:47:20,420 --> 00:47:21,547 É isso mesmo. 736 00:47:22,673 --> 00:47:25,717 Agradeço. É muito importante para mim. 737 00:47:27,052 --> 00:47:29,054 Espero poder compensar-vos. 738 00:47:30,097 --> 00:47:32,140 Provavelmente, vemo-nos por aí... 739 00:47:33,016 --> 00:47:34,726 Lá terá de ser, portanto... 740 00:47:35,894 --> 00:47:37,437 Não devia ter dito isto. 741 00:47:39,231 --> 00:47:41,024 Quero agradecer-vos por apoiarem o podcast, 742 00:47:41,108 --> 00:47:43,819 fizemos muitos programas "Suffer Single Moms" 743 00:47:43,902 --> 00:47:46,655 e vamos continuar a fazê-lo, por isso, muito obrigado. 744 00:47:49,700 --> 00:47:51,368 Obrigado. Quero contar-vos esta história. 745 00:47:51,451 --> 00:47:56,248 Uma das pessoas mais trabalhadoras que conheci na vida é a minha mãe. 746 00:47:57,916 --> 00:47:59,293 Sim. 747 00:47:59,376 --> 00:48:00,377 É a realidade. 748 00:48:00,460 --> 00:48:01,753 Lembro-me que uma vez, 749 00:48:01,837 --> 00:48:05,090 em criança, a minha mãe ganhou uma permanente na rádio. 750 00:48:06,800 --> 00:48:09,219 Ganhou sem margem para dúvidas. 751 00:48:11,179 --> 00:48:13,473 Uma família qualquer disse que tinha ganho. 752 00:48:13,557 --> 00:48:15,559 Tipo: "Acordem, nós ganhámos." 753 00:48:17,477 --> 00:48:20,230 Eles apareceram para lutar pelo prémio. 754 00:48:21,189 --> 00:48:23,775 Vieram numa carrinha, a mulher sai e grita: 755 00:48:23,859 --> 00:48:25,694 "Desenrolem essa merda." 756 00:48:26,653 --> 00:48:28,697 Tipo: "A mãe já fez a permanente." 757 00:48:28,780 --> 00:48:31,283 "Desenrolem essa merda." 758 00:48:31,366 --> 00:48:33,327 "Não vamos estragar um penteado." 759 00:48:35,203 --> 00:48:39,333 Depois, mandaram-nos foder. 760 00:48:39,416 --> 00:48:43,211 Entraram na carrinha para ir embora e não pegava. 761 00:48:44,880 --> 00:48:46,840 Essa é a epítome de onde eu sou. 762 00:48:46,923 --> 00:48:49,968 Um grupo de pessoas a mandar outro dar uma curva 763 00:48:50,052 --> 00:48:52,596 e ninguém pode ir a lado nenhum. 764 00:48:57,100 --> 00:48:59,019 Ámen. Para vocês também. 765 00:49:02,230 --> 00:49:04,149 A mãe conseguiu a permanente. 766 00:49:04,816 --> 00:49:08,570 Aquela cena ficou apertada. Bem apertada. 767 00:49:09,321 --> 00:49:10,447 Ela nem conseguia... 768 00:49:10,530 --> 00:49:12,658 Nem conseguia virar o pescoço... 769 00:49:13,492 --> 00:49:15,285 Tipo: "Vai para a cama! 770 00:49:15,827 --> 00:49:19,081 Vai para a cama! Estou linda!" 771 00:49:22,668 --> 00:49:24,252 E ela estava linda. 772 00:49:25,796 --> 00:49:27,673 Nunca tinha visto a minha mãe assim tão cuidada 773 00:49:27,756 --> 00:49:30,300 até a ver chegar a casa depois do concurso. 774 00:49:30,384 --> 00:49:32,094 Nunca a tinha visto assim. 775 00:49:32,177 --> 00:49:33,553 Nunca tinha visto... 776 00:49:33,637 --> 00:49:34,805 Ela trabalhava todos os dias. 777 00:49:34,888 --> 00:49:36,932 Todos os dias, via-a ir trabalhar. 778 00:49:37,015 --> 00:49:40,560 Às vezes, via-a regressar do trabalho. 779 00:49:40,644 --> 00:49:44,398 Mas nunca vi a minha mãe cuidar da sua aparência. 780 00:49:44,481 --> 00:49:47,234 Não que ela precisasse de ter uma determinada aparência 781 00:49:47,317 --> 00:49:49,903 enquanto mulher ou algo do género. Simplesmente... 782 00:49:50,987 --> 00:49:54,741 Nunca tinha visto no olhar da minha mãe 783 00:49:54,825 --> 00:49:57,577 a gratidão por alguém cuidar dela. 784 00:49:57,661 --> 00:50:00,747 Lembro-me de a ver naquele dia e pensar: 785 00:50:00,831 --> 00:50:04,960 "A mãe ganhou uma permanente! Tudo é possível." 786 00:50:05,919 --> 00:50:08,004 Vou cagar no aquário! 787 00:50:11,466 --> 00:50:12,843 Os peixes que se lixem. 788 00:50:14,177 --> 00:50:16,638 Odeio peixes. 789 00:50:17,347 --> 00:50:19,891 Se quisessem começar uma merda qualquer, apareciam e faziam isso. 790 00:50:19,975 --> 00:50:23,478 A fazer bolhas debaixo de água. Fracotes. 791 00:50:23,562 --> 00:50:24,855 Fracotes molhados. 792 00:50:26,314 --> 00:50:27,315 Desculpem. 793 00:50:29,359 --> 00:50:31,570 Desculpem, não devia ter dito nada disto, mas... 794 00:50:33,697 --> 00:50:36,783 Mas a mãe conseguiu a permanente e, na altura, 795 00:50:36,867 --> 00:50:39,202 havia um anúncio da Big Charlie's Chairs. 796 00:50:39,828 --> 00:50:42,247 Era uma empresa que vendia 797 00:50:42,330 --> 00:50:44,708 assentos. Cadeiras. 798 00:50:46,209 --> 00:50:48,754 No anúncio, diziam: "A cadeira mais confortável 799 00:50:48,837 --> 00:50:51,131 no conforto de sua casa." 800 00:50:52,048 --> 00:50:56,678 As palavras "conforto a dobrar" piscavam no ecrã. 801 00:50:57,679 --> 00:50:59,973 Na América, nunca vimos conforto a dobrar. 802 00:51:01,016 --> 00:51:02,267 Lembram-se? 803 00:51:02,809 --> 00:51:05,729 Isto era na época em que só havia um tipo de conforto. 804 00:51:06,480 --> 00:51:09,941 E não nos queixávamos. Estávamos confortáveis. 805 00:51:11,067 --> 00:51:14,529 Depois, surgiram uns esquisitóides quaisquer. 806 00:51:15,113 --> 00:51:17,365 Vão duplicar o conforto? 807 00:51:18,366 --> 00:51:20,744 A Igreja sabe? 808 00:51:21,953 --> 00:51:24,539 Porque parece magia negra. 809 00:51:31,379 --> 00:51:32,631 Obrigado. 810 00:51:33,131 --> 00:51:35,550 Mas o homem parecia credível na TV. 811 00:51:35,634 --> 00:51:38,386 Pulverizaram-no com água para parecer suado. 812 00:51:39,137 --> 00:51:41,056 O homem parecia credível. 813 00:51:41,139 --> 00:51:43,308 Tinha um fato de 11 peças. 814 00:51:43,934 --> 00:51:46,520 Duas peças com uma perna de frango em cada bolso. 815 00:51:46,603 --> 00:51:48,814 Estão a ver? Ele está a aldrabar. 816 00:51:50,106 --> 00:51:53,068 Parecia um homem credível no anúncio. 817 00:51:53,151 --> 00:51:55,821 Dizia: "Se ligar para este número, 818 00:51:55,904 --> 00:51:57,739 levo a cadeira a sua casa 819 00:51:57,823 --> 00:52:00,951 e demonstro como é confortável." 820 00:52:02,202 --> 00:52:04,746 Ele parecia um trabalhador esforçado, a minha mãe também era. 821 00:52:04,830 --> 00:52:07,916 Pensei: "Vou ligar e pedir-lhe para trazer a cadeira, 822 00:52:07,999 --> 00:52:10,627 mas dar uma de cupido e arranjar-lhe um encontro com a minha mãe." 823 00:52:11,628 --> 00:52:14,172 Vou ser filho do homem da mobília. 824 00:52:19,886 --> 00:52:23,098 Liguei para o número e atendeu uma mulher vietnamita. 825 00:52:24,140 --> 00:52:27,561 Quer dizer, não faço ideia. 826 00:52:28,186 --> 00:52:32,065 Podia ser um gay afetado. 827 00:52:34,276 --> 00:52:36,736 Só quero ser justo. 828 00:52:36,820 --> 00:52:40,699 Era algo do género: "O Charlie vai aí, quatro a seis semanas." 829 00:52:42,409 --> 00:52:43,869 Qualquer coisa assim. 830 00:52:45,579 --> 00:52:48,790 "Quatro a seis semanas?" Isso é vago. 831 00:52:49,666 --> 00:52:50,959 Mas vamos esperar. 832 00:52:52,127 --> 00:52:54,546 Só não sabia quanto tempo aguentava a permanente. 833 00:52:55,630 --> 00:52:58,925 Porque nunca tínhamos visto uma. Tivemos dois gatos e... 834 00:53:00,677 --> 00:53:02,345 ... uma assinatura de uma revista. 835 00:53:03,930 --> 00:53:06,016 Sabem, daquelas em que se recebe 30 revistas 836 00:53:06,099 --> 00:53:08,059 por quatro dólares e acabas com um processo em cima? 837 00:53:12,981 --> 00:53:14,065 Tínhamos essa. 838 00:53:15,984 --> 00:53:17,527 Disseram quatro a seis semanas 839 00:53:17,611 --> 00:53:18,904 e eu rezava à noite: 840 00:53:18,987 --> 00:53:22,407 "Agora que me deito para dormir, peço a Deus que estes caracóis mantenha." 841 00:53:23,867 --> 00:53:26,745 Porque precisávamos que a permanente aguentasse. 842 00:53:27,704 --> 00:53:28,705 Quer dizer... 843 00:53:28,788 --> 00:53:31,791 Digam seis famílias que tenham ganho duas permanentes na rádio? 844 00:53:37,172 --> 00:53:38,590 Xeque-mate. 845 00:53:40,592 --> 00:53:43,595 Três semanas depois, oiço a minha irmã gritar: 846 00:53:43,678 --> 00:53:47,223 "Theo, está aqui alguém para ti! 847 00:53:47,766 --> 00:53:49,267 E vai-te foder!" 848 00:53:51,102 --> 00:53:52,938 Ela era Sagitário. 849 00:53:54,981 --> 00:53:59,069 Eu estava no quarto, a aprender mais sobre o meu corpo. 850 00:54:02,447 --> 00:54:05,492 Passava a vida a aprender sempre o mesmo. 851 00:54:06,743 --> 00:54:08,119 Quer dizer... 852 00:54:09,120 --> 00:54:12,624 Devia incluir no meu currículo, "Mau Cientista". 853 00:54:14,793 --> 00:54:19,214 Mas corri lá para baixo. 854 00:54:19,714 --> 00:54:21,591 A pensar: "Meu... 855 00:54:22,258 --> 00:54:26,930 ... pode ser a última vez que piso este chão. 856 00:54:27,973 --> 00:54:32,185 Porque quando a minha mãe andar com o Charlie, 857 00:54:32,268 --> 00:54:36,606 vamos ter tantas cadeiras. 858 00:54:37,565 --> 00:54:40,568 Posso não voltar a ver o chão. 859 00:54:40,652 --> 00:54:44,239 Vou acordar, sair da cama, pisar a minha nova mesinha de cabeceira, 860 00:54:44,322 --> 00:54:46,992 depois o meu loveseat, a minha Lazyboy, 861 00:54:47,075 --> 00:54:48,994 o meu sofá, o divã 862 00:54:49,077 --> 00:54:52,956 e, por fim, o turco até chegar lá fora." 863 00:54:56,418 --> 00:54:59,462 Os chãos são para os pobres. 864 00:55:01,339 --> 00:55:05,468 Aproximo-me da porta da frente, espreito e vejo a minha mãe, 865 00:55:05,552 --> 00:55:07,804 que diz: "Quem é?" 866 00:55:08,513 --> 00:55:10,807 Eu disse: "Vai vestir o teu robe bom, 867 00:55:11,349 --> 00:55:13,226 com os bolsos." 868 00:55:20,191 --> 00:55:22,777 E a permanente estava apertada, mas não completamente, 869 00:55:23,445 --> 00:55:25,947 tinha um caracol solto. 870 00:55:27,532 --> 00:55:31,411 Ou seja, não estava nos trinques, mas dava para o gasto. 871 00:55:34,748 --> 00:55:37,459 Abri a porta e vejo aquela cadeira. 872 00:55:39,377 --> 00:55:42,005 Pareciam seis cadeiras suspensas 873 00:55:42,088 --> 00:55:43,673 colocadas juntas. 874 00:55:44,758 --> 00:55:46,301 Uma bela merda. 875 00:55:47,177 --> 00:55:48,887 Uma bela merda! 876 00:55:50,805 --> 00:55:52,891 Depois, procuro o Charlie 877 00:55:53,516 --> 00:55:54,976 e ele nem sequer lá está. 878 00:55:56,227 --> 00:55:58,480 Estavam duas lésbicas adultas. 879 00:56:00,315 --> 00:56:02,525 Uma delas com um penteado igual ao meu. 880 00:56:04,486 --> 00:56:07,405 Foi aí que disse: "Os iguais reconhecem-se, senhoras." 881 00:56:12,368 --> 00:56:14,412 Por fim, conheci as minhas pessoas. 882 00:56:15,830 --> 00:56:18,249 Estas belas Layelles entram em casa. 883 00:56:19,000 --> 00:56:20,752 Trazem a cadeira com elas. 884 00:56:21,586 --> 00:56:23,880 Pousam a cadeira na sala de estar 885 00:56:23,963 --> 00:56:26,257 e sentam a minha mãe na cadeira. 886 00:56:26,341 --> 00:56:29,677 Na lateral da cadeira, havia uma alavanca. 887 00:56:29,761 --> 00:56:34,432 E quanto mais se puxava a alavanca, maior o conforto. 888 00:56:35,183 --> 00:56:38,061 Até ficares desempregado. 889 00:56:42,273 --> 00:56:46,319 Sentam a minha mãe, ela puxa uma vez, puxa duas 890 00:56:46,402 --> 00:56:49,114 e, à terceira, as costas da cadeira 891 00:56:49,197 --> 00:56:51,658 caem com estrondo. 892 00:56:52,450 --> 00:56:55,411 A minha mãe esquece o desemprego 893 00:56:55,495 --> 00:56:57,580 e abraça a deficiência. 894 00:56:59,874 --> 00:57:02,460 Mas quando a cabeça bateu no chão, juro por Deus 895 00:57:02,544 --> 00:57:05,213 que a permanente fez com que ela ressaltasse para cima. 896 00:57:05,296 --> 00:57:08,424 Assim... 897 00:57:08,925 --> 00:57:11,427 Como se o Diabo arremessasse umas bolas rápidas, 898 00:57:11,511 --> 00:57:15,306 mas o Senhor tivesse a luva de beisebol. 899 00:57:19,519 --> 00:57:21,229 E a minha mãe expulsou-nos. 900 00:57:21,855 --> 00:57:23,815 A mim e às lésbicas. 901 00:57:23,898 --> 00:57:25,775 Demos uma peitada. 902 00:57:27,444 --> 00:57:29,654 Elas queriam. Eu era menor. 903 00:57:34,075 --> 00:57:36,202 E arrancaram pelo bairro. 904 00:57:38,955 --> 00:57:41,749 Honestamente, eu não gostava do nosso bairro. 905 00:57:42,500 --> 00:57:43,877 Não gostava de lá viver. 906 00:57:44,544 --> 00:57:46,045 Não o sentia como sendo meu. 907 00:57:46,671 --> 00:57:49,048 Não o sentia como um lugar seguro 908 00:57:49,132 --> 00:57:53,386 e havia uma família na nossa rua que eram os Huffs. 909 00:57:53,928 --> 00:57:57,056 Tinham onze filhos, mas zero camisolas. 910 00:57:58,349 --> 00:58:01,352 Um dos miúdos usava calças nos braços na época festiva. 911 00:58:04,272 --> 00:58:06,774 Mas esta família ignorante... 912 00:58:07,275 --> 00:58:10,028 Esta família infeliz tinha feito uma coisa inteligente. 913 00:58:10,695 --> 00:58:12,113 Das coisas mais inteligentes que vi. 914 00:58:12,197 --> 00:58:14,365 Roubaram um sinal de stop. 915 00:58:16,326 --> 00:58:18,536 Onde arranjamos sinais desses hoje em dia? 916 00:58:19,496 --> 00:58:21,247 Provavelmente, em memoriais. 917 00:58:24,667 --> 00:58:26,669 É matemática dos sinais. 918 00:58:29,214 --> 00:58:30,507 E... 919 00:58:32,884 --> 00:58:35,094 Colocaram-no diretamente na rua. 920 00:58:35,178 --> 00:58:38,181 Estamos a falar da rua em frente à casa deles. 921 00:58:38,264 --> 00:58:41,142 Portanto, imaginemos um condutor. 922 00:58:41,226 --> 00:58:43,228 Vê o sinal e para. 923 00:58:43,978 --> 00:58:46,064 Mas não existe nenhum cruzamento. 924 00:58:46,856 --> 00:58:49,067 Apenas a casa deles aqui. 925 00:58:49,692 --> 00:58:53,780 Enquanto questionas: "O que raio faço aqui parado?" 926 00:58:53,863 --> 00:58:56,491 Os miúdos mais velhos apareciam e vendiam droga. 927 00:58:58,117 --> 00:59:00,745 Localização. 928 00:59:02,455 --> 00:59:05,375 E se acham que não comprariam droga num sinal de stop, 929 00:59:05,458 --> 00:59:06,834 não se conhecem. 930 00:59:09,629 --> 00:59:11,339 As minhas amigas lésbicas pararam lá 931 00:59:11,422 --> 00:59:13,132 e trouxeram uns sacos de erva. 932 00:59:14,050 --> 00:59:16,261 Mudaram-se para o nosso bairro uma semana depois. 933 00:59:16,803 --> 00:59:18,638 E fizeram amor com talvez... 934 00:59:18,721 --> 00:59:20,598 Pelo menos, onze mães 935 00:59:20,682 --> 00:59:22,058 na década seguinte. 936 00:59:23,643 --> 00:59:25,436 Se isso não é conforto a dobrar... 937 00:59:27,855 --> 00:59:29,440 ... não sei o que será. 938 00:59:30,567 --> 00:59:32,610 Sou o Theo Von! Muito obrigado! 939 00:59:33,528 --> 00:59:35,989 Obrigado, Nashville. Adoro-vos. 940 00:59:36,072 --> 00:59:38,116 Muito obrigado por fazerem parte da minha vida. 941 00:59:38,658 --> 00:59:40,994 Muito obrigado. Foi bom ver-vos. 942 01:00:47,226 --> 01:00:51,147 Legendas: Bernardo Serpa