1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:13,041 --> 00:01:16,666
NETFLIX UVÁDÍ
4
00:01:38,875 --> 00:01:40,791
MISTŘI JINU A JANGU ROZEZNAJÍ
LIDI OD NETVORŮ
5
00:01:40,875 --> 00:01:42,166
POMOCÍ DOKTRÍNY PĚTI ELEMENTŮ.
6
00:01:42,250 --> 00:01:44,458
PRAVÍ LIDÉ SE SCHÁZEJÍ
V ÚŘADU JINU A JANGU,
7
00:01:44,541 --> 00:01:46,833
ABY CVIČILI A CHYTALI DÉMONICKÉ DUCHY.
8
00:02:06,000 --> 00:02:06,833
Čching-mingu.
9
00:02:07,416 --> 00:02:08,750
Co jsi to udělal?
10
00:02:15,166 --> 00:02:16,125
Cch'-mu…
11
00:02:17,041 --> 00:02:18,041
byl zabit.
12
00:02:18,958 --> 00:02:19,916
Cch'-mu.
13
00:02:20,625 --> 00:02:21,791
Co jsi udělal Cch'-muovi?
14
00:02:23,250 --> 00:02:25,541
Já to neudělal.
Z Cely podrobení uprchl netvor.
15
00:02:26,791 --> 00:02:28,083
Ukradl Kamenné srdce.
16
00:02:28,166 --> 00:02:29,416
Mnoho lidí zemřelo.
17
00:02:30,125 --> 00:02:33,250
Jak je tedy možné, že ty jsi naživu?
18
00:02:33,333 --> 00:02:34,500
Nebyl jsem to já.
19
00:02:34,583 --> 00:02:37,083
- Já jsem to neudělal.
- Nikdy se nezměníš.
20
00:02:37,166 --> 00:02:39,416
Jsi skutečný netvor.
21
00:02:40,125 --> 00:02:41,250
Ne…
22
00:02:42,333 --> 00:02:44,250
Ne, nejsem!
23
00:02:56,250 --> 00:02:57,125
Paj-ni.
24
00:02:59,375 --> 00:03:00,500
Co se stalo?
25
00:03:00,583 --> 00:03:03,041
Čching-ming zabil Cch'-mua
a ukradl Kamenné srdce.
26
00:03:03,916 --> 00:03:04,875
To není možné.
27
00:03:05,875 --> 00:03:08,166
- To nemohl být on.
- Uprchl.
28
00:03:08,250 --> 00:03:10,916
Velitelka musí umět rozeznat
pravdu od lži.
29
00:03:20,666 --> 00:03:21,791
Zvonkový náramek.
30
00:03:35,541 --> 00:03:38,333
O SEDM LET POZDĚJI
31
00:03:38,416 --> 00:03:43,458
MĚSTO PCHING-ŤING
32
00:03:49,625 --> 00:03:51,125
Když Pchan-ku otevřel nebesa,
33
00:03:51,208 --> 00:03:54,166
žili lidé a netvoři ve vzájemné harmonii.
34
00:03:55,500 --> 00:03:57,541
Ale démonický netvor, Siang-liou,
35
00:03:57,625 --> 00:03:59,125
se prohlásil Císařem netvorů.
36
00:03:59,625 --> 00:04:01,458
Tento devítihlavý had
37
00:04:01,541 --> 00:04:02,958
ovládl ostatní netvory
38
00:04:03,041 --> 00:04:04,291
a zpustošil zemi lidí.
39
00:04:05,791 --> 00:04:08,208
Mistři jinu a jangu úder odvrátili
40
00:04:09,166 --> 00:04:10,541
a stvořili mocnou zbraň,
41
00:04:10,625 --> 00:04:11,625
meč Tchu-šan.
42
00:04:13,000 --> 00:04:14,833
Siang-liouovi usekali hlavy
43
00:04:15,416 --> 00:04:16,916
a netvory zahnali zpět.
44
00:04:17,791 --> 00:04:20,083
Od těch dob byl svět lidí
a netvorů oddělen.
45
00:04:20,583 --> 00:04:22,041
Lidé žili ve městě
46
00:04:22,125 --> 00:04:23,791
a netvoři v Říši netvorů.
47
00:04:23,875 --> 00:04:25,291
Obě strany si žily po svém.
48
00:04:26,166 --> 00:04:28,125
Každý netvor, který překročí hranici,
49
00:04:28,208 --> 00:04:30,250
je považován za pozůstatek Císaře netvorů.
50
00:04:30,333 --> 00:04:32,083
Byl by okamžitě chycen
51
00:04:32,166 --> 00:04:34,375
a uvězněn v Cele podrobení.
52
00:04:39,958 --> 00:04:41,250
{\an8}Ustupte.
53
00:04:41,333 --> 00:04:43,791
{\an8}Městské gardy mají příkaz vyprovodit
dary z města.
54
00:04:48,041 --> 00:04:49,375
{\an8}Ustupte.
55
00:04:49,458 --> 00:04:52,750
{\an8}Městské gardy mají příkaz vyprovodit
dary z města.
56
00:04:53,875 --> 00:04:56,416
ŘÍŠE NETVORŮ JE NEBEZPEČNÁ
57
00:04:56,500 --> 00:04:59,000
ODCHOD NA VLASTNÍ RIZIKO
58
00:05:27,875 --> 00:05:29,083
Nastává festival duchů.
59
00:05:29,166 --> 00:05:31,625
Ale náš kapitán dobrovolně nese dary.
60
00:05:32,125 --> 00:05:33,250
Jen si říká
61
00:05:33,333 --> 00:05:34,541
o problémy.
62
00:05:34,625 --> 00:05:37,125
Souhlasím. Proč to musíme snášet?
63
00:05:37,208 --> 00:05:38,666
Je to práce Úřadu jinu a jangu.
64
00:05:59,916 --> 00:06:01,208
V lese něco je.
65
00:06:10,583 --> 00:06:11,625
Kdo je tam?
66
00:06:28,791 --> 00:06:29,625
Jeď!
67
00:07:08,958 --> 00:07:09,791
Podívejte se sem.
68
00:07:10,583 --> 00:07:12,875
Každý, kdo si zahrává s Městskými gardami,
69
00:07:13,500 --> 00:07:15,791
dopadne takto.
70
00:07:47,250 --> 00:07:48,208
Dobře!
71
00:07:58,000 --> 00:07:59,416
Meč!
72
00:07:59,500 --> 00:08:00,875
Dejte mi meč!
73
00:09:40,541 --> 00:09:41,791
To jsou císařské dary.
74
00:09:41,875 --> 00:09:42,750
Jak se opovažuješ!
75
00:09:52,958 --> 00:09:53,958
Jdu jen okolo.
76
00:09:54,708 --> 00:09:55,916
Pomozme si navzájem.
77
00:09:56,500 --> 00:09:57,583
Dobrý pane.
78
00:09:57,666 --> 00:09:58,916
Není zač.
79
00:10:04,166 --> 00:10:05,000
Hej!
80
00:10:05,541 --> 00:10:06,916
Co to děláš?
81
00:10:07,666 --> 00:10:08,708
Hej!
82
00:10:08,791 --> 00:10:10,166
Pomohl jsem zahnat netvory.
83
00:10:10,250 --> 00:10:11,166
To nic nebylo.
84
00:10:11,250 --> 00:10:12,791
Nežádám odměnu.
85
00:10:12,875 --> 00:10:14,416
Jen si něco málo vyberu.
86
00:10:14,500 --> 00:10:15,458
Nikdo ti nezaplatí.
87
00:10:17,500 --> 00:10:18,333
Kdo…
88
00:10:18,416 --> 00:10:19,291
Pane.
89
00:10:19,916 --> 00:10:21,083
Nejsi v právu.
90
00:10:22,208 --> 00:10:23,708
Ti, kteří unikli spárům netvorů,
91
00:10:23,791 --> 00:10:25,458
obvykle prokazují vděk.
92
00:10:25,541 --> 00:10:27,500
Chvíli mi to trvalo,
93
00:10:28,125 --> 00:10:29,166
ale ty skrblíš.
94
00:10:32,250 --> 00:10:34,125
To jsou císařské dary.
95
00:10:34,208 --> 00:10:35,333
Nemůžeme je rozdávat.
96
00:10:37,333 --> 00:10:39,083
Ti tři tchoří netvoři tě znali.
97
00:10:39,166 --> 00:10:40,458
Možná i ty jsi
98
00:10:40,541 --> 00:10:42,458
netvor v lidské podobě.
99
00:10:42,541 --> 00:10:43,708
Pane.
100
00:10:44,958 --> 00:10:46,708
Jsi malicherný.
101
00:10:54,458 --> 00:10:55,500
Už žádné výmluvy.
102
00:10:56,166 --> 00:10:57,250
Čeká tě trest.
103
00:11:03,166 --> 00:11:04,375
Budeš-li dále dotírat,
104
00:11:04,458 --> 00:11:05,625
padneš,
105
00:11:06,333 --> 00:11:07,458
jakmile uděláš krok.
106
00:11:07,541 --> 00:11:08,833
Jsi z Úřadu jinu a jangu.
107
00:11:09,625 --> 00:11:10,958
Opovažuješ se porušit zákon?
108
00:11:24,416 --> 00:11:25,541
Odporný zloději!
109
00:12:01,958 --> 00:12:03,875
Jakou pozici zastáváš v Úřadu?
110
00:12:03,958 --> 00:12:05,083
Řekni mi své jméno!
111
00:12:07,625 --> 00:12:08,458
Jmenuji se
112
00:12:09,041 --> 00:12:09,875
Čching-ming.
113
00:12:12,666 --> 00:12:13,666
Čching-ming?
114
00:12:14,541 --> 00:12:15,541
Nezapomenu na tebe.
115
00:12:16,958 --> 00:12:18,458
Je smutné vidět tě na kolenou.
116
00:12:19,041 --> 00:12:19,958
To bude pro dnešek
117
00:12:21,250 --> 00:12:22,250
všechno.
118
00:12:53,625 --> 00:12:55,583
Kde jsou kčertu
119
00:12:55,666 --> 00:12:57,208
Městské gardy?
120
00:13:51,416 --> 00:13:53,958
Mistr nechce, abychom něco brali.
121
00:13:54,041 --> 00:13:55,916
Seberou nás, když si tohle ukradneme?
122
00:13:56,000 --> 00:13:57,666
Nic neříkej.
123
00:13:59,291 --> 00:14:00,333
Nevyšiluj.
124
00:14:05,958 --> 00:14:07,125
Je tu toho víc?
125
00:14:10,208 --> 00:14:12,750
ÚŘAD JINU A JANGU
126
00:14:21,458 --> 00:14:25,708
ÚŘAD JINU A JANGU
127
00:14:50,291 --> 00:14:52,875
KOMNATA KAMENNÉHO SRDCE
128
00:14:57,291 --> 00:14:58,916
V Cele podrobení se něco děje.
129
00:15:13,250 --> 00:15:16,166
CELA PODROBENÍ
130
00:15:21,000 --> 00:15:21,833
Ustupte.
131
00:15:27,375 --> 00:15:29,083
Čistoto, zjev se, zpečetěno!
132
00:15:32,541 --> 00:15:34,541
- Netvoři uprchli.
- Velitelko.
133
00:15:36,166 --> 00:15:37,666
Kdo hlídá Kamenné srdce?
134
00:15:41,791 --> 00:15:44,083
Den bez slunce, noc bez měsíce.
135
00:15:44,166 --> 00:15:46,958
Zákony neplatí, bohové odpočívají.
136
00:15:47,041 --> 00:15:48,625
Rozlom se.
137
00:15:55,708 --> 00:15:57,750
Správná cesto, zjev se, čistoto, obrať se.
138
00:15:57,833 --> 00:15:58,750
Zapečeť se.
139
00:16:39,708 --> 00:16:41,500
Asi šest kilometrů severovýchodně.
140
00:16:47,250 --> 00:16:48,541
{\an8}Sem s tím.
141
00:16:51,125 --> 00:16:52,083
Co to je?
142
00:16:55,833 --> 00:16:56,708
Kamenné srdce.
143
00:16:57,500 --> 00:16:58,750
Krásně září.
144
00:16:59,416 --> 00:17:00,458
Je cenné.
145
00:17:02,583 --> 00:17:04,041
Nedotýkejte se Kamenného srdce.
146
00:17:05,416 --> 00:17:06,250
Mám tě.
147
00:17:17,083 --> 00:17:18,666
- Je můj.
- Já ho viděl první.
148
00:17:18,750 --> 00:17:19,708
Pusť!
149
00:17:37,083 --> 00:17:37,958
Tchoří netvore.
150
00:17:38,041 --> 00:17:38,875
Polož to!
151
00:17:40,333 --> 00:17:41,166
Přestaň!
152
00:17:50,291 --> 00:17:51,458
Co se ti stalo?
153
00:18:08,125 --> 00:18:10,333
Selhal jsem a zasloužím trest.
154
00:18:10,416 --> 00:18:13,625
Vzal jsem Kamenné srdce
z Úřadu jinu a jangu,
155
00:18:13,708 --> 00:18:16,500
ale narazil jsem na tři tchoří netvory.
156
00:18:16,583 --> 00:18:18,541
Nevím, na čí příkaz,
157
00:18:18,625 --> 00:18:21,500
ale Srdce mi vzali a uprchli.
158
00:18:22,208 --> 00:18:23,916
„Tři tchoří netvoři“?
159
00:18:24,833 --> 00:18:26,500
Museli patřit k Čching-mingovi.
160
00:18:27,125 --> 00:18:28,916
Znal můj plán.
161
00:18:33,541 --> 00:18:35,416
Jak jsi mohl pokazit
162
00:18:36,958 --> 00:18:38,250
něco tak jednoduchého?
163
00:18:43,666 --> 00:18:46,333
Dvojčata Havraních psů.
164
00:18:46,875 --> 00:18:48,583
Nejlepší bojovníci z Říše netvorů.
165
00:18:49,875 --> 00:18:52,166
Prý jste nepřemožitelní.
166
00:18:53,708 --> 00:18:54,625
Ale zdá se,
167
00:18:55,583 --> 00:18:56,791
že nejste výjimeční.
168
00:19:01,583 --> 00:19:04,166
Kamenné srdce bylo vyjmuto z Komnaty.
169
00:19:08,416 --> 00:19:11,416
Havraní pse, tvoje cesta se vyplatila.
170
00:19:12,166 --> 00:19:14,708
Nyní si můžeš odpočinout.
171
00:19:29,833 --> 00:19:30,708
Znovu.
172
00:19:31,333 --> 00:19:32,166
Nepřestávej.
173
00:19:33,375 --> 00:19:34,416
Výš.
174
00:19:36,250 --> 00:19:37,416
Výpad vpřed.
175
00:19:38,958 --> 00:19:40,083
Výpad do strany.
176
00:19:43,041 --> 00:19:45,125
Vzít dary nestačí.
177
00:19:45,875 --> 00:19:47,750
Mistr od tebe očekává něco většího.
178
00:19:51,166 --> 00:19:52,041
Zvedni to výše.
179
00:19:52,958 --> 00:19:53,916
Připravujeme se
180
00:19:54,541 --> 00:19:56,041
na boj,
181
00:19:56,125 --> 00:19:57,750
abychom nebyli zaskočeni.
182
00:20:01,458 --> 00:20:02,416
Zvedněte paže.
183
00:20:03,250 --> 00:20:04,291
Použijte svou sílu.
184
00:20:05,000 --> 00:20:05,958
Kam tím míříš?
185
00:20:09,708 --> 00:20:11,958
Nebýt Mistra, který z vás
186
00:20:12,583 --> 00:20:13,458
udělal
187
00:20:14,416 --> 00:20:15,791
své familiáry,
188
00:20:15,875 --> 00:20:17,166
byli byste jen ztracenci,
189
00:20:17,250 --> 00:20:18,416
které všichni šikanují.
190
00:20:20,541 --> 00:20:21,541
Pojď.
191
00:20:32,500 --> 00:20:33,375
Výpad vpřed.
192
00:20:34,333 --> 00:20:35,291
Znovu.
193
00:20:36,708 --> 00:20:37,833
Kam jste zmizeli?
194
00:20:44,083 --> 00:20:45,166
Co se stalo?
195
00:20:47,791 --> 00:20:48,791
Stůjte.
196
00:20:56,333 --> 00:20:58,125
Někdo padl. Kdo?
197
00:20:59,625 --> 00:21:01,250
Něco snědl.
198
00:21:05,291 --> 00:21:06,500
A ty jsi někoho udeřil.
199
00:21:21,333 --> 00:21:22,708
Znovu se setkáváme,
200
00:21:22,791 --> 00:21:24,166
Čching-mingu.
201
00:21:24,958 --> 00:21:28,833
Kamenné srdce se nakonec vymanilo
zpod kontroly Úřadu jinu a jangu.
202
00:21:28,916 --> 00:21:32,458
Musíš mi pomoci vrátit se na svět.
203
00:21:33,125 --> 00:21:35,500
To je tvůj osud.
204
00:21:35,583 --> 00:21:36,875
Rozumíš?
205
00:21:36,958 --> 00:21:38,583
Čching-mingu.
206
00:21:49,791 --> 00:21:51,208
Světlo Severní hvězdy,
207
00:21:51,291 --> 00:21:52,875
přikazuji ti zapečetit se.
208
00:22:00,958 --> 00:22:02,583
Něco se nezdařilo?
209
00:22:03,333 --> 00:22:04,833
Dohlédněte na Tchoře.
210
00:22:04,916 --> 00:22:06,541
Jde o Kamenné srdce.
211
00:22:06,625 --> 00:22:08,291
Musím se vydat do Říše netvorů.
212
00:22:18,166 --> 00:22:19,791
Úřad přišel o Kamenné srdce
213
00:22:19,875 --> 00:22:21,916
a v Cele podrobení panuje zmatek.
214
00:22:22,000 --> 00:22:23,875
Ochránci ho pomocí zaklínadel zažehnali.
215
00:22:23,958 --> 00:22:25,625
Trvalo jim to celou noc.
216
00:22:25,708 --> 00:22:28,041
Odmítám věřit, že jde o náhodu.
217
00:22:28,125 --> 00:22:29,416
Čching-mingovi netvoři
218
00:22:29,500 --> 00:22:31,208
ukradli Kamenné srdce.
219
00:22:32,333 --> 00:22:33,291
Zjevně
220
00:22:34,166 --> 00:22:35,500
selhal již před sedmi lety
221
00:22:35,583 --> 00:22:36,875
a nyní chce odplatu.
222
00:22:37,708 --> 00:22:40,541
Ztráta Kamenného srdce je katastrofa.
223
00:22:41,250 --> 00:22:43,083
Je těžké ho chránit před zrádci zevnitř.
224
00:22:43,916 --> 00:22:46,125
Kdyby v Úřadu nebyl zrádce,
225
00:22:46,208 --> 00:22:48,791
jak by mohl Havraní pes prolomit pečeť
226
00:22:48,875 --> 00:22:51,583
a pomocí našich zaklínadel zničit Věž?
227
00:22:52,166 --> 00:22:53,625
Sotva bylo Srdce ukradeno,
228
00:22:53,708 --> 00:22:55,666
tchoří netvoři nelenili.
229
00:22:57,083 --> 00:22:59,958
Úřad měl zrádce zajmout již před lety,
230
00:23:00,750 --> 00:23:02,208
ale Velitelka má měkké srdce.
231
00:23:02,291 --> 00:23:03,541
Si-cchane.
232
00:23:03,625 --> 00:23:05,875
Zloděj odchází nepotrestán.
233
00:23:05,958 --> 00:23:09,166
Staršino, není třeba se obávat
mé minulosti s Čching-mingem.
234
00:23:09,250 --> 00:23:11,583
- Je to připomínka…
- Staršino Si-cchane.
235
00:23:12,416 --> 00:23:13,708
Važ prosím svá slova.
236
00:23:14,375 --> 00:23:16,583
O tuhle záležitost se postarám.
237
00:23:21,666 --> 00:23:23,166
Před sto lety
238
00:23:23,250 --> 00:23:24,583
staršinové v Úřadu
239
00:23:24,666 --> 00:23:26,083
obětovali své životy
240
00:23:26,166 --> 00:23:27,333
jeden po druhém,
241
00:23:28,375 --> 00:23:30,583
aby usekli hlavu netvorovi
jménem Siang-liou.
242
00:23:31,625 --> 00:23:33,166
Ale had měl devět hlav
243
00:23:33,250 --> 00:23:35,000
a jeho síla byla obrovská.
244
00:23:35,083 --> 00:23:37,083
I když jeho tělo bylo zničeno,
245
00:23:37,166 --> 00:23:39,291
jeho síla se zcela nerozptýlila,
246
00:23:40,000 --> 00:23:42,583
a její zbytky byly přetaveny
do Kamenného srdce.
247
00:23:42,666 --> 00:23:44,833
To bylo zapečetěno v této Věži.
248
00:23:46,166 --> 00:23:47,500
{\an8}Proto je obrana Věže
249
00:23:48,291 --> 00:23:50,375
{\an8}a uchování Srdce v bezpečí
250
00:23:50,458 --> 00:23:53,125
{\an8}nejdůležitějším úkolem Úřadu jinu a jangu.
251
00:23:55,000 --> 00:23:57,583
V budoucnu tento úkol přejde na vás.
252
00:23:58,166 --> 00:24:00,375
Ve svých povinnostech nesmíte zakolísat.
253
00:24:01,250 --> 00:24:02,250
Cch'-mue.
254
00:24:03,083 --> 00:24:04,625
Ujmi se prosím ochranných žalmů.
255
00:24:05,708 --> 00:24:07,000
Ano, Staršino.
256
00:24:09,166 --> 00:24:12,458
Černá želva chrání sever,
Rumělkový pták klidní jih.
257
00:24:12,541 --> 00:24:14,291
Černá želva chrání sever,
258
00:24:14,375 --> 00:24:16,000
Rumělkový pták klidní jih.
259
00:24:16,083 --> 00:24:19,166
Správná cesto, zjev se, čistoto, obrať se.
260
00:24:19,750 --> 00:24:21,083
Správná cesto, zjev se,
261
00:24:21,166 --> 00:24:22,625
čistoto, obrať se.
262
00:24:22,708 --> 00:24:24,083
Čching-mingu.
263
00:24:24,166 --> 00:24:26,625
- Nezpívej s nimi.
- Zapečeť se.
264
00:24:26,708 --> 00:24:28,041
- Jsi netvor…
- Zapečeť se.
265
00:24:28,125 --> 00:24:30,750
…netvor mé krve.
266
00:24:30,833 --> 00:24:32,750
- Osvoboď mě…
- Černá želva chrání sever,
267
00:24:32,833 --> 00:24:34,750
- …a připoj se ke mně.
- Rumělkový pták klidní jih.
268
00:24:34,833 --> 00:24:36,375
- Ne!
- Rumělkový pták klidní jih.
269
00:24:36,458 --> 00:24:37,875
Co se stalo?
270
00:24:38,541 --> 00:24:39,375
Čching-mingu.
271
00:24:39,458 --> 00:24:41,666
- Čching-mingu.
- Přestaň dělat hlouposti.
272
00:24:41,750 --> 00:24:43,166
- Toto je Komnata Kamenného srdce.
- Čching-mingu.
273
00:24:43,250 --> 00:24:44,166
Je napůl netvor.
274
00:24:44,250 --> 00:24:46,791
V žilách mu koluje krev netvorů.
Zaslechls jeho volání?
275
00:24:46,875 --> 00:24:49,041
Co ti Siang-liou řekl?
276
00:24:49,125 --> 00:24:51,583
Nesmysl.
Čching-ming bude Mistrem jinu a jangu.
277
00:24:51,666 --> 00:24:54,083
Je to sirotek a zjevil se odnikud.
278
00:24:54,166 --> 00:24:55,375
Úřad ho vychoval,
279
00:24:55,458 --> 00:24:57,291
- aby ho měl pod kontrolou.
- Ticho!
280
00:24:57,375 --> 00:24:59,958
- To je rozkaz.
- Paj-ni, ještě nevelíš.
281
00:25:00,041 --> 00:25:01,166
- Nemůžeš…
- Mlč!
282
00:25:01,250 --> 00:25:02,166
Sedněte si.
283
00:25:02,916 --> 00:25:04,208
- Ano, Cch'-mue.
- Ano.
284
00:25:07,625 --> 00:25:08,500
Čching-mingu.
285
00:25:09,583 --> 00:25:10,583
Čching-mingu!
286
00:25:24,833 --> 00:25:27,208
Správná cesto, zjev se, čistoto, obrať se.
287
00:25:27,291 --> 00:25:28,125
Zapečeť se.
288
00:25:33,416 --> 00:25:34,250
Čching-mingu.
289
00:25:36,583 --> 00:25:37,416
Nemluvte o tom,
290
00:25:38,000 --> 00:25:39,375
co se dnes stalo.
291
00:25:39,458 --> 00:25:41,708
- Ano, Cch'-mue.
- Ano, Cch'-mue.
292
00:25:44,333 --> 00:25:45,791
Ať člověk nebo netvor,
293
00:25:45,875 --> 00:25:47,166
musíš se kontrolovat.
294
00:25:47,750 --> 00:25:48,625
Jinak
295
00:25:49,458 --> 00:25:51,125
zničíš sám sebe.
296
00:25:59,875 --> 00:26:02,458
HROBKA CCH'-MUA
297
00:26:04,916 --> 00:26:06,041
Cch'-mue.
298
00:26:06,125 --> 00:26:07,833
Tvá smrt nebude zbytečná.
299
00:26:08,666 --> 00:26:11,333
Čching-ming nám nedal na výběr.
300
00:26:11,416 --> 00:26:13,833
Úřad by se měl stydět, že za sedm let
301
00:26:13,916 --> 00:26:15,458
nedokázal zajmout zrádce.
302
00:26:17,000 --> 00:26:19,125
Prohledáme celou Říši netvorů,
303
00:26:19,208 --> 00:26:20,708
abychom ho přivedli zpět.
304
00:26:33,250 --> 00:26:35,000
DVŮR GARD
305
00:26:35,083 --> 00:26:36,166
Dejte nám rozkaz.
306
00:26:36,250 --> 00:26:37,541
Jaký rozkaz?
307
00:26:37,625 --> 00:26:39,416
Abychom šli do Úřadu jinu a jangu,
308
00:26:39,500 --> 00:26:41,083
zajali zloděje
309
00:26:41,166 --> 00:26:42,291
a získali zpět dary.
310
00:26:43,500 --> 00:26:46,083
Včera v noci byl Úřad v ohrožení.
311
00:26:46,166 --> 00:26:49,166
Kde by vzali čas zabývat se dary?
312
00:26:49,750 --> 00:26:50,666
Tímto suspenduji
313
00:26:51,458 --> 00:26:53,291
kapitána sedmého ranku Jüan Po-jau
314
00:26:53,958 --> 00:26:55,583
a nařizuji jeho vyšetřování.
315
00:26:55,666 --> 00:26:58,250
Pokud nevrátí dary do tří dnů,
316
00:26:58,333 --> 00:26:59,833
zkonfiskujte jeho majetek.
317
00:27:01,708 --> 00:27:04,750
Dalo ti hodně práce vymyslet,
jak dosáhnout svých ambicí.
318
00:27:05,250 --> 00:27:06,333
Podívej, co se děje.
319
00:27:06,416 --> 00:27:07,958
Neznáš své meze.
320
00:27:09,791 --> 00:27:11,625
Přivedu toho netvora zpět.
321
00:27:11,708 --> 00:27:12,791
Uvidíš.
322
00:27:16,916 --> 00:27:18,750
Pane, budu upřímný.
323
00:27:18,833 --> 00:27:21,791
Vždycky mi pomohl Jen-jen Le.
324
00:27:21,875 --> 00:27:23,500
Cože? Kdo to je?
325
00:27:23,583 --> 00:27:25,000
Mystik a expert na netvory.
326
00:27:25,083 --> 00:27:26,791
- „Expert na netvory“?
- Ano.
327
00:27:26,875 --> 00:27:28,083
- Pojď.
- Podívej se!
328
00:27:28,666 --> 00:27:29,958
Má stan tamhle.
329
00:27:30,041 --> 00:27:31,666
Zeptej se ho na Čching-minga.
330
00:27:35,375 --> 00:27:37,458
Neplýtvej svým dechem.
331
00:27:37,541 --> 00:27:38,375
Pospěš a mluv.
332
00:27:39,416 --> 00:27:41,708
Do Říše netvorů nevede žádná cesta.
333
00:27:41,791 --> 00:27:44,250
- Budeš mluvit, nebo ne?
- To bolí!
334
00:27:44,333 --> 00:27:45,291
Ne.
335
00:27:55,916 --> 00:27:56,875
Ty, který jsi tam.
336
00:27:56,958 --> 00:27:58,666
Jsem Jüan Po-ja z Městských gard.
337
00:27:59,541 --> 00:28:00,791
Jsem zde na příkaz dvora.
338
00:28:02,666 --> 00:28:04,125
Kde jsou tvé způsoby?
339
00:28:05,125 --> 00:28:07,708
Zapálená vonná tyčinka venku znamená,
že máme hosty.
340
00:28:08,541 --> 00:28:09,791
Nemůžeš sem vtrhnout.
341
00:28:10,625 --> 00:28:12,250
Jsi ten mystik Jen Le-le?
342
00:28:13,208 --> 00:28:14,916
Přišel jsem se zeptat na muže
343
00:28:15,000 --> 00:28:15,916
jménem Čching-ming.
344
00:28:17,041 --> 00:28:18,500
Víš, kde žije?
345
00:28:18,583 --> 00:28:19,750
Ten, na něhož se ptáš,
346
00:28:19,833 --> 00:28:21,416
je Mistr jinu a jangu.
347
00:28:21,500 --> 00:28:23,541
To je on. Utkal jsem se s ním.
348
00:28:23,625 --> 00:28:24,708
Uprchl,
349
00:28:25,500 --> 00:28:27,750
- a já ho musím přivést.
- Lháři!
350
00:28:29,666 --> 00:28:30,666
Neskrývej se tam.
351
00:28:30,750 --> 00:28:31,958
Vyjdi ven a mluv!
352
00:28:33,958 --> 00:28:34,916
Ty se opovažuješ
353
00:28:35,000 --> 00:28:36,416
napadnout císařského úředníka?
354
00:28:36,500 --> 00:28:37,666
Půjdeš se mnou.
355
00:28:40,708 --> 00:28:42,125
Když neporazíš ani mě,
356
00:28:42,208 --> 00:28:43,833
proč by Čching-ming prchal?
357
00:28:45,333 --> 00:28:46,541
Jsi Jen Le-le?
358
00:28:47,333 --> 00:28:49,416
Jsem jediná, kdo tady smí mluvit.
359
00:28:49,500 --> 00:28:51,083
Hledám Jen Le-le. Rychle…
360
00:28:51,166 --> 00:28:52,500
Zmlkni!
361
00:28:55,750 --> 00:28:57,583
Jmenuje se Jen-jen Le.
362
00:29:02,125 --> 00:29:04,000
Neřekl jsem to snad?
363
00:29:05,083 --> 00:29:07,375
Na gardistu nejsi moc chytrý.
364
00:29:07,458 --> 00:29:08,791
Proto potřebuji tebe.
365
00:29:08,875 --> 00:29:10,750
Řekneš mi to? Nebo mám…
366
00:29:10,833 --> 00:29:12,583
- Ne.
- …znovu použít paraple?
367
00:29:16,791 --> 00:29:18,041
Je přímo za mnou,
368
00:29:18,625 --> 00:29:19,875
v těch kožešinách.
369
00:29:21,541 --> 00:29:24,250
Kdybys to řekl dříve, nezranila bych tě.
370
00:29:27,166 --> 00:29:29,750
Není možné jen tak vstoupit
do Říše netvorů.
371
00:29:29,833 --> 00:29:31,375
Mapa ti nepomůže.
372
00:29:31,458 --> 00:29:32,958
Jak to dokázal Čching-ming?
373
00:29:33,041 --> 00:29:34,708
Čching-ming je poloviční netvor.
374
00:29:34,791 --> 00:29:36,916
- „Poloviční netvor“?
- A má zaklínadla Úřadu.
375
00:29:37,500 --> 00:29:38,416
„Zaklínadla“?
376
00:29:39,541 --> 00:29:40,375
Mám zaklínadlo.
377
00:29:40,875 --> 00:29:41,833
Ty máš zaklínadlo?
378
00:29:41,916 --> 00:29:43,500
Já…
379
00:29:43,583 --> 00:29:45,291
- Kde je?
- Ty…
380
00:29:46,166 --> 00:29:47,000
Rozvaž mě.
381
00:29:47,875 --> 00:29:49,000
Rozvaž mě.
382
00:29:53,458 --> 00:29:55,041
Můj kapitánku,
383
00:29:55,125 --> 00:29:57,833
vidím, že vůbec nejsi obyčejný.
384
00:29:59,000 --> 00:29:59,833
Ustup!
385
00:30:07,250 --> 00:30:08,583
To je ono.
386
00:30:11,625 --> 00:30:13,041
Pane.
387
00:30:13,125 --> 00:30:15,958
Já, Šen-le, ti pomůžu
dostat se do Říše netvorů
388
00:30:16,041 --> 00:30:17,375
a zajmout Čching-minga.
389
00:30:22,083 --> 00:30:23,500
Pokud se tam dostanu,
390
00:30:24,500 --> 00:30:25,708
jak najdu Čching-minga?
391
00:30:29,666 --> 00:30:31,916
Věděl jsem, že je to darebák.
392
00:30:32,000 --> 00:30:34,583
Ale že je to syn člověka a netvora?
393
00:30:34,666 --> 00:30:35,583
Co ty víš?
394
00:30:36,166 --> 00:30:37,791
Jeho pokrevní linie je vzácná.
395
00:30:37,875 --> 00:30:39,291
Jen on může ovládat netvory.
396
00:30:39,375 --> 00:30:40,375
Dobře.
397
00:30:40,458 --> 00:30:42,625
Vybral si být netvorem,
když mohl být člověk.
398
00:30:42,708 --> 00:30:43,916
Až se s ním příště setkám,
399
00:30:44,000 --> 00:30:45,458
na místě ho zabiji.
400
00:30:47,125 --> 00:30:48,958
Tady. Podívej se na mapu.
401
00:30:49,041 --> 00:30:50,333
Jak daleko to je?
402
00:30:50,416 --> 00:30:52,375
Jak se mám podívat, když jsem svázaná?
403
00:30:53,250 --> 00:30:55,333
To je kvůli tvému bezpečí.
404
00:31:00,375 --> 00:31:01,541
Podle mapy máme jít
405
00:31:01,625 --> 00:31:03,666
asi 22 kilometrů za Chrám Země
406
00:31:04,375 --> 00:31:06,166
a uvidíme sochy u vstupní brány.
407
00:31:07,000 --> 00:31:07,958
DROLIVÝ ÚTES
408
00:31:12,916 --> 00:31:14,208
Vidíš, jsme tady.
409
00:31:20,416 --> 00:31:21,583
Tohle…
410
00:31:21,666 --> 00:31:23,500
Asi jsme našli vstup.
411
00:31:24,750 --> 00:31:25,750
Problém ale je…
412
00:31:31,041 --> 00:31:32,375
Jak překonáme tohle?
413
00:31:32,958 --> 00:31:34,250
Hej, ty.
414
00:31:35,166 --> 00:31:36,416
Dej mi to zaklínadlo.
415
00:31:37,000 --> 00:31:38,541
Rychle.
416
00:31:49,875 --> 00:31:51,208
Přijď, zlatá záři.
417
00:31:51,791 --> 00:31:53,500
Přes tři říše a až za ně.
418
00:31:54,708 --> 00:31:56,500
Slunce putuje a stín se mění.
419
00:32:03,333 --> 00:32:04,291
Přijď, zlatá záři.
420
00:32:04,375 --> 00:32:05,666
Přes tři říše a až za ně.
421
00:32:05,750 --> 00:32:07,250
Slunce putuje a stín se mění.
422
00:32:25,000 --> 00:32:26,208
Zaklínadlo. Proč…
423
00:32:27,083 --> 00:32:28,791
Proč to shořelo? Ty…
424
00:32:28,875 --> 00:32:30,375
Jsi lhářka!
425
00:32:30,458 --> 00:32:31,583
- Pojď…
- Jsi lhářka.
426
00:32:31,666 --> 00:32:33,250
Ani nemáš odznak.
427
00:32:33,333 --> 00:32:34,458
Chovej se slušně.
428
00:32:34,541 --> 00:32:36,125
- Přestaň vyvádět.
- Pusť mě!
429
00:33:32,666 --> 00:33:34,333
Není tohle cesta?
430
00:33:35,625 --> 00:33:37,500
Ono to chvíli trvá, víš.
431
00:33:38,083 --> 00:33:40,083
Nevyváděj, když nic nevíš.
432
00:33:41,750 --> 00:33:42,791
Tak jdeš, nebo ne?
433
00:33:43,583 --> 00:33:45,291
Pokud hned nepůjdeš, most zmizí.
434
00:33:46,166 --> 00:33:47,416
„Zmizí“?
435
00:33:48,666 --> 00:33:51,125
Nemohlas vědět, že tu je.
436
00:34:17,333 --> 00:34:18,416
Co to je?
437
00:34:18,500 --> 00:34:20,416
Švestková esence. Překryje lidský pach.
438
00:34:20,500 --> 00:34:21,875
Proč až teď?
439
00:34:22,458 --> 00:34:24,416
Vzrušením jsem zapomněla.
440
00:34:24,500 --> 00:34:25,333
Dej mi trochu.
441
00:34:32,625 --> 00:34:33,458
Jsme tady.
442
00:34:34,541 --> 00:34:35,583
Červená věž.
443
00:34:35,666 --> 00:34:37,625
Žije tu vládce Říše netvorů,
444
00:34:37,708 --> 00:34:39,291
Pán přístavu.
445
00:34:39,375 --> 00:34:40,875
Čching-ming s ním obchoduje.
446
00:34:55,041 --> 00:34:56,375
Náušnice s rybím okem.
447
00:34:57,666 --> 00:34:58,666
Kolik stojí?
448
00:34:58,750 --> 00:34:59,916
Můžeš se soustředit?
449
00:35:00,750 --> 00:35:01,958
Jak vypadají?
450
00:35:02,041 --> 00:35:03,125
Jsou příšerné.
451
00:35:05,833 --> 00:35:08,125
Čching-ming se tu teď neobjeví.
452
00:35:08,958 --> 00:35:11,208
Běž se podívat k mostu, máš-li obavy.
453
00:35:42,541 --> 00:35:43,666
Hej!
454
00:35:44,333 --> 00:35:45,166
Kousni si.
455
00:35:50,000 --> 00:35:51,041
Je to dobré.
456
00:35:51,125 --> 00:35:52,416
Z čeho to je?
457
00:36:09,500 --> 00:36:11,500
- Bože. Ty…
- Jdi pryč.
458
00:36:12,250 --> 00:36:13,083
Dobře.
459
00:36:13,166 --> 00:36:15,375
Tady. Vezmi si ten pásek.
460
00:36:16,416 --> 00:36:17,708
Co to je?
461
00:36:17,791 --> 00:36:19,000
Dárek.
462
00:36:22,041 --> 00:36:23,375
Sluší ti.
463
00:36:23,458 --> 00:36:24,833
Líbí se mi.
464
00:36:26,000 --> 00:36:27,916
Máme tu na práci důležitější věci
465
00:36:28,458 --> 00:36:29,916
- a ty přiznáváš…
- Mistře!
466
00:36:33,916 --> 00:36:35,125
Mistře, jsem Šen-le!
467
00:36:35,750 --> 00:36:36,583
Zloděj?
468
00:36:36,666 --> 00:36:37,583
Mistře.
469
00:36:38,833 --> 00:36:40,625
Mistře, konečně jsem vás našla.
470
00:36:41,750 --> 00:36:44,208
To je můj dar. Přijměte ho, prosím.
471
00:36:44,291 --> 00:36:46,000
Konečně tě mám, zloději.
472
00:36:48,625 --> 00:36:49,458
Jdi pryč.
473
00:36:50,000 --> 00:36:51,208
Ustup od mého mistra.
474
00:36:52,000 --> 00:36:54,041
Mistře, tento gardista vás chce zranit.
475
00:36:54,125 --> 00:36:56,000
Přišla jsem vás varovat. Nezapomeňte.
476
00:36:58,916 --> 00:36:59,916
Ty zloději
477
00:37:00,000 --> 00:37:01,000
a podivíne.
478
00:37:01,083 --> 00:37:02,833
Já, Jüan Po-ja, tě zatýkám.
479
00:37:03,416 --> 00:37:04,750
Jak se jmenuješ?
480
00:37:05,458 --> 00:37:06,291
Jüan Po-ja.
481
00:37:06,375 --> 00:37:08,208
Jsem kapitán sedmého ranku. Hej!
482
00:37:08,291 --> 00:37:10,125
{\an8}- Vrať…
- Je tohle tvé jméno?
483
00:37:10,208 --> 00:37:11,416
{\an8}Pusť mě.
484
00:37:20,833 --> 00:37:22,041
Další netvoří kouzlo?
485
00:37:22,708 --> 00:37:23,750
Zaklínadlo familiára.
486
00:37:23,833 --> 00:37:25,291
- Cože?
- Zaklínadlo familiára.
487
00:37:25,375 --> 00:37:26,208
Jaké zaklínadlo?
488
00:37:28,916 --> 00:37:30,250
Mistře, začarujte i mě.
489
00:37:30,750 --> 00:37:33,708
- Dávám vám svůj život.
- Neovládám své údy.
490
00:37:34,916 --> 00:37:36,416
- Osvoboďte mě!
- Mistře!
491
00:37:37,333 --> 00:37:38,375
Mistře.
492
00:37:40,458 --> 00:37:41,458
Mistře…
493
00:37:43,000 --> 00:37:44,083
Co to děláš?
494
00:37:45,375 --> 00:37:46,416
Přestaň!
495
00:37:46,500 --> 00:37:47,666
- Zloději!
- Mistře!
496
00:37:48,208 --> 00:37:49,041
Mistře!
497
00:37:49,791 --> 00:37:50,708
Mistře.
498
00:37:50,791 --> 00:37:52,125
Zbav mě toho kouzla!
499
00:37:52,208 --> 00:37:53,666
Pusť mě, Jüan Po-jao!
500
00:38:58,750 --> 00:39:00,791
Dorazil vážený host.
501
00:39:00,875 --> 00:39:03,958
Je mou ctí tě uvítat.
502
00:39:04,041 --> 00:39:06,291
Rozdělili jsme se jen na jeden den,
503
00:39:06,916 --> 00:39:09,708
ale je to jako věčnost.
504
00:39:11,416 --> 00:39:14,291
Teprve včera mi tví familiárové
přivezli dary
505
00:39:14,375 --> 00:39:16,208
a dnes jsi tu osobně.
506
00:39:17,333 --> 00:39:19,125
Nepřivezl jsi mi náhodou
507
00:39:19,208 --> 00:39:21,583
další poklad?
508
00:39:21,666 --> 00:39:22,541
Tentokrát
509
00:39:23,166 --> 00:39:24,916
jsem si přišel pro něco já.
510
00:39:26,125 --> 00:39:27,416
Vše se mění
511
00:39:27,500 --> 00:39:28,916
a změna přináší příležitost.
512
00:39:29,000 --> 00:39:30,708
Řekni tedy, co požaduješ?
513
00:39:30,791 --> 00:39:31,666
Meč Tchu-šan.
514
00:39:34,166 --> 00:39:35,958
Mluvit o něm je zde tabu.
515
00:39:36,041 --> 00:39:37,208
Kde bych ho vzal?
516
00:39:40,541 --> 00:39:41,958
Dobře rozvaž, co odpovíš.
517
00:39:42,708 --> 00:39:44,041
Moje drahocenné poklady!
518
00:39:44,125 --> 00:39:46,375
Kdysi jsi přísahal věrnost
Úřadu jinu a jangu.
519
00:39:46,458 --> 00:39:48,333
Zapůjčili ti meč, abys vedl netvory,
520
00:39:48,416 --> 00:39:49,875
ale nechal sis ho pro sebe.
521
00:39:51,708 --> 00:39:52,666
Nedělej natvrdlého.
522
00:39:57,416 --> 00:39:59,041
To je nepodstatné.
523
00:39:59,125 --> 00:40:00,833
Překvapuje mě, že si to pamatuješ.
524
00:40:05,375 --> 00:40:08,750
Před sto lety meč Tchu-šan
zabil Císaře netvorů.
525
00:40:08,833 --> 00:40:10,958
Říše netvorů se nikdy nevzpamatovala.
526
00:40:11,041 --> 00:40:12,375
Císař netvorů je mrtev
527
00:40:12,875 --> 00:40:15,625
a na meč všichni zapomněli.
528
00:40:15,708 --> 00:40:17,000
Nač jej potřebuješ?
529
00:40:17,083 --> 00:40:20,125
Tělo netvora je možná mrtvé,
ale jeho duše žije.
530
00:40:20,208 --> 00:40:22,291
Neuškodí být připravený.
531
00:40:22,375 --> 00:40:25,125
Nemohu urazit Úřad jinu a jangu.
532
00:40:26,041 --> 00:40:27,333
Varuji tě.
533
00:40:27,416 --> 00:40:28,791
Nepřekračuj hranice.
534
00:40:29,291 --> 00:40:30,750
Jsi v Říši netvorů.
535
00:40:30,833 --> 00:40:32,500
A to je moje doména.
536
00:40:32,583 --> 00:40:34,375
Zde platí moje slovo.
537
00:40:35,458 --> 00:40:36,541
Ať se nic nerozbije.
538
00:40:42,375 --> 00:40:44,875
Obchod si žádá vyjednávání.
539
00:40:44,958 --> 00:40:46,375
Nemohu být škodný.
540
00:40:48,000 --> 00:40:49,375
Dám ti dvě lidské bytosti.
541
00:40:51,125 --> 00:40:52,250
„Dvě lidské bytosti“?
542
00:40:54,708 --> 00:40:55,791
Budeš přístupnější
543
00:40:55,875 --> 00:40:56,750
dohodě?
544
00:41:08,750 --> 00:41:10,083
Mistře!
545
00:41:10,166 --> 00:41:11,083
Mistře!
546
00:41:13,541 --> 00:41:15,000
Mistře!
547
00:41:15,083 --> 00:41:16,500
Mistře, pohleď sem!
548
00:41:16,583 --> 00:41:17,416
Mistře!
549
00:41:18,416 --> 00:41:20,541
Hej!
550
00:41:25,541 --> 00:41:26,458
Pomoc!
551
00:41:27,333 --> 00:41:28,375
Pomoc!
552
00:41:38,833 --> 00:41:40,541
Odkud pochází?
553
00:41:40,625 --> 00:41:43,041
Vůbec nevypadá jako netvor.
554
00:41:52,291 --> 00:41:54,250
Jüan Po-jao, buď opatrný!
555
00:41:57,291 --> 00:41:58,208
Co to děláte?
556
00:41:58,291 --> 00:42:00,291
- Pusťte ji!
- Starej se o sebe!
557
00:42:03,416 --> 00:42:05,291
Moji drazí netvoři.
558
00:42:05,375 --> 00:42:08,666
Toto je nevídaný boj
mezi člověkem a netvorem.
559
00:42:08,750 --> 00:42:10,250
Boj na život a na smrt.
560
00:42:10,333 --> 00:42:13,208
Čeká vás skvělá podívaná.
561
00:42:13,750 --> 00:42:17,000
Pospěšte uzavřít sázky!
562
00:42:18,958 --> 00:42:20,833
Jsi městský gardista, že?
563
00:42:20,916 --> 00:42:22,500
Bojuj vším, co máš,
564
00:42:22,583 --> 00:42:25,875
Nebo zaplatí tvá kamarádka.
565
00:42:32,583 --> 00:42:35,916
Představuji vám Ďábelského rudého ducha.
566
00:42:36,625 --> 00:42:38,458
Od svého narození neopustil arénu
567
00:42:38,541 --> 00:42:40,166
a nikdy neprohrál.
568
00:42:40,875 --> 00:42:42,208
Pouze jeden z vás
569
00:42:42,291 --> 00:42:45,208
opustí arénu živý.
570
00:44:13,250 --> 00:44:15,833
{\an8}Čím více ran Rudý duch dostane,
tím větším se stane.
571
00:44:15,916 --> 00:44:17,375
To je jeho základní taktika.
572
00:44:17,458 --> 00:44:19,000
Není divu, že nikdy neprohraje.
573
00:46:01,416 --> 00:46:03,875
Energie meče Tchu-šan je příliš velká.
574
00:46:04,541 --> 00:46:05,875
Nepůjdu dál.
575
00:46:47,416 --> 00:46:48,541
Pospíšil sis.
576
00:46:49,375 --> 00:46:51,041
Schopnost Úřadu mě překvapuje.
577
00:47:05,791 --> 00:47:06,708
Světlo září.
578
00:47:06,791 --> 00:47:07,791
Otevři se.
579
00:47:32,958 --> 00:47:33,958
Mistrovo zaklínadlo?
580
00:47:56,500 --> 00:47:58,333
Tři tisíce mil univerza, rozpojeno!
581
00:48:23,500 --> 00:48:24,875
Doufám, že se máš dobře.
582
00:48:24,958 --> 00:48:26,458
Nejsem zde z nostalgie.
583
00:48:27,458 --> 00:48:29,000
Vrať to,
584
00:48:29,083 --> 00:48:30,416
co ti nepatří.
585
00:48:35,250 --> 00:48:36,083
Ztuhni!
586
00:49:15,916 --> 00:49:18,250
Ty tedy také chceš ten meč?
587
00:49:19,875 --> 00:49:21,166
Nehraj si na hloupého.
588
00:49:21,250 --> 00:49:22,541
Chci Kamenné srdce.
589
00:49:22,625 --> 00:49:23,833
„Kamenné srdce“?
590
00:49:24,458 --> 00:49:26,000
Co to má co dělat se mnou?
591
00:49:26,083 --> 00:49:27,625
Přestaň předstírat.
592
00:49:27,708 --> 00:49:28,875
Promluv se svými Tchoři.
593
00:49:29,583 --> 00:49:30,791
„Mými Tchoři“?
594
00:49:32,000 --> 00:49:34,666
I když jsou zákeřní,
Kamenné srdce neukradnou.
595
00:49:35,666 --> 00:49:37,083
Tolik svým netvorům důvěřuješ?
596
00:49:39,708 --> 00:49:40,875
Samozřejmě.
597
00:49:40,958 --> 00:49:42,708
Udělal jsem z nich své familiáry.
598
00:49:43,666 --> 00:49:45,458
Nechovají v sobě nenávist.
599
00:49:47,541 --> 00:49:49,958
Familiárové provázejí svého pána
životem i smrtí
600
00:49:50,791 --> 00:49:52,041
a nikdy ho nezradí.
601
00:49:53,958 --> 00:49:55,458
To jsi mě naučila ty.
602
00:50:30,666 --> 00:50:31,500
Jeho nos!
603
00:50:31,583 --> 00:50:32,416
Udeř ho do nosu!
604
00:51:03,916 --> 00:51:05,166
Pěkná rána!
605
00:51:06,375 --> 00:51:07,958
Co je to za boj?
606
00:51:08,041 --> 00:51:09,458
To je podvod!
607
00:51:16,208 --> 00:51:17,666
Skonči to!
608
00:51:18,166 --> 00:51:20,083
Břídile!
609
00:51:20,708 --> 00:51:21,833
Zabij ho!
610
00:51:24,666 --> 00:51:25,875
Skoncuj s ním!
611
00:51:25,958 --> 00:51:26,833
Zabij ho!
612
00:51:28,125 --> 00:51:29,375
Podle pravidel
613
00:51:29,458 --> 00:51:32,708
smí odejít jen vítěz.
614
00:51:57,791 --> 00:51:58,625
Jdeme!
615
00:52:01,375 --> 00:52:02,333
Zastavte je!
616
00:52:03,625 --> 00:52:05,041
Nesmí uprchnout!
617
00:52:05,125 --> 00:52:07,000
Opatrně! Je to těžký soupeř!
618
00:52:08,833 --> 00:52:09,750
Kam jdete?
619
00:52:12,666 --> 00:52:13,625
Stůjte!
620
00:52:18,333 --> 00:52:19,166
Buď opatrný!
621
00:53:09,916 --> 00:53:11,750
- Meč Tchu-šan!
- Co tady dělá?
622
00:53:34,875 --> 00:53:35,916
Ten netvor ti pomáhá!
623
00:53:36,000 --> 00:53:37,000
Nepotřebuji pomoc!
624
00:53:40,708 --> 00:53:44,000
Kdo přinese meč zpět, bude odměněn.
625
00:54:02,250 --> 00:54:03,208
Zlodějský netvore!
626
00:54:03,291 --> 00:54:04,708
Kráčíš do vlastní pasti.
627
00:54:05,625 --> 00:54:06,625
Městský gardisto.
628
00:54:07,375 --> 00:54:10,083
Ta věc, kterou třímáš,
je cennější než tvůj život.
629
00:54:10,166 --> 00:54:11,291
Dej mi ji.
630
00:54:12,958 --> 00:54:14,791
- Je tvoje?
- Je moje.
631
00:54:14,875 --> 00:54:17,458
Něco jsi ztratil a teď máš strach?
632
00:54:18,541 --> 00:54:19,791
Pospěš, a dej mi to.
633
00:54:19,875 --> 00:54:22,375
Pojď se mnou do Dvora gard
a dokaž mou nevinnost.
634
00:54:24,666 --> 00:54:25,500
Dobře.
635
00:54:27,041 --> 00:54:28,125
Úřad je tu!
636
00:54:38,625 --> 00:54:39,958
Velitelko.
637
00:54:44,625 --> 00:54:45,625
Paj-ni!
638
00:54:54,166 --> 00:54:55,000
Paj-ni.
639
00:55:12,583 --> 00:55:13,416
Rychle za nimi!
640
00:55:34,875 --> 00:55:36,041
Proč nás sleduje?
641
00:55:41,708 --> 00:55:42,541
To…
642
00:55:43,041 --> 00:55:44,125
Co je to za místo?
643
00:55:54,416 --> 00:55:55,583
Mistrův dům.
644
00:55:56,125 --> 00:55:58,333
Určitě jsou tu ty ukradené dary.
645
00:56:04,291 --> 00:56:06,791
Nyní jsme na stejné lodi.
Nezraňme se navzájem.
646
00:56:06,875 --> 00:56:09,541
Přestože následuješ Mistra,
přátelé nejsme.
647
00:56:10,750 --> 00:56:12,541
Nechci být tvým přítelem.
648
00:56:12,625 --> 00:56:14,958
Vaše tváře s jistotou poznávám.
649
00:56:15,041 --> 00:56:17,708
Vy jste ti hnusní zloději,
kteří ukradli moje dary.
650
00:56:17,791 --> 00:56:19,083
Koho nazýváš zlodějem?
651
00:56:20,125 --> 00:56:21,041
Vyrvu ti jazyk!
652
00:56:21,916 --> 00:56:22,750
Zmlkni.
653
00:56:23,583 --> 00:56:24,708
Krásná netvorko,
654
00:56:24,791 --> 00:56:26,750
odpusť tomuto bláznovi.
655
00:56:27,333 --> 00:56:28,500
Jsou to hosté.
656
00:56:32,625 --> 00:56:33,791
Pusť je dovnitř.
657
00:56:33,875 --> 00:56:34,833
Dobře.
658
00:56:36,250 --> 00:56:37,625
Děkuji ti, paní.
659
00:56:37,708 --> 00:56:39,250
Jen se tu porozhlédneme.
660
00:56:39,333 --> 00:56:41,000
Nezpůsobíme žádné potíže.
661
00:57:21,625 --> 00:57:22,500
Paj-ni.
662
00:57:25,125 --> 00:57:27,708
Je pro mě v Úřadu ještě místo?
663
00:57:31,958 --> 00:57:32,958
Co je to?
664
00:57:33,041 --> 00:57:34,208
Je to symbol mé důvěry.
665
00:57:34,291 --> 00:57:36,041
To je pro holky, nechci to.
666
00:57:36,125 --> 00:57:38,375
Tímto zvonkovým náramkem se stáváš
mým familiárem.
667
00:57:39,125 --> 00:57:40,583
To se používá na netvory.
668
00:57:40,666 --> 00:57:41,583
Já jsem člověk.
669
00:57:41,666 --> 00:57:43,583
Jsi poloviční netvor. To se také počítá.
670
00:57:43,666 --> 00:57:44,916
Nejsem netvor!
671
00:57:45,000 --> 00:57:46,500
Nikdy nebudu netvorem!
672
00:57:46,583 --> 00:57:48,750
Čching-mingu, být netvorem je v pořádku.
673
00:57:48,833 --> 00:57:51,125
Buď mým familiárem a já budu tvým mistrem.
674
00:57:52,125 --> 00:57:53,083
Copak to nevíš?
675
00:57:53,833 --> 00:57:55,916
Pokud má netvor mistra,
676
00:57:56,000 --> 00:57:57,583
má domov
677
00:57:57,666 --> 00:57:59,333
a nikdy se neobrátí ke zlu.
678
00:58:03,000 --> 00:58:03,833
Tak tedy…
679
00:58:06,583 --> 00:58:07,791
Já,
680
00:58:07,875 --> 00:58:08,833
Čching-ming,
681
00:58:09,583 --> 00:58:10,958
od tohoto dne
682
00:58:11,041 --> 00:58:12,458
budu Paj-niiným familiárem.
683
00:58:14,000 --> 00:58:15,458
Naše spojenectví je zpečetěno.
684
00:58:15,541 --> 00:58:17,458
{\an8}Žijme a zemřeme jako jedno
a nikdy se nezradíme.
685
00:58:21,041 --> 00:58:22,833
Nikdy se nezradíme.
686
00:58:37,916 --> 00:58:38,916
Pozor na tu ránu.
687
00:58:41,125 --> 00:58:42,375
Slibuji,
688
00:58:43,208 --> 00:58:44,666
že ti pomůžu najít pravdu.
689
00:58:44,750 --> 00:58:45,833
Tvoje sliby
690
00:58:46,708 --> 00:58:47,625
jsou bezcenné.
691
00:58:47,708 --> 00:58:49,166
Pokud mi nevěříš,
692
00:58:50,333 --> 00:58:52,083
proč jsi mě zachránila?
693
00:58:53,000 --> 00:58:55,000
Hledám Kamenné srdce.
694
00:58:55,791 --> 00:58:57,458
Všichni ví, co jsi ty
695
00:58:57,541 --> 00:58:58,875
a tvoji netvoři za zloděje.
696
00:58:59,791 --> 00:59:01,375
Určitě v tom máš prsty.
697
00:59:01,458 --> 00:59:02,708
Všichni zdejší netvoři
698
00:59:02,791 --> 00:59:03,958
jsou jako já.
699
00:59:04,958 --> 00:59:06,375
Nemohou do Pching-ťingu
700
00:59:06,458 --> 00:59:08,208
a nepatří do Říše netvorů.
701
00:59:08,875 --> 00:59:10,166
Nemají domov.
702
00:59:10,250 --> 00:59:11,541
Krademe a loupíme,
703
00:59:11,625 --> 00:59:12,666
abychom přežili.
704
00:59:12,750 --> 00:59:15,583
{\an8}- Nemáme na výběr.
- A teď jsi na straně netvorů.
705
00:59:16,500 --> 00:59:18,458
Kdysi jsme složili přísahu.
706
00:59:19,750 --> 00:59:21,000
Sešel jsi na scestí
707
00:59:21,833 --> 00:59:22,958
a všechno zničil.
708
00:59:31,208 --> 00:59:32,583
Opustit Úřad byla
709
00:59:32,666 --> 00:59:33,875
{\an8}moje poslední možnost.
710
00:59:35,000 --> 00:59:36,666
{\an8}Tu noc před sedmi lety
711
00:59:36,750 --> 00:59:38,916
{\an8}jsem měl strážit pečeť Kamenného srdce.
712
00:59:39,000 --> 00:59:40,333
{\an8}Narazil jsem na Cch'-mua.
713
00:59:41,333 --> 00:59:42,541
Čching-mingu.
714
00:59:43,083 --> 00:59:45,666
Jako vždy ho zajímalo, co se mnou je.
715
00:59:46,666 --> 00:59:47,583
Cch'-mue.
716
00:59:48,875 --> 00:59:50,750
Pořád tě trápí Siang-liou?
717
00:59:54,125 --> 00:59:55,208
Festival duchů
718
00:59:55,875 --> 00:59:57,000
je nadmíru nepříjemný.
719
00:59:57,625 --> 00:59:59,666
Děkuji, že jsi mě naučil
ochranné zaklínadlo.
720
01:00:00,166 --> 01:00:01,333
Často si ho opakuji.
721
01:00:03,291 --> 01:00:05,166
Ať se nedostaneš do potíží.
722
01:00:05,750 --> 01:00:07,666
Pokud nad sebou zcela ztratíš kontrolu,
723
01:00:10,250 --> 01:00:12,666
lépe obrátit zaklínadlo proti sobě
a zničit se,
724
01:00:12,750 --> 01:00:14,250
než aby tě posedl Siang-liou.
725
01:00:15,875 --> 01:00:17,166
„Obrátit zaklínadlo“?
726
01:00:18,666 --> 01:00:20,416
Dnes ohlídám Komnatu já.
727
01:00:35,458 --> 01:00:36,291
Ale tu noc
728
01:00:36,916 --> 01:00:38,291
byl hlas netvora
729
01:00:38,375 --> 01:00:39,875
nečekaně mocný.
730
01:00:42,375 --> 01:00:43,291
Věděl jsem,
731
01:00:44,000 --> 01:00:45,625
že se něco stalo.
732
01:00:52,750 --> 01:00:53,583
Věž.
733
01:00:59,375 --> 01:01:01,166
Všude byla těla mých druhů.
734
01:01:01,958 --> 01:01:03,500
Snažil jsem se najít Cch'-mua,
735
01:01:04,500 --> 01:01:06,208
ale Věž už byla roztavena.
736
01:01:09,500 --> 01:01:11,166
Zlo v Kamenném srdci
737
01:01:11,250 --> 01:01:12,541
mě přivádělo k šílenství.
738
01:01:17,666 --> 01:01:19,875
Je tam někdo?
739
01:01:20,750 --> 01:01:23,875
Ubohý Čching-mingu.
740
01:01:25,125 --> 01:01:28,833
V lidském světě s tebou jednají
jako s vyvrhelem,
741
01:01:28,916 --> 01:01:31,333
ale ani netušíš,
742
01:01:31,416 --> 01:01:33,916
že patříš do vzácné
a cenné pokrevní linie.
743
01:01:34,000 --> 01:01:35,458
Čistoto, obrať se.
744
01:01:36,083 --> 01:01:36,916
Zapečeť se.
745
01:01:37,000 --> 01:01:39,750
Neobtěžuj se tím hloupým zaklínadlem.
746
01:01:39,833 --> 01:01:41,833
Jsi netvor,
747
01:01:41,916 --> 01:01:45,583
netvor mojí krve.
748
01:01:46,375 --> 01:01:48,041
Jen další zloděj Kamenného srdce.
749
01:01:53,333 --> 01:01:55,000
Byla to Sněžná dáma.
750
01:01:55,083 --> 01:01:57,000
Měla být v Cele podrobení.
751
01:01:57,583 --> 01:01:59,083
Jak se sem dostala?
752
01:01:59,833 --> 01:02:01,041
Cch'-mue.
753
01:02:01,125 --> 01:02:02,750
- Cch'-mue!
- Čching-mingu, běž!
754
01:02:02,833 --> 01:02:05,208
Tehdy jsem Cch'-mua viděl naposledy.
755
01:02:16,708 --> 01:02:18,166
Byl jsem nucen se bránit,
756
01:02:18,875 --> 01:02:20,750
ale mohl jsem jen sledovat,
757
01:02:20,833 --> 01:02:22,625
jak je Cch'-mu trhán na kusy.
758
01:02:22,708 --> 01:02:25,041
Sněžná dáma také zmizela.
759
01:02:32,125 --> 01:02:35,291
Posledních sedm let jsem se
ji zoufale snažil najít.
760
01:02:35,375 --> 01:02:36,250
„Sněžná dáma“?
761
01:02:37,250 --> 01:02:38,208
Kdo další kromě tebe
762
01:02:38,291 --> 01:02:40,375
může poslat netvory, aby prolomili pečeť?
763
01:02:42,000 --> 01:02:44,166
Cch'-mu zemřel kvůli tobě.
764
01:02:44,833 --> 01:02:45,958
Teď, o sedm let později,
765
01:02:46,041 --> 01:02:47,875
se kvůli tobě otevírají další hrobky.
766
01:02:49,333 --> 01:02:50,875
Nejsi bez viny.
767
01:02:52,875 --> 01:02:54,041
Máš-li tu jistotu,
768
01:02:55,125 --> 01:02:56,791
proč máš stále tento symbol?
769
01:03:15,833 --> 01:03:16,875
Je to tu znovu.
770
01:03:18,000 --> 01:03:18,958
Něco se stalo.
771
01:03:20,208 --> 01:03:21,958
Ničeho se na dvoře nedotýkej.
772
01:03:23,708 --> 01:03:24,750
Právě jsem to udělal.
773
01:03:24,833 --> 01:03:26,541
Možná jsou ukradené dary uvnitř.
774
01:03:31,125 --> 01:03:32,208
To není tvoje věc.
775
01:04:12,750 --> 01:04:14,916
Čching-mingu.
776
01:04:19,791 --> 01:04:20,750
Meč Tchu-šan!
777
01:04:23,500 --> 01:04:24,708
Tchoř se proměnil.
778
01:04:25,583 --> 01:04:26,416
Zabij ho!
779
01:05:09,666 --> 01:05:11,250
Chceš ještě něco říct?
780
01:05:15,375 --> 01:05:18,083
Kdyby Úřad jinu a jangu dělal svou práci,
781
01:05:18,166 --> 01:05:20,125
Tchoř by takto neskončil.
782
01:05:23,750 --> 01:05:25,291
Dnes tě obtěžovat nebudu.
783
01:05:25,916 --> 01:05:28,541
Dopřeji tvým netvorům několik dní klidu.
784
01:05:29,125 --> 01:05:30,333
Ale až se vrátím,
785
01:05:30,416 --> 01:05:31,833
tento dvůr zničím.
786
01:05:52,666 --> 01:05:53,791
Můj bratře.
787
01:05:53,875 --> 01:05:56,208
Tento symbol tebe a mistra
788
01:05:56,708 --> 01:05:58,541
nechám u tebe.
789
01:05:58,625 --> 01:05:59,833
Až do smrti jsi byl
790
01:05:59,916 --> 01:06:01,000
mistrovým familiárem.
791
01:06:01,083 --> 01:06:03,208
Každý netvor ve svém životě
792
01:06:03,291 --> 01:06:04,416
potřebuje mistra.
793
01:06:05,041 --> 01:06:06,083
Má-li domov,
794
01:06:07,333 --> 01:06:08,833
nikdy se neobrátí ke zlu.
795
01:06:11,458 --> 01:06:13,000
Ale tehdy
796
01:06:13,958 --> 01:06:15,916
nebyl mým sesterským netvorům
797
01:06:16,000 --> 01:06:17,291
dopřán ani řádný pohřeb.
798
01:06:17,375 --> 01:06:18,833
„Tvým sesterským netvorům“?
799
01:06:20,083 --> 01:06:21,458
Byla jsem sirotek.
800
01:06:22,333 --> 01:06:23,416
Žebrala jsem jídlo.
801
01:06:24,041 --> 01:06:25,166
Jednou
802
01:06:25,250 --> 01:06:26,583
mě honil pes.
803
01:06:26,666 --> 01:06:29,000
Nakonec jsem omdlela před jedním domem.
804
01:06:30,333 --> 01:06:32,208
Vzpomínám na tu krásnou vůni.
805
01:06:32,291 --> 01:06:34,166
Naplnila mě energií
806
01:06:36,000 --> 01:06:38,291
a moje rány přestaly bolet.
807
01:06:38,375 --> 01:06:40,291
Určitě se ti to zdálo.
808
01:06:40,375 --> 01:06:42,083
Bylo to lepší než sen.
809
01:06:42,666 --> 01:06:44,666
To místo se jmenovalo Dvůr.
810
01:06:44,750 --> 01:06:46,166
„Dvůr“?
811
01:06:46,250 --> 01:06:49,166
Není to ten známý nevěstinec?
812
01:06:50,458 --> 01:06:52,916
Jak může být nevěstinec dobrý?
813
01:06:53,666 --> 01:06:54,875
Bylo to skvělé,
814
01:06:57,250 --> 01:06:59,250
protože se mnou dobře zacházeli.
815
01:07:10,375 --> 01:07:12,375
Když mi bylo sedm,
816
01:07:13,916 --> 01:07:15,416
přišel Úřad jinu a jangu.
817
01:07:16,166 --> 01:07:18,000
Ti lidé řekli, že moje sestry
818
01:07:18,083 --> 01:07:19,791
jsou netvoři číhající ve městě
819
01:07:19,875 --> 01:07:21,458
a že musí z Pching-ťingu odejít.
820
01:07:22,125 --> 01:07:24,208
Ti, kteří spolupracovali, byli uvězněni.
821
01:07:25,125 --> 01:07:26,458
A ti, kteří bojovali,
822
01:07:26,541 --> 01:07:27,833
byli zabiti.
823
01:07:31,416 --> 01:07:33,166
Ale mezi nimi
824
01:07:33,250 --> 01:07:34,916
byl tento mladý muž.
825
01:07:35,791 --> 01:07:37,416
Také se třásl.
826
01:07:38,291 --> 01:07:39,583
Byl to Mistr jinu a jangu,
827
01:07:40,791 --> 01:07:43,208
ale mým sestrám neublížil.
828
01:07:45,166 --> 01:07:46,666
Místo toho mě zvedl.
829
01:07:47,833 --> 01:07:49,750
Také zvedl deštníky mých sester.
830
01:07:51,208 --> 01:07:52,833
Od toho dne
831
01:07:52,916 --> 01:07:55,000
jsem ho považovala za svého mistra.
832
01:07:56,083 --> 01:07:57,458
Kamkoli můj mistr půjde,
833
01:07:58,625 --> 01:07:59,833
tam bude můj domov.
834
01:08:00,666 --> 01:08:02,625
Nejsem ničí mistr.
835
01:08:04,458 --> 01:08:06,000
Musíš teď vyrušovat?
836
01:08:06,083 --> 01:08:07,583
Ty jsi ten problém.
837
01:08:08,583 --> 01:08:11,125
Jsi-li netvor, proč se chováš
jako Mistr jinu a jangu?
838
01:08:11,208 --> 01:08:12,958
Jsi-li člověk,
839
01:08:13,041 --> 01:08:15,041
proč se obklopuješ těmito netvory?
840
01:08:15,125 --> 01:08:17,375
- To je směšné.
- Oba jsme byli opuštěni.
841
01:08:18,458 --> 01:08:19,666
Proč se musíme urážet?
842
01:08:19,750 --> 01:08:21,166
Jak se můžeš srovnávat se mnou?
843
01:08:21,250 --> 01:08:22,500
Copak oba nejsme
844
01:08:23,083 --> 01:08:24,541
vyloučení podivíni?
845
01:08:24,625 --> 01:08:25,541
Já…
846
01:08:27,500 --> 01:08:28,333
Pojď.
847
01:08:28,958 --> 01:08:30,166
Napijeme se.
848
01:08:30,958 --> 01:08:32,000
Co je?
849
01:08:32,500 --> 01:08:33,875
Bojíš se, že jsem to otrávil?
850
01:08:35,458 --> 01:08:37,833
- Nebojím se tě.
- Jüan Po-jao.
851
01:08:38,916 --> 01:08:40,083
Přestaň.
852
01:08:42,916 --> 01:08:43,875
Napijme se.
853
01:08:43,958 --> 01:08:45,000
Nemám strach.
854
01:08:45,083 --> 01:08:47,291
Přestaň vyhledávat potíže.
855
01:09:00,250 --> 01:09:03,708
Velitelka byla vážně zraněna.
856
01:09:04,708 --> 01:09:06,916
Zaklela jsem ji, abych ji zastavila.
857
01:09:08,250 --> 01:09:10,791
Kamenné srdce se nesmí vrátit
do Úřadu jinu a jangu.
858
01:09:37,625 --> 01:09:38,916
Po tomto kole
859
01:09:39,000 --> 01:09:40,291
tě vezmu zpět
860
01:09:40,375 --> 01:09:41,500
a případ uzavřu.
861
01:09:43,875 --> 01:09:45,333
I osoba, která je mi nejbližší,
862
01:09:45,416 --> 01:09:47,250
řekla, že jsem ji zradil,
863
01:09:47,333 --> 01:09:48,875
ale ty stále věříš,
864
01:09:48,958 --> 01:09:50,583
že svůj slib dodržím.
865
01:09:50,666 --> 01:09:52,500
Slíbil jsi mi to.
866
01:09:54,458 --> 01:09:55,750
Chceš slib porušit?
867
01:09:55,833 --> 01:09:57,333
Cítíš-li nějaký vděk,
868
01:09:57,416 --> 01:09:59,166
měl bys mému mistrovi připít.
869
01:09:59,833 --> 01:10:01,708
Myslels, že porazils Rudého ducha?
870
01:10:02,458 --> 01:10:04,708
To zaklínadlo mého mistra ti pomohlo.
871
01:10:09,416 --> 01:10:12,125
Rychle to zaklínadlo sundej.
872
01:10:13,041 --> 01:10:15,041
Dospělý muž s červenou šňůrkou
873
01:10:15,125 --> 01:10:16,708
je trapný.
874
01:10:16,791 --> 01:10:18,416
Nebuď nevděčný.
875
01:10:19,291 --> 01:10:20,708
Mistře, chci to.
876
01:10:20,791 --> 01:10:22,125
To není zaklínadlo familiára.
877
01:10:22,916 --> 01:10:24,166
Ta červená šňůrka
878
01:10:25,083 --> 01:10:27,333
je jen mistrův žert.
879
01:10:28,416 --> 01:10:29,625
Takže jsi mě podvedl?
880
01:10:29,708 --> 01:10:31,916
- To není zaklínadlo?
- To platí jen pro familiáry.
881
01:10:32,541 --> 01:10:33,916
Pro lidi to není možné.
882
01:10:34,416 --> 01:10:36,791
- To je v pořádku.
- My lidé
883
01:10:36,875 --> 01:10:38,916
nemůžeme být familiáry?
884
01:10:39,000 --> 01:10:40,708
Lidské srdce je vrtkavé.
885
01:10:40,791 --> 01:10:43,166
Zpečetěné spojenectví
trvající až do smrti.
886
01:10:43,250 --> 01:10:44,875
Jak by to člověk mohl zvládnout?
887
01:10:46,250 --> 01:10:48,000
Neshlížej na lidi.
888
01:10:48,083 --> 01:10:49,625
Řekneš-li, že jsme zlí,
889
01:10:49,708 --> 01:10:53,625
pak tvůj mistr je napůl zlý.
890
01:10:54,708 --> 01:10:56,916
A řeknu-li já, že netvoři jsou blázni,
891
01:10:57,500 --> 01:11:00,708
pak tvůj mistr je napůl blázen.
892
01:11:01,500 --> 01:11:03,125
On je ten
893
01:11:03,208 --> 01:11:05,958
zlý a pošetilý
894
01:11:06,041 --> 01:11:07,208
podivín.
895
01:11:08,583 --> 01:11:10,166
Dobře řečeno.
896
01:11:11,291 --> 01:11:13,375
Opravdu jsem podivín.
897
01:11:14,541 --> 01:11:17,375
Připijme si na podivínství.
898
01:11:18,541 --> 01:11:19,750
Také jsem podivínka.
899
01:11:19,833 --> 01:11:21,125
Měla bych dostat také.
900
01:11:31,041 --> 01:11:32,291
Podivínský netvor.
901
01:11:32,791 --> 01:11:34,375
Ty malý netvore.
902
01:11:34,458 --> 01:11:36,250
Chceš také napít?
903
01:11:37,291 --> 01:11:39,250
- Jsi blázen.
- Malý netvore.
904
01:11:50,083 --> 01:11:51,250
Co tady dělám?
905
01:12:03,500 --> 01:12:04,666
- Velitelko.
- Velitelko.
906
01:12:04,750 --> 01:12:06,250
- Velitelko.
- Velitelko.
907
01:12:09,333 --> 01:12:10,166
Velitelko.
908
01:12:10,250 --> 01:12:12,208
Jakmile jsme tě našli, přispěchali jsme.
909
01:12:13,000 --> 01:12:14,375
Velitelko, jsi v pořádku?
910
01:12:16,500 --> 01:12:17,541
Není tu bezpečno.
911
01:12:17,625 --> 01:12:18,666
Nesmíme meškat.
912
01:12:18,750 --> 01:12:19,750
Vezmi si to.
913
01:12:20,333 --> 01:12:21,291
To je Kamenné srdce.
914
01:12:21,958 --> 01:12:23,250
Vrať ho do Úřadu.
915
01:12:31,291 --> 01:12:32,583
Pozor!
916
01:13:14,458 --> 01:13:15,541
Za tebou!
917
01:13:31,541 --> 01:13:33,041
Kamenné srdce je důležité.
918
01:13:33,125 --> 01:13:34,291
Velitelko, prosím, běž.
919
01:14:32,666 --> 01:14:33,791
Paj-ni!
920
01:14:38,916 --> 01:14:40,291
Zase ty.
921
01:14:40,375 --> 01:14:42,125
To je ale smůla tě vidět.
922
01:14:43,208 --> 01:14:45,250
Pokud ji zabiješ
923
01:14:45,833 --> 01:14:47,416
a pro Mistra získáš Kamenné srdce,
924
01:14:48,458 --> 01:14:50,291
odměna tě nemine.
925
01:14:52,000 --> 01:14:53,791
Ta zášť stará sedm let.
926
01:14:53,875 --> 01:14:54,875
Pojďme…
927
01:14:55,708 --> 01:14:57,083
ji dnes urovnat.
928
01:14:59,833 --> 01:15:02,250
Pokud chceš pomstu, pojď se mnou.
929
01:15:10,500 --> 01:15:12,208
Je to moje chyba, že ti nevěřím.
930
01:15:12,291 --> 01:15:15,125
Kamenné srdce je stále zde.
Pořád můžeme vyhrát.
931
01:15:15,625 --> 01:15:16,875
Sněžná dáma zmínila mistra.
932
01:15:18,166 --> 01:15:19,958
- Prověřím to.
- Čching-mingu.
933
01:15:22,833 --> 01:15:23,833
Až tohle skončí,
934
01:15:25,125 --> 01:15:26,708
tento zvonkový náramek
935
01:15:28,041 --> 01:15:29,416
bude zase tvůj.
936
01:15:34,875 --> 01:15:36,250
Bez tohoto náramku
937
01:15:36,333 --> 01:15:38,125
jsi pořád mým mistrem.
938
01:15:39,125 --> 01:15:40,583
Žijme a zemřeme jako jedno
939
01:15:41,166 --> 01:15:42,833
a nikdy se nezradíme.
940
01:15:45,708 --> 01:15:47,041
Vrátím se.
941
01:16:09,208 --> 01:16:10,791
Kde je tvůj mistr?
942
01:16:11,916 --> 01:16:13,250
Není třeba pospíchat.
943
01:16:14,416 --> 01:16:16,541
Brzy se mu pokloníš.
944
01:16:17,708 --> 01:16:19,791
Celý svět se mu pokloní.
945
01:16:32,916 --> 01:16:33,875
Kdo je to?
946
01:16:34,875 --> 01:16:36,958
Kamenné srdce nepatří lidem.
947
01:16:37,041 --> 01:16:38,833
Musí se vrátit tam, kam patří.
948
01:16:40,375 --> 01:16:41,958
Kam tedy patří?
949
01:16:42,041 --> 01:16:44,833
Samozřejmě tomu nejmocnějšímu
netvorovi na světě.
950
01:16:53,791 --> 01:16:55,041
Ať je tvým mistrem kdokoli,
951
01:16:56,041 --> 01:16:58,500
dnes je třeba splatit staré dluhy.
952
01:17:38,916 --> 01:17:40,916
Ty blázne.
953
01:17:41,708 --> 01:17:45,041
Mistr se o tebe v Úřadu tak staral.
954
01:17:46,750 --> 01:17:48,333
Nebyl jsi mu
955
01:17:48,416 --> 01:17:50,083
vždycky vděčný?
956
01:17:51,708 --> 01:17:52,958
Cch'-mue.
957
01:18:03,750 --> 01:18:05,583
Do Úřadu jsem přišel v devíti letech.
958
01:18:07,583 --> 01:18:09,166
V 30 letech
959
01:18:09,750 --> 01:18:11,458
jsem se stal nejmladším Ochráncem.
960
01:18:12,291 --> 01:18:13,666
Ale co na tom záleží?
961
01:18:13,750 --> 01:18:16,500
V Úřadu jinu a jangu
jsem neměl budoucnost.
962
01:18:16,583 --> 01:18:18,333
Všední záležitosti
963
01:18:19,583 --> 01:18:20,458
jsou v mých očích
964
01:18:20,541 --> 01:18:21,958
pouhým rozptýlením.
965
01:18:22,916 --> 01:18:24,750
Vím, že jsi posedlá Čching-mingem,
966
01:18:26,583 --> 01:18:28,583
ale já mám vlastní posedlosti.
967
01:18:33,208 --> 01:18:35,833
Opovrhovaný netvor žije jen proto,
968
01:18:36,833 --> 01:18:38,708
aby ukázal velikost síly netvorů.
969
01:18:44,875 --> 01:18:46,958
Pokud měl mladý Čching-ming tuto moc,
970
01:18:49,541 --> 01:18:51,458
čeho by potom s pomocí Siang-lioua
971
01:18:53,166 --> 01:18:55,125
nedosáhl?
972
01:18:56,208 --> 01:18:57,541
To, co potřebuji,
973
01:18:58,416 --> 01:18:59,500
je…
974
01:19:00,375 --> 01:19:01,583
moc Kamenného srdce.
975
01:19:12,625 --> 01:19:13,666
Cch'-mue.
976
01:19:15,125 --> 01:19:16,250
Mistr Cch'-mu
977
01:19:17,166 --> 01:19:19,041
je naším zachráncem.
978
01:19:58,125 --> 01:20:00,666
Slyšíš volání mého mistra?
979
01:20:00,750 --> 01:20:01,875
Nesmysl.
980
01:20:03,625 --> 01:20:05,083
Tu noc
981
01:20:06,000 --> 01:20:07,458
Cch'-mu zemřel
982
01:20:08,625 --> 01:20:10,000
přímo přede mnou.
983
01:20:10,083 --> 01:20:11,416
To byla jen pouhá iluze.
984
01:20:17,666 --> 01:20:19,250
Mistře.
985
01:20:20,166 --> 01:20:21,791
SNĚŽNÁ DÁMA
986
01:20:34,875 --> 01:20:36,625
Já, Sněžná dáma, tímto přísahám,
987
01:20:37,500 --> 01:20:39,208
že budu sloužit
988
01:20:40,583 --> 01:20:42,375
Mistru Cch'-muovi navždy.
989
01:20:45,333 --> 01:20:46,541
Uspěl.
990
01:20:48,250 --> 01:20:49,125
Já…
991
01:20:49,666 --> 01:20:51,333
nemohu žít
992
01:20:51,958 --> 01:20:53,583
až do dne, kdy budu svědkem
993
01:20:55,750 --> 01:20:57,833
převzetí moci mým mistrem.
994
01:22:18,541 --> 01:22:21,416
Matko.
995
01:22:21,500 --> 01:22:24,583
Matko, tolik se bojím.
996
01:22:26,000 --> 01:22:29,458
Matko, rychle, chci jít domů.
997
01:22:40,375 --> 01:22:42,416
Toužím po světě pod vládou Císaře netvorů,
998
01:22:42,500 --> 01:22:44,333
ale narodil jsem se ve špatnou dobu
999
01:22:44,416 --> 01:22:46,125
a stal se poskokem Úřadu.
1000
01:22:46,916 --> 01:22:48,750
Vrátí-li se Císař netvorů,
1001
01:22:48,833 --> 01:22:50,625
obětuji mu svůj život.
1002
01:23:00,541 --> 01:23:01,791
Kde mám víno?
1003
01:23:02,583 --> 01:23:03,958
Víno…
1004
01:23:04,041 --> 01:23:05,541
- Proč se tu stále válíš?
- Víno…
1005
01:23:05,625 --> 01:23:08,125
Pospěš, pokud se nechceš nechat ugrilovat.
1006
01:23:08,208 --> 01:23:09,958
- Rychle.
- Víno…
1007
01:23:10,041 --> 01:23:11,375
- Je těžký.
- Ugrilovat?
1008
01:23:11,458 --> 01:23:12,583
Kde je grilování?
1009
01:23:17,333 --> 01:23:18,333
Jdeme.
1010
01:23:20,250 --> 01:23:21,083
Co…
1011
01:23:21,166 --> 01:23:22,458
Co se děje?
1012
01:23:23,500 --> 01:23:24,333
Co se stalo?
1013
01:23:27,083 --> 01:23:28,291
Co to rozdáváš?
1014
01:23:30,416 --> 01:23:32,500
Připevni si to na nos,
1015
01:23:32,583 --> 01:23:33,916
aby ses vyhnul přeměně.
1016
01:23:36,125 --> 01:23:37,833
- Dej mi jeden.
- Lidé to nepotřebují.
1017
01:23:38,541 --> 01:23:39,500
Proč?
1018
01:23:39,583 --> 01:23:40,791
Zase nás vylučuješ.
1019
01:23:41,291 --> 01:23:43,208
Démonický netvor získal Kamenné srdce
1020
01:23:43,291 --> 01:23:45,125
a otevřel brány do Říše netvorů.
1021
01:23:45,208 --> 01:23:47,541
Netvoři nás chtějí napadnout.
1022
01:23:47,625 --> 01:23:48,458
Napadnout?
1023
01:23:49,083 --> 01:23:50,250
Proč nás napadají?
1024
01:23:50,333 --> 01:23:52,250
Mistr své povinnosti nezanedbal.
1025
01:23:52,333 --> 01:23:53,500
Připravil vás na válku.
1026
01:23:53,583 --> 01:23:54,791
Kvůli tomuto nebezpečí
1027
01:23:55,916 --> 01:23:57,291
musíme chránit Pching-ťing
1028
01:23:57,833 --> 01:23:59,250
mistrovým jménem.
1029
01:23:59,333 --> 01:24:00,875
„Pching-ťing“?
1030
01:24:00,958 --> 01:24:02,166
Kdo napadne Pching-ťing?
1031
01:24:02,250 --> 01:24:03,708
Nadešel onen den.
1032
01:24:03,791 --> 01:24:05,750
- Hlídejte Most duchů.
- Most duchů?
1033
01:24:05,833 --> 01:24:06,666
Familiárové,
1034
01:24:07,250 --> 01:24:08,458
bojujte a neustupujte.
1035
01:24:16,125 --> 01:24:17,375
Dvůr je zničen.
1036
01:24:18,833 --> 01:24:19,750
Není cesty zpět.
1037
01:24:25,500 --> 01:24:27,583
Hej!
1038
01:24:29,041 --> 01:24:30,666
Šen-le! Kam všichni jdete?
1039
01:24:33,000 --> 01:24:34,375
Je to výmluva k útěku.
1040
01:24:34,458 --> 01:24:36,000
Nejsi jeden z nás.
1041
01:24:36,083 --> 01:24:37,708
Vrať se k Městské gardě.
1042
01:24:40,125 --> 01:24:41,250
Máš pravdu.
1043
01:24:41,333 --> 01:24:42,583
Nejsem jeden z nich.
1044
01:24:47,916 --> 01:24:48,750
Co je?
1045
01:24:48,833 --> 01:24:49,875
Co chceš?
1046
01:24:51,625 --> 01:24:52,666
Dohlédnout na ně?
1047
01:24:54,083 --> 01:24:55,041
To bych měl.
1048
01:24:58,875 --> 01:24:59,833
Rychle.
1049
01:25:32,000 --> 01:25:33,208
Cch'-mue.
1050
01:25:34,166 --> 01:25:36,166
Mám na tebe otázku.
1051
01:25:37,250 --> 01:25:39,583
Nejsme v Úřadu jinu a jangu.
1052
01:25:40,708 --> 01:25:42,083
Takové oslovení
1053
01:25:43,791 --> 01:25:45,083
je nevhodné.
1054
01:25:46,083 --> 01:25:47,333
Před sedmi lety ses
1055
01:25:47,416 --> 01:25:49,125
jako Ochránce v Úřadu
1056
01:25:49,208 --> 01:25:50,458
smluvil se Sněžnou dámou
1057
01:25:51,958 --> 01:25:53,541
a zabil ostatní Ochránce,
1058
01:25:54,416 --> 01:25:56,041
abys mohl ukrást Kamenné srdce.
1059
01:25:58,291 --> 01:25:59,458
Rozlom se!
1060
01:26:06,291 --> 01:26:07,125
Mistře.
1061
01:26:07,208 --> 01:26:08,875
Lidé Kamenné srdce nemohou ovládat.
1062
01:26:08,958 --> 01:26:10,291
Musí to být netvor.
1063
01:26:10,375 --> 01:26:12,166
- Já to udělám.
- Ustup.
1064
01:26:19,291 --> 01:26:20,208
Mistře, pusť ho.
1065
01:26:20,291 --> 01:26:21,125
Nech ho!
1066
01:26:21,916 --> 01:26:23,250
Zemřeš!
1067
01:26:25,166 --> 01:26:26,166
Mistře.
1068
01:26:28,041 --> 01:26:29,500
Zní volání do zbraně.
1069
01:26:29,583 --> 01:26:30,416
Ukryjme se.
1070
01:26:41,000 --> 01:26:43,125
Jen další zloděj Kamenného srdce.
1071
01:27:01,083 --> 01:27:02,375
Přišel jsem o paži,
1072
01:27:02,958 --> 01:27:04,541
ale získal tuto podivnou.
1073
01:27:04,625 --> 01:27:05,833
Stálo to za to.
1074
01:27:08,500 --> 01:27:09,958
Ukázals mi
1075
01:27:10,708 --> 01:27:12,333
zázrak netvoří síly.
1076
01:27:14,166 --> 01:27:15,625
Přestal jsi naslouchat sám sobě,
1077
01:27:16,750 --> 01:27:18,958
a proto jsi skončil tak žalostně.
1078
01:27:20,375 --> 01:27:21,750
Vlastně to ty jsi ten,
1079
01:27:22,250 --> 01:27:23,750
kterého je tady třeba
1080
01:27:23,833 --> 01:27:25,208
litovat.
1081
01:27:32,166 --> 01:27:34,333
Jsi netvor, který nemá kam jít.
1082
01:27:36,458 --> 01:27:37,958
Možná by tě mohl přijmout
1083
01:27:39,250 --> 01:27:40,833
můj dvůr.
1084
01:27:40,916 --> 01:27:42,041
Přijmout?
1085
01:27:44,125 --> 01:27:45,708
Slyšel jsem volání Siang-lioua.
1086
01:27:48,583 --> 01:27:50,250
Mučil jsem se,
1087
01:27:52,041 --> 01:27:53,541
aby stvořil tohle tělo.
1088
01:27:54,416 --> 01:27:56,625
A nyní mám moc Kamenného srdce.
1089
01:27:58,958 --> 01:28:00,375
Právě teď jsi
1090
01:28:01,875 --> 01:28:03,958
jen bláto pod mýma nohama.
1091
01:28:04,041 --> 01:28:05,333
Siang-liou tě povolal?
1092
01:28:07,208 --> 01:28:09,458
Řekl, že je to můj osud.
1093
01:28:12,000 --> 01:28:14,500
Stal jsem se nejsilnějším na světě.
1094
01:28:15,541 --> 01:28:16,791
Lidé i netvoři
1095
01:28:17,583 --> 01:28:19,500
se mi musí poklonit,
1096
01:28:19,583 --> 01:28:20,666
nebo zemřou.
1097
01:29:03,333 --> 01:29:04,333
Kouzlo převleku.
1098
01:29:19,708 --> 01:29:21,000
Nikdy jsem nečekal,
1099
01:29:21,500 --> 01:29:24,125
že tě probodnu tímto mečem.
1100
01:29:32,083 --> 01:29:33,375
Kamenné srdce
1101
01:29:34,666 --> 01:29:37,208
bylo cizelováno více než sto let.
1102
01:29:39,166 --> 01:29:40,833
Co mi může meč Tchu-šan
1103
01:29:43,250 --> 01:29:44,666
udělat?
1104
01:29:50,625 --> 01:29:52,291
Měl bys vědět,
1105
01:29:53,250 --> 01:29:55,375
že Paj-ni už nikdy nespatříš.
1106
01:29:56,750 --> 01:29:58,375
Tvoje milovaná,
1107
01:29:58,458 --> 01:29:59,875
tvůj mistr
1108
01:30:00,375 --> 01:30:01,583
je pryč.
1109
01:30:33,625 --> 01:30:35,000
Kam zmizel
1110
01:30:35,083 --> 01:30:36,500
ten podivín?
1111
01:30:36,583 --> 01:30:37,791
Ustupte.
1112
01:30:39,416 --> 01:30:41,375
Asi se s tím teď
1113
01:30:42,625 --> 01:30:43,958
budu muset vypořádat sám.
1114
01:31:11,416 --> 01:31:12,500
Bude to fungovat?
1115
01:31:13,291 --> 01:31:15,250
Hryžou jako o život.
1116
01:31:16,375 --> 01:31:17,333
- To…
- Hryžte víc!
1117
01:31:17,416 --> 01:31:19,000
Nenechejte je přejít most!
1118
01:33:21,291 --> 01:33:22,375
Co se děje?
1119
01:33:22,458 --> 01:33:23,375
Je to děsivé.
1120
01:33:23,458 --> 01:33:25,166
Z Říše netvorů se blíží mrak.
1121
01:33:25,250 --> 01:33:26,708
- To jsou netvoři!
- Netvoři?
1122
01:33:27,416 --> 01:33:28,291
Není jedovatý?
1123
01:33:28,375 --> 01:33:30,083
Útočí na nás netvoři?
1124
01:33:58,583 --> 01:33:59,583
Šen-le!
1125
01:34:02,875 --> 01:34:03,916
Jsem tady!
1126
01:34:15,500 --> 01:34:16,500
Šen-le!
1127
01:34:16,583 --> 01:34:17,625
Pokud to přežijeme,
1128
01:34:17,708 --> 01:34:19,041
dáš mi ten pásek.
1129
01:34:19,125 --> 01:34:19,958
Cože? Zvonek?
1130
01:34:28,666 --> 01:34:30,208
{\an8}O jakém zvonku to mluvíš?
1131
01:34:32,166 --> 01:34:34,000
Rudý duch je vlastně můj familiár.
1132
01:34:35,208 --> 01:34:36,541
Je rychlejší než zvonění.
1133
01:34:56,583 --> 01:34:57,625
Proč najednou přestali?
1134
01:34:58,125 --> 01:34:59,125
Pozor na kouzla.
1135
01:35:07,958 --> 01:35:09,125
Co je to?
1136
01:35:26,166 --> 01:35:27,666
To je Mistr.
1137
01:35:40,291 --> 01:35:41,166
Mistře.
1138
01:35:51,208 --> 01:35:52,208
Mistře!
1139
01:35:53,958 --> 01:35:54,958
Mistře!
1140
01:36:02,166 --> 01:36:03,416
Mistře!
1141
01:36:14,416 --> 01:36:15,250
Mistře.
1142
01:36:17,333 --> 01:36:18,625
Mistře.
1143
01:36:18,708 --> 01:36:20,625
Mistře!
1144
01:36:22,291 --> 01:36:24,333
Mistře…
1145
01:36:34,416 --> 01:36:36,041
Mistr mi řekl,
1146
01:36:40,208 --> 01:36:41,666
že když zemře,
1147
01:36:42,666 --> 01:36:43,791
musíte si všichni
1148
01:36:43,875 --> 01:36:45,666
najít svou cestu.
1149
01:36:47,416 --> 01:36:48,875
Nesmíte zemřít s ním.
1150
01:37:09,750 --> 01:37:11,750
Když se vrátím, nebude v tom rozdíl.
1151
01:37:12,875 --> 01:37:14,583
Mohu stejně tak zemřít tady v boji.
1152
01:37:17,625 --> 01:37:20,000
Beze mě město neubráníte.
1153
01:37:29,833 --> 01:37:31,916
Miluji pohled na marné půtky.
1154
01:37:33,208 --> 01:37:34,583
Je to taková zábava.
1155
01:37:46,916 --> 01:37:48,958
Most se rozlomí. Ústup!
1156
01:38:06,708 --> 01:38:07,708
Šen-le.
1157
01:38:09,416 --> 01:38:10,333
Nezapomenu na tebe.
1158
01:38:12,583 --> 01:38:13,833
Doufám, že ani ty na mě.
1159
01:38:15,625 --> 01:38:16,708
{\an8}Jüan Po-jao!
1160
01:38:20,500 --> 01:38:21,875
Zničte most!
1161
01:38:21,958 --> 01:38:23,666
Nesmí přes něj přejít!
1162
01:38:36,416 --> 01:38:37,375
Čching-mingu.
1163
01:38:41,166 --> 01:38:42,541
Čching-mingu.
1164
01:38:45,708 --> 01:38:46,541
{\an8}Paj-ni?
1165
01:38:47,541 --> 01:38:48,791
Co je to za místo?
1166
01:38:52,208 --> 01:38:53,208
Jsi vzhůru.
1167
01:38:54,166 --> 01:38:55,583
Čekám na tebe.
1168
01:38:56,916 --> 01:38:58,625
Konečně jsi sem dorazil.
1169
01:39:00,541 --> 01:39:02,125
Zapomeň na své familiáry.
1170
01:39:02,208 --> 01:39:04,708
Zapomeň na Úřad jinu a jangu
a na Pching-ťing.
1171
01:39:04,791 --> 01:39:06,291
Jen my dva.
1172
01:39:07,333 --> 01:39:08,875
Můžeme být spolu navždy.
1173
01:39:09,791 --> 01:39:11,083
Cožpak to není to,
1174
01:39:11,166 --> 01:39:12,333
co jsme vždy chtěli?
1175
01:39:16,708 --> 01:39:18,291
Ty nejsi Paj-ni.
1176
01:39:18,375 --> 01:39:20,833
Paj-ni by se nikdy ke světu
neobrátila zády.
1177
01:39:21,500 --> 01:39:23,458
- Jsi si tím jistý?
- Jsi si tím jistý?
1178
01:39:29,000 --> 01:39:30,083
Démonický netvore.
1179
01:39:37,083 --> 01:39:40,250
Musíš nahradit Cch'-mua
1180
01:39:40,333 --> 01:39:43,958
a připojit se ke mně.
1181
01:39:44,041 --> 01:39:45,666
„Nahradit Cch'-mua“?
1182
01:39:49,625 --> 01:39:51,666
Ty jediný jsi Cch'-mua ovládal
1183
01:39:51,750 --> 01:39:53,083
a přiváděl ho k šílenství.
1184
01:39:53,166 --> 01:39:55,041
Popíral jsi svou přirozenost
1185
01:39:55,125 --> 01:39:58,166
a odmítal mé volání.
1186
01:39:59,458 --> 01:40:02,458
Teď ti Cch'-mu proklál srdce.
1187
01:40:02,541 --> 01:40:05,625
Ty a já jsme konečně propojeni.
1188
01:40:05,708 --> 01:40:09,958
Nyní je vhodný čas, abychom splynuli.
1189
01:40:10,041 --> 01:40:11,791
Proč to musím být já?
1190
01:40:11,875 --> 01:40:14,875
Cch'-mu nezdědil mou krev.
1191
01:40:14,958 --> 01:40:16,750
Jen ty
1192
01:40:17,291 --> 01:40:21,208
mě můžeš opravdu přivést k životu.
1193
01:40:21,291 --> 01:40:22,625
Ne.
1194
01:40:22,708 --> 01:40:24,291
Raději obrátím zaklínadlo
1195
01:40:24,875 --> 01:40:26,083
a zničím sebe,
1196
01:40:26,750 --> 01:40:28,583
než se stát tvou loutkou.
1197
01:40:31,125 --> 01:40:33,500
Ale co oni?
1198
01:40:33,583 --> 01:40:36,125
Oni také musí zemřít?
1199
01:40:49,333 --> 01:40:51,750
Uzavřel jsem s Paj-ni pakt,
1200
01:40:51,833 --> 01:40:53,541
že se nikdy nestanu netvorem.
1201
01:40:55,541 --> 01:41:00,375
Její život máš také ve svých rukou.
1202
01:41:00,458 --> 01:41:01,625
Ne.
1203
01:41:01,708 --> 01:41:02,583
Ne!
1204
01:41:03,166 --> 01:41:04,083
Ne!
1205
01:41:09,458 --> 01:41:11,166
Cch'-mu má sílu Kamenného srdce.
1206
01:41:17,041 --> 01:41:18,458
Nejsem pro něj žádný soupeř.
1207
01:41:19,083 --> 01:41:20,958
Připoj se ke mně
1208
01:41:21,041 --> 01:41:23,791
a staň se skutečným netvorem.
1209
01:41:23,875 --> 01:41:26,291
Uznej mě jako svého mistra
1210
01:41:28,833 --> 01:41:32,208
a budeš mít šanci žít.
1211
01:41:32,291 --> 01:41:33,875
Uznat tě jako svého mistra?
1212
01:41:35,791 --> 01:41:39,041
Budeš raději slabým člověkem,
1213
01:41:40,125 --> 01:41:43,375
nebo netvorem, který může zachránit svět?
1214
01:41:44,291 --> 01:41:48,333
Co si zvolíš?
1215
01:42:03,708 --> 01:42:04,666
Jüan Po-jao!
1216
01:42:21,375 --> 01:42:23,250
Rudý duchu!
1217
01:43:04,166 --> 01:43:05,875
Most je zničen.
1218
01:43:06,791 --> 01:43:08,250
Ochráníme město
1219
01:43:09,916 --> 01:43:11,666
i za cenu života.
1220
01:43:13,625 --> 01:43:15,958
Myslíš, že mě můžeš zastavit?
1221
01:43:34,916 --> 01:43:37,583
Já, Jüan Po-ja, kapitán sedmého ranku,
1222
01:43:39,125 --> 01:43:40,625
budu bojovat po vašem boku
1223
01:43:41,916 --> 01:43:43,333
a zemřu bez zaváhání!
1224
01:44:06,041 --> 01:44:07,125
Podivíne.
1225
01:44:07,208 --> 01:44:08,416
Předstíral jsi svou smrt.
1226
01:46:15,375 --> 01:46:17,666
Jak ses…
1227
01:46:39,083 --> 01:46:40,958
Měl jsem ovládat oba světy
1228
01:46:41,750 --> 01:46:43,333
a vládnout nade vším.
1229
01:46:46,125 --> 01:46:47,500
Tvoje srdce je duté,
1230
01:46:48,291 --> 01:46:49,791
svět tě nezajímá
1231
01:46:50,375 --> 01:46:52,250
a s ničím tě nepojí žádné pouto.
1232
01:46:53,041 --> 01:46:55,416
Jak můžeš být hoden vládnout světu?
1233
01:46:56,416 --> 01:46:57,625
Kamenné srdce
1234
01:46:57,708 --> 01:46:59,125
nemůže být tvoje.
1235
01:47:43,791 --> 01:47:44,666
Velitelko,
1236
01:47:44,750 --> 01:47:45,875
díky Mistrovi
1237
01:47:45,958 --> 01:47:47,875
jsme ubránili most a zachránili město.
1238
01:48:00,833 --> 01:48:02,041
Vezmi Kamenné srdce
1239
01:48:02,125 --> 01:48:03,708
a vrať se se mnou do Úřadu.
1240
01:48:14,458 --> 01:48:15,291
Mistře.
1241
01:48:31,000 --> 01:48:31,833
Čching-mingu.
1242
01:48:33,791 --> 01:48:35,208
Dal jsi slib,
1243
01:48:35,291 --> 01:48:37,833
že se mnou budeš v životě i smrti
a že mě nikdy nezradíš.
1244
01:48:38,416 --> 01:48:39,500
Zapomněl jsi?
1245
01:48:40,208 --> 01:48:41,416
Podivíne!
1246
01:48:42,500 --> 01:48:44,500
Myslel jsem, že to tvoje pitomé zaklínadlo
1247
01:48:44,583 --> 01:48:45,958
je skutečné.
1248
01:48:46,041 --> 01:48:49,916
A oni všichni to zvládli až do teď,
protože jsou tvoji familiárové.
1249
01:48:52,000 --> 01:48:54,541
Co si zvolíš?
1250
01:48:55,250 --> 01:48:56,416
Zneužil jsi Cch'-mua,
1251
01:48:58,041 --> 01:48:59,916
abys mě ohrozil.
1252
01:49:00,000 --> 01:49:01,875
Nechal jsi ho vyvolat chaos,
1253
01:49:01,958 --> 01:49:03,750
jen abys mě dostal pod kontrolu.
1254
01:49:22,583 --> 01:49:26,666
Opravdu obrátíš ochranné zaklínadlo?
1255
01:49:26,750 --> 01:49:29,708
Zničíš sám sebe!
1256
01:49:30,791 --> 01:49:32,375
Moje tělo i duše
1257
01:49:32,458 --> 01:49:34,583
budou zničeny.
1258
01:49:34,666 --> 01:49:36,083
A ty
1259
01:49:36,166 --> 01:49:37,166
budeš navždy uvězněn
1260
01:49:38,250 --> 01:49:39,875
v Cch'-muově těle.
1261
01:49:42,166 --> 01:49:46,041
O čem přemítáš?
1262
01:49:48,333 --> 01:49:50,041
Chceš-li, abych tě osvobodil,
1263
01:49:50,125 --> 01:49:52,416
budeš mě nazývat Mistrem
1264
01:49:52,500 --> 01:49:54,083
a poslouchat moje příkazy.
1265
01:49:56,000 --> 01:49:58,000
Ihned přestaň!
1266
01:49:58,083 --> 01:49:59,291
Budeš poslouchat, či ne?
1267
01:50:00,083 --> 01:50:00,916
Odpověz!
1268
01:50:01,958 --> 01:50:03,625
Čching-mingu.
1269
01:50:03,708 --> 01:50:05,750
Pokud se stanu tvým familiárem,
1270
01:50:05,833 --> 01:50:08,833
budeš pokračovat v mém ďábelském konání,
1271
01:50:08,916 --> 01:50:10,458
přerušíš všechny vazby
1272
01:50:10,541 --> 01:50:13,875
a navždy se staneš nepřítelem lidstva.
1273
01:50:18,125 --> 01:50:19,208
Ptám se tě,
1274
01:50:19,708 --> 01:50:21,208
budeš poslouchat, či ne?
1275
01:50:35,708 --> 01:50:37,750
Já, Siang-liou,
1276
01:50:37,833 --> 01:50:42,250
budu od tohoto dne
Čching-mingovým familiárem.
1277
01:50:42,791 --> 01:50:45,000
Budeme žít a zemřeme jako jedno
1278
01:50:45,083 --> 01:50:48,166
a nikdy se nezradíme.
1279
01:51:21,000 --> 01:51:22,083
Zaklínadla familiárů
1280
01:51:23,708 --> 01:51:25,000
jsou odvolána.
1281
01:51:26,666 --> 01:51:28,666
Mistře!
1282
01:51:30,708 --> 01:51:33,583
Odteď již nejsme propojení.
1283
01:52:41,666 --> 01:52:43,458
V sedmém měsíci roku Keng-sü
1284
01:52:43,541 --> 01:52:45,375
postihla město Pching-ťing katastrofa.
1285
01:52:45,458 --> 01:52:46,791
Udeřily hurikány
1286
01:52:46,875 --> 01:52:47,958
a tornáda.
1287
01:52:49,083 --> 01:52:51,041
To napsali historikové.
1288
01:52:51,833 --> 01:52:53,458
Jejich záznam se nemohl
1289
01:52:53,541 --> 01:52:54,791
od mého více lišit.
1290
01:52:55,625 --> 01:52:56,875
Bitva u Mostu duchů
1291
01:52:57,375 --> 01:52:58,875
rozhodla o osudu světa.
1292
01:52:59,458 --> 01:53:02,166
Čching-ming a jeho familiárové
bojovali na život a na smrt,
1293
01:53:02,833 --> 01:53:05,000
ale za velkého hrdinu
1294
01:53:05,083 --> 01:53:06,583
považovali mě.
1295
01:53:08,000 --> 01:53:08,833
Čching-mingu.
1296
01:53:10,041 --> 01:53:11,625
Co se ti stalo?
1297
01:53:12,625 --> 01:53:13,708
Stále nevím.
1298
01:53:15,625 --> 01:53:17,333
Ale tvoje odhodlání
1299
01:53:17,416 --> 01:53:19,083
přerušit vazby se svými familiáry,
1300
01:53:20,041 --> 01:53:21,875
určitě jsi to tak nechtěl.
1301
01:53:28,083 --> 01:53:29,041
Tvoje oběť
1302
01:53:29,625 --> 01:53:31,166
přinesla mír lidem,
1303
01:53:32,166 --> 01:53:34,041
ale familiárové se rozplynuli po větru.
1304
01:53:35,291 --> 01:53:38,583
Ani já už nemám domov.
1305
01:54:10,625 --> 01:54:11,833
Čching-mingu.
1306
01:54:12,416 --> 01:54:13,875
Nezáleží na tom, kdo je mistr
1307
01:54:13,958 --> 01:54:15,000
a kdo familiár,
1308
01:54:16,166 --> 01:54:18,333
všichni doufáme ve tvůj návrat.
1309
01:54:18,833 --> 01:54:20,833
Podělíme se s tebou o tvé břímě.
1310
01:54:24,291 --> 01:54:26,125
Není účelem zaklínadla familiára
1311
01:54:26,208 --> 01:54:28,250
společná cesta v radosti i smutku,
1312
01:54:28,750 --> 01:54:30,166
životě i smrti
1313
01:54:30,250 --> 01:54:31,541
a zachování věrnosti?
1314
01:59:56,250 --> 01:59:59,208
Předzvěst Čching-mingova nového roku
sotva začíná.
1315
02:00:03,291 --> 02:00:06,375
Příběh stále není u konce.
1316
02:00:06,458 --> 02:00:09,833
Překlad titulků: Kamila Králíková