1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,166 --> 00:00:08,916 UNA PELÍCULA DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:12,833 --> 00:00:17,291 Había un señor en un bosque oscuro 5 00:00:17,375 --> 00:00:24,166 con un peculiar brazalete de plata 6 00:00:24,916 --> 00:00:29,416 en su muñeca. 7 00:00:37,500 --> 00:00:42,125 El brazalete estaba encantado con mineral de estrellas 8 00:00:42,208 --> 00:00:49,208 para ahuyentar a los monstruos, 9 00:00:50,083 --> 00:00:53,958 para ahuyentarlos. 10 00:00:54,958 --> 00:00:59,000 Una noche apacible, 11 00:00:59,583 --> 00:01:03,291 entre estos árboles, 12 00:01:03,375 --> 00:01:08,208 un bandido mató al buen señor 13 00:01:08,291 --> 00:01:11,250 y robó el brazalete 14 00:01:11,333 --> 00:01:16,041 de la muñeca del muerto, 15 00:01:17,250 --> 00:01:23,291 pues el bandido también le temía 16 00:01:23,875 --> 00:01:29,083 a los monstruos. 17 00:01:29,166 --> 00:01:32,666 Sugo, ¡mantén los ojos y los oídos abiertos! 18 00:01:33,208 --> 00:01:35,083 Las chicas están asustadas. 19 00:01:35,791 --> 00:01:39,416 No estarían asustadas si no te hubieras perdido. 20 00:01:39,958 --> 00:01:42,625 En serio, papá, creciste en Kaedwen. 21 00:01:42,708 --> 00:01:45,166 Claramente, el rey abrió nuevos caminos. 22 00:01:46,666 --> 00:01:48,333 ¿Es verdad, papá? 23 00:01:48,416 --> 00:01:50,583 ¿Por aquí hay bandidos que matan? 24 00:01:50,666 --> 00:01:52,333 Ay, chiquita. 25 00:01:53,541 --> 00:01:55,583 No hay ningún bandido. 26 00:02:11,083 --> 00:02:12,083 ¡No! 27 00:02:16,750 --> 00:02:17,708 ¡Hermana! 28 00:02:47,750 --> 00:02:49,166 Un brujo. 29 00:02:59,291 --> 00:03:00,625 Qué elegante. 30 00:03:03,500 --> 00:03:06,125 Seguro te va bien en los festivales druidas. 31 00:03:06,208 --> 00:03:08,541 Ustedes no frecuentan estos parajes. 32 00:03:14,791 --> 00:03:15,625 Ya veo. 33 00:03:16,458 --> 00:03:19,250 Te gusta innovar, buscas imponer una nueva moda. 34 00:03:19,333 --> 00:03:20,708 Qué pionero. 35 00:03:21,208 --> 00:03:22,125 Muy audaz. 36 00:03:23,583 --> 00:03:26,416 Calma. Deberíamos conocernos más antes. 37 00:03:26,958 --> 00:03:29,166 Conversar, tener juego previo. 38 00:03:29,708 --> 00:03:31,500 En especial, si uno va a matar al otro. 39 00:03:32,583 --> 00:03:36,000 Pero claro, los leshens no hablan, ahí está el problema. 40 00:04:08,166 --> 00:04:10,875 Pordiosero del bosque o bandada letal. 41 00:04:12,750 --> 00:04:14,333 Elijamos una opción 42 00:04:15,041 --> 00:04:16,125 y mantengámosla. 43 00:04:20,291 --> 00:04:22,333 Bandada letal será. 44 00:04:37,208 --> 00:04:39,041 Aléjate. Sigue vivo. 45 00:04:39,125 --> 00:04:41,375 Entonces, mátalo. Eres brujo. 46 00:04:41,458 --> 00:04:43,791 Hay varias formas de matar a un leshen. 47 00:04:43,875 --> 00:04:46,666 Decapitarlo, sacrificar algunas de sus mascotas, 48 00:04:46,750 --> 00:04:48,875 hasta unos hechizos de dríada bastarían. 49 00:04:49,750 --> 00:04:51,125 ¿Cuál vas a…? 50 00:04:55,875 --> 00:04:57,083 Igni. 51 00:05:07,125 --> 00:05:11,958 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 52 00:05:12,916 --> 00:05:17,958 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 53 00:05:20,333 --> 00:05:22,708 ¿No era que no hablaban? 54 00:05:23,750 --> 00:05:27,541 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 55 00:05:28,916 --> 00:05:30,083 No hablan. 56 00:05:49,166 --> 00:05:50,000 ¡Espera! 57 00:05:50,083 --> 00:05:52,083 Espera. Soy de sangre noble. 58 00:05:52,166 --> 00:05:53,583 No me dejes aquí. 59 00:05:54,166 --> 00:05:55,208 ¿Qué voy a hacer? 60 00:05:59,791 --> 00:06:02,375 Me dijo que practicara mi cara triste 61 00:06:02,458 --> 00:06:05,375 y quizás un viajero me ofrecería un aventón. 62 00:06:06,125 --> 00:06:07,833 ¿Qué hay de tus hermanas? 63 00:06:09,125 --> 00:06:12,708 El brujo dijo que también usara mi cara triste con el alcalde 64 00:06:13,208 --> 00:06:17,041 para que enviara algunos hombres a buscar los cuerpos. 65 00:06:24,333 --> 00:06:25,541 No llores, niño. 66 00:06:26,708 --> 00:06:29,375 Me encargaré de que te entreguen a tu familia 67 00:06:29,458 --> 00:06:31,250 y descansen como corresponde. 68 00:06:33,208 --> 00:06:35,750 El padre de Sugo era un miembro valioso de la Asamblea 69 00:06:35,833 --> 00:06:37,708 y súbdito leal de nuestro rey. 70 00:06:37,791 --> 00:06:41,250 Mi alumnado y yo volvemos a elevar nuestra petición: 71 00:06:41,333 --> 00:06:43,708 usurpen la fortaleza de Kaer Morhen 72 00:06:43,791 --> 00:06:47,708 y destierren a los ocupantes por crímenes contra el pueblo de Kaedwen. 73 00:06:47,791 --> 00:06:50,666 Según dijo el niño, su alteza, 74 00:06:50,750 --> 00:06:54,791 el brujo mató al leshen que aterrorizaba nuestros bosques. 75 00:06:54,875 --> 00:06:58,666 Lady Zerbst, nunca ha habido leshens merodeando Kaedwen 76 00:06:58,750 --> 00:07:00,666 y, menos, tan hostiles. 77 00:07:03,291 --> 00:07:07,083 Sugieres que los brujos organizan estos ataques. 78 00:07:07,166 --> 00:07:10,458 Qué escándalo, señorita Gilcrest. 79 00:07:10,541 --> 00:07:13,666 Los monstruos escasean por su accionar. 80 00:07:14,250 --> 00:07:15,625 Necesitan dinero. 81 00:07:15,708 --> 00:07:18,750 Algunos se volvieron mercenarios, otros, criminales. 82 00:07:18,833 --> 00:07:21,916 Uno incluso cobró por asesinar a un marido infiel. 83 00:07:22,000 --> 00:07:24,625 ¿Tienes pruebas para probar tal conspiración? 84 00:07:24,708 --> 00:07:29,041 ¿O debemos confiar ciegamente en tu intuición mágica? 85 00:07:29,125 --> 00:07:31,208 Es su naturaleza, mi señora. 86 00:07:32,458 --> 00:07:35,708 Los brujos son producto de mala hechicería. 87 00:07:35,791 --> 00:07:39,583 Vagan por nuestras tierras, se proclaman aniquiladores del mal 88 00:07:39,666 --> 00:07:42,041 y extorsionan a los crédulos, 89 00:07:42,125 --> 00:07:46,791 campesinos honestos que atribuyen toda desgracia a hechizos y monstruos. 90 00:07:46,875 --> 00:07:48,750 Los magos crean a los brujos, 91 00:07:48,833 --> 00:07:52,583 pero esperan que nosotros limpiemos sus inmundicias. 92 00:07:57,291 --> 00:07:59,791 Concuerdo con lady Zerbst en esto. 93 00:07:59,875 --> 00:08:02,041 Los brujos se quedan en Kaer Morhen. 94 00:08:02,125 --> 00:08:05,166 Al menos, hasta que haya alguna evidencia 95 00:08:06,250 --> 00:08:08,000 que avale tu teoría. 96 00:08:26,875 --> 00:08:29,625 Cuando un brujo inflige dolor, 97 00:08:29,708 --> 00:08:32,458 experimenta éxtasis. 98 00:08:33,291 --> 00:08:35,625 La criatura habló en ellyon, 99 00:08:35,708 --> 00:08:38,916 un dialecto élfico muerto ligado a épocas más oscuras. 100 00:08:39,000 --> 00:08:42,166 Pocos lo recuerdan, no se atreven a usarlo. 101 00:08:42,250 --> 00:08:44,583 Pero que un leshen sepa hablarlo 102 00:08:44,666 --> 00:08:47,000 o muestre miedo a una guarida… 103 00:08:47,083 --> 00:08:48,708 No dije que mostrara miedo. 104 00:08:49,333 --> 00:08:51,833 Tú hablas ellyon, ¿no, Filavandrel? 105 00:08:52,375 --> 00:08:54,625 Sí que están desesperados los brujos. 106 00:08:54,708 --> 00:08:58,166 ¿Recurren a elfos para descifrar pistas de un encargo? 107 00:08:58,833 --> 00:09:01,416 Estos lujos no se pagan solos. 108 00:09:02,000 --> 00:09:05,541 - ¿Qué dijo el leshen? - "Tiemblen en la guarida de la muerte". 109 00:09:06,750 --> 00:09:08,833 Agradable oír eso durante un baño. 110 00:09:09,875 --> 00:09:13,083 ¿Te llamó la atención alguna otra cosa? 111 00:09:13,166 --> 00:09:15,250 Había cierta energía en el bosque. 112 00:09:15,750 --> 00:09:17,333 Tal vez era magia. 113 00:09:17,416 --> 00:09:20,000 Controlaba al leshen, estaba hechizado. 114 00:09:20,083 --> 00:09:21,291 ¿Por qué esa cara? 115 00:09:22,416 --> 00:09:26,791 En los últimos cuatro veranos, han desaparecido chicas de nuestras filas. 116 00:09:26,875 --> 00:09:29,500 Por Dios, no quiero dramas élficos. 117 00:09:29,583 --> 00:09:33,250 Primero, pensamos que desertaban tras la última purga, 118 00:09:33,750 --> 00:09:35,666 pero siguen desapareciendo. 119 00:09:35,750 --> 00:09:38,250 Qué tragedia. Suena terrible. 120 00:09:38,333 --> 00:09:42,166 Una de las primeras en desaparecer fue una joven hechicera, Kitsu. 121 00:09:42,750 --> 00:09:45,875 Hablaba ellyon. Deberíamos regresar a ese bosque. 122 00:09:46,666 --> 00:09:48,500 Mira, yo cazo monstruos, Fil. 123 00:09:48,583 --> 00:09:51,958 No domo elfos, ni siquiera a los asesinos, pero suerte. 124 00:09:52,041 --> 00:09:54,125 Hazle un favor a un amigo. 125 00:09:54,708 --> 00:09:57,416 Los favores y los amigos no pagan las cuentas. 126 00:09:57,500 --> 00:09:58,666 Más bien al revés. 127 00:09:59,166 --> 00:10:01,041 No tienes vergüenza. 128 00:10:01,125 --> 00:10:05,125 Tengo una reputación y sé bien cuánto vale mi talento. 129 00:10:05,875 --> 00:10:10,375 Me disculpo por intentar evitarte desperdiciar un invierno en Kaer Morhen. 130 00:10:12,000 --> 00:10:12,958 ¿Desperdiciar? 131 00:10:13,041 --> 00:10:16,083 Puedo beber, comer y dormir. 132 00:10:16,166 --> 00:10:17,166 Todo gratis. 133 00:10:17,250 --> 00:10:21,416 Y entrenar a otra pandilla codiciosa de jóvenes brujos. 134 00:10:21,958 --> 00:10:23,750 Eso se lo dejo a mis colegas. 135 00:10:25,083 --> 00:10:30,833 Ojalá los brujos trabajaran por algo más que emoción y dinero. 136 00:10:31,416 --> 00:10:35,875 Ojalá los elfos blandieran la espada tan bien como blanden la culpa. 137 00:10:46,166 --> 00:10:47,416 ¡Por favor, agárrenlos! 138 00:10:48,333 --> 00:10:50,500 Vesemir, ¡ven aquí! 139 00:10:51,500 --> 00:10:52,875 ¡Que se vayan! 140 00:10:56,166 --> 00:10:57,916 Me están mordisqueando. ¡No! 141 00:10:58,000 --> 00:10:59,791 Lamiendo. Me están lamiendo. 142 00:11:01,375 --> 00:11:02,500 ¡Con la lengua! 143 00:11:02,583 --> 00:11:03,625 ¡Vamos! 144 00:11:03,708 --> 00:11:04,958 - ¡No! - ¡Vesemir! 145 00:11:05,041 --> 00:11:06,291 ¡No! 146 00:11:06,375 --> 00:11:08,333 ¡Te pedí doble nudo! 147 00:11:08,416 --> 00:11:10,625 Eso hice, padre, como me mostraste. 148 00:11:10,708 --> 00:11:13,166 ¿Podrá traer un paño húmedo al menos? 149 00:11:16,041 --> 00:11:18,750 Un hombre de menos valía vendería a tu hijo. 150 00:11:18,833 --> 00:11:19,833 Sí, señor. 151 00:11:19,916 --> 00:11:24,000 Al menos, mi hijo prueba que usted tiene un alma generosa. 152 00:11:24,083 --> 00:11:27,666 Ve al mercado. Necesitamos hierba azul para sedarla. 153 00:11:27,750 --> 00:11:29,416 Trata de no meter la pata. 154 00:11:31,541 --> 00:11:33,708 ¡Por favor, basta! ¡Que pare! 155 00:11:33,791 --> 00:11:34,625 ¡No! 156 00:11:43,625 --> 00:11:46,000 ¡Quédate quieto! 157 00:12:05,583 --> 00:12:08,708 Pobre Illyana. Ni siquiera tuve que esforzarme. 158 00:12:08,791 --> 00:12:11,625 ¡Tonto! Podrías haberme matado. 159 00:12:12,541 --> 00:12:13,625 ¿Vienes a molestar? 160 00:12:13,708 --> 00:12:16,250 El señor pidió que te vigilara. 161 00:12:16,333 --> 00:12:18,375 Se lo veía enfadado. 162 00:12:19,875 --> 00:12:22,583 Servimos como esclavos todo el día, nos gritan 163 00:12:22,666 --> 00:12:26,291 y solo vemos algo de dinero cuando nos envían a comprar. 164 00:12:26,375 --> 00:12:29,958 Agradece tener un techo y comida en la panza. 165 00:12:30,041 --> 00:12:34,541 Techo y comida a duras penas. Lo justo para seguir vivo. 166 00:12:36,333 --> 00:12:37,250 Está bien. 167 00:12:37,333 --> 00:12:38,500 Ahí está el mundo. 168 00:12:38,583 --> 00:12:41,083 ¿Qué comprarías si tuvieras todo su dinero? 169 00:12:41,166 --> 00:12:44,125 Me iría de esta aldea a viajar por el Continente. 170 00:12:44,208 --> 00:12:45,916 - ¿Por aventuras? - Obvio. 171 00:12:46,000 --> 00:12:47,625 - ¿Gloria? - Claro. 172 00:12:47,708 --> 00:12:48,958 ¿Chicas? 173 00:12:51,500 --> 00:12:54,166 Yo compraría una hermosa casa junto a un lago. 174 00:12:54,250 --> 00:12:58,875 Mi apuesto esposo y yo haríamos pícnics y beberíamos vino ahí 175 00:12:58,958 --> 00:13:01,333 mientras nuestros hijos juegan tabas. 176 00:13:01,416 --> 00:13:03,500 ¿Sabes qué deberíamos hacer? 177 00:13:04,166 --> 00:13:06,416 Usar esto para comprar pastel de miel. 178 00:13:06,500 --> 00:13:08,916 ¿Y las hierbas para la señora? 179 00:13:14,416 --> 00:13:16,166 ¡Alto! ¡Ladrón! 180 00:13:17,208 --> 00:13:19,208 ¡Oye! 181 00:13:19,291 --> 00:13:20,333 ¡Por ahí! 182 00:13:24,625 --> 00:13:25,708 ¡Deténganlo! 183 00:13:38,958 --> 00:13:39,833 Chiflado. 184 00:13:55,166 --> 00:13:57,041 ¡Guárdame un poco! 185 00:13:58,041 --> 00:13:59,833 ¿Viste? Funcionó. 186 00:14:00,750 --> 00:14:01,916 Te lo dije. 187 00:14:08,666 --> 00:14:13,208 En Nilfgaard, les cortarían esas manos de ladrones. 188 00:14:14,000 --> 00:14:16,625 Se las colgarían del cuello por semanas. 189 00:14:17,958 --> 00:14:19,333 Buen truco. 190 00:14:20,166 --> 00:14:21,541 Extraño botín. 191 00:14:21,625 --> 00:14:22,833 ¿Quién se enfermó? 192 00:14:26,833 --> 00:14:31,333 ¿De dónde sacaste las pelotas para hacerle frente a un hombre como yo? 193 00:14:31,416 --> 00:14:35,500 Se las corto a cobardes malolientes que tratan de intimidar a chicas. 194 00:14:39,291 --> 00:14:40,333 ¿Quién eres? 195 00:14:40,416 --> 00:14:41,583 Un humanitario, 196 00:14:41,666 --> 00:14:43,833 cuyos oídos bien intencionados 197 00:14:43,916 --> 00:14:48,291 oyeron que hay una señora hundida en la locura y la fiebre 198 00:14:48,375 --> 00:14:51,041 que ve horrores que en realidad no existen. 199 00:14:51,125 --> 00:14:54,083 Esa hierba azul aliviará su sufrimiento, 200 00:14:54,166 --> 00:14:57,250 pero una espada lo eliminaría. 201 00:14:57,333 --> 00:14:58,500 Me llamo Deglan. 202 00:14:59,083 --> 00:15:01,750 Y me llevarán con su noble señora. 203 00:15:01,833 --> 00:15:04,916 O los llevaré de vuelta al mercado, ratas inmundas. 204 00:15:11,916 --> 00:15:14,000 Un demonio atormenta a esta mujer. 205 00:15:14,083 --> 00:15:15,000 Un mahr. 206 00:15:15,500 --> 00:15:19,208 Crea delirios horribles porque se alimenta de la locura. 207 00:15:19,291 --> 00:15:21,833 El mineral de meteorito rompe su magia 208 00:15:21,916 --> 00:15:24,166 para poder expulsarlo. 209 00:15:24,250 --> 00:15:26,166 Fuera, ahora, todos. 210 00:15:28,250 --> 00:15:29,583 Quisiera quedarme. 211 00:15:30,625 --> 00:15:34,375 Imagino que su hijo ya vio un monstruo o dos a su edad, ¿no? 212 00:15:37,958 --> 00:15:39,833 Yo lanzaré el hechizo. 213 00:15:39,916 --> 00:15:42,333 Te encargo atrapar al bicho. 214 00:15:43,125 --> 00:15:46,583 Pero pensé que un brujo mataba monstruos. 215 00:15:46,666 --> 00:15:50,416 Para matar a una bestia, primero hay que entenderla, 216 00:15:51,000 --> 00:15:53,958 estudiarla, encontrar su punto débil. 217 00:15:54,458 --> 00:15:57,208 Quiero a este cabrón vivito y coleando. 218 00:15:57,833 --> 00:15:58,750 De ser posible. 219 00:15:59,333 --> 00:16:01,166 [Vieja Lengua] 220 00:16:09,708 --> 00:16:10,791 Firme, jovencito. 221 00:16:35,000 --> 00:16:36,958 ¿Y pediste quedarte? 222 00:16:58,666 --> 00:17:01,083 Nunca dejes que se te metan en la cabeza. 223 00:17:01,666 --> 00:17:03,500 Mejor matarlo que dejarlo huir. 224 00:17:06,875 --> 00:17:09,250 Siempre habrá más monstruos. 225 00:17:14,000 --> 00:17:15,416 Vesemir. 226 00:17:15,500 --> 00:17:17,208 Trae agua tibia. 227 00:17:17,708 --> 00:17:18,625 Mi cabeza… 228 00:17:19,375 --> 00:17:21,541 Se me parte la cabeza. 229 00:17:34,541 --> 00:17:36,000 Interesante, ¿no? 230 00:17:36,083 --> 00:17:39,833 ¿Cuánto crees que pagó el imbécil que tienes por amo? 231 00:17:40,875 --> 00:17:43,416 El miedo y la ignorancia son buen negocio. 232 00:17:44,416 --> 00:17:46,416 Por tus servicios, jovencito. 233 00:17:54,416 --> 00:17:55,500 ¡Llévame contigo! 234 00:17:56,583 --> 00:17:58,666 No muchos niños desean ser brujos. 235 00:17:58,750 --> 00:18:02,083 Y menos aún desean una vida de acarrear bacinicas y agua. 236 00:18:02,166 --> 00:18:03,000 ¿Y la chica? 237 00:18:03,916 --> 00:18:05,666 ¿Tu muchacha de ojos azules? 238 00:18:06,583 --> 00:18:09,333 También vacilaste con el mahr. 239 00:18:09,416 --> 00:18:13,000 Los brujos jamás vacilan. 240 00:18:40,916 --> 00:18:43,250 - Basta. - ¿Vas a disfrutar el día? 241 00:18:43,333 --> 00:18:47,083 ¿O aún estás aturdido por tu noche de matanza de monstruos? 242 00:18:47,166 --> 00:18:49,166 Era tu primera vez, Vesemir. 243 00:18:49,750 --> 00:18:53,208 Perdón por querer ser bueno en otra cosa que no sea servir. 244 00:18:53,791 --> 00:18:55,541 Ya entiendo. 245 00:18:55,625 --> 00:18:59,500 Te imaginas con armadura de batalla, espadas de acero y plata 246 00:18:59,583 --> 00:19:03,541 salvando al Continente de kikimoras, demonios y hechiceros locos. 247 00:19:03,625 --> 00:19:05,291 El mal temblaría. 248 00:19:06,375 --> 00:19:09,916 - Una armadura elegante, por cierto. - Imagínala como gustes. 249 00:19:10,666 --> 00:19:14,916 La gente como nosotros solo sobrevive por soñar con otra vida. 250 00:19:15,000 --> 00:19:19,583 ¿Quién sabe? Tal vez algún día seré una princesa que domina la nieve. 251 00:19:25,708 --> 00:19:27,875 Vesemir, solo bromeaba. 252 00:19:27,958 --> 00:19:30,000 ¿Te causa gracia nuestro destino? 253 00:19:30,083 --> 00:19:32,916 ¿Por qué debo ser sumiso y pobre como mi padre? 254 00:19:33,000 --> 00:19:34,250 ¿O tú como tu madre? 255 00:19:34,875 --> 00:19:37,708 - ¿Por qué tan alterado? - No lo entenderías. 256 00:19:37,791 --> 00:19:40,125 Vesemir, allá afuera, no somos nada. 257 00:19:40,791 --> 00:19:42,250 O peor que nada. 258 00:19:42,333 --> 00:19:45,000 Al menos, aquí en la finca cumplimos un papel. 259 00:19:45,083 --> 00:19:46,750 ¿Y si yo pudiera cuidarte? 260 00:19:47,333 --> 00:19:49,791 El dinero que ganó anoche ese brujo… 261 00:19:49,875 --> 00:19:51,833 Debiste haberlo visto. 262 00:19:51,916 --> 00:19:54,791 Te compraría tu casa del lago, todo tu vino. 263 00:19:54,875 --> 00:19:58,666 Lo que sea, todo lo que quisieras sería tuyo. 264 00:19:59,416 --> 00:20:04,250 ¿Cambiaría mi deuda con un amo que odio por una deuda con alguien que amo? 265 00:20:06,666 --> 00:20:07,875 Espera, Illyana. 266 00:20:07,958 --> 00:20:09,125 ¡Quédate! 267 00:20:09,208 --> 00:20:10,541 Quédate tú. 268 00:21:42,250 --> 00:21:45,333 Lord Vesemir, mi nuevo mejor amigo. 269 00:21:45,416 --> 00:21:47,416 Me topé con un leshen camino aquí. 270 00:21:47,500 --> 00:21:48,416 Eso oímos. 271 00:21:49,000 --> 00:21:51,208 Mientras tanto, este año gané apenas 272 00:21:51,291 --> 00:21:53,791 para una noche con un prostituto flácido. 273 00:21:53,875 --> 00:21:55,958 Me partes el corazón, Luka. 274 00:21:56,041 --> 00:21:59,041 Y, encima, Sven sigue trayendo nuevos reclutas. 275 00:21:59,125 --> 00:22:03,416 No solo tenemos menos trabajo con cada monstruo que matamos, 276 00:22:03,500 --> 00:22:05,708 sino que cada vez somos más. 277 00:22:06,541 --> 00:22:09,750 No es mi culpa que la gente tenga más hijos que dinero. 278 00:22:09,833 --> 00:22:12,583 Además, ¿andas corto de prostitutos? 279 00:22:12,666 --> 00:22:14,125 Que te den por el culo. 280 00:22:14,208 --> 00:22:16,000 Tú tienes todo corto, ¿no? 281 00:22:16,083 --> 00:22:19,291 Chicos, los monstruos cogerán todo el invierno 282 00:22:19,375 --> 00:22:22,208 y, en primavera, habrá trabajo de aquí a Nazair. 283 00:22:22,291 --> 00:22:26,083 Hasta entonces, propongo que nos animemos, bebamos 284 00:22:26,166 --> 00:22:30,291 y se concentren en meter a estos mocosos en el mundo de la brujería. 285 00:22:33,791 --> 00:22:36,500 "Los brujos son canallas sin honor, 286 00:22:36,583 --> 00:22:40,250 verdaderas criaturas diabólicas, solo aptas para matar. 287 00:22:41,416 --> 00:22:44,500 No hay lugar para ellos entre hombres honestos". 288 00:22:45,166 --> 00:22:47,750 Cielos. ¿De dónde sacaste esta basura? 289 00:22:47,833 --> 00:22:51,583 Los chicos lo vieron en un par de pueblos camino aquí. 290 00:22:51,666 --> 00:22:54,541 "Tetra Gilcrest". Suena a nombre de botánica. 291 00:22:55,208 --> 00:22:56,166 Una purista. 292 00:22:56,666 --> 00:23:00,583 Dice que desciende del primer mago humano. 293 00:23:00,666 --> 00:23:03,166 ¿No podrías haber enterrado a las hermanas del niño? 294 00:23:04,208 --> 00:23:06,833 Les das letra a idiotas como Gilcrest. 295 00:23:08,000 --> 00:23:10,208 Es un diente de wyverno, no de basilisco. 296 00:23:10,291 --> 00:23:11,958 Mezclaré como se me antoje. 297 00:23:12,541 --> 00:23:15,166 Mira, sabes cómo soy con los niños. 298 00:23:15,250 --> 00:23:17,125 Ya supéralo, jovencito. 299 00:23:17,208 --> 00:23:19,583 Vas a enseñarles el arte de la espada. 300 00:23:19,666 --> 00:23:20,750 ¿Es un castigo? 301 00:23:20,833 --> 00:23:23,458 Perdí unos 25 brujos este invierno. 302 00:23:23,958 --> 00:23:28,500 Esos pusilánimes se buscaron empleo en tonterías más lucrativas, 303 00:23:28,583 --> 00:23:30,833 así que tendremos que esforzarnos más. 304 00:23:30,916 --> 00:23:34,125 Un maravilloso invierno con pequeños desdichados. 305 00:23:34,208 --> 00:23:35,041 Encantador. 306 00:23:35,125 --> 00:23:37,416 Cuéntame del tal leshen. 307 00:23:38,458 --> 00:23:41,375 ¿Consideraste si el bicho estaba bajo un hechizo? 308 00:23:42,000 --> 00:23:43,125 No soy idiota. 309 00:23:43,208 --> 00:23:45,333 Un brujo podría hacer algo así. 310 00:23:45,416 --> 00:23:47,541 Un vampiro superior, sin dudas. 311 00:23:48,208 --> 00:23:51,083 O podría ser una nueva raza de leshens. 312 00:23:51,166 --> 00:23:55,458 O quizás, lo mismo de siempre, elfos que se hacen las víctimas. 313 00:23:56,375 --> 00:23:57,250 Qué pena. 314 00:23:58,166 --> 00:24:01,791 Bestias nuevas le vendrían bien al negocio. 315 00:24:06,041 --> 00:24:08,416 ¿Por qué el brujo no se encargó de esto? 316 00:24:08,500 --> 00:24:11,458 - Mentiras y conspiración. - No miren sus rostros. 317 00:24:12,333 --> 00:24:15,041 Oí que habían matado al leshen. 318 00:24:18,250 --> 00:24:22,416 Un soplo de basilisco podría derribar a diez hombres fuertes. 319 00:24:23,583 --> 00:24:26,250 ¿Encontraste el cuerpo de la criatura? 320 00:24:27,416 --> 00:24:30,416 Un brujo necesitaría pruebas para cobrar su dinero. 321 00:24:30,958 --> 00:24:32,458 Y aun así… 322 00:24:32,541 --> 00:24:36,958 Ayúdeme a que el rey envíe a alguien a Kaer Morhen para investigar. 323 00:24:37,708 --> 00:24:41,458 Tus seguidores ya infundieron bastante miedo en la gente. 324 00:24:41,541 --> 00:24:44,250 Enviar a alguien sería acusar a los brujos, 325 00:24:44,333 --> 00:24:45,916 sea cual sea el caso. 326 00:24:46,708 --> 00:24:48,875 ¿Sabe lo que implica crear brujos? 327 00:24:49,916 --> 00:24:52,125 ¿Sabe cómo horrorizan a sus reclutas? 328 00:24:52,208 --> 00:24:54,958 Chicos de la misma edad que sus huérfanos. 329 00:24:55,916 --> 00:24:58,375 Su difunto esposo lo habría entendido. 330 00:24:58,875 --> 00:25:01,833 Yo era una ferviente admiradora de lord Zerbst. 331 00:25:02,625 --> 00:25:05,791 Era de mente abierta, progresista. 332 00:25:06,541 --> 00:25:08,541 Se casó con usted a pesar de todo. 333 00:25:08,625 --> 00:25:10,875 Cuidado, Tetra. 334 00:25:10,958 --> 00:25:12,375 O guarda silencio. 335 00:25:12,875 --> 00:25:16,083 Una viuda puede heredar el puesto de su esposo en la corte, 336 00:25:16,166 --> 00:25:19,166 pero la ley no dice nada sobre borrar su pasado. 337 00:25:19,791 --> 00:25:24,291 Qué conveniente, mi señora, que pocos hayan indagado sobre el tema. 338 00:25:42,791 --> 00:25:44,458 ¡Hace días que no comemos! 339 00:25:44,541 --> 00:25:47,500 No nos dejan dormir, apenas nos mantenemos en pie. 340 00:25:47,583 --> 00:25:49,875 ¿Y ahora nos hacen jugar con espadas? 341 00:25:51,000 --> 00:25:54,041 Aborrezco esto tanto como tú. 342 00:25:54,833 --> 00:25:56,041 Adivinaré. 343 00:25:56,125 --> 00:25:59,541 Todos asumen que podrían tener un mejor destino. 344 00:26:00,041 --> 00:26:02,666 Pero allá afuera no tienen nada. 345 00:26:03,833 --> 00:26:06,000 Aquí, les ofrecemos fortaleza, 346 00:26:06,916 --> 00:26:07,875 un propósito, 347 00:26:09,750 --> 00:26:10,625 respeto, 348 00:26:11,125 --> 00:26:14,375 una chance de sobrevivir a los horrores que nos acechan. 349 00:26:14,458 --> 00:26:17,041 Si no quieren eso, entonces… 350 00:26:20,375 --> 00:26:21,708 perdemos el tiempo. 351 00:26:25,166 --> 00:26:27,083 "Si no quieren eso, 352 00:26:27,166 --> 00:26:29,000 entonces, perdemos el tiempo". 353 00:26:29,958 --> 00:26:31,625 Ese tipo es un idiota. 354 00:26:31,708 --> 00:26:34,000 El maestro Deglan nos prepara para el Camino. 355 00:26:34,083 --> 00:26:36,208 Mejor pasarla mal aquí que afuera. 356 00:26:37,916 --> 00:26:39,416 La noche está helada. 357 00:26:42,333 --> 00:26:44,666 Cállate y trata de dormir. 358 00:26:47,250 --> 00:26:49,958 No le hagas caso a Tomas. Derecho de la Sorpresa. 359 00:26:50,041 --> 00:26:52,875 Se enteró hace poco que le pertenecía a un brujo. 360 00:26:52,958 --> 00:26:54,166 ¿Derecho de la Sorpresa? 361 00:26:54,250 --> 00:26:57,750 Cuando no puedes pagarle a un brujo y entregas a tu hijo. 362 00:26:59,125 --> 00:27:01,291 ¿A ti te vendieron o te ofreciste? 363 00:27:01,375 --> 00:27:04,000 Mis padres me dejaron aquí, como a los demás. 364 00:27:04,083 --> 00:27:06,541 ¿Quién elige estar en esta pocilga? 365 00:27:09,833 --> 00:27:10,875 No tengas miedo. 366 00:27:10,958 --> 00:27:11,791 Nos… 367 00:27:12,500 --> 00:27:15,000 - Nos van a envenenar. - ¿Quiénes? 368 00:27:15,791 --> 00:27:18,291 Hay magos aquí, de los antiguos. 369 00:27:18,791 --> 00:27:21,416 Para convertirnos en brujos, deben matarnos. 370 00:27:21,500 --> 00:27:25,041 Luego nos traen de vuelta, pero ya no seremos normales. 371 00:27:26,041 --> 00:27:29,000 - Lo llaman… - La prueba de las hierbas, lo sé. 372 00:27:29,083 --> 00:27:30,583 Yo también tengo miedo. 373 00:27:31,208 --> 00:27:33,708 Luego pienso: "Pronto estaré en el Camino, 374 00:27:33,791 --> 00:27:36,958 más fuerte que cualquiera, y no me faltará nada". 375 00:27:37,041 --> 00:27:38,541 No volveré a tener miedo. 376 00:27:40,875 --> 00:27:43,833 Luego de la prueba, serás algo mejor que normal. 377 00:27:44,625 --> 00:27:45,875 Te doy mi palabra. 378 00:28:04,125 --> 00:28:05,916 - ¿Qué demo…? - ¡Es Vesemir! 379 00:28:09,458 --> 00:28:11,000 ¿Qué pasó? ¿Dónde estamos? 380 00:28:11,083 --> 00:28:14,041 Silencio. Mi papá solía hablar de este lugar. 381 00:28:14,833 --> 00:28:16,416 Es el Pantano Rojo. 382 00:28:16,500 --> 00:28:20,666 Está maldito, lleno de espíritus malignos y bestias. 383 00:28:21,250 --> 00:28:22,333 Grifos. 384 00:28:22,416 --> 00:28:23,875 Es una prueba. 385 00:28:24,500 --> 00:28:25,666 Como las otras. 386 00:28:25,750 --> 00:28:26,583 En el Camino, 387 00:28:26,666 --> 00:28:29,916 el primer instinto de un brujo es sobrevivir. 388 00:28:30,000 --> 00:28:32,083 Requiere ingenio, no espadas. 389 00:28:32,166 --> 00:28:34,583 Seguimos la luna hasta una zona segura. 390 00:28:34,666 --> 00:28:37,208 Si se acerca un monstruo, el medallón nos… 391 00:28:48,583 --> 00:28:51,125 - Espectros. - ¡Mantengan la calma! 392 00:28:51,708 --> 00:28:52,708 ¡No se separen! 393 00:29:34,750 --> 00:29:35,750 ¡Por aquí! 394 00:31:41,041 --> 00:31:44,166 A veces los medallones perciben el cuarto de bestias. 395 00:31:44,750 --> 00:31:46,541 Especialmente, si está lleno. 396 00:31:46,625 --> 00:31:47,666 Es uno de ellos. 397 00:31:47,750 --> 00:31:51,000 De los magos que mencionó Tomas, que hacen brujos. 398 00:31:51,666 --> 00:31:53,041 No se ve antiguo. 399 00:31:53,625 --> 00:31:56,916 Los magos envejecen muy lento, al igual que los brujos. 400 00:31:57,000 --> 00:32:00,541 Eso nos da décadas para perfeccionar nuestras habilidades. 401 00:32:00,625 --> 00:32:03,333 Las pruebas son solo parte de mis tareas. 402 00:32:03,875 --> 00:32:05,458 No temas. 403 00:32:05,541 --> 00:32:08,916 Es solo un efecto secundario de sus genes híbridos. 404 00:32:09,000 --> 00:32:10,083 Krallachs. 405 00:32:10,791 --> 00:32:14,708 Identifiqué tres especies en la composición de este espécimen. 406 00:32:14,791 --> 00:32:16,583 Es un mestizo repulsivo. 407 00:32:16,666 --> 00:32:20,875 Según el maestro Deglan, los monstruos no se aparean con otras especies. 408 00:32:20,958 --> 00:32:21,791 Cierto. 409 00:32:21,875 --> 00:32:24,458 Pero pueden ser modificados. 410 00:32:25,000 --> 00:32:27,583 Imagina un ejército de bestias 411 00:32:27,666 --> 00:32:31,000 diseñadas para acabar con los elfos y las razas antiguas, 412 00:32:31,083 --> 00:32:33,125 para asegurarse tierras y comida. 413 00:32:33,708 --> 00:32:36,750 La alquimia fue… poco elegante. 414 00:32:37,250 --> 00:32:40,041 La mayoría de los mestizos murieron al instante. 415 00:32:40,666 --> 00:32:44,958 ¿Los magos crearon a los monstruos y luego a los brujos para matarlos? 416 00:32:45,458 --> 00:32:50,833 Hoy mis magos y yo protegemos los secretos de esa alquimia mutágena 417 00:32:50,916 --> 00:32:53,291 para evitar abusos. 418 00:32:53,791 --> 00:32:55,375 Soy Reidrich, por cierto. 419 00:32:55,458 --> 00:32:57,208 ¿Eres estúpido, Reidrich? 420 00:32:57,750 --> 00:33:01,541 Un brujo merece entender su papel en la historia. 421 00:33:02,208 --> 00:33:04,541 Vino un jinete mientras te lamías las heridas. 422 00:33:04,625 --> 00:33:05,833 Te dejó una carta. 423 00:33:05,916 --> 00:33:09,125 ¿Sabías que Tomas y los demás morirían en el pantano? 424 00:33:09,208 --> 00:33:11,375 Es una lotería, jovencito. 425 00:33:11,458 --> 00:33:14,375 ¿Cuántos sobreviven a estas pruebas? 426 00:33:14,458 --> 00:33:15,625 Depende. 427 00:33:15,708 --> 00:33:17,041 ¿Cuántos son brujos? 428 00:33:18,708 --> 00:33:22,250 Puse la carta en tu catre. Léela antes de que la queme. 429 00:33:29,208 --> 00:33:30,375 Vesemir: 430 00:33:31,000 --> 00:33:34,166 Tus pensamientos están lejos, así que seré breve. 431 00:33:35,083 --> 00:33:36,458 Tu padre murió. 432 00:33:37,125 --> 00:33:38,750 Kaedwen tomó nuestra aldea. 433 00:33:38,833 --> 00:33:43,250 Ayudaba a huir al señor y su señora, pero los mataron a los tres. 434 00:33:44,041 --> 00:33:45,958 No vuelvas a casa, Vesemir, 435 00:33:46,583 --> 00:33:48,416 si es que eso es para ti. 436 00:33:49,458 --> 00:33:53,000 Ojalá hayas encontrado bondad y consuelo en este mundo, 437 00:33:53,083 --> 00:33:57,166 y ojalá el mundo sea amable contigo pero, sobre todo, justo. 438 00:33:57,875 --> 00:34:02,083 En cuanto a mí, me reclamó una familia noble de Kaedwen. 439 00:34:03,083 --> 00:34:04,791 Son amos más amables. 440 00:34:05,291 --> 00:34:09,458 Me dejan pintar, y me enseñaron a leer y escribir algunas palabras. 441 00:34:10,041 --> 00:34:12,416 Me alimento bien y estoy en paz. 442 00:34:14,375 --> 00:34:16,791 Poco extraño nuestro pueblo quemado, 443 00:34:16,875 --> 00:34:20,000 y nuestras guerras de nieve y postres en callejones 444 00:34:20,083 --> 00:34:23,750 son recuerdos pesados que guardaré en lo hondo de mi corazón. 445 00:34:24,541 --> 00:34:26,541 Busca tu renacimiento, Vesemir. 446 00:34:27,291 --> 00:34:30,125 Libérate de angustias y heridas pasadas. 447 00:34:30,208 --> 00:34:31,333 Y sí, 448 00:34:32,291 --> 00:34:33,500 libérate de mí. 449 00:34:34,500 --> 00:34:36,000 Es mejor así. 450 00:34:37,333 --> 00:34:38,791 Vive y ama bien. 451 00:34:39,541 --> 00:34:40,541 Illyana. 452 00:34:56,083 --> 00:34:57,458 SE BUSCA VIVO O MUERTO $400 453 00:35:53,708 --> 00:35:54,750 Bien. 454 00:35:54,833 --> 00:35:58,666 Entonces, ¿quién quiere salir a emborracharse? 455 00:35:59,166 --> 00:36:01,875 Nos quedamos a ver quién sobrevive. 456 00:36:01,958 --> 00:36:03,666 Eso podría demorar días. 457 00:36:03,750 --> 00:36:06,833 Serán Eskel, Lambert, tal vez Remus. 458 00:36:07,416 --> 00:36:10,625 Ahora, ¿podemos emborracharnos como se debe? 459 00:36:10,708 --> 00:36:12,291 Déjalos que se aburran. 460 00:36:12,875 --> 00:36:14,166 Nosotros saldremos. 461 00:36:18,166 --> 00:36:21,791 La partera casi se desmaya cuando fui por mi pago. 462 00:36:22,458 --> 00:36:25,166 Yo estaba hecho un desastre, rojo y pegajoso, 463 00:36:25,250 --> 00:36:27,708 pero bueno, así es el trabajo. 464 00:36:27,791 --> 00:36:30,000 ¿Y la estrige se curó? 465 00:36:30,083 --> 00:36:31,750 Sí. Sí, claro. 466 00:36:32,625 --> 00:36:35,041 Necesitamos más para la próxima historia. 467 00:36:36,625 --> 00:36:39,875 La partera debería haber llamado a alguien más idóneo. 468 00:36:39,958 --> 00:36:43,125 A alguien con virtud y honor, un hombre de verdad. 469 00:36:43,208 --> 00:36:44,833 No un mutante. 470 00:36:44,916 --> 00:36:48,125 ¿Los caballeros aprenden de maldiciones de estriges? 471 00:36:48,208 --> 00:36:51,625 ¿Dónde va esa lección, entre la de reverencias y la de torneos? 472 00:36:51,708 --> 00:36:55,041 Todos vinimos por un trago y diversión pacífica. 473 00:36:58,041 --> 00:37:01,250 ¿Ahora viene la parte de "su especie"? 474 00:37:01,958 --> 00:37:04,000 Asustan a esta gente. 475 00:37:04,083 --> 00:37:07,083 Como asustaron a esa partera a la que estafaron. 476 00:37:07,166 --> 00:37:08,666 Será mejor que se vayan. 477 00:37:08,750 --> 00:37:11,083 De inmediato. 478 00:37:11,166 --> 00:37:15,833 Vi a caballeros que intentaron imitarnos, intentaron atrapar monstruos. 479 00:37:15,916 --> 00:37:18,083 Desgracias evitables, todos. 480 00:37:19,166 --> 00:37:20,708 Especialmente, los guapos. 481 00:37:23,833 --> 00:37:26,708 Los dos brujos deberían ser juzgados y ejecutados 482 00:37:26,791 --> 00:37:28,000 sin hacer preguntas. 483 00:37:28,083 --> 00:37:29,625 Pero qué tonta soy. 484 00:37:29,708 --> 00:37:33,791 Y yo pensando que los juicios consistían en hacer preguntas. 485 00:37:33,875 --> 00:37:37,166 Mataron a dos guardias, su alteza. ¿Se los disculpará? 486 00:37:37,250 --> 00:37:41,250 Alteza, el cantinero dice que los caballeros iniciaron el altercado. 487 00:37:41,833 --> 00:37:44,583 Los brujos solo se defendían. 488 00:37:45,291 --> 00:37:49,375 La fe en la monarquía ya flaquea por los ataques en el bosque. 489 00:37:49,458 --> 00:37:53,041 Ahora la Corona permitirá que dos monstruos derramen sangre. 490 00:37:53,125 --> 00:37:57,833 ¿Debemos declararles la guerra para convertirlos en lo que tanto temes? 491 00:37:58,666 --> 00:38:01,375 Son letales. En eso estamos de acuerdo, Tetra. 492 00:38:01,875 --> 00:38:05,125 Y esa batalla teñiría a Kaedwen de rojo. 493 00:38:05,208 --> 00:38:08,291 Recordemos que la señora tiene un puesto honorario. 494 00:38:08,375 --> 00:38:11,750 Un puesto es un puesto. 495 00:38:11,833 --> 00:38:15,083 Se lo ganó con su cuerpo, no por su sangre o su título. 496 00:38:16,000 --> 00:38:17,833 Por el amor de Dios, ¡silencio! 497 00:38:18,375 --> 00:38:21,375 Haré que las maten por el bien de mis oídos. 498 00:38:21,458 --> 00:38:24,333 De hecho, Tetra tiene razón, su alteza. 499 00:38:24,875 --> 00:38:27,375 El pueblo quiere acción. 500 00:38:27,458 --> 00:38:30,583 ¿Qué tal si mata dos pájaros de un tiro? 501 00:38:30,666 --> 00:38:34,875 Despeja nuestros bosques y evita la guerra con los brujos. 502 00:38:42,208 --> 00:38:43,166 Guardia. 503 00:38:44,041 --> 00:38:45,250 ¿Qué? 504 00:38:46,125 --> 00:38:49,083 ¿Escuchas eso? Un ruido como metálico. 505 00:38:49,166 --> 00:38:53,250 ¡Oye! ¿Estás buscando una paliza, mutante? 506 00:38:53,333 --> 00:38:57,083 Me conformo con una olla para mear y un trozo de pan, por favor. 507 00:39:03,083 --> 00:39:04,500 Generoso, pero… 508 00:39:11,250 --> 00:39:13,583 No hace falta compartirlo… 509 00:39:13,666 --> 00:39:15,375 como cuando éramos jóvenes. 510 00:39:16,458 --> 00:39:21,041 Sabía que los brujos envejecían a otro ritmo, pero ¡mírate! 511 00:39:22,500 --> 00:39:23,541 ¡Illyana! 512 00:39:23,625 --> 00:39:28,000 Sin duda, ya me hacías una vieja solterona esclavizada. 513 00:39:28,083 --> 00:39:30,416 Si es que alguna vez pensabas en mí. 514 00:39:30,500 --> 00:39:31,875 Tu carta. 515 00:39:32,750 --> 00:39:35,250 - Te habían vendido a otra familia. - Sí. 516 00:39:35,791 --> 00:39:37,333 A los Zerbst de Kaedwen. 517 00:39:37,416 --> 00:39:38,708 Eran amables, 518 00:39:38,791 --> 00:39:43,291 y su hijo me tenía especial cariño, a pesar de mi posición. 519 00:39:44,916 --> 00:39:47,083 Tanto tiempo. ¿Ya tienes tu casa del lago? 520 00:39:47,166 --> 00:39:48,375 ¿Casa del lago? 521 00:39:48,458 --> 00:39:50,583 ¡Cierto, la casa del lago! 522 00:39:50,666 --> 00:39:52,375 No hay ningún lago, no. 523 00:39:53,083 --> 00:39:54,625 Pero es un lindo hogar. 524 00:39:54,708 --> 00:39:57,875 Lo convertí en un orfanato cuando murió mi esposo. 525 00:39:57,958 --> 00:40:00,208 Y tuvimos hijas. 526 00:40:00,291 --> 00:40:02,500 Tremendas las tres. 527 00:40:02,583 --> 00:40:05,041 Una me hizo abuela aunque le rogué que no. 528 00:40:05,125 --> 00:40:07,166 Son criaturas obstinadas. 529 00:40:07,250 --> 00:40:09,541 A menudo me recuerdan a ti. 530 00:40:10,041 --> 00:40:11,708 Dios mío. 531 00:40:11,791 --> 00:40:15,166 No paro de hablar. Seguro te aburro. 532 00:40:15,250 --> 00:40:16,958 No, no pasa nada. 533 00:40:17,041 --> 00:40:18,291 Está bien. 534 00:40:18,375 --> 00:40:21,625 Esto es inesperado, sí, repentino, 535 00:40:21,708 --> 00:40:24,083 pero también encantador. 536 00:40:24,166 --> 00:40:25,625 Tuviste una vida tan… 537 00:40:25,708 --> 00:40:30,208 Desearías matar a mi esposo ya muerto y quemar el orfanato. 538 00:40:31,083 --> 00:40:33,625 No lo diría con esas palabras. 539 00:40:36,541 --> 00:40:38,750 Lord Zerbst fue bueno conmigo. 540 00:40:39,625 --> 00:40:41,541 No era perfecto, 541 00:40:42,083 --> 00:40:46,375 pero es de esas personas que se hacen extrañar cuando ya no están. 542 00:40:48,416 --> 00:40:51,083 Pero qué de historias he oído de ti. 543 00:40:51,166 --> 00:40:54,125 "El intrépido brujo mercenario". 544 00:40:54,208 --> 00:40:59,333 "Vesemir el asesino, solo acepta encargos con las criaturas más abominables". 545 00:40:59,916 --> 00:41:03,375 No hace mucho, tú me llenabas la cabeza con esas ideas. 546 00:41:04,208 --> 00:41:06,750 Sí que los años pasan distinto para ti. 547 00:41:07,333 --> 00:41:08,666 Qué importa el tiempo. 548 00:41:09,750 --> 00:41:11,125 Importa mucho. 549 00:41:12,708 --> 00:41:16,791 El rey accede a absolverlos a ti y a tu amigo por sus crímenes. 550 00:41:16,875 --> 00:41:20,458 Les recuerdo que cumplo las funciones de mi difunto esposo, 551 00:41:20,541 --> 00:41:23,750 el noble lord Zerbst, consejero del trono. 552 00:41:23,833 --> 00:41:25,958 Todo tiene un precio. 553 00:41:26,041 --> 00:41:29,833 Mata lo que azota a nuestra gente en las afueras de Ard Carraigh. 554 00:41:29,916 --> 00:41:31,333 ¿Y mi colega, Luka? 555 00:41:31,416 --> 00:41:32,875 Quedará bajo mi cuidado. 556 00:41:32,958 --> 00:41:33,958 Es razonable. 557 00:41:34,541 --> 00:41:36,333 Y tendrás una acompañante. 558 00:41:36,416 --> 00:41:38,250 Sí, bueno, eso… 559 00:41:39,000 --> 00:41:40,000 es un problema. 560 00:41:40,541 --> 00:41:42,250 El Camino es muy peligroso, 561 00:41:42,333 --> 00:41:45,750 y tú eres una dama, mi señora. 562 00:41:46,250 --> 00:41:49,041 Además, no conviene que vean a alguien tan noble 563 00:41:49,125 --> 00:41:51,833 con un mutante como yo. 564 00:41:52,416 --> 00:41:56,458 Entonces, te alegrará saber que yo no soy tu acompañante. 565 00:42:02,083 --> 00:42:05,291 No me interesa hacerte de guía o enfermera, bruja. 566 00:42:05,375 --> 00:42:07,416 Me da igual quién fue tu tatarabuelo. 567 00:42:12,750 --> 00:42:13,833 Te doy mi palabra, 568 00:42:14,500 --> 00:42:16,083 mataré a esta bestia. 569 00:42:16,166 --> 00:42:17,416 Por ti, Illyana. 570 00:42:30,416 --> 00:42:32,416 Quizá ni siquiera sea un monstruo. 571 00:42:32,500 --> 00:42:36,916 El leshen que mató al tal Carlisle había sido hechizado por un elfo. 572 00:42:37,000 --> 00:42:39,375 ¿Que por qué un elfo? Buena pregunta. 573 00:42:39,458 --> 00:42:42,375 Verás, un elfo muy viejo pero de aspecto joven 574 00:42:42,458 --> 00:42:46,458 me pidió que lo ayudara a encontrar un grupo de chicas extraviadas. 575 00:42:47,208 --> 00:42:50,166 El punto es que la brujería es un negocio. 576 00:42:50,250 --> 00:42:51,625 Hay que saber venderse. 577 00:42:51,708 --> 00:42:56,166 No conseguirás buenos encargos si solo golpeas a ninfas y ayudas a elfos. 578 00:42:57,750 --> 00:43:00,708 ¿Acaso los magos no prohíben la magia de fuego? 579 00:43:01,666 --> 00:43:06,208 Solo porque escasean los magos con la habilidad de controlar las llamas. 580 00:43:08,291 --> 00:43:10,250 Eres muy especial, claramente. 581 00:43:13,125 --> 00:43:14,750 Debo parecerte tonta, 582 00:43:15,375 --> 00:43:16,958 pero el Caos es… 583 00:43:17,625 --> 00:43:20,541 bueno, no hay palabras para describirlo. 584 00:43:21,708 --> 00:43:24,208 Los brujos también se conectan con el Caos, 585 00:43:24,291 --> 00:43:27,125 pero su vínculo está corrompido y es tóxico. 586 00:43:27,208 --> 00:43:28,416 Y nos condena menos. 587 00:43:32,291 --> 00:43:36,166 Hay una historia de un brujo que ayudó a un sacerdote enfermo. 588 00:43:36,708 --> 00:43:40,583 El cazador de monstruos supuso que el malestar era una maldición 589 00:43:41,333 --> 00:43:44,458 que se rompería al matar a quien la hubiera conjurado. 590 00:43:44,541 --> 00:43:49,375 El sacerdote acusó a una hechicera local, una tonta que siempre le daba problemas. 591 00:43:50,291 --> 00:43:54,375 El brujo la mató y recibió su paga en gemas y joyas. 592 00:43:55,916 --> 00:43:58,833 - Obviamente, el sacerdote mejoró. - Así es. 593 00:43:59,416 --> 00:44:01,166 Y unos días después, 594 00:44:01,250 --> 00:44:04,958 encontró una hermosa gema entre las pertenencias de su cocinero, 595 00:44:05,041 --> 00:44:08,250 idéntica a las que le había dado al astuto brujo. 596 00:44:09,166 --> 00:44:12,375 Hizo que el cocinero lo envenenara por una tajada. 597 00:44:13,166 --> 00:44:15,166 Ingenioso. Ojalá se me hubiera ocurrido. 598 00:44:15,833 --> 00:44:16,916 Como dije, 599 00:44:17,666 --> 00:44:18,625 corrompido. 600 00:44:29,958 --> 00:44:32,541 Qué bien. Nos llevas en círculos. 601 00:44:32,625 --> 00:44:35,416 No. Conozco este bosque. 602 00:44:36,125 --> 00:44:37,500 Eso pensaba lord Carlisle. 603 00:44:37,583 --> 00:44:41,958 En Aretusa, usamos magia para disfrazar comidas feas como ricas. 604 00:44:42,041 --> 00:44:46,125 Hace que la comida sepa bien, pero el sabor que deja la ilusión… 605 00:44:48,208 --> 00:44:49,041 es amargo. 606 00:44:51,333 --> 00:44:54,583 Caos, limpia nuestro corazón y nuestra mente. 607 00:44:54,666 --> 00:44:57,125 Que nuestros ojos vean lo verdadero. 608 00:44:57,208 --> 00:45:02,750 Levanta la mortaja que nubla nuestra mente. 609 00:45:16,125 --> 00:45:18,916 Esa ilusión era perfecta. 610 00:45:19,000 --> 00:45:21,791 El poder que se necesita para mantener tal obra… 611 00:45:22,375 --> 00:45:24,500 También podría hechizar a un leshen. 612 00:45:34,083 --> 00:45:37,500 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 613 00:45:37,583 --> 00:45:38,541 ¿Kitsu? 614 00:45:38,625 --> 00:45:39,625 ¿Amiga tuya? 615 00:45:39,708 --> 00:45:40,958 Amiga de un amigo. 616 00:45:41,041 --> 00:45:44,000 ¡Garean bhaedh aip me vhoelynath! 617 00:45:44,083 --> 00:45:48,375 Sí. Necesito saber qué es y dónde está tu guarida para evitarla, 618 00:45:48,458 --> 00:45:51,666 sobre todo, porque estás matando gente por eso. 619 00:45:51,750 --> 00:45:52,750 ¡Brujo! 620 00:45:56,708 --> 00:45:59,333 Nunca había visto esa especie de basilisco. 621 00:45:59,416 --> 00:46:01,875 - ¿Otra ilusión? - Lo sabremos pronto. 622 00:46:34,958 --> 00:46:37,750 Lo sé. Provoca ese efecto en todos. 623 00:46:37,833 --> 00:46:39,708 Pero oye, modales. 624 00:47:51,541 --> 00:47:53,708 ¡No! 625 00:47:55,083 --> 00:47:58,208 - Era real. - Quizá te haya subestimado un poco. 626 00:47:58,791 --> 00:48:00,000 Un poco. 627 00:48:02,500 --> 00:48:04,708 Kitsu, no empeoremos las cosas. 628 00:48:34,375 --> 00:48:35,791 ¡Brujo! 629 00:48:59,583 --> 00:49:02,208 Ese poder de ilusión no es natural. 630 00:49:02,291 --> 00:49:04,708 El primer monstruo que vi fue un mahr. 631 00:49:04,791 --> 00:49:08,458 Hizo que una mujer viera horrores que no existían. 632 00:49:08,541 --> 00:49:10,000 Kitsu es una elfa. 633 00:49:10,083 --> 00:49:12,083 Entonces, ¿por qué huele a mahr? 634 00:49:19,708 --> 00:49:21,000 Una escuela élfica. 635 00:49:21,625 --> 00:49:24,375 Enviaban a sus pequeños aquí durante el verano. 636 00:49:24,958 --> 00:49:29,583 Antes de convertirlo en un cuartel para la última purga que hicieron ustedes. 637 00:49:31,583 --> 00:49:32,916 No hay rastros de sangre. 638 00:49:34,625 --> 00:49:36,375 Pero aún puedo olerla. 639 00:49:37,041 --> 00:49:37,875 Sí. 640 00:49:38,375 --> 00:49:39,375 Estuvo aquí. 641 00:49:40,208 --> 00:49:41,916 Justo antes de nuestra pelea. 642 00:50:19,416 --> 00:50:20,416 ¡Brujo! 643 00:50:21,166 --> 00:50:22,666 Tengo nombre, ¿sabes? 644 00:50:28,375 --> 00:50:29,875 ¿Qué les hicieron? 645 00:50:31,833 --> 00:50:33,250 Son elfas. 646 00:50:34,000 --> 00:50:35,000 Jóvenes. 647 00:50:35,083 --> 00:50:36,083 Por acá. 648 00:50:36,583 --> 00:50:37,416 Ayuda. 649 00:50:48,458 --> 00:50:50,916 Dioses, no otro favor más. 650 00:50:52,333 --> 00:50:53,250 ¿Quién es este? 651 00:50:54,458 --> 00:50:55,791 El amigo que mencioné. 652 00:50:56,458 --> 00:50:58,250 Estaba buscando a esas chicas. 653 00:50:58,875 --> 00:51:03,458 Y habría salvado a algunas con tu ayuda si no adoraras tanto el vil metal. 654 00:51:03,541 --> 00:51:05,291 Kitsu las está secuestrando. 655 00:51:05,375 --> 00:51:08,000 Sí. Experimenta con ellas. 656 00:51:08,083 --> 00:51:11,375 Está usando una alquimia extraña para transformarlas. 657 00:51:11,916 --> 00:51:13,750 ¿Transformarlas en qué? 658 00:51:13,833 --> 00:51:15,750 En lo que se convirtió ella. 659 00:51:16,291 --> 00:51:20,083 La rastreé hasta aquí, intenté detenerla, pero el poder de Kitsu… 660 00:51:20,166 --> 00:51:21,750 ¿Y te dejó vivir? 661 00:51:21,833 --> 00:51:25,541 Entiendo que sea un concepto desconocido para tu especie. 662 00:51:25,625 --> 00:51:28,541 Si Kitsu usa hechicería para hacerlas mutar, 663 00:51:28,625 --> 00:51:30,375 ¿quién la hizo mutar a ella? 664 00:51:33,541 --> 00:51:36,458 Combinaron sus genes con los de un mahr. 665 00:51:37,125 --> 00:51:39,125 Eso explica su poder sobrenatural. 666 00:51:39,625 --> 00:51:40,916 Es mestiza. 667 00:51:41,000 --> 00:51:42,708 ¿Cómo es posible? 668 00:51:42,791 --> 00:51:44,583 Con lo que lo hicieron a él. 669 00:51:45,125 --> 00:51:46,583 Alquimia mutágena. 670 00:51:46,666 --> 00:51:49,500 Solo los magos de Kaer Morhen conocen el secreto. 671 00:51:49,583 --> 00:51:51,208 Estás detrás de todo esto. 672 00:51:51,291 --> 00:51:52,666 Qué ridiculez. 673 00:51:54,833 --> 00:51:57,458 ¿No les alcanzaba cazar monstruos por dinero? 674 00:51:57,541 --> 00:51:59,041 ¿Ahora los engendran? 675 00:51:59,125 --> 00:52:01,375 Es mala época para los brujos, pero… 676 00:52:01,458 --> 00:52:02,625 Qué pena. 677 00:52:03,375 --> 00:52:06,458 Bestias nuevas le vendrían bien al negocio. 678 00:52:07,666 --> 00:52:10,250 Más monstruos, más trabajo, más dinero. 679 00:52:10,333 --> 00:52:11,708 Otra estafa. 680 00:52:11,791 --> 00:52:13,416 Te juro, Fil, que no… 681 00:52:21,208 --> 00:52:22,875 Otra monstruosidad. 682 00:52:27,541 --> 00:52:28,875 Sigue siendo elfa. 683 00:52:33,375 --> 00:52:35,166 Ya viste de qué es capaz. 684 00:52:35,750 --> 00:52:38,791 Fil, si la chica tiene la mitad del poder de Kitsu, 685 00:52:38,875 --> 00:52:40,250 es peligrosa. 686 00:52:40,333 --> 00:52:43,125 ¿No dice lo mismo de ti esta bruja? 687 00:52:43,750 --> 00:52:47,416 La llevaré con mi gente. La criarán como elfa. 688 00:52:47,500 --> 00:52:48,333 Qué benévolo. 689 00:52:48,416 --> 00:52:52,083 Aunque me imagino que pronto la pondrán en nuestra contra. 690 00:52:52,166 --> 00:52:53,458 Ustedes ganaron. 691 00:52:54,583 --> 00:52:56,083 Nos vencieron. 692 00:52:56,166 --> 00:52:58,458 Al menos, déjennos escarbar y salvar 693 00:52:58,541 --> 00:53:01,583 lo poco que queda de nuestra especie, mutante o no. 694 00:53:02,541 --> 00:53:04,875 Como un favor a un amigo. 695 00:53:07,000 --> 00:53:09,291 Toma a la niña y vete. Ahora. 696 00:53:10,666 --> 00:53:13,083 Cometes un grave error. 697 00:53:13,750 --> 00:53:16,291 Si esa chica lastima siquiera un alma, Fil… 698 00:53:16,375 --> 00:53:18,250 Entonces, tendrá que morir. 699 00:53:18,333 --> 00:53:21,666 Los recibiré a ti y al filo de tu espada. 700 00:53:24,208 --> 00:53:27,416 Quizá, si te ofrecía dinero, te encargabas del asunto. 701 00:53:27,500 --> 00:53:29,458 No era cuestión de dinero. 702 00:53:30,666 --> 00:53:32,833 ¿Desde cuándo tienes principios? 703 00:53:32,916 --> 00:53:36,000 ¿Te crees tan pura, Tetra? ¿Sin una mancha? 704 00:53:36,083 --> 00:53:37,250 Mira afuera. 705 00:53:37,875 --> 00:53:39,250 Ahí está tu integridad. 706 00:53:39,333 --> 00:53:42,041 Pura putrefacción y ruina producto del odio. 707 00:53:42,125 --> 00:53:44,583 Ocúpate de tu roña y yo me ocuparé de la mía. 708 00:54:48,583 --> 00:54:50,833 Nada bueno puede salir de esto. 709 00:54:51,333 --> 00:54:53,375 "El miedo y la ignorancia son buen negocio". 710 00:54:53,458 --> 00:54:55,666 Eso dijo Deglan cuando nos conocimos. 711 00:54:56,166 --> 00:54:57,041 Ahora mira. 712 00:54:58,041 --> 00:54:59,583 Necesito saberlo. 713 00:55:00,583 --> 00:55:03,041 Te pediría que huyeras conmigo. 714 00:55:07,083 --> 00:55:08,875 Pero sé cuál es tu deber. 715 00:55:09,458 --> 00:55:14,250 Y no quiero que sientas que me abandonas otra vez. 716 00:55:40,750 --> 00:55:42,458 Traté de detenerlo, 717 00:55:43,208 --> 00:55:46,250 pero los brujos jamás vacilan. 718 00:55:49,833 --> 00:55:52,375 La señorita Gilcrest dio pruebas. 719 00:55:52,458 --> 00:55:56,500 Esta escoria engendra monstruosidades, aterroriza a mi reino 720 00:55:57,083 --> 00:55:59,375 y estafa a la gente. 721 00:56:01,666 --> 00:56:03,833 ¿De qué diablos está hablando? 722 00:56:04,416 --> 00:56:07,791 Su alteza, no todos los brujos sabían de esos mestizos. 723 00:56:07,875 --> 00:56:08,750 Lady Zerbst, 724 00:56:08,833 --> 00:56:14,375 usted es testigo de los peligros de confiar en un sirviente. 725 00:56:15,208 --> 00:56:16,166 Su alteza… 726 00:56:19,416 --> 00:56:21,458 Si se me permite, alteza, 727 00:56:21,541 --> 00:56:25,125 ¿puedo preguntar dónde está la señorita Gilcrest? 728 00:57:22,083 --> 00:57:26,083 Los monstruos se extinguían. Debía proteger nuestro estilo de vida. 729 00:57:27,166 --> 00:57:29,625 Piensa en el dinero que harás, jovencito. 730 00:57:29,708 --> 00:57:32,791 - No me llames así. - No seas desagradecido, niño. 731 00:57:32,875 --> 00:57:34,000 Acudiste a mí. 732 00:57:34,083 --> 00:57:36,916 Pude haberte enviado de vuelta a esas bacinicas. 733 00:57:37,000 --> 00:57:40,250 Sabías lo que hacías cuando me arrojaste esas monedas. 734 00:57:40,833 --> 00:57:42,375 Sabías que vendría. 735 00:57:43,000 --> 00:57:46,375 Nos crearon para matar esas criaturas, no para hacer más. 736 00:57:46,458 --> 00:57:49,250 No me arrepiento de haber hecho lo necesario. 737 00:57:49,333 --> 00:57:50,916 Ya te dije. 738 00:57:51,000 --> 00:57:52,791 Un brujo jamás vacila. 739 00:57:52,875 --> 00:57:53,958 Lo sé. 740 00:57:54,041 --> 00:57:55,500 ¿Y qué hay de la elfa? 741 00:57:55,583 --> 00:57:58,541 ¿Le diste a elegir a Kitsu antes de mutarla? 742 00:57:58,625 --> 00:58:00,333 No, la había dado por muerta. 743 00:58:00,416 --> 00:58:03,375 Fue una mutación inestable, demasiado poder. 744 00:58:04,041 --> 00:58:07,416 Obviamente, esa muerte fue una de sus ilusiones. 745 00:58:07,500 --> 00:58:09,625 ¿Todo para llenarnos los bolsillos? 746 00:58:11,125 --> 00:58:14,041 Siempre te concentras en el oro que te dan. 747 00:58:14,708 --> 00:58:19,333 Nunca miras a los ojos a quien paga. Les causamos horror. 748 00:58:19,916 --> 00:58:23,000 Lo único que evita que los humanos nos persigan 749 00:58:23,583 --> 00:58:25,666 son las bestias que espantamos. 750 00:58:26,333 --> 00:58:31,416 Los humanos mueren rápido y se pasan la vida llenos de miedo y odio. 751 00:58:31,500 --> 00:58:33,916 Pregunta a los enanos o a tu amigo elfo. 752 00:58:34,000 --> 00:58:36,375 El humano siempre necesitará monstruos. 753 00:58:37,083 --> 00:58:38,583 Ahora nosotros también. 754 00:58:38,666 --> 00:58:42,208 Todos somos huérfanos. Siempre buscamos tu protección. 755 00:58:42,291 --> 00:58:44,041 Tienes que quemarlo todo. 756 00:58:44,625 --> 00:58:45,625 O lo haré yo. 757 00:58:52,833 --> 00:58:54,333 No quiero pelear contigo. 758 00:58:54,416 --> 00:58:56,375 Debemos protegernos, Vesemir. 759 00:59:00,541 --> 00:59:01,791 ¡Debo protegerte! 760 00:59:08,666 --> 00:59:13,041 Si no les importa dejar sus intentos de matarse, 761 00:59:13,750 --> 00:59:15,208 tenemos visita. 762 00:59:17,750 --> 00:59:19,083 Viene hacia aquí. 763 00:59:29,041 --> 00:59:31,250 ¡Muerte a todos los brujos! 764 00:59:31,833 --> 00:59:33,458 Tetra no perdió el tiempo. 765 00:59:33,541 --> 00:59:35,041 La voz se corrió rápido. 766 00:59:35,125 --> 00:59:39,041 No solo sobre los mestizos, sino sobre brujos que protegen a elfos. 767 00:59:39,125 --> 00:59:40,125 ¿Y Luka? 768 00:59:42,125 --> 00:59:43,500 Esto es culpa de ustedes. 769 00:59:43,583 --> 00:59:46,208 Tarde o temprano, iban a venir por nosotros. 770 00:59:46,291 --> 00:59:49,791 Bueno, tal vez había una forma de que muriéramos con honor. 771 00:59:49,875 --> 00:59:54,333 Mis magos y yo somos quienes guardamos el secreto de la alquimia mutágena. 772 00:59:54,416 --> 00:59:56,916 Tetra querrá nuestras cabezas. 773 00:59:57,000 --> 00:59:58,583 Si nosotros morimos, 774 00:59:59,208 --> 01:00:02,291 no habrá más brujos. 775 01:00:03,333 --> 01:00:05,166 Refúgiense en sus laboratorios. 776 01:00:05,250 --> 01:00:07,875 Nosotros acabaremos con su sectita. 777 01:00:07,958 --> 01:00:09,875 Esa perra no verá el amanecer. 778 01:00:11,666 --> 01:00:15,625 Si subestiman a Tetra, ustedes serán quienes no vean otro amanecer. 779 01:00:20,625 --> 01:00:22,500 Quizá Tetra entre en razón. 780 01:00:22,583 --> 01:00:24,208 Deglan será un rufián, 781 01:00:24,958 --> 01:00:26,666 pero lo que dijo es cierto. 782 01:00:27,166 --> 01:00:28,458 Esto era inevitable. 783 01:00:28,541 --> 01:00:29,583 ¿Por qué? 784 01:00:29,666 --> 01:00:34,125 Porque ustedes son distintos, y es más fácil matar que ser tolerante. 785 01:00:36,416 --> 01:00:38,500 Te quiero lejos de este lugar. 786 01:00:38,583 --> 01:00:40,166 Hay niños aquí. 787 01:00:40,250 --> 01:00:41,333 Están entrenados. 788 01:00:41,416 --> 01:00:45,416 Son niños, Vesemir, como tú cuando él te acogió. 789 01:00:45,500 --> 01:00:48,583 Estaremos en el sótano mientras dure la batalla. 790 01:00:49,166 --> 01:00:52,875 Por única vez, yo decidiré mi lugar. 791 01:00:53,625 --> 01:00:55,458 Siempre irradiaste fuego. 792 01:00:55,958 --> 01:00:57,166 Y belleza. 793 01:00:57,750 --> 01:01:00,416 Por favor, tengo casi 70 años. 794 01:01:05,041 --> 01:01:06,083 Yo también. 795 01:01:31,833 --> 01:01:34,916 Hermosas montañas. Demasiado puras para una guerra. 796 01:01:35,000 --> 01:01:39,958 Lárgate y regresa con el cadáver del hombre que mataste, bruja. 797 01:01:40,041 --> 01:01:44,333 Lo ejecutaron en nombre de las víctimas de sus bestias caseras. 798 01:01:44,416 --> 01:01:46,666 No habrá más víctimas, Tetra. 799 01:01:46,750 --> 01:01:47,875 Te doy mi palabra. 800 01:01:49,125 --> 01:01:51,541 Los brujos saben mucho de precios. 801 01:01:51,625 --> 01:01:54,125 ¿Cuánto vale tu palabra, Vesemir? 802 01:01:54,208 --> 01:01:57,291 Algunas cosas no tienen precio. 803 01:01:59,333 --> 01:02:00,166 ¿Y tú? 804 01:02:01,041 --> 01:02:02,541 ¿Puedes darme tu palabra? 805 01:02:03,125 --> 01:02:04,541 No les daré nada, 806 01:02:04,625 --> 01:02:09,500 salvo la oportunidad de que mueran en los valles de nuestras lindas montañas. 807 01:02:10,291 --> 01:02:12,250 Somos un ejército de brujos. 808 01:02:12,333 --> 01:02:13,541 Ustedes son humanos. 809 01:03:02,250 --> 01:03:03,166 Kitsu. 810 01:03:03,250 --> 01:03:05,958 Le dolió oír que saquearon su guarida, 811 01:03:06,041 --> 01:03:09,791 destruyeron su trabajo y asesinaron a la niña, su única hija. 812 01:03:11,083 --> 01:03:15,208 Monstruos que luchan contra monstruos. Igual que sus predecesores. 813 01:03:24,916 --> 01:03:27,083 ¡Reúnanse! 814 01:03:27,166 --> 01:03:29,666 Mantengan la calma, muchachos. ¡Atacaremos! 815 01:03:29,750 --> 01:03:32,875 - ¡Bajen las armas! - No hay tiempo para vacilar. 816 01:03:32,958 --> 01:03:34,500 ¡Confía en mí por una vez! 817 01:03:37,833 --> 01:03:38,791 ¡Por favor! 818 01:03:43,125 --> 01:03:44,958 ¡Brujos, a mi señal! 819 01:03:54,125 --> 01:03:54,958 ¡Ahora! 820 01:04:04,041 --> 01:04:06,208 Tranquilos. 821 01:04:07,000 --> 01:04:08,291 Están a salvo. 822 01:05:05,708 --> 01:05:08,708 Hay que borrar a los brujos de la faz de la Tierra, 823 01:05:08,791 --> 01:05:12,083 así como todo rastro de ellos, con sal y salitre. 824 01:05:38,125 --> 01:05:39,500 ¡Va por Reidrich! 825 01:05:40,583 --> 01:05:44,500 Resistiremos aquí en el puente. Trataremos de reducirlos. 826 01:05:46,000 --> 01:05:48,083 ¡Ustedes dos, deténganla! 827 01:05:49,291 --> 01:05:51,625 ¿Me perdonarás algún día, jovencito? 828 01:08:03,625 --> 01:08:06,041 Si llega a Reidrich, es nuestro fin. 829 01:08:08,625 --> 01:08:09,875 ¡Encuéntrala! 830 01:08:11,583 --> 01:08:12,750 ¡Detenla! 831 01:08:24,875 --> 01:08:26,875 Hay una escotilla en la bodega. 832 01:08:26,958 --> 01:08:29,041 Da al camino de atrás. 833 01:08:29,125 --> 01:08:30,375 ¿Cómo lo sabes? 834 01:08:30,458 --> 01:08:32,000 ¡Iba a escaparse! 835 01:08:34,750 --> 01:08:37,375 Corran tanto como puedan, todos, 836 01:08:37,458 --> 01:08:40,458 hasta que los pies queden en carne viva, o hueso. 837 01:08:40,541 --> 01:08:41,791 No se detengan. 838 01:08:50,750 --> 01:08:54,416 [Vieja Lengua] 839 01:08:55,583 --> 01:08:57,291 Bajen las espadas. 840 01:08:59,541 --> 01:09:01,333 Esto es genocidio, Tetra. 841 01:09:01,916 --> 01:09:04,166 Crearon esos monstruos por su culpa. 842 01:09:04,250 --> 01:09:08,000 No hay pureza aquí, solo miedo y odio. 843 01:09:08,083 --> 01:09:10,708 ¡Ya fue suficiente, por favor! 844 01:09:11,291 --> 01:09:14,041 Esta servidora traiciona a Kaedwen por los brujos. 845 01:09:14,958 --> 01:09:16,458 Que se una a ellos. 846 01:09:23,000 --> 01:09:25,000 ¡Tetra! 847 01:09:25,083 --> 01:09:28,166 Puedo matar a tus hombres antes de que se muevan un centímetro. 848 01:09:28,708 --> 01:09:29,916 Qué iluso. 849 01:09:39,541 --> 01:09:41,458 ¿Vas a disfrutar el día? 850 01:09:41,541 --> 01:09:45,625 ¿O aún estás aturdido por tu noche de matanza de monstruos? 851 01:09:46,708 --> 01:09:50,041 Perdón por querer ser algo más que un vulgar bribón. 852 01:09:50,125 --> 01:09:51,541 Mírate. 853 01:09:52,625 --> 01:09:54,041 Eres brujo. 854 01:09:54,708 --> 01:09:56,083 ¡Eres rico! 855 01:09:57,250 --> 01:09:59,375 No nos faltará nada 856 01:09:59,458 --> 01:10:02,000 y tú me cuidarás, Vesemir. 857 01:10:02,083 --> 01:10:04,875 Como dijiste, fiel a tu palabra. 858 01:10:08,875 --> 01:10:09,875 ¡Mírame! 859 01:10:09,958 --> 01:10:11,333 La casa del lago. 860 01:10:11,875 --> 01:10:14,208 Vino. Comida. 861 01:10:14,291 --> 01:10:18,416 Imagina los mares de monedas que tendríamos. 862 01:10:19,625 --> 01:10:22,416 ¡Nunca quisiste eso! Siempre te conformaste. 863 01:10:23,000 --> 01:10:23,916 ¡No! 864 01:10:26,125 --> 01:10:28,583 ¿Cuarenta toneladas de sangre de oveja? 865 01:10:29,166 --> 01:10:30,875 ¡Pobre partera! 866 01:10:31,416 --> 01:10:34,875 Cuéntales la vez que estafaste a aquel sacerdote redaniano. 867 01:10:34,958 --> 01:10:37,625 ¡Le hizo creer que estaba maldito! 868 01:10:37,708 --> 01:10:41,875 - ¿Cuánto le sacaste a ese tonto? - No puedes estar aquí. Te perdimos. 869 01:10:45,125 --> 01:10:46,958 Pero ¿qué dices? 870 01:10:49,541 --> 01:10:53,458 ¡Despierten al cantinero, vacíen los barriles, a beber! 871 01:10:53,541 --> 01:10:55,583 Gastaremos hasta la última moneda. 872 01:10:55,666 --> 01:10:56,500 ¡Sí! 873 01:11:02,291 --> 01:11:03,333 ¡Basta! 874 01:11:03,416 --> 01:11:06,166 ¡Dejen de lanzar risotadas! 875 01:11:06,250 --> 01:11:07,791 Vesemir, ven a ver. 876 01:11:10,125 --> 01:11:11,166 Dime la verdad. 877 01:11:11,250 --> 01:11:13,250 No te quedes ahí. 878 01:11:13,833 --> 01:11:14,666 Dilo. 879 01:11:16,583 --> 01:11:18,750 Es horrible, ¿no? 880 01:11:18,833 --> 01:11:19,833 Estaba… 881 01:11:21,166 --> 01:11:24,583 Estaba sopesando si le habías hecho justicia a mi beldad. 882 01:11:25,083 --> 01:11:26,208 Dios mío. 883 01:11:26,291 --> 01:11:27,666 Me asustaste. 884 01:11:27,750 --> 01:11:30,583 Tienes una mirada tan decaída y… 885 01:11:30,666 --> 01:11:32,666 Quedó perfecto, Illyana. 886 01:11:33,458 --> 01:11:34,625 Impoluto. 887 01:11:45,666 --> 01:11:47,916 ¡No te tardes! Tengo sed. 888 01:11:49,625 --> 01:11:51,250 ¡Mamá! ¡Dile algo a Bojan! 889 01:11:51,333 --> 01:11:53,416 ¡Me quitó las tabas! 890 01:11:54,791 --> 01:11:55,916 ¿Qué pasa, papá? 891 01:11:56,000 --> 01:11:57,875 Tienes cara triste. 892 01:11:58,541 --> 01:11:59,541 No. 893 01:12:00,166 --> 01:12:01,083 Esto está mal. 894 01:12:01,166 --> 01:12:04,083 Basta de juegos mentales, Kitsu. No más fantasías. 895 01:12:06,541 --> 01:12:09,750 Pero juraste que me cuidarías, ¿no? 896 01:12:10,333 --> 01:12:11,500 Que me protegerías. 897 01:12:12,541 --> 01:12:13,916 No eres real. 898 01:12:14,000 --> 01:12:17,458 La verdad no es una ilusión. No hay escapatoria. 899 01:12:18,208 --> 01:12:19,541 ¡Aléjate de mí! 900 01:12:20,041 --> 01:12:22,125 Me dejaste aquí, cariño. 901 01:12:22,208 --> 01:12:25,041 Hundida en esperanzas y sueños abandonados. 902 01:12:25,125 --> 01:12:27,833 Y ahora intentas dejarme otra vez. 903 01:12:27,916 --> 01:12:33,083 Solo que esta vez no me llenarán de vestidos, cortes y títulos. 904 01:12:33,166 --> 01:12:36,666 Estaré como tú, perdida y sola. 905 01:12:36,750 --> 01:12:38,708 Sin amor. 906 01:12:38,791 --> 01:12:40,958 No, Illyana. Te amo. 907 01:12:41,041 --> 01:12:42,458 Solo amas al dinero. 908 01:12:43,416 --> 01:12:46,583 Siempre se puede conseguir más, ¿no? 909 01:12:46,666 --> 01:12:47,708 Basta. 910 01:12:47,791 --> 01:12:50,333 Aquí podemos ser lo que imaginemos, Vesemir. 911 01:12:50,416 --> 01:12:51,750 Podemos ser ricos. 912 01:12:51,833 --> 01:12:53,291 Juntos. 913 01:12:53,375 --> 01:12:57,541 Aquí, el tiempo no significa nada. 914 01:12:58,666 --> 01:13:00,708 Allá afuera, puedo salvarla. 915 01:13:01,458 --> 01:13:02,791 Eso vale más. 916 01:13:02,875 --> 01:13:04,541 Ahora, sal de mi cabeza. 917 01:13:39,250 --> 01:13:41,541 Sé que nunca pediste esto. 918 01:13:42,625 --> 01:13:44,041 Apenas eras un niño. 919 01:13:44,541 --> 01:13:46,083 ¿Cómo ibas a saberlo? 920 01:13:59,500 --> 01:14:00,875 ¡Vesemir! 921 01:14:01,541 --> 01:14:02,458 ¡Aléjate! 922 01:14:37,333 --> 01:14:39,291 ¿Me vienes con trucos de magia? 923 01:15:18,000 --> 01:15:18,875 No… 924 01:15:21,208 --> 01:15:22,958 No, ¡no! 925 01:15:23,625 --> 01:15:25,083 ¡No, no! 926 01:15:27,250 --> 01:15:28,250 Vesemir. 927 01:15:34,000 --> 01:15:36,416 Esto… no es real. 928 01:15:39,750 --> 01:15:42,416 No sabía mucho de brujos cuando era joven. 929 01:15:42,500 --> 01:15:46,166 No sabía que tenían mejor olfato y mejor oído. 930 01:15:46,250 --> 01:15:48,958 Ni que el brujo podía percibirme en el armario 931 01:15:49,041 --> 01:15:51,250 temblando, aguantando la respiración, 932 01:15:51,333 --> 01:15:54,500 viendo cómo atravesaba a mi madre con su espada. 933 01:15:54,583 --> 01:15:58,250 La hechicera tonta que hizo enojar al ingenuo sacerdote. 934 01:15:59,208 --> 01:16:01,541 Monstruos que matan monstruos. 935 01:16:06,375 --> 01:16:07,500 Sí. 936 01:16:13,083 --> 01:16:13,916 Y así… 937 01:16:22,375 --> 01:16:24,000 Vete con ella. 938 01:16:25,625 --> 01:16:26,458 ¿Sven? 939 01:16:27,083 --> 01:16:27,916 ¿Y los demás? 940 01:16:29,458 --> 01:16:30,416 Murieron. 941 01:16:31,583 --> 01:16:33,250 Todos mis muchachos. 942 01:16:33,791 --> 01:16:34,708 Excepto tú. 943 01:16:34,791 --> 01:16:38,125 Los jóvenes lograron escaparon. 944 01:16:39,166 --> 01:16:40,416 Conserva tus fuerzas. 945 01:16:42,541 --> 01:16:44,625 Ahora son tus alumnos, jovencito. 946 01:16:44,708 --> 01:16:46,291 Conviértelos en brujos. 947 01:16:46,875 --> 01:16:49,791 Conviértelos… en algo más. 948 01:16:52,291 --> 01:16:54,208 Por hombres mejores. 949 01:17:12,375 --> 01:17:15,333 Ella no buscó esto. 950 01:18:06,541 --> 01:18:08,083 ¿Dónde estamos? 951 01:18:26,083 --> 01:18:27,416 Qué hermoso. 952 01:18:29,083 --> 01:18:31,666 No parece real. 953 01:19:05,375 --> 01:19:07,875 ¿Sabemos siquiera adónde vamos? 954 01:19:18,708 --> 01:19:22,250 Es la última vez que permito que alguno de ustedes vacile. 955 01:19:22,333 --> 01:19:23,416 Decidan. 956 01:19:24,833 --> 01:19:26,291 Pero nos odian. 957 01:19:27,541 --> 01:19:30,250 Siempre habrá otro monstruo, Geralt. 958 01:19:48,375 --> 01:19:50,291 BASADA EN LA SAGA DE GERALT DE RIVIA, DE ANDRZEJ SAPKOWSKI 959 01:20:45,083 --> 01:20:48,416 Había una vez un señor 960 01:20:49,208 --> 01:20:53,458 en un bosque oscuro 961 01:20:53,958 --> 01:21:00,958 con un peculiar brazalete de plata 962 01:21:03,791 --> 01:21:10,791 en su muñeca. 963 01:21:13,166 --> 01:21:20,000 Pues el bandido también le temía 964 01:21:25,708 --> 01:21:32,416 a los monstruos. 965 01:21:33,416 --> 01:21:38,500 Subtítulos: Daiana Poti