1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,166 --> 00:00:08,916 ОРИГИНАЛЬНОЕ АНИМЕ NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:12,875 --> 00:00:15,333 Жил-был один лорд 5 00:00:15,416 --> 00:00:17,291 В тёмных лесах 6 00:00:17,375 --> 00:00:24,250 Носил он серебряную ленту 7 00:00:24,916 --> 00:00:29,416 На руке 8 00:00:37,500 --> 00:00:42,125 Покрыта звездною рудой 9 00:00:42,208 --> 00:00:49,208 Та лента прочь чудовищ 10 00:00:50,083 --> 00:00:53,958 Отгоняла 11 00:00:54,958 --> 00:00:59,000 Однажды, тихой ночью 12 00:00:59,583 --> 00:01:03,291 Среди густых дерев 13 00:01:03,375 --> 00:01:08,208 Бандит прирезал лорда 14 00:01:08,291 --> 00:01:11,250 И снял эту ленту 15 00:01:11,333 --> 00:01:15,833 С его холодной руки 16 00:01:17,250 --> 00:01:23,291 Ведь бандит тоже боялся 17 00:01:23,875 --> 00:01:29,083 Чудовищ 18 00:01:29,166 --> 00:01:32,541 Шуго, хорош! Разуй глаза и уши! 19 00:01:33,208 --> 00:01:34,875 Ты девочек пугаешь. 20 00:01:35,791 --> 00:01:39,291 Они бы не боялись, если бы ты не заблудился. 21 00:01:39,958 --> 00:01:42,625 Папа, ну ты же вырос в Каэдвене. 22 00:01:42,708 --> 00:01:45,125 Похоже, король новые дороги проложил. 23 00:01:46,666 --> 00:01:48,250 Это что, правда, папа? 24 00:01:48,333 --> 00:01:50,583 Бандиты здесь правда убивают людей? 25 00:01:50,666 --> 00:01:52,333 Ой, милая моя. 26 00:01:53,541 --> 00:01:55,500 Нет здесь никаких бандитов. 27 00:02:11,083 --> 00:02:12,000 Нет! 28 00:02:16,750 --> 00:02:17,708 Сестренка! 29 00:02:47,750 --> 00:02:49,041 Ведьмак. 30 00:02:59,291 --> 00:03:00,458 Стильно смотришься. 31 00:03:03,500 --> 00:03:06,125 Тебя бы на друидских праздниках за деньги показывать. 32 00:03:06,208 --> 00:03:08,541 В этих краях таких редко встретишь. 33 00:03:14,791 --> 00:03:15,625 Понимаю. 34 00:03:16,458 --> 00:03:19,083 Новым нарядом решил выпендриться. 35 00:03:19,166 --> 00:03:20,708 Ну красавчик. 36 00:03:21,208 --> 00:03:22,125 Очень смело. 37 00:03:23,583 --> 00:03:26,333 Куда же ты? А познакомиться сначала? 38 00:03:26,958 --> 00:03:31,500 А прелюдия? А поговорить сначала? Мы же убивать друг друга собрались. 39 00:03:32,583 --> 00:03:35,750 Неразговорчивый вы народ, лешие. Вот ведь незадача. 40 00:04:08,166 --> 00:04:10,875 Ты у нас отребье лесное или рой тварей летучих? 41 00:04:12,750 --> 00:04:16,125 Давай уже выберем образ и на нём остановимся. 42 00:04:20,291 --> 00:04:22,125 Значит, рой. Я понял. 43 00:04:37,208 --> 00:04:39,041 Уходи. Он еще жив. 44 00:04:39,125 --> 00:04:41,500 Так убей его. Ты же ведьмак. 45 00:04:41,583 --> 00:04:43,750 Лешего убить можно по-разному. 46 00:04:43,833 --> 00:04:46,666 Обезглавить, убить пару его пушистых питомцев. 47 00:04:46,750 --> 00:04:48,875 Есть еще старые чары дриад. 48 00:04:49,750 --> 00:04:51,125 И какой из них ты… 49 00:05:07,208 --> 00:05:11,416 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 50 00:05:12,916 --> 00:05:17,541 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 51 00:05:20,333 --> 00:05:22,708 Ты же сказал, они не умеют говорить. 52 00:05:23,750 --> 00:05:27,416 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 53 00:05:28,916 --> 00:05:29,958 Не умеют. 54 00:05:49,166 --> 00:05:50,000 Стой! 55 00:05:50,083 --> 00:05:53,583 Стой! Я благородной крови! Ты не можешь меня бросить. 56 00:05:54,166 --> 00:05:55,208 Что мне делать? 57 00:05:59,791 --> 00:06:02,375 А он мне: «Учись молить о помощи. 58 00:06:02,458 --> 00:06:05,375 Может, подберет тебя кто по пути». 59 00:06:06,208 --> 00:06:07,708 А что сестры? 60 00:06:09,208 --> 00:06:12,583 Ведьмак сказал, чтобы я и войта разжалобить попытался. 61 00:06:13,208 --> 00:06:14,916 Может, отправит кого-нибудь 62 00:06:15,625 --> 00:06:16,916 собрать тела. 63 00:06:24,375 --> 00:06:25,541 Не плачь, дитя. 64 00:06:26,791 --> 00:06:29,375 Я прослежу, чтобы твоих отца и сестер нашли 65 00:06:29,458 --> 00:06:31,083 и погребли должным образом. 66 00:06:33,291 --> 00:06:35,875 Отец Шуго был почетным членом Собрания 67 00:06:35,958 --> 00:06:37,708 и верным подданным короля. 68 00:06:37,791 --> 00:06:40,833 Мы с учениками вновь подаем прошение: 69 00:06:41,333 --> 00:06:43,708 изгнать ведьмаков из Каэр Морхена 70 00:06:43,791 --> 00:06:47,291 за многочисленные преступления против народа Каэдвена. 71 00:06:47,791 --> 00:06:50,666 Ваше Величество, но по словам мальчика, 72 00:06:50,750 --> 00:06:54,791 ведьмак убил лешего, который зверствовал в наших лесах. 73 00:06:54,875 --> 00:06:58,666 Леди Зербст, давно ли лешие объявились в Каэдвене, 74 00:06:58,750 --> 00:07:00,666 не говоря о нападениях на людей? 75 00:07:02,541 --> 00:07:07,083 Вы предполагаете, что ведьмаки сами инсценируют эти нападения? 76 00:07:07,166 --> 00:07:10,458 Громкое заявление, мадам Гилкрест. 77 00:07:10,541 --> 00:07:13,666 Чудовищ становится всё меньше и меньше. 78 00:07:14,250 --> 00:07:18,750 А ведьмакам деньги нужны. Кто-то в наемники подался, другие — в бандиты. 79 00:07:18,833 --> 00:07:21,916 Один из них даже взялся убить неверного мужа. 80 00:07:22,000 --> 00:07:24,583 И есть у вас доказательства? 81 00:07:24,666 --> 00:07:29,041 Или нам стоит довериться вашему магическому чутью? 82 00:07:29,125 --> 00:07:31,083 Это у них в крови, госпожа. 83 00:07:32,583 --> 00:07:35,291 Ведьмаки — суть порождение гнусных чар. 84 00:07:35,791 --> 00:07:37,125 Бродят по нашей земле, 85 00:07:37,208 --> 00:07:39,583 называют себя избавителями от зла, 86 00:07:39,666 --> 00:07:41,625 вымогая деньги у простых людей. 87 00:07:42,125 --> 00:07:46,791 У честных селян, которые любые невзгоды готовы приписать магии и чудищам. 88 00:07:46,875 --> 00:07:48,833 Ведьмаков создали чародеи. 89 00:07:48,916 --> 00:07:53,333 И теперь вы предлагаете нам убирать за вами ваши же испражнения? 90 00:07:57,333 --> 00:07:59,458 Поддержу леди Зербст. 91 00:07:59,958 --> 00:08:02,041 Ведьмаки останутся в Каэр Морхене. 92 00:08:02,125 --> 00:08:05,041 Во всяком случае, до предоставления доказательств 93 00:08:06,250 --> 00:08:08,000 в защиту вашей теории. 94 00:08:26,875 --> 00:08:29,625 Когда ведьмак причиняет боль, 95 00:08:29,708 --> 00:08:32,458 он испытывает экстаз. 96 00:08:33,333 --> 00:08:35,625 Тварь говорила на Эллионе. 97 00:08:35,708 --> 00:08:38,916 Эльфийский диалект, исчезнувший еще в тёмные времена. 98 00:08:39,000 --> 00:08:42,083 Немногие помнят, и еще меньше отважатся на нём говорить. 99 00:08:42,166 --> 00:08:44,583 Но откуда он был известен лешему? 100 00:08:44,666 --> 00:08:47,000 И почему он боялся какого-то логова… 101 00:08:47,083 --> 00:08:48,250 С чего ты это взял? 102 00:08:49,333 --> 00:08:51,625 Ты говоришь на Эллионе, Филавандрель? 103 00:08:52,375 --> 00:08:54,166 Вам, ведьмакам, так нужны деньги, 104 00:08:55,208 --> 00:08:57,833 что вы готовы обратиться к эльфам за помощью? 105 00:08:58,833 --> 00:09:01,333 Надо же платить за эти радости жизни. 106 00:09:02,083 --> 00:09:03,625 Что сказал леший? 107 00:09:03,708 --> 00:09:05,541 «Бойся логова моих мертвецов». 108 00:09:06,750 --> 00:09:08,958 Не хотел бы я такое услышать в ванне. 109 00:09:09,875 --> 00:09:12,750 Ничего странного ты больше не заметил? 110 00:09:13,250 --> 00:09:14,958 В лесу чувствовалась энергия. 111 00:09:15,750 --> 00:09:17,375 Возможно, какая-то магия. 112 00:09:17,458 --> 00:09:19,500 Лешего околдовали, им управляли. 113 00:09:20,166 --> 00:09:21,041 Что с лицом? 114 00:09:22,416 --> 00:09:23,875 Последние четыре лета 115 00:09:24,833 --> 00:09:26,916 у нас стали пропадать девочки. 116 00:09:27,000 --> 00:09:29,083 Началось. Опять истории про эльфов. 117 00:09:29,625 --> 00:09:32,916 Сначала мы думали, что они бегут от нас после чистки. 118 00:09:33,750 --> 00:09:35,208 Но они всё пропадали. 119 00:09:35,708 --> 00:09:38,250 Ужасная, жуткая трагедия. 120 00:09:38,333 --> 00:09:41,583 Одной из первых пропала Китсу, юная волшебница. 121 00:09:42,750 --> 00:09:45,875 Она говорила на Эллионе. Надо вернуться в тот лес. 122 00:09:46,708 --> 00:09:48,541 Фил, я охотник на тварей. 123 00:09:48,625 --> 00:09:51,958 На эльфов мне плевать, даже на убийц. Но желаю удачи. 124 00:09:52,041 --> 00:09:54,000 А как насчет одолжения другу? 125 00:09:54,708 --> 00:09:57,041 Друзей и одолжения на хлеб не намажешь. 126 00:09:57,541 --> 00:09:58,500 Скорее напротив. 127 00:09:59,166 --> 00:10:01,041 Ты совершенно бесстыден. 128 00:10:01,125 --> 00:10:02,375 У меня репутация, 129 00:10:02,458 --> 00:10:04,916 и я здраво оцениваю свое рабочее время. 130 00:10:05,875 --> 00:10:10,166 Ну прости, что хотел спасти тебя от унылой зимовки в Каэр Морхене. 131 00:10:12,000 --> 00:10:12,958 Унылой? 132 00:10:13,041 --> 00:10:15,791 Я буду есть, пить, дрыхнуть. 133 00:10:16,291 --> 00:10:17,166 Всё бесплатно. 134 00:10:17,250 --> 00:10:21,375 И тренировать очередную шоблу молодых жадных ведьмаков. 135 00:10:22,000 --> 00:10:23,500 Этим другие займутся. 136 00:10:25,083 --> 00:10:30,708 Как жаль, что вас, ведьмаков, интересуют лишь деньги и кураж битвы. 137 00:10:31,458 --> 00:10:33,958 Как жаль, что вы, эльфы владеете мечом 138 00:10:34,041 --> 00:10:35,958 гораздо хуже, чем внушаете вину. 139 00:10:46,166 --> 00:10:47,416 Прошу! Помогите! 140 00:10:48,375 --> 00:10:50,333 Весемир, быстро сюда! 141 00:10:51,500 --> 00:10:52,875 Избавьте меня от них! 142 00:10:56,166 --> 00:10:57,916 Они меня кусают! Нет! 143 00:10:58,000 --> 00:10:59,791 Лижут. Она меня лижут! 144 00:11:01,375 --> 00:11:02,500 Языки! 145 00:11:02,583 --> 00:11:03,625 Давай-ка! 146 00:11:03,708 --> 00:11:04,958 - Нет! - Весемир! 147 00:11:05,041 --> 00:11:06,291 Нет! 148 00:11:06,375 --> 00:11:08,416 Я же просил, двойной узел! 149 00:11:08,500 --> 00:11:10,625 Я так и сделал, отец. Как ты сказал. 150 00:11:10,708 --> 00:11:13,166 Может, хоть с мокрой тряпкой справится. 151 00:11:16,041 --> 00:11:18,750 Скажи спасибо, что еще никому не продал твоего сына. 152 00:11:18,833 --> 00:11:19,833 Да, сэр. 153 00:11:19,916 --> 00:11:24,000 Видите, это лишь доказывает, как вы великодушны. 154 00:11:24,083 --> 00:11:27,708 Живо на рынок. Купи эвкалипт, чтобы успокоить госпожу. 155 00:11:27,791 --> 00:11:29,625 - Нет! - Хоть с этим справишься? 156 00:11:31,541 --> 00:11:33,708 Нет, пожалуйста! Хватит! 157 00:11:33,791 --> 00:11:34,625 Нет! 158 00:11:43,625 --> 00:11:45,666 Да хватит дергаться! 159 00:12:05,583 --> 00:12:08,708 Бедняжка Иллиана! Даже снежок лепить не пришлось. 160 00:12:08,791 --> 00:12:11,625 Ты меня чуть не убил, дурак. 161 00:12:12,541 --> 00:12:13,625 Поиздеваться пришла? 162 00:12:13,708 --> 00:12:16,250 Лорд настоял, чтобы я поехала с тобой на рынок. 163 00:12:16,333 --> 00:12:18,125 Он явно был на тебя зол. 164 00:12:19,875 --> 00:12:22,583 Мы тут целыми днями горбатимся, на нас кричат. 165 00:12:22,666 --> 00:12:26,375 А деньги в руках держим, только когда нас за покупками посылают. 166 00:12:26,458 --> 00:12:29,958 Скажи спасибо, что есть крыша над головой и еда на ужин. 167 00:12:30,041 --> 00:12:34,541 Крыша не особо, и еды мало. Мы тут едва выживаем. 168 00:12:36,333 --> 00:12:37,250 Ну хорошо. 169 00:12:37,333 --> 00:12:38,500 Смотри, вот мир. 170 00:12:38,583 --> 00:12:41,083 Что ты купишь, будь у тебя все-все деньги? 171 00:12:41,166 --> 00:12:44,125 Я уберусь из этой деревни, поеду путешествовать. 172 00:12:44,208 --> 00:12:45,958 - Приключения? - Ну конечно. 173 00:12:46,041 --> 00:12:47,791 - Слава? - О да. 174 00:12:47,875 --> 00:12:48,750 Девушки? 175 00:12:51,500 --> 00:12:53,833 Вот я бы купила шикарный дом у озера. 176 00:12:54,333 --> 00:12:58,916 Устраивала бы пикники и пила вино у самой воды с красивым мужем. 177 00:12:59,000 --> 00:13:01,333 А дети наши играли бы в костяшки рядом. 178 00:13:01,416 --> 00:13:03,500 А знаешь как мы поступим? 179 00:13:04,166 --> 00:13:06,375 Купим на эти деньги медовый пирог. 180 00:13:06,458 --> 00:13:08,625 А как же госпожа и ее травы? 181 00:13:14,416 --> 00:13:16,166 Стой! Ворюга! 182 00:13:17,208 --> 00:13:18,208 Эй! 183 00:13:19,291 --> 00:13:20,333 Сюда! 184 00:13:24,708 --> 00:13:25,666 Держите его! 185 00:13:38,958 --> 00:13:39,833 Дурень. 186 00:13:55,166 --> 00:13:56,750 Оставь и мне немножко! 187 00:13:58,041 --> 00:14:01,916 Видишь? Получилось. Я знал, что всё получится. 188 00:14:08,708 --> 00:14:10,166 В Нильфгаарде 189 00:14:10,250 --> 00:14:12,958 ворам сходу руки отрубают. 190 00:14:14,000 --> 00:14:16,625 И заставляют носить их на шее, как ожерелье. 191 00:14:17,958 --> 00:14:19,333 Умно сработали. 192 00:14:20,166 --> 00:14:21,166 Зачем это красть? 193 00:14:21,708 --> 00:14:22,833 Кто-то заболел? 194 00:14:26,875 --> 00:14:31,333 А ты отважная девчонка, так вести себя со мной в тёмном переулке. 195 00:14:31,416 --> 00:14:33,375 Ты не первый вонючий урод, 196 00:14:33,458 --> 00:14:35,500 который пытался запугать даму. 197 00:14:39,333 --> 00:14:40,333 Ты кто такой? 198 00:14:40,416 --> 00:14:41,583 Доброжелатель, 199 00:14:41,666 --> 00:14:45,333 которому довелось услышать об одной женщине, 200 00:14:45,416 --> 00:14:48,291 что мечется в бреду и лихорадке, 201 00:14:48,375 --> 00:14:50,500 видит кругом несуществующих чудовищ. 202 00:14:51,208 --> 00:14:55,166 Эвкалипт и правда облегчит ее страдания, но… 203 00:14:55,791 --> 00:14:57,250 Меч с ними покончит. 204 00:14:57,333 --> 00:14:58,416 Меня зовут Деглан. 205 00:14:59,083 --> 00:15:01,750 И мы вместе отправимся к вашей хозяйке. 206 00:15:01,833 --> 00:15:04,916 Или я вас отволоку обратно на рынок. 207 00:15:11,916 --> 00:15:13,583 Эту женщину терзает демон. 208 00:15:14,083 --> 00:15:15,000 Мар. 209 00:15:15,500 --> 00:15:19,208 Нагоняет помешательство, а потом питается твоим безумием. 210 00:15:19,291 --> 00:15:21,750 Осколок метеора разбивает чары демона. 211 00:15:21,833 --> 00:15:23,041 Так что ее болезнь 212 00:15:23,125 --> 00:15:24,250 излечима. 213 00:15:24,333 --> 00:15:25,250 На выход. Живо. 214 00:15:25,333 --> 00:15:26,208 Все вы. 215 00:15:28,250 --> 00:15:29,416 Можно мне остаться? 216 00:15:30,625 --> 00:15:34,041 Полагаю, мальчик ваш уже повидал монстров на своем веку. 217 00:15:37,958 --> 00:15:39,500 Я начинаю заклинание. 218 00:15:40,000 --> 00:15:41,958 А ты должен поймать тварь. 219 00:15:43,166 --> 00:15:46,583 А разве ведьмаки не убивают чудовищ? 220 00:15:46,666 --> 00:15:48,375 Чтобы убить зверя, 221 00:15:48,458 --> 00:15:50,416 сначала нужно его понять. 222 00:15:51,000 --> 00:15:51,958 Изучить его. 223 00:15:52,458 --> 00:15:53,958 Найти слабое место. 224 00:15:54,500 --> 00:15:56,791 Мне этот гад нужен живехоньким. 225 00:15:57,833 --> 00:15:58,750 По возможности. 226 00:16:09,208 --> 00:16:10,791 Смелее, юнец. 227 00:16:35,000 --> 00:16:36,708 Вот и ваш постоялец. 228 00:16:58,750 --> 00:17:00,666 Нельзя поддаваться на их уловки. 229 00:17:01,666 --> 00:17:03,208 Лучше дохлый, чем никакой. 230 00:17:06,875 --> 00:17:09,041 Монстров в мире хватает. 231 00:17:14,000 --> 00:17:15,000 Весемир. 232 00:17:15,500 --> 00:17:17,000 Принеси теплой воды. 233 00:17:17,708 --> 00:17:18,708 Голова… 234 00:17:19,416 --> 00:17:21,291 Голова просто раскалывается. 235 00:17:34,541 --> 00:17:36,000 Увесистый, а? 236 00:17:36,083 --> 00:17:39,375 Сколько, по-твоему, я содрал с этого богатого козла? 237 00:17:40,875 --> 00:17:43,250 Страх и невежество — это всегда выгодно. 238 00:17:44,416 --> 00:17:46,000 За помощь тебе, юнец. 239 00:17:54,416 --> 00:17:55,500 Я тоже хочу. 240 00:17:56,583 --> 00:17:58,666 Редкие юнцы хотят стать ведьмаками. 241 00:17:58,750 --> 00:18:02,083 Это лучше, чем всю жизнь выносить горшки и воду таскать. 242 00:18:02,166 --> 00:18:03,000 А девчонка? 243 00:18:04,000 --> 00:18:05,500 Твоя голубоглазая пассия. 244 00:18:06,583 --> 00:18:09,333 Вот и с маром ты замешкался. 245 00:18:09,416 --> 00:18:13,000 Ведьмаки никогда не колеблются. 246 00:18:40,916 --> 00:18:43,250 - Хватит. - Ты чего такой мрачный? 247 00:18:43,333 --> 00:18:47,083 До сих пор переживаешь из-за своей ночной охоты на монстров? 248 00:18:47,166 --> 00:18:49,166 Это же был первый раз, Весемир. 249 00:18:49,750 --> 00:18:53,208 Уж прости, что я хочу преуспеть в чём-то кроме служения. 250 00:18:53,291 --> 00:18:55,541 О, я уже вижу. 251 00:18:55,625 --> 00:18:59,583 Побитая временем броня, на спине мечи из серебра и стали. 252 00:18:59,666 --> 00:19:03,541 Он спасает Континент от кикимор, гулей и безумных колдунов. 253 00:19:03,625 --> 00:19:05,291 Трепещи, злодей. 254 00:19:06,500 --> 00:19:09,916 - Моя броня будет стильная. - Воображай как тебе угодно. 255 00:19:10,666 --> 00:19:14,375 Что нам еще остается, кроме как мечтать о другой жизни. 256 00:19:15,000 --> 00:19:19,333 Кто знает? Может, однажды и я стану принцессой, которая повелевает снегом. 257 00:19:25,708 --> 00:19:27,875 Да я же шучу, Весемир. 258 00:19:27,958 --> 00:19:29,458 Думаешь, это смешно? 259 00:19:30,083 --> 00:19:34,250 А если я не хочу жить без гроша, как мой отец? Ты хочешь жить как мать? 260 00:19:34,875 --> 00:19:37,833 - Да что с тобой такое? - Ты не поймешь. 261 00:19:37,916 --> 00:19:40,125 Весемир, в этом мире мы никто. 262 00:19:40,791 --> 00:19:41,916 Даже меньше. 263 00:19:42,458 --> 00:19:46,750 - В поместье у нас хоть жилье есть. - А если бы я о тебе заботился? 264 00:19:47,333 --> 00:19:49,791 Ты бы видела, сколько денег забрал с собой 265 00:19:49,875 --> 00:19:51,416 ведьмак вчера ночью. 266 00:19:51,916 --> 00:19:53,583 И на дом у озера бы хватило. 267 00:19:53,666 --> 00:19:54,791 И на любое вино. 268 00:19:54,875 --> 00:19:57,416 На всё на свете. 269 00:19:57,500 --> 00:19:58,458 Всё для тебя. 270 00:19:59,375 --> 00:20:01,666 Обменять кабалу у ненавистного хозяина 271 00:20:02,166 --> 00:20:04,083 на кабалу у любимого? Так, да? 272 00:20:06,666 --> 00:20:07,875 Ты куда, Иллиана? 273 00:20:07,958 --> 00:20:09,125 Останься! 274 00:20:09,208 --> 00:20:10,333 Это ты оставайся. 275 00:21:42,291 --> 00:21:45,291 Лорд Весемир, мой новый лучший друг. 276 00:21:45,375 --> 00:21:47,416 По пути на лешего наткнулся. 277 00:21:47,500 --> 00:21:48,416 Наслышаны. 278 00:21:49,000 --> 00:21:51,250 А у меня за этот год маловато вышло. 279 00:21:51,333 --> 00:21:53,791 Едва хватит на ночь с мужиком-импотентом. 280 00:21:53,875 --> 00:21:55,416 Тяжело тебе живется, Лука. 281 00:21:56,041 --> 00:21:59,041 А вон Свен, он новых рекрутов привез. 282 00:21:59,125 --> 00:22:01,541 И так уже монстров на всех не хватает, 283 00:22:01,625 --> 00:22:03,416 чтобы прокормиться нормально. 284 00:22:03,500 --> 00:22:05,708 А теперь у нас лишние рты. 285 00:22:06,625 --> 00:22:09,750 Кто виноват, что люди детей делают, а не деньги. 286 00:22:09,833 --> 00:22:12,166 Мужика-импотента тебе не хватает? 287 00:22:12,708 --> 00:22:14,125 Так в зеркало посмотри. 288 00:22:14,208 --> 00:22:16,000 А ты везде такой коротышка? 289 00:22:16,083 --> 00:22:19,291 Всё хорошо будет. Зимой монстры натрахаются, 290 00:22:19,375 --> 00:22:22,208 а по весне будет работенка. Отсюда до Назаира. 291 00:22:22,291 --> 00:22:24,666 А пока будем тут бодриться, 292 00:22:24,750 --> 00:22:25,666 пить до упада, 293 00:22:26,166 --> 00:22:29,958 ну а вы займетесь этими крысенышами, научите их ведьмачеству. 294 00:22:33,875 --> 00:22:36,500 «Ведьмаки — суть бессовестные ублюдки. 295 00:22:36,583 --> 00:22:39,666 Дьявольские создания, способные лишь убивать. 296 00:22:41,416 --> 00:22:44,250 Им нет места среди честных людей». 297 00:22:45,250 --> 00:22:47,750 Где вы только такое находите? 298 00:22:47,833 --> 00:22:51,583 Ребята видели по пути обратно. Такое расклеивают в городах. 299 00:22:51,666 --> 00:22:54,500 «Тетра Гилкрест». Это еще что за крест? 300 00:22:55,208 --> 00:22:56,083 Это пуристка. 301 00:22:56,666 --> 00:23:00,583 Несет чушь, якобы она потомок первых магов среди людей. 302 00:23:00,666 --> 00:23:03,166 Сам-то хорош. Не похоронить было сестер парнишки? 303 00:23:04,208 --> 00:23:06,833 Ты только помогаешь всяким мразям типа Гилкрест. 304 00:23:08,125 --> 00:23:10,166 Это зуб виверны, а не василиска. 305 00:23:10,250 --> 00:23:11,958 Может, я люблю смешивать. 306 00:23:12,583 --> 00:23:13,416 Слушай. 307 00:23:14,125 --> 00:23:16,666 - Ну не люблю я детей. - Ты это дело брось. 308 00:23:17,291 --> 00:23:19,583 Ты будешь учить рекрутов фехтованию. 309 00:23:19,666 --> 00:23:23,333 - Это что, наказание? - Мы лишились 20 ведьмаков к этой зиме. 310 00:23:23,958 --> 00:23:28,083 Они устроились зарабатывать всякой более прибыльной чепухой. 311 00:23:28,583 --> 00:23:30,791 Так что нам нужно держать удар. 312 00:23:30,875 --> 00:23:34,125 Прямо таки зима трагических историй. 313 00:23:34,208 --> 00:23:35,041 Чудно. 314 00:23:35,125 --> 00:23:37,416 Теперь еще леший этот. 315 00:23:38,583 --> 00:23:40,916 Ты не думал, что его околдовать могли? 316 00:23:41,958 --> 00:23:43,166 Не такой уж я тупой. 317 00:23:43,250 --> 00:23:45,333 Ведьме такой под силу. 318 00:23:45,416 --> 00:23:47,416 Или высшему вампиру. 319 00:23:48,208 --> 00:23:51,083 Или же это какой-то новый вид лешего. 320 00:23:51,166 --> 00:23:55,083 На самом деле это были эльфы и их привычная виктимная чушь. 321 00:23:56,375 --> 00:23:57,208 Жаль. 322 00:23:58,166 --> 00:24:01,250 Лучше бы это были новые монстры, их сейчас дефицит. 323 00:24:06,083 --> 00:24:08,250 Почему ведьмак не стал помогать? 324 00:24:08,333 --> 00:24:09,541 Всё ложь и заговор. 325 00:24:09,625 --> 00:24:11,375 Не смотрите на лица. 326 00:24:12,416 --> 00:24:14,791 Говорят, лешего убили. 327 00:24:18,291 --> 00:24:22,208 Одного дыхания василиска хватило бы, чтобы прикончить десятерых. 328 00:24:23,625 --> 00:24:26,041 Вам удалось отыскать тело твари? 329 00:24:27,500 --> 00:24:30,875 Ведьмаку нужно доказательство, чтоб получить награду. 330 00:24:30,958 --> 00:24:34,166 - Однако же… - Позвольте хотя бы убедить короля 331 00:24:34,250 --> 00:24:36,958 отправить посла в Каэр Морхен на расследование. 332 00:24:37,791 --> 00:24:41,458 Твои адепты уже достаточно играли на людских страхах. 333 00:24:41,541 --> 00:24:44,250 Если отправим посла, ведьмаки сочтут это агрессией, 334 00:24:44,333 --> 00:24:45,916 даже если мы правы. 335 00:24:46,708 --> 00:24:48,875 Знаете, как появляются ведьмаки? 336 00:24:50,041 --> 00:24:52,125 Какие ужасы они творят с рекрутами? 337 00:24:52,208 --> 00:24:54,958 Это мальчишки не старше наших местных сирот. 338 00:24:55,916 --> 00:24:58,000 Ваш покойный муж меня бы поддержал. 339 00:24:58,916 --> 00:25:01,250 Я горячо уважала лорда Зербста. 340 00:25:02,666 --> 00:25:04,000 Его разум был открыт. 341 00:25:04,791 --> 00:25:05,791 Он думал наперёд. 342 00:25:06,541 --> 00:25:08,291 Даже на вас женился. 343 00:25:08,375 --> 00:25:09,541 Следи за языком, 344 00:25:09,625 --> 00:25:10,958 Тетра. 345 00:25:11,041 --> 00:25:12,291 Или просто замолчи. 346 00:25:12,875 --> 00:25:16,125 По закону Каэдвена, вдова получает место мужа при дворе. 347 00:25:16,208 --> 00:25:18,791 Но прошлое не стереть, тут законы бессильны. 348 00:25:19,791 --> 00:25:21,750 Повезло вам, госпожа, 349 00:25:21,833 --> 00:25:23,916 что мало кто стал задавать вопросы. 350 00:25:42,791 --> 00:25:44,458 Вы нас сто лет не кормили! 351 00:25:44,541 --> 00:25:47,208 Спать не даете, мы еле на ногах стоим. 352 00:25:47,708 --> 00:25:49,833 А теперь еще и с мечами упражняться? 353 00:25:51,041 --> 00:25:53,958 Мне хочется здесь торчать не больше вашего. 354 00:25:54,833 --> 00:25:56,041 Дай угадаю. 355 00:25:56,125 --> 00:25:59,333 Вы уверены, что вам где-то уготована лучшая судьба. 356 00:26:00,041 --> 00:26:01,083 Но в этом мире 357 00:26:01,666 --> 00:26:02,666 у вас нет ничего. 358 00:26:03,875 --> 00:26:05,916 Здесь же мы даруем вам силу. 359 00:26:06,916 --> 00:26:07,833 Предназначение. 360 00:26:09,750 --> 00:26:10,625 Уважение. 361 00:26:11,125 --> 00:26:13,666 Шанс пережить ужасы, что ждут вас там. 362 00:26:14,458 --> 00:26:17,041 Если не хотите, то и меча этого 363 00:26:20,375 --> 00:26:21,500 вы не заслуживаете. 364 00:26:25,166 --> 00:26:27,083 «А если не хотите, 365 00:26:27,166 --> 00:26:29,000 то и меча вы не заслуживаете». 366 00:26:30,000 --> 00:26:31,666 Этот дурень достал уже. 367 00:26:31,750 --> 00:26:34,000 Мастер Деглан нас готовит к Пути. 368 00:26:34,083 --> 00:26:35,791 Тяжело в учении, легко в бою. 369 00:26:37,916 --> 00:26:39,416 Какая холодная ночь. 370 00:26:42,333 --> 00:26:44,083 Заткнись и постарайся уснуть. 371 00:26:47,250 --> 00:26:48,583 С Томасом всё понятно. 372 00:26:48,666 --> 00:26:49,958 Право Неожиданности. 373 00:26:50,041 --> 00:26:52,875 Жил себе не тужил, а потом его ведьмаки забрали. 374 00:26:52,958 --> 00:26:54,166 Право Неожиданности? 375 00:26:54,250 --> 00:26:57,166 Когда ведьмаку нечем платить, ему ребенка отдают. 376 00:26:59,166 --> 00:27:01,291 А тебя продали или ты сам вызвался? 377 00:27:01,375 --> 00:27:04,000 Старики мои меня сюда сослали. Как и многих. 378 00:27:04,083 --> 00:27:06,416 Кто сюда по своей воле придет? 379 00:27:09,833 --> 00:27:10,875 Ты не бойся. 380 00:27:10,958 --> 00:27:11,791 Они… 381 00:27:12,500 --> 00:27:15,000 - Они нас травить будут. - Кто? 382 00:27:15,875 --> 00:27:17,250 У них там маги есть. 383 00:27:17,333 --> 00:27:18,250 Старейшины. 384 00:27:18,833 --> 00:27:20,416 Они создают ведьмаков… 385 00:27:20,500 --> 00:27:22,875 Нас убьют. А потом воскресят, 386 00:27:22,958 --> 00:27:24,750 но уже не людьми. 387 00:27:26,041 --> 00:27:29,000 - Это называется… - Испытание Травами, я знаю. 388 00:27:29,083 --> 00:27:30,416 Мне тоже страшно. 389 00:27:31,291 --> 00:27:33,708 А потом думаю, что скоро встану на Путь, 390 00:27:33,791 --> 00:27:36,666 стану сильнее всех, не буду ни в чём нуждаться. 391 00:27:37,208 --> 00:27:39,125 Никогда больше не испугаюсь. 392 00:27:40,958 --> 00:27:43,833 После Испытания ты станешь больше, чем просто человеком. 393 00:27:44,708 --> 00:27:45,708 Даю тебе слово. 394 00:28:04,125 --> 00:28:05,916 - Какого… - Это Весемир! 395 00:28:09,500 --> 00:28:11,000 Что произошло? Где мы? 396 00:28:11,083 --> 00:28:14,041 Тихо. Папа рассказывал об этом месте. 397 00:28:14,833 --> 00:28:16,333 Это Красное Болото. 398 00:28:16,416 --> 00:28:17,625 Оно проклято. 399 00:28:17,708 --> 00:28:20,666 Здесь полно злых духов и монстров. 400 00:28:21,250 --> 00:28:22,333 Грифоны. 401 00:28:22,416 --> 00:28:23,875 Это испытание. 402 00:28:24,500 --> 00:28:25,708 Просто испытание. 403 00:28:25,791 --> 00:28:29,583 На Пути основной инстинкт ведьмака — выживать. 404 00:28:30,083 --> 00:28:34,000 Тут смекалка нужна, а не острый меч. Идем. Ориентируемся по Луне. 405 00:28:34,666 --> 00:28:37,208 А если наткнемся на монстра, то медальон… 406 00:28:48,583 --> 00:28:49,958 Призраки! 407 00:28:50,041 --> 00:28:51,125 Спокойно! 408 00:28:51,708 --> 00:28:52,708 Держимся вместе! 409 00:29:34,750 --> 00:29:35,583 За мной. 410 00:31:41,125 --> 00:31:43,916 Иногда медальоны реагируют на наш зверинец. 411 00:31:44,750 --> 00:31:46,166 Особенно когда он полон. 412 00:31:46,666 --> 00:31:47,666 Вы один из них. 413 00:31:47,750 --> 00:31:50,875 Чародей, который создает ведьмаков. Томас рассказывал. 414 00:31:51,666 --> 00:31:53,041 Не очень-то вы старый. 415 00:31:53,625 --> 00:31:55,708 Чародеи стареют медленно. 416 00:31:55,791 --> 00:31:56,916 Как и ведьмаки. 417 00:31:57,000 --> 00:32:00,541 Мы все оттачиваем свое мастерство десятилетиями. 418 00:32:00,625 --> 00:32:03,250 Но Испытания — лишь часть моих обязанностей. 419 00:32:03,875 --> 00:32:05,500 Не бойся. 420 00:32:05,583 --> 00:32:08,916 Просто побочный эффект его гибридного происхождения. 421 00:32:09,000 --> 00:32:10,083 Это краллах. 422 00:32:10,833 --> 00:32:14,708 Я в этой особи распознал три разных биологических вида. 423 00:32:14,791 --> 00:32:16,625 Плод адского скрещивания. 424 00:32:16,708 --> 00:32:20,875 Мастер Деглан говорил, что монстры не спариваются с другими видами. 425 00:32:20,958 --> 00:32:21,791 Так и есть. 426 00:32:21,875 --> 00:32:24,291 Однако их можно вывести искусственно. 427 00:32:24,916 --> 00:32:27,708 Представь армию тварей, 428 00:32:27,791 --> 00:32:30,916 покорно уничтожающих эльфов и Древние расы, 429 00:32:31,000 --> 00:32:33,125 захватывающих землю и ресурсы. 430 00:32:33,208 --> 00:32:36,583 Алхимия в то время была весьма топорна. 431 00:32:37,250 --> 00:32:39,708 Большинство особей погибало мгновенно. 432 00:32:40,666 --> 00:32:42,458 Чародеи создали монстров, 433 00:32:42,541 --> 00:32:44,750 а потом ведьмаков — чтобы их убивать? 434 00:32:45,458 --> 00:32:48,458 Сегодня я и другие чародеи храним тайны 435 00:32:48,541 --> 00:32:50,833 этой мутагенной алхимии. 436 00:32:50,916 --> 00:32:53,166 Чтобы они не попали в дурные руки. 437 00:32:53,750 --> 00:32:55,375 Кстати, меня зовут Рейдрик. 438 00:32:55,458 --> 00:32:57,208 Рейдрик, ты совсем рехнулся? 439 00:32:57,750 --> 00:33:01,541 Ведьмак заслуживает узнать свое место в истории мира. 440 00:33:02,291 --> 00:33:04,500 Пока ты зализывал раны, прибыл гонец. 441 00:33:04,583 --> 00:33:05,833 Привез тебе письмо. 442 00:33:05,916 --> 00:33:09,125 Вы знали, что Томас и остальные погибнут на болоте? 443 00:33:09,208 --> 00:33:11,375 Выживают сильнейшие, юнец. 444 00:33:11,458 --> 00:33:14,375 И какой процент выживает в Испытаниях? 445 00:33:14,458 --> 00:33:15,625 По-разному. 446 00:33:15,708 --> 00:33:17,041 Ведьмаки выживают. 447 00:33:18,750 --> 00:33:21,750 Письмо у койки лежит. Прочти, а потом я его сожгу. 448 00:33:29,208 --> 00:33:30,375 «Весемир. 449 00:33:31,083 --> 00:33:33,875 Ты, наверное, уже забыл про нас. Перейду к делу. 450 00:33:35,083 --> 00:33:36,416 Твой отец умер. 451 00:33:37,125 --> 00:33:41,208 Деревню захватили каэдвенцы. Он погиб, помогая господину и госпоже бежать. 452 00:33:41,291 --> 00:33:42,958 Их тоже убили. 453 00:33:44,041 --> 00:33:45,916 Не возвращайся домой, Весемир. 454 00:33:46,583 --> 00:33:48,500 Если ты вообще считал его домом. 455 00:33:49,458 --> 00:33:52,458 Надеюсь, ты нашел теплое и уютное место в этом мире. 456 00:33:53,000 --> 00:33:56,958 Надеюсь, что этот мир к тебе добр, а главное — справедлив. 457 00:33:57,875 --> 00:34:02,041 Что до меня, теперь я живу в семье каэдвенской знати. 458 00:34:03,125 --> 00:34:04,791 Они добрее прежних хозяев. 459 00:34:05,291 --> 00:34:08,958 Разрешают мне рисовать, учат читать и даже немного писать. 460 00:34:10,041 --> 00:34:12,000 У меня спокойная и сытая жизнь. 461 00:34:14,333 --> 00:34:16,875 Я с радостью покинула наш сожженный городок. 462 00:34:16,958 --> 00:34:20,000 Память о том, как мы играли в снежки и ели десерт в переулке, 463 00:34:20,083 --> 00:34:23,500 лежит на душе тяжелым грузом, и пора мне сбросить его. 464 00:34:24,541 --> 00:34:26,541 Желаю тебе обрести новую жизнь. 465 00:34:27,291 --> 00:34:29,541 Оставить позади былые тяготы и заботы. 466 00:34:30,208 --> 00:34:31,333 И да, 467 00:34:32,291 --> 00:34:33,500 и меня тоже. 468 00:34:34,500 --> 00:34:35,833 Так будет лучше. 469 00:34:37,333 --> 00:34:38,958 Надеюсь, ты найдешь любовь. 470 00:34:39,541 --> 00:34:40,458 Иллиана». 471 00:34:56,083 --> 00:34:58,208 ВЗЯТЬ ЖИВЫМ ИЛИ МЕРТВЫМ НАГРАДА — 400 472 00:35:53,833 --> 00:35:54,750 Так вот. 473 00:35:54,833 --> 00:35:58,166 Кто хочет прокатиться и где-нибудь как следует нажраться. 474 00:35:59,166 --> 00:36:01,416 Мы останемся и посмотрим, кто выживет. 475 00:36:02,000 --> 00:36:03,125 Это же надолго. 476 00:36:03,750 --> 00:36:05,375 Ставлю на Эскеля, Ламберта, 477 00:36:05,875 --> 00:36:06,833 возможно Ремуса. 478 00:36:07,416 --> 00:36:10,708 Ну давайте, поехали нажремся как следует. 479 00:36:10,791 --> 00:36:12,291 Да пусть сидят. 480 00:36:12,916 --> 00:36:13,916 А мы поедем пить. 481 00:36:18,166 --> 00:36:21,625 А когда я пришел за деньгами, повитуху чуть удар не хватил. 482 00:36:22,458 --> 00:36:24,166 Жуткое зрелище было. 483 00:36:24,250 --> 00:36:27,708 Я весь красный, липкий, Но что поделаешь, такая работа. 484 00:36:27,791 --> 00:36:29,000 А что стрыга? 485 00:36:29,083 --> 00:36:30,041 Она исцелилась? 486 00:36:30,125 --> 00:36:31,666 Да. Разумеется. 487 00:36:32,666 --> 00:36:35,041 Надо бы подлить перед новой историей. 488 00:36:36,625 --> 00:36:39,833 Повитухе той стоило нанять спасителя получше. 489 00:36:39,916 --> 00:36:41,458 Человека доблести и чести. 490 00:36:42,000 --> 00:36:43,125 Настоящего мужчину. 491 00:36:43,208 --> 00:36:44,833 А не мутанта. 492 00:36:44,916 --> 00:36:47,583 А рыцарей нынче учат в стрыгах разбираться? 493 00:36:48,208 --> 00:36:51,625 Это когда же? Между книксенами и конными турнирами? 494 00:36:51,708 --> 00:36:55,041 Давайте пить в свое удовольствие, без всяких перепалок. 495 00:36:58,041 --> 00:37:00,958 Следующий пассаж начнется со слов «такие, как вы». 496 00:37:01,958 --> 00:37:03,583 Вы запугиваете людей. 497 00:37:04,083 --> 00:37:06,541 Как и эту обманутую вами повитуху. 498 00:37:07,208 --> 00:37:08,666 Лучше вам уйти. 499 00:37:08,750 --> 00:37:11,083 Сей же час. 500 00:37:11,166 --> 00:37:13,541 Рыцари часто замахивались на нашу работу. 501 00:37:14,125 --> 00:37:15,833 Охоту на монстров. 502 00:37:15,916 --> 00:37:18,083 Ничем хорошим это не заканчивалось. 503 00:37:19,208 --> 00:37:21,250 Особенно для таких симпатяжек. 504 00:37:23,833 --> 00:37:26,666 Этих двух ведьмаков нужно судить и казнить. 505 00:37:26,750 --> 00:37:28,000 Без суда и следствия. 506 00:37:28,083 --> 00:37:29,625 Что вы говорите. 507 00:37:29,708 --> 00:37:33,791 Так их «судить» или «без суда и следствия»? 508 00:37:33,875 --> 00:37:37,166 Они убили двух гвардейцев, Ваше Величество. Вы так это оставите? 509 00:37:37,250 --> 00:37:41,250 Сир, если верить трактирщику, это рыцари спровоцировали конфронтацию. 510 00:37:41,333 --> 00:37:44,583 Ведьмаки же просто защищались. 511 00:37:45,291 --> 00:37:48,833 После нападений в лесу вера людей в корону и так пошатнулась. 512 00:37:49,458 --> 00:37:53,083 А теперь они узнают, что двум монстрам простили пролитую рыцарскую кровь. 513 00:37:53,166 --> 00:37:55,083 Вы предлагаете войну с ведьмаками? 514 00:37:55,166 --> 00:37:57,833 Чтобы они стали теми, кем вы их выставляете? 515 00:37:58,750 --> 00:38:01,083 Они опасны, Тетра, с этим не поспоришь. 516 00:38:01,875 --> 00:38:04,750 И Каэдвену дорого обойдется такая война. 517 00:38:05,291 --> 00:38:08,375 Собранию не стоит забывать, что леди занимает почетное место. 518 00:38:08,458 --> 00:38:11,666 Однако это всё еще место в Собрании. 519 00:38:11,750 --> 00:38:13,083 Полученное по праву тела. 520 00:38:13,583 --> 00:38:15,083 А не крови или титула. 521 00:38:16,000 --> 00:38:17,625 О боги! Тихо! 522 00:38:18,291 --> 00:38:21,500 Я сейчас прикажу вас обеих убить, лишь бы вы замолчали. 523 00:38:21,583 --> 00:38:24,166 Тетра в чём-то права, сир. 524 00:38:24,916 --> 00:38:27,375 Подданные ждут вашей реакции. 525 00:38:27,458 --> 00:38:30,583 Почему бы не убить двух зайцев сразу? 526 00:38:30,666 --> 00:38:34,625 Очистить леса, при этом избежав войны с ведьмаками. 527 00:38:42,333 --> 00:38:43,166 Стражник? 528 00:38:44,041 --> 00:38:45,250 Чего? 529 00:38:46,166 --> 00:38:47,000 Ты слышишь? 530 00:38:47,500 --> 00:38:49,666 - Как будто стучит что-то. - Эй! 531 00:38:50,416 --> 00:38:52,375 Ты по морде не получал давно? 532 00:38:52,458 --> 00:38:53,333 А, мутант? 533 00:38:53,416 --> 00:38:56,750 Меня вполне устроит горшок и кусочек нормального хлеба. 534 00:39:03,083 --> 00:39:04,208 Чересчур щедро, но… 535 00:39:11,250 --> 00:39:13,000 Этот ломать не придется. 536 00:39:13,666 --> 00:39:15,375 Да и мы уже не детишки. 537 00:39:16,500 --> 00:39:19,208 Я знала, что ведьмаки стареют не как люди. 538 00:39:19,708 --> 00:39:21,041 Но это поразительно! 539 00:39:22,500 --> 00:39:23,541 Иллиана! 540 00:39:23,625 --> 00:39:27,333 Ты, наверное, думал, что я старая дева и всё еще прислуживаю кому-то. 541 00:39:28,083 --> 00:39:30,416 Если вообще думал обо мне. 542 00:39:30,500 --> 00:39:31,625 Твое… письмо. 543 00:39:32,750 --> 00:39:35,125 - Тебя продали в другое поместье. - Да. 544 00:39:35,791 --> 00:39:37,333 Зербстам Каэдвенским. 545 00:39:37,416 --> 00:39:38,750 Они были ко мне добры, 546 00:39:38,833 --> 00:39:41,666 но сын их — вот кому я пришлась особенно по душе, 547 00:39:41,750 --> 00:39:43,000 несмотря на сословие. 548 00:39:44,958 --> 00:39:47,083 Давно это было. А как дом у озера? 549 00:39:47,166 --> 00:39:48,375 Дом у озера? 550 00:39:48,458 --> 00:39:50,583 Ах да, дом у озера! 551 00:39:50,666 --> 00:39:52,375 Нет, озера нет. 552 00:39:53,166 --> 00:39:54,250 Но домик неплохой. 553 00:39:54,833 --> 00:39:57,833 После смерти мужа я там устроила приют. 554 00:39:57,916 --> 00:40:00,208 У нас и свои дети остались. Девочки. 555 00:40:00,291 --> 00:40:02,500 Все три страшнее смерти. 556 00:40:02,583 --> 00:40:05,041 Одна родила мне внука. Я умоляла ее не делать этого. 557 00:40:05,125 --> 00:40:07,333 Но они упрямые донельзя. 558 00:40:07,416 --> 00:40:09,458 Очень тебя напоминают иногда. 559 00:40:10,041 --> 00:40:11,375 О боги. 560 00:40:11,875 --> 00:40:13,750 Что я несу. 561 00:40:14,250 --> 00:40:16,958 - Наскучила тебе уже. - Да нет, всё в порядке. 562 00:40:17,041 --> 00:40:17,916 Всё хорошо. 563 00:40:18,416 --> 00:40:20,291 Просто так неожиданно. 564 00:40:20,791 --> 00:40:23,708 Немного странно. Но всё же здорово. 565 00:40:24,208 --> 00:40:25,625 У тебя была такая… 566 00:40:25,708 --> 00:40:30,208 Ты бы рад был убить моего уже покойного мужа и сжечь приют до основания. 567 00:40:31,166 --> 00:40:33,333 Ну, я бы так прямо не сказал. 568 00:40:36,583 --> 00:40:38,750 Лорд Зербст был добр ко мне. 569 00:40:39,708 --> 00:40:41,416 Разумеется, не идеален, 570 00:40:42,083 --> 00:40:46,000 но он из тех, по кому скучаешь, когда они уходят. 571 00:40:48,416 --> 00:40:50,750 А вот историй о тебе я наслышана. 572 00:40:51,250 --> 00:40:54,166 Отчаянный ведьмак-наемник. 573 00:40:54,250 --> 00:40:56,250 «Весемир-Истребитель, 574 00:40:56,333 --> 00:40:59,333 его нанимают только против самых страшных тварей». 575 00:41:00,000 --> 00:41:03,375 Как я помню, именно ты вбила мне всё это в голову. 576 00:41:04,291 --> 00:41:06,750 На тебя возраст действует иначе. 577 00:41:07,458 --> 00:41:08,666 Время — это ерунда. 578 00:41:09,833 --> 00:41:10,916 Время — это всё. 579 00:41:12,750 --> 00:41:16,791 Король готов даровать вам с другом помилование за преступления. 580 00:41:16,875 --> 00:41:19,375 И я сейчас исполняю обязанности 581 00:41:19,458 --> 00:41:23,666 моего покойного мужа, благородного лорда Зербста, советника престола. 582 00:41:23,750 --> 00:41:25,125 У любой сделки есть цена. 583 00:41:26,083 --> 00:41:29,833 Избавься от твари, которая убивает наших людей в лесу близ Ард Каррайг. 584 00:41:29,916 --> 00:41:31,333 А Лука, мой коллега? 585 00:41:31,416 --> 00:41:32,875 Я о нём позабочусь. 586 00:41:32,958 --> 00:41:33,958 Разумно. 587 00:41:34,541 --> 00:41:36,333 И ты пойдешь не один. 588 00:41:36,416 --> 00:41:38,125 А вот это, ну… 589 00:41:39,000 --> 00:41:40,000 Это проблема. 590 00:41:40,541 --> 00:41:42,250 Путь — штука опасная. 591 00:41:42,333 --> 00:41:45,500 А вы, госпожа… ну, вы — госпожа. 592 00:41:46,333 --> 00:41:48,958 Да и не пристало, чтобы благородную леди 593 00:41:49,041 --> 00:41:51,833 видели с мутантом вроде меня. 594 00:41:52,416 --> 00:41:56,041 Тогда ты будешь рад услышать, что сопровождать тебя буду не я. 595 00:42:02,166 --> 00:42:04,750 Я с тобой нянчиться не собираюсь, ведьма. 596 00:42:05,375 --> 00:42:07,416 И плевать, кем был твой дедуля. 597 00:42:12,791 --> 00:42:13,708 Даю слово, 598 00:42:14,500 --> 00:42:16,083 я убью эту тварь. 599 00:42:16,166 --> 00:42:17,416 Ради тебя, Иллиана. 600 00:42:30,583 --> 00:42:32,416 Может, это вообще не монстр. 601 00:42:32,500 --> 00:42:35,625 Леший, который убил Карлайла, был околдован. 602 00:42:35,708 --> 00:42:39,333 Эльфом. «Но почему эльф?» Рад, что ты спросила. 603 00:42:39,416 --> 00:42:42,375 Видишь ли, один неплохо сохранившийся эльф 604 00:42:42,458 --> 00:42:46,041 попросил помочь ему найти потерявшихся девчонок. 605 00:42:47,208 --> 00:42:50,166 Ведьмаки работают за деньги, понимаешь? 606 00:42:50,250 --> 00:42:51,583 Нужно марку держать. 607 00:42:51,666 --> 00:42:56,166 Никто тебя не наймет, если узнают, что возишься с нимфами и помогаешь эльфам. 608 00:42:58,250 --> 00:43:00,708 А разве магия огня не под запретом? 609 00:43:01,750 --> 00:43:05,708 Просто мало кто из магов благословлен умением повелевать огнем. 610 00:43:08,333 --> 00:43:10,041 А ты у нас особенная, да? 611 00:43:13,125 --> 00:43:14,541 Звучит глупо, понимаю. 612 00:43:15,416 --> 00:43:16,791 Но хаос — это… 613 00:43:17,708 --> 00:43:20,208 Словами не описать. 614 00:43:21,833 --> 00:43:23,666 Ведьмаки тоже связаны с хаосом. 615 00:43:24,208 --> 00:43:27,208 Просто ваша связь — гнилая и отравляющая. 616 00:43:27,291 --> 00:43:28,416 И не осуждающая. 617 00:43:32,291 --> 00:43:36,166 Есть сказ о ведьмаке, который помог больному жрецу. 618 00:43:36,708 --> 00:43:40,166 Охотник думал, что его болезнь — не что иное как проклятье. 619 00:43:41,416 --> 00:43:43,666 И что достаточно убить проклявшего. 620 00:43:44,333 --> 00:43:47,125 Жрец тут же указал на местную чародейку. 621 00:43:47,208 --> 00:43:49,375 Глупышку, которая ему вечно мешала. 622 00:43:50,291 --> 00:43:51,791 Ведьмак ее убил 623 00:43:51,875 --> 00:43:54,333 и получил оплату драгоценными камнями. 624 00:43:55,958 --> 00:43:58,833 - Жрец поправился, разумеется. - Поправился. 625 00:43:59,416 --> 00:44:01,166 А пару дней спустя 626 00:44:01,250 --> 00:44:04,958 он нашел прекрасный самоцвет у своего повара. 627 00:44:05,041 --> 00:44:08,166 Такой же, каким он наградил хитроумного ведьмака. 628 00:44:08,666 --> 00:44:11,875 Попросил повара отравить еду жреца и взял его в долю. 629 00:44:13,250 --> 00:44:15,166 Неплохо. Я бы такое не придумал. 630 00:44:15,875 --> 00:44:16,916 Я и говорю, 631 00:44:17,666 --> 00:44:18,541 гнилая. 632 00:44:30,000 --> 00:44:33,166 - Чудесно. Ты нас кругами водишь. - Нет. 633 00:44:33,750 --> 00:44:35,416 Я эти леса знаю. 634 00:44:36,208 --> 00:44:37,458 И Лорд Карлайл знал. 635 00:44:37,541 --> 00:44:38,375 В Аретузе 636 00:44:38,458 --> 00:44:41,958 мы часто накладывали иллюзии на невкусную пищу. 637 00:44:42,041 --> 00:44:43,791 Еда становилась вкуснее, 638 00:44:43,875 --> 00:44:46,041 но послевкусие иллюзий… 639 00:44:48,208 --> 00:44:49,041 …было горьким. 640 00:44:51,333 --> 00:44:54,583 Хаос, сбрось с души покров. 641 00:44:54,666 --> 00:44:56,458 Дай увидеть всё как есть. 642 00:44:56,541 --> 00:45:02,750 Правду разуму открой. 643 00:45:16,125 --> 00:45:18,458 Какая безупречная иллюзия. 644 00:45:19,166 --> 00:45:21,791 Тот, кто мог ее поддерживать… 645 00:45:22,458 --> 00:45:24,166 Мог и лешего заколдовать. 646 00:45:34,083 --> 00:45:37,500 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 647 00:45:37,583 --> 00:45:38,541 Китсу? 648 00:45:38,625 --> 00:45:39,625 Подруга твоя? 649 00:45:39,708 --> 00:45:40,958 Подруга друга. 650 00:45:41,041 --> 00:45:44,000 Garean bhaedh aip me vhoelynath! 651 00:45:44,083 --> 00:45:48,375 Да. Но чтобы бояться твоего логова, мне нужно знать, какое оно и где. 652 00:45:48,458 --> 00:45:51,666 Тем более если ты там людей убиваешь. 653 00:45:51,750 --> 00:45:52,750 Ведьмак. 654 00:45:56,708 --> 00:45:58,916 Впервые вижу такой вид василиска. 655 00:45:59,416 --> 00:46:01,875 - Очередная иллюзия? - Скоро узнаем. 656 00:46:34,958 --> 00:46:37,750 Могу понять, меня она тоже бесит. 657 00:46:37,833 --> 00:46:39,541 Но как же манеры? 658 00:47:52,083 --> 00:47:53,375 Нет! 659 00:47:55,083 --> 00:47:57,791 - А он настоящий. - Я тебя слегка недооценил. 660 00:47:58,791 --> 00:48:00,000 Самую малость. 661 00:48:02,500 --> 00:48:04,708 Китсу, давай без глупостей. 662 00:48:34,375 --> 00:48:35,541 Ведьмак! 663 00:48:59,583 --> 00:49:02,291 У нее необычайные способности к иллюзиям. 664 00:49:02,375 --> 00:49:04,708 Мой первый монстр был маром. 665 00:49:04,791 --> 00:49:08,458 Нагонял на женщину кошмары, которых не существовало. Иллюзии. 666 00:49:08,541 --> 00:49:11,791 - Китсу — эльф. - Тогда почему от нее пахнет маром? 667 00:49:19,708 --> 00:49:20,916 Школа эльфов. 668 00:49:21,625 --> 00:49:24,291 Они сюда отправляли свою молодь в разгар лета. 669 00:49:24,958 --> 00:49:29,041 А когда вы начали очередную чистку, школу переоборудовали в гарнизон. 670 00:49:31,666 --> 00:49:32,916 Следов крови нет. 671 00:49:34,625 --> 00:49:36,375 Но запах остался. 672 00:49:37,041 --> 00:49:37,875 Да. 673 00:49:38,375 --> 00:49:39,375 Она здесь была. 674 00:49:40,250 --> 00:49:41,875 Как раз перед нашей дракой. 675 00:50:19,541 --> 00:50:20,375 Ведьмак. 676 00:50:21,166 --> 00:50:22,666 У меня, кстати, имя есть. 677 00:50:28,416 --> 00:50:29,875 Что с ними делали? 678 00:50:31,875 --> 00:50:33,250 Это всё эльфы. 679 00:50:34,000 --> 00:50:35,000 Девочки. 680 00:50:35,083 --> 00:50:36,083 Сюда. 681 00:50:36,583 --> 00:50:37,416 Помогите. 682 00:50:48,458 --> 00:50:50,500 О боги, опять одолжение. 683 00:50:52,333 --> 00:50:53,250 А это кто? 684 00:50:54,458 --> 00:50:55,791 Мой пресловутый друг. 685 00:50:56,500 --> 00:50:58,000 Он искал этих девчонок. 686 00:50:58,875 --> 00:51:02,916 И мог бы кого-то спасти, если бы ты помог, отринув свою алчность. 687 00:51:03,541 --> 00:51:05,291 Это Китсу их похищала. 688 00:51:05,375 --> 00:51:08,083 Да. Она ставила над девочками опыты. 689 00:51:08,166 --> 00:51:11,291 Она пыталась их превращать с помощью странной алхимии. 690 00:51:11,916 --> 00:51:13,750 Превращать во что? 691 00:51:13,833 --> 00:51:15,458 В то же, чем стала сама. 692 00:51:16,333 --> 00:51:20,083 Я ее выследил и пытался остановить, но… Китсу так сильна… 693 00:51:20,166 --> 00:51:21,750 И она тебя пощадила? 694 00:51:21,833 --> 00:51:25,541 Таким, как вы, сложно это понять, я не сомневаюсь. 695 00:51:25,625 --> 00:51:28,541 Если Китсу пыталась делать из девчонок мутантов, 696 00:51:28,625 --> 00:51:30,375 то как сама стала такой? 697 00:51:33,541 --> 00:51:36,458 Ей пересадили гены мара. 698 00:51:37,125 --> 00:51:39,041 Объясняет ее странные силы. 699 00:51:39,666 --> 00:51:40,916 Она гибрид. 700 00:51:41,000 --> 00:51:42,708 Как такое возможно? 701 00:51:42,791 --> 00:51:44,375 Так же, как появился и он. 702 00:51:45,166 --> 00:51:46,583 Мутагенная алхимия. 703 00:51:46,666 --> 00:51:49,500 Ее тайны знакомы только чародеям Каэр Морхена. 704 00:51:49,583 --> 00:51:51,208 Это всё ваша вина. 705 00:51:51,291 --> 00:51:52,375 Это просто смешно. 706 00:51:54,833 --> 00:51:56,875 Охотиться на монстров вам мало? 707 00:51:57,541 --> 00:51:59,041 Теперь вы их создаете? 708 00:51:59,125 --> 00:52:00,916 Ведьмакам сейчас непросто, но… 709 00:52:01,458 --> 00:52:02,625 Жаль. 710 00:52:03,375 --> 00:52:06,458 Лучше бы это были новые монстры, их сейчас дефицит. 711 00:52:07,666 --> 00:52:10,250 Больше монстров, больше работы, больше денег. 712 00:52:10,333 --> 00:52:11,708 Очередная хитрая схема. 713 00:52:11,791 --> 00:52:13,250 Фил, клянусь, я не… 714 00:52:21,291 --> 00:52:22,666 Очередное чудище. 715 00:52:27,625 --> 00:52:28,791 Она всё еще эльф. 716 00:52:33,375 --> 00:52:35,166 Ты видел, на что они способны. 717 00:52:35,750 --> 00:52:38,416 Фил, если у девчонки хоть вполовину сил Китсу, 718 00:52:38,958 --> 00:52:40,250 она очень опасна. 719 00:52:40,333 --> 00:52:42,625 Эта ведьма то же говорила про тебя. 720 00:52:43,750 --> 00:52:47,416 Я заберу ее к нашим. Ее воспитают как эльфа. 721 00:52:47,500 --> 00:52:48,333 Как великодушно. 722 00:52:48,416 --> 00:52:52,083 А вскоре после этого вы натравите ее на нас. 723 00:52:52,166 --> 00:52:53,375 Вы же победили. 724 00:52:54,583 --> 00:52:56,083 Вы перебили нас. 725 00:52:56,166 --> 00:53:01,166 Позвольте хотя бы сберечь тех, кто остался. Даже если это мутанты. 726 00:53:02,541 --> 00:53:04,541 Дружеское одолжение. 727 00:53:07,041 --> 00:53:09,166 Забирай ее и уходи. Сейчас же. 728 00:53:10,708 --> 00:53:13,083 Ты допустил большую ошибку. 729 00:53:13,875 --> 00:53:16,291 Фил, если она однажды кому-то навредит… 730 00:53:16,375 --> 00:53:17,750 Я сам убью ее. 731 00:53:18,375 --> 00:53:21,333 Безропотно отправлю под твой клинок. 732 00:53:24,208 --> 00:53:27,416 Надо было тебе денег предложить. Тогда бы ты не колебался. 733 00:53:27,500 --> 00:53:29,083 Не в деньгах дело. 734 00:53:30,666 --> 00:53:32,875 Ого, ведьмак заговорил о морали. 735 00:53:32,958 --> 00:53:36,000 Думаешь, ты сама такая чистая и непорочная, Тетра? 736 00:53:36,083 --> 00:53:37,125 Посмотри вокруг. 737 00:53:37,875 --> 00:53:39,208 Вот она, ваша мораль. 738 00:53:39,291 --> 00:53:41,625 Трупы, руины и ненависть. 739 00:53:42,125 --> 00:53:44,458 Подумай об этом, прежде чем мне пенять. 740 00:54:48,666 --> 00:54:50,791 Ничем хорошим это не кончится. 741 00:54:51,458 --> 00:54:53,250 Страх и невежество всегда выгодны. 742 00:54:53,333 --> 00:54:55,708 Так сказал мне Деглан при первой встрече. 743 00:54:56,208 --> 00:54:57,041 Смотри. 744 00:54:58,041 --> 00:54:59,375 Мне нужно знать точно. 745 00:55:00,666 --> 00:55:03,041 Я бы хотела вместе бежать отсюда. 746 00:55:07,166 --> 00:55:08,791 Но у тебя есть дело. 747 00:55:09,458 --> 00:55:13,750 А я не хочу, чтобы ты чувствовал, будто снова меня бросаешь. 748 00:55:40,333 --> 00:55:42,458 Я пыталась ему помешать. 749 00:55:43,166 --> 00:55:45,791 Но ведьмаки никогда не колеблются. 750 00:55:49,750 --> 00:55:51,958 У мадам Гилкрест есть доказательство. 751 00:55:52,458 --> 00:55:54,625 Он создает чудовищ, 752 00:55:54,708 --> 00:55:56,500 изводит наше королевство 753 00:55:57,083 --> 00:55:59,000 и обманывает людей. 754 00:56:01,708 --> 00:56:03,833 Да что вы такое несете? 755 00:56:04,416 --> 00:56:07,791 Сир, не всем ведьмакам было известно об этих гибридах. 756 00:56:07,875 --> 00:56:10,833 Я убедился, как это опасно — доверять слугам, 757 00:56:10,916 --> 00:56:13,958 леди Зербст. 758 00:56:15,208 --> 00:56:16,166 Ваше Величество… 759 00:56:19,416 --> 00:56:21,458 Если сир мне позволит, 760 00:56:21,541 --> 00:56:24,916 могу я спросить, где сейчас мадам Гилкрест? 761 00:57:22,083 --> 00:57:26,083 Чудовища могли вымереть. А мы от них зависим. Мне пришлось. 762 00:57:27,125 --> 00:57:29,666 Подумай о том, сколько ты заработаешь, юнец. 763 00:57:29,750 --> 00:57:32,791 - Не зови меня так. - Будь благодарен, мальчик. 764 00:57:32,875 --> 00:57:34,000 Ты сам пришел. 765 00:57:34,083 --> 00:57:36,916 Я мог тебя отправить обратно горшки выносить. 766 00:57:37,000 --> 00:57:39,333 Не притворяйся. Ты не просто так бросил 767 00:57:39,416 --> 00:57:40,833 мне тогда эти монеты. 768 00:57:40,916 --> 00:57:42,291 Знал, что я приду. 769 00:57:43,000 --> 00:57:45,041 Мы были созданы убивать монстров, 770 00:57:45,125 --> 00:57:46,375 а не создавать их. 771 00:57:46,458 --> 00:57:48,791 Я делал что должен и ни о чём не жалею. 772 00:57:49,333 --> 00:57:50,916 Я уже говорил тебе. 773 00:57:51,000 --> 00:57:52,791 Ведьмаки не колеблются. 774 00:57:52,875 --> 00:57:53,958 Это я понимаю. 775 00:57:54,041 --> 00:57:55,500 А как же эльфийка? 776 00:57:55,583 --> 00:57:58,541 Ты хоть дал Китсу выбор, прежде чем обратить ее? 777 00:57:58,625 --> 00:58:00,333 Нет. Я думал, она мертва. 778 00:58:00,416 --> 00:58:02,958 Ее мутация была нестабильна. Слишком сильна. 779 00:58:04,041 --> 00:58:07,500 Похоже, и смерть ее была очередной хитроумной иллюзией. 780 00:58:07,583 --> 00:58:09,541 Но всё на пользу нашим кошелькам. 781 00:58:11,125 --> 00:58:14,041 Тебя всегда волновали лишь деньги в твоем кармане. 782 00:58:14,708 --> 00:58:18,333 Ты не смотрел на тех, кто платит. Не видел их глаз. 783 00:58:18,416 --> 00:58:19,333 Они нас боятся. 784 00:58:19,916 --> 00:58:23,000 Люди нас не убивают по одной причине: 785 00:58:23,583 --> 00:58:25,666 мы прогоняем тех, кто еще страшнее. 786 00:58:26,333 --> 00:58:27,541 Жизнь людей коротка, 787 00:58:27,625 --> 00:58:29,416 и они проводят ее 788 00:58:29,500 --> 00:58:31,416 в страхе и ненависти. 789 00:58:31,500 --> 00:58:33,916 Как и гномы, и твой дружок эльф. 790 00:58:34,000 --> 00:58:36,375 Людям всегда будут нужны монстры. 791 00:58:37,083 --> 00:58:38,458 А теперь и нам. 792 00:58:38,541 --> 00:58:39,625 Все мы сироты. 793 00:58:39,708 --> 00:58:42,166 Мы всегда искали у тебя защиты. 794 00:58:42,250 --> 00:58:44,041 Ты должен это всё сжечь. 795 00:58:44,625 --> 00:58:45,625 Или это сделаю я. 796 00:58:52,833 --> 00:58:54,333 Я не хочу с тобой биться. 797 00:58:54,416 --> 00:58:56,708 Нужно заботиться о себе, Весемир. 798 00:59:00,541 --> 00:59:01,791 Подумай о себе! 799 00:59:08,666 --> 00:59:13,041 Предлагаю вам перестать убивать друг друга. 800 00:59:13,750 --> 00:59:15,208 У нас гостья. 801 00:59:17,750 --> 00:59:18,791 Она идет. 802 00:59:29,041 --> 00:59:31,250 Долой ведьмаков! 803 00:59:31,833 --> 00:59:33,458 Тетра времени не теряла. 804 00:59:33,541 --> 00:59:34,791 Молва идет быстро. 805 00:59:35,291 --> 00:59:39,000 Не только о гибридах, но и о ведьмаках, что защищают эльфов. 806 00:59:39,083 --> 00:59:39,958 А что Лука? 807 00:59:42,125 --> 00:59:43,500 Это вы двое виноваты. 808 00:59:43,583 --> 00:59:46,250 Они всё равно бы пришли, рано или поздно. 809 00:59:46,333 --> 00:59:47,250 Что ж, 810 00:59:47,333 --> 00:59:49,791 мы могли хотя бы умереть достойными людьми. 811 00:59:49,875 --> 00:59:54,333 Я и мои маги храним тайны мутагенной алхимии. 812 00:59:54,416 --> 00:59:56,916 Тетре в первую очередь нужны наши головы. 813 00:59:57,000 --> 00:59:58,583 Если погибнем мы, 814 00:59:59,208 --> 01:00:02,291 новых ведьмаков не будет. 815 01:00:03,333 --> 01:00:05,291 Запритесь в лабораториях, 816 01:00:05,375 --> 01:00:07,875 а мы разберемся с культом, который она собрала. 817 01:00:07,958 --> 01:00:09,875 Эта сука не доживет до рассвета. 818 01:00:11,750 --> 01:00:15,625 Если недооценишь Тетру, то скорее ты сам не увидишь рассвет. 819 01:00:20,625 --> 01:00:22,166 Возможно, она образумится. 820 01:00:22,666 --> 01:00:24,208 Деглан тот еще сукин сын, 821 01:00:25,041 --> 01:00:26,291 но он прав. 822 01:00:27,166 --> 01:00:28,458 Это было неизбежно. 823 01:00:28,541 --> 01:00:29,583 Но почему? 824 01:00:29,666 --> 01:00:30,958 Потому что вы другие. 825 01:00:31,666 --> 01:00:34,125 А убивать проще, чем уживаться. 826 01:00:36,416 --> 01:00:38,500 Тебе нужно уехать как можно дальше. 827 01:00:38,583 --> 01:00:40,166 Здесь же дети. 828 01:00:40,250 --> 01:00:43,416 - Они обучены. - Они дети, Весемир. 829 01:00:43,500 --> 01:00:45,416 Как ты, когда он взял тебя сюда. 830 01:00:45,500 --> 01:00:48,583 Я буду с ними в погребах, пока вы не победите. 831 01:00:49,166 --> 01:00:50,250 Пришло время и мне 832 01:00:50,333 --> 01:00:52,875 самой принять решение. 833 01:00:53,708 --> 01:00:55,125 В тебе всегда был огонь. 834 01:00:56,000 --> 01:00:57,000 И красота. 835 01:00:57,750 --> 01:01:00,333 Ну что ты, мне же почти 70. 836 01:01:05,041 --> 01:01:06,041 Мне тоже. 837 01:01:31,833 --> 01:01:34,916 Красивые горы. Слишком чистые для битвы. 838 01:01:35,000 --> 01:01:39,958 Проваливай отсюда, ведьма, и принеси нам тело того, кого убила. 839 01:01:40,041 --> 01:01:44,000 Он был казнен за тех, кого убивали ваши чудовища. 840 01:01:44,500 --> 01:01:46,083 Их больше не будет, Тетра. 841 01:01:46,750 --> 01:01:47,666 Даю тебе слово. 842 01:01:49,125 --> 01:01:51,541 Ведьмак всегда знает себе цену. 843 01:01:51,625 --> 01:01:53,708 Сколько стоит твое слово, Весемир? 844 01:01:54,250 --> 01:01:55,166 Есть вещи, 845 01:01:56,125 --> 01:01:57,291 которые не купишь. 846 01:01:59,333 --> 01:02:00,166 Ну а ты? 847 01:02:01,083 --> 01:02:02,208 Ты даешь мне слово? 848 01:02:03,125 --> 01:02:04,625 Ничего я тебе не даю. 849 01:02:04,708 --> 01:02:09,500 Кроме обещания, что мы завалим эту долину вашими трупами. 850 01:02:10,291 --> 01:02:12,250 У нас армия ведьмаков. 851 01:02:12,333 --> 01:02:13,708 А вы — всего лишь люди. 852 01:03:02,250 --> 01:03:03,208 Китсу. 853 01:03:03,291 --> 01:03:05,958 Я рассказала ей, как вы разорили ее логово, 854 01:03:06,041 --> 01:03:07,166 уничтожили ее труды 855 01:03:07,250 --> 01:03:09,791 и убили девочку, ее единственное дитя. 856 01:03:11,125 --> 01:03:14,791 Привели монстров биться против монстров. Знакомая тактика. 857 01:03:24,916 --> 01:03:27,083 Все сюда! 858 01:03:27,166 --> 01:03:29,666 Смелее, парни. Мы идем в атаку! 859 01:03:29,750 --> 01:03:32,875 - Уберите мечи! - Нет времени на колебания. 860 01:03:32,958 --> 01:03:34,500 Поверьте мне хоть раз! 861 01:03:37,833 --> 01:03:38,791 Пожалуйста! 862 01:03:43,166 --> 01:03:44,958 Ведьмаки, по моей команде! 863 01:03:54,125 --> 01:03:55,458 Давай! 864 01:04:04,166 --> 01:04:06,208 Не волнуйтесь. 865 01:04:07,041 --> 01:04:08,125 Вы в безопасности. 866 01:05:05,708 --> 01:05:08,583 Ведьмаки должны быть стерты с лица земли, 867 01:05:08,666 --> 01:05:11,833 а все следы их — похоронены под слоем соли и селитры. 868 01:05:38,125 --> 01:05:39,500 Он идет к Рейдрику! 869 01:05:40,583 --> 01:05:44,208 Мы будем удерживать мост. Выпей эликсир, он поможет в бою. 870 01:05:46,000 --> 01:05:48,083 Вы двое, остановите ее! 871 01:05:49,291 --> 01:05:51,250 Время забыть обиды, юнец. 872 01:08:03,625 --> 01:08:06,041 Если она доберется до Рейдрика, нам конец. 873 01:08:08,625 --> 01:08:09,875 Найди ее! 874 01:08:11,583 --> 01:08:12,666 Останови ее! 875 01:08:24,875 --> 01:08:26,875 В амбаре есть люк. 876 01:08:26,958 --> 01:08:29,041 Он ведет через потайной ход. 877 01:08:29,125 --> 01:08:30,375 Откуда ты знаешь? 878 01:08:30,458 --> 01:08:32,000 Он пытался сбежать. 879 01:08:34,750 --> 01:08:36,666 Бегите отсюда. 880 01:08:36,750 --> 01:08:37,583 Спасайтесь. 881 01:08:37,666 --> 01:08:40,458 Бегите, пока ноги не сотрутся до костей. 882 01:08:40,541 --> 01:08:41,916 Но не останавливайтесь. 883 01:08:51,000 --> 01:08:54,416 [Молится по-эльфийски] 884 01:08:55,625 --> 01:08:57,291 Опустите мечи. 885 01:08:59,541 --> 01:09:01,333 Это же геноцид, Тетра. 886 01:09:01,916 --> 01:09:06,125 Это из-за вас они создавали тварей. Никто здесь не без греха. 887 01:09:06,208 --> 01:09:08,000 Я вижу лишь страх и ненависть. 888 01:09:08,083 --> 01:09:09,208 Довольно. 889 01:09:09,291 --> 01:09:10,541 Прошу тебя! 890 01:09:11,375 --> 01:09:14,041 Она предала Каэдвен и сдала нас ведьмакам. 891 01:09:15,000 --> 01:09:16,333 Ей место рядом с ними. 892 01:09:23,000 --> 01:09:24,583 Тетра! 893 01:09:25,083 --> 01:09:28,166 Твои солдаты сдохнут, не успев шевельнуть мечами. 894 01:09:28,708 --> 01:09:29,791 Размечтался. 895 01:09:39,541 --> 01:09:42,916 Ты чего такой мрачный? До сих пор переживаешь 896 01:09:43,000 --> 01:09:45,625 из-за очередной охоты на монстров? 897 01:09:46,708 --> 01:09:50,083 Уж прости, что я хочу преуспеть хоть в чём-то кроме кровавой бани. 898 01:09:50,166 --> 01:09:51,416 Смотри, кем ты стал. 899 01:09:52,666 --> 01:09:54,041 Ведьмак. 900 01:09:54,791 --> 01:09:56,041 Богач! 901 01:09:57,291 --> 01:09:59,000 Мы ни в чём не нуждаемся. 902 01:09:59,541 --> 01:10:02,000 Уж ты обо мне позаботишься, Весемир. 903 01:10:02,083 --> 01:10:03,541 Как и обещал. 904 01:10:03,625 --> 01:10:04,875 Всегда верен слову. 905 01:10:08,875 --> 01:10:09,875 Посмотри на меня! 906 01:10:09,958 --> 01:10:11,083 Дом у озера. 907 01:10:11,875 --> 01:10:14,208 Вино. Еда. 908 01:10:14,291 --> 01:10:18,083 Представь, как мы купаемся в звонких монетах. 909 01:10:19,625 --> 01:10:22,416 Ты не желала этого. Ты была довольна своей участью. 910 01:10:23,000 --> 01:10:23,916 Нет! 911 01:10:26,125 --> 01:10:28,416 Сорок тонн овечьей крови? 912 01:10:29,166 --> 01:10:30,791 Бедная повитуха! 913 01:10:31,416 --> 01:10:34,875 А помнишь тот раз, когда ты облапошил реданского жреца? 914 01:10:34,958 --> 01:10:37,208 Убедил его, что он проклят! 915 01:10:37,791 --> 01:10:41,875 - Сколько ты с этого дурня содрал? - Это всё неправда. Ты погиб. 916 01:10:45,125 --> 01:10:46,833 Ну что ты несешь. 917 01:10:49,541 --> 01:10:52,750 Разбудите трактирщика, тащите бочки. Давайте выпьем! 918 01:10:53,583 --> 01:10:55,583 Не жалейте деньжат. 919 01:10:55,666 --> 01:10:56,500 Ура! 920 01:11:02,291 --> 01:11:03,333 Довольно! 921 01:11:03,416 --> 01:11:04,458 Хватит! 922 01:11:04,541 --> 01:11:06,166 Хватит хохотать! 923 01:11:06,250 --> 01:11:07,791 Посмотри, Весемир. 924 01:11:10,125 --> 01:11:11,166 Только честно. 925 01:11:11,250 --> 01:11:13,041 Ну что ты стоишь? 926 01:11:13,833 --> 01:11:14,666 Скажи, давай. 927 01:11:16,583 --> 01:11:18,750 Тебе не нравится, да? 928 01:11:18,833 --> 01:11:19,833 Мне… 929 01:11:21,166 --> 01:11:24,166 Я просто думал, хорошо ли ты передала мое изящество. 930 01:11:25,083 --> 01:11:26,208 О боги. 931 01:11:26,291 --> 01:11:27,666 Ты меня напугал. 932 01:11:27,750 --> 01:11:30,583 У тебя был такой удрученный взгляд… 933 01:11:30,666 --> 01:11:32,375 Очень красиво, Иллиана. 934 01:11:33,458 --> 01:11:34,500 Безупречно. 935 01:11:45,750 --> 01:11:47,666 Ну где ты там? Я пить хочу. 936 01:11:49,666 --> 01:11:51,250 Мама! Ну скажи Бояну! 937 01:11:51,333 --> 01:11:53,250 Он мои костяшки стащил! 938 01:11:54,791 --> 01:11:55,916 Папа, что с тобой? 939 01:11:56,000 --> 01:11:57,708 Почему ты грустный? 940 01:11:58,583 --> 01:11:59,541 Нет. 941 01:12:00,250 --> 01:12:01,208 Это неправда. 942 01:12:01,291 --> 01:12:03,833 Довольно игр, Китсу. Хватит этих фантазий. 943 01:12:06,541 --> 01:12:09,333 Но ты же поклялся, что позаботишься обо мне. 944 01:12:10,333 --> 01:12:11,500 Что защитишь меня. 945 01:12:12,541 --> 01:12:13,916 Ты ненастоящая. 946 01:12:14,000 --> 01:12:15,625 Правда — не иллюзия. 947 01:12:15,708 --> 01:12:17,208 От нее не убежишь. 948 01:12:18,250 --> 01:12:19,458 Отойди от меня! 949 01:12:20,041 --> 01:12:22,125 Ты меня бросил, милый. 950 01:12:22,208 --> 01:12:25,041 Со всеми моими надеждами и мечтами. 951 01:12:25,125 --> 01:12:27,833 А теперь хочешь снова уйти от меня. 952 01:12:27,916 --> 01:12:28,833 Но на сей раз 953 01:12:28,916 --> 01:12:33,083 меня не ждут ни платья, ни титулы, ни придворные. 954 01:12:33,166 --> 01:12:34,916 Я буду как ты. 955 01:12:35,000 --> 01:12:36,666 Заблудшая и одинокая. 956 01:12:36,750 --> 01:12:38,791 Нелюбимая! 957 01:12:38,875 --> 01:12:40,958 Нет, Иллиана. Я люблю тебя. 958 01:12:41,041 --> 01:12:42,458 Деньги ты любишь. 959 01:12:43,416 --> 01:12:46,250 И всегда идешь туда, где их больше, да? 960 01:12:46,750 --> 01:12:47,708 Перестань. 961 01:12:47,791 --> 01:12:50,375 Здесь мы можем стать кем захотим, Весемир. 962 01:12:50,458 --> 01:12:51,750 Мы разбогатеем. 963 01:12:51,833 --> 01:12:53,291 Ты и я. 964 01:12:53,375 --> 01:12:57,541 Здесь время остановилось. 965 01:12:58,708 --> 01:13:00,541 Там я могу спасти ей жизнь. 966 01:13:01,458 --> 01:13:02,791 Это важнее. 967 01:13:02,875 --> 01:13:04,291 Убирайся из моей головы. 968 01:13:39,291 --> 01:13:41,541 Ты не желал такой судьбы. 969 01:13:42,666 --> 01:13:44,041 Ты был всего лишь дитя. 970 01:13:44,541 --> 01:13:46,083 Откуда тебе было знать. 971 01:13:59,500 --> 01:14:00,791 Весемир! 972 01:14:01,541 --> 01:14:02,625 Отойди! 973 01:14:37,333 --> 01:14:39,291 Решила в магию со мной поиграть? 974 01:15:18,000 --> 01:15:18,875 Нет… 975 01:15:21,208 --> 01:15:22,958 Нет! 976 01:15:23,625 --> 01:15:24,958 Нет-нет-нет! 977 01:15:27,250 --> 01:15:28,250 Весемир. 978 01:15:33,500 --> 01:15:34,458 Это… 979 01:15:35,291 --> 01:15:36,416 Это всё нереально. 980 01:15:39,666 --> 01:15:42,500 В юности я мало что знала о ведьмаках. 981 01:15:42,583 --> 01:15:45,833 Не знала, что у вас лучше слух, обоняние. 982 01:15:46,333 --> 01:15:49,083 Не знала, что ведьмак слышал, как я сидела в шкафу. 983 01:15:49,166 --> 01:15:51,166 Дрожала, едва дыша. 984 01:15:51,250 --> 01:15:54,083 И видела, как он пронзил мечом мою мать. 985 01:15:54,583 --> 01:15:58,250 Глупую чародейку, которая рассердила доверчивого жреца. 986 01:15:59,250 --> 01:16:01,250 Монстры убивают монстров. 987 01:16:06,375 --> 01:16:07,333 Да… 988 01:16:13,000 --> 01:16:13,875 Вот так… 989 01:16:22,375 --> 01:16:23,791 Забирай ее и беги. 990 01:16:25,625 --> 01:16:26,458 Как Свен? 991 01:16:27,083 --> 01:16:27,916 Остальные? 992 01:16:29,500 --> 01:16:30,333 Мертвы. 993 01:16:31,583 --> 01:16:33,000 Все мои парни. 994 01:16:33,791 --> 01:16:34,708 Кроме тебя. 995 01:16:34,791 --> 01:16:35,833 Молодым 996 01:16:36,708 --> 01:16:37,916 удалось бежать. 997 01:16:39,166 --> 01:16:40,291 Побереги силы. 998 01:16:42,541 --> 01:16:44,625 Теперь это твои мальчишки, юнец. 999 01:16:44,708 --> 01:16:46,125 Сделай из них ведьмаков. 1000 01:16:46,875 --> 01:16:47,958 Сделай из них 1001 01:16:48,541 --> 01:16:49,791 нечто большее. 1002 01:16:52,375 --> 01:16:54,125 За достойных людей. 1003 01:17:12,375 --> 01:17:14,916 Она не по своей воле. 1004 01:18:06,583 --> 01:18:07,666 Где мы? 1005 01:18:26,166 --> 01:18:27,291 Как красиво. 1006 01:18:29,083 --> 01:18:31,458 Даже не верится. 1007 01:19:05,458 --> 01:19:07,875 Куда мы вообще идем? 1008 01:19:18,791 --> 01:19:22,250 Первый и последний раз, когда я позволю вам колебаться. 1009 01:19:22,333 --> 01:19:23,416 Решайте. 1010 01:19:24,916 --> 01:19:26,291 Но они нас ненавидят. 1011 01:19:27,625 --> 01:19:29,250 Монстров в мире хватает, 1012 01:19:29,333 --> 01:19:30,250 Геральт. 1013 01:19:48,375 --> 01:19:51,291 ПО МОТИВАМ СЕРИИ КНИГ «ВЕДЬМАК» АНДЖЕЯ САПКОВСКОГО 1014 01:20:45,083 --> 01:20:48,416 Жил-был один лорд 1015 01:20:49,208 --> 01:20:53,458 в тёмных лесах 1016 01:20:53,958 --> 01:20:57,875 Носил он 1017 01:20:57,958 --> 01:21:03,041 серебряную ленту 1018 01:21:03,791 --> 01:21:10,791 На руке 1019 01:21:13,166 --> 01:21:17,625 Ведь бандит тоже 1020 01:21:17,708 --> 01:21:24,708 Боялся 1021 01:21:25,791 --> 01:21:32,416 Чудовищ 1022 01:21:33,416 --> 01:21:38,500 Перевод субтитров: Игорь Козлов