1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,166 --> 00:00:08,833 SEBUAH FILEM ANIME ASLI NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:12,875 --> 00:00:15,333 Seorang pembesar 5 00:00:15,416 --> 00:00:17,291 Di hutan tebal 6 00:00:17,375 --> 00:00:24,250 Memakai gelang perak aneh 7 00:00:24,916 --> 00:00:29,416 Di tangannya 8 00:00:37,500 --> 00:00:42,125 Gelang bertatahkan bijih bintang 9 00:00:42,208 --> 00:00:49,208 Menyahkan raksasa daripada dirinya 10 00:00:50,083 --> 00:00:53,958 Dirinya 11 00:00:54,958 --> 00:00:59,000 Pada malam yang sunyi itu 12 00:00:59,583 --> 00:01:03,291 Di sebalik pokok-pokok 13 00:01:03,375 --> 00:01:08,208 Penyamun membunuh pembesar itu 14 00:01:08,291 --> 00:01:11,250 Lalu menyamun gelang 15 00:01:11,333 --> 00:01:15,833 Dari tangan si mati 16 00:01:17,250 --> 00:01:23,291 Kerana si penyamun itu juga takut akan 17 00:01:23,875 --> 00:01:29,083 Raksasa 18 00:01:29,166 --> 00:01:32,541 Sugo, buka mata dan telinga kamu luas-luas! 19 00:01:33,208 --> 00:01:34,875 Adik-adik dalam ketakutan. 20 00:01:35,791 --> 00:01:39,291 Mereka takkan takut kalau ayah tak sesat. 21 00:01:39,958 --> 00:01:42,625 Setahu saya, ayah membesar di Kaedwen. 22 00:01:42,708 --> 00:01:45,125 Jelas sekali, raja dah buat laluan baru. 23 00:01:46,666 --> 00:01:50,583 Ayah, betulkah yang penyamun bunuh orang di laluan ini? 24 00:01:50,666 --> 00:01:52,333 Anakku sayang. 25 00:01:53,541 --> 00:01:55,500 Mana ada penyamun di sini. 26 00:02:11,083 --> 00:02:12,000 Tidak! 27 00:02:16,750 --> 00:02:17,708 Adik! 28 00:02:47,750 --> 00:02:49,041 Witcher. 29 00:02:59,291 --> 00:03:00,625 Rangginya awak. 30 00:03:03,500 --> 00:03:06,125 Mesti awak untung besar di festival alam. 31 00:03:06,208 --> 00:03:08,541 Makhluk jenis awak jarang ada di sini. 32 00:03:14,708 --> 00:03:15,625 Begitu rupanya. 33 00:03:16,458 --> 00:03:19,291 Awak pencetus gaya yang tayang gaya terbaru. 34 00:03:19,375 --> 00:03:20,708 Pencetus gaya konon. 35 00:03:21,208 --> 00:03:22,125 Berani betul. 36 00:03:23,583 --> 00:03:26,416 Sabarlah. Kita patut berkenalan dulu. 37 00:03:26,958 --> 00:03:29,000 Berbual, mulakan dengan mukadimah. 38 00:03:29,708 --> 00:03:32,083 Terutamanya jika ada yang akan terbunuh. 39 00:03:32,583 --> 00:03:35,833 Namun leshen tak boleh bercakap, itulah masalahnya. 40 00:04:08,166 --> 00:04:10,541 Gelandangan hutan atau kawanan serangga. 41 00:04:12,708 --> 00:04:13,916 Pilihlah satu gaya 42 00:04:15,041 --> 00:04:16,125 dan jangan tukar. 43 00:04:20,291 --> 00:04:22,125 Kawanan serangga maut, ya? 44 00:04:37,208 --> 00:04:39,041 Ia dah pergi, tapi belum mati. 45 00:04:39,125 --> 00:04:41,458 Bunuhlah. Lagipun, awak witcher. 46 00:04:41,541 --> 00:04:43,750 Ada beberapa cara untuk bunuh leshen. 47 00:04:43,833 --> 00:04:46,666 Penggal kepalanya, bunuh haiwan peliharaannya, 48 00:04:46,750 --> 00:04:48,875 malah sihir dryad pun berkesan juga. 49 00:04:49,750 --> 00:04:51,125 Yang mana satu… 50 00:05:07,208 --> 00:05:11,416 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 51 00:05:12,916 --> 00:05:17,541 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 52 00:05:20,333 --> 00:05:22,708 Awak kata mereka tak boleh bercakap. 53 00:05:23,750 --> 00:05:27,416 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 54 00:05:28,916 --> 00:05:29,958 Memang pun. 55 00:05:49,166 --> 00:05:50,000 Tunggu! 56 00:05:50,083 --> 00:05:52,083 Tunggu. Saya berdarah bangsawan. 57 00:05:52,166 --> 00:05:53,583 Jangan tinggalkan saya. 58 00:05:54,125 --> 00:05:55,208 Apa saya nak buat? 59 00:05:59,791 --> 00:06:02,375 Dia kata, "Berlatih buat muka sedih 60 00:06:02,458 --> 00:06:05,375 dan mungkin orang akan tumpangkan awak." 61 00:06:06,166 --> 00:06:07,958 Adik-adik awak pula bagaimana? 62 00:06:09,208 --> 00:06:12,708 Dia juga suruh saya tunjuk muka sedih kepada ketua kampung 63 00:06:13,208 --> 00:06:14,916 supaya dia hantar orang 64 00:06:15,625 --> 00:06:17,125 untuk ambil mayat mereka. 65 00:06:24,375 --> 00:06:25,541 Usah menangis lagi. 66 00:06:26,833 --> 00:06:29,333 Saya akan pastikan mereka dibawa pulang 67 00:06:29,416 --> 00:06:31,083 dan dikebumikan sewajarnya. 68 00:06:33,291 --> 00:06:35,875 Ayah Sugo ialah ahli dewan penting 69 00:06:35,958 --> 00:06:37,708 yang setia kepada raja. 70 00:06:37,791 --> 00:06:41,250 Saya dan pelajar saya hantar semula petisyen kami. 71 00:06:41,333 --> 00:06:43,708 Rampas kubu Kaer Morhen milik witcher 72 00:06:43,791 --> 00:06:47,291 dan halau penghuninya atas jenayah terhadap rakyat Kaedwen. 73 00:06:47,791 --> 00:06:50,666 Tuanku, daripada kata-kata budak itu, 74 00:06:50,750 --> 00:06:54,791 witcher itu bunuh leshen yang mengganas di hutan kita. 75 00:06:54,875 --> 00:06:58,666 Puan Zerbst, sejak bila leshen berkeliaran di Kaedwen 76 00:06:58,750 --> 00:07:00,666 dengan niat jahat begitu? 77 00:07:02,541 --> 00:07:07,083 Maksud puan, serangan di hutan itu sebenarnya sengaja dibuat oleh witcher? 78 00:07:07,166 --> 00:07:10,458 Melampau betul, Puan Gilcrest. 79 00:07:10,541 --> 00:07:13,666 Spesies raksasa semakin berkurangan. 80 00:07:14,250 --> 00:07:15,333 Mereka perlu wang. 81 00:07:15,833 --> 00:07:18,750 Ada yang menjadi askar upahan ada yang jadi penjenayah. 82 00:07:18,833 --> 00:07:21,916 Malah ada yang penggal kepala suami curang demi wang. 83 00:07:22,000 --> 00:07:24,583 Awak ada bukti dakwaan itu 84 00:07:24,666 --> 00:07:29,041 atau kita hanya perlu bergantung pada naluri sakti awak? 85 00:07:29,125 --> 00:07:31,083 Itu sifat mereka, puan. 86 00:07:32,583 --> 00:07:35,375 Witcher ialah hasil sihir hitam. 87 00:07:35,875 --> 00:07:39,583 Berkeliaran di bumi kita, mengaku sebagai pembanteras kejahatan 88 00:07:39,666 --> 00:07:42,041 dan memeras wang mereka yang polos. 89 00:07:42,125 --> 00:07:46,791 Penduduk kampung yang percaya sihir dan raksasa punca segala bencana. 90 00:07:46,875 --> 00:07:48,833 Ahli sihir yang hasilkan witcher. 91 00:07:48,916 --> 00:07:53,333 Maka, anggaplah yang kita bertanggungjawab membetulkan kesilapan mereka. 92 00:07:57,333 --> 00:07:59,875 Beta setuju dengan kata-kata Puan Zerbst. 93 00:07:59,958 --> 00:08:02,083 Biar witcher tinggal di Kaer Morhen. 94 00:08:02,166 --> 00:08:04,958 Sekurang-kurangnya sehingga kita ada bukti 95 00:08:06,250 --> 00:08:08,000 yang menyokong teori puan. 96 00:08:26,875 --> 00:08:29,625 Apabila witcher menyebabkan orang sakit, 97 00:08:29,708 --> 00:08:32,458 dia alami keseronokan yang melampau. 98 00:08:33,333 --> 00:08:35,625 Makhluk itu guna bahasa Ellyon. 99 00:08:35,708 --> 00:08:38,916 Ia dialek bunian pada zaman gelap. 100 00:08:39,000 --> 00:08:41,416 Tak ramai orang yang ingat, apatah lagi menuturnya. 101 00:08:42,333 --> 00:08:44,583 Tapi bagaimana pula leshen boleh tahu 102 00:08:44,666 --> 00:08:47,000 atau takut akan sarang… 103 00:08:47,083 --> 00:08:48,708 Dia tak kata pun dia takut. 104 00:08:49,333 --> 00:08:51,833 Awak tahu bahasa Ellyon, Filavandrel? 105 00:08:52,375 --> 00:08:54,625 Witcher memang perlukan wang rupanya. 106 00:08:55,208 --> 00:08:58,041 Awak cari bunian untuk mendapatkan kerja. 107 00:08:58,833 --> 00:09:01,333 Kemewahan ini bukannya percuma. 108 00:09:02,083 --> 00:09:03,625 Apa yang leshen itu kata? 109 00:09:03,708 --> 00:09:05,541 "Berwaspada dengan sarang mangsaku." 110 00:09:06,791 --> 00:09:08,791 Menyesal saya tanya waktu mandi. 111 00:09:09,875 --> 00:09:12,750 Awak perasan apa-apa yang luar biasa? 112 00:09:13,250 --> 00:09:15,250 Ada sejenis kuasa di hutan itu. 113 00:09:15,750 --> 00:09:17,375 Ia mungkin kuasa sihir. 114 00:09:17,458 --> 00:09:20,083 Ia mengawal dan menyihir leshen itu. 115 00:09:20,166 --> 00:09:21,208 Kenapa? 116 00:09:22,416 --> 00:09:26,833 Sepanjang empat musim panas lepas, semakin ramai gadis bunian hilang. 117 00:09:26,916 --> 00:09:29,041 Aduhai, dramatiknya. 118 00:09:29,625 --> 00:09:33,250 Kami fikir gadis pertama pergi selepas pembersihan terakhir. 119 00:09:33,750 --> 00:09:35,708 Namun, kehilangan itu berterusan. 120 00:09:35,791 --> 00:09:38,250 Tragisnya. Teruk betul. 121 00:09:38,333 --> 00:09:41,583 Antara yang terawal ialah ahli sihir muda bernama Kitsu. 122 00:09:42,750 --> 00:09:45,875 Dia tahu bahasa Ellyon. Kita kena kembali ke hutan. 123 00:09:46,666 --> 00:09:48,500 Fil, saya buru raksasa, 124 00:09:48,583 --> 00:09:51,958 bukan tangkap atau bunuh bunian, apa pun, semoga berjaya. 125 00:09:52,041 --> 00:09:54,000 Anggaplah awak tolong kawan. 126 00:09:54,750 --> 00:09:57,416 Pertolongan dan kawan tak menyara hidup saya, 127 00:09:57,500 --> 00:09:58,666 cuma yang sebaliknya. 128 00:09:59,166 --> 00:10:01,041 Awak memang tak tahu malu. 129 00:10:01,125 --> 00:10:02,375 Saya ada reputasi 130 00:10:02,458 --> 00:10:05,125 dan kemahiran saya tinggi nilainya. 131 00:10:05,875 --> 00:10:09,291 Maaf kerana cuba bantu awak daripada mensia-siakan masa 132 00:10:09,375 --> 00:10:10,291 di Kaer Morhen. 133 00:10:12,000 --> 00:10:12,958 Sia-sia? 134 00:10:13,041 --> 00:10:17,125 Kami minum, makan, tidur. Semuanya percuma. 135 00:10:17,208 --> 00:10:21,375 Serta melatih sekumpulan witcher muda yang tamak haloba. 136 00:10:22,000 --> 00:10:23,791 Kawan-kawan saya latih mereka. 137 00:10:25,083 --> 00:10:28,125 Bayangkan hasilnya jika witcher bekerja bukan hanya 138 00:10:28,208 --> 00:10:30,708 untuk keseronokan dan wang. 139 00:10:31,458 --> 00:10:33,958 Bayangkan jika bunian seperti awak pandai bermain pedang 140 00:10:34,041 --> 00:10:35,833 seperti memanipulasi perasaan bersalah. 141 00:10:46,166 --> 00:10:47,416 - Tolong! - Bantu mereka! 142 00:10:48,375 --> 00:10:50,333 Vesemir, mari sini! 143 00:10:51,500 --> 00:10:52,875 Mereka harus pergi! 144 00:10:56,166 --> 00:10:57,916 Mereka menggigit pula. Tidak! 145 00:10:58,000 --> 00:10:59,791 Mereka menjilat. 146 00:11:01,375 --> 00:11:02,500 Lidah! 147 00:11:02,583 --> 00:11:03,625 Cepat! 148 00:11:03,708 --> 00:11:04,958 - Tidak! - Vesemir. 149 00:11:05,041 --> 00:11:06,291 Tidak! 150 00:11:06,375 --> 00:11:08,416 Ayah dah kata simpul berganda! 151 00:11:08,500 --> 00:11:10,625 Saya buat seperti contoh ayah tadi. 152 00:11:10,708 --> 00:11:13,166 Cuba suruh budak itu ambil kain basah. 153 00:11:16,041 --> 00:11:18,750 Bapa lain tentu jual dia kepada keluarga lain. 154 00:11:18,833 --> 00:11:19,833 Ya, tuan. 155 00:11:19,916 --> 00:11:24,000 Anak saya membuktikan yang tuan memang pemurah. 156 00:11:24,083 --> 00:11:27,708 Pergi pasar, beli kayu putih. Ia untuk tenangkan pesakit ini. 157 00:11:27,791 --> 00:11:29,458 - Tidak! - Jangan buat silap. 158 00:11:31,541 --> 00:11:33,708 Berhenti! Tolong hentikannya! 159 00:11:33,791 --> 00:11:34,625 Tidak! 160 00:11:43,625 --> 00:11:45,666 Duduklah diam-diam! 161 00:12:05,583 --> 00:12:08,708 Kasihan Illyana. Saya tak perlu buat apa-apa pun. 162 00:12:08,791 --> 00:12:11,625 Bodoh! Saya boleh mati tadi. 163 00:12:12,541 --> 00:12:16,250 - Awak nak kacau saya? - Tuan suruh saya pantau awak di pasar. 164 00:12:16,333 --> 00:12:18,125 Dia nampak marah. 165 00:12:19,875 --> 00:12:22,583 Kita kerja dan ditengking sepanjang hari, 166 00:12:22,666 --> 00:12:26,333 tapi kita dapat duit pun hanya untuk beli barang mereka. 167 00:12:26,416 --> 00:12:29,958 Bersyukurlah kerana awak ada tempat tinggal dan tak berlapar. 168 00:12:30,041 --> 00:12:34,541 Itu pun cukup-cukup saja untuk elak daripada mati. 169 00:12:36,333 --> 00:12:37,250 Baiklah. 170 00:12:37,333 --> 00:12:41,083 Dunia luas terbentang. Apa awak akan beli kalau awak kaya? 171 00:12:41,166 --> 00:12:44,125 Tinggalkan kampung ini dan pergi ke Kontinen. 172 00:12:44,208 --> 00:12:45,958 - Pengembaraan? - Sudah tentu. 173 00:12:46,041 --> 00:12:47,791 - Kejayaan? - Ya. 174 00:12:47,875 --> 00:12:48,833 Perempuan? 175 00:12:51,500 --> 00:12:54,250 Saya akan beli rumah tepi tasik yang cantik. 176 00:12:54,333 --> 00:12:58,916 Saya dan suami kacak saya akan berkelah dan minum wain di tepi tasik 177 00:12:59,000 --> 00:13:01,333 dan anak-anak kami bermain berdekatan. 178 00:13:01,416 --> 00:13:03,500 Awak tahu apa kita patut buat? 179 00:13:04,166 --> 00:13:06,375 Ambil syiling ini dan beli kek madu. 180 00:13:06,458 --> 00:13:08,666 Bagaimana dengan herba cik puan kita? 181 00:13:14,416 --> 00:13:16,166 Berhenti! Pencuri! 182 00:13:17,208 --> 00:13:18,208 Hei! 183 00:13:19,291 --> 00:13:20,333 Ikut sini! 184 00:13:24,708 --> 00:13:25,666 Halang dia! 185 00:13:38,958 --> 00:13:39,833 Gila. 186 00:13:55,166 --> 00:13:56,791 Simpanlah sikit untuk saya. 187 00:13:58,041 --> 00:13:59,666 Tengoklah, ia berjaya. 188 00:14:00,750 --> 00:14:01,916 Saya dah agak. 189 00:14:08,708 --> 00:14:10,166 Di Nilfgaard, 190 00:14:10,250 --> 00:14:12,958 mereka tentu akan potong tangan awak 191 00:14:13,958 --> 00:14:16,625 dan gantung ia berminggu-minggu di leher awak. 192 00:14:17,958 --> 00:14:19,333 Itu helah yang pintar. 193 00:14:20,166 --> 00:14:22,833 Anehnya benda yang dicuri. Siapa yang sakit? 194 00:14:26,875 --> 00:14:31,333 Dari mana awak belajar lawan lelaki seperti saya di lorong begini? 195 00:14:31,416 --> 00:14:33,375 Daripada pengecut busuk 196 00:14:33,458 --> 00:14:35,500 yang cuba buli anak gadis. 197 00:14:39,333 --> 00:14:40,333 Siapa awak? 198 00:14:40,416 --> 00:14:41,583 Manusia prihatin 199 00:14:41,666 --> 00:14:45,333 dengan niat baik yang terdengar tentang seorang wanita tempatan 200 00:14:45,416 --> 00:14:48,291 yang demam dan hilang akal 201 00:14:48,375 --> 00:14:50,750 kerana melihat hantu yang tak wujud. 202 00:14:51,250 --> 00:14:55,166 Kayu putih itu akan meredakan penderitaannya tapi… 203 00:14:55,791 --> 00:14:57,250 pedang akan membunuhnya. 204 00:14:57,333 --> 00:14:58,375 Saya Deglan. 205 00:14:59,083 --> 00:15:01,750 Bawa saya berjumpa cik puan awak. 206 00:15:01,833 --> 00:15:04,916 Jika tidak, saya akan bawa kamu kembali ke pasar. 207 00:15:11,916 --> 00:15:13,583 Wanita ini dirasuk syaitan. 208 00:15:14,083 --> 00:15:15,291 Makhluk mahr ini 209 00:15:15,375 --> 00:15:19,208 buat kita membayangkan benda dahsyat dan dapat tenaga daripadanya. 210 00:15:19,291 --> 00:15:21,750 Bijih meteorit boleh mengganggu sihirnya 211 00:15:21,833 --> 00:15:24,250 dan seterusnya, ia boleh dibuang. 212 00:15:24,333 --> 00:15:26,208 Keluar sekarang. Semua sekali. 213 00:15:28,250 --> 00:15:29,666 Saya nak tunggu di sini. 214 00:15:30,625 --> 00:15:34,041 Lambat-laun, anak awak akan lihat juga raksasa, bukan? 215 00:15:37,958 --> 00:15:39,500 Saya akan baca manteranya. 216 00:15:40,000 --> 00:15:41,958 Awak perlu tangkap makhluk itu. 217 00:15:43,166 --> 00:15:46,583 Bukankah witcher selalu bunuh raksasa? 218 00:15:46,666 --> 00:15:50,416 Untuk bunuh raksasa, awak perlu memahaminya terlebih dahulu. 219 00:15:51,000 --> 00:15:51,958 Kaji ia. 220 00:15:52,458 --> 00:15:53,958 Cari kelemahannya. 221 00:15:54,500 --> 00:15:56,791 Saya mahu makhluk ini hidup-hidup. 222 00:15:57,875 --> 00:15:58,750 Kalau boleh. 223 00:16:09,208 --> 00:16:10,791 Bersedia, anak muda. 224 00:16:35,000 --> 00:16:36,708 Dia nak tunggu konon. 225 00:16:58,833 --> 00:17:00,666 Jangan terpedaya olehnya. 226 00:17:01,666 --> 00:17:03,333 Lebih baik mati daripada terlepas. 227 00:17:06,875 --> 00:17:09,208 Raksasa sentiasa ada. 228 00:17:14,000 --> 00:17:15,000 Vesemir. 229 00:17:15,500 --> 00:17:17,000 Pergi ambil air suam. 230 00:17:17,708 --> 00:17:18,708 Kepala saya… 231 00:17:19,416 --> 00:17:21,291 Kepala saya berdenyut-denyut. 232 00:17:34,541 --> 00:17:36,000 Berat, bukan? 233 00:17:36,083 --> 00:17:39,666 Awak rasa berapa upah yang tuan awak bayar kepada saya? 234 00:17:40,875 --> 00:17:43,125 Ketakutan dan kejahilan menguntungkan. 235 00:17:44,416 --> 00:17:46,000 Itu untuk khidmat awak. 236 00:17:54,416 --> 00:17:55,500 Saya nak ikut. 237 00:17:56,666 --> 00:17:58,666 Tak ramai budak mahu jadi witcher. 238 00:17:58,750 --> 00:18:02,083 Lagi ramai yang tak sanggup ambil pispot dan air. 239 00:18:02,166 --> 00:18:05,291 Gadis itu bagaimana? Teman bermata biru awak? 240 00:18:06,583 --> 00:18:09,333 Awak teragak-agak semasa cuba tangkap mahr itu. 241 00:18:09,416 --> 00:18:13,000 Witcher tak boleh teragak-agak. 242 00:18:40,916 --> 00:18:43,333 - Sudahlah. - Awak tak mahukah berseronok? 243 00:18:43,416 --> 00:18:47,083 Atau awak masih ketakutan kerana bertarung dengan raksasa? 244 00:18:47,166 --> 00:18:49,166 Ia kali pertama awak, Vesemir. 245 00:18:49,750 --> 00:18:53,208 Maaflah, tapi saya tak nak jadi khadam semata-mata. 246 00:18:53,291 --> 00:18:55,541 Saya dah faham sekarang. 247 00:18:55,625 --> 00:18:57,875 Awak nak dilengkapi baju zirah, 248 00:18:57,958 --> 00:18:59,541 pedang besi dan perak, 249 00:18:59,625 --> 00:19:03,583 menyelamatkan Kontinen daripada kikamore, hantu dan ahli sihir gila. 250 00:19:03,666 --> 00:19:05,291 Kuasa jahat akan ketakutan. 251 00:19:06,500 --> 00:19:09,916 - Baju zirah saya tentu bergaya. - Suka hati awaklah. 252 00:19:10,666 --> 00:19:14,916 Orang seperti kita hidup hanya dengan membayangkan yang kita orang lain. 253 00:19:15,000 --> 00:19:19,333 Mana tahu? Mungkin suatu hari nanti saya jadi puteri yang menyeru salji. 254 00:19:25,708 --> 00:19:27,875 Vesemir, saya bergurau saja. 255 00:19:27,958 --> 00:19:29,583 Awak rasa takdir kita lucu? 256 00:19:30,083 --> 00:19:34,250 Perlukah saya malang macam ayah saya? Kenapa awak nak ikut ibu awak? 257 00:19:34,875 --> 00:19:37,750 - Kenapa awak teruk sangat? - Awak takkan faham. 258 00:19:37,833 --> 00:19:40,125 Vesemir, di luar sana, kita hina. 259 00:19:40,750 --> 00:19:42,000 Lebih daripada hina, 260 00:19:42,541 --> 00:19:45,000 tapi di estet ini, kita boleh hidup. 261 00:19:45,083 --> 00:19:46,750 Bagaimana jika saya boleh jaga awak? 262 00:19:47,333 --> 00:19:49,791 Duit yang witcher itu beri malam tadi, 263 00:19:49,875 --> 00:19:51,500 awak patut melihatnya. 264 00:19:52,000 --> 00:19:54,791 Saya boleh beli rumah itu dan wain untuk awak. 265 00:19:54,875 --> 00:19:57,416 Apa-apa saja dan segala-galanya, 266 00:19:57,500 --> 00:19:58,458 milik awak. 267 00:19:59,375 --> 00:20:02,208 Pindahkan hutang saya dengan tuan yang saya benci 268 00:20:02,291 --> 00:20:04,125 kepada lelaki yang saya sayang? 269 00:20:06,666 --> 00:20:07,875 Tunggu, Illyana. 270 00:20:07,958 --> 00:20:09,125 Tunggu dulu! 271 00:20:09,208 --> 00:20:10,583 Awak tunggulah di sini. 272 00:21:42,291 --> 00:21:43,916 Tuan Vesemir, 273 00:21:44,000 --> 00:21:45,291 kawan baik baruku. 274 00:21:45,375 --> 00:21:47,375 Saya terjumpa leshen tadi. 275 00:21:47,458 --> 00:21:48,416 Saya ada dengar. 276 00:21:49,000 --> 00:21:53,791 Upah saya ciput saja, nak langgan pelacur lelaki murahan pun tak cukup. 277 00:21:53,875 --> 00:21:55,541 Sedihnya saya dengar, Luka. 278 00:21:56,041 --> 00:21:59,041 Sementara itu, Sven dah bawa balik rekrut baru. 279 00:21:59,125 --> 00:22:03,416 Kita sabotaj bisnes sendiri dengan setiap raksasa yang kita bunuh. 280 00:22:03,500 --> 00:22:05,708 Sekarang, kita tambah pula witcher. 281 00:22:06,625 --> 00:22:09,750 Bukan saya yang beranak anak ramai-ramai. 282 00:22:09,833 --> 00:22:12,250 Saya nak tanya, awak cari pelacur lelaki? 283 00:22:12,750 --> 00:22:14,125 Pergi berambuslah. 284 00:22:14,208 --> 00:22:16,000 Semua anggota badan awak "pendek", ya? 285 00:22:16,083 --> 00:22:19,291 Sudahlah, raksasa mengawan sepanjang musim sejuk. 286 00:22:19,375 --> 00:22:22,208 Pada musim bunga, peluang kerja melimpah sampai ke Nazair. 287 00:22:22,291 --> 00:22:25,666 Sementara itu, jangan sedih-sedih, minum banyak-banyak 288 00:22:26,166 --> 00:22:30,166 dan perkenalkan budak-budak itu kepada dunia sihir kita. 289 00:22:33,875 --> 00:22:36,500 "Witcher penyangak tak bermaruah. 290 00:22:36,583 --> 00:22:39,666 Makhluk jahat yang hanya tahu membunuh. 291 00:22:41,416 --> 00:22:44,500 Mereka tak layak hidup dalam kalangan manusia mulia." 292 00:22:45,208 --> 00:22:47,750 Dari mana awak dapat benda mengarut ini? 293 00:22:47,833 --> 00:22:51,583 Budak-budak kita nampak ia ditampal di pekan. 294 00:22:51,666 --> 00:22:54,500 "Tetra Gilcrest." Bunyinya macam ahli botani. 295 00:22:55,208 --> 00:22:56,083 Dia pemurni. 296 00:22:56,666 --> 00:23:00,583 Dia suka cakap merapu kononnya dia waris ahli sihir pertama. 297 00:23:00,666 --> 00:23:03,166 Kenapa awak tak tanam adik-adik budak itu? 298 00:23:04,208 --> 00:23:06,833 Kerana awaklah, Gilcrest makin galak menulis. 299 00:23:08,083 --> 00:23:11,958 - Itu gigi wyvern, bukan gigi basilisk. - Suka hati sayalah. 300 00:23:12,583 --> 00:23:13,416 Dengar sini. 301 00:23:14,125 --> 00:23:17,208 - Saya tak pandai layan budak-budak. - Sudahlah. 302 00:23:17,291 --> 00:23:19,583 Awak akan ajar mereka guna pedang. 303 00:23:19,666 --> 00:23:23,333 - Ini satu hukuman? - Saya kena latih 24 witcher musim ini. 304 00:23:23,958 --> 00:23:28,083 Wimps jumpa kerja lain yang lebih menguntungkan. 305 00:23:28,583 --> 00:23:30,791 Jadi beban kita semua akan bertambah. 306 00:23:30,875 --> 00:23:34,125 Musim sejuk indah bertemankan kanak-kanak terbiar. 307 00:23:34,208 --> 00:23:35,041 Seronoknya. 308 00:23:35,125 --> 00:23:37,416 Berkenaan leshen itu pula… 309 00:23:38,583 --> 00:23:40,958 Adakah awak rasa ia telah disihir? 310 00:23:42,041 --> 00:23:43,166 Saya tak bodoh. 311 00:23:43,250 --> 00:23:45,333 Ia mungkin angkara nenek kebayan, 312 00:23:45,416 --> 00:23:47,500 puntianak berkedudukan tinggi 313 00:23:48,208 --> 00:23:51,083 atau ia mungkin spesies baru leshen. 314 00:23:51,166 --> 00:23:55,291 Ia cuma bunian yang sengaja membesar-besarkan penderitaan mereka. 315 00:23:56,375 --> 00:23:57,208 Sayang sekali. 316 00:23:58,166 --> 00:24:01,250 Beberapa raksasa baru tentu menguntungkan kita. 317 00:24:06,083 --> 00:24:08,250 Kenapa witcher tak hentikannya? 318 00:24:08,333 --> 00:24:11,583 - Penipuan dan konspirasi. - Jangan pandang muka mereka. 319 00:24:12,416 --> 00:24:14,791 Dengar kata leshen itu dah dibunuh. 320 00:24:18,291 --> 00:24:22,208 Nafas basilisk boleh membunuh sepuluh lelaki yang gagah. 321 00:24:23,625 --> 00:24:26,041 Awak jumpa bangkai makhluk itu? 322 00:24:27,500 --> 00:24:30,291 Witcher perlu tunjuk buktinya sebelum dibayar, 323 00:24:30,958 --> 00:24:32,458 tapi… 324 00:24:32,541 --> 00:24:35,708 Pujuklah raja untuk hantar utusan ke Kaer Morhen 325 00:24:35,791 --> 00:24:36,958 untuk menyiasatnya. 326 00:24:37,791 --> 00:24:41,458 Pengikut awak pandai mempergunakan perasaan takut orang ramai. 327 00:24:41,541 --> 00:24:44,250 Utusan saja bermakna witcher dituduh bersalah, 328 00:24:44,333 --> 00:24:45,916 tak kira apa hakikatnya. 329 00:24:46,708 --> 00:24:48,875 Puan tahu bagaimana witcher dilatih? 330 00:24:50,041 --> 00:24:52,125 Kekejaman yang rekrut baru lalui? 331 00:24:52,208 --> 00:24:54,958 Mereka sebaya dengan anak-anak yatim di sini. 332 00:24:55,916 --> 00:24:58,416 Mendiang suami puan tentu akan faham. 333 00:24:58,916 --> 00:25:01,250 Saya amat mengagumi Tuan Zerbst. 334 00:25:02,666 --> 00:25:04,041 Dia berfikiran terbuka. 335 00:25:04,791 --> 00:25:05,791 Maju ke depan. 336 00:25:06,541 --> 00:25:08,500 Jika tidak, masakan dia kahwini puan. 337 00:25:08,583 --> 00:25:12,291 Hati-hati, Tetra, atau lebih baik awak diam saja. 338 00:25:12,875 --> 00:25:16,083 Menurut undang-undang Kaedwen, balu boleh menggantikan suami, 339 00:25:16,166 --> 00:25:19,250 tapi ia takkan padam sejarah si balu itu. 340 00:25:19,791 --> 00:25:21,750 Mujurlah tak ramai orang 341 00:25:21,833 --> 00:25:24,208 yang bangkitkan isu itu. 342 00:25:42,791 --> 00:25:44,458 Berhari-hari kami tak makan 343 00:25:44,541 --> 00:25:47,208 dan tidur sampai berdiri pun kami tak mampu. 344 00:25:47,708 --> 00:25:49,833 Sekarang awak nak kami lawan pedang? 345 00:25:51,041 --> 00:25:53,958 Macam awak, saya pun tak mahu berada di sini. 346 00:25:54,833 --> 00:25:59,541 Kamu semua tentu fikir hidup di luar sana lebih baik daripada di sini. 347 00:26:00,041 --> 00:26:02,666 Di luar sana, kamu tak ada apa-apa. 348 00:26:03,875 --> 00:26:05,916 Di sini, kamu boleh jadi kuat, 349 00:26:06,916 --> 00:26:07,875 ada tujuan hidup 350 00:26:09,708 --> 00:26:10,625 dan harga diri. 351 00:26:11,125 --> 00:26:13,958 Peluang untuk menghadapi musibah di luar sana. 352 00:26:14,458 --> 00:26:17,041 Jika awak tak mahu, maka… 353 00:26:20,375 --> 00:26:21,750 semua ini sia-sia saja. 354 00:26:25,166 --> 00:26:27,083 Jika awak tak mahu, 355 00:26:27,166 --> 00:26:29,000 maka semua ini sia-sia saja." 356 00:26:30,000 --> 00:26:31,666 Dia cakap merepek. 357 00:26:31,750 --> 00:26:34,000 Tuan Deglan menyiapkan kita untuk Perjalanan itu. 358 00:26:34,083 --> 00:26:36,208 Lebih baik susah di sini daripada di luar sana. 359 00:26:37,791 --> 00:26:39,416 Suhu jatuh teruk malam ini. 360 00:26:42,333 --> 00:26:44,583 Diam dan cuba tidur. 361 00:26:47,291 --> 00:26:49,958 Jangan pedulikan Tomas. Undang-undang Kejutan. 362 00:26:50,041 --> 00:26:52,875 Dia cuma tahu dia dibuang keluarga ketika witcher mengambilnya. 363 00:26:52,958 --> 00:26:54,125 Undang-undang Kejutan? 364 00:26:54,208 --> 00:26:57,833 Itu nama lain untuk jual anak apabila tak mampu bayar witcher. 365 00:26:59,166 --> 00:27:01,291 Awak dijual atau datang sendiri? 366 00:27:01,375 --> 00:27:04,000 Saya ditinggalkan di sini macam budak lain. 367 00:27:04,083 --> 00:27:06,416 Siapalah yang nak tinggal di sini. 368 00:27:09,833 --> 00:27:10,875 Jangan takut. 369 00:27:12,500 --> 00:27:15,000 - Mereka akan racuni kita. - Siapa? 370 00:27:15,875 --> 00:27:17,250 Ada ahli sihir di sini. 371 00:27:17,333 --> 00:27:18,250 Ahli sihir tua. 372 00:27:18,791 --> 00:27:20,458 Mereka hasilkan witcher dan… 373 00:27:20,541 --> 00:27:22,875 Mereka bunuh dan hidupkan kita semula, 374 00:27:22,958 --> 00:27:24,750 tapi kita bukan seperti dulu. 375 00:27:26,041 --> 00:27:29,000 - Ia dipanggil… - Ujian Ramuan Herba. Saya tahu. 376 00:27:29,083 --> 00:27:30,416 Saya juga takut. 377 00:27:31,291 --> 00:27:33,666 Tapi saya fikir, "Saya akan mulakan Perjalanan, 378 00:27:33,750 --> 00:27:36,666 jadi kuat daripada orang lain dan ada segalanya." 379 00:27:37,166 --> 00:27:38,541 Saya takkan takut lagi. 380 00:27:40,958 --> 00:27:43,833 Awak akan lulus ujian dan jadi lebih baik, Tomas. 381 00:27:44,708 --> 00:27:45,708 Percayalah. 382 00:28:04,125 --> 00:28:05,916 - Apa… - Itu Vesemir! 383 00:28:09,458 --> 00:28:11,000 Apa terjadi? Kita di mana? 384 00:28:11,083 --> 00:28:14,041 Diam. Ayah saya pernah sebut tentang tempat ini. 385 00:28:14,833 --> 00:28:16,333 Ini Paya Merah. 386 00:28:16,416 --> 00:28:17,625 Ia dah disumpah 387 00:28:17,708 --> 00:28:20,666 dan dipenuhi roh jahat dan raksasa. 388 00:28:21,250 --> 00:28:22,333 Griffin. 389 00:28:22,416 --> 00:28:23,875 Ini satu ujian. 390 00:28:24,500 --> 00:28:25,708 Seperti yang lain. 391 00:28:25,791 --> 00:28:29,583 Semasa Perjalanan kita, matlamat witcher adalah untuk hidup. 392 00:28:30,083 --> 00:28:32,083 Kita kena guna otak, bukan pedang. 393 00:28:32,166 --> 00:28:34,583 Kita ikut arah bulan sehingga selamat. 394 00:28:34,666 --> 00:28:37,208 Jika ada raksasa, azimat kita akan… 395 00:28:48,583 --> 00:28:49,958 Wraith! 396 00:28:50,041 --> 00:28:51,125 Bertenang! 397 00:28:51,708 --> 00:28:52,708 Jangan berpecah! 398 00:29:34,750 --> 00:29:35,750 Ikut arah ini. 399 00:31:41,125 --> 00:31:44,041 Kadangkala, azimat ini kesan sekumpulan raksasa. 400 00:31:44,750 --> 00:31:46,708 Terutamanya jika jumlahnya besar. 401 00:31:46,791 --> 00:31:50,708 Awak ahli sihir yang hasilkan raksasa seperti yang Tomas ceritakan. 402 00:31:51,666 --> 00:31:53,041 Awak tak nampak tua. 403 00:31:53,625 --> 00:31:55,708 Kami lambat tua. 404 00:31:55,791 --> 00:31:56,916 Witcher pun sama. 405 00:31:57,000 --> 00:32:00,541 Jadi kami ada banyak masa untuk asah kemahiran kami. 406 00:32:00,625 --> 00:32:03,333 Ujian itu hanya sebahagian daripada tugas saya. 407 00:32:03,875 --> 00:32:05,500 Jangan takut. 408 00:32:05,583 --> 00:32:08,916 Itu cuma kesan sampingan gen hibridnya. 409 00:32:09,000 --> 00:32:10,083 Krallach. 410 00:32:10,833 --> 00:32:14,708 Spesimen ini terdiri daripada tiga spesies berbeza. 411 00:32:14,791 --> 00:32:16,625 Ia kacukan yang menjijikkan. 412 00:32:16,708 --> 00:32:20,458 Tuan Deglan kata raksasa tak boleh mengawan dengan spesies lain. 413 00:32:20,958 --> 00:32:21,791 Betul. 414 00:32:21,875 --> 00:32:24,291 Tapi raksasa boleh dihasilkan. 415 00:32:24,916 --> 00:32:27,708 Bayangkan sepasukan raksasa 416 00:32:27,791 --> 00:32:30,916 yang direka untuk menghapuskan bunian dan bangsa purba 417 00:32:31,000 --> 00:32:33,125 demi tanah dan makanan. 418 00:32:33,708 --> 00:32:35,208 Namun alkimianya 419 00:32:35,291 --> 00:32:36,583 kurang rapi. 420 00:32:37,250 --> 00:32:39,791 Kebanyakan makhluk kacukan mati serta-merta. 421 00:32:40,666 --> 00:32:42,458 Ahli sihir hasilkan raksasa 422 00:32:42,541 --> 00:32:44,666 dan witcher untuk bunuh raksasa itu? 423 00:32:45,458 --> 00:32:50,833 Saya dan ahli sihir saya menjadi penyimpan rahsia alkimia mutagen sebegitu 424 00:32:50,916 --> 00:32:53,166 untuk mencegah penyalahgunaannya. 425 00:32:53,833 --> 00:32:55,375 Nama saya Reidrich. 426 00:32:55,458 --> 00:32:57,208 Bodohnya awak, Reidrich. 427 00:32:57,750 --> 00:33:01,541 Witcher berhak tahu kedudukannya dalam sejarah. 428 00:33:02,291 --> 00:33:05,833 Ada orang bawa surat untuk awak semasa awak berehat. 429 00:33:05,916 --> 00:33:09,125 Awak tahukah Tomas dan budak lain mungkin mati di paya? 430 00:33:09,208 --> 00:33:11,375 Ini ikut nasib saja, anak muda. 431 00:33:11,458 --> 00:33:14,375 Berapa orang yang berjaya melepasi ujian itu? 432 00:33:14,458 --> 00:33:15,625 Bergantung. 433 00:33:15,708 --> 00:33:17,041 Ada berapa witcher? 434 00:33:18,750 --> 00:33:21,750 Surat itu di tepi katil. Bacalah sebelum saya bakar. 435 00:33:29,208 --> 00:33:30,375 "Vesemir." 436 00:33:31,041 --> 00:33:34,125 "Awak tentu dah lupakan saya, jadi surat ini ringkas. 437 00:33:35,125 --> 00:33:36,416 Ayah awak dah mati. 438 00:33:37,125 --> 00:33:41,208 Kaedwen takluk kampung. Dia mati semasa bantu tuan dan isterinya lari 439 00:33:41,291 --> 00:33:43,208 tapi mereka juga mati dibunuh. 440 00:33:44,000 --> 00:33:48,416 Jangan pulang ke kampung, Vesemir, itu pun jika ia kampung bagi awak. 441 00:33:49,458 --> 00:33:52,916 Saya harap awak jumpa ketenangan di dunia yang rapuh ini 442 00:33:53,000 --> 00:33:56,958 dan semoga dunia juga berlaku baik dan adil terhadap awak. 443 00:33:57,875 --> 00:34:02,041 Saya pula kini dimiliki keluarga bangsawan di Kaedwen. 444 00:34:03,125 --> 00:34:04,791 Mereka baik terhadap saya. 445 00:34:05,291 --> 00:34:09,458 Mereka benarkan saya melukis dan ajar saya membaca dan menulis. 446 00:34:10,041 --> 00:34:12,000 Saya cukup makan dan gembira. 447 00:34:14,375 --> 00:34:16,875 Tiada apa yang tinggal di pekan lama kita. 448 00:34:16,958 --> 00:34:20,000 Permainan salji dan halwa kita di lorong kecil itu 449 00:34:20,083 --> 00:34:23,500 ialah kenangan yang saya akan lupakan. 450 00:34:24,541 --> 00:34:26,541 Carilah kehidupan baru, Vesemir. 451 00:34:27,291 --> 00:34:29,500 Lupakan beban dan kekecewaan lalu, 452 00:34:30,208 --> 00:34:31,333 dan ya, 453 00:34:32,291 --> 00:34:33,500 lupakan saya. 454 00:34:34,500 --> 00:34:35,833 Ia lebih baik begitu. 455 00:34:37,333 --> 00:34:38,958 Semoga awak hidup bahagia. 456 00:34:39,541 --> 00:34:40,458 Illyana." 457 00:34:56,083 --> 00:34:57,458 DIKEHENDAKI 400 HIDUP ATAU MATI 458 00:35:53,833 --> 00:35:54,750 Baiklah. 459 00:35:54,833 --> 00:35:58,458 Siapa nak pergi minum di tempat yang selesa dan tenang? 460 00:35:59,166 --> 00:36:01,541 Kita tunggu. Lihat siapa berjaya bertahan. 461 00:36:02,041 --> 00:36:03,250 Itu ambil masa lama. 462 00:36:03,750 --> 00:36:05,250 Eskel, Lambert, 463 00:36:05,791 --> 00:36:06,875 dan mungkin Remus. 464 00:36:07,416 --> 00:36:10,708 Sekarang, boleh tak kita pergi minum sampai mabuk? 465 00:36:10,791 --> 00:36:12,291 Biar mereka tunggu. 466 00:36:12,916 --> 00:36:14,166 Jom kita pergi minum. 467 00:36:18,166 --> 00:36:21,625 Bidan itu hampir pengsan apabila saya minta upah saya. 468 00:36:22,458 --> 00:36:24,166 Saya nampak buruk, 469 00:36:24,250 --> 00:36:26,041 merah dan melekit, tapi… 470 00:36:26,791 --> 00:36:27,708 Itu tugas saya. 471 00:36:27,791 --> 00:36:29,000 Striga itu pula? 472 00:36:29,083 --> 00:36:30,041 Dia dah sembuh? 473 00:36:30,125 --> 00:36:31,666 Ya, sudah tentu. 474 00:36:32,541 --> 00:36:35,041 Kami nak arak lagi untuk kisah seterusnya. 475 00:36:36,625 --> 00:36:39,833 Bidan itu sepatutnya upah penyelamat yang lebih bagus, 476 00:36:39,916 --> 00:36:41,458 mulia dan bermaruah. 477 00:36:42,041 --> 00:36:43,125 Manusia sebenar. 478 00:36:43,208 --> 00:36:44,833 Bukan mutan. 479 00:36:44,916 --> 00:36:47,708 Kesateria diajar juga tentang sumpahan striga? 480 00:36:48,208 --> 00:36:51,625 Bila? Antara kelas tunduk hormat dan lawan tombak? 481 00:36:51,708 --> 00:36:55,041 Kita semua datang untuk minum dan berseronok. 482 00:36:58,041 --> 00:37:00,916 Inikah cara "spesies" awak berseronok? 483 00:37:01,958 --> 00:37:03,583 Kamu menakutkan mereka. 484 00:37:04,083 --> 00:37:06,625 Termasuklah bidan yang awak tipu itu. 485 00:37:07,166 --> 00:37:08,666 Lebih baik awak berambus. 486 00:37:08,750 --> 00:37:11,083 Sekarang. 487 00:37:11,166 --> 00:37:13,541 Kesateria pernah cuba buat kerja kami. 488 00:37:14,125 --> 00:37:15,833 Tangkap raksasa. 489 00:37:15,916 --> 00:37:18,083 Kamu patut jadikannya teladan. 490 00:37:19,208 --> 00:37:20,708 Terutamanya yang jambu. 491 00:37:23,833 --> 00:37:26,666 Witcher-witcher itu harus dibicarakan dan dihukum 492 00:37:26,750 --> 00:37:28,000 tanpa banyak soal. 493 00:37:28,083 --> 00:37:29,625 Bodohnya saya. 494 00:37:29,708 --> 00:37:33,791 Saya sangka mereka sepatutnya disoal apabila dibicara. 495 00:37:33,875 --> 00:37:37,333 Mereka bunuh dua pengawal tuanku. Tuanku mahu biarkan saja? 496 00:37:37,416 --> 00:37:41,250 Tuanku, pelayan bar kata kesateria tuanku yang mulakan pergaduhan. 497 00:37:41,833 --> 00:37:44,583 Witcher itu cuma mempertahankan diri. 498 00:37:45,291 --> 00:37:48,833 Rakyat kurang percayakan raja selepas serangan hutan itu. 499 00:37:49,458 --> 00:37:53,125 Kini, raja berdiam diri selepas kesateria mati dibunuh witcher. 500 00:37:53,208 --> 00:37:55,083 Jadi kita patut serang witcher? 501 00:37:55,166 --> 00:37:57,833 Semata-mata untuk memenuhi kehendak awak? 502 00:37:58,750 --> 00:38:01,250 Kita setuju yang mereka berbahaya, Tetra, 503 00:38:01,875 --> 00:38:04,750 tapi ramai warga Kaedwen yang akan terkorban. 504 00:38:05,291 --> 00:38:08,375 Ahli dewan harus ingat wanita ini cuma ahli kehormat. 505 00:38:08,458 --> 00:38:11,708 Namun kedudukan ini masih milik saya. 506 00:38:11,791 --> 00:38:15,083 Yang diperoleh melalui perkahwinan, bukan pertalian darah atau gelaran. 507 00:38:16,000 --> 00:38:17,625 Ya Tuhan, diamlah! 508 00:38:18,375 --> 00:38:21,458 Jika tidak, kesateria bunuh kamu supaya beta tenang. 509 00:38:21,541 --> 00:38:24,166 Betul kata Tetra, tuanku. 510 00:38:24,916 --> 00:38:27,375 Rakyat tuanku mahu tindakan diambil. 511 00:38:27,458 --> 00:38:30,583 Bagaimana jika tuanku menyelam sambil minum air? 512 00:38:30,666 --> 00:38:34,625 Bersihkan hutan sambil mengelakkan perang dengan witcher? 513 00:38:42,333 --> 00:38:43,166 Pengawal? 514 00:38:44,041 --> 00:38:45,250 Ya? 515 00:38:46,166 --> 00:38:47,333 Awak dengar tak? 516 00:38:47,416 --> 00:38:49,666 - Bunyi benda berdenting. - Hei! 517 00:38:50,416 --> 00:38:52,375 Awak nak kena belasah, 518 00:38:52,458 --> 00:38:53,333 mutan? 519 00:38:53,416 --> 00:38:57,208 Pispot dan sedikit roti yang boleh dimakan pun jadilah. 520 00:39:03,083 --> 00:39:04,333 Awak pemurah, tapi… 521 00:39:11,250 --> 00:39:13,000 Awak tak perlu bahagikannya 522 00:39:13,666 --> 00:39:15,375 seperti waktu kita muda dulu. 523 00:39:16,500 --> 00:39:19,208 Saya tahu witcher lambat tua, 524 00:39:19,708 --> 00:39:21,041 tapi mudanya awak! 525 00:39:22,500 --> 00:39:23,541 Illyana! 526 00:39:23,625 --> 00:39:27,333 Awak tentu fikir saya andartu yang buat kerja kasar. 527 00:39:28,083 --> 00:39:30,416 Itu pun kalau awak masih ingat saya. 528 00:39:30,500 --> 00:39:31,625 Awak… Surat awak. 529 00:39:32,750 --> 00:39:35,125 - Awak dijual kepada pemilik baru. - Ya. 530 00:39:35,708 --> 00:39:37,333 Keluarga Zerbst di Kaedwen. 531 00:39:37,416 --> 00:39:38,750 Mereka baik 532 00:39:38,833 --> 00:39:43,000 dan anak mereka menyukai saya, walaupun saya cuma khadam. 533 00:39:44,958 --> 00:39:47,083 Lama kita tak jumpa. Awak ada rumah tepi tasik? 534 00:39:47,166 --> 00:39:48,375 Rumah tepi tasik? 535 00:39:48,458 --> 00:39:50,583 Ya, rumah itu! 536 00:39:50,666 --> 00:39:52,375 Tak ada. 537 00:39:53,166 --> 00:39:54,625 Tapi rumah saya selesa. 538 00:39:54,708 --> 00:39:57,833 Ia jadi rumah anak yatim selepas suami saya meninggal. 539 00:39:57,916 --> 00:40:00,208 Kami juga ada anak-anak perempuan. 540 00:40:00,291 --> 00:40:02,500 Mereka mencabar betul. 541 00:40:02,583 --> 00:40:05,041 Seorang baru dapat anak. Saya dah larang 542 00:40:05,125 --> 00:40:07,166 tapi mereka degil sangat. 543 00:40:07,250 --> 00:40:09,500 Mereka buat saya teringat akan awak. 544 00:40:10,041 --> 00:40:11,375 Ya Tuhan. 545 00:40:11,875 --> 00:40:13,750 Saya cakap meraban. 546 00:40:14,250 --> 00:40:17,916 - Awak tentu bosan. - Tak apa. Cerita awak menarik. 547 00:40:18,416 --> 00:40:20,291 Ini memang mengejutkan. 548 00:40:20,791 --> 00:40:23,708 Ia di luar jangkaan, tapi baguslah. 549 00:40:24,208 --> 00:40:25,625 Hidup awak penuh… 550 00:40:25,708 --> 00:40:30,208 Awak nak bunuh suami saya yang sudah tiada dan bakar rumah anak yatim kami. 551 00:40:31,166 --> 00:40:33,333 Saya mungkin takkan kata begitu. 552 00:40:36,583 --> 00:40:38,750 Tuan Zerbst baik terhadap saya. 553 00:40:39,708 --> 00:40:41,416 Dia mungkin tak sempurna, 554 00:40:42,083 --> 00:40:46,000 tapi dia amat dirindui apabila sudah tiada. 555 00:40:48,416 --> 00:40:50,750 Langsung tak sama seperti awak. 556 00:40:51,250 --> 00:40:54,166 Witcher gagah berani sedia berkhidmat. 557 00:40:54,250 --> 00:40:56,250 "Pembunuh upahan, Vesemir, 558 00:40:56,333 --> 00:40:59,333 hanya untuk makhluk paling ganas." 559 00:41:00,000 --> 00:41:03,375 Tak lama dulu, awak yang syorkan saya buat semua itu. 560 00:41:04,291 --> 00:41:06,750 Perjalanan masa tak sama bagi awak. 561 00:41:07,458 --> 00:41:08,666 Apalah pentingnya masa? 562 00:41:09,833 --> 00:41:10,916 Ia segala-galanya. 563 00:41:12,750 --> 00:41:16,791 Raja sanggup mengampunkan awak dan kawan awak atas jenayah kamu. 564 00:41:16,875 --> 00:41:19,375 Untuk makluman awak, saya menjalankan tugas 565 00:41:19,458 --> 00:41:23,666 mendiang suami saya, Tuan Zerbst, yakni penasihat raja. 566 00:41:23,750 --> 00:41:25,125 Tapi ia bukan percuma. 567 00:41:26,125 --> 00:41:29,833 Bunuh makhluk yang membunuh orang di hutan sekitar Ard Carraigh. 568 00:41:29,916 --> 00:41:31,333 Luka, rakan saya pula? 569 00:41:31,416 --> 00:41:32,875 Saya akan melindunginya. 570 00:41:32,958 --> 00:41:33,958 Syaratnya wajar. 571 00:41:34,541 --> 00:41:36,333 Awak akan bawa teman. 572 00:41:36,416 --> 00:41:38,125 Itu… 573 00:41:39,000 --> 00:41:40,000 satu masalah. 574 00:41:40,541 --> 00:41:42,250 Perjalanan itu agak berbahaya 575 00:41:42,333 --> 00:41:45,500 dan awak wanita bangsawan. 576 00:41:46,333 --> 00:41:48,958 Tambahan pula, wanita mulia seperti awak 577 00:41:49,041 --> 00:41:51,833 tak patut dilihat bersama mutan macam saya. 578 00:41:52,416 --> 00:41:56,416 Jika begitu, awak tentu gembira kerana saya takkan menemani awak. 579 00:42:02,166 --> 00:42:05,291 Saya tak mahu tunjuk jalan atau jaga awak. 580 00:42:05,375 --> 00:42:07,416 Lantaklah siapa nenek moyang awak. 581 00:42:12,791 --> 00:42:13,708 Percayalah, 582 00:42:14,416 --> 00:42:16,083 saya akan bunuh raksasa itu. 583 00:42:16,166 --> 00:42:17,416 Untuk awak, Illyana. 584 00:42:30,583 --> 00:42:32,416 Ia mungkin bukan raksasa. 585 00:42:32,500 --> 00:42:35,625 Leshen yang bunuh orang awak, Carlisle, telah disihir. 586 00:42:35,708 --> 00:42:37,000 Oleh bunian. 587 00:42:37,083 --> 00:42:39,333 "Kenapa bunian?" Mujurlah awak tanya. 588 00:42:39,416 --> 00:42:42,375 Seorang bunian tua yang nampak muda 589 00:42:42,458 --> 00:42:46,041 minta saya cari sekumpulan gadis yang telah hilang. 590 00:42:47,208 --> 00:42:50,166 Pokoknya, kerja sihir ini urusan perniagaan. 591 00:42:50,250 --> 00:42:51,583 Kami kena jaga reputasi. 592 00:42:51,666 --> 00:42:53,083 Susah nak dapat kerja lumayan 593 00:42:53,166 --> 00:42:56,166 kalau cuma belasah semangat hutan dan bantu bunian. 594 00:42:58,250 --> 00:43:00,708 Bukankah penggunaan sihir api dilarang? 595 00:43:01,750 --> 00:43:05,791 Ia dilarang kerana tak ramai ahli sihir yang boleh mengawal api. 596 00:43:08,375 --> 00:43:10,208 Nampaknya awak sangat istimewa. 597 00:43:13,125 --> 00:43:14,625 Saya mesti nampak bodoh. 598 00:43:15,416 --> 00:43:16,791 Tapi chaos… 599 00:43:17,708 --> 00:43:20,208 Ia sukar digambarkan. 600 00:43:21,833 --> 00:43:24,083 Witcher juga berkait dengan chaos. 601 00:43:24,166 --> 00:43:27,166 Bezanya hubungan kamu dengannya keji dan kotor. 602 00:43:27,250 --> 00:43:28,416 Tapi kami tak hina orang. 603 00:43:32,291 --> 00:43:36,166 Ada kisah tentang witcher yang membantu seorang paderi yang uzur. 604 00:43:36,708 --> 00:43:40,166 Dia ingat penyakit itu ialah sihir 605 00:43:41,333 --> 00:43:44,250 dan boleh dihapuskan dengan membunuh penyihirnya. 606 00:43:44,333 --> 00:43:47,916 Paderi itu terus tuduh seorang ahli sihir wanita bodoh 607 00:43:48,000 --> 00:43:49,375 yang selalu menyusahkan dia. 608 00:43:50,291 --> 00:43:51,791 Witcher itu bunuh dia 609 00:43:51,875 --> 00:43:54,333 dan dia dibayar dengan intan permata. 610 00:43:55,958 --> 00:43:58,833 - Paderi itu tentu sembuh. - Memang pun. 611 00:43:59,416 --> 00:44:01,166 Beberapa hari kemudian, 612 00:44:01,250 --> 00:44:04,958 dia jumpa permata indah bersama barang-barang tukang masaknya. 613 00:44:05,041 --> 00:44:08,166 Ia serupa permata yang dia beri kepada witcher itu. 614 00:44:08,666 --> 00:44:12,333 Witcher itu suruh dia racuni paderi itu dan berkongsi upah itu. 615 00:44:13,333 --> 00:44:15,166 Bijak. Saya terfikir nak buat begitu. 616 00:44:15,875 --> 00:44:16,916 Seperti kata saya tadi, 617 00:44:17,666 --> 00:44:18,583 keji. 618 00:44:30,000 --> 00:44:30,916 Bagus sekali. 619 00:44:31,458 --> 00:44:33,166 - Kita kembali ke sini. - Tak. 620 00:44:33,750 --> 00:44:35,416 Saya tahu hutan ini. 621 00:44:36,208 --> 00:44:37,458 Tuan Carlisle pun. 622 00:44:37,541 --> 00:44:38,375 Di Aretuza, 623 00:44:38,458 --> 00:44:41,958 kami guna magik supaya makanan tak menarik nampak menarik. 624 00:44:42,041 --> 00:44:43,791 Hasilnya, makanan lebih sedap 625 00:44:43,875 --> 00:44:46,041 tapi kesan ilusi itu? 626 00:44:48,208 --> 00:44:49,041 Pahit. 627 00:44:51,333 --> 00:44:54,583 Chaos jernihkan hati dan fikiran kami. 628 00:44:54,666 --> 00:44:56,458 Tunjukkan kebenaran. 629 00:44:56,541 --> 00:45:02,333 Bukalah hijab yang menyelubungi minda kami. 630 00:45:16,125 --> 00:45:18,458 Ilusi itu sempurna. 631 00:45:19,166 --> 00:45:21,791 Kuasa hebat diperlukan mengekalkan ilusi itu. 632 00:45:22,458 --> 00:45:24,375 Mungkin ia jugalah yang menguasai leshen. 633 00:45:34,083 --> 00:45:37,500 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 634 00:45:37,583 --> 00:45:38,541 Kitsu? 635 00:45:38,625 --> 00:45:39,625 Dia kawan awak? 636 00:45:39,708 --> 00:45:40,958 Kawan kepada kawan. 637 00:45:41,041 --> 00:45:44,000 Garean bhaedh aip me vhoelynath! 638 00:45:44,083 --> 00:45:48,375 Ya. Saya tak boleh elak kalau saya tak tahu kedudukan sarang awak. 639 00:45:48,458 --> 00:45:51,666 Tambahan pula, awak bunuh orang kerananya. 640 00:45:51,750 --> 00:45:52,750 Witcher. 641 00:45:56,708 --> 00:45:59,333 Saya tak pernah lihat spesies basilisk itu. 642 00:45:59,416 --> 00:46:01,875 - Itu ilusi juga? - Kita akan tahu nanti. 643 00:46:34,958 --> 00:46:37,750 Saya tahu. Dia buat orang jadi begitu. 644 00:46:37,833 --> 00:46:39,625 Walaupun begitu, jagalah adab. 645 00:47:52,083 --> 00:47:53,375 Tidak! 646 00:47:55,083 --> 00:47:58,208 - Ia benar. - Saya pandang rendah terhadap awak. 647 00:47:58,791 --> 00:48:00,000 Tapi sikit saja. 648 00:48:02,500 --> 00:48:04,708 Kitsu, jangan memburukkan keadaan. 649 00:48:34,375 --> 00:48:35,541 Witcher! 650 00:48:59,583 --> 00:49:02,291 Kuasa ilusinya luar biasa. 651 00:49:02,375 --> 00:49:04,708 Raksasa pertama yang saya jumpa ialah mahr. 652 00:49:04,791 --> 00:49:08,458 Ia buat mangsanya nampak ilusi yang menakutkan. 653 00:49:08,541 --> 00:49:11,916 - Kitsu bunian. - Jadi kenapa baunya seperti bau mahr? 654 00:49:19,583 --> 00:49:21,041 Pusat pengajian bunian. 655 00:49:21,625 --> 00:49:24,375 Bunian muda dihantar ke sini pada musim panas. 656 00:49:24,958 --> 00:49:29,041 Sebelum ia dijadikan garison semasa pembersihan terakhir awak. 657 00:49:31,666 --> 00:49:32,916 Tiada kesan darah. 658 00:49:34,625 --> 00:49:36,375 Tapi baunya masih ada. 659 00:49:37,041 --> 00:49:37,875 Ya. 660 00:49:38,375 --> 00:49:39,375 Dia di sini. 661 00:49:40,250 --> 00:49:41,750 Sebelum pertarungan tadi. 662 00:50:19,541 --> 00:50:20,416 Witcher. 663 00:50:21,166 --> 00:50:22,666 Saya ada nama. 664 00:50:28,333 --> 00:50:29,875 Apa terjadi kepada mereka? 665 00:50:31,875 --> 00:50:33,250 Mereka bunian. 666 00:50:34,000 --> 00:50:35,000 Perempuan. 667 00:50:35,083 --> 00:50:36,083 Di sini. 668 00:50:36,583 --> 00:50:37,416 Tolong. 669 00:50:48,416 --> 00:50:50,916 Aduhai, kena minta bantuan lagi nampaknya. 670 00:50:52,333 --> 00:50:53,250 Dia siapa? 671 00:50:54,500 --> 00:50:55,791 Kawan saya itu. 672 00:50:56,500 --> 00:50:58,250 Dia mencari gadis-gadis itu. 673 00:50:58,875 --> 00:51:03,041 Saya boleh selamatkan sesetengahnya jika awak tak tamak dan bantu saya. 674 00:51:03,541 --> 00:51:05,291 Kitsu culik mereka. 675 00:51:05,375 --> 00:51:08,083 Ya. Dia jalankan uji kaji ke atas mereka. 676 00:51:08,166 --> 00:51:11,375 Dia cuba ubah mereka dengan alkimia aneh. 677 00:51:11,916 --> 00:51:13,750 Tukar kepada apa? 678 00:51:13,833 --> 00:51:15,458 Dirinya sekarang. 679 00:51:16,333 --> 00:51:20,083 Saya jejaki Kitsu ke sini dan cuba halang dia, tapi kuasanya… 680 00:51:20,166 --> 00:51:21,750 Tapi dia biar awak hidup? 681 00:51:21,833 --> 00:51:25,541 Saya faham jika awak tak biasa dengan konsep itu. 682 00:51:25,625 --> 00:51:29,791 Kalau Kitsu guna sihir untuk ubah gadis-gadis itu, siapa yang ubah dia? 683 00:51:33,541 --> 00:51:36,458 Gennya dicantum dengan gen mahr. 684 00:51:37,125 --> 00:51:39,083 Sebab itulah kuasanya luar biasa. 685 00:51:39,666 --> 00:51:40,916 Dia makhluk kacukan. 686 00:51:41,000 --> 00:51:44,541 - Bagaimana ia boleh berlaku? - Seperti cara witcher dicipta. 687 00:51:45,166 --> 00:51:46,583 Alkimia mutagen. 688 00:51:46,666 --> 00:51:49,541 Hanya ahli sihir di Kaer Morhen tahu caranya. 689 00:51:49,625 --> 00:51:51,208 Awak dalang semua ini. 690 00:51:51,291 --> 00:51:52,375 Mengarutlah. 691 00:51:54,833 --> 00:51:57,416 Upah memburu raksasa masih tak cukupkah? 692 00:51:57,500 --> 00:51:59,041 Sampai awak kena hasilkannya pula? 693 00:51:59,125 --> 00:52:01,375 Memang witcher sukar cari makan tapi… 694 00:52:01,458 --> 00:52:02,625 Sayang sekali. 695 00:52:03,375 --> 00:52:06,458 Beberapa raksasa baru tentu menguntungkan kita. 696 00:52:07,666 --> 00:52:11,708 Tambah raksasa, tambah kerja, tambah duit. Satu lagi penipuan licik. 697 00:52:11,791 --> 00:52:13,250 Sumpah, Fil, saya tak… 698 00:52:21,291 --> 00:52:22,666 Seekor lagi raksasa. 699 00:52:27,625 --> 00:52:28,791 Dia masih bunian. 700 00:52:33,375 --> 00:52:35,166 Awak nampak kemampuan mereka. 701 00:52:35,750 --> 00:52:38,416 Fil, jika kuasa budak itu separuh kuasa Kitsu, 702 00:52:38,958 --> 00:52:40,250 dia berbahaya. 703 00:52:40,333 --> 00:52:43,125 Ahli sihir ini juga kata awak berbahaya, bukan? 704 00:52:43,750 --> 00:52:47,416 Saya akan bawa dia pulang supaya dia dibesarkan sebagai bunian. 705 00:52:47,500 --> 00:52:48,333 Baiknya awak. 706 00:52:48,416 --> 00:52:52,083 Tapi awak tentu ajar dia supaya serang kami nanti. 707 00:52:52,166 --> 00:52:53,375 Awak dah menang. 708 00:52:54,583 --> 00:52:56,083 Awak kalahkan kami. 709 00:52:56,166 --> 00:52:59,375 Setidak-tidaknya biarlah kami cari saki-baki kaum kami 710 00:52:59,458 --> 00:53:01,583 dalam apa bentuk sekalipun. 711 00:53:02,541 --> 00:53:04,541 Sebagai bantuan kepada kawan. 712 00:53:07,041 --> 00:53:09,166 Bawa budak itu pergi. Sekarang. 713 00:53:10,708 --> 00:53:13,083 Awak buat kesilapan besar. 714 00:53:13,875 --> 00:53:16,291 Kalau budak itu cederakan orang, Fil… 715 00:53:16,375 --> 00:53:17,750 Saya akan bunuh dia 716 00:53:18,375 --> 00:53:21,458 dan diam-diam terima kehadiran awak dan pedang awak. 717 00:53:24,208 --> 00:53:27,416 Saya sepatutnya tawarkan awak wang supaya bunuh dia. 718 00:53:27,500 --> 00:53:29,375 Ini bukan soal harga. 719 00:53:30,666 --> 00:53:32,875 Awak dah ada kesedaran moral? 720 00:53:32,958 --> 00:53:36,000 Awak ingat hati awak suci murni? Tanpa celaan? 721 00:53:36,083 --> 00:53:37,291 Tengok di luar sana. 722 00:53:37,875 --> 00:53:39,208 Itu nilai moral awak. 723 00:53:39,291 --> 00:53:41,666 Busuk dan jijik, dan disulami kebencian. 724 00:53:42,208 --> 00:53:44,458 Lebih baik kita uruskan hal masing-masing. 725 00:54:48,666 --> 00:54:50,958 Kesudahannya tentu buruk. 726 00:54:51,458 --> 00:54:53,291 Ketakutan dan kejahilan menguntungkan. 727 00:54:53,375 --> 00:54:55,583 Itu kata Deglan ketika kami berjumpa. 728 00:54:56,208 --> 00:54:57,083 Beritahu saya. 729 00:54:58,041 --> 00:54:59,666 Saya perlu tahu. 730 00:55:00,666 --> 00:55:03,041 Saya nak ajak awak lari dengan saya. 731 00:55:07,166 --> 00:55:08,791 Tapi saya tahu tugas awak 732 00:55:09,458 --> 00:55:13,750 dan saya tak mahu awak rasa seperti awak tinggalkan saya sekali lagi. 733 00:55:40,333 --> 00:55:42,458 Saya dah cuba halang dia. 734 00:55:43,208 --> 00:55:45,750 Tapi witcher tak pernah teragak-agak. 735 00:55:49,833 --> 00:55:51,750 Puan Gilcrest dah beri bukti. 736 00:55:52,458 --> 00:55:54,625 Dia menyebarkan kejahatan, 737 00:55:54,708 --> 00:55:56,500 mengganas di negara beta 738 00:55:57,083 --> 00:55:59,375 dan menipu rakyat. 739 00:56:01,708 --> 00:56:03,833 Apa yang awak mengarut? 740 00:56:04,416 --> 00:56:07,833 Tuanku, tak semua witcher tahu tentang makhluk kacukan itu. 741 00:56:07,916 --> 00:56:10,833 Puan Zerbst, awak bukti padahnya 742 00:56:10,916 --> 00:56:13,958 apabila kami mempercayai khadam. 743 00:56:15,208 --> 00:56:16,166 Tuanku… 744 00:56:19,416 --> 00:56:21,458 Saya mohon perkenan tuanku 745 00:56:21,541 --> 00:56:24,916 untuk memaklumkan saya lokasi Puan Gilcrest sekarang. 746 00:57:22,083 --> 00:57:24,041 Raksasa semakin pupus. 747 00:57:24,541 --> 00:57:26,083 Cara hidup kita perlu dilindungi. 748 00:57:27,208 --> 00:57:29,666 Bayangkan semua upah awak, anak muda. 749 00:57:29,750 --> 00:57:32,708 - Jangan guna panggilan itu. - Sedarlah sikit. 750 00:57:32,791 --> 00:57:34,000 Awak yang cari saya. 751 00:57:34,083 --> 00:57:36,916 Saya boleh hantar awak pulang kepada tuan awak. 752 00:57:37,000 --> 00:57:40,833 Jangan pura-pura tak tahu sebab awak lontar duit itu kepada saya. 753 00:57:40,916 --> 00:57:42,291 Awak tahu saya akan cari awak. 754 00:57:43,000 --> 00:57:46,416 Kita sepatutnya bunuh raksasa, bukan menghasilkannya. 755 00:57:46,500 --> 00:57:49,250 Saya takkan menyesal atas perbuatan saya. 756 00:57:49,333 --> 00:57:50,916 Saya dah kata. 757 00:57:51,000 --> 00:57:52,791 Witcher takkan teragak-agak. 758 00:57:52,875 --> 00:57:55,458 Saya tahu. Bagaimana dengan bunian itu pula? 759 00:57:55,541 --> 00:57:58,541 Awak ada beri Kitsu pilihan sebelum awak menukarnya? 760 00:57:58,625 --> 00:58:02,958 Tidak, kami ingat dia akan mati. Mutasi itu tak stabil. Ia terlalu kuat. 761 00:58:04,041 --> 00:58:07,500 Jelas sekali kematiannya cuma ilusinya yang licik. 762 00:58:07,583 --> 00:58:09,500 Semua ini hanya demi wang. 763 00:58:11,125 --> 00:58:16,291 Awak terlalu sibuk mengaut duit dan tak memandang pengupah awak. 764 00:58:16,375 --> 00:58:19,333 Pandang mata mereka. Kita menggerunkan mereka. 765 00:58:19,916 --> 00:58:23,000 Kita selamat daripada diburu 766 00:58:23,583 --> 00:58:25,666 kerana makhluk yang kita buru masih ada. 767 00:58:26,333 --> 00:58:29,375 Manusia mati awal, jadi mereka habiskan hidup mereka 768 00:58:29,458 --> 00:58:31,416 dengan berasa takut dan membenci. 769 00:58:31,500 --> 00:58:33,916 Tanyalah orang kerdil atau kawan bunian awak. 770 00:58:34,000 --> 00:58:36,375 Manusia sentiasa perlukan raksasa. 771 00:58:37,083 --> 00:58:38,458 Begitu juga kita. 772 00:58:38,541 --> 00:58:42,125 Kami semua anak yatim dan harapkan perlindungan awak. 773 00:58:42,208 --> 00:58:45,708 Awak perlu bakar sampai hangus. Jika tidak, saya akan bakar. 774 00:58:52,833 --> 00:58:54,333 Saya tak mahu lawan awak. 775 00:58:54,416 --> 00:58:56,958 Kita perlu lindungi diri sendiri, Vesemir. 776 00:59:00,541 --> 00:59:01,791 Saya perlu lindungi awak! 777 00:59:08,666 --> 00:59:13,041 Boleh kamu berdua berhenti membunuh satu sama lain? 778 00:59:13,750 --> 00:59:15,208 Kita ada pelawat. 779 00:59:17,750 --> 00:59:18,791 Dia datang. 780 00:59:29,041 --> 00:59:31,250 Bunuh semua witcher! 781 00:59:31,833 --> 00:59:33,458 Tetra langsung tak tunggu. 782 00:59:33,541 --> 00:59:34,875 Berita cepat tersebar. 783 00:59:35,375 --> 00:59:39,000 Berita tentang kacukan dan witcher yang melindungi bunian. 784 00:59:39,083 --> 00:59:40,000 Luka bagaimana? 785 00:59:42,125 --> 00:59:43,500 Ini salah kamu berdua. 786 00:59:43,583 --> 00:59:46,250 Lambat-laun, mereka akan datang juga. 787 00:59:46,333 --> 00:59:49,791 Mungkin ada cara untuk kita mati dengan lebih bermaruah. 788 00:59:49,875 --> 00:59:54,333 Saya dan ahli sihir saya saja yang tahu rahsia alkimia mutagen itu. 789 00:59:54,416 --> 00:59:56,916 Kamilah yang Tetra mahu bunuh. 790 00:59:57,000 --> 00:59:58,583 Kalau kami mati, 791 00:59:59,208 --> 01:00:02,291 witcher akan pupus. 792 01:00:03,333 --> 01:00:05,291 Pergi berkurung di makmal. 793 01:00:05,375 --> 01:00:07,875 Kita semua akan menumpaskan serangannya. 794 01:00:07,958 --> 01:00:09,916 Dia takkan bertahan hingga subuh. 795 01:00:11,750 --> 01:00:15,625 Kalau awak anggap dia lemah, awak yang akan mati dulu. 796 01:00:20,666 --> 01:00:22,583 Mungkin dia boleh dibawa berbincang. 797 01:00:22,666 --> 01:00:24,208 Deglan mungkin teruk, 798 01:00:25,041 --> 01:00:26,291 tapi cakapnya betul. 799 01:00:27,166 --> 01:00:28,458 Ini tak dapat dielak. 800 01:00:28,541 --> 01:00:29,583 Kenapa? 801 01:00:29,666 --> 01:00:30,958 Kerana kamu berbeza. 802 01:00:31,666 --> 01:00:34,125 Lagipun, membunuh tak sesukar bertolak ansur. 803 01:00:36,416 --> 01:00:38,500 Tolong pergi sejauh mungkin. 804 01:00:38,583 --> 01:00:40,166 Ada kanak-kanak di sini. 805 01:00:40,250 --> 01:00:43,416 - Mereka telah dilatih. - Kanak-kanak, Vesemir. 806 01:00:43,500 --> 01:00:45,500 Yang sekecil awak semasa dia bawa awak pergi. 807 01:00:45,583 --> 01:00:48,583 Saya bawa mereka ke bilik bawah hingga perang tamat. 808 01:00:49,166 --> 01:00:52,875 Kali ini, saya akan buat pilihan sendiri. 809 01:00:53,708 --> 01:00:55,500 Awak sangat bersemangat, 810 01:00:56,000 --> 01:00:57,000 dan cantik. 811 01:00:57,750 --> 01:01:00,333 Tolonglah, saya hampir 70 tahun. 812 01:01:05,041 --> 01:01:06,041 Saya pun sama. 813 01:01:31,666 --> 01:01:34,916 Indahnya puncak itu. Terlalu suci untuk dicemari perang. 814 01:01:35,000 --> 01:01:39,958 Berambus dan pulangkan mayat lelaki yang awak bunuh, ahli sihir. 815 01:01:40,041 --> 01:01:43,916 Dia dibunuh atas jenayah makhluk ciptaan awak. 816 01:01:44,458 --> 01:01:46,666 Mereka takkan lagi dihasilkan, Tetra. 817 01:01:46,750 --> 01:01:47,666 Saya berjanji. 818 01:01:49,125 --> 01:01:51,541 Witcher pandai tawar-menawar. 819 01:01:51,625 --> 01:01:54,166 Apa harga janji awak, Vesemir? 820 01:01:54,250 --> 01:01:55,208 Sesetengah benda 821 01:01:55,958 --> 01:01:57,291 tak ternilai harganya. 822 01:01:59,333 --> 01:02:00,166 Awak pula? 823 01:02:01,083 --> 01:02:02,583 Awak sanggup berjanji? 824 01:02:03,125 --> 01:02:04,625 Jangan harap. 825 01:02:04,708 --> 01:02:09,500 Ini peluang kamu untuk mengelak daripada mati di puncak gunung kami. 826 01:02:10,291 --> 01:02:12,250 Kami segerombolan witcher. 827 01:02:12,333 --> 01:02:13,541 Kamu manusia. 828 01:03:02,250 --> 01:03:03,083 Kitsu. 829 01:03:03,166 --> 01:03:06,000 Dia kecewa semasa tahu yang awak musnahkan sarang 830 01:03:06,083 --> 01:03:09,791 dan hasil kerjanya, serta bunuh anak tunggalnya. 831 01:03:11,125 --> 01:03:15,208 Guna raksasa untuk lawan raksasa. Ahli sihir dahulu pun tak begitu. 832 01:03:24,916 --> 01:03:27,083 Berkumpul! 833 01:03:27,166 --> 01:03:29,666 Kuatkan semangat. Kita akan serang! 834 01:03:29,750 --> 01:03:32,875 - Simpan pedang! - Kita tiada masa untuk teragak-agak. 835 01:03:32,958 --> 01:03:34,500 Percayalah cakap saya! 836 01:03:37,833 --> 01:03:38,791 Tolonglah! 837 01:03:43,166 --> 01:03:44,958 Witcher, tunggu isyarat! 838 01:03:54,125 --> 01:03:55,500 Sekarang! 839 01:04:04,166 --> 01:04:06,208 Bertenang. 840 01:04:07,041 --> 01:04:08,041 Awak selamat. 841 01:05:05,708 --> 01:05:08,583 Witcher mesti dihapuskan dari muka bumi ini 842 01:05:08,666 --> 01:05:11,833 hingga tiada langsung saki-baki yang tinggal. 843 01:05:38,125 --> 01:05:39,500 Dia akan cari Reidrich! 844 01:05:40,583 --> 01:05:44,541 Kami akan pertahankan jambatan. Guna posyen untuk tumpaskan mereka. 845 01:05:46,000 --> 01:05:48,083 Kamu berdua, halang dia! 846 01:05:49,291 --> 01:05:51,625 Boleh awak bersabar dulu dengan saya? 847 01:08:03,625 --> 01:08:06,041 Jika dia tangkap Reidrich, habislah kita. 848 01:08:08,625 --> 01:08:09,875 Cari dia! 849 01:08:11,583 --> 01:08:12,666 Halang dia! 850 01:08:24,875 --> 01:08:26,958 Ada pintu di ruang simpanan bijian. 851 01:08:27,041 --> 01:08:29,041 Ia membawa kita ke jalan belakang. 852 01:08:29,125 --> 01:08:30,375 Bagaimana awak tahu? 853 01:08:30,458 --> 01:08:32,000 Dia cuba melarikan diri! 854 01:08:34,750 --> 01:08:36,666 Larilah sejauh yang mungkin. 855 01:08:36,750 --> 01:08:40,458 Semuanya sekali. Biarpun kaki kamu melecet atau berdarah. 856 01:08:40,541 --> 01:08:41,583 Jangan berhenti. 857 01:08:55,625 --> 01:08:57,291 Turunkan pedang. 858 01:08:59,541 --> 01:09:01,333 Ini pembunuhan beramai-ramai. 859 01:09:01,916 --> 01:09:06,041 Mereka hasilkan raksasa itu kerana awak. Tiada apa yang suci di sini. 860 01:09:06,125 --> 01:09:08,083 Cuma ada ketakutan dan kebencian. 861 01:09:08,166 --> 01:09:09,208 Cukup, 862 01:09:09,291 --> 01:09:10,541 tolonglah! 863 01:09:11,375 --> 01:09:14,041 Khadam ini khianati Kaedwen demi witcher. 864 01:09:15,000 --> 01:09:16,375 Bunuh dia sekali. 865 01:09:23,000 --> 01:09:24,583 Tetra! 866 01:09:25,083 --> 01:09:28,166 Saya boleh bunuh orang awak sebelum mereka bertindak. 867 01:09:28,708 --> 01:09:29,791 Jangan perasanlah. 868 01:09:39,541 --> 01:09:41,458 Awak tak mahukah berseronok? 869 01:09:41,541 --> 01:09:45,625 Atau awak masih ketakutan kerana bertarung dengan raksasa? 870 01:09:46,708 --> 01:09:50,083 Maaflah, tapi saya tak mahu jadi penipu biadab. 871 01:09:50,166 --> 01:09:51,583 Tengoklah awak sekarang. 872 01:09:52,708 --> 01:09:54,041 Awak witcher. 873 01:09:54,791 --> 01:09:56,041 Awak kaya! 874 01:09:57,291 --> 01:09:59,000 Kita ada segala-galanya 875 01:09:59,541 --> 01:10:02,000 dan awak akan jaga saya, Vesemir. 876 01:10:02,083 --> 01:10:04,875 Seperti yang awak janjikan dulu. 877 01:10:08,875 --> 01:10:09,875 Pandang saya! 878 01:10:09,958 --> 01:10:11,166 Rumah tepi tasik. 879 01:10:11,875 --> 01:10:14,208 Wain. Makanan. 880 01:10:14,291 --> 01:10:18,083 Bayangkan timbunan duit syiling yang melimpahi kita. 881 01:10:19,625 --> 01:10:22,416 Itu bukan impian awak! Awak gembira seadanya. 882 01:10:23,000 --> 01:10:23,916 Tidak! 883 01:10:26,125 --> 01:10:28,416 Empat puluh tan darah biri-biri? 884 01:10:29,166 --> 01:10:30,791 Malangnya bidan itu! 885 01:10:31,416 --> 01:10:34,875 Ceritalah tentang cara awak tipu paderi Redania itu 886 01:10:34,958 --> 01:10:37,208 sampai dia ingat dia terkena sumpahan! 887 01:10:37,791 --> 01:10:41,875 - Berapa yang awak dapat? - Ini bukan awak. Awak dah mati. 888 01:10:45,125 --> 01:10:46,833 Apa awak merepek? 889 01:10:49,541 --> 01:10:52,750 Panggil pelayan bar, kita minum sampai tong kosong! 890 01:10:53,583 --> 01:10:55,583 Habiskan semua duit. 891 01:10:55,666 --> 01:10:56,500 Ya! 892 01:11:02,291 --> 01:11:03,333 Cukup! 893 01:11:03,416 --> 01:11:04,458 Kamu semua! 894 01:11:04,541 --> 01:11:06,166 Berhenti ketawa! 895 01:11:06,250 --> 01:11:07,791 Vesemir, tengoklah. 896 01:11:10,041 --> 01:11:11,166 Cakap terus terang. 897 01:11:11,250 --> 01:11:13,041 Jangan berdiri saja di situ. 898 01:11:13,833 --> 01:11:14,666 Cakaplah. 899 01:11:16,583 --> 01:11:18,750 Awak tak suka, bukan? 900 01:11:18,833 --> 01:11:19,833 Saya… 901 01:11:21,166 --> 01:11:24,416 Saya cuma mahu tentukan sama ada ia sekacak saya. 902 01:11:25,083 --> 01:11:27,666 Ya Tuhan. Awak buat saya cemas saja. 903 01:11:27,750 --> 01:11:30,583 Pandangan mata awak sugul sekali dan… 904 01:11:30,666 --> 01:11:32,375 Ia sempurna, Illyana. 905 01:11:33,458 --> 01:11:34,500 Sempurna. 906 01:11:45,750 --> 01:11:47,958 Jangan berlengah lagi. Saya dah haus. 907 01:11:49,666 --> 01:11:51,250 Ibu! Marah Bojan! 908 01:11:51,333 --> 01:11:53,250 Dia kebas mainan saya! 909 01:11:54,791 --> 01:11:55,916 Kenapa, ayah? 910 01:11:56,000 --> 01:11:57,708 Ayah nampak sedih. 911 01:11:58,583 --> 01:11:59,541 Tidak. 912 01:12:00,208 --> 01:12:01,166 Semua ini palsu. 913 01:12:01,250 --> 01:12:03,916 Hentikan permainan minda dan ilusi ini, Kitsu. 914 01:12:06,541 --> 01:12:09,333 Tapi awak berjanji untuk jaga saya, bukan? 915 01:12:10,333 --> 01:12:12,083 Awak mahu lindungi saya. 916 01:12:12,583 --> 01:12:13,916 Awak bukan nyata. 917 01:12:14,000 --> 01:12:15,625 Kebenaran bukan ilusi. 918 01:12:15,708 --> 01:12:17,333 Awak tak boleh mengelaknya. 919 01:12:18,250 --> 01:12:19,458 Jangan sentuh saya! 920 01:12:20,041 --> 01:12:22,125 Awak tinggalkan saya, sayang. 921 01:12:22,208 --> 01:12:25,041 Dengan harapan dan impian yang tak tercapai. 922 01:12:25,125 --> 01:12:27,833 Sekarang awak cuba tinggalkan saya lagi. 923 01:12:27,916 --> 01:12:28,833 Cuma kali ini, 924 01:12:28,916 --> 01:12:33,083 saya tiada gaun, pangkat dan gelaran. 925 01:12:33,166 --> 01:12:34,916 Saya akan jadi seperti awak. 926 01:12:35,000 --> 01:12:36,666 Sesat dan keseorangan. 927 01:12:36,750 --> 01:12:38,791 Tak dicintai! 928 01:12:38,875 --> 01:12:40,958 Tidak, Illyana. Saya cintakan awak. 929 01:12:41,041 --> 01:12:42,458 Awak cintakan wang. 930 01:12:43,375 --> 01:12:46,291 Ada banyak lagi di luar sana untuk dikutip, bukan? 931 01:12:46,791 --> 01:12:47,708 Sudahlah. 932 01:12:47,791 --> 01:12:50,333 Impian kita jadi kenyataan di sini, Vesemir. 933 01:12:50,416 --> 01:12:51,750 Kita boleh jadi kaya. 934 01:12:51,833 --> 01:12:53,291 Bersama-sama. 935 01:12:53,375 --> 01:12:57,541 Di sini, masa tak bermakna. 936 01:12:58,708 --> 01:13:00,875 Di luar sana, saya boleh selamatkan dia. 937 01:13:01,458 --> 01:13:02,791 Itu lebih penting. 938 01:13:02,875 --> 01:13:04,416 Jangan ganggu minda saya. 939 01:13:39,291 --> 01:13:41,541 Saya tahu awak tak minta semua begini. 940 01:13:42,708 --> 01:13:44,041 Awak cuma kanak-kanak. 941 01:13:44,541 --> 01:13:46,083 Tak mungkin awak tahu. 942 01:13:59,500 --> 01:14:00,791 Vesemir. 943 01:14:01,541 --> 01:14:02,625 Berundur! 944 01:14:37,333 --> 01:14:39,291 Awak serang saya dengan magik? 945 01:15:18,000 --> 01:15:18,875 Tidak… 946 01:15:21,208 --> 01:15:22,958 Tidak! 947 01:15:23,625 --> 01:15:24,958 Tidak! 948 01:15:27,250 --> 01:15:28,250 Vesemir. 949 01:15:33,500 --> 01:15:34,458 Ini… 950 01:15:35,291 --> 01:15:36,416 Ini palsu. 951 01:15:39,666 --> 01:15:42,500 Saya kurang tahu tentang witcher semasa kecil. 952 01:15:42,583 --> 01:15:45,833 Saya tak tahu yang deria bau dan pendengaran awak tajam. 953 01:15:46,333 --> 01:15:48,166 Saya tak tahu yang witcher tahu 954 01:15:48,250 --> 01:15:51,166 yang saya menyorok ketakutan di dalam almari 955 01:15:51,250 --> 01:15:54,083 sambil melihat pedangnya merodok ibu saya, 956 01:15:54,583 --> 01:15:58,250 yakni ahli sihir bodoh yang paderi itu benci. 957 01:15:59,250 --> 01:16:01,250 Raksasa bunuh raksasa. 958 01:16:06,375 --> 01:16:07,333 Ya… 959 01:16:13,000 --> 01:16:13,875 Jadi… 960 01:16:22,375 --> 01:16:23,791 Bawa dia pergi. 961 01:16:25,625 --> 01:16:26,458 Sven? 962 01:16:27,083 --> 01:16:27,916 Yang lain? 963 01:16:29,500 --> 01:16:30,333 Mati. 964 01:16:31,583 --> 01:16:33,000 Semua orang-orang saya. 965 01:16:33,791 --> 01:16:34,625 Kecuali awak. 966 01:16:34,708 --> 01:16:35,833 Kanak-kanak itu 967 01:16:36,708 --> 01:16:37,916 berjaya lari. 968 01:16:39,166 --> 01:16:40,291 Simpan tenaga awak. 969 01:16:42,541 --> 01:16:44,625 Mereka tanggungan awak, anak muda. 970 01:16:44,708 --> 01:16:46,125 Jadikan mereka witcher. 971 01:16:46,875 --> 01:16:47,958 Jadikan mereka 972 01:16:48,541 --> 01:16:49,791 lebih mulia. 973 01:16:52,375 --> 01:16:54,125 Demi lelaki lebih baik. 974 01:17:12,375 --> 01:17:14,916 Dia tak minta jadi begini. 975 01:18:06,583 --> 01:18:07,666 Kita di mana? 976 01:18:26,166 --> 01:18:27,291 Indahnya. 977 01:18:29,083 --> 01:18:31,458 Ia tak nampak benar. 978 01:19:05,458 --> 01:19:07,875 Kita tahukah ke mana kita akan pergi? 979 01:19:18,791 --> 01:19:22,250 Ini kali terakhir saya benarkan kamu teragak-agak. 980 01:19:22,333 --> 01:19:23,416 Buat keputusan. 981 01:19:24,916 --> 01:19:26,291 Mereka benci kita. 982 01:19:27,625 --> 01:19:29,250 Raksasa sentiasa ada, 983 01:19:29,333 --> 01:19:30,250 Geralt. 984 01:19:48,375 --> 01:19:50,333 BERDASARKAN BUKU "THE WITCHER" KARYA ANDRZEJ SAPKOWSKI 985 01:20:45,083 --> 01:20:48,416 Seorang pembesar 986 01:20:49,208 --> 01:20:53,458 Di hutan tebal 987 01:20:53,958 --> 01:20:55,625 Memakai 988 01:20:55,708 --> 01:21:02,708 Gelang perak aneh 989 01:21:03,791 --> 01:21:07,833 Di 990 01:21:07,916 --> 01:21:11,666 Tangannya 991 01:21:13,166 --> 01:21:17,625 Kerana si penyamun itu juga 992 01:21:17,708 --> 01:21:24,708 Takut akan 993 01:21:25,791 --> 01:21:32,416 Raksasa 994 01:21:44,500 --> 01:21:47,125 Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati Nordin