1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,166 --> 00:00:08,916 FILM ANIME NETFLIX ORIGINAL 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:12,875 --> 00:00:15,333 Ada bangsawan 5 00:00:15,416 --> 00:00:17,291 Di gelapnya hutan 6 00:00:17,375 --> 00:00:24,250 Dengan gelang perak aneh 7 00:00:24,916 --> 00:00:29,416 Di tangannya 8 00:00:37,500 --> 00:00:42,125 Gelang sakti berkat bijih dari bintang 9 00:00:42,208 --> 00:00:49,208 Semua monster pun terusir 10 00:00:50,083 --> 00:00:53,958 Terusir 11 00:00:54,958 --> 00:00:59,000 Pada malam sunyi 12 00:00:59,583 --> 00:01:03,291 Di tengah hutan 13 00:01:03,375 --> 00:01:08,208 Bandit membunuh bangsawan 14 00:01:08,291 --> 00:01:11,250 Mencuri gelang 15 00:01:11,333 --> 00:01:15,833 Dari tangan mayatnya 16 00:01:17,250 --> 00:01:23,291 Lantaran bandit itu pun takut 17 00:01:23,875 --> 00:01:29,083 Monster 18 00:01:29,166 --> 00:01:32,541 Sugo, tetaplah waspada! 19 00:01:33,208 --> 00:01:34,875 Adik-adikmu jadi takut. 20 00:01:35,791 --> 00:01:39,291 Mereka tak akan takut seandainya Papa tak tersesat. 21 00:01:39,958 --> 00:01:42,625 Padahal Papa besar di Kaedwen. 22 00:01:42,708 --> 00:01:45,125 Raja jelas membuka jalan-jalan baru. 23 00:01:46,666 --> 00:01:48,250 Benarkah, Papa? 24 00:01:48,333 --> 00:01:50,583 Bandit membunuh warga di jalan ini? 25 00:01:50,666 --> 00:01:52,333 Sayang. 26 00:01:53,541 --> 00:01:55,500 Tidak ada bandit. 27 00:02:11,083 --> 00:02:12,000 Tidak! 28 00:02:16,750 --> 00:02:17,708 Adik! 29 00:02:47,750 --> 00:02:49,041 Seorang witcher. 30 00:02:59,291 --> 00:03:00,458 Wujudmu keren. 31 00:03:03,500 --> 00:03:06,125 Kau pasti populer di festival druid. 32 00:03:06,208 --> 00:03:08,541 Jarang-jarang ada sejenismu di sini. 33 00:03:14,708 --> 00:03:15,625 Begitu rupanya. 34 00:03:16,458 --> 00:03:19,083 Kau monster pionir, sedang unjuk tren baru. 35 00:03:19,166 --> 00:03:20,708 Dasar pencetus tren. 36 00:03:21,208 --> 00:03:22,125 Sungguh nekat. 37 00:03:23,583 --> 00:03:26,166 Tunggu. Mari berkenalan dahulu. 38 00:03:26,958 --> 00:03:29,125 Bercakap-cakap, pemanasan sebentar. 39 00:03:29,708 --> 00:03:31,500 Apalagi akan ada yang mati. 40 00:03:32,083 --> 00:03:35,875 Sayangnya, leshen seperti kalian tak bisa bicara, itu masalahnya. 41 00:04:08,166 --> 00:04:10,833 Gelandangan hutan atau kerumunan burung mematikan? 42 00:04:12,666 --> 00:04:13,916 Pilih satu wujud saja 43 00:04:15,041 --> 00:04:16,125 dan jangan ganti. 44 00:04:20,291 --> 00:04:22,125 Burung mematikan, ya? 45 00:04:37,208 --> 00:04:39,041 Pergilah. Dia belum mati. 46 00:04:39,125 --> 00:04:41,500 Maka bunuhlah. Kau seorang witcher. 47 00:04:41,583 --> 00:04:43,750 Ada beberapa cara untuk membunuhnya. 48 00:04:43,833 --> 00:04:46,625 Memenggal kepalanya, menumbalkan peliharaannya. 49 00:04:46,708 --> 00:04:48,875 Mantra driad kuno pun manjur. 50 00:04:49,750 --> 00:04:51,125 Kau pilih yang… 51 00:04:55,875 --> 00:04:57,083 Igni. 52 00:05:07,208 --> 00:05:11,416 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 53 00:05:12,916 --> 00:05:17,541 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 54 00:05:20,333 --> 00:05:22,708 Katamu mereka tak bisa bicara? 55 00:05:23,750 --> 00:05:27,416 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 56 00:05:28,916 --> 00:05:29,958 Memang tak bisa. 57 00:05:49,166 --> 00:05:50,000 Tunggu! 58 00:05:50,083 --> 00:05:52,083 Tunggu. Aku berdarah biru. 59 00:05:52,166 --> 00:05:53,583 Jangan meninggalkanku. 60 00:05:54,166 --> 00:05:55,208 Aku harus apa? 61 00:05:59,791 --> 00:06:02,375 Dia bilang, "Pasang muka memelas, 62 00:06:02,458 --> 00:06:05,375 mungkin ada pelancong yang berkenan mengantarmu." 63 00:06:06,208 --> 00:06:07,708 Adik-adikmu? 64 00:06:09,208 --> 00:06:12,625 Witcher itu menyuruhku bermuka memelas ke Kepala Desa juga 65 00:06:13,208 --> 00:06:14,916 agar mengutus orang 66 00:06:15,625 --> 00:06:17,166 untuk ambil jasad mereka. 67 00:06:24,375 --> 00:06:25,541 Jangan menangis, Nak. 68 00:06:26,791 --> 00:06:29,375 Jasad ayah dan adik-adikmu akan dipulangkan kepadamu 69 00:06:29,458 --> 00:06:31,125 dan dimakamkan secara layak. 70 00:06:33,291 --> 00:06:35,875 Ayah Sugo adalah anggota Dewan yang disegani 71 00:06:35,958 --> 00:06:37,708 dan setia kepada raja kita. 72 00:06:37,791 --> 00:06:41,250 Aku dan para pengikutku mengajukan ulang petisi kami. 73 00:06:41,333 --> 00:06:43,708 Sita kediaman witcher di Kaer Morhen, 74 00:06:43,791 --> 00:06:47,291 asingkan penghuninya atas kejahatan terhadap rakyat Kaedwen. 75 00:06:47,791 --> 00:06:50,666 Berdasarkan keterangan anak itu, Yang Mulia, 76 00:06:50,750 --> 00:06:54,791 witcher itu menghabisi leshen yang meneror hutan kita. 77 00:06:54,875 --> 00:06:58,666 Lady Zerbst, sejak kapan leshen berkeliaran di Kaedwen, 78 00:06:58,750 --> 00:07:00,666 apalagi agresif sedemikian rupa? 79 00:07:02,541 --> 00:07:07,083 Maksudmu, semua serangan di hutan itu akal-akalan para witcher? 80 00:07:07,166 --> 00:07:10,458 Itu skandal, Madam Gilcrest. 81 00:07:10,541 --> 00:07:13,666 Spesies monster berkurang karena perburuan mereka. 82 00:07:14,250 --> 00:07:15,333 Mereka perlu koin. 83 00:07:15,833 --> 00:07:18,833 Ada yang beralih menjadi prajurit sewaan, penjahat, 84 00:07:18,916 --> 00:07:21,916 bahkan ada yang memburu suami yang berselingkuh. 85 00:07:22,000 --> 00:07:24,583 Kau punya bukti atas konspirasimu itu? 86 00:07:24,666 --> 00:07:29,041 Atau kami cukup meyakini intuisi magismu? 87 00:07:29,125 --> 00:07:31,250 Itu sudah sifat mereka, Lady Zerbst. 88 00:07:32,583 --> 00:07:35,375 Witcher adalah buah dari ilmu hitam. 89 00:07:35,875 --> 00:07:39,583 Mengelana di negeri kita, mengaku memburu makhluk jahat, 90 00:07:39,666 --> 00:07:41,625 memeras koin rakyat yang naif. 91 00:07:42,125 --> 00:07:46,791 Rakyat polos yang menganggap petaka datang akibat mantra sihir dan monster. 92 00:07:46,875 --> 00:07:48,833 Ahli magislah yang menciptakan witcher. 93 00:07:48,916 --> 00:07:50,458 Mengapa kami yang diminta 94 00:07:50,541 --> 00:07:53,166 untuk membereskan kotoran mereka? 95 00:07:57,333 --> 00:07:59,458 Aku sepakat dengan Lady Zerbst. 96 00:07:59,958 --> 00:08:02,041 Biar witcher tetap di Kaer Morhen. 97 00:08:02,125 --> 00:08:04,958 Setidaknya sampai ada bukti kuat 98 00:08:06,250 --> 00:08:08,000 yang mendukung teorimu. 99 00:08:26,875 --> 00:08:29,625 Saat witcher melukai, 100 00:08:29,708 --> 00:08:32,458 dia merasakan gairah. 101 00:08:33,333 --> 00:08:35,625 Makhluk itu menuturkan bahasa Ellyon. 102 00:08:35,708 --> 00:08:38,916 Dialek Elf pada masa-masa kegelapan. 103 00:08:39,000 --> 00:08:41,416 Sedikit yang ingat bahasanya dan berani menuturkannya. 104 00:08:42,333 --> 00:08:44,583 Entah bagaimana leshen bisa tahu 105 00:08:44,666 --> 00:08:47,000 atau takut sarang… 106 00:08:47,083 --> 00:08:48,583 Aku tak bilang ia takut. 107 00:08:49,333 --> 00:08:51,833 Kau bisa bahasa Ellyon, 'kan, Filavandrel? 108 00:08:52,375 --> 00:08:54,625 Sebegitu hausnya witcher pada koin. 109 00:08:55,208 --> 00:08:57,666 Sampai meminta petunjuk kepada elf. 110 00:08:58,833 --> 00:09:01,333 Kemewahan ini tidak gratis. 111 00:09:02,083 --> 00:09:03,625 Apa arti ucapan si leshen? 112 00:09:03,708 --> 00:09:05,541 "Jauhi sarang untuk mangsaku." 113 00:09:06,791 --> 00:09:08,791 Tak enak didengar saat mandi. 114 00:09:09,875 --> 00:09:12,750 Ada hal lain yang tidak wajar? 115 00:09:13,250 --> 00:09:15,250 Ada suatu aura di hutan. 116 00:09:15,750 --> 00:09:17,375 Mungkin semacam aura magis. 117 00:09:17,458 --> 00:09:20,083 Mengendalikan si leshen, menyihirnya. 118 00:09:20,166 --> 00:09:21,208 Ada apa? 119 00:09:22,416 --> 00:09:24,041 Selama empat tahun ini, 120 00:09:24,833 --> 00:09:26,916 para gadis kaum kami menghilang. 121 00:09:27,000 --> 00:09:29,041 Aku tidak tertarik drama elf. 122 00:09:29,625 --> 00:09:33,250 Kami kira mereka kabur setelah pembersihan ras terakhir. 123 00:09:33,750 --> 00:09:35,625 Namun, gadis hilang terus bertambah. 124 00:09:35,708 --> 00:09:38,250 Tragis. Sungguh mengenaskan. 125 00:09:38,333 --> 00:09:42,000 Salah satu yang pertama hilang adalah ahli magis muda, Kitsu. 126 00:09:42,750 --> 00:09:45,875 Dia paham Ellyon. Sebaiknya kita ke hutan itu. 127 00:09:46,708 --> 00:09:48,541 Aku pemburu monster, Fil, 128 00:09:48,625 --> 00:09:51,958 bukan pawang elf, sekalipun elf kejam. Itu urusanmu. 129 00:09:52,041 --> 00:09:54,000 Bantulah aku sebagai teman. 130 00:09:54,750 --> 00:09:57,041 Membantu teman tak ada untungnya. 131 00:09:57,541 --> 00:09:58,666 Malah sebaliknya. 132 00:09:59,166 --> 00:10:01,041 Kau sungguh bermuka tebal. 133 00:10:01,125 --> 00:10:02,375 Aku punya reputasi 134 00:10:02,458 --> 00:10:04,916 dan mematok harga keahlianku. 135 00:10:05,875 --> 00:10:10,166 Aku ingin menyelamatkanmu dari musim dingin sia-sia di Kaer Morhen. 136 00:10:12,000 --> 00:10:12,958 Sia-sia? 137 00:10:13,041 --> 00:10:15,791 Di sana aku bisa minum-minum, makan, tidur. 138 00:10:16,291 --> 00:10:17,166 Semua gratis. 139 00:10:17,250 --> 00:10:21,375 Dan melatih sekelompok calon witcher serakah lagi. 140 00:10:22,000 --> 00:10:23,541 Biar rekanku yang melatih. 141 00:10:25,083 --> 00:10:30,708 Bayangkan andai witcher mau bekerja tak hanya demi sensasi dan koin. 142 00:10:31,458 --> 00:10:35,833 Bayangkan jika dahulu elf berpedang segigih kalian menyalahkan orang. 143 00:10:46,166 --> 00:10:47,416 - Tolong! - Bantu mereka! 144 00:10:48,375 --> 00:10:50,333 Vesemir, kemarilah! 145 00:10:51,500 --> 00:10:52,875 Mereka harus pergi! 146 00:10:56,166 --> 00:10:57,916 Mereka menggigit. Tidak! 147 00:10:58,000 --> 00:10:59,791 Menjilat. Mereka menjilat. 148 00:11:01,375 --> 00:11:02,500 Lidah! 149 00:11:02,583 --> 00:11:03,625 Ayolah! 150 00:11:03,708 --> 00:11:04,958 - Tidak! - Vesemir! 151 00:11:05,041 --> 00:11:06,291 Tidak! 152 00:11:06,375 --> 00:11:08,416 Ayah sudah bilang, simpul mati! 153 00:11:08,500 --> 00:11:10,541 Sudah. Seperti arahan Ayah. 154 00:11:10,625 --> 00:11:13,166 Kalau ambil lap basah, anakmu bisa, tidak? 155 00:11:16,041 --> 00:11:18,750 Orang yang tega pasti akan menjual anakmu. 156 00:11:18,833 --> 00:11:19,833 Ya, Tuan. 157 00:11:19,916 --> 00:11:24,000 Putra saya bukti kedermawanan Tuan. 158 00:11:24,083 --> 00:11:27,708 Pergilah ke pasar. Beli daun kayu putih untuk sedatif. 159 00:11:27,791 --> 00:11:29,416 - Tidak! - Jangan sampai salah. 160 00:11:31,541 --> 00:11:33,708 Hentikan! Kumohon hentikan! 161 00:11:33,791 --> 00:11:34,625 Tidak! 162 00:11:43,625 --> 00:11:45,666 Jangan berontak! 163 00:12:05,583 --> 00:12:08,708 Malangnya Illyana. Aku sampai tak perlu membalas. 164 00:12:08,791 --> 00:12:11,625 Bodoh! Hampir saja aku mati. 165 00:12:12,541 --> 00:12:13,625 Mau menggangguku? 166 00:12:13,708 --> 00:12:16,250 Tuan memintaku mengawasimu di pasar. 167 00:12:16,333 --> 00:12:18,125 Kelihatannya dia kesal. 168 00:12:19,875 --> 00:12:22,583 Kita banting tulang seharian, dimarahi, 169 00:12:22,666 --> 00:12:26,375 tapi mengantongi uang hanya saat disuruh membeli sesuatu. 170 00:12:26,458 --> 00:12:29,958 Bersyukurlah kita punya tempat tinggal dan tak kelaparan. 171 00:12:30,041 --> 00:12:32,458 Tempat tinggal seadanya, kenyang pun tidak. 172 00:12:32,541 --> 00:12:34,541 Hanya cukup untuk hidup sekadarnya. 173 00:12:36,333 --> 00:12:37,250 Baiklah. 174 00:12:37,333 --> 00:12:38,500 Dunia di depanmu. 175 00:12:38,583 --> 00:12:41,083 Apa yang akan kau beli andai kau kaya raya? 176 00:12:41,166 --> 00:12:44,125 Angkat kaki dari desa ini dan menjelajahi Benua. 177 00:12:44,208 --> 00:12:45,958 - Bertualang? - Tentu saja. 178 00:12:46,041 --> 00:12:47,791 - Demi kejayaan? - Ya. 179 00:12:47,875 --> 00:12:48,833 Dan wanita? 180 00:12:51,500 --> 00:12:53,833 Aku ingin rumah tepi danau yang indah. 181 00:12:54,333 --> 00:12:58,916 Aku dan suamiku yang tampan akan piknik dan minum anggur di tepi danau 182 00:12:59,000 --> 00:13:01,333 sementara anak kami bermain di sekitar. 183 00:13:01,416 --> 00:13:03,500 Tahu kita harus apa? 184 00:13:04,166 --> 00:13:06,375 Mari beli keik madu dengan koin ini. 185 00:13:06,458 --> 00:13:08,625 Lalu herba untuk Nyonya bagaimana? 186 00:13:14,416 --> 00:13:16,166 Berhenti! Pencuri! 187 00:13:17,208 --> 00:13:18,208 Hei! 188 00:13:19,291 --> 00:13:20,333 Ke sini! 189 00:13:24,708 --> 00:13:25,666 Hentikan dia! 190 00:13:38,958 --> 00:13:39,833 Dasar gila. 191 00:13:55,166 --> 00:13:56,750 Sisakan untukku! 192 00:13:58,041 --> 00:13:59,666 Lihat, berhasil, 'kan? 193 00:14:00,750 --> 00:14:01,916 Sudah kuduga. 194 00:14:08,708 --> 00:14:10,166 Di Nilfgaard, 195 00:14:10,250 --> 00:14:12,958 tangan kalian, pencuri, akan dipotong. 196 00:14:14,000 --> 00:14:16,625 Lalu dikalungkan ke leher kalian berminggu-minggu. 197 00:14:17,958 --> 00:14:19,333 Trik yang lihai. 198 00:14:20,166 --> 00:14:21,166 Curian yang aneh. 199 00:14:21,708 --> 00:14:22,833 Siapa yang sakit? 200 00:14:26,875 --> 00:14:31,333 Besar juga nyalimu melawan pria sepertiku. 201 00:14:31,416 --> 00:14:33,375 Nyali itu kurampas dari pengecut bau 202 00:14:33,458 --> 00:14:35,500 yang mencoba menindas perempuan. 203 00:14:39,333 --> 00:14:40,333 Kau siapa? 204 00:14:40,416 --> 00:14:41,583 Seorang humanis 205 00:14:41,666 --> 00:14:45,333 yang mendengar ada wanita di desa ini 206 00:14:45,416 --> 00:14:48,291 menggila dan demam, 207 00:14:48,375 --> 00:14:50,708 melihat kengerian yang tak nyata. 208 00:14:51,208 --> 00:14:55,166 Daun kayu putih bisa meringankan deritanya, 209 00:14:55,791 --> 00:14:57,250 tapi pedang bisa mengakhirinya. 210 00:14:57,333 --> 00:14:58,375 Namaku Deglan. 211 00:14:59,083 --> 00:15:01,750 Antar aku menemui nyonya kalian. 212 00:15:01,833 --> 00:15:04,916 Atau kalian akan kuseret ke pasar. 213 00:15:11,916 --> 00:15:13,583 Wanita ini diganggu iblis. 214 00:15:14,083 --> 00:15:15,000 Jenis mahr. 215 00:15:15,500 --> 00:15:19,208 Ia menyebabkan delusi mengerikan dan makin kuat berkat kegilaan kita. 216 00:15:19,291 --> 00:15:21,791 Bijih meteorit bisa menolak sihir iblis. 217 00:15:21,875 --> 00:15:23,041 Jadi, sihirnya 218 00:15:23,125 --> 00:15:24,250 bisa dihilangkan. 219 00:15:24,333 --> 00:15:25,250 Sana, keluar. 220 00:15:25,333 --> 00:15:26,208 Kalian semua. 221 00:15:28,250 --> 00:15:29,416 Aku ingin di sini. 222 00:15:30,625 --> 00:15:34,041 Anakmu sudah pernah melihat monster, 'kan? 223 00:15:37,958 --> 00:15:39,500 Aku akan merapal mantra. 224 00:15:40,000 --> 00:15:41,958 Tugasmu menangkap makhluknya. 225 00:15:43,166 --> 00:15:46,583 Kukira witcher membunuh monster? 226 00:15:46,666 --> 00:15:48,375 Agar bisa membunuhnya, 227 00:15:48,458 --> 00:15:50,416 kita harus memahaminya. 228 00:15:51,041 --> 00:15:51,958 Mempelajarinya. 229 00:15:52,458 --> 00:15:53,958 Mencari kelemahannya. 230 00:15:54,500 --> 00:15:56,791 Aku ingin monster ini hidup-hidup. 231 00:15:57,875 --> 00:15:58,750 Jika bisa. 232 00:15:59,333 --> 00:16:01,166 [berbisik dalam bahasa Tetua] 233 00:16:09,208 --> 00:16:10,791 Tenang, Nak. 234 00:16:35,000 --> 00:16:36,708 Katanya kau ingin di sini. 235 00:16:58,833 --> 00:17:00,666 Jangan terkecoh oleh mereka. 236 00:17:01,666 --> 00:17:03,291 Lebih baik dia mati daripada kabur. 237 00:17:06,875 --> 00:17:09,041 Masih banyak monster lain. 238 00:17:14,000 --> 00:17:14,958 Vesemir. 239 00:17:15,500 --> 00:17:17,000 Ambilkan air hangat. 240 00:17:17,708 --> 00:17:18,708 Kepalaku… 241 00:17:19,416 --> 00:17:21,291 Kepalaku sakit sekali. 242 00:17:34,541 --> 00:17:36,000 Berat, bukan? 243 00:17:36,083 --> 00:17:39,666 Pikirmu berapa koin yang dikeluarkan tuanmu? 244 00:17:40,875 --> 00:17:43,083 Ketakutan dan ketidaktahuan adalah sumber uang. 245 00:17:44,416 --> 00:17:46,000 Imbalan untukmu, Nak. 246 00:17:54,416 --> 00:17:55,500 Bawa aku. 247 00:17:56,666 --> 00:17:58,666 Jarang yang ingin jadi witcher. 248 00:17:58,750 --> 00:18:02,083 Lebih jarang yang ingin hidup jadi kacung pispot dan air. 249 00:18:02,166 --> 00:18:03,000 Lalu gadis itu? 250 00:18:04,000 --> 00:18:05,291 Nona bermata biru? 251 00:18:06,583 --> 00:18:09,333 Di hadapan mahr, kau juga ragu. 252 00:18:09,416 --> 00:18:13,000 Witcher tidak boleh ragu. 253 00:18:40,958 --> 00:18:43,250 - Hentikan. - Kau tak menikmati harimu? 254 00:18:43,333 --> 00:18:47,083 Atau kau masih syok sehabis membunuh monster semalam? 255 00:18:47,166 --> 00:18:49,166 Itu pengalaman pertamamu, Vesemir. 256 00:18:49,750 --> 00:18:53,208 Maaf, aku ingin punya keahlian lain selain melayani. 257 00:18:53,291 --> 00:18:55,541 Oh, bisa kubayangkan. 258 00:18:55,625 --> 00:18:57,875 Kau mengenakan baju zirah, 259 00:18:57,958 --> 00:18:59,583 berpedang baja dan perak, 260 00:18:59,666 --> 00:19:03,541 menyelamatkan Benua dari kikamore, ghoul, dan penyihir gila. 261 00:19:03,625 --> 00:19:05,291 Makhluk jahat jadi gemetar. 262 00:19:06,500 --> 00:19:09,916 - Zirah yang keren. - Terserah imajinasimu. 263 00:19:10,666 --> 00:19:14,916 Orang seperti kita bertahan dengan berandai-andai menjadi orang lain. 264 00:19:15,000 --> 00:19:19,291 Siapa tahu? Mungkin kelak aku akan jadi putri pengendali salju. 265 00:19:25,708 --> 00:19:27,875 Vesemir, aku cuma bercanda. 266 00:19:27,958 --> 00:19:29,458 Pikirmu nasib kita lucu? 267 00:19:30,083 --> 00:19:34,250 Kenapa aku harus lemah dan miskin seperti Ayah? Atau kau seperti ibumu? 268 00:19:34,875 --> 00:19:37,833 - Kenapa kau marah? - Kau tak akan paham. 269 00:19:37,916 --> 00:19:40,125 Di luar sana, kita bukan apa-apa. 270 00:19:40,750 --> 00:19:41,958 Bahkan lebih rendah. 271 00:19:42,458 --> 00:19:45,000 Setidaknya di sini, kita punya tugas. 272 00:19:45,083 --> 00:19:46,750 Kalau aku bisa menjagamu? 273 00:19:47,333 --> 00:19:49,791 Koin yang dihasilkan witcher semalam, 274 00:19:49,875 --> 00:19:51,416 andai kau melihatnya. 275 00:19:51,916 --> 00:19:53,583 Kau akan kubelikan rumah tepi danau 276 00:19:53,666 --> 00:19:54,791 dan banyak anggur. 277 00:19:54,875 --> 00:19:57,416 Apa pun dan segalanya. 278 00:19:57,500 --> 00:19:58,458 Untukmu. 279 00:19:59,416 --> 00:20:01,666 Jadi, dari utang ke tuan yang kubenci, 280 00:20:02,166 --> 00:20:04,083 menjadi utang ke orang yang kucintai? 281 00:20:06,666 --> 00:20:07,875 Tunggu, Illyana. 282 00:20:07,958 --> 00:20:09,125 Jangan pergi! 283 00:20:09,208 --> 00:20:10,541 Kau yang jangan pergi. 284 00:21:42,291 --> 00:21:43,916 Lord Vesemir, 285 00:21:44,000 --> 00:21:45,291 sahabat baruku. 286 00:21:45,375 --> 00:21:47,416 Bertemu leshen di tengah jalan. 287 00:21:47,500 --> 00:21:48,416 Kami tahu itu. 288 00:21:49,041 --> 00:21:51,250 Tahun ini, pendapatanku pun tak cukup 289 00:21:51,333 --> 00:21:53,791 untuk menyewa gigolo yang impoten. 290 00:21:53,875 --> 00:21:55,500 Aku turut prihatin, Luka. 291 00:21:56,041 --> 00:21:59,041 Sven malah membawa anak-anak baru. 292 00:21:59,125 --> 00:22:01,541 Padahal kita makin terancam bangkrut 293 00:22:01,625 --> 00:22:03,416 setiap kali membunuh monster. 294 00:22:03,500 --> 00:22:05,708 Kini jumlah kita bertambah. 295 00:22:06,625 --> 00:22:09,750 Bukan salahku orang lebih suka banyak anak daripada banyak koin. 296 00:22:09,833 --> 00:22:10,708 Lalu, 297 00:22:10,791 --> 00:22:12,166 tak ada gigolo? 298 00:22:12,708 --> 00:22:14,125 Onani saja sendiri! 299 00:22:14,208 --> 00:22:16,000 Kau "kecil", ya? 300 00:22:16,083 --> 00:22:19,291 Hei, saat musim dingin, monster berkembang biak. 301 00:22:19,375 --> 00:22:22,208 Di musim semi, banyak pekerjaan hingga ujung Nazair. 302 00:22:22,291 --> 00:22:24,666 Sebelum itu, mari bersenang-senang, 303 00:22:24,750 --> 00:22:25,666 minum-minum, 304 00:22:26,166 --> 00:22:30,291 dan kalian berdua fokus melatih bocah-bocah itu menjadi witcher. 305 00:22:33,875 --> 00:22:36,500 "Witcher adalah bedebah yang nihil kebaikan. 306 00:22:36,583 --> 00:22:39,666 Makhluk keji sejati, pembunuh tulen. 307 00:22:41,416 --> 00:22:44,250 Mereka tak pantas hidup di antara manusia." 308 00:22:45,250 --> 00:22:47,750 Astaga. Dari mana kau pungut sampah ini? 309 00:22:47,833 --> 00:22:51,583 Sejumlah anak melihatnya ditempel di sekitar kota saat pulang. 310 00:22:51,666 --> 00:22:54,500 "Tetra Gilcrest." Seperti nama ahli botani. 311 00:22:55,208 --> 00:22:56,166 Seorang puritan. 312 00:22:56,666 --> 00:23:00,583 Gemar membanggakan diri keturunan ahli magis manusia yang pertama. 313 00:23:00,666 --> 00:23:03,166 Apa susahnya kau kubur saudari anak itu? 314 00:23:04,208 --> 00:23:06,833 Kau memudahkan bedebah seperti Gilcrest. 315 00:23:08,125 --> 00:23:10,166 Itu taring wivern, bukan basilisk. 316 00:23:10,250 --> 00:23:11,958 Akan kuracik sesukaku. 317 00:23:12,583 --> 00:23:13,416 Begini. 318 00:23:14,125 --> 00:23:17,208 - Kau tahu aku tak suka bocah. - Sudahlah, Anak Muda. 319 00:23:17,291 --> 00:23:19,583 Ajari anak-anak itu berpedang. 320 00:23:19,666 --> 00:23:23,333 - Aku dihukum? - Musim dingin ini, 24 witcher tumbang. 321 00:23:23,958 --> 00:23:28,041 Pengecut lebih memilih pekerjaan lain. 322 00:23:28,583 --> 00:23:30,791 Kita semua harus berkontribusi. 323 00:23:30,875 --> 00:23:34,125 Musim dingin dengan bocah-bocah telantar yang tragis. 324 00:23:34,208 --> 00:23:35,041 Asyik. 325 00:23:35,125 --> 00:23:37,416 Lalu, soal leshen itu. 326 00:23:38,583 --> 00:23:40,958 Kau curiga leshen itu terpengaruh sihir? 327 00:23:42,041 --> 00:23:43,166 Aku tidak dungu. 328 00:23:43,250 --> 00:23:45,333 Mantra sederhana pun bisa memengaruhinya. 329 00:23:45,416 --> 00:23:47,416 Apalagi vampir superior. 330 00:23:48,208 --> 00:23:51,083 Atau mungkin spesies leshen yang baru. 331 00:23:51,166 --> 00:23:55,291 Sebenarnya, itu ulah elf yang lagi-lagi berlagak menjadi korban. 332 00:23:56,375 --> 00:23:57,208 Sayang. 333 00:23:58,166 --> 00:24:01,250 Padahal monster baru bisa menjadi sumber uang. 334 00:24:06,083 --> 00:24:08,250 Kenapa witcher tak menangani ini? 335 00:24:08,333 --> 00:24:09,583 Dusta dan konspirasi. 336 00:24:09,666 --> 00:24:11,375 Jangan lihat wajah mereka. 337 00:24:12,416 --> 00:24:14,958 Padahal konon leshen itu sudah dibunuh. 338 00:24:18,291 --> 00:24:22,208 Napas basilisk bisa menumbangkan sepuluh pria perkasa. 339 00:24:23,625 --> 00:24:26,041 Apa kau menemukan bangkai makhluk itu? 340 00:24:27,500 --> 00:24:30,291 Witcher butuh bukti agar bisa menerima upahnya. 341 00:24:30,958 --> 00:24:32,458 Nyatanya… 342 00:24:32,541 --> 00:24:34,166 Bantu aku membujuk Raja 343 00:24:34,250 --> 00:24:36,958 untuk mengutus penyelidik ke Kaer Morhen. 344 00:24:37,791 --> 00:24:41,458 Para pengikutmu sudah cukup memicu ketakutan warga. 345 00:24:41,541 --> 00:24:44,250 Mengutus penyelidik sama saja menuduh witcher, 346 00:24:44,333 --> 00:24:45,916 terlepas dari faktanya. 347 00:24:46,708 --> 00:24:48,875 Kau tahu cara menempa witcher? 348 00:24:50,041 --> 00:24:52,125 Tahu derita para calon witcher? 349 00:24:52,208 --> 00:24:54,958 Mereka seumuran anak-anak panti asuhanmu. 350 00:24:55,916 --> 00:24:58,291 Mendiang suamimu pasti mengerti ini. 351 00:24:58,916 --> 00:25:01,250 Dahulu, aku pengagum berat Lord Zerbst. 352 00:25:02,666 --> 00:25:04,166 Dia berpikiran terbuka. 353 00:25:04,791 --> 00:25:05,791 Progresif, 354 00:25:06,541 --> 00:25:08,291 tapi malah menikahimu. 355 00:25:08,375 --> 00:25:09,541 Jaga bicaramu, 356 00:25:09,625 --> 00:25:10,958 Tetra. 357 00:25:11,041 --> 00:25:12,291 Atau diam. 358 00:25:12,875 --> 00:25:16,083 Menurut hukum Kaedwen, janda mewarisi jabatan mendiang suami di istana. 359 00:25:16,166 --> 00:25:19,250 Namun, bukan berarti identitas sebelumnya dilupakan. 360 00:25:19,791 --> 00:25:21,750 Alangkah beruntungnya dirimu, 361 00:25:21,833 --> 00:25:24,291 karena hanya segelintir yang mengungkit perihal itu. 362 00:25:42,791 --> 00:25:44,458 Berhari-hari kami tak makan! 363 00:25:44,541 --> 00:25:47,208 Kami tak tidur, berdiri pun susah. 364 00:25:47,708 --> 00:25:49,833 Kini, kami dipaksa berpedang? 365 00:25:51,041 --> 00:25:53,958 Aku juga enggan berlama-lama di sini. 366 00:25:54,833 --> 00:25:56,041 Biar kutebak. 367 00:25:56,125 --> 00:25:59,541 Kalian pikir nasib kalian akan lebih mujur di luar sana. 368 00:26:00,041 --> 00:26:02,666 Tapi di luar, kalian tak punya apa pun. 369 00:26:03,875 --> 00:26:05,916 Di sini, kami menawarkan kekuatan. 370 00:26:06,916 --> 00:26:07,791 Tujuan. 371 00:26:09,750 --> 00:26:10,625 Kehormatan. 372 00:26:11,125 --> 00:26:13,958 Peluang untuk bertahan dari kengerian dunia. 373 00:26:14,458 --> 00:26:17,041 Jika kalian tak mau, ini… 374 00:26:20,375 --> 00:26:21,625 sia-sia untuk kalian. 375 00:26:25,166 --> 00:26:27,083 "Jika kalian tak mau, 376 00:26:27,166 --> 00:26:29,000 ini sia-sia untuk kalian." 377 00:26:30,000 --> 00:26:31,666 Si bodoh itu membual. 378 00:26:31,750 --> 00:26:34,000 Master Deglan mempersiapkan kita untuk Perjalanan. 379 00:26:34,083 --> 00:26:36,208 Lebih baik susah di sini. 380 00:26:37,916 --> 00:26:39,416 Malam ini dingin sekali. 381 00:26:42,333 --> 00:26:44,583 Diam dan tidurlah sebisamu. 382 00:26:47,291 --> 00:26:48,583 Abaikan saja Tomas. 383 00:26:48,666 --> 00:26:49,958 Hukum Kejutan. 384 00:26:50,041 --> 00:26:52,875 Dia tak tahu dia milik witcher sampai dijemput. 385 00:26:52,958 --> 00:26:54,125 Hukum Kejutan? 386 00:26:54,208 --> 00:26:57,750 Istilah saat orang tak mampu bayar witcher. Bayar pakai anak. 387 00:26:59,166 --> 00:27:01,291 Kau dijual atau mengajukan diri? 388 00:27:01,375 --> 00:27:04,000 Orang tuaku mencampakkanku di sini. Seperti kebanyakan. 389 00:27:04,083 --> 00:27:06,625 Mana ada yang ajukan diri ke kandang babi? 390 00:27:09,833 --> 00:27:10,875 Jangan takut. 391 00:27:10,958 --> 00:27:11,791 Mereka… 392 00:27:12,500 --> 00:27:15,000 - Mereka akan meracuni kita. - Siapa? 393 00:27:15,875 --> 00:27:17,250 Ada ahli magis di sini. 394 00:27:17,333 --> 00:27:18,250 Tetua. 395 00:27:18,833 --> 00:27:20,416 Menciptakan witcher… 396 00:27:20,500 --> 00:27:22,875 Mereka membunuh, lalu menghidupkan kita, 397 00:27:22,958 --> 00:27:24,750 tapi tubuh kita takkan normal. 398 00:27:26,041 --> 00:27:29,000 - Sebutannya… - Ujian Eliksir Herbal. Aku tahu. 399 00:27:29,083 --> 00:27:30,416 Aku juga takut. 400 00:27:31,291 --> 00:27:33,708 Lalu pikirku, "Tak lama aku akan melalui Perjalanan, 401 00:27:33,791 --> 00:27:36,708 lebih kuat dari kebanyakan orang, tak kekurangan." 402 00:27:37,208 --> 00:27:38,541 Aku takkan takut lagi. 403 00:27:40,958 --> 00:27:43,833 Selepas Ujian, kau akan lebih baik dari normal. 404 00:27:44,708 --> 00:27:45,708 Pegang janjiku. 405 00:28:04,125 --> 00:28:05,916 - Apa-apaan… - Itu Vesemir! 406 00:28:09,500 --> 00:28:11,000 Ada apa ini? Ini di mana? 407 00:28:11,083 --> 00:28:14,750 Jangan keras-keras. Ayahku pernah membahas tempat ini. 408 00:28:14,833 --> 00:28:16,333 Ini Rawa Merah. 409 00:28:16,416 --> 00:28:17,625 Rawa ini terkutuk, 410 00:28:17,708 --> 00:28:20,666 dipenuhi dengan roh jahat dan monster. 411 00:28:21,250 --> 00:28:22,333 Griffin. 412 00:28:22,416 --> 00:28:23,875 Ini ujian. 413 00:28:24,500 --> 00:28:25,708 Seperti ujian lain. 414 00:28:25,791 --> 00:28:29,583 Di Perjalanan, insting pertama witcher adalah bertahan hidup. 415 00:28:30,083 --> 00:28:32,083 Yang penting akal, bukan pedang. 416 00:28:32,166 --> 00:28:34,583 Kita ikuti bulan sampai aman. 417 00:28:34,666 --> 00:28:36,583 Jika ada monster di dekat kita, medalion… 418 00:28:48,583 --> 00:28:49,958 Hantu! 419 00:28:50,041 --> 00:28:51,125 Tetap tenang! 420 00:28:51,708 --> 00:28:52,708 Tetap bersama! 421 00:29:34,750 --> 00:29:35,750 Lewat sini. 422 00:31:41,125 --> 00:31:43,916 Medalion terkadang mendeteksi kurungan monster. 423 00:31:44,750 --> 00:31:46,541 Terutama saat isinya penuh. 424 00:31:46,625 --> 00:31:47,666 Kau ahli magis. 425 00:31:47,750 --> 00:31:50,625 Ahli magis yang kata Tomas menciptakan witcher. 426 00:31:51,666 --> 00:31:53,041 Kau tidak terlihat tua. 427 00:31:53,625 --> 00:31:55,708 Ahli magis menua perlahan. 428 00:31:55,791 --> 00:31:56,916 Witcher juga. 429 00:31:57,000 --> 00:32:00,541 Waktu kita panjang untuk mengasah keahlian kita. 430 00:32:00,625 --> 00:32:03,250 Ujian itu hanya salah satu dari tugasku. 431 00:32:03,875 --> 00:32:05,500 Jangan takut. 432 00:32:05,583 --> 00:32:08,916 Itu hanya efek samping dari gen hibridanya. 433 00:32:09,000 --> 00:32:10,083 Krallach. 434 00:32:10,833 --> 00:32:14,708 Sudah kuketahui tiga spesies penyusun spesimen ini. 435 00:32:14,791 --> 00:32:16,625 Dia hibrida yang ekstrem. 436 00:32:16,708 --> 00:32:20,458 Master Deglan bilang monster tak bisa kawin silang. 437 00:32:20,958 --> 00:32:21,791 Benar, 438 00:32:21,875 --> 00:32:24,291 tapi mereka bisa direkayasa. 439 00:32:24,916 --> 00:32:27,708 Bayangkan pasukan monster 440 00:32:27,791 --> 00:32:30,916 yang dirancang untuk memusnahkan elf dan Ras-ras Kuno 441 00:32:31,000 --> 00:32:33,125 untuk merebut wilayah dan makanan. 442 00:32:33,708 --> 00:32:35,208 Tapi proses alkimianya 443 00:32:35,291 --> 00:32:36,583 tidak elegan. 444 00:32:37,250 --> 00:32:39,708 Kebanyakan hibrida mati seketika. 445 00:32:40,666 --> 00:32:42,541 Ahli magis menciptakan monster, 446 00:32:42,625 --> 00:32:44,916 lalu menciptakan witcher untuk membunuh monster? 447 00:32:45,458 --> 00:32:48,458 Kini, aku dan para ahli magisku menjaga rahasia 448 00:32:48,541 --> 00:32:50,833 alkimia mutagenih itu 449 00:32:50,916 --> 00:32:53,166 untuk mencegah penyalahgunaan lagi. 450 00:32:53,833 --> 00:32:55,375 Namaku Reidrich. 451 00:32:55,458 --> 00:32:57,208 Kau bodoh, Reidrich? 452 00:32:57,750 --> 00:33:01,541 Witcher patut memahami posisinya dalam sejarah. 453 00:33:02,250 --> 00:33:05,833 Ada kurir antar surat untukmu saat kau mengerang kesakitan. 454 00:33:05,916 --> 00:33:09,125 Kau sudah menduga Tomas dan lainnya akan mati di rawa? 455 00:33:09,208 --> 00:33:11,375 Ini soal probabilitas, Nak. 456 00:33:11,458 --> 00:33:14,375 Berapa banyak yang selamat dari Ujian selama ini? 457 00:33:14,458 --> 00:33:15,625 Tergantung. 458 00:33:15,708 --> 00:33:17,041 Ada berapa witcher? 459 00:33:18,750 --> 00:33:21,958 Surat di samping ranjangmu. Cepat baca sebelum kubakar. 460 00:33:29,208 --> 00:33:30,375 "Vesemir. 461 00:33:31,083 --> 00:33:34,166 Mungkin kau tak peduli ini, jadi, biar kusingkat. 462 00:33:35,083 --> 00:33:36,416 Ayahmu wafat. 463 00:33:37,125 --> 00:33:41,208 Kaedwen menjajah desa. Ayahmu dibunuh saat membantu Tuan dan Nyonya kabur. 464 00:33:41,291 --> 00:33:43,208 Tuan dan Nyonya juga dibantai. 465 00:33:44,041 --> 00:33:45,916 Jangan pulang ke rumah. 466 00:33:46,583 --> 00:33:48,416 Kalau ini "rumah" bagimu. 467 00:33:49,458 --> 00:33:52,916 Semoga kau temukan kehangatan dan kenyamanan di dunia rapuh ini. 468 00:33:53,000 --> 00:33:56,958 Semoga dunia ini baik dan yang terpenting, adil, kepadamu. 469 00:33:57,875 --> 00:34:02,041 Soal aku, keluarga bangsawan dari Kaedwen mempekerjakanku. 470 00:34:03,125 --> 00:34:04,791 Mereka majikan yang lebih baik. 471 00:34:05,291 --> 00:34:09,458 Aku boleh melukis dan diajarkan membaca, sekaligus menulis sedikit. 472 00:34:10,041 --> 00:34:12,000 Makanku terjaga dan aku damai. 473 00:34:14,375 --> 00:34:16,875 Sedikit yang kurindukan dari desa kita, 474 00:34:16,958 --> 00:34:20,000 kita saling lempar bola salju dan makan di gang 475 00:34:20,083 --> 00:34:23,500 adalah kenangan berat yang kini ingin kulupakan. 476 00:34:24,541 --> 00:34:26,541 Temukan kelahiranmu kembali, Vesemir. 477 00:34:27,291 --> 00:34:29,541 Bebas dari beban dan pedih masa lalu. 478 00:34:30,208 --> 00:34:31,333 Dan juga, 479 00:34:32,291 --> 00:34:33,500 bebas dariku. 480 00:34:34,500 --> 00:34:35,833 Lebih baik begitu. 481 00:34:37,333 --> 00:34:38,833 Hiduplah sebaik-baiknya. 482 00:34:39,541 --> 00:34:40,458 Illyana." 483 00:34:56,083 --> 00:34:57,458 DICARI 400, HIDUP ATAU MATI 484 00:35:53,833 --> 00:35:54,750 Baik. 485 00:35:54,833 --> 00:35:58,458 Jadi, siapa yang mau berkuda dan mabuk di tempat yang tenang? 486 00:35:59,166 --> 00:36:01,916 Di sini saja, lihat siapa yang bertahan. 487 00:36:02,000 --> 00:36:03,250 Bisa berhari-hari. 488 00:36:03,750 --> 00:36:05,250 Antara Eskel, Lambert, 489 00:36:05,791 --> 00:36:06,833 mungkin Remus. 490 00:36:07,416 --> 00:36:10,708 Jadi, bisa, tidak, kita bermabuk-mabukan? 491 00:36:10,791 --> 00:36:12,291 Biarkan mereka merajuk. 492 00:36:12,916 --> 00:36:13,916 Kita minum-minum. 493 00:36:18,166 --> 00:36:21,625 Sang bidan nyaris pingsan saat aku datang menagih upahku. 494 00:36:22,458 --> 00:36:24,166 Penampilanku mengerikan, 495 00:36:24,250 --> 00:36:26,041 berlumur darah, dan lengket, 496 00:36:26,791 --> 00:36:27,708 tapi sudah tugasku. 497 00:36:27,791 --> 00:36:29,000 Striga-nya? 498 00:36:29,083 --> 00:36:30,041 Apa dia sembuh? 499 00:36:30,125 --> 00:36:31,666 Ya. Ya, tentu saja. 500 00:36:32,625 --> 00:36:35,041 Perlu tambah lagi untuk kisah berikutnya. 501 00:36:36,625 --> 00:36:39,833 Seharusnya bidan itu menyewa prajurit yang lebih baik. 502 00:36:39,916 --> 00:36:41,458 Pria mulia dan terhormat. 503 00:36:42,041 --> 00:36:43,125 Pria sejati. 504 00:36:43,208 --> 00:36:44,833 Bukan mutan. 505 00:36:44,916 --> 00:36:47,666 Memangnya kesatria diajari soal kutukan striga? 506 00:36:48,208 --> 00:36:51,625 Kapan? Di sela-sela belajar memegang rok saat penghormatan dan bertombak? 507 00:36:51,708 --> 00:36:55,041 Kami cuma ingin minum dan senang-senang tanpa kekerasan. 508 00:36:58,041 --> 00:37:00,916 Dia mau ceramah soal "kaum" kita? 509 00:37:01,958 --> 00:37:03,583 Kau menakuti warga. 510 00:37:04,083 --> 00:37:06,625 Seperti kau menakuti bidan yang kau tipu. 511 00:37:07,208 --> 00:37:08,666 Sebaiknya kau pergi. 512 00:37:08,750 --> 00:37:11,083 Sekarang juga. 513 00:37:11,166 --> 00:37:13,541 Pernah kulihat kesatria meniru tugas kami. 514 00:37:14,125 --> 00:37:15,833 Membunuh monster. 515 00:37:15,916 --> 00:37:18,083 Kalian bukan teladan. 516 00:37:19,208 --> 00:37:20,708 Terutama yang tampan. 517 00:37:23,833 --> 00:37:26,666 Kedua witcher harus disidang dan dieksekusi. 518 00:37:26,750 --> 00:37:28,000 Tanpa pembelaan. 519 00:37:28,083 --> 00:37:29,625 Bodohnya aku. 520 00:37:29,708 --> 00:37:33,791 Kukira pertanyaan itu penting diajukan saat persidangan. 521 00:37:33,875 --> 00:37:37,333 Mereka membunuh dua kesatria. Yang Mulia membiarkannya? 522 00:37:37,416 --> 00:37:41,250 Paduka, penjaga bar berkata para kesatria yang memulainya. 523 00:37:41,833 --> 00:37:44,583 Kedua witcher hanya membela diri. 524 00:37:45,291 --> 00:37:49,375 Kepercayaan rakyat pada kerajaan goyah setelah penyerangan di hutan. 525 00:37:49,458 --> 00:37:53,083 Rakyat akan mengira Raja membiarkan monster membunuh kesatria. 526 00:37:53,166 --> 00:37:55,083 Kau mau kita memerangi witcher? 527 00:37:55,166 --> 00:37:57,833 Demi membuktikan witcher itu menakutkan? 528 00:37:58,750 --> 00:38:01,250 Mereka berbahaya, kita sepaham, Tetra. 529 00:38:01,875 --> 00:38:04,708 Kaedwen bisa banjir darah jika memerangi mereka. 530 00:38:05,208 --> 00:38:08,458 Dewan, ingat bahwa dia di sini berkat mendiang suaminya. 531 00:38:08,541 --> 00:38:11,666 Tetap saja ini kursiku. 532 00:38:11,750 --> 00:38:13,500 Yang didapat berkat tubuhmu. 533 00:38:13,583 --> 00:38:15,083 Bukan atas usaha atau gelar. 534 00:38:16,000 --> 00:38:17,625 Astaga, diamlah! 535 00:38:18,333 --> 00:38:21,500 Atau kesatriaku membunuh kalian agar telingaku tak pekak. 536 00:38:21,583 --> 00:38:24,166 Tetra benar, Paduka. 537 00:38:24,916 --> 00:38:27,375 Rakyat mengharapkan adanya tindakan. 538 00:38:27,458 --> 00:38:30,583 Bagaimana jika ada satu cara yang bereskan dua masalah? 539 00:38:30,666 --> 00:38:34,625 Membereskan ancaman di hutan dan menghindari perang dengan witcher. 540 00:38:42,333 --> 00:38:43,166 Sipir? 541 00:38:44,041 --> 00:38:45,250 Ya? 542 00:38:46,166 --> 00:38:47,333 Dengar, tidak? 543 00:38:47,416 --> 00:38:49,666 - Ada dentingan. - Hei. 544 00:38:50,416 --> 00:38:52,375 Kau ingin dihajar, 545 00:38:52,458 --> 00:38:53,333 Mutan? 546 00:38:53,416 --> 00:38:57,166 Aku ingin pispot dan roti yang lumayan enak. 547 00:39:03,083 --> 00:39:04,583 Dermawannya… 548 00:39:11,250 --> 00:39:13,000 Kau tak perlu membaginya. 549 00:39:13,666 --> 00:39:15,375 Tak seperti saat kita muda. 550 00:39:16,500 --> 00:39:19,208 Aku tahu witcher menua perlahan, 551 00:39:19,708 --> 00:39:21,041 tapi kau begitu muda! 552 00:39:22,500 --> 00:39:23,541 Illyana! 553 00:39:23,625 --> 00:39:27,333 Kau pasti kira kini aku tua renta dan masih membanting tulang. 554 00:39:28,083 --> 00:39:30,416 Itu pun kalau kau masih mengingatku. 555 00:39:30,500 --> 00:39:31,625 Kau… Suratmu. 556 00:39:32,750 --> 00:39:35,125 - Kau dipekerjakan di rumah baru. - Ya. 557 00:39:35,791 --> 00:39:37,333 Keluarga Zerbst dari Kaedwen. 558 00:39:37,416 --> 00:39:38,750 Mereka cukup baik, 559 00:39:38,833 --> 00:39:41,666 tapi putra mereka sungguh menyayangiku, 560 00:39:41,750 --> 00:39:43,125 terlepas dari statusku. 561 00:39:44,958 --> 00:39:47,083 Sudah lama, ya. Sudah punya rumah tepi danau? 562 00:39:47,166 --> 00:39:48,375 Rumah tepi danau? 563 00:39:48,458 --> 00:39:50,583 Oh, rumah tepi danau! 564 00:39:50,666 --> 00:39:52,375 Sayang, tak ada danaunya. 565 00:39:53,125 --> 00:39:54,333 Tapi rumahnya bagus. 566 00:39:54,833 --> 00:39:57,833 Jadi panti asuhan setelah suamiku wafat. 567 00:39:57,916 --> 00:40:00,208 Kami juga memiliki anak perempuan. 568 00:40:00,291 --> 00:40:02,500 Ketiganya merepotkan. 569 00:40:02,583 --> 00:40:05,041 Salah satu baru jadikan aku nenek, padahal aku tak mau. 570 00:40:05,125 --> 00:40:07,333 Mereka keras kepala. 571 00:40:07,416 --> 00:40:09,458 Kelakuan mereka mirip denganmu. 572 00:40:10,041 --> 00:40:11,375 Astaga. 573 00:40:11,875 --> 00:40:13,750 Aku mengoceh. 574 00:40:14,250 --> 00:40:15,166 Kau bosan. 575 00:40:15,250 --> 00:40:16,958 Tidak, tak apa. 576 00:40:17,041 --> 00:40:17,916 Bukan masalah. 577 00:40:18,416 --> 00:40:20,291 Ini tak terduga, ya. 578 00:40:20,791 --> 00:40:21,625 Tidak biasa, 579 00:40:21,708 --> 00:40:23,708 tapi juga menyenangkan. 580 00:40:24,208 --> 00:40:25,625 Kau sungguh… 581 00:40:25,708 --> 00:40:30,208 Kau pasti ingin membunuh arwah suamiku dan membakar panti asuhanku. 582 00:40:31,166 --> 00:40:33,333 Tidak sebegitunya. 583 00:40:36,583 --> 00:40:38,750 Lord Zerbst baik kepadaku. 584 00:40:39,708 --> 00:40:41,416 Dia tak sempurna, 585 00:40:42,083 --> 00:40:46,000 tapi setelah dia tiada, aku jadi sangat merindukannya. 586 00:40:48,416 --> 00:40:50,750 Kisah yang kudengar tentangmu. 587 00:40:51,250 --> 00:40:54,166 Witcher gagah berani yang bisa disewa. 588 00:40:54,250 --> 00:40:56,250 "Vesemir sang pembantai, 589 00:40:56,333 --> 00:40:59,333 dibayar untuk membunuh monster terkeji." 590 00:41:00,000 --> 00:41:03,375 Belum lama, kau membuatku membayangkan itu. 591 00:41:04,291 --> 00:41:06,750 Waktu berdampak lain bagimu, ya. 592 00:41:07,458 --> 00:41:08,666 Apalah itu waktu? 593 00:41:09,833 --> 00:41:10,916 Segalanya. 594 00:41:12,750 --> 00:41:16,791 Raja bersedia memberi amnesti kepadamu dan temanmu. 595 00:41:16,875 --> 00:41:19,375 Ingatlah bahwa aku mengemban tugas 596 00:41:19,458 --> 00:41:23,666 mendiang suamiku, Lord Zerbst, penasihat kerajaan. 597 00:41:23,750 --> 00:41:25,125 Apa syaratnya? 598 00:41:26,083 --> 00:41:29,833 Habisi apa pun yang membunuh rakyat di hutan dekat Ard Carraigh. 599 00:41:29,916 --> 00:41:31,333 Luka, rekanku? 600 00:41:31,416 --> 00:41:32,875 Di bawah perlindunganku. 601 00:41:32,958 --> 00:41:33,958 Bisa diterima. 602 00:41:34,541 --> 00:41:36,333 Kau akan ditemani seseorang. 603 00:41:36,416 --> 00:41:38,125 Aduh, syarat itu, 604 00:41:39,000 --> 00:41:40,000 itu berat. 605 00:41:40,541 --> 00:41:42,250 Perjalanan cukup berbahaya 606 00:41:42,333 --> 00:41:45,500 dan Lady Zerbst adalah bangsawan. 607 00:41:46,333 --> 00:41:48,958 Jangan sampai bangsawan seperti Anda 608 00:41:49,041 --> 00:41:51,833 terlihat bersama mutan seperti saya. 609 00:41:52,416 --> 00:41:56,416 Kalau begitu, kau pasti lega karena bukan aku pendampingmu. 610 00:42:02,166 --> 00:42:05,291 Aku tak mau jadi pemandu atau mengurusmu, Penyihir. 611 00:42:05,375 --> 00:42:07,416 Masa bodoh siapa pun moyangmu. 612 00:42:12,791 --> 00:42:13,708 Aku janji, 613 00:42:14,500 --> 00:42:16,083 akan kubunuh monster itu. 614 00:42:16,166 --> 00:42:17,416 Untukmu, Illyana. 615 00:42:30,583 --> 00:42:32,416 Mungkin bukan monster. 616 00:42:32,500 --> 00:42:35,625 Leshen yang membunuh Carlisle dipengaruhi sihir. 617 00:42:35,708 --> 00:42:37,125 Sihir milik elf. 618 00:42:37,208 --> 00:42:38,250 "Kenapa elf?" 619 00:42:38,333 --> 00:42:39,333 Pertanyaan bagus. 620 00:42:39,416 --> 00:42:42,375 Ada elf tua yang sangat awet muda 621 00:42:42,458 --> 00:42:46,041 ingin aku mencarikan gadis-gadis elf yang hilang. 622 00:42:47,208 --> 00:42:50,166 Intinya, menjadi witcher itu berbisnis. 623 00:42:50,250 --> 00:42:51,583 Harus punya reputasi. 624 00:42:51,666 --> 00:42:56,166 Sulit dapat pekerjaan kalau ketahuan menyerang nimfa dan membantu elf. 625 00:42:58,250 --> 00:43:00,708 Bukankah sihir api dilarang petinggi ahli magis? 626 00:43:01,750 --> 00:43:05,791 Karena sedikit ahli magis yang diberkati keahlian mengendalikan api. 627 00:43:08,333 --> 00:43:10,041 Kau jelas berbakat. 628 00:43:13,166 --> 00:43:14,833 Kau pasti anggap aku konyol. 629 00:43:15,416 --> 00:43:16,791 Khaos itu… 630 00:43:17,708 --> 00:43:20,208 Yah, sulit menjelaskannya. 631 00:43:21,833 --> 00:43:24,125 Witcher juga terkait dengan Khaos. 632 00:43:24,208 --> 00:43:27,208 Namun, ikatan kalian bobrok dan lemah. 633 00:43:27,291 --> 00:43:28,416 Dan tak mencelakakan. 634 00:43:32,291 --> 00:43:36,166 Ada kisah seorang witcher membantu pendeta sakit. 635 00:43:36,708 --> 00:43:40,166 Witcher itu yakin penyakitnya adalah kutukan 636 00:43:41,416 --> 00:43:44,250 yang bisa dihapus dengan membunuh pengirim kutukannya. 637 00:43:44,333 --> 00:43:47,041 Pendeta itu menuduh penyihir lokal, 638 00:43:47,125 --> 00:43:49,375 gadis bodoh yang selalu merepotkannya. 639 00:43:50,291 --> 00:43:51,791 Witcher itu membunuhnya, 640 00:43:51,875 --> 00:43:54,375 lalu dibayar dengan permata dan perhiasan. 641 00:43:55,958 --> 00:43:58,833 - Pendetanya membaik. - Ya. 642 00:43:59,416 --> 00:44:01,166 Beberapa hari kemudian, 643 00:44:01,250 --> 00:44:04,958 pendeta melihat permata yang dimiliki kokinya, 644 00:44:05,041 --> 00:44:08,166 mirip dengan yang dia berikan pada witcher cerdik itu. 645 00:44:08,666 --> 00:44:12,375 Si koki meracuni pendeta. Si witcher membagi hasilnya. 646 00:44:13,333 --> 00:44:15,166 Cerdik. Andai aku kepikiran. 647 00:44:15,875 --> 00:44:16,916 Seperti kataku, 648 00:44:17,666 --> 00:44:18,541 bobrok. 649 00:44:30,000 --> 00:44:30,875 Bagus! 650 00:44:31,500 --> 00:44:33,166 - Kita tersesat. - Tidak. 651 00:44:33,750 --> 00:44:35,416 Aku hafal hutan ini. 652 00:44:36,208 --> 00:44:37,458 Lord Carlisle pun hafal. 653 00:44:37,541 --> 00:44:38,375 Di Aretuza, 654 00:44:38,458 --> 00:44:41,958 kami menciptakan ilusi pada makanan tak enak. 655 00:44:42,041 --> 00:44:43,875 Makanan pun terasa lebih lezat, 656 00:44:43,958 --> 00:44:46,041 tapi rasa setelah ilusi hilang? 657 00:44:48,208 --> 00:44:49,041 Pahit. 658 00:44:51,333 --> 00:44:54,583 Khaos, kosongkan hati dan pikiran kami. 659 00:44:54,666 --> 00:44:56,458 Perlihatkan yang sebenarnya. 660 00:44:56,541 --> 00:45:02,750 Singkap tabir yang menyelubungi pikiran kami. 661 00:45:16,125 --> 00:45:18,458 Ilusi yang sempurna. 662 00:45:19,166 --> 00:45:21,791 Butuh kekuatan besar untuk mempertahankannya. 663 00:45:22,458 --> 00:45:24,166 Dia pasti bisa menyihir leshen. 664 00:45:34,083 --> 00:45:37,500 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 665 00:45:37,583 --> 00:45:38,541 Kitsu? 666 00:45:38,625 --> 00:45:39,625 Temanmu? 667 00:45:39,708 --> 00:45:40,958 Teman dari temanku. 668 00:45:41,041 --> 00:45:44,000 Garean bhaedh aip me vhoelynath! 669 00:45:44,083 --> 00:45:48,375 Ya. Aku ingin tahu lokasi sarangmu agar bisa menghindarinya, 670 00:45:48,458 --> 00:45:51,666 apalagi kau membantai orang-orang karena itu. 671 00:45:51,750 --> 00:45:52,750 Witcher. 672 00:45:56,708 --> 00:45:59,333 Baru kali ini kulihat basilisk seperti itu. 673 00:45:59,416 --> 00:46:01,875 - Ilusi lagi? - Kita akan segera tahu. 674 00:46:34,958 --> 00:46:37,750 Aku paham. Dia memang mengesalkan. 675 00:46:37,833 --> 00:46:39,541 Tapi, jaga sopan santunmu. 676 00:47:52,083 --> 00:47:53,375 Tidak! 677 00:47:55,083 --> 00:47:58,208 - Bukan ilusi. - Ternyata aku sedikit meremehkanmu. 678 00:47:58,791 --> 00:48:00,000 Sedikit. 679 00:48:02,500 --> 00:48:04,708 Kitsu, ini tak perlu diperpanjang. 680 00:48:34,375 --> 00:48:35,541 Witcher! 681 00:48:59,583 --> 00:49:02,208 Kekuatan ilusinya tak wajar. 682 00:49:02,291 --> 00:49:04,708 Monster yang pertama kulihat adalah mahr. 683 00:49:04,791 --> 00:49:08,458 Ia buat seorang wanita melihat kengerian yang tak nyata. Ilusi. 684 00:49:08,541 --> 00:49:11,916 - Kitsu itu elf. - Kenapa baunya seperti mahr? 685 00:49:19,708 --> 00:49:20,916 Sekolah elf. 686 00:49:21,666 --> 00:49:24,291 Dahulu Elf muda dikirim kemari saat musim panas. 687 00:49:24,958 --> 00:49:29,041 Lalu dialihfungsikan menjadi garnisun saat pembersihan ras terakhir. 688 00:49:31,666 --> 00:49:32,916 Tak ada jejak darah. 689 00:49:34,625 --> 00:49:36,375 Baunya masih tercium. 690 00:49:37,041 --> 00:49:37,875 Ya. 691 00:49:38,375 --> 00:49:39,375 Dia di sini. 692 00:49:40,291 --> 00:49:41,666 Sebelum kita bertarung. 693 00:50:19,541 --> 00:50:20,416 Witcher. 694 00:50:21,166 --> 00:50:22,666 Aku punya nama, tahu. 695 00:50:28,416 --> 00:50:29,875 Mereka diapakan? 696 00:50:31,875 --> 00:50:33,250 Mereka semua elf. 697 00:50:34,000 --> 00:50:35,000 Perempuan. 698 00:50:35,083 --> 00:50:36,083 Di sini. 699 00:50:36,583 --> 00:50:37,416 Tolong. 700 00:50:48,458 --> 00:50:50,500 Astaga, dibantu lagi. 701 00:50:52,333 --> 00:50:53,250 Siapa dia? 702 00:50:54,458 --> 00:50:55,791 Teman yang kuceritakan. 703 00:50:56,500 --> 00:50:58,250 Dia mencari gadis-gadis itu. 704 00:50:58,875 --> 00:51:03,041 Mereka bisa kuselamatkan andai kau tak mata duitan dan membantuku. 705 00:51:03,541 --> 00:51:05,291 Kitsu menculik mereka. 706 00:51:05,375 --> 00:51:08,083 Ya. Bereksperimen dengan gadis-gadis itu. 707 00:51:08,166 --> 00:51:11,375 Dia memakai alkimia aneh untuk mengubah mereka. 708 00:51:11,916 --> 00:51:13,750 Menjadi apa? 709 00:51:13,833 --> 00:51:15,458 Menjadi seperti Kitsu. 710 00:51:16,333 --> 00:51:20,083 Kulacak dia kemari, kucoba mencegahnya, tapi kekuatan Kitsu ini… 711 00:51:20,166 --> 00:51:21,750 Dia membiarkanmu hidup? 712 00:51:21,833 --> 00:51:25,541 Aku maklum jika membiarkan orang hidup aneh bagi kaummu. 713 00:51:25,625 --> 00:51:28,541 Jika Kitsu menggunakan sihir untuk memutasi para gadis itu, 714 00:51:28,625 --> 00:51:29,791 siapa memutasi Kitsu? 715 00:51:33,541 --> 00:51:36,458 Gennya digabung dengan gen mahr. 716 00:51:37,125 --> 00:51:39,041 Pantas kekuatannya tak wajar. 717 00:51:39,666 --> 00:51:40,916 Dia hibrida. 718 00:51:41,000 --> 00:51:42,708 Bagaimana itu mungkin? 719 00:51:42,791 --> 00:51:44,708 Seperti cara witcher diciptakan. 720 00:51:45,208 --> 00:51:46,583 Alkimia mutagenih. 721 00:51:46,666 --> 00:51:49,625 Rahasia yang cuma diketahui ahli magis Kaer Morhen. 722 00:51:49,708 --> 00:51:51,208 Kalian dalang semua ini. 723 00:51:51,291 --> 00:51:52,375 Yang benar saja. 724 00:51:54,833 --> 00:51:57,458 Tak cukupkah memburu monster demi koin? 725 00:51:57,541 --> 00:51:59,041 Kini kalian menciptakannya? 726 00:51:59,125 --> 00:52:01,375 Witcher memang sedang kesulitan… 727 00:52:01,458 --> 00:52:02,625 Sayang. 728 00:52:03,375 --> 00:52:06,458 Monster baru bisa menjadi sumber uang. 729 00:52:07,666 --> 00:52:10,250 Banyak monster, banyak pekerjaan dan koin. 730 00:52:10,333 --> 00:52:11,708 Taktik yang lihai. 731 00:52:11,791 --> 00:52:13,250 Sumpah, Fil, aku tidak… 732 00:52:21,291 --> 00:52:22,666 Persilangan gila lagi. 733 00:52:27,625 --> 00:52:28,791 Dia tetap elf. 734 00:52:33,375 --> 00:52:35,166 Kau tahu kekuatan makhluk ini. 735 00:52:35,708 --> 00:52:38,458 Fil, bahkan biarpun kekuatannya hanya separuh kekuatan Kitsu, 736 00:52:38,958 --> 00:52:40,250 dia berbahaya. 737 00:52:40,333 --> 00:52:42,666 Penyihir ini pun bilang kau berbahaya. 738 00:52:43,750 --> 00:52:47,416 Akan kubawa dia ke tempat kaum kami, dibesarkan sebagai elf. 739 00:52:47,500 --> 00:52:48,333 Murah hati sekali, 740 00:52:48,416 --> 00:52:52,083 tapi tak lama kau akan menyuruhnya untuk menyerang kami. 741 00:52:52,166 --> 00:52:53,375 Kalian sudah menang. 742 00:52:54,583 --> 00:52:56,083 Kalian mengalahkan elf. 743 00:52:56,166 --> 00:52:57,833 Biarkan kami jatuhkan harga diri 744 00:52:57,916 --> 00:53:01,583 demi menyelamatkan kaum kami yang tersisa, mutan atau bukan. 745 00:53:02,541 --> 00:53:04,541 Demi temanmu. 746 00:53:07,041 --> 00:53:09,166 Bawa anak itu dan pergi. Segera. 747 00:53:10,708 --> 00:53:13,083 Kau membuat kesalahan fatal. 748 00:53:13,875 --> 00:53:16,291 Jika gadis itu melukai siapa pun, Fil… 749 00:53:16,375 --> 00:53:17,916 Aku yang akan membunuhnya. 750 00:53:18,416 --> 00:53:21,333 Aku akan menerimamu dan tikaman pedangmu. 751 00:53:24,208 --> 00:53:27,416 Harusnya kau kutawari koin. Pasti kau bereskan. 752 00:53:27,500 --> 00:53:29,375 Ini bukan soal koin. 753 00:53:30,666 --> 00:53:32,875 Witcher pun punya moral? 754 00:53:32,958 --> 00:53:36,000 Kau pikir kau suci, Tetra? Tanpa cela sedikit pun? 755 00:53:36,083 --> 00:53:37,125 Lihatlah keluar. 756 00:53:37,875 --> 00:53:39,208 Itu moralitasmu. 757 00:53:39,291 --> 00:53:41,791 Puing-puing tua yang diakibatkan kebencian. 758 00:53:42,291 --> 00:53:44,375 Mari urus borok masing-masing saja. 759 00:54:48,666 --> 00:54:50,791 Ini tak akan berakhir baik. 760 00:54:51,416 --> 00:54:53,375 Ketakutan dan ketidaktahuan itu sumber uang. 761 00:54:53,458 --> 00:54:55,625 Itu kata Deglan di pertemuan pertama kami. 762 00:54:56,166 --> 00:54:57,041 Dengar. 763 00:54:58,041 --> 00:54:59,666 Aku ingin tahu pasti. 764 00:55:00,666 --> 00:55:03,041 Aku ingin mengajakmu kabur bersamaku. 765 00:55:07,166 --> 00:55:08,791 Tapi aku tahu kewajibanmu. 766 00:55:09,458 --> 00:55:13,750 Dan janganlah kau merasa meninggalkanku lagi. 767 00:55:40,333 --> 00:55:42,458 Sudah kucoba mencegahnya. 768 00:55:43,208 --> 00:55:45,750 Tapi witcher tak akan pernah ragu. 769 00:55:49,833 --> 00:55:51,750 Madam Gilcrest membawa bukti. 770 00:55:52,458 --> 00:55:54,625 Witcher menciptakan monster, 771 00:55:54,708 --> 00:55:56,500 meneror kerajaanku, 772 00:55:57,083 --> 00:55:59,375 dan menipu rakyatku. 773 00:56:01,708 --> 00:56:03,833 Kau bicara apa? 774 00:56:04,416 --> 00:56:07,791 Paduka, tidak semua witcher tahu mengenai hibrida. 775 00:56:07,875 --> 00:56:10,833 Lady Zerbst, kau bukti bahaya 776 00:56:10,916 --> 00:56:13,958 dari memercayai pelayan. 777 00:56:15,208 --> 00:56:16,166 Yang Mulia… 778 00:56:19,416 --> 00:56:21,458 Kalau boleh, Paduka, 779 00:56:21,541 --> 00:56:24,916 di mana Madam Gilcrest sekarang? 780 00:57:22,083 --> 00:57:24,041 Monster akan punah. 781 00:57:24,541 --> 00:57:26,083 Cara hidup kita harus dilindungi. 782 00:57:27,208 --> 00:57:29,666 Bayangkan koinnya nanti, Anak Muda. 783 00:57:29,750 --> 00:57:32,708 - Jangan panggil aku begitu. - Bersyukurlah, Nak. 784 00:57:32,791 --> 00:57:34,000 Kau minta bantuanku. 785 00:57:34,083 --> 00:57:36,916 Bisa saja kukirim kau jadi kacung lagi. 786 00:57:37,000 --> 00:57:40,833 Jangan pura-pura tak ada niat terselubung saat kau pamer koinmu. 787 00:57:40,916 --> 00:57:42,291 Kau tahu aku pasti tertarik. 788 00:57:43,000 --> 00:57:45,041 Kita ada demi membunuh monster, 789 00:57:45,125 --> 00:57:46,375 bukan menciptakannya. 790 00:57:46,458 --> 00:57:49,250 Aku tak akan menyesali tindakanku. 791 00:57:49,333 --> 00:57:50,916 Sudah kubilang. 792 00:57:51,000 --> 00:57:52,791 Witcher tak akan pernah ragu. 793 00:57:52,875 --> 00:57:53,958 Aku tahu itu. 794 00:57:54,041 --> 00:57:55,500 Kalau elf itu? 795 00:57:55,583 --> 00:57:58,541 Kau beri Kitsu pilihan sebelum memutasinya? 796 00:57:58,625 --> 00:58:00,333 Kukira dia sudah mati. 797 00:58:00,416 --> 00:58:02,958 Mutasinya tak stabil. Terlalu tangguh. 798 00:58:04,041 --> 00:58:07,500 Tampaknya kematiannya adalah ilusi cerdik buatannya. 799 00:58:07,583 --> 00:58:09,500 Semua ini akan memperkaya kita. 800 00:58:11,125 --> 00:58:14,041 Kau terlalu fokus memandang koin di tanganmu. 801 00:58:14,708 --> 00:58:18,333 Tak pernah melihat siapa yang membayarmu. Tatap mata mereka. 802 00:58:18,416 --> 00:58:19,333 Mereka takut kita. 803 00:58:19,916 --> 00:58:23,000 Yang menahan manusia dari memburu kita 804 00:58:23,583 --> 00:58:25,666 adalah adanya monster yang lebih seram. 805 00:58:26,333 --> 00:58:27,541 Umur manusia pendek, 806 00:58:27,625 --> 00:58:29,416 jadi, hidup mereka 807 00:58:29,500 --> 00:58:31,416 dipenuhi rasa takut dan benci. 808 00:58:31,500 --> 00:58:33,916 Tanya saja teman kurcaci atau elf-mu. 809 00:58:34,000 --> 00:58:36,375 Manusia selalu memerlukan monster. 810 00:58:37,083 --> 00:58:38,458 Kini kita juga. 811 00:58:38,541 --> 00:58:39,625 Kami semua yatim. 812 00:58:39,708 --> 00:58:42,166 Kami selalu berlindung kepadamu. 813 00:58:42,250 --> 00:58:44,041 Kau harus bakar ini. 814 00:58:44,625 --> 00:58:45,750 Atau aku bakar. 815 00:58:52,833 --> 00:58:54,333 Aku tak ingin melawanmu. 816 00:58:54,416 --> 00:58:56,958 Kita harus lindungi kaum kita, Vesemir. 817 00:59:00,541 --> 00:59:01,791 Harus melindungimu! 818 00:59:08,666 --> 00:59:13,041 Tolong berhenti saling membunuh, 819 00:59:13,750 --> 00:59:15,208 ada tamu. 820 00:59:17,750 --> 00:59:18,791 Dia datang. 821 00:59:29,041 --> 00:59:31,250 Habisi para witcher! 822 00:59:31,833 --> 00:59:33,458 Tetra cekatan. 823 00:59:33,541 --> 00:59:34,791 Rumor cepat menyebar. 824 00:59:35,291 --> 00:59:39,000 Soal hibrida monster dan witcher melindungi elf. 825 00:59:39,083 --> 00:59:39,958 Lalu Luka? 826 00:59:42,125 --> 00:59:43,500 Ini gara-gara kalian. 827 00:59:43,583 --> 00:59:46,250 Mereka tetap akan menyerang kita, cepat atau lambat. 828 00:59:46,333 --> 00:59:49,791 Yah, mungkin ada cara lain untuk mati lebih terhormat. 829 00:59:49,875 --> 00:59:54,333 Aku dan para ahli magisku tahu rahasia alkimia mutagenih. 830 00:59:54,416 --> 00:59:56,916 Nyawa kami incaran Tetra. 831 00:59:57,000 --> 00:59:58,583 Jika kami mati, 832 00:59:59,208 --> 01:00:02,291 generasi witcher akan terputus. 833 01:00:03,333 --> 01:00:05,250 Berlindunglah di labmu. 834 01:00:05,333 --> 01:00:07,875 Kami akan berkumpul dan menyudahi kultusnya. 835 01:00:07,958 --> 01:00:09,708 Dia tak akan melihat fajar. 836 01:00:11,750 --> 01:00:15,625 Jika meremehkan Tetra, kau yang tak akan melihat fajar. 837 01:00:20,666 --> 01:00:22,583 Mungkin Tetra bisa dibujuk. 838 01:00:22,666 --> 01:00:24,208 Deglan memang berengsek, 839 01:00:25,041 --> 01:00:26,291 tapi Deglan benar. 840 01:00:27,166 --> 01:00:28,458 Ini tak terelakkan. 841 01:00:28,541 --> 01:00:29,541 Kenapa? 842 01:00:29,625 --> 01:00:30,958 Karena kalian berbeda. 843 01:00:31,666 --> 01:00:34,125 Membunuh lebih mudah dari menoleransi. 844 01:00:36,416 --> 01:00:38,500 Pergilah sejauh mungkin dari sini. 845 01:00:38,583 --> 01:00:40,166 Di sini banyak anak-anak. 846 01:00:40,250 --> 01:00:43,416 - Mereka terlatih. - Mereka anak-anak, Vesemir. 847 01:00:43,500 --> 01:00:45,416 Seperti saat Deglan membawamu, 848 01:00:45,500 --> 01:00:48,583 akan kuantar mereka ke rubanah hingga kalian menang. 849 01:00:49,166 --> 01:00:50,250 Kali ini, 850 01:00:50,333 --> 01:00:52,875 kutentukan sendiri tujuanku. 851 01:00:53,708 --> 01:00:55,500 Sejak dahulu kau berapi-api. 852 01:00:56,000 --> 01:00:57,000 Dan cantik. 853 01:00:57,750 --> 01:01:00,333 Yang benar saja, aku hampir 70 tahun. 854 01:01:05,041 --> 01:01:06,041 Aku juga. 855 01:01:31,833 --> 01:01:33,416 Dataran tinggi yang indah. 856 01:01:33,500 --> 01:01:34,916 Sayang untuk medan perang. 857 01:01:35,000 --> 01:01:39,958 Cepat serahkan mayat pria yang kau bunuh, Penyihir. 858 01:01:40,041 --> 01:01:44,000 Dia dieksekusi karena para korban yang dibantai monster buatanmu. 859 01:01:44,500 --> 01:01:46,666 Mereka tak akan ada lagi, Tetra. 860 01:01:46,750 --> 01:01:47,666 Aku berjanji. 861 01:01:49,125 --> 01:01:51,541 Witcher ahli memasang harga. 862 01:01:51,625 --> 01:01:54,166 Berapa harga dari janjimu, Vesemir? 863 01:01:54,250 --> 01:01:55,166 Ada hal yang 864 01:01:56,083 --> 01:01:57,291 tak terukur dengan uang. 865 01:01:59,333 --> 01:02:00,166 Kalau kau? 866 01:02:01,083 --> 01:02:02,416 Apa kau berjanji? 867 01:02:03,125 --> 01:02:04,625 Aku tak mau, 868 01:02:04,708 --> 01:02:07,833 tapi kuberi kau kesempatan untuk menghiasi lembah dataran tinggi ini 869 01:02:07,916 --> 01:02:09,500 dengan mayatmu. 870 01:02:10,291 --> 01:02:12,250 Kami pasukan witcher. 871 01:02:12,333 --> 01:02:13,541 Kalian manusia. 872 01:03:02,250 --> 01:03:03,208 Kitsu. 873 01:03:03,291 --> 01:03:05,958 Dia sedih kau merusak sarangnya, 874 01:03:06,041 --> 01:03:09,791 menghancurkan karyanya, dan membunuh putri tunggalnya. 875 01:03:11,125 --> 01:03:12,875 Hanya monster bisa melawan monster. 876 01:03:13,416 --> 01:03:15,208 Kau tak seperti moyangmu. 877 01:03:24,916 --> 01:03:27,083 Berkumpul! 878 01:03:27,166 --> 01:03:29,666 Bersiaplah, Kawan. Kita akan menyerbu! 879 01:03:29,750 --> 01:03:32,875 - Turunkan pedang kalian! - Tak boleh ragu! 880 01:03:32,958 --> 01:03:34,500 Sekali-kali percayalah! 881 01:03:37,833 --> 01:03:38,791 Kumohon! 882 01:03:43,166 --> 01:03:44,958 Witcher, ikuti aba-abaku! 883 01:03:54,125 --> 01:03:55,458 Sekarang! 884 01:04:04,166 --> 01:04:06,208 Tenang. 885 01:04:07,041 --> 01:04:08,041 Kalian aman. 886 01:05:05,708 --> 01:05:08,583 Witcher harus dimusnahkan dari muka Bumi, 887 01:05:08,666 --> 01:05:11,833 lalu jejaknya ditaburi garam dan salpeter. 888 01:05:38,125 --> 01:05:39,500 Dia mengincar Reidrich! 889 01:05:40,583 --> 01:05:44,583 Biar kami menahan jembatan. Gunakan eliksir untuk mengurangi musuh. 890 01:05:46,000 --> 01:05:48,083 Kalian berdua, habisi Tetra! 891 01:05:49,291 --> 01:05:51,625 Bisa kau maafkan aku dahulu, Anak Muda? 892 01:08:03,625 --> 01:08:06,041 Jika dia mendekati Reidrich, tamat sudah. 893 01:08:08,625 --> 01:08:09,875 Temukan Tetra! 894 01:08:11,583 --> 01:08:12,666 Habisi Tetra! 895 01:08:24,875 --> 01:08:26,875 Ada pintu di lumbung gandum. 896 01:08:26,958 --> 01:08:29,041 Mengarah ke jalur belakang. 897 01:08:29,125 --> 01:08:30,375 Kau tahu dari mana? 898 01:08:30,458 --> 01:08:32,000 Dia pernah berusaha kabur! 899 01:08:34,750 --> 01:08:36,666 Kaburlah sejauh mungkin. 900 01:08:36,750 --> 01:08:37,583 Kalian semua. 901 01:08:37,666 --> 01:08:40,458 Larilah sekuat tenaga, hingga batas kemampuan. 902 01:08:40,541 --> 01:08:41,583 Jangan berhenti. 903 01:08:50,750 --> 01:08:54,416 [berdoa dalam bahasa Elf] 904 01:08:55,625 --> 01:08:57,291 Turunkan pedang kalian. 905 01:08:59,541 --> 01:09:01,333 Ini genosida, Tetra. 906 01:09:01,916 --> 01:09:04,125 Mereka membiakkan monster karenamu. 907 01:09:04,208 --> 01:09:06,125 Ini bukan misi suci. 908 01:09:06,208 --> 01:09:08,000 Hanya ketakutan dan kebencian. 909 01:09:08,083 --> 01:09:09,208 Sudah cukup, 910 01:09:09,291 --> 01:09:10,541 kumohon. 911 01:09:11,375 --> 01:09:14,041 Pelayan ini mengkhianati Kaedwen demi witcher. 912 01:09:15,000 --> 01:09:16,166 Bunuh dia juga. 913 01:09:23,000 --> 01:09:24,541 Tetra! 914 01:09:25,083 --> 01:09:28,166 Pasukanmu bisa kumusnahkan sebelum pedang mereka diayunkan. 915 01:09:28,708 --> 01:09:29,791 Mimpi kau. 916 01:09:39,541 --> 01:09:42,916 Kau tak menikmati harimu? Atau kau masih syok 917 01:09:43,000 --> 01:09:45,625 sehabis membunuh monster semalam? 918 01:09:46,708 --> 01:09:50,083 Aku ingin menjadi lebih dari sekadar bajingan tengik. 919 01:09:50,166 --> 01:09:51,416 Cobalah becermin. 920 01:09:52,708 --> 01:09:54,041 Kau witcher. 921 01:09:54,791 --> 01:09:56,041 Kau kaya! 922 01:09:57,291 --> 01:09:59,000 Kita hidup berkecukupan 923 01:09:59,541 --> 01:10:02,000 dan kau menjagaku, Vesemir. 924 01:10:02,083 --> 01:10:03,541 Seperti katamu. 925 01:10:03,625 --> 01:10:04,875 Kau menepatinya. 926 01:10:08,875 --> 01:10:09,875 Lihat aku! 927 01:10:09,958 --> 01:10:11,083 Rumah tepi danau. 928 01:10:11,875 --> 01:10:14,208 Anggur. Makanan. 929 01:10:14,291 --> 01:10:18,083 Bayangkan kita mandi di lautan koin. 930 01:10:19,625 --> 01:10:22,416 Bukan itu maumu! Kau selalu syukuri keadaan. 931 01:10:23,000 --> 01:10:23,916 Jangan! 932 01:10:26,125 --> 01:10:28,416 Empat puluh ton darah domba? 933 01:10:29,166 --> 01:10:30,791 Kasihan bidan itu! 934 01:10:31,416 --> 01:10:34,875 Ceritakan kisahmu saat menipu pendeta Redania. 935 01:10:34,958 --> 01:10:37,208 Sampai-sampai dia kira dia dikutuk! 936 01:10:37,791 --> 01:10:41,875 - Kau dapat berapa dari si pandir itu? - Mustahil. Kau sudah mati. 937 01:10:45,125 --> 01:10:46,833 Bicara apa kau ini? 938 01:10:49,541 --> 01:10:52,750 Bangunkan penjaga bar, kuras tongnya, semuanya minum! 939 01:10:53,583 --> 01:10:55,583 Habiskan koin kita. 940 01:10:55,666 --> 01:10:56,500 Ya! 941 01:11:02,291 --> 01:11:03,333 Cukup! 942 01:11:03,416 --> 01:11:04,458 Kalian semua! 943 01:11:04,541 --> 01:11:06,166 Berhenti tertawa! 944 01:11:06,250 --> 01:11:07,791 Vesemir, lihatlah. 945 01:11:10,125 --> 01:11:11,166 Jujurlah. 946 01:11:11,250 --> 01:11:13,041 Jangan berdiri saja. 947 01:11:13,833 --> 01:11:14,666 Katakan saja. 948 01:11:16,583 --> 01:11:18,750 Kau tidak suka hasilnya, ya? 949 01:11:18,833 --> 01:11:19,833 Aku… 950 01:11:21,166 --> 01:11:24,416 Aku menimbang-nimbang apakah ketampananku tergambar. 951 01:11:25,083 --> 01:11:26,208 Astaga. 952 01:11:26,291 --> 01:11:27,666 Tadi aku khawatir. 953 01:11:27,750 --> 01:11:30,583 Tatapanmu mencemaskan. Terlihat kecewa dan… 954 01:11:30,666 --> 01:11:32,375 Ini istimewa, Illyana. 955 01:11:33,458 --> 01:11:34,500 Sempurna. 956 01:11:45,750 --> 01:11:47,666 Jangan berlama-lama. Aku haus. 957 01:11:49,666 --> 01:11:51,250 Mama! Suruh Bojan berhenti! 958 01:11:51,333 --> 01:11:53,250 Dia membawa bekelku! 959 01:11:54,791 --> 01:11:55,916 Ada apa, Papa? 960 01:11:56,000 --> 01:11:57,708 Papa kelihatan sedih. 961 01:11:58,583 --> 01:11:59,541 Tidak. 962 01:12:00,250 --> 01:12:01,208 Ini tidak beres. 963 01:12:01,291 --> 01:12:03,833 Cukup ilusinya, Kitsu. Hentikan fantasi ini. 964 01:12:06,541 --> 01:12:09,333 Kau bersumpah menjagaku, bukan? 965 01:12:10,333 --> 01:12:11,500 Melindungiku. 966 01:12:12,541 --> 01:12:13,916 Kau tidak nyata. 967 01:12:14,000 --> 01:12:15,625 Kenyataan bukanlah ilusi. 968 01:12:15,708 --> 01:12:17,208 Tidak bisa dihindari. 969 01:12:18,250 --> 01:12:19,458 Menjauhlah! 970 01:12:20,041 --> 01:12:22,125 Kau meninggalkanku, Sayang. 971 01:12:22,208 --> 01:12:25,041 Terjebak dalam angan dan merelakan impian. 972 01:12:25,125 --> 01:12:27,791 Kini kau mau meninggalkanku lagi. 973 01:12:27,875 --> 01:12:28,833 Namun, kali ini, 974 01:12:28,916 --> 01:12:33,083 aku tak akan berhias gaun, posisi, dan gelar. 975 01:12:33,166 --> 01:12:34,916 Nasibku akan sepertimu. 976 01:12:35,000 --> 01:12:36,666 Hilang arah dan sendirian. 977 01:12:36,750 --> 01:12:38,791 Tak dicintai! 978 01:12:38,875 --> 01:12:40,958 Tidak, Illyana. Aku mencintaimu. 979 01:12:41,041 --> 01:12:42,458 Koinlah cinta sejatimu. 980 01:12:43,416 --> 01:12:46,250 Di luar sana masih banyak koin, bukan? 981 01:12:46,750 --> 01:12:47,708 Hentikan. 982 01:12:47,791 --> 01:12:50,375 Di sini kita bisa jadi apa saja, Vesemir. 983 01:12:50,458 --> 01:12:51,750 Kita bisa kaya. 984 01:12:51,833 --> 01:12:53,291 Bersama. 985 01:12:53,375 --> 01:12:57,541 Di sini, waktu tidaklah relevan. 986 01:12:58,708 --> 01:13:00,541 Di luar, dia masih bisa diselamatkan. 987 01:13:01,458 --> 01:13:02,791 Itu lebih berharga. 988 01:13:02,875 --> 01:13:04,208 Enyah dari pikiranku. 989 01:13:39,291 --> 01:13:41,541 Aku tahu bukan begini harapanmu. 990 01:13:42,708 --> 01:13:44,458 Dahulu kau masih kecil. 991 01:13:44,541 --> 01:13:46,083 Belum paham apa-apa. 992 01:13:59,500 --> 01:14:00,791 Vesemir! 993 01:14:01,541 --> 01:14:02,625 Mundurlah! 994 01:14:37,333 --> 01:14:39,291 Menyerangku dengan trik sihir? 995 01:15:18,000 --> 01:15:18,875 Tidak… 996 01:15:21,208 --> 01:15:22,958 Tidak. 997 01:15:23,625 --> 01:15:24,958 Tidak! 998 01:15:27,250 --> 01:15:28,250 Vesemir. 999 01:15:33,500 --> 01:15:34,458 Ini… 1000 01:15:35,291 --> 01:15:36,416 Ini tidak nyata. 1001 01:15:39,666 --> 01:15:42,500 Saat kecil, aku tak begitu paham tentang witcher. 1002 01:15:42,583 --> 01:15:45,833 Tak tahu penciuman dan pendengaran kalian lebih tajam. 1003 01:15:46,333 --> 01:15:49,083 Aku tak sadar witcher itu tahu aku di lemari, 1004 01:15:49,166 --> 01:15:51,166 gemetar, menahan napas, 1005 01:15:51,250 --> 01:15:54,083 melihatnya menusuk ibuku dengan pedangnya. 1006 01:15:54,583 --> 01:15:58,250 Penyihir biasa yang bermusuhan dengan pendeta naif. 1007 01:15:59,250 --> 01:16:01,541 Hanya monster bisa membunuh monster. 1008 01:16:06,375 --> 01:16:07,333 Ya… 1009 01:16:13,000 --> 01:16:13,875 Jadi… 1010 01:16:22,375 --> 01:16:23,791 Bawa dia pergi. 1011 01:16:25,625 --> 01:16:26,458 Sven? 1012 01:16:27,083 --> 01:16:27,916 Yang lain? 1013 01:16:29,500 --> 01:16:30,333 Mati. 1014 01:16:31,583 --> 01:16:33,000 Semua anak-anakku. 1015 01:16:33,791 --> 01:16:34,708 Tinggal kau. 1016 01:16:34,791 --> 01:16:35,833 Anak-anak panti 1017 01:16:36,708 --> 01:16:37,916 berhasil kabur. 1018 01:16:39,166 --> 01:16:40,291 Simpan tenagamu. 1019 01:16:42,541 --> 01:16:44,625 Kini mereka anak-anakmu, Anak Muda. 1020 01:16:44,708 --> 01:16:46,125 Jadikan mereka witcher. 1021 01:16:46,875 --> 01:16:47,958 Tempa mereka 1022 01:16:48,541 --> 01:16:49,791 lebih baik. 1023 01:16:52,375 --> 01:16:54,125 Menjadi lebih terhormat. 1024 01:17:12,375 --> 01:17:14,916 Dia tak bermaksud begini. 1025 01:18:06,583 --> 01:18:07,666 Kita di mana? 1026 01:18:26,166 --> 01:18:27,291 Indahnya. 1027 01:18:29,083 --> 01:18:31,458 Seperti mimpi. 1028 01:19:05,458 --> 01:19:07,875 Memangnya kita punya tujuan? 1029 01:19:18,791 --> 01:19:22,250 Ini kali terakhir kalian boleh ragu. 1030 01:19:22,333 --> 01:19:23,416 Putuskan. 1031 01:19:24,916 --> 01:19:26,291 Mereka benci kami. 1032 01:19:27,625 --> 01:19:29,250 Monster akan selalu ada, 1033 01:19:29,333 --> 01:19:30,250 Geralt. 1034 01:19:48,375 --> 01:19:50,291 BERDASARKAN BUKU SERI "THE WITCHER" KARYA ANDRZEJ SAPKOWSKI 1035 01:20:45,083 --> 01:20:48,416 Ada bangsawan 1036 01:20:49,208 --> 01:20:53,458 Di gelapnya hutan 1037 01:20:53,958 --> 01:20:57,875 Dengan gelang perak 1038 01:20:57,958 --> 01:21:03,041 aneh 1039 01:21:03,791 --> 01:21:07,833 Di 1040 01:21:07,916 --> 01:21:11,666 Tangannya 1041 01:21:13,166 --> 01:21:17,625 Lantaran bandit pun 1042 01:21:17,708 --> 01:21:24,708 Takut 1043 01:21:25,791 --> 01:21:32,416 Monster 1044 01:21:33,500 --> 01:21:38,500 Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya