1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,125 --> 00:00:08,833 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΤΑΙΝΙΑ ΑΝΙΜΕ ΤΟΥ NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:12,916 --> 00:00:15,333 Κάποτε ήταν ένας άρχοντας 5 00:00:15,416 --> 00:00:17,291 Σε ένα σκοτεινό δάσος 6 00:00:17,375 --> 00:00:24,250 Που φορούσε ένα παράξενο ασημένιο βραχιόλι 7 00:00:24,916 --> 00:00:29,416 Γύρω από το χέρι 8 00:00:37,500 --> 00:00:42,125 Το βραχιόλι ήταν μαγεμένο Με μετάλλευμα από τα άστρα 9 00:00:42,208 --> 00:00:49,208 Για να διώχνει όλα τα τέρατα μακριά 10 00:00:50,083 --> 00:00:53,958 Μακριά 11 00:00:54,958 --> 00:00:59,000 Εκείνη την ήσυχη νύχτα 12 00:00:59,583 --> 00:01:03,291 Ανάμεσα σε αυτά τα δέντρα 13 00:01:03,375 --> 00:01:08,208 Ένας ληστής έσφαξε τον καλό άρχοντα 14 00:01:08,291 --> 00:01:11,250 Και έκλεψε το βραχιόλι 15 00:01:11,333 --> 00:01:15,833 Από ενός νεκρού το χέρι 16 00:01:17,250 --> 00:01:23,291 Γιατί και ο ληστής φοβόταν 17 00:01:23,875 --> 00:01:29,083 Τα τέρατα 18 00:01:29,166 --> 00:01:32,541 Σούγκο, κράτα τα μάτια και τα αυτιά σου ανοιχτά! 19 00:01:33,208 --> 00:01:34,875 Τρομάζεις τα κορίτσια. 20 00:01:35,791 --> 00:01:39,291 Δεν θα φοβόνταν αν δεν είχες χαθεί. 21 00:01:39,958 --> 00:01:42,583 Έλεος, μπαμπά. Στο Κέντγουεν μεγάλωσες. 22 00:01:42,666 --> 00:01:45,166 Προφανώς, ο βασιλιάς άνοιξε νέα μονοπάτια. 23 00:01:46,666 --> 00:01:48,250 Είναι αλήθεια, μπαμπά; 24 00:01:48,333 --> 00:01:50,583 Οι ληστές σκοτώνουν αθώους στα μονοπάτια; 25 00:01:50,666 --> 00:01:52,333 Γλυκιά μου, 26 00:01:53,541 --> 00:01:55,541 δεν υπάρχουν ληστές. 27 00:02:11,083 --> 00:02:12,000 Όχι! 28 00:02:16,708 --> 00:02:17,708 Αδερφή! 29 00:02:47,750 --> 00:02:49,041 Ένας γητευτής. 30 00:02:59,291 --> 00:03:00,458 Επιτηδευμένο λουκ. 31 00:03:03,500 --> 00:03:05,708 Θα σκίζει στα φεστιβάλ των δρυϊδών. 32 00:03:06,208 --> 00:03:08,541 Σπάνια εμφανίζεστε εσείς εδώ γύρω. 33 00:03:14,791 --> 00:03:15,625 Κατάλαβα. 34 00:03:16,458 --> 00:03:19,291 Πρωτοπορείς μοστράροντας τη νέα μόδα. 35 00:03:19,375 --> 00:03:20,541 Λανσάρεις τάσεις. 36 00:03:21,208 --> 00:03:22,125 Πολύ τολμηρό. 37 00:03:23,583 --> 00:03:26,208 Όπα, καλύτερα να γνωριστούμε λίγο πρώτα. 38 00:03:27,125 --> 00:03:29,625 Χρειάζονται λίγη κουβέντα και προκαταρκτικά 39 00:03:29,708 --> 00:03:31,500 πριν με σκοτώσεις ή σε σκοτώσω. 40 00:03:32,583 --> 00:03:34,708 Αν και τα λέσεν δεν μιλάτε, οπότε, 41 00:03:34,791 --> 00:03:36,208 αυτό είναι ένα πρόβλημα. 42 00:04:07,708 --> 00:04:10,750 Άστεγος του δάσους ή φονικό σμήνος που φτερουγίζει; 43 00:04:12,750 --> 00:04:14,333 Διάλεξε ένα λουκ 44 00:04:15,041 --> 00:04:16,125 και κράτα το. 45 00:04:20,291 --> 00:04:22,833 Φονικό σμήνος που φτερουγίζει, λοιπόν. 46 00:04:37,208 --> 00:04:39,041 Φύγε μακριά. Δεν είναι νεκρό. 47 00:04:39,125 --> 00:04:41,500 Σκότωσέ το, λοιπόν. Γητευτής είσαι. 48 00:04:41,583 --> 00:04:43,750 Τα λέσεν σκοτώνονται ποικιλοτρόπως. 49 00:04:43,833 --> 00:04:46,625 Με αποκεφαλισμό, θυσιάζοντας τα ζωάκια του, 50 00:04:46,708 --> 00:04:48,875 ακόμη και με παλιά ξόρκια των δρυάδων. 51 00:04:49,750 --> 00:04:51,166 Και εσύ τι απ' αυτά θα… 52 00:05:07,208 --> 00:05:11,500 Γκαρέαν μπαχάγιεθ άιπ μέι βαχόουλεναθ. 53 00:05:12,916 --> 00:05:17,958 Γκαρέαν μπαχάγιεθ άιπ μέι βαχόουλεναθ. 54 00:05:20,333 --> 00:05:22,708 Εσύ δεν είπες πως δεν μιλούν; 55 00:05:23,541 --> 00:05:27,208 Γκαρέαν μπαχάγιεθ άιπ μέι βαχόουλεναθ. 56 00:05:28,916 --> 00:05:29,958 Δεν μιλούν. 57 00:05:49,291 --> 00:05:50,625 Περίμενε! 58 00:05:50,708 --> 00:05:53,583 Είμαι ευγενής. Δεν μπορείς να με αφήσεις εδώ. 59 00:05:54,166 --> 00:05:55,208 Και τι θα κάνω; 60 00:05:59,833 --> 00:06:02,375 Είπε "Εξάσκησε μια θλιμμένη έκφραση 61 00:06:02,458 --> 00:06:05,375 κι ίσως σε πάρει μαζί του κάποιος περαστικός". 62 00:06:06,208 --> 00:06:07,708 Και οι αδερφές σου; 63 00:06:09,208 --> 00:06:13,125 Είπε να χρησιμοποιήσω την ίδια έκφραση και με τον αντιδήμαρχο. 64 00:06:13,208 --> 00:06:15,125 Για να στείλει μερικούς άνδρες 65 00:06:15,625 --> 00:06:17,041 να συλλέξουν τις σωρούς. 66 00:06:24,375 --> 00:06:25,541 Μη χύνεις δάκρυα. 67 00:06:26,791 --> 00:06:30,166 Θα φροντίσω να σου επιστραφούν ο πατέρας κι οι αδερφές σου 68 00:06:30,250 --> 00:06:31,791 για να ενταφιαστούν σωστά. 69 00:06:33,291 --> 00:06:35,791 Ο πατέρας του ήταν πολύτιμο μέλος του Συμβουλίου 70 00:06:35,875 --> 00:06:37,708 και πιστός υπήκοος του βασιλιά. 71 00:06:37,791 --> 00:06:41,250 Εγώ και οι μαθητές μου υποβάλλουμε εκ νέου το αίτημά μας. 72 00:06:41,333 --> 00:06:44,208 Ας καταλάβουμε το Κερ Μόρεν, τη βάση των γητευτών, 73 00:06:44,291 --> 00:06:47,708 εξορίζοντάς τους για εγκλήματα κατά του λαού του Κέντγουεν. 74 00:06:47,791 --> 00:06:50,666 Το αγόρι μάς είπε, Υψηλότατε, 75 00:06:50,750 --> 00:06:54,791 ότι ο γητευτής έσφαξε το λέσεν που έσπερνε τον τρόμο στα δάση μας. 76 00:06:54,916 --> 00:06:55,875 Λαίδη Ζερμπστ, 77 00:06:55,958 --> 00:06:58,666 πότε άλλοτε τριγύριζαν λέσεν στο Κέντγουεν, 78 00:06:58,750 --> 00:07:00,666 πόσο μάλλον τόσο επιθετικά; 79 00:07:03,250 --> 00:07:07,083 Υπονοείς ότι οι γητευτές σκηνοθετούν αυτές τις επιθέσεις στα δάση. 80 00:07:07,166 --> 00:07:10,375 Πολύ σκανδαλώδες, κυρία Γκίλκρεστ. 81 00:07:10,458 --> 00:07:13,666 Βλέπουν ότι πολλά είδη τεράτων τείνουν να εξαφανιστούν. 82 00:07:14,250 --> 00:07:15,666 Χρειάζονται χρήματα. 83 00:07:15,750 --> 00:07:18,833 Κάποιοι έγιναν μισθοφόροι ή στράφηκαν στο έγκλημα. 84 00:07:18,916 --> 00:07:21,916 Ένας ανέλαβε να σκοτώσει έναν άπιστο σύζυγο. 85 00:07:22,000 --> 00:07:24,583 Έχεις αποδείξεις για αυτήν τη συνωμοσία; 86 00:07:24,666 --> 00:07:29,041 Ή περιμένεις να βασιστούμε αποκλειστικά στη μαγική σου διαίσθηση; 87 00:07:29,125 --> 00:07:31,458 Αυτή είναι η φύση τους, αρχόντισσά μου. 88 00:07:32,583 --> 00:07:35,291 Οι γητευτές είναι γεννήματα φρικτής μαγείας. 89 00:07:35,791 --> 00:07:39,583 Περιπλανιούνται στον τόπο μας ως αυτεπάγγελτοι κυνηγοί του κακού, 90 00:07:39,666 --> 00:07:42,041 εκβιάζοντας τους αφελείς για χρήματα. 91 00:07:42,125 --> 00:07:43,750 Τίμιους, απλούς χωρικούς, 92 00:07:43,833 --> 00:07:46,833 που αποδίδουν κάθε συμφορά σε ξόρκια και τέρατα. 93 00:07:46,916 --> 00:07:50,458 Οι μάγοι φτιάχνουν έναν γητευτή και μετά περιμένουν από εμάς 94 00:07:50,541 --> 00:07:53,166 να σφουγγαρίσουμε τις καφέ ακαθαρσίες τους. 95 00:07:57,333 --> 00:07:59,458 Θα συμφωνήσω με τη λαίδη Ζερμπστ. 96 00:07:59,958 --> 00:08:04,958 Οι γητευτές θα παραμείνουν στο Κερ Μόρεν, αν δεν παρουσιαστούν αποδείξεις 97 00:08:06,250 --> 00:08:08,000 που στηρίζουν τη θεωρία σας. 98 00:08:26,875 --> 00:08:29,625 Όταν ένας γητευτής προκαλεί πόνο, 99 00:08:29,708 --> 00:08:32,458 νιώθει έκσταση. 100 00:08:33,333 --> 00:08:35,625 Τα λόγια του πλάσματος ήταν έλιον. 101 00:08:35,708 --> 00:08:38,916 Είναι μια νεκρή διάλεκτος από πιο σκοτεινές εποχές. 102 00:08:39,000 --> 00:08:42,250 Λίγοι τη θυμούνται. Λιγότεροι τολμούν να τη μιλήσουν. 103 00:08:42,333 --> 00:08:44,708 Αλλά πώς μπορεί να τη γνωρίζει ένα λέσεν 104 00:08:44,791 --> 00:08:47,000 ή να φοβάται μια φωλιά… 105 00:08:47,083 --> 00:08:48,583 Δεν είπα ότι τη φοβόταν. 106 00:08:49,333 --> 00:08:51,833 Μιλάς έλιον. Έτσι δεν είναι, Φιλαβάντρελ; 107 00:08:52,375 --> 00:08:54,625 Όντως χρειάζεστε απεγνωσμένα χρήματα, 108 00:08:54,708 --> 00:08:57,833 αν απευθύνεται γητευτής σε ξωτικό για να βρει δουλειά. 109 00:08:58,833 --> 00:09:01,500 Κάπως πρέπει να πληρωθούν αυτές οι απολαύσεις. 110 00:09:02,041 --> 00:09:03,041 Τι είπε το λέσεν; 111 00:09:03,666 --> 00:09:05,541 "Πρόσεχε τη φωλιά των νεκρών μου". 112 00:09:06,791 --> 00:09:08,958 Κάτι που δεν θες να ακούσεις στο μπάνιο. 113 00:09:09,875 --> 00:09:11,875 Παρατήρησες τίποτα άλλο, 114 00:09:11,958 --> 00:09:13,125 κάτι ασυνήθιστο; 115 00:09:13,250 --> 00:09:15,250 Υπήρχε μια ενέργεια στο δάσος. 116 00:09:15,750 --> 00:09:17,375 Ίσως κάποιου είδους μαγεία, 117 00:09:17,458 --> 00:09:20,041 κάτι που μάγεψε και έλεγχε το λέσεν. 118 00:09:20,125 --> 00:09:21,375 Γιατί τέτοια μούτρα; 119 00:09:22,416 --> 00:09:24,333 Τα τελευταία τέσσερα καλοκαίρια, 120 00:09:24,833 --> 00:09:26,916 εξαφανίστηκαν πολλά κορίτσια μας. 121 00:09:27,000 --> 00:09:29,541 Θεέ μου, όχι άλλο δράμα των ξωτικών. 122 00:09:29,625 --> 00:09:33,250 Αρχικά φοβόμασταν ότι μας εγκατέλειπαν μετά την τελευταία Κάθαρση. 123 00:09:33,750 --> 00:09:35,708 Αλλά οι εξαφανίσεις συνεχίζονται. 124 00:09:35,791 --> 00:09:38,250 Τραγικό. Πραγματικά απαίσιο. 125 00:09:38,333 --> 00:09:41,875 Μια από τις πρώτες εξαφανισμένες ήταν η νεαρή μάγισσα Κίτσου. 126 00:09:42,750 --> 00:09:45,875 Αυτή μιλούσε έλιον. Πρέπει να επιστρέψουμε στα δάση. 127 00:09:46,750 --> 00:09:48,458 Είμαι κυνηγός τεράτων, Φιλ, 128 00:09:48,541 --> 00:09:50,541 όχι μπόγιας δολοφονικών ξωτικών. 129 00:09:50,625 --> 00:09:51,958 Καλή τύχη, πάντως. 130 00:09:52,041 --> 00:09:53,791 Ούτε ως χάρη σε έναν φίλο; 131 00:09:54,750 --> 00:09:57,458 Οι χάρες και οι φίλοι δεν πληρώνουν τα έξοδα. 132 00:09:57,541 --> 00:09:58,666 Το αντίθετο. 133 00:09:59,166 --> 00:10:01,125 Δεν έχεις ίχνος ντροπής τελικά. 134 00:10:01,208 --> 00:10:02,500 Έχω μια υπόληψη 135 00:10:02,583 --> 00:10:05,125 και γνωρίζω καλά πόσο αξίζει το ταλέντο μου. 136 00:10:05,875 --> 00:10:07,833 Συγγνώμη που θέλω να σε γλιτώσω 137 00:10:07,916 --> 00:10:10,458 από έναν χαραμισμένο χειμώνα στο Κερ Μόρεν. 138 00:10:12,000 --> 00:10:12,958 Χαραμισμένο; 139 00:10:13,041 --> 00:10:15,791 Θα έχει πιοτό, φαγητό, ύπνο. 140 00:10:16,291 --> 00:10:17,125 Όλα δωρεάν. 141 00:10:17,208 --> 00:10:21,375 Και την εκπαίδευση άλλης μιας άπληστης συμμορίας νεαρών γητευτών. 142 00:10:22,000 --> 00:10:23,958 Αυτό το αφήνω στους συναδέλφους. 143 00:10:25,083 --> 00:10:28,666 Φαντάσου αν οι γητευτές εργαζόσασταν για κάτι περισσότερο 144 00:10:28,750 --> 00:10:30,791 από την έξαψη και το χρήμα. 145 00:10:31,458 --> 00:10:33,958 Φαντάσου αν τα ξωτικά χειριζόσασταν τα ξίφη 146 00:10:34,041 --> 00:10:35,583 τόσο καλά όσο τις ενοχές. 147 00:10:46,166 --> 00:10:47,416 Πιάστε τα! 148 00:10:48,375 --> 00:10:50,333 Βέσεμιρ, έλα εδώ! 149 00:10:51,500 --> 00:10:53,208 Πρέπει να φύγουν! 150 00:10:56,166 --> 00:10:57,916 Τώρα τσιμπολογούν. Όχι! 151 00:10:58,000 --> 00:10:59,791 Γλείφουν. 152 00:11:01,875 --> 00:11:03,541 -Γλώσσες! -Έλα! 153 00:11:04,083 --> 00:11:04,958 -Όχι! -Βέσεμιρ! 154 00:11:05,041 --> 00:11:06,291 Όχι! 155 00:11:06,375 --> 00:11:08,375 Διπλούς κόμπους σού είπα! 156 00:11:08,458 --> 00:11:10,666 Αυτό έκανα, πατέρα. Όπως μου έδειξες. 157 00:11:10,750 --> 00:11:13,166 Θα καταφέρει να φέρει ένα βρεγμένο πανί; 158 00:11:16,041 --> 00:11:18,750 Αν δεν ήμουν ενάρετος, θα τον πουλούσα σε άλλη οικογένεια. 159 00:11:18,833 --> 00:11:19,833 Ναι, κύριε. 160 00:11:19,916 --> 00:11:24,041 Τουλάχιστον ο γιος μου επιβεβαιώνει τον γενναιόδωρο χαρακτήρα σας. 161 00:11:24,125 --> 00:11:27,625 Φέρε ευκαλυπτέλαιο από την αγορά να ηρεμήσουμε την κυρά μας. 162 00:11:27,708 --> 00:11:29,500 -Όχι! -Και μην τα θαλασσώσεις. 163 00:11:31,541 --> 00:11:33,708 Σταματήστε το, σας παρακαλώ! 164 00:11:33,791 --> 00:11:34,625 Όχι! 165 00:11:43,666 --> 00:11:45,666 Σταμάτα να χτυπιέσαι! 166 00:12:05,541 --> 00:12:08,708 Καημένη Ιλιάνα. Δεν χρειάστηκε καν να σου ρίξω χιονόμπαλα. 167 00:12:08,791 --> 00:12:11,625 Ηλίθιε! Κόντεψες να με σκοτώσεις. 168 00:12:12,541 --> 00:12:16,250 -Ήρθες να με ενοχλήσεις; -Με έστειλε ο άρχοντας να σε προσέχω. 169 00:12:16,333 --> 00:12:18,125 Φαινόταν πολύ τσαντισμένος. 170 00:12:19,875 --> 00:12:22,583 Μοχθούμε όλη μέρα σαν σκλάβοι, μας φωνάζουν 171 00:12:22,666 --> 00:12:26,375 και βλέπουμε χρήματα μόνο όταν μας στέλνουν να ψωνίσουμε. 172 00:12:26,458 --> 00:12:29,958 Να χαίρεσαι που έχεις μια στέγη και γεμάτο στομάχι. 173 00:12:30,041 --> 00:12:34,541 Μετά βίας στέγη και μισογεμάτο στομάχι. Ίσα ίσα για να επιβιώνουμε. 174 00:12:36,333 --> 00:12:37,250 Ωραία. 175 00:12:37,333 --> 00:12:38,583 Ιδού ο κόσμος. 176 00:12:38,666 --> 00:12:41,083 Τι θα αγόραζες αν είχες όλο το χρήμα του; 177 00:12:41,166 --> 00:12:44,125 Θα έφευγα από το χωριό και θα ταξίδευα στην Ήπειρο. 178 00:12:44,208 --> 00:12:45,958 -Περιπέτεια; -Φυσικά. 179 00:12:46,041 --> 00:12:47,750 -Δόξα; -Ω, ναι. 180 00:12:47,833 --> 00:12:48,833 Κορίτσια; 181 00:12:51,500 --> 00:12:54,291 Εγώ θα αγόραζα ένα πανέμορφο σπίτι σε μια λίμνη. 182 00:12:54,375 --> 00:12:58,916 Θα έκανα πικνίκ στην όχθη πίνοντας κρασί με τον όμορφο σύζυγό μου, 183 00:12:59,000 --> 00:13:01,333 όσο τα παιδιά μας θα παίζουν κότσια. 184 00:13:01,416 --> 00:13:03,333 Ξέρεις τι λέω να κάνουμε; 185 00:13:04,166 --> 00:13:06,500 Να αγοράσουμε μια μελόπιτα με τα λεφτά. 186 00:13:06,583 --> 00:13:09,083 Και πώς θα πάρουμε τα βότανα στην κυρά μας; 187 00:13:14,458 --> 00:13:16,166 Σταμάτα! Κλέφτη! 188 00:13:19,291 --> 00:13:20,333 Από εδώ! 189 00:13:24,791 --> 00:13:25,708 Σταματήστε τον! 190 00:13:38,958 --> 00:13:39,833 Παλαβέ. 191 00:13:55,166 --> 00:13:56,750 Άσε λίγη και για μένα! 192 00:13:58,041 --> 00:13:59,708 Είδες; Έπιασε. 193 00:14:00,833 --> 00:14:01,916 Ήμουν σίγουρος. 194 00:14:08,708 --> 00:14:10,166 Στο Νίλφγκααρντ, 195 00:14:10,250 --> 00:14:12,958 θα σου είχαν κόψει τα χέρια, κλέφτη. 196 00:14:14,000 --> 00:14:16,625 Θα σου τα κρεμούσαν στον λαιμό για εβδομάδες. 197 00:14:17,958 --> 00:14:19,333 Έξυπνο κόλπο. 198 00:14:20,166 --> 00:14:21,166 Περίεργη λεία. 199 00:14:21,708 --> 00:14:22,833 Ποιος αρρώστησε; 200 00:14:26,875 --> 00:14:31,333 Πού βρήκε ένα κορίτσι τέτοια κάκαλα σε ένα στενάκι με έναν άντρα σαν εμένα; 201 00:14:31,416 --> 00:14:33,375 Τα κλέβω από βρομερούς δειλούς 202 00:14:33,458 --> 00:14:35,500 που θέλουν να εκφοβίσουν κοπέλες. 203 00:14:39,333 --> 00:14:40,333 Ποιος είσαι; 204 00:14:40,416 --> 00:14:43,541 Ένας φιλάνθρωπος με καλοπροαίρετα αυτιά 205 00:14:43,625 --> 00:14:45,333 που άκουσε για μια αρχόντισσα 206 00:14:45,416 --> 00:14:48,333 βυθισμένη στην τρέλα και τον πυρετό, 207 00:14:48,416 --> 00:14:50,708 που βλέπει φρικτές παραισθήσεις. 208 00:14:51,208 --> 00:14:55,166 Αυτό το ευκαλυπτέλαιο μπορεί να μετριάσει τα βάσανά της, αλλά… 209 00:14:55,791 --> 00:14:57,250 το ξίφος θα τα σκοτώσει. 210 00:14:57,333 --> 00:14:58,458 Με λένε Ντέγκλαν. 211 00:14:59,083 --> 00:15:01,750 Ή θα με πάτε στην αριστοκράτισσά σας 212 00:15:01,833 --> 00:15:04,333 ή θα σας πάω πίσω στην αγορά, ζωντόβολα. 213 00:15:11,916 --> 00:15:13,583 Τη μαστίζει ένας δαίμονας. 214 00:15:14,083 --> 00:15:15,333 Ένα μαρ. 215 00:15:15,416 --> 00:15:19,208 Σε υποτάσσει με φρικτές ψευδαισθήσεις. Θρέφεται με την τρέλα σου. 216 00:15:19,291 --> 00:15:21,791 Το μετάλλευμα μετεωρίτη διακόπτει τα μάγια, 217 00:15:21,875 --> 00:15:23,041 ώστε να μπορέσει 218 00:15:23,125 --> 00:15:24,250 να αφαιρεθεί. 219 00:15:24,333 --> 00:15:25,250 Έξω τώρα. 220 00:15:25,333 --> 00:15:26,208 Όλοι σας. 221 00:15:28,250 --> 00:15:29,583 Εγώ θα ήθελα να μείνω. 222 00:15:30,625 --> 00:15:34,333 Ο γιος σου πρέπει να έχει δει κάνα δυο τέρατα στη ζωή του, έτσι; 223 00:15:37,958 --> 00:15:39,500 Εγώ θα κάνω το ξόρκι. 224 00:15:40,000 --> 00:15:42,250 Εσύ θα αναλάβεις να πιάσεις το πλάσμα. 225 00:15:43,166 --> 00:15:46,583 Εγώ νόμιζα ότι οι γητευτές τα σφάζουν τα τέρατα. 226 00:15:46,666 --> 00:15:48,375 Για να σφάξεις ένα κτήνος, 227 00:15:48,458 --> 00:15:50,416 πρώτα πρέπει να το κατανοήσεις. 228 00:15:51,000 --> 00:15:53,833 Να το μελετήσεις. Να βρεις την αδυναμία του. 229 00:15:54,500 --> 00:15:56,791 Το θέλω ολοζώντανο το άτιμο. 230 00:15:57,875 --> 00:15:58,750 Αν γίνεται. 231 00:15:59,291 --> 00:16:01,166 [Αρχαία] 232 00:16:09,666 --> 00:16:10,791 Βάστα, μικρέ. 233 00:16:35,000 --> 00:16:36,708 Και ζήτησε να μείνει. 234 00:16:58,750 --> 00:17:00,666 Μην τα αφήνεις να σε επηρεάσουν. 235 00:17:01,666 --> 00:17:03,166 Κάλλιο νεκρό παρά σκαστό. 236 00:17:06,875 --> 00:17:09,041 Θα υπάρξουν κι άλλα τέρατα. 237 00:17:14,041 --> 00:17:15,000 Βέσεμιρ. 238 00:17:15,500 --> 00:17:17,000 Φέρε ζεστό νερό. 239 00:17:17,708 --> 00:17:18,708 Το κεφάλι μου… 240 00:17:19,416 --> 00:17:21,375 Το κεφάλι μου πονάει φρικτά. 241 00:17:34,583 --> 00:17:36,000 Καλό βάρος, έτσι; 242 00:17:36,083 --> 00:17:39,416 Πόσο λες να κόστισε η δουλειά στον μαλάκα τον αφέντη σου; 243 00:17:40,875 --> 00:17:43,125 Ο φόβος κι η άγνοια έχουν καλά λεφτά. 244 00:17:43,916 --> 00:17:45,958 Για τις υπηρεσίες σου, μικρέ. 245 00:17:54,416 --> 00:17:55,500 Πάρε με μαζί σου. 246 00:17:56,625 --> 00:17:58,666 Λίγα αγόρια θέλουν να γίνουν γητευτές. 247 00:17:58,750 --> 00:18:02,083 Κι ακόμη λιγότερα θέλουν να κουβαλούν ουροδοχεία και νερό. 248 00:18:02,166 --> 00:18:03,000 Και το κορίτσι; 249 00:18:04,000 --> 00:18:05,500 Η γαλανομάτα κοπελιά σου; 250 00:18:06,583 --> 00:18:09,500 Και με το μαρ δίστασες. 251 00:18:09,583 --> 00:18:13,000 Οι γητευτές δεν διστάζουν. 252 00:18:40,916 --> 00:18:43,291 -Σταμάτα. -Θα απολαύσεις αυτήν την ημέρα; 253 00:18:43,375 --> 00:18:47,083 Ή είσαι ακόμη ταραγμένος επειδή τόλμησες να σφάξεις το τέρας; 254 00:18:47,166 --> 00:18:49,166 Ήταν η πρώτη σου φορά, Βέσεμιρ. 255 00:18:49,750 --> 00:18:53,208 Συγγνώμη που δεν μου αρκεί να είμαι μόνο καλός υπηρέτης. 256 00:18:53,291 --> 00:18:55,541 Μάλιστα, τώρα μπορώ να σε φανταστώ. 257 00:18:55,625 --> 00:18:59,583 Στολισμένο με μια πανοπλία, με ένα ατσάλινο κι ένα ασημένιο ξίφος, 258 00:18:59,666 --> 00:19:03,541 να σώζεις την Ήπειρο από κικαμόρες, γκούλους και τρελούς μάγους. 259 00:19:03,625 --> 00:19:05,291 Το κακό θα τρέμει. 260 00:19:06,458 --> 00:19:08,416 Στιλάτη πανοπλία, παρεμπιπτόντως. 261 00:19:08,500 --> 00:19:09,916 Φαντάσου το όπως θες. 262 00:19:10,666 --> 00:19:14,916 Άνθρωποι σαν εμάς επιβιώνουν μόνο ονειρευόμενοι έναν άλλον εαυτό. 263 00:19:15,000 --> 00:19:15,833 Ποιος ξέρει; 264 00:19:15,916 --> 00:19:19,291 Ίσως κάποτε γίνω μια πριγκίπισσα που ελέγχει το χιόνι. 265 00:19:25,625 --> 00:19:27,291 Βέσεμιρ, απλώς αστειευόμουν. 266 00:19:27,958 --> 00:19:29,541 Γελάς με τις μοίρες μας; 267 00:19:30,083 --> 00:19:32,750 Γιατί να 'μαι ταπεινός κι απένταρος σαν τον πατέρα μου; 268 00:19:32,833 --> 00:19:34,250 Ή εσύ σαν τη μητέρα σου; 269 00:19:34,875 --> 00:19:37,791 -Γιατί κάνεις σαν χαζός; -Δεν θα με καταλάβεις. 270 00:19:37,875 --> 00:19:40,125 Έξω στον κόσμο δεν αξίζουμε τίποτα. 271 00:19:40,791 --> 00:19:42,375 Λιγότερο από το τίποτα. 272 00:19:42,458 --> 00:19:45,000 Εδώ στο φέουδο έχουμε έστω μια θέση στην κοινωνία. 273 00:19:45,083 --> 00:19:46,750 Κι αν σε φροντίζω εγώ; 274 00:19:47,333 --> 00:19:51,375 Έπρεπε να δεις πόσα χρήματα έβγαλε χθες βράδυ ο γητευτής. 275 00:19:51,916 --> 00:19:54,875 Θα σου έπαιρνα το σπίτι στη λίμνη κι όσο κρασί θες. 276 00:19:54,958 --> 00:19:57,458 Οτιδήποτε, τα πάντα. 277 00:19:57,541 --> 00:19:58,541 Θα ήταν δικά σου. 278 00:19:59,416 --> 00:20:02,125 Ανταλλάζοντας το χρέος που οφείλω σε έναν αφέντη που μισώ, 279 00:20:02,208 --> 00:20:04,083 με ένα χρέος σε έναν που αγαπώ; 280 00:20:06,666 --> 00:20:07,875 Περίμενε, Ιλιάνα. 281 00:20:07,958 --> 00:20:09,125 Μείνε! 282 00:20:09,208 --> 00:20:10,333 Εσύ να μείνεις. 283 00:21:42,291 --> 00:21:45,375 Ο άρχοντας Βέσεμιρ, ο καινούριος καλύτερός μου φίλος. 284 00:21:45,458 --> 00:21:47,416 Συνάντησα ένα λέσεν στον δρόμο. 285 00:21:47,500 --> 00:21:48,416 Το μάθαμε. 286 00:21:49,000 --> 00:21:51,916 Ενώ εγώ με το ζόρι έβγαλα αρκετά για μια νύχτα 287 00:21:52,000 --> 00:21:53,791 με μαλακοτσούτσουνο ζιγκολό. 288 00:21:53,875 --> 00:21:55,958 Πονώ για τα βάσανά σου, Λούκα. 289 00:21:56,041 --> 00:21:59,041 Έχουμε και τον Σβεν να φέρνει πάλι νεοσύλλεκτους. 290 00:21:59,125 --> 00:22:03,458 Δεν φτάνει που οδηγούμαστε στη χρεοκοπία με κάθε τέρας που σκοτώνουμε, 291 00:22:03,541 --> 00:22:05,708 τώρα θα γίνουμε και περισσότεροι. 292 00:22:06,625 --> 00:22:09,750 Δεν φταίω εγώ που έχουν πιο πολλά παιδιά απ' ό,τι λεφτά. 293 00:22:09,833 --> 00:22:12,625 Και αν έχεις έλλειψη χρημάτων για ζιγκολό, 294 00:22:12,708 --> 00:22:14,125 άντε γαμήσου μόνος σου. 295 00:22:14,208 --> 00:22:16,000 Εσύ έχεις γενική έλλειψη μεγέθους. 296 00:22:16,083 --> 00:22:19,291 Παιδιά, τα τέρατα θα πηδιούνται όλον τον χειμώνα. 297 00:22:19,375 --> 00:22:22,208 Την άνοιξη θα έχουμε δουλειές από δω ως το Ναζίρ. 298 00:22:22,291 --> 00:22:24,666 Μέχρι τότε, προτείνω να μη χολοσκάτε. 299 00:22:24,750 --> 00:22:25,666 Πιείτε γερά 300 00:22:26,166 --> 00:22:30,125 και κανονίστε να ζυμώσετε αυτά τα κωλόπαιδα στον κόσμο των γητευτών. 301 00:22:33,875 --> 00:22:36,500 "Οι γητευτές είναι ανήθικοι αχρείοι. 302 00:22:36,583 --> 00:22:39,666 Διαβολικά πλάσματα ικανά μόνο για να σκοτώνουν. 303 00:22:41,416 --> 00:22:44,333 Δεν έχουν θέση στις τάξεις των ενάρετων ανθρώπων". 304 00:22:45,250 --> 00:22:47,750 Πω πω. Πού τις βρίσκεις τέτοιες αηδίες; 305 00:22:47,833 --> 00:22:51,583 Τα εντόπισαν μερικά παιδιά σε πόλεις στον δρόμο της επιστροφής. 306 00:22:51,666 --> 00:22:54,500 "Τέτρα Γκίλκρεστ". Σαν βοτανολόγος ακούγεται. 307 00:22:55,166 --> 00:22:56,583 Υπέρμαχος της αγνότητας. 308 00:22:56,666 --> 00:23:00,583 Κοκορεύεται ότι είναι απόγονος του πρώτου μάγου των ανθρώπων. 309 00:23:00,666 --> 00:23:03,166 Σε πείραζε να θάψεις τις αδερφές του αγοριού; 310 00:23:04,208 --> 00:23:07,416 Ρίχνεις λάδι στη φωτιά για ηλίθιες σαν την Γκίλκρεστ. 311 00:23:08,083 --> 00:23:10,291 Είναι δόντι βιβέρνης, όχι βασιλίσκου. 312 00:23:10,375 --> 00:23:11,958 Τα συνδυάζω όπως θέλω. 313 00:23:12,583 --> 00:23:13,416 Κοίτα. 314 00:23:14,125 --> 00:23:17,166 -Ξέρεις πώς είμαι με τα παιδιά. -Ξεπέρασέ το, μικρέ. 315 00:23:17,250 --> 00:23:19,583 Θα μάθεις ξιφασκία στους νεοσύλλεκτους. 316 00:23:19,666 --> 00:23:20,625 Με τιμωρείς; 317 00:23:20,708 --> 00:23:23,875 Αυτόν τον χειμώνα μου λείπουν δυο ντουζίνες γητευτές. 318 00:23:23,958 --> 00:23:28,083 Οι λαπάδες βρήκαν πιο επικερδείς δουλειές αναλαμβάνοντας ανοησίες. 319 00:23:28,583 --> 00:23:30,791 Φορτώνοντας περισσότερο όλους εμάς. 320 00:23:30,875 --> 00:23:35,041 Ωραία, ένας υπέροχος χειμώνας με εγκαταλελειμμένες μικρές τραγωδίες. 321 00:23:35,125 --> 00:23:37,416 Τώρα, για αυτό το λέσεν. 322 00:23:38,583 --> 00:23:41,375 Ελπίζω να σκέφτηκες ότι μπορεί να ήταν μαγεμένο. 323 00:23:42,000 --> 00:23:43,000 Δεν είμαι κωθώνι. 324 00:23:43,083 --> 00:23:45,333 Ίσως το έκανε καμιά μπαμπόγρια μάγισσα. 325 00:23:45,416 --> 00:23:47,625 Ένα ανώτερο βαμπίρ θα το έκανε άνετα. 326 00:23:48,250 --> 00:23:51,041 Ή μπορεί και να είναι ένα νέο είδος λέσεν. 327 00:23:51,125 --> 00:23:54,166 Τα ξωτικά απλώς βγάζουν τα άπλυτά τους στη φόρα. 328 00:23:54,250 --> 00:23:55,750 Παίζοντας πάλι τα θύματα. 329 00:23:56,375 --> 00:23:57,208 Κρίμα. 330 00:23:58,166 --> 00:24:01,333 Μερικά νέα κτήνη θα μας έφερναν πολλή δουλειά. 331 00:24:06,083 --> 00:24:08,291 Γιατί δεν το τακτοποίησε ο γητευτής; 332 00:24:08,375 --> 00:24:09,500 Ψέματα. Συνωμοσία. 333 00:24:09,583 --> 00:24:11,250 Μην κοιτάτε τα πρόσωπά τους. 334 00:24:12,375 --> 00:24:14,791 Είχα ακούσει ότι το λέσεν σκοτώθηκε. 335 00:24:18,291 --> 00:24:22,208 Ένα ίχνος ανάσας βασιλίσκου μπορεί να ξεκάνει δέκα δυνατούς άνδρες. 336 00:24:23,625 --> 00:24:26,166 Βρήκες το κουφάρι του πλάσματος; 337 00:24:27,500 --> 00:24:30,833 Οι γητευτές πληρώνονται όταν παρουσιάζουν αποδείξεις. 338 00:24:30,916 --> 00:24:32,416 Παρ' όλα αυτά… 339 00:24:32,500 --> 00:24:36,958 Ας πείσουμε τον βασιλιά να στείλει κάποιον να το ερευνήσει στο Κερ Μόρεν. 340 00:24:37,791 --> 00:24:41,458 Οι ακόλουθοί σου έχουν εκμεταλλευτεί τους φόβους των ανθρώπων. 341 00:24:41,541 --> 00:24:44,250 Ένας απεσταλμένος αρκεί για να ενοχοποιήσει τους γητευτές, 342 00:24:44,333 --> 00:24:45,916 ασχέτως με την αλήθεια. 343 00:24:46,708 --> 00:24:48,875 Ξέρετε πώς γίνονται οι γητευτές; 344 00:24:50,000 --> 00:24:53,083 Τι φρικτά πράγματα κάνουν σε νεοσύλλεκτα αγόρια, 345 00:24:53,166 --> 00:24:54,958 συνομήλικα των ορφανών σας; 346 00:24:55,916 --> 00:24:58,416 Ο μακαρίτης ο σύζυγός σας θα καταλάβαινε. 347 00:24:58,916 --> 00:25:01,250 Θαύμαζα ένθερμα τον Λόρδο Ζερμπστ. 348 00:25:02,666 --> 00:25:04,000 Ήταν ανοιχτόμυαλος. 349 00:25:04,791 --> 00:25:05,791 Προοδευτικός. 350 00:25:06,541 --> 00:25:08,375 Παντρεύτηκε εσάς, εξάλλου. 351 00:25:08,458 --> 00:25:09,541 Πρόσεχε, 352 00:25:09,625 --> 00:25:10,958 Τέτρα. 353 00:25:11,041 --> 00:25:12,291 Αλλιώς, σώπα. 354 00:25:12,875 --> 00:25:16,125 Οι νόμοι παραχωρούν στις χήρες τη θέση του άντρα τους στην αυλή. 355 00:25:16,208 --> 00:25:19,208 Αλλά αυτοί οι νόμοι δεν διαγράφουν ποια ήταν κάποτε. 356 00:25:19,791 --> 00:25:21,750 Είναι πολύ ευτυχές, αρχόντισσα, 357 00:25:21,833 --> 00:25:24,416 που σε αυτό το θέμα ελάχιστοι άσκησαν πίεση. 358 00:25:42,791 --> 00:25:44,458 Έχουμε να φάμε μέρες! 359 00:25:44,541 --> 00:25:47,125 Μας ξενυχτάτε, στεκόμαστε με το ζόρι. 360 00:25:47,625 --> 00:25:49,666 Και θες να παίξουμε με σπαθιά; 361 00:25:51,041 --> 00:25:53,958 Ούτε εγώ θέλω να είμαι εδώ ούτε εσείς. 362 00:25:54,833 --> 00:25:56,041 Ας μαντέψω. 363 00:25:56,125 --> 00:25:59,958 Φαντάζεστε ότι σας περιμένουν καλύτερες μοίρες στον έξω κόσμο. 364 00:26:00,041 --> 00:26:01,083 Αλλά εκεί έξω, 365 00:26:01,666 --> 00:26:02,666 δεν έχετε τίποτα. 366 00:26:03,875 --> 00:26:05,916 Εδώ, όμως, προσφέρουμε δύναμη. 367 00:26:06,916 --> 00:26:07,791 Έναν σκοπό. 368 00:26:09,750 --> 00:26:10,625 Σεβασμό. 369 00:26:11,125 --> 00:26:14,375 Μια ευκαιρία επιβίωσης από τη φρίκη που σας περιμένει. 370 00:26:14,458 --> 00:26:17,041 Αν δεν το θέλετε αυτό, αυτό εδώ… 371 00:26:20,375 --> 00:26:21,583 πάει στράφι με εσάς. 372 00:26:25,125 --> 00:26:27,083 "Και αν δεν το θέλετε αυτό, 373 00:26:27,166 --> 00:26:29,000 αυτό πάει στράφι με εσάς". 374 00:26:29,958 --> 00:26:31,791 Όλο μαλακίες λέει ο δασκαλάκος. 375 00:26:31,875 --> 00:26:34,000 Ο Ντέγκλαν μάς προετοιμάζει για τον Δρόμο. 376 00:26:34,083 --> 00:26:36,208 Καλύτερα οι κακουχίες εδώ παρά έξω. 377 00:26:38,000 --> 00:26:39,416 Κάνει παγωνιά απόψε. 378 00:26:42,333 --> 00:26:44,333 Σκάσε και κοιμήσου όσο προλάβεις. 379 00:26:47,333 --> 00:26:48,583 Μην ακούς τον Τομάς. 380 00:26:48,666 --> 00:26:49,958 Ο Νόμος της Έκπληξης. 381 00:26:50,041 --> 00:26:52,833 Έμαθε ότι άνηκε στους γητευτές όταν τον μάζεψαν. 382 00:26:52,916 --> 00:26:54,125 Νόμος της Έκπληξης; 383 00:26:54,208 --> 00:26:57,750 Κυριλέ φράση για άφραγκους που πληρώνουν γητευτές με το παιδί τους. 384 00:26:59,166 --> 00:27:01,291 Εσύ πουλήθηκες ή ήρθες εθελοντικά; 385 00:27:01,375 --> 00:27:04,000 Με παράτησαν εδώ οι γονείς μου. Όπως τους περισσότερους. 386 00:27:04,083 --> 00:27:06,625 Ποιος επιλέγει να ζήσει σε αυτό το αχούρι; 387 00:27:09,833 --> 00:27:10,875 Μη φοβάσαι τόσο. 388 00:27:10,958 --> 00:27:11,791 Θα… 389 00:27:12,500 --> 00:27:15,000 -Θα μας δηλητηριάσουν. -Ποιοι; 390 00:27:15,875 --> 00:27:18,208 Έχει γέρους μάγους εδώ. 391 00:27:18,833 --> 00:27:20,458 Για να μας κάνουν γητευτές 392 00:27:20,541 --> 00:27:22,875 θα μας σκοτώσουν και θα μας αναστήσουν, 393 00:27:22,958 --> 00:27:24,875 αλλά δεν θα 'μαστε φυσιολογικοί. 394 00:27:26,041 --> 00:27:26,916 Το λένε… 395 00:27:27,000 --> 00:27:29,000 Η Δοκιμασία της Χλόης. Το ξέρω. 396 00:27:29,083 --> 00:27:32,458 Κι εγώ φοβάμαι καμιά φορά, αλλά μετά σκέφτομαι πως σύντομα 397 00:27:32,541 --> 00:27:35,208 θα βγω στον Δρόμο, πιο δυνατός σχεδόν από τον καθένα. 398 00:27:35,291 --> 00:27:38,541 Δεν θα μου λείπει τίποτα ούτε θα φοβηθώ ξανά πια. 399 00:27:40,958 --> 00:27:44,625 Θα 'σαι καλύτερος από φυσιολογικός μετά τις Δοκιμασίες, Τομάς. 400 00:27:44,708 --> 00:27:45,833 Έχεις τον λόγο μου. 401 00:28:04,208 --> 00:28:05,916 -Τι στο… -Ο Βέσεμιρ είναι! 402 00:28:09,583 --> 00:28:11,000 Τι έγινε; Πού είμαστε; 403 00:28:11,083 --> 00:28:12,125 Κάνε ησυχία. 404 00:28:12,208 --> 00:28:14,750 Ο πατέρας μου μιλούσε γι' αυτό το μέρος. 405 00:28:14,833 --> 00:28:16,333 Είναι ο Κόκκινος Βάλτος. 406 00:28:16,416 --> 00:28:17,708 Είναι καταραμένος. 407 00:28:17,833 --> 00:28:20,666 Είναι γεμάτο κακά πνεύματα και κτήνη. 408 00:28:21,250 --> 00:28:22,333 Γρύπες. 409 00:28:22,875 --> 00:28:25,625 Είναι μια δοκιμασία σαν όλες τις άλλες. 410 00:28:25,708 --> 00:28:28,208 Το βασικό ένστικτο ενός γητευτή στον Δρόμο 411 00:28:28,291 --> 00:28:29,583 είναι να επιβιώσει. 412 00:28:30,083 --> 00:28:32,083 Αυτό χρειάζεται μυαλό, όχι ξίφη. 413 00:28:32,166 --> 00:28:34,583 Θα βγούμε έξω ακολουθώντας το φεγγάρι. 414 00:28:34,666 --> 00:28:36,583 Αν έχει τέρατα, τα μενταγιόν θα… 415 00:28:48,583 --> 00:28:49,958 Πνεύματα! 416 00:28:50,041 --> 00:28:51,125 Μείνετε ψύχραιμοι! 417 00:28:51,791 --> 00:28:52,708 Μείνετε μαζί! 418 00:29:34,750 --> 00:29:35,750 Από εδώ. 419 00:31:41,125 --> 00:31:44,250 Τα μενταγιόν μερικές φορές ανιχνεύουν το θηριοτροφείο. 420 00:31:44,750 --> 00:31:46,250 Ειδικά όταν είναι γεμάτο. 421 00:31:46,750 --> 00:31:50,666 Είσαι μάγος που φτιάχνει γητευτές, από αυτούς που ανέφερε ο Τομάς. 422 00:31:51,625 --> 00:31:53,041 Δεν φαίνεσαι τόσο γέρος. 423 00:31:53,625 --> 00:31:55,625 Οι μάγοι μεγαλώνουν πολύ αργά. 424 00:31:55,708 --> 00:31:56,916 Όπως κι οι γητευτές. 425 00:31:57,000 --> 00:32:00,541 Έχουμε δεκαετίες για να ακονίσουμε τις ικανότητές μας. 426 00:32:00,625 --> 00:32:03,375 Αλλά οι Δοκιμασίες δεν είναι το μόνο μου καθήκον. 427 00:32:04,333 --> 00:32:05,500 Μη φοβάσαι. 428 00:32:05,583 --> 00:32:08,916 Είναι απλώς μια παρενέργεια των υβριδικών του γονιδίων. 429 00:32:09,000 --> 00:32:10,000 Το Κράλαξ. 430 00:32:10,875 --> 00:32:16,625 Αυτό εδώ είναι μια απαίσια διασταύρωση τριών διαφορετικών ειδών. 431 00:32:16,708 --> 00:32:20,875 Ο δάσκαλος Ντέγκλαν είπε ότι τα τέρατα δεν ζευγαρώνουν με άλλα είδη. 432 00:32:20,958 --> 00:32:21,791 Σωστά. 433 00:32:21,875 --> 00:32:24,333 Αλλά μπορούν να σχεδιαστούν. 434 00:32:24,916 --> 00:32:29,666 Φαντάσου έναν στρατό από κτήνη σχεδιασμένα για την εξόντωση των ξωτικών 435 00:32:29,750 --> 00:32:31,000 και των Παλιών Φυλών, 436 00:32:31,083 --> 00:32:33,125 ώστε να εξασφαλίσουν γη και τροφή. 437 00:32:33,708 --> 00:32:35,208 Αλλά η αλχημεία ήταν 438 00:32:35,291 --> 00:32:36,583 ατελειοποίητη, όμως. 439 00:32:37,250 --> 00:32:40,041 Οι περισσότερες διασταυρώσεις πέθαιναν ακαριαία. 440 00:32:40,666 --> 00:32:43,666 Οι μάγοι έφτιαξαν τέρατα και μετά έφτιαξαν τους γητευτές 441 00:32:43,750 --> 00:32:44,958 για να τα σκοτώσουν; 442 00:32:45,458 --> 00:32:47,416 Σήμερα, εγώ κι οι μάγοι μου 443 00:32:47,500 --> 00:32:50,833 προστατεύουμε τα μυστικά της μεταλλαξιογονικής αλχημείας, 444 00:32:50,916 --> 00:32:53,250 αποτρέποντας την περαιτέρω κατάχρηση. 445 00:32:53,833 --> 00:32:55,375 Λέγομαι Ράιντρικ. 446 00:32:55,458 --> 00:32:57,208 Είσαι ηλίθιος, Ράιντρικ; 447 00:32:57,750 --> 00:33:01,541 Ένας γητευτής δικαιούται να κατανοήσει τη θέση του στην ιστορία. 448 00:33:02,291 --> 00:33:04,416 Ήρθε ένας ιππέας όσο ανάρρωνες. 449 00:33:04,500 --> 00:33:05,833 Σου άφησε ένα γράμμα. 450 00:33:05,916 --> 00:33:09,125 Ήξερες ότι ο Τομάς κι οι άλλοι θα πέθαιναν στον βάλτο; 451 00:33:09,666 --> 00:33:11,375 Έπαιξαν με τις πιθανότητες. 452 00:33:11,458 --> 00:33:14,375 Πόσοι επιβιώνουν από αυτές τις Δοκιμασίες; 453 00:33:14,458 --> 00:33:15,708 Εξαρτάται. 454 00:33:15,791 --> 00:33:17,041 Πόσοι είναι γητευτές; 455 00:33:18,791 --> 00:33:22,125 Το γράμμα είναι στο ράντζο σου. Διάβασέ το, πριν το κάψω. 456 00:33:29,291 --> 00:33:30,375 "Βέσεμιρ, 457 00:33:31,083 --> 00:33:34,125 οι σκέψεις σου θα 'ναι μακριά από δω, οπότε θα 'μαι σύντομη. 458 00:33:35,083 --> 00:33:36,333 Ο πατέρας σου πέθανε. 459 00:33:37,125 --> 00:33:38,750 To Κέντγουεν κατέλαβε το χωριό 460 00:33:38,833 --> 00:33:43,000 και τους σκότωσαν ενώ φυγάδευε τον άρχοντα και την αρχόντισσά μας. 461 00:33:44,041 --> 00:33:45,916 Μη γυρίσεις σπίτι, Βέσεμιρ, 462 00:33:46,583 --> 00:33:48,416 αν το θεωρούσες ποτέ σπίτι σου. 463 00:33:49,458 --> 00:33:52,916 Ελπίζω να βρήκες θαλπωρή και παρηγοριά σε αυτόν τον εύθραυστο κόσμο 464 00:33:53,000 --> 00:33:55,375 και ότι ο κόσμος είναι καλοσυνάτος 465 00:33:55,458 --> 00:33:56,958 και πάνω απ' όλα δίκαιος. 466 00:33:57,958 --> 00:34:02,083 Εγώ αποκτήθηκα από μια οικογένεια ευγενών από το Κέντγουεν. 467 00:34:03,125 --> 00:34:05,208 Είναι πιο καλοσυνάτοι αφέντες. 468 00:34:05,291 --> 00:34:06,541 Με αφήνουν να ζωγραφίζω. 469 00:34:06,625 --> 00:34:09,458 Μου μαθαίνουν να διαβάζω και να γράφω λίγες λέξεις. 470 00:34:10,083 --> 00:34:12,041 Τρώω καλά και έχω βρει γαλήνη. 471 00:34:14,375 --> 00:34:16,875 Δεν μου λείπει κάτι από την καμένη πόλη. 472 00:34:16,958 --> 00:34:19,958 Ο χιονοπόλεμος και τα γλυκά στα στενάκια 473 00:34:20,041 --> 00:34:23,500 είναι βαριές αναμνήσεις που ξεπερνώ πλέον με ευχαρίστηση. 474 00:34:24,541 --> 00:34:26,541 Βρες την αναγέννησή σου, Βέσεμιρ. 475 00:34:27,291 --> 00:34:29,708 Λυτρώσου από παλιά βάρη και πληγές. 476 00:34:30,208 --> 00:34:31,541 Και ναι, 477 00:34:32,250 --> 00:34:33,500 λυτρώσου κι από μένα. 478 00:34:34,500 --> 00:34:35,833 Είναι καλύτερα έτσι. 479 00:34:37,333 --> 00:34:38,958 Να ζεις και να αγαπάς καλά. 480 00:34:39,541 --> 00:34:40,458 Ιλιάνα". 481 00:34:55,916 --> 00:34:57,458 ΕΠΙΚΗΡΥΞΗ ΖΩΝΤΑΝΟΣ Ή ΝΕΚΡΟΣ 482 00:35:53,833 --> 00:35:54,750 Λοιπόν. 483 00:35:54,833 --> 00:35:58,250 Ποιος θέλει να πάμε να γίνουμε τύφλα κάπου ήσυχα κι ωραία ; 484 00:35:59,083 --> 00:36:01,541 Θα μείνουμε να δούμε ποιοι θα επιβιώσουν. 485 00:36:02,041 --> 00:36:03,666 Μπορεί να πάρει μέρες. 486 00:36:03,750 --> 00:36:05,750 Θα επιβιώσουν ο Έσκελ, ο Λάμπερτ, 487 00:36:05,833 --> 00:36:06,916 ίσως κι ο Ρίμους. 488 00:36:07,416 --> 00:36:10,708 Θα πάμε τώρα να σουρώσουμε, σας παρακαλώ; 489 00:36:10,791 --> 00:36:12,291 Άσ' τους να μιζεριάζουν. 490 00:36:12,916 --> 00:36:13,916 Εμείς θα πιούμε. 491 00:36:18,166 --> 00:36:21,625 Η μαμή παραλίγο να λιποθυμήσει όταν πήγα να πληρωθώ. 492 00:36:22,916 --> 00:36:24,208 Είχα φρικτή εμφάνιση, 493 00:36:24,291 --> 00:36:27,708 ήμουν κόκκινος και κολλούσα, αλλά αυτά έχει αυτή η δουλειά. 494 00:36:27,791 --> 00:36:30,041 Και η στρίγκα; Θεραπεύτηκε; 495 00:36:30,125 --> 00:36:31,666 Ναι, φυσικά. 496 00:36:32,666 --> 00:36:35,625 Θα χρειαστούμε κι άλλο πριν την επόμενη ιστορία. 497 00:36:36,708 --> 00:36:39,833 Η μαμή έπρεπε να προσλάβει κάποιον καλύτερο σωτήρα. 498 00:36:39,916 --> 00:36:41,958 Έναν ενάρετο και τίμιο άνδρα. 499 00:36:42,041 --> 00:36:43,125 Αληθινό άνδρα. 500 00:36:43,208 --> 00:36:44,833 Όχι έναν μεταλλαγμένο. 501 00:36:44,916 --> 00:36:48,125 Από πότε εκπαιδεύονται οι ιππότες στις κατάρες με στρίγκες; 502 00:36:48,208 --> 00:36:51,500 Το διδάχτηκες μεταξύ υποκλίσεων και κονταρομαχίας; 503 00:36:51,583 --> 00:36:55,041 Είμαστε όλοι εδώ για ένα ποτάκι και μη βίαιη διασκέδαση. 504 00:36:58,041 --> 00:37:00,916 Τώρα θα αρχίσουν τα "εσείς κι η φάρα σας;" 505 00:37:01,958 --> 00:37:04,000 Τρομάζετε αυτούς τους ανθρώπους. 506 00:37:04,083 --> 00:37:06,625 Όπως τρόμαξες τη μαμή που εξαπάτησες. 507 00:37:07,208 --> 00:37:08,666 Καλύτερα να φύγετε. 508 00:37:08,750 --> 00:37:11,083 Εδώ και τώρα. 509 00:37:11,166 --> 00:37:14,125 Έχω δει ιππότες να προσπαθούν να κάνουν τη δουλειά μας. 510 00:37:14,208 --> 00:37:15,833 Να καθαρίσουν τέρατα. 511 00:37:15,916 --> 00:37:18,083 Είστε όλοι παραδείγματα προς αποφυγή. 512 00:37:19,208 --> 00:37:20,708 Ειδικά οι ομορφούληδες. 513 00:37:23,833 --> 00:37:26,666 Οι δύο γητευτές πρέπει να δικαστούν και να εκτελεστούν. 514 00:37:26,750 --> 00:37:28,083 Δεν θέλει ρώτημα. 515 00:37:28,166 --> 00:37:29,625 Πόσο αφελής είμαι. 516 00:37:29,708 --> 00:37:33,791 Εγώ πίστευα ότι οι δίκες είχαν να κάνουν κυρίως με ερωτήματα. 517 00:37:33,875 --> 00:37:37,333 Σκότωσαν δύο φρουρούς σας. Θα το αφήσετε να περάσει έτσι; 518 00:37:37,416 --> 00:37:41,250 Άρχοντά μου, ο ταβερνιάρης λέει πως το προκάλεσαν οι ιππότες σας. 519 00:37:41,833 --> 00:37:44,583 Οι γητευτές βρέθηκαν σε αυτοάμυνα. 520 00:37:45,291 --> 00:37:49,375 Η πίστη του λαού στη μοναρχία κλονίστηκε λόγω των επιθέσεων στο δάσος. 521 00:37:49,458 --> 00:37:53,041 Τώρα θα μάθουν ότι μένει άπραγη όσο τα τέρατα χύνουν αίμα ιπποτών. 522 00:37:53,125 --> 00:37:57,833 Θες πόλεμο με τους γητευτές μόνο και μόνο για να φανούν ως αυτό που φοβάσαι; 523 00:37:58,750 --> 00:38:01,250 Είναι θανάσιμοι. Συμφωνούμε σε αυτό, Τέτρα. 524 00:38:01,875 --> 00:38:04,750 Μια τέτοια μάχη θα πνίξει το Κέντγουεν στο αίμα. 525 00:38:05,250 --> 00:38:08,375 Θυμίζω στο Συμβούλιο ότι η θέση της κυρίας είναι επίτιμη. 526 00:38:08,458 --> 00:38:11,666 Ωστόσο, παραμένει η θέση μου. 527 00:38:11,750 --> 00:38:13,500 Την κέρδισε με το κορμί της. 528 00:38:13,583 --> 00:38:15,083 Όχι με αίμα ή τίτλο. 529 00:38:16,000 --> 00:38:17,750 Θεοί! Σωπάστε! 530 00:38:18,333 --> 00:38:21,458 Θα σας σκοτώσω και τις δύο για το καλό των αυτιών μου. 531 00:38:21,541 --> 00:38:24,208 Βασικά, η Τέτρα έχει δίκιο, άρχοντά μου. 532 00:38:24,875 --> 00:38:27,375 Οι υπήκοοί σας περιμένουν να δράσετε. 533 00:38:27,458 --> 00:38:30,583 Θα μπορούσατε να δράσετε σε δύο μέτωπα με μία κίνηση. 534 00:38:30,666 --> 00:38:32,166 Απαλλάσσοντας τα δάση μας 535 00:38:32,250 --> 00:38:34,791 κι αποτρέποντας τον πόλεμο με τους γητευτές. 536 00:38:42,333 --> 00:38:43,166 Φρουρέ; 537 00:38:44,416 --> 00:38:45,250 Ναι; 538 00:38:46,166 --> 00:38:47,416 Το ακούς αυτό; 539 00:38:47,500 --> 00:38:49,500 Είναι κάτι σαν μεταλλικός θόρυβος. 540 00:38:50,416 --> 00:38:52,375 Τρώγεσαι να φας ξύλο, 541 00:38:52,458 --> 00:38:53,333 μεταλλαγμένε; 542 00:38:53,416 --> 00:38:57,041 Θα βολευόμουν με ένα ουροδοχείο και λίγο ψωμί που να τρώγεται. 543 00:39:03,083 --> 00:39:04,750 Παραείναι γενναιόδωρο, αλλά… 544 00:39:11,250 --> 00:39:13,583 Αυτήν δεν χρειάζεται να τη μοιραστούμε, 545 00:39:13,666 --> 00:39:15,375 όπως όταν ήμασταν νεότεροι. 546 00:39:16,500 --> 00:39:19,625 Ήξερα ότι οι γητευτές γερνούν διαφορετικά, 547 00:39:19,708 --> 00:39:21,041 αλλά τι βλέπω εδώ! 548 00:39:22,583 --> 00:39:23,541 Ιλιάνα! 549 00:39:23,625 --> 00:39:27,333 Σίγουρα θα με φανταζόσουν ως μια παραδουλεύτρα γεροντοκόρη. 550 00:39:28,083 --> 00:39:30,333 Αν με φανταζόσουν καθόλου, δηλαδή. 551 00:39:30,416 --> 00:39:31,791 Εσύ… Το γράμμα σου. 552 00:39:32,833 --> 00:39:34,625 Πουλήθηκες σε νέο φέουδο. 553 00:39:34,708 --> 00:39:37,333 Ναι. Των Ζερμπστ από το Κέντγουεν. 554 00:39:37,416 --> 00:39:39,333 Μου φέρθηκαν αρκετά καλά οι ίδιοι, 555 00:39:39,416 --> 00:39:43,416 αλλά ειδικά στον γιο τους άρεσα πολύ, παρά την κοινωνική μου τάξη. 556 00:39:44,958 --> 00:39:47,083 Πέρασαν τόσα χρόνια. Πήρες το σπίτι στη λίμνη; 557 00:39:47,166 --> 00:39:48,458 Σπίτι στη λίμνη; 558 00:39:48,541 --> 00:39:50,583 Σωστά, το σπίτι στη λίμνη! 559 00:39:50,666 --> 00:39:52,375 Όχι, δεν έχει λίμνη. 560 00:39:53,166 --> 00:39:54,708 Αλλά είναι ωραίο σπίτι. 561 00:39:54,791 --> 00:39:57,875 Το έκανα ορφανοτροφείο μετά τον θάνατο του άντρα μου. 562 00:39:57,958 --> 00:40:00,208 Κάναμε και παιδιά. Κορίτσια. 563 00:40:00,291 --> 00:40:02,500 Θηρία και τα τρία. 564 00:40:02,583 --> 00:40:05,041 Η μία με έκανε γιαγιά. Την ικέτευσα να μην το κάνει. 565 00:40:05,583 --> 00:40:07,958 Αλλά είναι πεισματάρικα ζιζάνια, 566 00:40:08,041 --> 00:40:09,958 πολλές φορές μου θυμίζουν εσένα. 567 00:40:10,041 --> 00:40:11,375 Ω, θεοί. 568 00:40:11,875 --> 00:40:14,125 Με έπιασε φλυαρία. 569 00:40:14,208 --> 00:40:16,958 -Βαρέθηκες να με ακούς. -Όχι, καθόλου. 570 00:40:17,041 --> 00:40:17,916 Όλα καλά. 571 00:40:18,416 --> 00:40:20,291 Ναι, είναι κάτι απρόσμενο. 572 00:40:20,791 --> 00:40:21,625 Λίγο νέο. 573 00:40:21,708 --> 00:40:23,708 Αλλά και υπέροχο. 574 00:40:24,208 --> 00:40:25,625 Έζησες μια τόσο γεμάτη… 575 00:40:25,708 --> 00:40:30,208 Θες να σκοτώσεις τον ήδη νεκρό σύζυγό μου και να κάνεις στάχτη το ορφανοτροφείο. 576 00:40:31,125 --> 00:40:33,833 Δεν θα χρησιμοποιούσα αυτές ακριβώς τις λέξεις. 577 00:40:36,583 --> 00:40:38,750 Ο Λόρδος Ζερμπστ μού φέρθηκε καλά. 578 00:40:39,708 --> 00:40:41,541 Σίγουρα δεν ήταν τέλειος, 579 00:40:42,083 --> 00:40:46,041 αλλά είναι ένας άνθρωπος που σου λείπει πολύ όταν φύγει. 580 00:40:48,416 --> 00:40:51,166 Αλλά τι ιστορίες έχω ακούσει για σένα! 581 00:40:51,250 --> 00:40:54,166 Ο ξιφομάχος γητευτής μισθοφόρος. 582 00:40:54,250 --> 00:40:59,333 "Ο Βέσεμιρ που πληρώνεται αδρά για να σφάζει τα πιο απαίσια πλάσματα." 583 00:41:00,000 --> 00:41:03,375 Πριν λίγο καιρό εσύ ήσουν που μου έβαζες τέτοιες ιδέες. 584 00:41:04,291 --> 00:41:06,750 Τα χρόνια μετρούν διαφορετικά για σένα. 585 00:41:07,458 --> 00:41:09,250 Τι είναι ο χρόνος, άλλωστε; 586 00:41:09,833 --> 00:41:10,916 Το παν. 587 00:41:12,750 --> 00:41:15,750 Ο βασιλιάς παρέχει αμνηστία σε εσένα και τον φίλο σου 588 00:41:15,833 --> 00:41:16,791 για τα εγκλήματά σας. 589 00:41:16,875 --> 00:41:19,375 Και σου υπενθυμίζω ότι εκτελώ τα καθήκοντα 590 00:41:19,458 --> 00:41:22,333 του μακαρίτη συζύγου μου, ευγενούς Λόρδου Ζερμπστ, 591 00:41:22,416 --> 00:41:23,791 συμβούλου του θρόνου. 592 00:41:23,875 --> 00:41:25,708 Κάθε συμφωνία έχει μια τιμή. 593 00:41:26,125 --> 00:41:29,833 Σκότωσε ό,τι φονεύει τον λαό μας στο δάσος έξω από το Αρντ Κάρε. 594 00:41:29,916 --> 00:41:32,916 -Κι ο συνάδελφός μου, ο Λούκα; -Θα τον φροντίσω. 595 00:41:33,000 --> 00:41:33,958 Λογικοί όροι. 596 00:41:34,541 --> 00:41:36,333 Και θα έχεις έναν συνοδό. 597 00:41:36,416 --> 00:41:38,125 Αυτό, βασικά… 598 00:41:39,000 --> 00:41:40,041 Είναι πρόβλημα. 599 00:41:40,541 --> 00:41:42,250 Ο Δρόμος είναι επικίνδυνος 600 00:41:42,333 --> 00:41:45,583 κι εσείς είστε μια κυρία, μιλαίδη μου. 601 00:41:46,333 --> 00:41:50,791 Επίσης, δεν είναι σωστό να δουν μια ευγενή να συναναστρέφεται με έναν μεταλλαγμένο 602 00:41:50,875 --> 00:41:51,833 του σιναφιού μου. 603 00:41:52,416 --> 00:41:56,250 Τότε, αναμφίβολα θα χαρείς μαθαίνοντας ότι δεν θα σε συνοδέψω εγώ. 604 00:42:02,166 --> 00:42:05,291 Δεν θα σου κάνω τον οδηγό ή την παραμάνα, μάγισσα. 605 00:42:05,375 --> 00:42:08,000 Δεν με νοιάζει ποιος ήταν προ-προπάππους σου. 606 00:42:12,833 --> 00:42:14,000 Έχεις τον λόγο μου. 607 00:42:14,500 --> 00:42:16,083 Θα σφάξω αυτό το κτήνος. 608 00:42:16,166 --> 00:42:17,458 Για σένα, Ιλιάνα. 609 00:42:30,583 --> 00:42:32,416 Μπορεί να μην είναι καν τέρας. 610 00:42:32,500 --> 00:42:35,625 Το λέσεν που σκότωσε τον Καρλάιλ σας ήταν μαγεμένο. 611 00:42:35,708 --> 00:42:36,958 Από ένα ξωτικό. 612 00:42:37,041 --> 00:42:39,416 "Γιατί ήταν ξωτικό;" Χαίρομαι που ρωτάς. 613 00:42:39,500 --> 00:42:42,375 Γιατί ένα άλλο πολύ ηλικιωμένο, αλλά με νεανική όψη ξωτικό, 614 00:42:42,458 --> 00:42:46,083 μου ζήτησε να τον βοηθήσω να βρει κάποια αγνοούμενα κορίτσια. 615 00:42:47,250 --> 00:42:51,500 Πρόκειται για επιχείρηση κι ο γητευτής οφείλει να διατηρεί τη φήμη του. 616 00:42:51,583 --> 00:42:53,666 Δεν χτυπάς μεγάλες δουλειές αν ξέρουν 617 00:42:53,750 --> 00:42:56,166 ότι λιανίζεις νύμφες και βοηθάς ξωτικά. 618 00:42:58,250 --> 00:43:01,625 Η μαγεία της φωτιάς δεν απαγορεύεται στους ευυπόληπτους μάγους; 619 00:43:01,708 --> 00:43:04,708 Μόνο και μόνο επειδή λίγοι μάγοι είναι ευλογημένοι 620 00:43:04,791 --> 00:43:06,208 να ελέγχουν τις φλόγες. 621 00:43:08,333 --> 00:43:10,125 Είσαι πολύ ξεχωριστή προφανώς. 622 00:43:13,125 --> 00:43:14,916 Θα πιστεύεις ότι είμαι ανόητη. 623 00:43:15,416 --> 00:43:16,791 Αλλά το Χάος είναι… 624 00:43:17,708 --> 00:43:20,541 Βασικά, είναι κάτι που δεν περιγράφεται με λόγια. 625 00:43:21,833 --> 00:43:24,166 Και οι γητευτές συνδέονται με το Χάος. 626 00:43:24,250 --> 00:43:27,208 Αλλά με έναν διεφθαρμένο και διαβρωτικό τρόπο. 627 00:43:27,291 --> 00:43:29,000 Και πολύ λιγότερο επικριτικό. 628 00:43:32,291 --> 00:43:34,458 Υπάρχει μια ιστορία για έναν γητευτή 629 00:43:34,541 --> 00:43:36,625 που βοήθησε έναν άρρωστο ιερέα. 630 00:43:36,708 --> 00:43:40,166 Ο κυνηγός τεράτων πίστευε πως η ασθένεια ήταν μια κατάρα 631 00:43:41,416 --> 00:43:44,375 που θα λυνόταν σκοτώνοντας όποιον τον καταράστηκε. 632 00:43:44,458 --> 00:43:46,958 Ο ιερέας κατηγόρησε μια ντόπια νεαρή μάγισσα, 633 00:43:47,041 --> 00:43:49,375 μια χαζή που του προκαλούσε προβλήματα. 634 00:43:50,291 --> 00:43:52,916 Ο γητευτής τη σκότωσε κι αμείφθηκε κατάλληλα 635 00:43:53,000 --> 00:43:54,333 με πολύτιμους λίθους. 636 00:43:55,916 --> 00:43:57,583 Ο ιερέας προφανώς ανάρρωσε. 637 00:43:57,666 --> 00:43:58,916 Πράγματι. 638 00:43:59,416 --> 00:44:01,166 Και λίγες μέρες αργότερα, 639 00:44:01,250 --> 00:44:04,958 βρήκε ένα πανέμορφο πετράδι στα υπάρχοντα του μάγειρά του. 640 00:44:05,041 --> 00:44:08,166 Ολόιδιο με αυτό που είχε δώσει στον έξυπνο γητευτή. 641 00:44:08,666 --> 00:44:12,375 Έβαλε τον μάγειρα να τον δηλητηριάζει και του έδωσε μερίδιο. 642 00:44:13,333 --> 00:44:15,750 Έξυπνη απάτη. Μακάρι να την είχα σκεφτεί. 643 00:44:15,833 --> 00:44:16,916 Όπως είπα, 644 00:44:17,666 --> 00:44:18,583 διεφθαρμένοι. 645 00:44:30,000 --> 00:44:30,875 Υπέροχα. 646 00:44:31,500 --> 00:44:33,166 -Μας οδήγησες σε κύκλο. -Όχι. 647 00:44:33,750 --> 00:44:35,416 Τα ξέρω αυτά τα δάση. 648 00:44:36,208 --> 00:44:37,500 Όπως κι ο λόρδος Καρλάιλ. 649 00:44:37,583 --> 00:44:40,500 Στην Αρετούζα μαγεύαμε με ευχάριστες ψευδαισθήσεις 650 00:44:40,583 --> 00:44:42,041 τα δυσάρεστα τρόφιμα. 651 00:44:42,125 --> 00:44:43,916 Αυτό νοστίμευε το φαγητό, 652 00:44:44,000 --> 00:44:46,208 αλλά η γεύση που άφηνε η ψευδαίσθηση… 653 00:44:48,208 --> 00:44:49,041 ήταν πικρή. 654 00:44:51,333 --> 00:44:54,458 Χάος, καθάρισε τις καρδιές και τα μυαλά μας. 655 00:44:54,541 --> 00:44:56,458 Κάνε τα μάτια μας να δουν σωστά. 656 00:44:57,041 --> 00:45:02,750 Σήκωσε το πέπλο που σκεπάζει το μυαλό μας! 657 00:45:16,125 --> 00:45:18,541 Αυτή η ψευδαίσθηση ήταν άψογη. 658 00:45:19,166 --> 00:45:21,791 Η δύναμη που διατηρεί τέτοια τέχνη… 659 00:45:22,375 --> 00:45:24,291 Μπορεί και να μαγέψει ένα λέσεν. 660 00:45:34,083 --> 00:45:37,500 Γκαρέαν μπαχάγιεθ άιπ μέι βαχόουλεναθ. 661 00:45:37,583 --> 00:45:38,541 Κίτσου; 662 00:45:38,625 --> 00:45:39,625 Φίλη σου; 663 00:45:39,708 --> 00:45:40,958 Φίλη φίλου. 664 00:45:41,041 --> 00:45:44,041 Γκαρέαν μπαχάγιεθ άιπ μέι βαχόουλεναθ! 665 00:45:44,125 --> 00:45:48,375 Ναι, πρέπει να μάθω τι είναι και πού είναι για να αποφύγω τη φωλιά σου. 666 00:45:48,458 --> 00:45:51,625 Ειδικά όταν σφάζεις ανθρώπους για αυτόν τον λόγο. 667 00:45:51,708 --> 00:45:52,750 Γητευτή. 668 00:45:56,708 --> 00:45:59,291 Δεν έχω ξαναδεί τέτοιο είδος βασιλίσκου. 669 00:45:59,375 --> 00:46:01,875 -Άλλη μια ψευδαίσθηση; -Θα μάθουμε σύντομα. 670 00:46:34,958 --> 00:46:37,750 Το ξέρω. Αυτήν την επίδραση έχει σε όλους. 671 00:46:37,833 --> 00:46:40,166 Ωστόσο, πρόσεχε λίγο τους τρόπους σου. 672 00:47:52,583 --> 00:47:53,916 Όχι! 673 00:47:55,083 --> 00:47:56,083 Ήταν αληθινός. 674 00:47:56,166 --> 00:47:58,208 Ίσως σε υποτίμησα ελαφρώς. 675 00:47:58,875 --> 00:48:00,000 Ελαφρώς. 676 00:48:02,500 --> 00:48:04,708 Κίτσου, ας μην οξύνουμε την κατάσταση. 677 00:48:34,416 --> 00:48:35,541 Γητευτή! 678 00:48:59,583 --> 00:49:02,291 Η ισχύς των ψευδαισθήσεών της είναι αφύσικη. 679 00:49:02,375 --> 00:49:04,791 Το πρώτο τέρας που αντιμετώπισα ήταν ένα μαρ. 680 00:49:04,875 --> 00:49:08,458 Έκανε μια γυναίκα να βλέπει εφιάλτες με ψευδαισθήσεις. 681 00:49:08,541 --> 00:49:10,000 Η Κίτσου είναι ξωτικό. 682 00:49:10,083 --> 00:49:11,791 Γιατί μυρίζει σαν μαρ, τότε; 683 00:49:19,708 --> 00:49:21,125 Ένα σχολείο των ξωτικών. 684 00:49:21,625 --> 00:49:24,041 Έστελναν τα μικρά τους εδώ τα καλοκαίρια. 685 00:49:24,958 --> 00:49:27,000 Πριν το χρησιμοποιήσουν ως φρούριο 686 00:49:27,083 --> 00:49:29,041 στο τελευταίο όργιο κάθαρσής σας. 687 00:49:31,666 --> 00:49:32,916 Κανένα ίχνος αίματος. 688 00:49:34,625 --> 00:49:36,375 Αλλά αυτήν τη μυρίζω ακόμα. 689 00:49:37,041 --> 00:49:37,875 Ναι. 690 00:49:38,375 --> 00:49:39,375 Ήταν εδώ. 691 00:49:40,208 --> 00:49:41,541 Λίγο πριν τη μάχη μας. 692 00:50:19,541 --> 00:50:20,416 Γητευτή. 693 00:50:21,166 --> 00:50:22,666 Έχω και όνομα, ξέρεις. 694 00:50:28,458 --> 00:50:29,875 Τι τους έχουν κάνει; 695 00:50:31,875 --> 00:50:33,250 Είναι όλα ξωτικά. 696 00:50:34,000 --> 00:50:35,041 Κορίτσια. 697 00:50:35,125 --> 00:50:36,083 Εδώ πέρα. 698 00:50:36,583 --> 00:50:37,416 Βοήθεια. 699 00:50:48,500 --> 00:50:50,500 Θεοί, όχι κι άλλη χάρη. 700 00:50:52,416 --> 00:50:53,250 Ποιος είναι; 701 00:50:54,416 --> 00:50:55,791 Ο φίλος που προανέφερα. 702 00:50:56,583 --> 00:50:58,250 Έψαχνε αυτά τα κορίτσια. 703 00:50:58,875 --> 00:51:03,041 Και ίσως είχα σώσει μερικές, αν με είχες βοηθήσει, φιλάργυρε. 704 00:51:03,541 --> 00:51:04,916 Τις απάγει η Κίτσου. 705 00:51:05,416 --> 00:51:08,083 Ναι. Πειραματιζόταν με τα κορίτσια. 706 00:51:08,166 --> 00:51:11,375 Προσπαθεί να τις αλλάξει με κάποια παράξενη αλχημεία. 707 00:51:11,916 --> 00:51:13,750 Και να τις κάνει τι; 708 00:51:13,833 --> 00:51:15,250 Ό,τι έχει γίνει κι αυτή. 709 00:51:16,333 --> 00:51:20,125 Την εντόπισα εδώ, πήγα να τη σταματήσω, αλλά η δύναμη της Κίτσου… 710 00:51:20,208 --> 00:51:21,750 Και δεν σε σκότωσε; 711 00:51:21,833 --> 00:51:25,541 Καταλαβαίνω, ίσως αυτό είναι κάτι αδιανόητο για το είδος σου. 712 00:51:25,625 --> 00:51:28,541 Αν προσπαθούσε να μεταλλάξει τα κορίτσια με μάγια, 713 00:51:28,625 --> 00:51:30,375 αυτήν ποιος τη μετάλλαξε; 714 00:51:33,541 --> 00:51:36,458 Τα γονίδιά της συνδυάστηκαν με γονίδια μαρ. 715 00:51:37,125 --> 00:51:39,666 Αυτό εξηγεί την αφύσικη δύναμή της. 716 00:51:39,750 --> 00:51:40,916 Είναι διασταύρωση. 717 00:51:41,000 --> 00:51:42,708 Μα πώς μπορεί να γίνει αυτό; 718 00:51:42,791 --> 00:51:45,083 Με τον ίδιο τρόπο που φτιάχτηκε αυτός. 719 00:51:45,166 --> 00:51:46,583 Με μεταλλαξιογονική αλχημεία 720 00:51:46,666 --> 00:51:49,541 που γνωρίζουν μόνο οι μάγοι του Κερ Μόρεν. 721 00:51:49,625 --> 00:51:51,208 Εσείς κρύβεστε από πίσω. 722 00:51:51,291 --> 00:51:52,375 Γελοιότητες. 723 00:51:54,833 --> 00:51:57,458 Δεν σας έφτανε το κυνήγι τεράτων για χρήμα; 724 00:51:57,541 --> 00:51:59,041 Τώρα τα φτιάχνετε κιόλας; 725 00:51:59,125 --> 00:52:01,375 Όντως, οι γητευτές ζορίζονται, αλλά… 726 00:52:01,708 --> 00:52:02,666 Κρίμα. 727 00:52:03,375 --> 00:52:06,458 Μερικά νέα κτήνη θα μας έφερναν πολλή δουλειά. 728 00:52:07,666 --> 00:52:10,250 Πιο πολλά τέρατα ισούνται δουλειές και χρήμα. 729 00:52:10,333 --> 00:52:11,708 Άλλη μια έξυπνη απάτη. 730 00:52:11,791 --> 00:52:13,208 Ορκίζομαι, Φιλ. Εγώ δεν… 731 00:52:21,291 --> 00:52:22,666 Κι άλλο τερατούργημα. 732 00:52:27,625 --> 00:52:28,875 Είναι ακόμη ξωτικό. 733 00:52:33,375 --> 00:52:35,166 Είδες τι κάνουν αυτά τα πλάσματα. 734 00:52:35,750 --> 00:52:38,958 Φιλ, αν το κορίτσι έχει έστω τη μισή δύναμη της Κίτσου, 735 00:52:39,041 --> 00:52:40,250 είναι επικίνδυνο. 736 00:52:40,333 --> 00:52:42,625 Τα ίδια δεν λέει για σένα η μάγισσα; 737 00:52:43,791 --> 00:52:47,000 Θα την πάω πίσω στον λαό μου. Θα ανατραφεί ως ξωτικό. 738 00:52:47,500 --> 00:52:48,333 Φιλεύσπλαχνο. 739 00:52:48,416 --> 00:52:52,083 Αν και φαντάζομαι ότι σύντομα θα την εξαπολύσετε εναντίον μας. 740 00:52:52,166 --> 00:52:53,375 Νικήσατε. 741 00:52:54,583 --> 00:52:56,083 Μας κερδίσατε. 742 00:52:56,166 --> 00:52:59,958 Αφήστε μας έστω να εξευτελιστούμε περισυλλέγοντας τα απομεινάρια μας, 743 00:53:00,041 --> 00:53:01,291 μεταλλαγμένα ή μη. 744 00:53:02,541 --> 00:53:04,625 Ως μια χάρη σε έναν φίλο. 745 00:53:07,083 --> 00:53:08,708 Πάρε το παιδί και φύγε. 746 00:53:08,791 --> 00:53:09,708 Τώρα. 747 00:53:10,791 --> 00:53:13,083 Έκανες σοβαρό λάθος. 748 00:53:13,833 --> 00:53:16,291 Αν το κορίτσι βλάψει έστω και μια ψυχή, Φιλ… 749 00:53:16,375 --> 00:53:17,791 Θα τη σκοτώσω εγώ. 750 00:53:18,416 --> 00:53:21,375 Και θα καλοδεχτώ ήρεμα εσένα και το ξίφος σου. 751 00:53:24,208 --> 00:53:27,416 Αν σου είχα προσφέρει χρήμα, θα το είχες τακτοποιήσει. 752 00:53:27,500 --> 00:53:29,208 Δεν είχε να κάνει με χρήμα. 753 00:53:30,666 --> 00:53:32,875 Ο γητευτής ανακάλυψε την ηθική του; 754 00:53:32,958 --> 00:53:34,958 Νομίζεις ότι είσαι αγνή, Τέτρα; 755 00:53:35,041 --> 00:53:36,041 Άμεμπτη; 756 00:53:36,125 --> 00:53:37,125 Κοίτα έξω. 757 00:53:37,875 --> 00:53:39,250 Αυτή είναι η ηθική σου. 758 00:53:39,333 --> 00:53:42,041 Σαπίλα κι ερείπια που βρομοκοπούν από το μίσος. 759 00:53:42,125 --> 00:53:44,458 Ασχολήσου με αυτά τα αίσχη κι εγώ με τα δικά μου. 760 00:54:48,666 --> 00:54:50,833 Αυτό δεν θα έχει καλή κατάληξη. 761 00:54:51,416 --> 00:54:55,250 Ο φόβος κι η άγνοια έχουν καλά λεφτά, είπε ο Ντέγκλαν όταν τον γνώρισα. 762 00:54:56,208 --> 00:54:57,041 Κοίτα, όμως. 763 00:54:58,041 --> 00:54:59,291 Πρέπει να σιγουρευτώ. 764 00:55:00,666 --> 00:55:03,041 Θα σου ζητούσα να το σκάσεις μαζί μου. 765 00:55:07,166 --> 00:55:08,791 Ξέρω τι πρέπει να κάνεις. 766 00:55:09,500 --> 00:55:11,833 Και δεν θα επιτρέψω να νιώσεις 767 00:55:11,916 --> 00:55:13,833 σαν να με εγκατέλειψες πάλι. 768 00:55:40,833 --> 00:55:42,458 Προσπάθησα να τον σταματήσω. 769 00:55:43,208 --> 00:55:45,791 Αλλά οι γητευτές δεν διστάζουν ποτέ. 770 00:55:49,833 --> 00:55:51,958 Η κυρία Γκίλκρεστ έδωσε αποδείξεις. 771 00:55:52,458 --> 00:55:54,625 Αυτός εδώ εκτρέφει τερατουργήματα, 772 00:55:54,708 --> 00:55:56,583 τρομοκρατεί το βασίλειό μου 773 00:55:57,083 --> 00:55:59,416 και εξαπατά τους ανθρώπους. 774 00:56:01,708 --> 00:56:03,833 Τι στον διάολο είναι αυτά που λες; 775 00:56:04,416 --> 00:56:07,708 Δεν γνώριζαν όλοι οι γητευτές για τις διασταυρώσεις. 776 00:56:07,791 --> 00:56:10,833 Λαίδη Ζερμπστ, είστε ζωντανό παράδειγμα των κινδύνων 777 00:56:10,916 --> 00:56:12,541 του να δείχνεις εμπιστοσύνη 778 00:56:12,625 --> 00:56:14,083 σε μια υπηρέτρια! 779 00:56:15,208 --> 00:56:16,166 Υψηλότατε… 780 00:56:19,416 --> 00:56:21,125 Αν μου επιτρέπετε, άρχοντα, 781 00:56:21,625 --> 00:56:24,916 πού είναι η κυρία Γκίλκρεστ αυτήν τη στιγμή; 782 00:57:22,125 --> 00:57:24,041 Τα τέρατα ήταν υπό εξαφάνιση. 783 00:57:24,541 --> 00:57:26,666 Έπρεπε να προστατέψω τον τρόπο ζωής μας. 784 00:57:27,208 --> 00:57:29,750 Σκέψου πόσο χρήμα μπορείς να βγάλεις, μικρέ. 785 00:57:29,833 --> 00:57:32,791 -Μη με λες έτσι. -Δείξε ευγνωμοσύνη, αγόρι μου! 786 00:57:32,875 --> 00:57:34,000 Εσύ με προσέγγισες. 787 00:57:34,083 --> 00:57:36,916 Μπορούσα να σε είχα στείλει πίσω στα ουροδοχεία. 788 00:57:37,000 --> 00:57:40,833 Μην προσποιείσαι ότι δεν ήξερες τι έκανες όταν μου πέταξες εκείνα τα κέρματα. 789 00:57:40,916 --> 00:57:42,291 Ήξερες ότι θα ερχόμουν. 790 00:57:43,000 --> 00:57:45,041 Φτιαχτήκαμε για να σκοτώνουμε τέτοια πλάσματα, 791 00:57:45,125 --> 00:57:46,583 όχι για να τα δημιουργούμε. 792 00:57:46,666 --> 00:57:49,250 Δεν θα κλάψω που έκανα ό,τι όφειλα να κάνω. 793 00:57:49,333 --> 00:57:50,916 Σου το είπα. 794 00:57:51,000 --> 00:57:52,791 Ένας γητευτής δεν διστάζει. 795 00:57:52,875 --> 00:57:53,958 Το ξέρω. 796 00:57:54,041 --> 00:57:55,500 Και με το ξωτικό; 797 00:57:55,583 --> 00:57:58,541 Έδωσες επιλογή στην Κίτσου πριν τη μεταλλάξεις; 798 00:57:58,625 --> 00:58:00,458 Όχι, νομίζαμε ότι τη σκοτώσαμε. 799 00:58:00,541 --> 00:58:03,375 Η μετάλλαξη ήταν ασταθής. Υπερβολικά ισχυρή. 800 00:58:04,041 --> 00:58:07,500 Προφανώς ο θάνατός της ήταν άλλη μια έξυπνη ψευδαίσθηση. 801 00:58:07,583 --> 00:58:09,708 Κι όλα αυτά για να κάνουμε αρπαχτές. 802 00:58:11,125 --> 00:58:14,041 Επικεντρωνόσουν στον χρυσό που έπαιρνες στο χέρι. 803 00:58:14,708 --> 00:58:18,333 Ποτέ δεν κοίταξες στα μάτια να δεις αυτούς που σε πληρώνουν. 804 00:58:18,416 --> 00:58:19,333 Μας τρέμουν. 805 00:58:19,916 --> 00:58:23,000 Το μόνο που τους σταματά από το να κυνηγήσουν εμάς, 806 00:58:23,583 --> 00:58:26,250 είναι τα τρομακτικότερα κτήνη που κρατάμε μακριά. 807 00:58:26,333 --> 00:58:29,541 Οι άνθρωποι πεθαίνουν γρήγορα, γι' αυτό ζουν γεμάτοι 808 00:58:29,625 --> 00:58:31,416 με φόβο και μίσος. 809 00:58:31,500 --> 00:58:33,916 Ρώτα τους νάνους ή τον φίλο σου το ξωτικό. 810 00:58:34,000 --> 00:58:36,375 Οι άνθρωποι πάντα θα χρειάζονται τέρατα. 811 00:58:37,166 --> 00:58:38,500 Όπως κι εμείς πια. 812 00:58:38,583 --> 00:58:39,625 Είμαστε ορφανά. 813 00:58:39,708 --> 00:58:42,166 Στραφήκαμε σε εσένα για προστασία. 814 00:58:42,250 --> 00:58:44,041 Πρέπει να το κάψεις ολοσχερώς. 815 00:58:44,625 --> 00:58:45,875 Αλλιώς, θα το κάνω εγώ. 816 00:58:52,833 --> 00:58:54,333 Δεν θέλω να παλέψω μαζί σου. 817 00:58:54,416 --> 00:58:56,375 Πρέπει να προστατευτούμε. 818 00:59:00,541 --> 00:59:01,791 Να προστατέψω εσένα! 819 00:59:08,666 --> 00:59:10,458 Αν θέλετε, σταματήστε για λίγο 820 00:59:10,541 --> 00:59:13,041 να προσπαθείτε να αλληλοσκοτωθείτε. 821 00:59:13,750 --> 00:59:15,208 Έχουμε έναν επισκέπτη. 822 00:59:17,750 --> 00:59:18,875 Έρχεται αυτή. 823 00:59:29,041 --> 00:59:31,250 Κάτω οι γητευτές! 824 00:59:31,833 --> 00:59:33,458 Η Τέτρα δεν έχασε χρόνο. 825 00:59:33,541 --> 00:59:35,208 Τα νέα μαθεύτηκαν γρήγορα. 826 00:59:35,291 --> 00:59:39,000 Και για τις διασταυρώσεις, αλλά και πως προστατεύετε ξωτικά. 827 00:59:39,083 --> 00:59:39,958 Και ο Λούκα; 828 00:59:42,125 --> 00:59:43,500 Εσείς οι δύο ευθύνεστε. 829 00:59:43,583 --> 00:59:46,208 Θα έρχονταν ούτως ή άλλως, αργά ή γρήγορα. 830 00:59:46,291 --> 00:59:49,791 Ίσως υπήρχε τρόπος εμείς να πεθάνουμε ως οι έντιμοι άντρες. 831 00:59:49,875 --> 00:59:52,625 Μόνο εγώ κι οι μάγοι μου ξέρουμε τα μυστικά 832 00:59:52,708 --> 00:59:54,333 της μεταλλαξιογονικής αλχημείας. 833 00:59:54,416 --> 00:59:57,083 Η Τέτρα θα θέλει πιο πολύ τα δικά μας κεφάλια. 834 00:59:57,166 --> 00:59:58,708 Αν πεθάνουμε εμείς, 835 00:59:59,208 --> 01:00:02,291 δεν θα υπάρξουν άλλοι γητευτές. 836 01:00:03,333 --> 01:00:05,291 Κλειδωθείτε στα εργαστήριά σας. 837 01:00:05,375 --> 01:00:07,875 Εμείς θα ξεπαστρέψουμε την αιρεσούλα της. 838 01:00:08,458 --> 01:00:10,125 Δεν θα δει την αυγή η σκύλα. 839 01:00:11,750 --> 01:00:15,625 Αν υποτιμήσεις την Τέτρα, εσύ είδες το τελευταίο σου ηλιοβασίλεμα. 840 01:00:20,666 --> 01:00:22,583 Ίσως μας ακούσει και συνετιστεί. 841 01:00:22,666 --> 01:00:24,208 Μπορεί να είναι κάθαρμα, 842 01:00:25,000 --> 01:00:26,625 αλλά ο Ντέγκλαν έχει δίκιο. 843 01:00:27,125 --> 01:00:28,458 Αυτό ήταν αναπόφευκτο. 844 01:00:28,541 --> 01:00:29,583 Γιατί; 845 01:00:29,666 --> 01:00:30,958 Είστε διαφορετικοί. 846 01:00:31,666 --> 01:00:34,125 Πιο εύκολα σκοτώνεις παρά αποδέχεσαι. 847 01:00:36,458 --> 01:00:38,500 Θέλω να φύγεις μακριά από δω. 848 01:00:38,583 --> 01:00:40,166 Υπάρχουν παιδιά εδώ. 849 01:00:40,250 --> 01:00:43,416 -Έχουν εκπαιδευτεί. -Παιδιά, Βέσεμιρ. 850 01:00:43,500 --> 01:00:45,500 Σαν κι εσένα όταν σε πήρε αυτός. 851 01:00:45,583 --> 01:00:48,583 Θα τα οδηγήσω στο κελάρι μέχρι να κερδηθεί η μάχη. 852 01:00:49,166 --> 01:00:50,291 Για πρώτη φορά 853 01:00:50,375 --> 01:00:52,875 θα επιλέξω εγώ ποια είναι η θέση μου. 854 01:00:53,708 --> 01:00:55,250 Ανέκαθεν είχες πολύ πάθος. 855 01:00:56,000 --> 01:00:57,166 Και ομορφιά. 856 01:00:57,250 --> 01:00:58,750 Σε παρακαλώ, 857 01:00:58,833 --> 01:01:00,458 είμαι σχεδόν 70 χρονών. 858 01:01:05,041 --> 01:01:06,041 Κι εγώ το ίδιο. 859 01:01:31,833 --> 01:01:33,416 Τι όμορφες βουνοκορφές. 860 01:01:33,500 --> 01:01:34,916 Πολύ αγνές για πόλεμο. 861 01:01:35,000 --> 01:01:37,250 Τρέξε πίσω και φέρε το πτώμα 862 01:01:37,333 --> 01:01:39,958 του άντρα που δολοφόνησες, μάγισσα. 863 01:01:40,041 --> 01:01:44,541 Εκτελέστηκε εις το όνομα αυτών που έσφαξαν τα ιδιοκατασκευασμένα κτήνη σας. 864 01:01:44,625 --> 01:01:46,666 Δεν θα υπάρξουν άλλα, Τέτρα. 865 01:01:46,750 --> 01:01:47,875 Έχεις τον λόγο μου. 866 01:01:49,125 --> 01:01:51,541 Οι γητευτές ειδικεύονται στην κοστολόγηση. 867 01:01:51,625 --> 01:01:54,125 Πόσο αξίζει ο λόγος σου, Βέσεμιρ; 868 01:01:54,208 --> 01:01:55,166 Κάποια πράγματα 869 01:01:56,083 --> 01:01:57,291 είναι ανεκτίμητα. 870 01:01:59,333 --> 01:02:00,166 Και εσύ; 871 01:02:01,083 --> 01:02:02,500 Μου δίνεις τον λόγο σου; 872 01:02:03,125 --> 01:02:04,583 Δεν σου δίνω τίποτα. 873 01:02:04,666 --> 01:02:07,833 Μόνο την ευκαιρία να γεμίσετε τις όμορφες κοιλάδες μας 874 01:02:07,916 --> 01:02:09,500 με τα πτώματά σας. 875 01:02:10,250 --> 01:02:12,250 Είμαστε ένας στρατός από γητευτές. 876 01:02:12,333 --> 01:02:13,583 Εσείς είστε άνθρωποι. 877 01:03:02,250 --> 01:03:03,125 Κίτσου. 878 01:03:03,208 --> 01:03:07,000 Καταστεναχωρήθηκε όταν άκουσε ότι κατέστρεψες τη φωλιά της και το έργο της 879 01:03:07,083 --> 01:03:09,791 και δολοφόνησες το μοναχοπαίδι της. 880 01:03:11,125 --> 01:03:13,333 Τέρατα για να παλέψουν με τέρατα. 881 01:03:13,416 --> 01:03:15,375 Στην παράδοση των προκατόχων σου. 882 01:03:24,916 --> 01:03:27,083 Συσπειρωθείτε! 883 01:03:27,166 --> 01:03:29,666 Νεύρα από ατσάλι, παιδιά. Επίθεση! 884 01:03:29,750 --> 01:03:32,875 -Κατεβάστε τα ξίφη! -Δεν έχουμε χρόνο για δισταγμούς. 885 01:03:32,958 --> 01:03:34,500 Εμπιστέψου με μια φορά! 886 01:03:37,833 --> 01:03:38,791 Σε παρακαλώ! 887 01:03:43,166 --> 01:03:44,958 Γητευτές, με το σήμα μου! 888 01:03:54,125 --> 01:03:55,500 Τώρα! 889 01:04:04,166 --> 01:04:06,208 Ηρεμήστε. 890 01:04:07,041 --> 01:04:08,041 Είστε ασφαλείς. 891 01:05:05,708 --> 01:05:08,625 Οι Γητευτές πρέπει να εξαλειφθούν από προσώπου γης 892 01:05:08,708 --> 01:05:12,125 και στα υπολείμματά τους να σκορπιστεί αλάτι και νιτρική ποτάσα. 893 01:05:38,125 --> 01:05:39,500 Πάει στον Ράιντρικ! 894 01:05:40,583 --> 01:05:44,583 Όσο θα υπερασπιζόμαστε τη γέφυρα, εσείς αραιώστε όσους έχουν μπει. 895 01:05:46,000 --> 01:05:48,083 Εσείς οι δύο σταματήστε εκείνη! 896 01:05:49,291 --> 01:05:51,833 Θα καταφέρεις να με συγχωρέσεις για λίγο, μικρέ; 897 01:08:03,625 --> 01:08:06,458 Αν φτάσει στον Ράιντρικ, οι γητευτές ξοφλήσαμε. 898 01:08:08,583 --> 01:08:09,875 Βρες την! 899 01:08:11,583 --> 01:08:12,708 Σταμάτα την! 900 01:08:24,875 --> 01:08:26,958 Στη σιταποθήκη έχει μια καταπακτή 901 01:08:27,041 --> 01:08:29,041 που βγάζει στο πίσω μονοπάτι. 902 01:08:29,125 --> 01:08:30,500 Πώς το ξέρεις; 903 01:08:30,583 --> 01:08:32,000 Προσπάθησε να το σκάσει! 904 01:08:34,750 --> 01:08:38,750 Τρέξτε όλοι όσο πιο μακριά μπορείτε μέχρι να λιώσουν οι φτέρνες σας 905 01:08:38,833 --> 01:08:40,458 ως το κόκαλο, αν χρειαστεί. 906 01:08:40,541 --> 01:08:41,583 Μη σταματήσετε. 907 01:08:50,875 --> 01:08:54,416 [Προσευχή στη γλώσσα των ξωτικών] 908 01:08:55,625 --> 01:08:57,291 Κατεβάστε τα ξίφη σας. 909 01:08:59,541 --> 01:09:01,333 Αυτό είναι γενοκτονία, Τέτρα. 910 01:09:01,916 --> 01:09:04,041 Εξέθρεψαν τα τέρατα εξαιτίας σου. 911 01:09:04,125 --> 01:09:06,208 Δεν υπάρχει αγνότητα σε τίποτα εδώ. 912 01:09:06,291 --> 01:09:08,083 Μόνο φόβος και μίσος. 913 01:09:08,166 --> 01:09:09,208 Αρκετά, 914 01:09:09,291 --> 01:09:10,625 σε παρακαλώ! 915 01:09:11,375 --> 01:09:14,625 Η υπηρέτρια προδίδει το Κέντγουεν για χάρη των γητευτών. 916 01:09:15,125 --> 01:09:16,500 Ας έχει τη μοίρα τους. 917 01:09:23,000 --> 01:09:24,583 Τέτρα! 918 01:09:25,083 --> 01:09:28,041 Οι άνδρες σου θα πέσουν προτού κουνήσουν τα ξίφη τους. 919 01:09:28,708 --> 01:09:29,833 Αυταπατάσαι. 920 01:09:39,541 --> 01:09:41,500 Θα απολαύσεις αυτήν την ημέρα; 921 01:09:41,583 --> 01:09:45,625 Ή είσαι ακόμη ταραγμένος από άλλη μια τολμηρή σφαγή τεράτων; 922 01:09:46,708 --> 01:09:50,125 Συγγνώμη που δεν ήθελα να γίνω άλλος ένας άξεστος κακομοίρης. 923 01:09:50,208 --> 01:09:51,541 Αλλά δες ποιος έγινες. 924 01:09:52,708 --> 01:09:54,041 Είσαι γητευτής. 925 01:09:54,791 --> 01:09:56,041 Είσαι πλούσιος! 926 01:09:57,291 --> 01:09:59,000 Δεν θα μας λείψει τίποτα 927 01:09:59,541 --> 01:10:02,000 και θα με φροντίζεις εσύ, Βέσεμιρ. 928 01:10:02,083 --> 01:10:03,458 Όπως ακριβώς είπες. 929 01:10:03,541 --> 01:10:04,875 Τιμώντας τον λόγο σου. 930 01:10:08,875 --> 01:10:09,875 Κοίτα με! 931 01:10:09,958 --> 01:10:11,166 Σπίτι στη λίμνη. 932 01:10:12,000 --> 01:10:14,208 Κρασί. Φαγητό. 933 01:10:14,291 --> 01:10:17,000 Φαντάσου σε τι θάλασσες από χρήμα 934 01:10:17,083 --> 01:10:18,416 θα πλατσουρίζουμε. 935 01:10:19,625 --> 01:10:22,416 Ποτέ δεν το ήθελες αυτό! Ήσουν πάντα ικανοποιημένη. 936 01:10:23,000 --> 01:10:23,916 Όχι! 937 01:10:26,125 --> 01:10:28,416 Σαράντα τόνοι αίμα προβάτων; 938 01:10:29,166 --> 01:10:30,791 Την καημένη τη μαμή! 939 01:10:31,416 --> 01:10:34,875 Πες τους για τότε που εξαπάτησες τον Ρεδανιανό ιερέα. 940 01:10:34,958 --> 01:10:37,291 Που τον έπεισες ότι ήταν καταραμένος. 941 01:10:37,791 --> 01:10:39,333 Πόσα του πήρες του βλάκα; 942 01:10:39,416 --> 01:10:41,000 Δεν μπορεί να είσαι εδώ. 943 01:10:41,083 --> 01:10:42,041 Σε χάσαμε. 944 01:10:45,125 --> 01:10:46,833 Τι μπούρδες λες; 945 01:10:49,541 --> 01:10:53,541 Ξύπνα τον ταβερνιάρη, πιείτε όλοι να αδειάσουμε τα βαρέλια! 946 01:10:53,625 --> 01:10:57,583 -Θα ξοδέψουμε και την τελευταία δεκάρα. -Ναι! 947 01:11:02,791 --> 01:11:03,625 Αρκετά! 948 01:11:03,708 --> 01:11:06,166 Σταματήστε όλοι να κακαρίζετε! 949 01:11:06,250 --> 01:11:07,791 Βέσεμιρ, έλα να δεις. 950 01:11:10,125 --> 01:11:11,166 Πες την αλήθεια. 951 01:11:11,750 --> 01:11:13,041 Τι περιμένεις; 952 01:11:13,833 --> 01:11:14,666 Πες μου. 953 01:11:17,083 --> 01:11:18,750 Το βρίσκεις απαίσιο, έτσι; 954 01:11:18,833 --> 01:11:19,833 Εγώ… 955 01:11:21,250 --> 01:11:24,333 απλώς αξιολογούσα αν αποτύπωσες σωστά τη γοητεία μου. 956 01:11:25,083 --> 01:11:26,208 Θεοί. 957 01:11:26,291 --> 01:11:27,666 Με τρόμαξες. 958 01:11:27,750 --> 01:11:30,583 Είχες ένα βλέμμα όλο απογοήτευση και… 959 01:11:31,166 --> 01:11:32,458 Είναι τέλειο, Ιλιάνα. 960 01:11:33,958 --> 01:11:35,041 Άψογο. 961 01:11:45,791 --> 01:11:47,666 Μη χασομεράς. Διψάω. 962 01:11:49,708 --> 01:11:51,250 Μαμά! Σταμάτα τον Μπόγιαν! 963 01:11:51,333 --> 01:11:53,166 Πήρε τα κότσια μου κι έφυγε! 964 01:11:54,791 --> 01:11:57,583 Τι έπαθες, μπαμπά; Έχεις τη θλιμμένη έκφραση. 965 01:11:58,583 --> 01:11:59,541 Όχι. 966 01:12:00,208 --> 01:12:01,125 Είναι ψεύτικο. 967 01:12:01,208 --> 01:12:04,291 Μην παίζεις με το μυαλό μου, Κίτσου. Τέρμα οι φαντασιώσεις. 968 01:12:06,541 --> 01:12:09,333 Μα ορκίστηκες να με φροντίζεις, έτσι δεν είναι; 969 01:12:10,333 --> 01:12:11,500 Να με προστατεύεις. 970 01:12:12,541 --> 01:12:13,916 Δεν είσαι πραγματική. 971 01:12:14,000 --> 01:12:17,625 Η αλήθεια δεν είναι ψευδαίσθηση για να δραπετεύσεις απ' αυτήν. 972 01:12:18,250 --> 01:12:19,458 Φύγε μακριά μου! 973 01:12:20,041 --> 01:12:22,041 Με άφησες εδώ, καλέ μου. 974 01:12:22,125 --> 01:12:25,041 Παρατημένη σε εγκαταλελειμμένες ελπίδες κι όνειρα. 975 01:12:25,125 --> 01:12:27,750 Και τώρα προσπαθείς να με αφήσεις ξανά. 976 01:12:27,833 --> 01:12:28,833 Κι αυτήν τη φορά, 977 01:12:28,916 --> 01:12:33,083 δεν θα ζω μια ζωή γεμάτη φορέματα, αυλές και τίτλους. 978 01:12:33,166 --> 01:12:34,958 Θα είμαι σαν εσένα. 979 01:12:35,041 --> 01:12:36,666 Χαμένη και μόνη. 980 01:12:36,750 --> 01:12:38,791 Χωρίς να με αγαπά κανείς! 981 01:12:38,875 --> 01:12:40,958 Όχι, Ιλιάνα. Σ' αγαπώ. 982 01:12:41,541 --> 01:12:43,375 Το χρήμα είναι η ερωμένη σου. 983 01:12:43,458 --> 01:12:46,250 Κι έχει πολύ να ξεζουμίσεις, έτσι; 984 01:12:46,750 --> 01:12:47,708 Σταμάτα. 985 01:12:47,791 --> 01:12:50,333 Εδώ θα γίνουμε ό,τι φανταστούμε, Βέσεμιρ. 986 01:12:50,416 --> 01:12:52,333 Μπορούμε να γίνουμε πλούσιοι. 987 01:12:52,416 --> 01:12:53,375 Μαζί. 988 01:12:53,458 --> 01:12:55,541 Εδώ ο χρόνος 989 01:12:55,625 --> 01:12:57,541 δεν σημαίνει τίποτα. 990 01:12:58,708 --> 01:13:00,750 Αν βγω από δω, μπορώ να τη σώσω. 991 01:13:01,458 --> 01:13:02,791 Αυτό έχει μεγαλύτερη αξία. 992 01:13:02,875 --> 01:13:04,541 Βγες τώρα από το μυαλό μου. 993 01:13:39,291 --> 01:13:41,541 Ξέρω ότι δεν το ζήτησες ποτέ αυτό. 994 01:13:42,708 --> 01:13:44,041 Ήσουν παιδί ακόμη. 995 01:13:44,541 --> 01:13:46,083 Πώς μπορούσες να ξέρεις; 996 01:13:59,500 --> 01:14:00,791 Βέσεμιρ! 997 01:14:01,541 --> 01:14:02,625 Μείνε πίσω! 998 01:14:37,333 --> 01:14:39,166 Μου επιτίθεσαι με μαγικά κόλπα; 999 01:15:18,000 --> 01:15:18,875 Όχι… 1000 01:15:21,166 --> 01:15:22,958 Όχι! 1001 01:15:23,625 --> 01:15:24,958 Όχι, όχι, όχι! 1002 01:15:27,250 --> 01:15:28,291 Βέσεμιρ. 1003 01:15:34,000 --> 01:15:35,333 Αυτό… 1004 01:15:35,416 --> 01:15:36,833 Αυτό δεν είναι αληθινό. 1005 01:15:39,833 --> 01:15:42,500 Δεν ήξερα πολλά για τους γητευτές μικρή. 1006 01:15:42,583 --> 01:15:45,500 Δεν ήξερα ότι μυρίζετε και ακούτε καλύτερα. 1007 01:15:46,291 --> 01:15:49,708 Δεν ήξερα ότι ο γητευτής κατάλαβε ότι έτρεμα μέσα στο ντουλάπι, 1008 01:15:49,791 --> 01:15:51,333 κρατώντας την αναπνοή μου 1009 01:15:51,416 --> 01:15:54,500 όσο έβλεπα να καρφώνει με το ξίφος του τη μητέρα μου. 1010 01:15:54,583 --> 01:15:56,333 Την ανόητη μάγισσα 1011 01:15:56,416 --> 01:15:58,250 που πρόδωσε έναν αφελή ιερέα. 1012 01:15:59,250 --> 01:16:01,291 Τέρατα για να σκοτώνουν τέρατα. 1013 01:16:06,375 --> 01:16:07,333 Ναι. 1014 01:16:13,000 --> 01:16:13,875 Έτσι… 1015 01:16:22,833 --> 01:16:24,083 Πάρ' την και φύγετε. 1016 01:16:25,583 --> 01:16:26,458 Ο Σβεν; 1017 01:16:27,083 --> 01:16:27,916 Οι άλλοι; 1018 01:16:29,500 --> 01:16:30,333 Νεκροί. 1019 01:16:31,541 --> 01:16:33,000 Όλα μου τα αγόρια. 1020 01:16:33,708 --> 01:16:34,666 Εκτός από σένα. 1021 01:16:34,750 --> 01:16:35,833 Και τα μικρά 1022 01:16:36,708 --> 01:16:37,958 που δραπέτευσαν. 1023 01:16:39,250 --> 01:16:40,625 Κράτα τις δυνάμεις σου. 1024 01:16:42,416 --> 01:16:44,625 Τα αγόρια είναι δικά σου τώρα, μικρέ. 1025 01:16:45,208 --> 01:16:46,791 Κάνε τα γητευτές. 1026 01:16:46,875 --> 01:16:47,958 Κάνε τα 1027 01:16:48,541 --> 01:16:49,791 κάτι περισσότερο. 1028 01:16:52,375 --> 01:16:54,125 Στους πιο έντιμους άντρες. 1029 01:17:12,375 --> 01:17:15,333 Δεν το ζήτησε αυτό. 1030 01:18:06,541 --> 01:18:07,666 Πού είμαστε; 1031 01:18:26,166 --> 01:18:27,375 Πανέμορφο. 1032 01:18:29,208 --> 01:18:31,583 Μοιάζει σαν ψεύτικο. 1033 01:19:05,500 --> 01:19:07,875 Σάμπως ξέρουμε πού πάμε; 1034 01:19:18,791 --> 01:19:22,250 Είναι η τελευταία φορά που θα σας επιτρέψω να διστάσετε. 1035 01:19:22,333 --> 01:19:23,416 Αποφασίστε. 1036 01:19:24,916 --> 01:19:26,291 Μα μας μισούν. 1037 01:19:27,625 --> 01:19:29,250 Θα υπάρξουν κι άλλα τέρατα, 1038 01:19:29,333 --> 01:19:30,458 Γκέραλτ. 1039 01:19:48,375 --> 01:19:50,375 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΑ ΒΙΒΛΙΑ Ο ΓΗΤΕΥΤΗΣ ΤΟΥ ΑΝΤΖΕΪ ΣΑΠΚΟΦΣΚΙ 1040 01:20:44,958 --> 01:20:49,125 Κάποτε ήταν ένας άρχοντας 1041 01:20:49,208 --> 01:20:53,458 Σε ένα σκοτεινό δάσος 1042 01:20:53,958 --> 01:20:57,625 Που φορούσε ένα παράξενο 1043 01:20:57,708 --> 01:21:03,166 Ασημένιο βραχιόλι 1044 01:21:03,791 --> 01:21:07,625 Γύρω 1045 01:21:07,708 --> 01:21:12,000 Από το χέρι του 1046 01:21:13,166 --> 01:21:17,416 Γιατί και ο ληστής 1047 01:21:17,500 --> 01:21:24,500 Φοβόταν 1048 01:21:25,708 --> 01:21:32,708 Τα τέρατα 1049 01:21:33,500 --> 01:21:38,500 Υποτιτλισμός: Βασίλης Σκοπελίτης