1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,166 --> 00:00:08,916 NETFLIX-ALKUPERÄIS-ANIME 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:12,875 --> 00:00:15,333 Kulkipa kerran eräs lordi 5 00:00:15,416 --> 00:00:17,291 Pimeässä metsässä 6 00:00:17,375 --> 00:00:24,250 Outo hopeinen rannerengas 7 00:00:24,916 --> 00:00:29,416 Ranteessaan 8 00:00:37,500 --> 00:00:42,125 Rengas oli lumottu tähtimalmilla 9 00:00:42,208 --> 00:00:49,208 Joka karkotti hirviöt tiehensä 10 00:00:50,083 --> 00:00:53,833 Tiehensä 11 00:00:54,958 --> 00:00:58,958 Sinä hiljaisena iltana 12 00:00:59,583 --> 00:01:03,291 Näiden puiden katveessa 13 00:01:03,375 --> 00:01:08,208 Teurasti rosvo tämän lordin 14 00:01:08,291 --> 00:01:11,250 Ja vei rannerenkaan 15 00:01:11,333 --> 00:01:15,791 Kuolleen miehen kädestä 16 00:01:17,250 --> 00:01:23,291 Sillä rosvokin pelkäsi 17 00:01:23,875 --> 00:01:29,083 Hirviöitä 18 00:01:29,166 --> 00:01:32,541 Sugo, pidä silmäsi ja korvasi auki! 19 00:01:33,208 --> 00:01:34,750 Laulusi pelottaa tyttöjä. 20 00:01:35,791 --> 00:01:39,291 He eivät pelkäisi, jos et olisi eksynyt. 21 00:01:39,958 --> 00:01:42,625 Oikeasti nyt, isä. Kasvoit Kaedwenissa. 22 00:01:42,708 --> 00:01:45,083 Kuningas selvästikin teetti uusia teitä. 23 00:01:46,666 --> 00:01:50,583 Onko se totta? Tappavatko rosvot viattomia täällä? 24 00:01:50,666 --> 00:01:52,333 Voi, muruseni. 25 00:01:53,541 --> 00:01:55,500 Ei täällä ole rosvoja. 26 00:02:11,083 --> 00:02:11,916 Ei! 27 00:02:16,750 --> 00:02:17,708 Sisko! 28 00:02:47,750 --> 00:02:48,833 Noituri. 29 00:02:59,291 --> 00:03:00,416 Siisti lookki. 30 00:03:03,500 --> 00:03:08,083 Tienaat varmaan druidifestivaaleilla. Teikäläisiä ei yleensä täällä näy. 31 00:03:14,791 --> 00:03:15,625 Vai niin. 32 00:03:16,458 --> 00:03:19,333 Oletkin uranuurtaja. Luot uutta trendiä. 33 00:03:19,416 --> 00:03:22,125 Senkin edelläkävijä. Hyvin rohkeaa. 34 00:03:23,583 --> 00:03:25,583 Äläs nyt. Tutustutaan paremmin. 35 00:03:27,083 --> 00:03:31,500 Jutellaan, harrastetaan esileikkiä. Varsinkin kun yritämme tappaa toisemme. 36 00:03:32,583 --> 00:03:35,916 Mutta te metsähiidethän ette puhu, joten se ei onnistu. 37 00:04:08,166 --> 00:04:10,083 Metsäpummi tai tappava parvi. 38 00:04:12,750 --> 00:04:13,833 Valitse muoto - 39 00:04:15,041 --> 00:04:16,125 ja pysy siinä. 40 00:04:20,291 --> 00:04:22,125 Tappava parvi siis. 41 00:04:37,208 --> 00:04:39,041 Häivy. Se ei ole kuollut. 42 00:04:39,125 --> 00:04:41,500 Tapa se sitten. Olet noituri. 43 00:04:41,583 --> 00:04:46,041 On monta tapaa tappaa metsähiisi. Pään irrotus, sen lemmikkien uhraus, 44 00:04:46,125 --> 00:04:50,541 ja muutama vanha dryadiloitsukin tehoaa. -Minkä sinä… 45 00:04:55,875 --> 00:04:57,083 Igni. 46 00:05:07,208 --> 00:05:11,416 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 47 00:05:12,916 --> 00:05:17,958 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 48 00:05:20,333 --> 00:05:22,708 Sinähän sanoit, etteivät ne puhu. 49 00:05:23,750 --> 00:05:26,625 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 50 00:05:28,916 --> 00:05:29,875 Eivät puhukaan. 51 00:05:49,291 --> 00:05:53,583 Odota! Olen aatelissukua. Et voi jättää minua. 52 00:05:53,666 --> 00:05:55,208 Mitä minä teen? 53 00:05:59,791 --> 00:06:04,958 Hän sanoi, "Ota surullinen ilme, niin ehkä ohikulkija tarjoaa kyydin." 54 00:06:06,250 --> 00:06:07,583 Entä siskosi? 55 00:06:09,250 --> 00:06:12,583 Noituri käski käyttää surullista ilmettä voutiinkin, 56 00:06:13,208 --> 00:06:15,000 jotta tämä lähettäisi miehiä - 57 00:06:15,666 --> 00:06:16,750 keräämään ruumiit. 58 00:06:24,416 --> 00:06:25,541 Älä itke, lapsonen. 59 00:06:26,791 --> 00:06:31,208 Varmistan, että perheesi tuodaan luoksesi ja että heidät haudataan kunnolla. 60 00:06:33,250 --> 00:06:37,708 Sugon isä oli arvokas yleiskokouksen jäsen ja uskollinen alamainen. 61 00:06:37,791 --> 00:06:43,708 Oppilaani ja minä pyydämme uudelleen: Takavarikoikaa noiturien koti Kaer Morhen, 62 00:06:43,791 --> 00:06:47,250 ja karkottakaa heidät rikoksista Kaedwenin kansaa vastaan 63 00:06:47,791 --> 00:06:50,666 Pojan kertomuksen perusteella - 64 00:06:50,750 --> 00:06:54,833 noituri tappoi metsähiiden, joka terrorisoi metsiämme. 65 00:06:54,916 --> 00:06:58,666 Lady Zerbst, mistä lähtien metsähiidet ovat vaanineet Kaedwenissa - 66 00:06:58,750 --> 00:07:00,666 varsinkaan näin hyökkäävästi? 67 00:07:02,625 --> 00:07:07,083 Ehdotatte siis, että noiturit ovat lavastaneet näitä metsähyökkäyksiä. 68 00:07:07,166 --> 00:07:10,458 Hyvin pöyristyttävää, rouva Gilcrest. 69 00:07:10,541 --> 00:07:15,041 Hirviölajit ovat vähentyneet heidän vuokseen. He tarvitsevat rahaa. 70 00:07:15,666 --> 00:07:18,875 Jotkut ryhtyivät palkkasotureiksi, toiset rikollisiksi. 71 00:07:18,958 --> 00:07:21,916 Yksi jopa tappoi pettävän miehen rahasta. 72 00:07:22,000 --> 00:07:24,625 Onko teillä todisteita tästä salaliitosta? 73 00:07:24,708 --> 00:07:29,041 Vai pitääkö meidän luottaa taianomaiseen intuitioonne? 74 00:07:29,125 --> 00:07:30,958 Se on heidän luontonsa. 75 00:07:32,541 --> 00:07:35,375 Noiturit ovat syntyneet epäpuhtaasta noituudesta. 76 00:07:35,833 --> 00:07:39,583 He kulkevat maillamme mainostaen itseään pahuuden vahtikoirina - 77 00:07:39,666 --> 00:07:42,041 ja kiristäen rahaa hyväuskoisilta. 78 00:07:42,125 --> 00:07:46,875 Talonpojilta, jotka pitävät loitsuja ja hirviöitä syinä epäonneensa. 79 00:07:46,958 --> 00:07:48,416 Maagit loivat noiturit. 80 00:07:49,000 --> 00:07:52,583 Nyt he olettavat, että siivoamme heidän sotkunsa. 81 00:07:57,333 --> 00:07:59,458 Olen lady Zerbstin puolella. 82 00:07:59,958 --> 00:08:04,875 Noiturit jäävät Kaer Morheniin. Ainakin, kunnes löytyy todisteita - 83 00:08:06,250 --> 00:08:08,000 teoriaanne tukemaan. 84 00:08:26,875 --> 00:08:29,625 Kun noituri tuottaa kipua, 85 00:08:29,708 --> 00:08:32,458 hän kokee hurmoksen. 86 00:08:33,333 --> 00:08:35,625 Sen olion sanat ovat ellyonia, 87 00:08:35,708 --> 00:08:38,916 kuollutta haltiamurretta synkemmiltä ajoilta. 88 00:08:39,000 --> 00:08:41,416 Harva muistaa tai uskaltaa puhua sitä. 89 00:08:42,375 --> 00:08:47,000 Mutta miten metsähiisi osaisi sitä tai pelkäisi jotain luolaa… 90 00:08:47,083 --> 00:08:48,583 En sanonut sen pelänneen. 91 00:08:49,333 --> 00:08:54,166 Puhut ellyonia, vai mitä, Filavandrel? -Te noiturit todella olette rahan perään, 92 00:08:54,708 --> 00:08:57,583 kun pyydätte haltioilta apua. 93 00:08:58,833 --> 00:09:01,166 Nämä nautinnot eivät ole ilmaisia. 94 00:09:02,125 --> 00:09:03,625 Mitä metsähiisi sanoi? 95 00:09:03,708 --> 00:09:05,541 "Vältä kuolleideni luolaa." 96 00:09:06,750 --> 00:09:08,833 Tuollaista ei halua kuulla kylvyssä. 97 00:09:09,875 --> 00:09:12,750 Huomasitko mitään muuta epätavallista? 98 00:09:13,250 --> 00:09:14,958 Metsässä oli jotain energiaa. 99 00:09:15,750 --> 00:09:19,583 Ehkä jonkinlaista taikaa, joka oli noitunut metsähiiden valtaansa. 100 00:09:20,166 --> 00:09:21,166 Mikä tuo ilme on? 101 00:09:22,500 --> 00:09:24,125 Neljän viime kesän aikana - 102 00:09:24,833 --> 00:09:26,833 tyttöjä on kadonnut joukostamme. 103 00:09:26,916 --> 00:09:28,958 Voi luoja, ei haltiadraamaa. 104 00:09:29,666 --> 00:09:33,250 Ensimmäisten pelkäsimme hylänneen meidät viime puhdistuksen jälkeen. 105 00:09:33,750 --> 00:09:37,791 Mutta katoamiset jatkuvat. -Traagista. Todella kamalaa. 106 00:09:38,333 --> 00:09:41,500 Yksi ensimmäisistä oli nuori maagi, Kitsu. 107 00:09:42,750 --> 00:09:45,875 Hän puhui ellyonia. Meidän pitäisi palata metsään. 108 00:09:46,791 --> 00:09:49,333 Olen hirviönmetsästäjä, en haltiapaimen. 109 00:09:49,416 --> 00:09:53,875 En edes murhanhimoisten. Onnea matkaan. -Miten olisi palvelus ystävälle? 110 00:09:54,750 --> 00:09:58,333 Palvelukset eivät maksa laskuja. Päinvastoin. 111 00:09:59,208 --> 00:10:00,583 Olet häpeilemätön. 112 00:10:01,208 --> 00:10:04,750 Minulla on maine ja ymmärrys kykyjeni arvosta. 113 00:10:05,916 --> 00:10:10,125 Anteeksi, että yritin pelastaa sinut tuhlaamasta talvea Kaer Morhenissa. 114 00:10:12,000 --> 00:10:17,083 Tuhlaamastako? Voihan siellä juoda, syödä ja nukkua ilmaiseksi. 115 00:10:17,166 --> 00:10:21,208 Ja kouluttaa lisää ahneita nuoria noitureita. 116 00:10:22,000 --> 00:10:23,416 Jätän sen kollegoilleni. 117 00:10:25,083 --> 00:10:26,083 Ajatella, 118 00:10:26,166 --> 00:10:30,666 jos te noiturit taistelisitte muunkin kuin jännityksen ja rahan vuoksi. 119 00:10:31,500 --> 00:10:35,500 Ajatella, jos te haltiat miekkailisitte yhtä hyvin kuin syyllistätte. 120 00:10:45,666 --> 00:10:47,416 Olkaa kilttejä! -Auta heitä. 121 00:10:48,416 --> 00:10:50,250 Vesemir, tule tänne! 122 00:10:51,500 --> 00:10:52,875 Haluan eroon niistä! 123 00:10:56,166 --> 00:10:57,916 Nyt ne näykkivät. Ei! 124 00:10:58,000 --> 00:10:59,791 Ne nuolevat. 125 00:11:01,375 --> 00:11:02,500 Kielet. 126 00:11:04,541 --> 00:11:05,958 Vesemir! -Ei! 127 00:11:06,041 --> 00:11:08,416 Käskin käyttää tuplasolmuja. 128 00:11:08,500 --> 00:11:10,625 Käytinkin, isä. Aivan kuten näytit. 129 00:11:10,708 --> 00:11:13,166 Osaakohan poika hakea märän liinan? 130 00:11:16,041 --> 00:11:18,750 Vähäisempi mies myisi pojan toiselle perheelle. 131 00:11:18,833 --> 00:11:19,833 Kyllä, herra. 132 00:11:19,916 --> 00:11:24,000 Ainakin poikani osoittaa, miten antelias olette. 133 00:11:24,083 --> 00:11:28,916 Mene torille. Tarvitsemme kuumepuuta hänen rauhoittamisekseen. Älä mokaa. 134 00:11:31,666 --> 00:11:34,625 Tehkää siitä loppu! Ei! 135 00:11:43,625 --> 00:11:45,541 Lakkaa kiemurtelemasta! 136 00:12:05,708 --> 00:12:08,708 Illyana-parka. Minun ei tarvinnut edes yrittää. 137 00:12:08,791 --> 00:12:11,625 Ääliö. Olisit voinut tappaa minut. 138 00:12:12,541 --> 00:12:16,250 Tulitko vaivoikseni? -Lordi vaati, että vahdin sinua torilla. 139 00:12:16,333 --> 00:12:18,083 Hän vaikutti aika vihaiselta. 140 00:12:19,875 --> 00:12:22,583 Raadamme ja otamme haukkuja vastaan koko ajan, 141 00:12:22,666 --> 00:12:26,375 mutta rahaa saamme vain noutaaksemme heille jotain. 142 00:12:26,458 --> 00:12:29,958 Ole iloinen, että sinulla on koti ja ruokaa. 143 00:12:30,041 --> 00:12:34,541 Vain hädin tuskin hengen pitimiksi. 144 00:12:36,333 --> 00:12:37,250 Hyvä on. 145 00:12:37,333 --> 00:12:41,083 Maailma on tuolla. Mitä ostaisit, jos saisit kaiken rahan? 146 00:12:41,166 --> 00:12:43,666 Häipyisin ja matkustaisin pitkin Mannerta. 147 00:12:44,208 --> 00:12:45,958 Seikkailua. -Tietenkin. 148 00:12:46,041 --> 00:12:47,791 Kunniaa. -Todellakin. 149 00:12:47,875 --> 00:12:48,708 Tyttöjä. 150 00:12:51,500 --> 00:12:54,250 Ostaisin upean rantahuvilan. 151 00:12:54,333 --> 00:12:58,916 Komea aviomieheni ja minä joisimme viiniä rannalla, 152 00:12:59,000 --> 00:13:01,333 kun lapsemme leikkivät lähistöllä. 153 00:13:01,416 --> 00:13:03,541 Tiedätkö, mitä meidän pitäisi tehdä? 154 00:13:04,166 --> 00:13:08,541 Ostaa näillä rahoilla hunajakakkua. -Miten lady sitten saa yrttinsä? 155 00:13:14,416 --> 00:13:16,000 Pysähdy! Varas! 156 00:13:17,208 --> 00:13:18,041 Hei! 157 00:13:19,291 --> 00:13:20,333 Tätä tietä! 158 00:13:24,666 --> 00:13:25,750 Pysäyttäkää hänet! 159 00:13:39,000 --> 00:13:39,833 Kaheli. 160 00:13:55,166 --> 00:13:56,708 Säästä minullekin! 161 00:13:58,041 --> 00:13:59,583 Näetkö? Se onnistui. 162 00:14:00,833 --> 00:14:01,916 Tiesin sen. 163 00:14:08,708 --> 00:14:12,916 Nilfgaardissa varastelevat kätenne leikattaisiin irti - 164 00:14:14,083 --> 00:14:16,625 ja pakotettaisiin pitämään kaulassa. 165 00:14:18,041 --> 00:14:19,333 Hieno temppu. 166 00:14:20,166 --> 00:14:21,125 Outo saalis. 167 00:14:21,750 --> 00:14:22,833 Kuka on sairas? 168 00:14:26,875 --> 00:14:31,333 Mistä tyttö löysi noin isot pallit minunlaistani miestä vastaan? 169 00:14:31,416 --> 00:14:35,500 Varastan niitä haisevilta pelkureilta, jotka kiusaavat tyttöjä. 170 00:14:39,375 --> 00:14:40,333 Kuka olet? 171 00:14:40,416 --> 00:14:45,375 Hyväntekijä, jonka hyväntahtoiset korvat kuulivat paikallisesta naisesta, 172 00:14:45,458 --> 00:14:50,333 joka syöksyi hulluuteen ja kuumeeseen ja joka näkee siksi olemattomia kauhuja. 173 00:14:51,208 --> 00:14:57,250 Tuo kuumepuu helpottaa vaivaa, mutta miekka tappaisi sen. 174 00:14:57,333 --> 00:15:01,166 Olen Deglan, ja te viette minut sen aatelisnaisen luo. 175 00:15:01,833 --> 00:15:04,916 Muutoin vien teidät tuholaiset takaisin torille. 176 00:15:11,916 --> 00:15:13,458 Demoni vaivaa tätä naista. 177 00:15:14,083 --> 00:15:14,916 Maara. 178 00:15:15,500 --> 00:15:19,208 Se näyttää hirveitä harhoja ja saa voimaa uhrin hulluudesta. 179 00:15:19,291 --> 00:15:24,250 Meteoriittimalmi estää demonin taian, jotta se voidaan poistaa. 180 00:15:24,333 --> 00:15:25,250 Ulos heti. 181 00:15:25,333 --> 00:15:26,166 Te kaikki. 182 00:15:28,250 --> 00:15:29,250 Haluaisin jäädä. 183 00:15:30,625 --> 00:15:33,916 Onhan poikasi nähnyt hirviöitä aiemmin? 184 00:15:37,541 --> 00:15:39,291 Lausun loitsun. 185 00:15:40,000 --> 00:15:41,958 Sinun pitää ottaa se olio kiinni. 186 00:15:43,208 --> 00:15:46,583 Luulin, että noituri tappaa hirviöitä. 187 00:15:46,666 --> 00:15:48,375 Tappaakseen pedon - 188 00:15:48,458 --> 00:15:50,416 se on ensin opittava tuntemaan. 189 00:15:50,500 --> 00:15:53,250 Sitä pitää tutkia ja etsiä sen heikkous. 190 00:15:54,500 --> 00:15:56,583 Haluan napata sen elossa. 191 00:15:57,958 --> 00:15:59,333 Jos mahdollista. 192 00:15:59,416 --> 00:16:01,166 [Kuiskii vanhakielellä] 193 00:16:09,208 --> 00:16:10,791 Pysy paikoillasi. 194 00:16:35,041 --> 00:16:36,708 Ja hän vielä pyysi jäämään. 195 00:16:58,875 --> 00:17:00,458 Älä päästä niitä mieleesi. 196 00:17:01,166 --> 00:17:03,125 Parempi kuolleena kuin paenneena. 197 00:17:06,916 --> 00:17:08,916 Aina tulee uusi hirviö. 198 00:17:14,083 --> 00:17:14,916 Vesemir. 199 00:17:15,500 --> 00:17:17,000 Tuo lämmintä vettä. 200 00:17:17,708 --> 00:17:18,541 Pääni… 201 00:17:19,416 --> 00:17:21,250 Minulla on hirveä päänsärky. 202 00:17:34,625 --> 00:17:36,000 Kivan painava, eikö? 203 00:17:36,083 --> 00:17:39,250 Paljonko luulet työn maksaneen herrallesi? 204 00:17:40,875 --> 00:17:43,083 Pelolla ja tietämättömyydellä tienaa. 205 00:17:44,416 --> 00:17:45,750 Avustasi. 206 00:17:54,416 --> 00:17:55,500 Ota minut mukaasi. 207 00:17:56,666 --> 00:17:58,666 Monikaan ei halua olla noituri. 208 00:17:58,750 --> 00:18:02,083 Vielä harvempi haluaa toimia elämänsä palvelijana. 209 00:18:02,375 --> 00:18:03,583 Entä se tyttö? 210 00:18:04,083 --> 00:18:05,416 Sinisilmäinen neitosi. 211 00:18:06,583 --> 00:18:09,458 Epäröit sen maarankin kanssa. 212 00:18:09,541 --> 00:18:13,000 Noiturit eivät epäröi. 213 00:18:40,958 --> 00:18:43,250 Lopeta. -Aiotko nauttia päivästä, 214 00:18:43,333 --> 00:18:47,083 vai oletko yhä liian järkyttynyt hirviöntappoillastasi? 215 00:18:47,166 --> 00:18:49,166 Se oli ensikertasi. 216 00:18:49,250 --> 00:18:52,625 Sori, että haluan olla hyvä muussakin kuin palvelemisessa. 217 00:18:53,291 --> 00:18:55,541 Näen sen nyt. 218 00:18:55,625 --> 00:18:59,541 Sinä haarniskassa teräs- ja hopeamiekkoinesi - 219 00:18:59,625 --> 00:19:03,541 pelastat Mantereen kikamoreilta, ghouleilta ja hulluilta velhoilta. 220 00:19:03,625 --> 00:19:05,291 Paha vapisisi. 221 00:19:06,500 --> 00:19:09,916 Tyylikkäässä haarniskassa. -Kuvittele, millaiseksi haluat. 222 00:19:10,708 --> 00:19:14,375 Kaltaisemme selviytyvät unelmoimalla toisenlaisesta elämästä. 223 00:19:15,000 --> 00:19:19,291 Kuka tietää? Ehkä jonain päivänä olen prinsessa, joka hallitsee lunta. 224 00:19:25,708 --> 00:19:29,500 Minä vain pilailin. -Pidätkö kohtaloitamme hauskana? 225 00:19:30,083 --> 00:19:34,250 Miksi meidän pitäisi olla nöyriä ja rahattomia kuten perheemme? 226 00:19:34,875 --> 00:19:37,791 Mikä sinua vaivaa? -Et ymmärtäisi. 227 00:19:37,875 --> 00:19:40,125 Tuolla emme ole mitään. 228 00:19:40,833 --> 00:19:45,000 Vähemmän kuin ei mitään. Ainakin täällä meille on paikkamme. 229 00:19:45,083 --> 00:19:49,791 Entä jos voisin huolehtia sinusta? Olisitpa nähnyt, 230 00:19:49,875 --> 00:19:54,791 paljonko se noituri tienasi. Hankkisin sen rantahuvilasi ja viinin. 231 00:19:54,875 --> 00:19:58,333 Kaikki, mitä haluaisit, olisi sinun. 232 00:19:59,375 --> 00:20:02,083 Vaihtaisin siis velkani vihaamaltani herralta - 233 00:20:02,166 --> 00:20:04,083 velkaan herralle, jota rakastan. 234 00:20:06,666 --> 00:20:08,625 Odota. Jää! 235 00:20:09,208 --> 00:20:10,208 Jää itse. 236 00:21:42,291 --> 00:21:43,916 Lordi Vesemir, 237 00:21:44,000 --> 00:21:45,291 uusi paras ystäväni. 238 00:21:45,375 --> 00:21:48,416 Törmäsin metsähiiteen. -Niin kuulimme. 239 00:21:48,500 --> 00:21:53,791 Minä taas tienasin hädin tuskin tarpeeksi saadakseni yön impotentilta mieshuoralta. 240 00:21:53,875 --> 00:21:55,208 Sydämeni särkyy, Luka. 241 00:21:56,041 --> 00:21:59,041 Ja Sven taas on värvännyt uusia poikia. 242 00:21:59,125 --> 00:22:03,500 Riittää, että viemme itseltämme hommat jokaisen tapetun hirviön myötä. 243 00:22:03,583 --> 00:22:05,708 Nyt meitä on vielä enemmän. 244 00:22:06,625 --> 00:22:10,708 Ei ole syytäni, että väki tekee enemmän lapsia kuin rahaa. Ja muuten, 245 00:22:10,791 --> 00:22:14,125 eikö ole varaa mieshuoraan? Vedä käteen. 246 00:22:14,208 --> 00:22:15,916 Sinähän se puutteessa olet. 247 00:22:16,000 --> 00:22:19,291 Pojat, hirviöt nussivat pitkin talvea. 248 00:22:19,375 --> 00:22:22,208 Keväällä hommia taas riittää täältä Nazairiin. 249 00:22:22,291 --> 00:22:24,666 Siihen asti sanon, että piristäydymme, 250 00:22:24,750 --> 00:22:25,666 juomme, 251 00:22:26,166 --> 00:22:30,250 ja te kaksi keskitytte luotsaamaan nämä kakarat noituruuden maailmaan. 252 00:22:33,875 --> 00:22:36,500 "Noidat ovat konnia ilman hyveitä. 253 00:22:36,583 --> 00:22:40,250 Todella helvetillisiä olioita, jotka sopivat vain tappamiseen. 254 00:22:41,416 --> 00:22:44,375 Heille ei ole paikkaa kunnon ihmisten keskuudessa." 255 00:22:45,250 --> 00:22:47,750 Jopas. Mistä löysit tällaista roskaa? 256 00:22:47,833 --> 00:22:51,583 Jotkut pojista huomasivat niitä kylissä matkallaan takaisin. 257 00:22:51,666 --> 00:22:54,541 Tetra Gilcrest. Kuulostaa kasvitieteilijältä. 258 00:22:55,291 --> 00:22:56,125 Puristi. 259 00:22:56,666 --> 00:23:00,583 Höpisee olevansa ensimmäisen ihmismaagin jälkeläinen. 260 00:23:00,666 --> 00:23:03,166 Oliko liikaa pyydetty haudata pojan siskot? 261 00:23:04,250 --> 00:23:06,833 Annat paukkuja Gilcrestin kaltaisille. 262 00:23:08,083 --> 00:23:10,166 Tuo on traakin, ei basiliskin hammas. 263 00:23:10,250 --> 00:23:12,916 Sekoittelen niitä, miten haluan. -Kuulehan. 264 00:23:14,250 --> 00:23:16,625 Tiedät minut ja lapset. -Älä valita. 265 00:23:17,291 --> 00:23:19,583 Opetat miekkailua niille pojille. 266 00:23:19,666 --> 00:23:23,208 Rankaisetko minua? -Olen menettänyt kaksi tusinaa noituria. 267 00:23:23,958 --> 00:23:28,000 Ne nössöt löysivät tuottoisempia tulonlähteitä. 268 00:23:28,583 --> 00:23:33,833 Jokainen joutuu siis tekemään enemmän. -Hieno hylättyjen pikkutragedioiden talvi. 269 00:23:34,333 --> 00:23:37,416 Ihastuttavaa. -Nyt sitten siitä metsähiidestä. 270 00:23:38,583 --> 00:23:40,791 Tuliko mieleen, että se oli noiduttu? 271 00:23:42,083 --> 00:23:43,166 En ole typerys. 272 00:23:43,250 --> 00:23:45,333 Hymisijä pystyisi siihen. 273 00:23:45,416 --> 00:23:47,291 Korkeampi vampyyri ainakin. 274 00:23:48,250 --> 00:23:51,083 Voi se kyllä olla uudenlainen metsähiisikin. 275 00:23:51,166 --> 00:23:54,958 Itse asiassa haltiat vain halusivat uhriutua kuten aina. 276 00:23:56,375 --> 00:23:57,208 Harmi. 277 00:23:58,166 --> 00:24:01,208 Pari uutta petoa olisi hyväksi bisnekselle. 278 00:24:06,166 --> 00:24:09,541 Miksi noituri ei hoitanut tätä? -Valheita ja salaliittoja. 279 00:24:09,625 --> 00:24:11,250 Älkää katsoko kasvoja. 280 00:24:12,416 --> 00:24:14,708 Kuulin, että metsähiisi tapettiin. 281 00:24:18,333 --> 00:24:22,125 Basiliskin henkäisy voi tappaa kymmenen vahvaa miestä. 282 00:24:23,666 --> 00:24:26,041 Löysitkö olennon ruumiin? 283 00:24:27,500 --> 00:24:32,458 Noituri tarvitsee todisteita palkkiota varten. Ja silti… 284 00:24:32,541 --> 00:24:36,958 Auta edes vakuuttamaan kuningas lähettämään tutkija Kaer Morheniin. 285 00:24:37,833 --> 00:24:41,458 Seuraajasi ovat hyväksikäyttäneet ihmisten pelkoja tarpeeksi. 286 00:24:41,541 --> 00:24:44,250 Tutkijan lähettäminen syyttäisi noitureita - 287 00:24:44,333 --> 00:24:45,916 totuudesta riippumatta. 288 00:24:46,708 --> 00:24:52,125 Tiedätkö, mitä noiturin luomiseen liittyy ja mitä kauhuja värvätyille tehdään? 289 00:24:52,208 --> 00:24:54,958 Tämän paikan orpojen ikäisille pojille. 290 00:24:55,916 --> 00:25:01,250 Edesmennyt miehesi olisi ymmärtänyt tämän. Olin lordi Zerbstin suuri ihailija. 291 00:25:02,708 --> 00:25:04,000 Hän oli avomielinen. 292 00:25:04,791 --> 00:25:05,791 Edistyksellinen. 293 00:25:06,541 --> 00:25:08,500 Naihan hän sinutkin. 294 00:25:08,583 --> 00:25:12,250 Varo, mitä sanot, tai ole hiljaa. 295 00:25:12,875 --> 00:25:16,125 Kaedwenin lait antavat leskelle miehen paikan hovissa. 296 00:25:16,208 --> 00:25:18,916 Laki ei puhu lesken menneisyyden unohtamisesta. 297 00:25:19,791 --> 00:25:21,750 On hyvin onnekasta, 298 00:25:21,833 --> 00:25:24,166 ettei monikaan ole tuonut asiaa esille. 299 00:25:42,791 --> 00:25:47,125 Emme ole syöneet tai nukkuneet päiviin. Tuskin pysymme jaloillamme. 300 00:25:47,708 --> 00:25:49,625 Nytkö pitäisi leikkiä miekoilla? 301 00:25:51,083 --> 00:25:53,791 En halua olla täällä enempää kuin tekään. 302 00:25:54,916 --> 00:25:56,041 Minäpä arvaan. 303 00:25:56,125 --> 00:25:59,291 Luulette, että teitä odottaa parempi kohtalo muualla. 304 00:26:00,041 --> 00:26:02,666 Mutta ulkomaailmassa teillä ei ole mitään. 305 00:26:03,958 --> 00:26:05,833 Täällä tarjoamme voimaa. 306 00:26:06,916 --> 00:26:07,791 Tarkoituksen. 307 00:26:09,750 --> 00:26:10,583 Kunnioitusta. 308 00:26:11,125 --> 00:26:13,916 Mahdollisuuden selviytyä ulkomaailman kauhuista. 309 00:26:14,458 --> 00:26:17,041 Jos ette halua sitä, niin tämä - 310 00:26:20,375 --> 00:26:21,250 on turhaa. 311 00:26:25,166 --> 00:26:27,083 "Ja jos ette halua sitä, 312 00:26:27,166 --> 00:26:29,000 niin tämä on turhaa" 313 00:26:30,000 --> 00:26:34,000 Se tollo puhuu paskaa. -Mestari Deglan valmistelee meitä tielle. 314 00:26:34,083 --> 00:26:36,208 Parempi kurjuus täällä kuin tuolla. 315 00:26:37,958 --> 00:26:39,416 Tänään on kylmä. 316 00:26:41,833 --> 00:26:44,125 Ole hiljaa ja nuku, minkä voit. 317 00:26:47,291 --> 00:26:51,625 Älä välitä Tomaksesta. Yllätyksen laki. Ei tiennyt kuuluvansa noitureille, 318 00:26:51,708 --> 00:26:54,125 kunnes hänet haettiin. -Mikä se on? 319 00:26:54,208 --> 00:26:57,750 Hieno nimi sille, että annetaan lapsi maksuksi noiturille. 320 00:26:59,208 --> 00:27:04,000 Myytiinkö sinut vai olitko vapaaehtoinen? -Minut jätettiin tänne kuten useimmat. 321 00:27:04,083 --> 00:27:06,333 Kuka täällä sikolätissä haluaisi asua? 322 00:27:09,916 --> 00:27:10,875 Älä pelkää. 323 00:27:12,500 --> 00:27:15,000 He myrkyttävät meidät. -Ketkä? 324 00:27:15,916 --> 00:27:18,125 Täällä on vanhoja maageja. 325 00:27:18,833 --> 00:27:22,875 Kun meistä tehdään noitureita, meidät tapetaan ja herätetään, 326 00:27:22,958 --> 00:27:24,750 muttemme ole enää normaaleita. 327 00:27:26,041 --> 00:27:29,000 He kutsuvat sitä… -Rohtokokeeksi. Tiedän. 328 00:27:29,083 --> 00:27:33,708 Minäkin pelkään. Sitten ajattelen, että olen pian kuljen tietä - 329 00:27:33,791 --> 00:27:38,541 vahvempana kuin muut yltäkylläisenä. Sitten en pelkää enää koskaan. 330 00:27:41,000 --> 00:27:43,833 Kokeen jälkeen olet entistä ehompi. 331 00:27:44,708 --> 00:27:45,541 Lupaan sen. 332 00:28:04,166 --> 00:28:05,916 Mitä… -Se on Vesemir! 333 00:28:09,625 --> 00:28:14,041 Mitä tapahtui? Missä olemme? -Hiljaa. Isäni puhui tästä paikasta. 334 00:28:14,833 --> 00:28:17,666 Tämä on Punasuo. Se on kirottu. 335 00:28:17,750 --> 00:28:20,666 Täynnä pahoja henkiä ja petoja. 336 00:28:20,750 --> 00:28:22,333 Griippejä. 337 00:28:22,416 --> 00:28:25,625 Tämä on testi kuten kaikki muutkin. 338 00:28:25,708 --> 00:28:29,375 Tietä kulkevan noiturin ensimmäinen vaisto on selviytyä. 339 00:28:30,083 --> 00:28:32,083 Kyse on älystä, ei miekoista. 340 00:28:32,166 --> 00:28:36,583 Seuraamme kuuta, kunnes olemme kuivilla. Jos hirviö on lähellä, riipus… 341 00:28:48,583 --> 00:28:50,583 Aaveita! -Pysykää rauhallisina! 342 00:28:51,708 --> 00:28:52,708 Pysykää yhdessä! 343 00:29:34,750 --> 00:29:35,666 Tähän suuntaan. 344 00:31:41,125 --> 00:31:43,916 Joskus riipukset aistivat bestiaarin. 345 00:31:44,750 --> 00:31:47,666 Varsinkin kun se on täynnä. -Olet yksi heistä. 346 00:31:47,750 --> 00:31:50,541 Yksi maageista, jotka luovat noitureita. 347 00:31:51,666 --> 00:31:53,041 Et näytä muinaiselta. 348 00:31:53,833 --> 00:31:56,916 Maagit ikääntyvät hitaasti. Samoin noituritkin. 349 00:31:57,000 --> 00:32:00,541 Molemmilla kestää vuosikymmeniä hioa taidot huippuunsa. 350 00:32:00,625 --> 00:32:03,041 Kokeet ovat vain osa velvollisuuksiani. 351 00:32:03,875 --> 00:32:05,500 Älä pelkää. 352 00:32:05,583 --> 00:32:08,916 Tuo on vain sen hybridigeenien sivuvaikutus. 353 00:32:09,000 --> 00:32:10,000 Se on krallach. 354 00:32:10,875 --> 00:32:14,208 Tähän yksilöön on sekoittunut kolmea eri lajia. 355 00:32:14,750 --> 00:32:16,625 Se on aika ilkeä risteytys. 356 00:32:16,708 --> 00:32:20,541 Deglan sanoi, etteivät hirviöt voi lisääntyä muiden lajien kanssa. 357 00:32:21,041 --> 00:32:24,291 Totta, mutta perimää voidaan muokata. 358 00:32:25,000 --> 00:32:27,708 Kuvittele petojen armeija, 359 00:32:27,791 --> 00:32:33,125 joka on suunniteltu tuhoamaan haltiat ja Vanhat Rodut maata ja ruokaa varten. 360 00:32:33,208 --> 00:32:35,208 Siihen liittyvä alkemia oli - 361 00:32:35,291 --> 00:32:36,708 kuitenkin liian karkeaa. 362 00:32:37,291 --> 00:32:39,833 Useimmat risteytykset kuolivat välittömästi. 363 00:32:40,708 --> 00:32:44,541 Maagitko tekivät hirviöitä ja sitten noitureita niitä tappamaan? 364 00:32:45,458 --> 00:32:50,833 Minä ja maagini vartioimme sellaisen mutageenisen alkemian salaisuuksia - 365 00:32:50,916 --> 00:32:53,166 estääksemme enemmät väärinkäytökset. 366 00:32:53,833 --> 00:32:55,375 Olen muuten Reidrich. 367 00:32:55,458 --> 00:32:57,041 Oletko ihan kahjo? 368 00:32:57,833 --> 00:33:01,541 Noituri ansaitsee ymmärtää paikkansa historiassa. 369 00:33:02,291 --> 00:33:05,833 Ratsastaja kävi täällä nuollessasi haavojasi. Sait kirjeen. 370 00:33:05,916 --> 00:33:09,125 Tiesitkö, että Tomas ja muut kuolisivat suolla? 371 00:33:09,208 --> 00:33:11,375 Tämä on numeropeliä, nuorimies. 372 00:33:11,458 --> 00:33:14,375 Kuinka moni selviää näistä kokeista? 373 00:33:14,458 --> 00:33:17,041 Riippuu siitä, moniko heistä on noitureita. 374 00:33:18,791 --> 00:33:21,750 Kirje on sängylläsi. Lue se, ennen kuin poltan sen. 375 00:33:29,291 --> 00:33:33,708 "Vesemir. Tämä paikka ei varmaan ole mielessäsi, joten kirjoitan lyhyesti. 376 00:33:35,125 --> 00:33:36,166 Isäsi on kuollut. 377 00:33:37,125 --> 00:33:41,166 Kaedwen valtasi kylämme. Hän kuoli auttaessaan isäntäparia pakoon. 378 00:33:41,250 --> 00:33:42,875 Hekin kuolivat. 379 00:33:44,041 --> 00:33:48,083 Älä palaa kotiin, jos tämä koskaan olikaan sitä sinulle. 380 00:33:49,458 --> 00:33:52,333 Toivon, että olet löytänyt lämpöä ja lohtua - 381 00:33:53,166 --> 00:33:56,958 ja että maailma on sinulle ystävällinen ja ennen kaikkea reilu. 382 00:33:57,916 --> 00:34:02,041 Eräs kaedwenilainen aatelisperhe on ottanut minut omakseen. 383 00:34:03,125 --> 00:34:04,666 He ovat kiltimpiä isäntiä. 384 00:34:05,291 --> 00:34:09,000 He antavat minun maalata ja opettavat lukemaan ja kirjoittamaan. 385 00:34:10,083 --> 00:34:12,458 Olen hyvin ruokittu ja löytänyt rauhan. 386 00:34:14,375 --> 00:34:16,875 En kaipaa palanutta kotikaupunkiamme. 387 00:34:16,958 --> 00:34:19,916 Ja lumisotamme ja kujaherkuttelumme - 388 00:34:20,000 --> 00:34:23,333 ovat raskaita muistoja, jotka mielelläni unohdan. 389 00:34:24,541 --> 00:34:26,541 Löydä uudelleensyntymäsi. 390 00:34:27,291 --> 00:34:29,375 Vapaudu menneisyyden taakoista. 391 00:34:30,208 --> 00:34:31,333 Ja kyllä, 392 00:34:32,291 --> 00:34:33,500 vapaudu minusta. 393 00:34:34,500 --> 00:34:35,625 Niin on parasta. 394 00:34:37,375 --> 00:34:38,625 Elä ja rakasta hyvin. 395 00:34:39,541 --> 00:34:40,375 Illyana." 396 00:34:56,083 --> 00:34:57,500 400 ELÄVÄNÄ TAI KUOLLEENA 397 00:35:53,833 --> 00:35:54,750 No niin. 398 00:35:54,833 --> 00:35:57,958 Kuka haluaa kännäämään jonnekin rauhalliseen paikkaan? 399 00:35:59,166 --> 00:36:01,416 Jäämme katsomaan, kuka selviää. 400 00:36:02,041 --> 00:36:03,250 Se voi viedä päiviä. 401 00:36:03,750 --> 00:36:06,625 Eskel, Lambert ja ehkä Remus. 402 00:36:07,416 --> 00:36:10,708 Voisimmeko nyt mennä kännäämään kunnolla? 403 00:36:10,791 --> 00:36:12,291 Anna heidän murjottaa. 404 00:36:13,000 --> 00:36:13,833 Me juomme. 405 00:36:18,166 --> 00:36:21,625 Kätilö melkein pyörtyi, kun tulin hakemaan maksuani. 406 00:36:22,458 --> 00:36:27,708 Näytin kauhealta. Punaiselta ja tahmealta, mutta sellaista tämä on. 407 00:36:27,791 --> 00:36:31,458 Entä se stryksi? Parantuiko hän? -Kyllä, tietenkin. 408 00:36:32,666 --> 00:36:35,041 Tarvitsemme lisää seuraavaan tarinaan. 409 00:36:36,750 --> 00:36:39,833 Sen kätilön olisi pitänyt palkata parempi pelastaja. 410 00:36:39,916 --> 00:36:41,375 Hyveen ja kunnian mies. 411 00:36:42,083 --> 00:36:43,125 Oikea mies. 412 00:36:43,208 --> 00:36:44,791 Ei mutanttia. 413 00:36:44,875 --> 00:36:47,708 Oppivatko ritarit käsittelemään stryksikirouksia? 414 00:36:48,208 --> 00:36:51,458 Milloin? Kumartelu- ja turnajaisharjoitusten välissäkö? 415 00:36:51,541 --> 00:36:55,041 Olemme täällä juomassa ja pitämässä väkivallatonta hauskaa. 416 00:36:58,041 --> 00:37:00,791 Aiotko nyt sanoa, ettemme kuulu tänne? 417 00:37:01,958 --> 00:37:03,500 Pelotatte näitä ihmisiä. 418 00:37:04,083 --> 00:37:06,500 Samoin kuin sitä huijaamaasi kätilöä. 419 00:37:07,166 --> 00:37:08,666 Teidän on parasta lähteä. 420 00:37:08,750 --> 00:37:11,083 Nyt heti. 421 00:37:11,166 --> 00:37:15,833 Olen nähnyt, kun ritarit yrittävät tehdä työtämme, tappaa hirviöitä. 422 00:37:15,916 --> 00:37:18,083 Olette varoittavia esimerkkejä. 423 00:37:19,291 --> 00:37:20,708 Etenkin söpöt ritarit. 424 00:37:23,833 --> 00:37:28,000 Ne kaksi noituria pitäisi tuomita ja teloituttaa kyselemättä. 425 00:37:28,083 --> 00:37:29,625 Olinpa hölmö. 426 00:37:29,708 --> 00:37:33,791 Luulin, että oikeudenkäynneissä nimenomaan kysellään. 427 00:37:33,875 --> 00:37:37,333 He tappoivat kaksi vartijaanne. Antaisitteko asian olla? 428 00:37:37,416 --> 00:37:41,250 Herra. Baarimikko sanoo, että ritarinne aloittivat tappelun. 429 00:37:41,333 --> 00:37:44,583 Noiturit puolustivat itseään. 430 00:37:45,291 --> 00:37:48,916 Kansan usko monarkiaan horjuu jo metsähyökkäysten takia. 431 00:37:49,458 --> 00:37:53,083 Nyt sitten hirviöt tappoivat kaksi ritaria ilman seurauksia. 432 00:37:53,166 --> 00:37:57,833 Julistaisimmeko sodan noitureille, jotta voit tehdä heistä sen, mitä pelkäät? 433 00:37:58,791 --> 00:38:01,041 He ovat tappavia. Olen samaa mieltä. 434 00:38:01,875 --> 00:38:05,166 Taistelu heitä vastaan värjäisi Kaedwenin punaiseksi. 435 00:38:05,250 --> 00:38:08,375 Muistakaa, että ladyn paikka täällä on muodollinen. 436 00:38:08,458 --> 00:38:11,625 Se on silti yhä minun paikkani. 437 00:38:11,708 --> 00:38:15,083 Joka on ansaittu kehon, ei veren tai tittelin perusteella. 438 00:38:16,000 --> 00:38:17,625 Hyvät jumalat, hiljaa! 439 00:38:18,375 --> 00:38:21,458 Tapatan teidät molemmat säästääkseni korviani. 440 00:38:21,541 --> 00:38:24,083 Tetra on itse asiassa oikeassa. 441 00:38:24,916 --> 00:38:27,375 Alamaisenne odottavat toimintaa. 442 00:38:27,458 --> 00:38:30,583 Mitä jos hoitaisitte kaksi asiaa yhdellä liikkeellä? 443 00:38:30,666 --> 00:38:34,583 Puhdistaisitte metsämme ja välttäisitte sodan noiturien kanssa. 444 00:38:42,291 --> 00:38:43,125 Vartija! 445 00:38:44,041 --> 00:38:45,250 Mitä? 446 00:38:46,166 --> 00:38:47,000 Kuulitko? 447 00:38:47,541 --> 00:38:49,666 Tuon kilahtavan äänen. -Hei! 448 00:38:50,416 --> 00:38:52,375 Kerjäätkö sinä turpaan, 449 00:38:52,458 --> 00:38:53,333 mutantti? 450 00:38:53,416 --> 00:38:56,833 Tyydyn myös kusipottaan ja jokseenkin kelvolliseen leipään. 451 00:39:03,083 --> 00:39:04,458 Aika anteliasta, mutta… 452 00:39:11,250 --> 00:39:15,375 Sitä ei tarvitse jakaa. Ei kuten silloin nuorempana. 453 00:39:16,541 --> 00:39:19,208 Tiesin, että noiturit ikääntyvät eri tavoin, 454 00:39:19,708 --> 00:39:21,041 mutta katsos sinua! 455 00:39:22,625 --> 00:39:23,541 Illyana. 456 00:39:23,625 --> 00:39:27,333 Kuvittelit minut varmaan töitä rehkiväksi vanhaksi piiaksi. 457 00:39:28,125 --> 00:39:30,416 Jos siis edes ylipäätään mietit minua. 458 00:39:31,041 --> 00:39:31,875 Se kirjeesi. 459 00:39:32,750 --> 00:39:35,125 Sinut myytiin uudelle tilalle. -Kyllä. 460 00:39:35,791 --> 00:39:37,333 Kaedwenin Zerbsteille. 461 00:39:37,416 --> 00:39:41,666 He olivat ystävällisiä, mutta heidän poikansa tykästyi minuun - 462 00:39:41,750 --> 00:39:43,083 asemastani huolimatta. 463 00:39:44,958 --> 00:39:50,625 Siitä on ikuisuus. Saitko rantahuvilasi? -Minkä rantahuvilan? Ai niin, sen! 464 00:39:50,708 --> 00:39:52,375 En saanut. 465 00:39:53,208 --> 00:39:57,791 Mutta sain kivan kodin. Muutin sen orpokodiksi mieheni kuoltua. 466 00:39:57,875 --> 00:40:00,208 Saimme lapsiakin. Tyttöjä. 467 00:40:00,291 --> 00:40:02,500 Kauhukakaroita, kaikki kolme. 468 00:40:02,583 --> 00:40:05,041 Yksi teki minusta isoäidin. Rukoilin, ettei tekisi. 469 00:40:05,125 --> 00:40:09,541 Mutta he ovat itsepäisiä. He muistuttavat minua usein sinusta. 470 00:40:10,041 --> 00:40:11,375 Hyvät jumalat. 471 00:40:11,875 --> 00:40:15,166 Minä jaarittelen. Olet tylsistynyt. 472 00:40:15,250 --> 00:40:16,958 Ei, puhu vain. 473 00:40:17,041 --> 00:40:17,916 Hyvin menee. 474 00:40:18,416 --> 00:40:23,666 Tämä on odottamatonta, kyllä. Vähän tuore juttu, mutta samalla ihanaa. 475 00:40:24,250 --> 00:40:25,625 Olet elänyt tosi… 476 00:40:25,708 --> 00:40:30,208 Haluat tappaa jo kuolleen mieheni ja polttaa orpokodin maahan. 477 00:40:31,208 --> 00:40:33,250 En sanoisi sitä ihan noin. 478 00:40:36,625 --> 00:40:38,750 Lordi Zerbst oli kiltti minulle. 479 00:40:39,708 --> 00:40:41,416 Ei mitenkään täydellinen, 480 00:40:42,083 --> 00:40:45,916 mutta hän oli sellainen, jota ikävöi kovasti heidän kuoltuaan. 481 00:40:48,416 --> 00:40:50,750 Sinusta olen kuullut paljon tarinoita. 482 00:40:51,250 --> 00:40:54,166 Hurjapäisestä noiturista. 483 00:40:54,250 --> 00:40:59,333 "Teurastaja Vesemir, jonka voi palkata vain kauheimpien hirviöiden tappajaksi." 484 00:41:00,041 --> 00:41:03,375 Vähän aikaa sitten täytit pääni täyteen noita ajatuksia. 485 00:41:04,333 --> 00:41:06,750 Vuodet kohtelevat sinua eri tavoin. 486 00:41:07,541 --> 00:41:08,666 Mitä aika edes on? 487 00:41:09,875 --> 00:41:10,833 Kaikki. 488 00:41:12,791 --> 00:41:16,791 Kuningas on valmis armahtamaan teidät. 489 00:41:16,875 --> 00:41:21,750 Muistutan myös, että toimin mieheni lordi Zerbstin sijaisena - 490 00:41:21,833 --> 00:41:25,125 kuninkaan neuvonantajana. -Sopimuksilla on hintansa. 491 00:41:26,166 --> 00:41:29,833 Tapa se, mikä murhaa väkeämme Ard Carraigh'n ulkopuolella. 492 00:41:29,916 --> 00:41:31,333 Entä kollegani Luka? 493 00:41:31,416 --> 00:41:33,958 Hän on huostassani. -Kohtuulliset ehdot. 494 00:41:34,041 --> 00:41:36,333 Otat myös mukaasi kaitsijan. 495 00:41:36,416 --> 00:41:38,041 Tuo sitten taas - 496 00:41:39,041 --> 00:41:39,875 on ongelma. 497 00:41:40,541 --> 00:41:45,500 Tie on vaarallinen, ja te olette lady, hyvä rouva. 498 00:41:46,375 --> 00:41:51,833 Kaltaisenne aatelisen ei myöskään pidä notkua kaltaiseni mutantin seurassa. 499 00:41:51,916 --> 00:41:55,833 Sitten olet varmasti iloinen, etten ole kaitsijasi. 500 00:42:02,166 --> 00:42:04,833 En aio olla oppaasi enkä lapsenlikkasi, noita. 501 00:42:05,375 --> 00:42:07,416 En välitä siitä, kenen sukua olet. 502 00:42:12,791 --> 00:42:13,916 Annan siitä sanani, 503 00:42:14,500 --> 00:42:16,083 että tapan sen pedon. 504 00:42:16,166 --> 00:42:17,250 Sinun vuoksesi. 505 00:42:30,625 --> 00:42:32,416 Se ei välttämättä ole hirviö. 506 00:42:32,500 --> 00:42:35,625 Carlislen tappanut metsähiisi oli noiduttu. 507 00:42:35,708 --> 00:42:39,333 Haltian toimesta. Miksikö? Kiva, että kysyit. 508 00:42:39,416 --> 00:42:42,375 Toinen hyvin vanha mutta nuoren näköinen haltia - 509 00:42:42,458 --> 00:42:46,041 pyysi auttamaan häntä etsimään joukon kadonneita tyttöjä. 510 00:42:47,250 --> 00:42:50,166 Asian ydin on se, että noituruus on bisnestä. 511 00:42:50,250 --> 00:42:52,916 Täytyy luoda brändi. Isoja keikkoja ei saa, 512 00:42:53,000 --> 00:42:56,166 jos tappaa nymfejä ja auttelee haltioita. 513 00:42:57,750 --> 00:43:00,708 Eivätkö ylemmät maagit kieltäneet tulitaiat? 514 00:43:01,750 --> 00:43:05,583 Vain siinä määrin, että vain muutamat pystyvät hallitsemaan tulta. 515 00:43:08,375 --> 00:43:09,916 Olet selvästi erityinen. 516 00:43:13,166 --> 00:43:14,708 Vaikutan varmaan hölmöltä, 517 00:43:15,500 --> 00:43:16,583 mutta kaaos on… 518 00:43:17,708 --> 00:43:20,208 No, sitä ei voi sanoin kuvata. 519 00:43:21,875 --> 00:43:27,208 Noituritkin ovat yhteydessä kaaokseen. Teillä yhteys on rappeutunut ja kuluttava. 520 00:43:27,291 --> 00:43:29,000 Ja vähemmän tuomitseva. 521 00:43:32,291 --> 00:43:36,125 On eräs tarina noiturista, joka auttoi vaikeuksissa olevaa pappia. 522 00:43:36,708 --> 00:43:40,125 Hirviöntappaja uskoi, että sairaus oli itse asiassa kirous, 523 00:43:41,458 --> 00:43:43,958 joka voidaan poistaa tappamalla sen tekijä. 524 00:43:44,458 --> 00:43:49,375 Pappi osoitti paikallisen velhottaren. Typerän tytön, joka aiheutti ongelmia. 525 00:43:50,333 --> 00:43:54,166 Noituri tappoi tytön, ja hänelle maksettiin jalokivin. 526 00:43:55,958 --> 00:43:58,625 Pappi tietenkin parani. -Niin teki. 527 00:43:59,375 --> 00:44:01,166 Sitten pari päivää myöhemmin - 528 00:44:01,250 --> 00:44:05,000 hän löysi kauniin jalokiven kokkinsa tavaroiden joukosta. 529 00:44:05,083 --> 00:44:07,958 Samanlaisen, jonka hän oli antanut noiturille. 530 00:44:09,166 --> 00:44:11,875 Noituri siis palkkasi kokin myrkyttämään papin. 531 00:44:13,333 --> 00:44:16,916 Fiksu huijaus. Olisinpa keksinyt sen. -Kuten sanoin, 532 00:44:17,750 --> 00:44:18,583 rappeutunut. 533 00:44:30,000 --> 00:44:30,833 Hienoa. 534 00:44:31,500 --> 00:44:33,166 Kuljimme ympyrää. -Ei. 535 00:44:33,250 --> 00:44:35,416 Tunnen nämä metsät. 536 00:44:36,250 --> 00:44:37,458 Kuten Carlislekin. 537 00:44:37,541 --> 00:44:42,083 Aretuzassa loimme miellyttäviä illuusioita epämiellyttävien ruokien ympärille. 538 00:44:42,166 --> 00:44:45,833 Ruoka maistui niin paremmalta, mutta illuusion jälkimaku - 539 00:44:48,208 --> 00:44:49,041 oli kitkerä. 540 00:44:51,333 --> 00:44:54,208 Kaaos, puhdista sydämemme ja mielemme. 541 00:44:54,666 --> 00:44:56,458 Anna silmiemme nähdä totuus. 542 00:44:57,083 --> 00:45:02,750 Poista mieliämme peittävä verho! 543 00:45:16,125 --> 00:45:18,458 Tuo illuusio oli virheetön. 544 00:45:19,166 --> 00:45:21,791 Sellaisen ylläpitoon tarvittava voima… 545 00:45:22,416 --> 00:45:24,375 …voisi myös noitua metsähiiden. 546 00:45:34,083 --> 00:45:37,500 Garean bhaedh aip me vhoelynath. 547 00:45:37,583 --> 00:45:38,541 Kitsu. 548 00:45:38,625 --> 00:45:40,291 Ystäväsikö? -Ystävän ystävä. 549 00:45:41,041 --> 00:45:44,000 Garean bhaedh aip me vhoelynath! 550 00:45:44,083 --> 00:45:48,375 Joo, mutta minun pitää tietää, missä luolasi on välttääkseni sen. 551 00:45:48,458 --> 00:45:52,166 Varsinkin kun teurastat väkeä sen takia. -Noituri. 552 00:45:56,708 --> 00:45:59,333 En ole ennen nähnyt tuollaista basiliskia. 553 00:45:59,416 --> 00:46:01,875 Toinen illuusioko? -Se selviää pian. 554 00:46:34,958 --> 00:46:37,750 Tiedän. Hänellä on sellainen vaikutus kaikkiin. 555 00:46:37,833 --> 00:46:39,541 Käytöstavat pitää silti olla. 556 00:47:52,083 --> 00:47:53,375 Ei! 557 00:47:55,083 --> 00:47:58,208 Se oli todellinen. -Ehkä aliarvioin sinut hieman. 558 00:47:58,875 --> 00:48:00,000 Hieman. 559 00:48:02,000 --> 00:48:04,708 Kitsu, tämän ei tarvitse eskaloitua. 560 00:48:34,416 --> 00:48:35,541 Noituri! 561 00:48:59,583 --> 00:49:02,291 Hänen illuusionsa voimat ovat luonnottomia. 562 00:49:02,416 --> 00:49:04,250 Ensimmäinen hirviöni oli maari. 563 00:49:04,833 --> 00:49:08,458 Se sai naisen näkemään painajaisia, illuusioita. 564 00:49:08,541 --> 00:49:11,791 Kitsu on haltia. -Miksi hän sitten haisee maarilta? 565 00:49:19,708 --> 00:49:20,666 Haltiakoulu. 566 00:49:21,625 --> 00:49:24,125 He lähettivät nuorensa tänne kesäisin. 567 00:49:24,958 --> 00:49:29,083 Ennen kuin se muutettiin varuskunnaksi viimeisen puhdistuksenne aikana. 568 00:49:31,666 --> 00:49:32,916 Ei verijälkiä. 569 00:49:34,625 --> 00:49:36,375 Haistan hänet silti. 570 00:49:37,041 --> 00:49:37,875 Kyllä. 571 00:49:38,458 --> 00:49:39,375 Hän oli täällä. 572 00:49:40,291 --> 00:49:41,416 Ennen taisteluamme. 573 00:50:19,541 --> 00:50:20,375 Noituri. 574 00:50:21,208 --> 00:50:22,666 Minulla on nimikin. 575 00:50:28,416 --> 00:50:29,875 Mitä heille tehtiin? 576 00:50:31,875 --> 00:50:33,250 Haltioita kaikki. 577 00:50:34,000 --> 00:50:35,833 Tyttöjä. -Täällä. 578 00:50:36,583 --> 00:50:37,416 Apua. 579 00:50:48,500 --> 00:50:50,916 Jumalat, ei taas uutta palvelusta. 580 00:50:52,416 --> 00:50:53,250 Kuka tämä on? 581 00:50:54,500 --> 00:50:57,833 Aiemmin mainitsemani ystäväni. Hän etsi niitä tyttöjä. 582 00:50:58,875 --> 00:51:03,041 Olisin voinut pelastaa osan, jos olisit unohtanut rahan ja auttanut. 583 00:51:03,541 --> 00:51:04,875 Kitsu sieppasi heidät. 584 00:51:05,416 --> 00:51:08,083 Niin. Hän teki heille kokeita. 585 00:51:08,166 --> 00:51:10,958 Hän yrittää muuttaa heitä oudon alkemian avulla. 586 00:51:11,916 --> 00:51:13,750 Muuttaa miksi? 587 00:51:13,833 --> 00:51:15,250 Samanlaiseksi kuin hän. 588 00:51:16,333 --> 00:51:20,125 Jäljitin hänet tänne ja yritin pysäyttää, mutta Kitsun voimat… 589 00:51:20,208 --> 00:51:21,750 Hänkö jätti sinut henkiin? 590 00:51:21,833 --> 00:51:25,458 Ymmärrän, jos se on tuntematon käsite kaltaisellesi. 591 00:51:25,541 --> 00:51:28,541 Jos hän yritti mutatoida nuo tytöt noituudella, 592 00:51:28,625 --> 00:51:29,791 kuka hänet muutti? 593 00:51:33,541 --> 00:51:36,458 Hänen geeninsä yhdistettiin maarin geeneihin. 594 00:51:37,125 --> 00:51:40,916 Se selittää hänen luonnottomat voimansa. Hän on risteymä. 595 00:51:41,000 --> 00:51:42,708 Miten se on mahdollista? 596 00:51:42,791 --> 00:51:46,583 Vesemir luotiin samoin. Mutageenisella alkemialla. 597 00:51:46,666 --> 00:51:51,208 Vain Kaer Morhenin maagit taitavat sen. Olette tämän takana. 598 00:51:51,291 --> 00:51:52,291 Naurettavaa. 599 00:51:54,833 --> 00:51:59,041 Eikö hirviöiden metsästys rahasta riitä? Nytkö vielä luotte niitä? 600 00:51:59,125 --> 00:52:00,916 Noitureilla on tiukkaa, mutta… 601 00:52:01,458 --> 00:52:02,583 Harmi. 602 00:52:03,458 --> 00:52:06,458 Pari uutta petoa olisi hyväksi bisnekselle. 603 00:52:07,166 --> 00:52:10,250 Lisää hirviöitä, lisää hommia ja lisää rahaa. 604 00:52:10,333 --> 00:52:11,708 Toinen hieno huijaus. 605 00:52:11,791 --> 00:52:13,041 Vannon, etten… 606 00:52:21,291 --> 00:52:22,833 Jälleen uusi loinnunoikku. 607 00:52:27,625 --> 00:52:28,708 Hän on yhä haltia. 608 00:52:33,375 --> 00:52:35,166 Näit, mihin nuo pystyvät. 609 00:52:35,250 --> 00:52:38,250 Jos tytöllä on puoletkaan Kitsun voimista, 610 00:52:38,958 --> 00:52:40,250 hän on vaarallinen. 611 00:52:40,333 --> 00:52:42,625 Eikö tuo noita sano samaa sinusta? 612 00:52:43,833 --> 00:52:47,416 Vien hänet takaisin kansalleni. Hänet kasvatetaan haltiaksi. 613 00:52:47,500 --> 00:52:48,333 Armeliasta. 614 00:52:48,416 --> 00:52:52,083 Mutta usutat hänet varmasti kimppuumme ajan mittaan. 615 00:52:52,166 --> 00:52:53,250 Te voititte. 616 00:52:54,625 --> 00:52:56,083 Löitte meidät. 617 00:52:56,166 --> 00:52:57,833 Suokaa meille edes se häpeä, 618 00:52:57,916 --> 00:53:01,166 että etsimme kaltaistemme rippeitä. Mutantteja tai ei. 619 00:53:02,541 --> 00:53:04,541 Palveluna ystävälle. 620 00:53:07,083 --> 00:53:09,083 Ota lapsi ja mene. Nyt. 621 00:53:10,750 --> 00:53:13,083 Teit vakavan virheen. 622 00:53:13,875 --> 00:53:16,291 Jos tuo tyttö vahingoittaa ketään… 623 00:53:16,375 --> 00:53:21,250 Tapan hänet silloin itse ja toivotan sinut ja miekkasi tervetulleeksi. 624 00:53:24,208 --> 00:53:27,416 Olisinpa tarjonnut rahaa, niin olisit hoitanut asian. 625 00:53:27,500 --> 00:53:29,041 Kyse ei ollut hinnasta. 626 00:53:30,666 --> 00:53:32,875 Noituriko löysi moraalinsa? 627 00:53:32,958 --> 00:53:37,000 Oletko itse muka täysin tahraton? Katso ulos! 628 00:53:37,875 --> 00:53:41,791 Sieltä löytyy moraalisi. Lahonneena ja raunioina vihalta löyhkäten. 629 00:53:42,291 --> 00:53:44,083 Huolehdi sinä siitä saastasta. 630 00:54:48,625 --> 00:54:52,166 Tästä ei voi seurata mitään hyvää. -Pelko ja tietämättömyys - 631 00:54:52,250 --> 00:54:55,375 ovat hyvää bisnestä. Niin Deglan sanoi, kun tapasimme. 632 00:54:56,208 --> 00:54:59,000 Kuule, minun täytyy varmistua siitä. 633 00:55:00,666 --> 00:55:03,041 Pyytäisin sinua pakenemaan kanssani. 634 00:55:07,125 --> 00:55:08,916 Tiedän, mitä sinun on tehtävä. 635 00:55:09,541 --> 00:55:13,750 Enkä halua sinun tuntevan, että hylkäsit minut taas. 636 00:55:40,333 --> 00:55:42,458 Yritin pysäyttää hänet. 637 00:55:43,708 --> 00:55:45,833 Mutta noiturit eivät koskaan epäröi. 638 00:55:49,875 --> 00:55:54,625 Rouva Gilcrest on esittänyt todisteita, että tämä tässä kasvattaa hirviöitä, 639 00:55:54,708 --> 00:55:59,333 terrorisoi valtakuntaani ja huijaa kansaa. 640 00:56:01,708 --> 00:56:03,833 Mitä helvettiä sinä puhut? 641 00:56:04,416 --> 00:56:07,791 Kaikki noiturit eivät olleet tietoisia risteytyksistä. 642 00:56:07,875 --> 00:56:10,833 Lady Zerbst, olette esimerkki siitä, 643 00:56:10,916 --> 00:56:13,958 mitä tapahtuu, kun luottaa palvelijaan. 644 00:56:15,208 --> 00:56:16,166 Teidän korkeutenne… 645 00:56:19,416 --> 00:56:24,833 Jos suotte, herra, voinko kysyä, missä rouva Gilcrest on? 646 00:57:22,083 --> 00:57:26,083 Hirviöitä kuoli sukupuuttoon. Minun piti suojella elämäntapaamme. 647 00:57:27,166 --> 00:57:29,666 Mieti, miten voisit tienata, nuorimies. 648 00:57:29,750 --> 00:57:34,000 Älä kutsu minua siksi. -Olepa kiitollisempi. Tulit luokseni. 649 00:57:34,083 --> 00:57:36,916 Olisin voinut lähettää sinut takaisin. 650 00:57:37,000 --> 00:57:40,833 Älä teeskentele, ettet tiennyt, mitä teit, kun heitit ne kolikot. 651 00:57:40,916 --> 00:57:42,166 Tiesit, että tulisin. 652 00:57:43,000 --> 00:57:46,375 Meidät luotiin tappamaan, ei tekemään hirviöitä. 653 00:57:46,458 --> 00:57:48,791 En kadu sen tekemistä, mitä piti tehdä. 654 00:57:49,333 --> 00:57:50,916 Minähän sanoin. 655 00:57:51,000 --> 00:57:52,791 Noituri ei koskaan epäröi. 656 00:57:52,875 --> 00:57:55,000 Tiedän. Entä se haltia? 657 00:57:55,583 --> 00:57:58,541 Annoitko Kitsulle valinnan ennen mutaatiota? 658 00:57:58,625 --> 00:58:02,958 En. Luulin tappaneemme hänet. Mutaatio oli epävakaa, liian voimakas. 659 00:58:04,041 --> 00:58:07,500 Kuolema oli selvästi yksi hänen ovelista illuusioistaan. 660 00:58:07,583 --> 00:58:09,291 Kaikki tämä vain rahan takia. 661 00:58:11,125 --> 00:58:14,041 Olit aina liian keskittynyt kultaan käsissäsi. 662 00:58:14,750 --> 00:58:18,250 Et katsonut, kuka sinulle maksaa. Et nähnyt heidän silmiään. 663 00:58:18,333 --> 00:58:19,333 Pelotamme heitä. 664 00:58:19,916 --> 00:58:23,000 Ainoa, mikä estää ihmisiä jahtaamasta meitä, 665 00:58:23,666 --> 00:58:25,666 ovat vielä pelottavammat pedot. 666 00:58:26,333 --> 00:58:30,166 Ihmiset kuolevat nopeasti, joten he kuluttavat elämänsä peläten - 667 00:58:30,250 --> 00:58:31,416 ja vihaten. 668 00:58:31,500 --> 00:58:33,916 Kysy kääpiöiltä tai haltiaystävältäsi. 669 00:58:34,000 --> 00:58:36,375 Ihmiset tarvitsevat aina hirviöitä. 670 00:58:37,166 --> 00:58:39,625 Samoin mekin nyt. -Olemme kaikki orpoja. 671 00:58:39,708 --> 00:58:44,041 Olemme aina turvanneet suojelukseesi. Sinun pitää polttaa se. 672 00:58:44,125 --> 00:58:45,291 Muuten minä poltan. 673 00:58:52,833 --> 00:58:54,333 En halua taistella. 674 00:58:54,416 --> 00:58:56,541 Meidän on suojeltava itseämme. 675 00:59:00,541 --> 00:59:01,791 Pitää suojella sinua! 676 00:59:08,666 --> 00:59:13,041 Voisitteko lakata yrittämästä tappaa toisianne? 677 00:59:13,750 --> 00:59:15,208 Saimme vieraan. 678 00:59:17,750 --> 00:59:18,750 Hän on tulossa. 679 00:59:29,041 --> 00:59:31,250 Tappakaa noiturit! 680 00:59:31,833 --> 00:59:33,458 Tetra ei haaskannut aikaa. 681 00:59:33,541 --> 00:59:38,541 Sana levisi nopeasti risteytyksistä ja haltioita suojelevista noitureistakin. 682 00:59:39,125 --> 00:59:40,000 Entä Luka? 683 00:59:42,125 --> 00:59:46,208 Tämä on teidän syytänne. -He olisivat tulleet kuitenkin joskus. 684 00:59:46,291 --> 00:59:49,791 Ehkä olisi ollut keino kuolla kunniallisempana osapuolena. 685 00:59:49,875 --> 00:59:54,333 Minä maageineni tunnen mutageenisen alkemian salaisuudet. 686 00:59:54,416 --> 00:59:58,541 Tetra himoaa meidän päitämme eniten. Jos me kuolemme, 687 00:59:59,250 --> 01:00:02,291 noitureita ei voi tulla lisää. 688 01:00:03,333 --> 01:00:07,875 Sulkeutukaa laboratorioihinne. Me loput lopetamme hänen kulttinsa. 689 01:00:07,958 --> 01:00:09,750 Se narttu ei näe aamunkoittoa. 690 01:00:11,750 --> 01:00:15,625 Jos aliarvioit Tetran, näet itse viimeisen auringonnoususi. 691 01:00:20,666 --> 01:00:24,208 Ehkä Tetra kuuntelee järkeä. -Deglan voi olla paskiainen, 692 01:00:25,083 --> 01:00:28,458 mutta hän on oikeassa. Tämä oli väistämätöntä. 693 01:00:28,541 --> 01:00:30,958 Miksi? -Koska sinä olet erilainen. 694 01:00:31,625 --> 01:00:34,125 Ja tappaminen on helpompaa kuin sietäminen. 695 01:00:36,500 --> 01:00:38,500 Lähde mahdollisimman kauas täältä. 696 01:00:38,583 --> 01:00:40,166 Täällä on lapsia. 697 01:00:40,250 --> 01:00:45,500 Heidät on koulutettu. -Lapsia kuten sinä, kun hän vei sinut. 698 01:00:45,583 --> 01:00:48,583 Vien heidät kellariin, kunnes taistelu on voitettu. 699 01:00:48,666 --> 01:00:52,875 Kerrankin minä päätän oman paikkani. 700 01:00:53,708 --> 01:00:56,583 Olet aina ollut liian tulinen ja kaunis. 701 01:00:57,750 --> 01:01:00,250 Äläs nyt, olen lähes 70. 702 01:01:05,083 --> 01:01:05,916 Niin minäkin. 703 01:01:31,833 --> 01:01:34,916 Kauniita vuoria. Liian puhtoisia sotaa varten. 704 01:01:35,000 --> 01:01:39,958 Lähde ja palaa murhaamasi miehen ruumiin kanssa. 705 01:01:40,041 --> 01:01:44,416 Hänet teloitettiin heidän nimissään, jotka tekemänne pedot teurastivat. 706 01:01:44,500 --> 01:01:46,000 Niitä ei tule enää lisää. 707 01:01:46,750 --> 01:01:47,583 Saat sanani. 708 01:01:49,166 --> 01:01:51,541 Noiturit ovat hintojen asiantuntijoita. 709 01:01:51,625 --> 01:01:54,916 Mikä on sanasi arvo? -Joillekin asioille - 710 01:01:56,083 --> 01:01:57,291 ei voi sanoa hintaa. 711 01:01:59,333 --> 01:02:00,166 Entä sinä? 712 01:02:01,125 --> 01:02:02,166 Annatko sanasi? 713 01:02:03,166 --> 01:02:04,625 En anna mitään. 714 01:02:04,708 --> 01:02:06,416 Voit välttää täyttämästä - 715 01:02:06,500 --> 01:02:09,500 kauniiden vuortemme laaksot armeijasi ruumiilla. 716 01:02:10,291 --> 01:02:12,250 Olemme noiturien armeija. 717 01:02:12,333 --> 01:02:13,416 Te olette ihmisiä. 718 01:03:02,250 --> 01:03:03,208 Kitsu. 719 01:03:03,291 --> 01:03:07,166 Hän musertui kuullessaan, miten tuhosit hänen luolansa ja työnsä - 720 01:03:07,250 --> 01:03:10,375 ja murhasit sen tytön, hänen ainoan lapsensa. 721 01:03:11,125 --> 01:03:12,791 Hirviöitä hirviöitä vastaan. 722 01:03:13,458 --> 01:03:14,958 Et ole kuin edeltäjäsi. 723 01:03:24,916 --> 01:03:27,083 Kokoontukaa! 724 01:03:27,166 --> 01:03:29,666 Kovettakaa hermonne. Me hyökkäämme! 725 01:03:29,750 --> 01:03:32,875 Miekat pois! -Meillä ei ole aikaa epäröidä. 726 01:03:32,958 --> 01:03:34,500 Luota minuun kerrankin! 727 01:03:37,833 --> 01:03:38,791 Pyydän! 728 01:03:43,166 --> 01:03:44,958 Noiturit, merkistäni! 729 01:03:54,125 --> 01:03:55,500 Nyt! 730 01:04:04,166 --> 01:04:06,208 Pysykää rauhallisina. 731 01:04:07,000 --> 01:04:07,958 Olette turvassa. 732 01:05:05,666 --> 01:05:08,541 Noiturit on pyyhittävä maan pinnalta - 733 01:05:08,625 --> 01:05:11,958 ja heidän jälkiinsä siroteltava suolaa ja salpietaria. 734 01:05:38,125 --> 01:05:39,500 Se etsii Reidrichiä! 735 01:05:40,583 --> 01:05:44,250 Me pidämme sillan. Pudota portti niiden määrän puolittamiseksi. 736 01:05:46,000 --> 01:05:48,083 Te kaksi, pysäyttäkää Tetra! 737 01:05:49,250 --> 01:05:51,583 Voitko antaa minulle hetkeksi anteeksi? 738 01:08:03,625 --> 01:08:05,958 Jos hän saa Reidrichin, se on loppumme. 739 01:08:08,625 --> 01:08:09,875 Etsi hänet! 740 01:08:11,583 --> 01:08:12,500 Pysäytä hänet! 741 01:08:24,875 --> 01:08:29,041 Viljavarastosa on luukku. Siitä pääsee ulos takakautta. 742 01:08:29,125 --> 01:08:30,375 Mistä tiedät? 743 01:08:30,458 --> 01:08:32,000 Hän yritti karata. 744 01:08:34,750 --> 01:08:36,666 Juoskaa mahdollisimman kauas. 745 01:08:36,750 --> 01:08:40,458 Te kaikki. Juoskaa jalkanne verille, jos täytyy. 746 01:08:40,541 --> 01:08:41,500 Älkää pysähtykö. 747 01:08:50,750 --> 01:08:54,416 [Rukoilee vanhakielellä] 748 01:08:55,625 --> 01:08:57,291 Laskekaa miekkanne. 749 01:08:59,541 --> 01:09:01,333 Tämä on kansanmurha. 750 01:09:01,958 --> 01:09:06,125 He kasvattivat hirviöt sinun takiasi. Täällä ei ole puhtautta. 751 01:09:06,208 --> 01:09:09,208 Vain pelkoa ja vihaa. Riittää! 752 01:09:09,291 --> 01:09:10,541 Ole kiltti! 753 01:09:11,375 --> 01:09:14,041 Tämä palvelija petti Kaedwenin noitureille. 754 01:09:15,000 --> 01:09:16,375 Hän saa liittyä heihin. 755 01:09:23,000 --> 01:09:24,583 Tetra! 756 01:09:25,083 --> 01:09:28,166 Voin tappaa miehesi ennen kuin he tekevät mitään. 757 01:09:28,708 --> 01:09:29,791 Toiveajattelua. 758 01:09:39,541 --> 01:09:42,833 Aiotko nauttia päivästä, vai oletko yhä järkyttynyt - 759 01:09:42,916 --> 01:09:45,625 taas yhdestä hirviöntappoillasta? 760 01:09:46,708 --> 01:09:50,083 Anteeksi, että haluan olla jokin muu kuin juntti solttu. 761 01:09:50,166 --> 01:09:51,291 Katsohan sinua. 762 01:09:52,750 --> 01:09:54,041 Olet noituri. 763 01:09:54,791 --> 01:09:55,958 Olet rikas! 764 01:09:57,291 --> 01:10:02,000 Meiltä ei puutu mitään, ja sinä huolehdit minusta. 765 01:10:02,083 --> 01:10:04,875 Aivan kuten lupasit minulle. 766 01:10:08,875 --> 01:10:09,875 Katso minua! 767 01:10:09,958 --> 01:10:12,458 Rantahuvila. Viiniä. 768 01:10:13,208 --> 01:10:14,208 Ruokaa. 769 01:10:14,291 --> 01:10:17,875 Kuvittele, millaisessa rahameressä me kahlaisimme. 770 01:10:19,125 --> 01:10:22,416 Et halunnut sitä. Olit aina tyytyväinen. 771 01:10:23,000 --> 01:10:23,916 Ei! 772 01:10:26,125 --> 01:10:28,250 40 tonnia lampaan vertako? 773 01:10:29,166 --> 01:10:30,708 Se köyhä kätilö! 774 01:10:31,416 --> 01:10:34,875 Kerro heille, kun huijasit sitä redanialaista pappia. 775 01:10:34,958 --> 01:10:37,208 Sait hänet luulemaan olevansa kirottu. 776 01:10:37,791 --> 01:10:41,583 Paljonko sait siltä hölmöltä? -Et voi olla täällä. Sinä kuolit. 777 01:10:45,125 --> 01:10:46,666 Mistä oikein puhut? 778 01:10:49,541 --> 01:10:52,750 Baarimikko hereille! Tynnyrit tyhjiksi. Kaikki juovat. 779 01:10:53,625 --> 01:10:55,416 Laitamme rahat haisemaan. 780 01:11:02,291 --> 01:11:06,166 Riittää! Te kaikki, lopettakaa! 781 01:11:06,250 --> 01:11:07,583 Tule katsomaan. 782 01:11:10,208 --> 01:11:11,166 Ole rehellinen. 783 01:11:11,250 --> 01:11:13,750 Älä vain seisoskele siinä. Sano se. 784 01:11:16,583 --> 01:11:19,250 Etkö vihaakin sitä? -Minä… 785 01:11:21,291 --> 01:11:24,208 Arvioin vain, oletko tehnyt komeudelleni oikeutta. 786 01:11:25,083 --> 01:11:27,666 Voi luojat. Pelästytit minut. 787 01:11:27,750 --> 01:11:30,583 Tuo ilmeesi. Niin alakuloinen ja… 788 01:11:30,666 --> 01:11:32,250 Se on täydellinen. 789 01:11:33,458 --> 01:11:34,375 Virheetön. 790 01:11:45,833 --> 01:11:47,625 Älä viivyttele. Olen janoinen. 791 01:11:49,666 --> 01:11:53,166 Äiti! Käske Bojanin lopettaa! Hän pakeni nappuloiden kanssa! 792 01:11:54,791 --> 01:11:57,583 Mikä hätänä, isä? Sinulla on surullinen ilme. 793 01:11:58,583 --> 01:11:59,416 Ei. 794 01:12:00,291 --> 01:12:03,541 Tämä on väärin. Illuusiot riittävät, Kitsu. 795 01:12:06,541 --> 01:12:11,500 Mutta vannoit, että huolehtisit minusta. Että suojelet minua. 796 01:12:12,583 --> 01:12:14,083 Et ole todellinen. 797 01:12:14,166 --> 01:12:15,625 Totuus ei ole illuusio. 798 01:12:15,708 --> 01:12:17,166 Sitä ei voi paeta. 799 01:12:18,291 --> 01:12:19,458 Häivy! 800 01:12:20,041 --> 01:12:25,041 Jätit minut tänne, kulta. Jumiin hylättyjen unelmien seuraan. 801 01:12:25,625 --> 01:12:28,833 Nyt yrität jättää minut taas. Mutta tällä kertaa - 802 01:12:28,916 --> 01:12:33,083 minua ei haudata mekkoihin, hoveihin ja titteleihin. 803 01:12:33,166 --> 01:12:36,666 Olen sellainen kuin sinä. Hukassa ja yksin. 804 01:12:36,750 --> 01:12:38,791 Vailla rakkautta. 805 01:12:38,875 --> 01:12:40,958 Ei. Minä rakastan sinua. 806 01:12:41,041 --> 01:12:42,458 Raha on sinun rakkaasi. 807 01:12:43,458 --> 01:12:46,166 Sitä maailmassa riittää otettavaksi, eikö vain? 808 01:12:46,750 --> 01:12:47,708 Lopeta. 809 01:12:47,791 --> 01:12:51,750 Voimme olla täällä mitä haluamme. Voimme olla rikkaita. 810 01:12:51,833 --> 01:12:57,541 Yhdessä. Täällä aika ei ole mitään. 811 01:12:58,708 --> 01:13:00,791 Tosimaailmassa voin pelastaa hänet. 812 01:13:01,458 --> 01:13:02,791 Se on arvokkaampaa. 813 01:13:02,875 --> 01:13:04,208 Häivy päästäni! 814 01:13:39,291 --> 01:13:41,541 Tiedän, ettet pyytänyt tätä. 815 01:13:42,750 --> 01:13:44,000 Olit vain lapsi. 816 01:13:44,541 --> 01:13:45,791 Mistä olisit tiennyt? 817 01:13:59,500 --> 01:14:00,583 Vesemir! 818 01:14:01,541 --> 01:14:02,625 Pysy kaukana! 819 01:14:37,333 --> 01:14:39,458 Hyökkäätkö kimppuuni taikatempuilla? 820 01:15:18,000 --> 01:15:18,875 Ei. 821 01:15:21,208 --> 01:15:22,958 Ei. 822 01:15:23,625 --> 01:15:24,958 Ei! 823 01:15:27,250 --> 01:15:28,250 Vesemir. 824 01:15:33,500 --> 01:15:34,416 Tämä… 825 01:15:35,291 --> 01:15:36,375 Tämä ei ole totta. 826 01:15:39,666 --> 01:15:42,500 En tiennyt nuorena noitureista paljoakaan. 827 01:15:42,583 --> 01:15:45,500 En tiennyt, että haistatte ja kuulette paremmin. 828 01:15:46,333 --> 01:15:49,083 En tiennyt, että noituri aisti minut kaapissa - 829 01:15:49,166 --> 01:15:53,958 vapisemassa tuskin hengittäen katsomassa, kun hän lävisti äitini miekallaan. 830 01:15:54,583 --> 01:15:58,250 Hölmön velhottaren, joka uhmasi hyväuskoista pappia. 831 01:15:59,333 --> 01:16:01,250 Hirviöitä tappamaan hirviöitä. 832 01:16:06,375 --> 01:16:07,333 Kyllä. 833 01:16:13,041 --> 01:16:13,875 Niin… 834 01:16:22,375 --> 01:16:23,625 Vie hänet. 835 01:16:25,666 --> 01:16:27,916 Entä Sven ja muut? 836 01:16:29,541 --> 01:16:30,375 Kuolleet. 837 01:16:31,583 --> 01:16:32,916 Kaikki poikani. 838 01:16:33,791 --> 01:16:34,708 Paitsi sinä. 839 01:16:34,791 --> 01:16:35,833 Nuoret pojat - 840 01:16:36,750 --> 01:16:37,916 pakenivat. 841 01:16:39,166 --> 01:16:40,125 Säästä voimiasi. 842 01:16:42,541 --> 01:16:44,625 He ovat nyt sinun poikiasi. 843 01:16:44,708 --> 01:16:46,125 Tee heistä noitureita. 844 01:16:46,916 --> 01:16:47,958 Tee heistä - 845 01:16:48,583 --> 01:16:49,791 jotain enemmän. 846 01:16:52,375 --> 01:16:53,750 Parempia miehiä. 847 01:17:12,375 --> 01:17:15,333 Kitsu ei pyytänyt tätä. 848 01:18:06,583 --> 01:18:07,583 Missä olemme? 849 01:18:26,166 --> 01:18:27,125 Kaunista. 850 01:18:29,250 --> 01:18:31,458 Se ei vaikuta todelliselta. 851 01:19:05,500 --> 01:19:07,875 Tiedämmekö edes, minne olemme menossa? 852 01:19:18,833 --> 01:19:21,791 Tämä on viimeinen kerta, kun annan teidän epäröidä. 853 01:19:22,333 --> 01:19:23,416 Päättäkää. 854 01:19:24,916 --> 01:19:26,291 Mutta meitä vihataan. 855 01:19:27,625 --> 01:19:29,250 Aina tulee uusi hirviö, 856 01:19:29,333 --> 01:19:30,166 Geralt. 857 01:19:48,375 --> 01:19:50,291 PERUSTUU NOITURI-KIRJASARJAAN 858 01:21:33,416 --> 01:21:35,416 Tekstitys: Antti Rinta-Loppi