1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,166 --> 00:00:08,916 ‫‫"أفلام أنيمي NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:12,875 --> 00:00:15,333 ‫‫"ذات مرة، كان لورد‬ 5 00:00:15,416 --> 00:00:17,291 ‫‫يعبر الغابة المظلمة‬ 6 00:00:17,375 --> 00:00:24,250 ‫‫وكان يضع سوارًا فضيًا غريبًا‬ 7 00:00:24,916 --> 00:00:29,416 ‫‫حول معصمه‬ 8 00:00:37,500 --> 00:00:42,125 ‫‫سوارًا مشغولًا من معدن النجوم‬ 9 00:00:42,208 --> 00:00:49,208 ‫‫الذي يُبعد الوحوش‬ 10 00:00:50,083 --> 00:00:53,958 ‫‫بعيدًا‬ 11 00:00:54,958 --> 00:00:59,000 ‫‫في تلك الأمسية الهادئة‬ 12 00:00:59,583 --> 00:01:03,291 ‫‫من بين الأشجار‬ 13 00:01:03,375 --> 00:01:07,708 ‫‫خرج قاطع طريق وقتل اللورد الطيب‬ 14 00:01:07,791 --> 00:01:11,250 ‫‫وسرق ذلك السوار‬ 15 00:01:11,333 --> 00:01:15,833 ‫‫من يد رجل ميت‬ 16 00:01:17,250 --> 00:01:23,291 ‫‫لأنّ اللصوص أيضًا يخافون‬ 17 00:01:23,875 --> 00:01:29,083 ‫‫من الوحوش!"‬ 18 00:01:29,166 --> 00:01:32,541 ‫‫"سوغو"، كن حذرًا!‬ 19 00:01:33,208 --> 00:01:34,875 ‫‫هذا يُخيف الفتيات.‬ 20 00:01:35,791 --> 00:01:39,291 ‫‫ما كنّ سيشعرن بالخوف لو لم تته.‬ 21 00:01:39,958 --> 00:01:42,625 ‫‫بحقك يا أبي، لقد نشأت في "كيدوين".‬ 22 00:01:42,708 --> 00:01:45,125 ‫‫من الواضح أنّ الملك شقّ طرقات جديدة.‬ 23 00:01:46,666 --> 00:01:48,250 ‫‫هل هذا صحيح يا أبي؟‬ 24 00:01:48,333 --> 00:01:50,583 ‫‫هل يقتل قطاع الطرق الأبرياء‬ ‫‫على هذه الطرقات؟‬ 25 00:01:50,666 --> 00:01:52,333 ‫‫عزيزتي!‬ 26 00:01:53,541 --> 00:01:55,500 ‫‫ليس هناك قطاع طرق.‬ 27 00:02:11,083 --> 00:02:12,000 ‫‫لا!‬ 28 00:02:16,750 --> 00:02:17,708 ‫‫شقيقاتي!‬ 29 00:02:47,750 --> 00:02:49,041 ‫‫"ويتشر".‬ 30 00:02:59,291 --> 00:03:00,458 ‫‫مظهرك أنيق!‬ 31 00:03:03,500 --> 00:03:06,125 ‫‫لا بد أنك تجني الكثير من المال‬ ‫‫في مهرجانات الفنون.‬ 32 00:03:06,208 --> 00:03:08,541 ‫‫لا أرى أمثالك عادةً في هذه الأنحاء.‬ 33 00:03:14,791 --> 00:03:15,625 ‫‫فهمت.‬ 34 00:03:16,458 --> 00:03:19,333 ‫‫أنت رائد يتباهى بالصيحة الجديدة.‬ 35 00:03:19,416 --> 00:03:20,750 ‫‫يا مُستحدث الصيحات الجديدة!‬ 36 00:03:21,208 --> 00:03:22,125 ‫‫جريء جدًا.‬ 37 00:03:23,583 --> 00:03:26,166 ‫‫مهلًا. يجب أن يتعارف الناس أكثر.‬ 38 00:03:27,125 --> 00:03:29,208 ‫‫ويتحادثوا، مداعبة صغيرة.‬ 39 00:03:29,708 --> 00:03:31,500 ‫‫خصوصًا حين يوشك واحد على قتل الآخر.‬ 40 00:03:32,083 --> 00:03:34,208 ‫‫لكن أنتم الـ"ليشين" لا تتكلّمون، لذا…‬ 41 00:03:34,833 --> 00:03:35,750 ‫‫هذه هي المشكلة.‬ 42 00:04:08,166 --> 00:04:10,416 ‫‫متشرّد الغابة أم السرب المتخبّط الفتّاك.‬ 43 00:04:12,750 --> 00:04:13,833 ‫‫لنختر شكلًا‬ 44 00:04:15,041 --> 00:04:16,125 ‫‫ونلتزم به.‬ 45 00:04:20,291 --> 00:04:22,125 ‫‫السرب المتخبّط الفتّاك إذًا.‬ 46 00:04:37,208 --> 00:04:39,041 ‫‫ابتعد. لم يمت.‬ 47 00:04:39,125 --> 00:04:41,500 ‫‫اقتله إذًا. فأنت "ويتشر".‬ 48 00:04:41,583 --> 00:04:43,750 ‫‫هناك طرائق عدة لقتل الـ"ليشين".‬ 49 00:04:43,833 --> 00:04:46,625 ‫‫قطع رأسه، التضحية‬ ‫‫ببعض حيواناته الأليفة المغطاة بالفرو.‬ 50 00:04:46,708 --> 00:04:48,875 ‫‫وبعض تعاويذ حوريات الغابة ستفي بالغرض.‬ 51 00:04:49,750 --> 00:04:51,125 ‫‫أيّ طريقة سوف…‬ 52 00:04:55,875 --> 00:04:57,083 ‫‫اشتعال!‬ 53 00:05:07,208 --> 00:05:11,416 ‫‫"غاريان بهايد آيب مي فاولايناث."‬ 54 00:05:12,916 --> 00:05:17,541 ‫‫"غاريان بهايد آيب مي فاولايناث."‬ 55 00:05:20,333 --> 00:05:22,708 ‫‫ظننت أنك قلت إنهم لا يتكلّمون؟‬ 56 00:05:23,750 --> 00:05:27,416 ‫‫"غاريان بهايد آيب مي فاولايناث".‬ 57 00:05:28,916 --> 00:05:29,958 ‫‫لا يتكلّمون.‬ 58 00:05:49,166 --> 00:05:50,000 ‫‫انتظر!‬ 59 00:05:50,083 --> 00:05:52,083 ‫‫انتظر، أنا من دم نبيل.‬ 60 00:05:52,166 --> 00:05:53,583 ‫‫لا يمكنك أن تتركني هنا.‬ 61 00:05:54,166 --> 00:05:55,208 ‫‫ماذا سأفعل؟‬ 62 00:05:59,791 --> 00:06:02,375 ‫‫قال، "تمرّن على جعل تعابير وجهك حزينة،‬ 63 00:06:02,458 --> 00:06:05,041 ‫‫وقد يعرض عليك أحد المارة أن يقلّك."‬ 64 00:06:06,208 --> 00:06:07,708 ‫‫وماذا عن شقيقاتك؟‬ 65 00:06:09,208 --> 00:06:12,583 ‫‫قال لي "الويتشر" أن أستخدم وجهي الحزين‬ ‫‫مع العمدة أيضًا.‬ 66 00:06:13,208 --> 00:06:14,916 ‫‫حتى يُرسل بعض الرجال لـ…‬ 67 00:06:15,625 --> 00:06:16,916 ‫‫يُحضروا الجثث.‬ 68 00:06:24,375 --> 00:06:25,541 ‫‫جفّف دموعك يا بنيّ.‬ 69 00:06:26,791 --> 00:06:29,166 ‫‫سأحرص على إعادة والدك وشقيقاتك إليك‬ 70 00:06:29,250 --> 00:06:31,083 ‫‫ودفنهم بشكل لائق.‬ 71 00:06:33,291 --> 00:06:35,791 ‫‫كان والد "سوغو" عضوًا قيّمًا في المجلس‬ 72 00:06:35,875 --> 00:06:37,708 ‫‫وأحد رعايا الملك الأوفياء.‬ 73 00:06:37,791 --> 00:06:41,250 ‫‫نكرّر أنا وطلّابي التماسنا.‬ 74 00:06:41,333 --> 00:06:43,708 ‫‫صادروا "كار مورهن"، ديار "الويتشر"،‬ 75 00:06:43,791 --> 00:06:47,291 ‫‫وانفوا ساكنيه بتهمة ارتكاب جرائم‬ ‫‫ضد شعب "كيدوين".‬ 76 00:06:47,791 --> 00:06:50,666 ‫‫بناءً على ما أخبرنا به الفتى‬ ‫‫يا صاحب الجلالة،‬ 77 00:06:50,750 --> 00:06:54,791 ‫‫فقد قتل "الويتشر" وحش الـ"ليشين"‬ ‫‫الذي كان ينشر الذعر في غاباتنا.‬ 78 00:06:54,875 --> 00:06:58,666 ‫‫لايدي "زيربست"، منذ متى‬ ‫‫تتجوّل وحوش الـ"ليشين" حول "كيدوين"،‬ 79 00:06:58,750 --> 00:07:00,666 ‫‫فما بالك بهذا العداء؟‬ 80 00:07:03,166 --> 00:07:07,083 ‫‫تلمّحين إلى أنّ "الويتشر"‬ ‫‫يزيّفون هذه الهجمات في الغابة.‬ 81 00:07:07,166 --> 00:07:10,458 ‫‫هذا فاضح جدًا يا سيدة "غيلكرست".‬ 82 00:07:10,541 --> 00:07:13,666 ‫‫تضاءلت الوحوش بمختلف أنواعها.‬ 83 00:07:14,250 --> 00:07:15,208 ‫‫تحتاج إلى المال.‬ 84 00:07:15,791 --> 00:07:18,416 ‫‫لجأ بعضها إلى عمل المرتزقة‬ ‫‫والبعض الآخر إلى الإجرام.‬ 85 00:07:18,500 --> 00:07:21,916 ‫‫- إنها متعاطفة معها.‬ ‫‫- حتى أنّ أحدها أخذ جائزة على قتل زوج خائن.‬ 86 00:07:22,000 --> 00:07:24,583 ‫‫وهل لديك دليل لإثبات نظرية المؤامرة هذه؟‬ 87 00:07:24,666 --> 00:07:29,041 ‫‫أم أنّ علينا الاعتماد فقط على حدسك السحري؟‬ 88 00:07:29,125 --> 00:07:31,083 ‫‫إنها طبيعتها يا مولاتي.‬ 89 00:07:32,583 --> 00:07:35,375 ‫‫"الويتشر" هم ذُرّية السحر الأسود.‬ 90 00:07:35,875 --> 00:07:37,125 ‫‫يتجوّلون في أراضينا،‬ 91 00:07:37,208 --> 00:07:39,583 ‫‫ويعتبرون أنفسهم مطاردي الشر،‬ 92 00:07:39,666 --> 00:07:41,625 ‫‫ويبتزّون المال من الساذجين.‬ 93 00:07:42,125 --> 00:07:46,791 ‫‫الفلّاحون النزيهون والبسطاء الذين ينسبون‬ ‫‫سوء الطالع إلى التعاويذ والوحوش.‬ 94 00:07:46,875 --> 00:07:48,833 ‫‫السحرة يخلقون "الويتشر".‬ 95 00:07:48,916 --> 00:07:52,583 ‫‫ثم يفترضون أنه من واجبنا تحمّل المسؤولية‬ ‫‫وحلّ المشكلات التي تسبّبوا بها.‬ 96 00:07:57,333 --> 00:07:59,458 ‫‫أتفق مع اللايدي "زيربست" في هذا.‬ 97 00:07:59,958 --> 00:08:02,041 ‫‫سيبقى "الويتشر" في "كار مورهن".‬ 98 00:08:02,125 --> 00:08:04,958 ‫‫على الأقلّ حتى تقديم دليل‬ 99 00:08:06,250 --> 00:08:08,000 ‫‫يدعم نظريتك.‬ 100 00:08:26,875 --> 00:08:29,625 ‫‫حين يسبّب "الويتشر" الألم،‬ 101 00:08:29,708 --> 00:08:32,458 ‫‫فهو يشعر بالنشوة.‬ 102 00:08:33,333 --> 00:08:35,625 ‫‫كلمات المخلوق هي بلغة "إليون".‬ 103 00:08:35,708 --> 00:08:38,916 ‫‫لغة "إلفين" ميتة تعود إلى أوقات مظلمة.‬ 104 00:08:39,000 --> 00:08:42,000 ‫‫يتذكّر قليلون اللغة القديمة‬ ‫‫وبالكاد تجرؤ حفنة منهم على نطقها.‬ 105 00:08:42,333 --> 00:08:44,625 ‫‫لكن كيف يمكن لـ"ليشين" أن يعرفها‬ 106 00:08:44,708 --> 00:08:47,000 ‫‫أو يخاف من عرين…‬ 107 00:08:47,083 --> 00:08:48,583 ‫‫لم أقل إنه كان خائفًا.‬ 108 00:08:49,333 --> 00:08:51,833 ‫‫تُجيد لغة الـ"إليون"،‬ ‫‫أليس كذلك يا "فيلافاندريل"؟‬ 109 00:08:52,375 --> 00:08:54,625 ‫‫أنتم "الويتشر" تريدون المال بشدة.‬ 110 00:08:55,208 --> 00:08:57,666 ‫‫تلجؤون إلى الـ"إلفيس" بحثًا عن عمل.‬ 111 00:08:58,833 --> 00:09:01,333 ‫‫هذه الملذات ليست مجانية.‬ 112 00:09:02,000 --> 00:09:03,041 ‫‫ماذا قال الـ"ليشين"؟‬ 113 00:09:03,708 --> 00:09:05,541 ‫‫"احذر عرين أمواتي."‬ 114 00:09:06,791 --> 00:09:08,625 ‫‫أشياء لا تود سماعها في الحمّام.‬ 115 00:09:09,875 --> 00:09:12,750 ‫‫هل لاحظت أيّ شيء غريب آخر؟‬ 116 00:09:13,250 --> 00:09:15,250 ‫‫كانت هناك طاقة في الغابة.‬ 117 00:09:15,750 --> 00:09:17,375 ‫‫نوع من السحر، ربما.‬ 118 00:09:17,458 --> 00:09:19,416 ‫‫يتحكّم بالـ"ليشين" ويسحره.‬ 119 00:09:20,166 --> 00:09:21,208 ‫‫ما خطبك؟‬ 120 00:09:22,458 --> 00:09:24,041 ‫‫خلال فصول الصيف الـ4 الماضية،‬ 121 00:09:24,833 --> 00:09:27,083 ‫‫كانت الفتيات يختفين من بيننا.‬ 122 00:09:27,166 --> 00:09:29,041 ‫‫يا إلهي! أعفني من دراما "الإلف".‬ 123 00:09:29,625 --> 00:09:33,250 ‫‫خشينا في البدء أنّ الفتيات يهجرننا‬ ‫‫بعد التطهير الأخير.‬ 124 00:09:33,750 --> 00:09:35,625 ‫‫لكنّ الاختفاءات لم تتوقف.‬ 125 00:09:35,708 --> 00:09:38,250 ‫‫هذا مأساوي وفظيع جدًا.‬ 126 00:09:38,333 --> 00:09:41,583 ‫‫من أوائل اللواتي اختفين‬ ‫‫كانت ساحرة شابة تُدعى "كيتسو".‬ 127 00:09:42,750 --> 00:09:45,875 ‫‫كانت تُجيد لغة "إليون".‬ ‫‫يجب أن نعود إلى تلك الغابات.‬ 128 00:09:46,708 --> 00:09:48,541 ‫‫أنا صيّاد وحوش يا "فيل"،‬ 129 00:09:48,625 --> 00:09:51,958 ‫‫لست مشاحن الـ"إلفيس"‬ ‫‫ولا حتى القتلة منهم، لكن بالتوفيق.‬ 130 00:09:52,041 --> 00:09:54,000 ‫‫اعتبرها خدمة لصديق إذًا؟‬ 131 00:09:54,750 --> 00:09:57,041 ‫‫الخدمات والأصدقاء لا يدفعون الفواتير.‬ 132 00:09:57,541 --> 00:09:58,666 ‫‫بل العكس تمامًا.‬ 133 00:09:59,166 --> 00:10:01,041 ‫‫أنت لا تخجل حقًا.‬ 134 00:10:01,125 --> 00:10:02,458 ‫‫لديّ سمعة‬ 135 00:10:02,541 --> 00:10:05,125 ‫‫وتقدير مناسب لقيمة موهبتي.‬ 136 00:10:05,875 --> 00:10:10,166 ‫‫أعتذر عن محاولة إنقاذك‬ ‫‫من إهدار فصل الشتاء في "كار مورهن".‬ 137 00:10:12,000 --> 00:10:12,958 ‫‫إهدار؟‬ 138 00:10:13,041 --> 00:10:15,791 ‫‫حسنًا، سأشرب وآكل وأنام.‬ 139 00:10:16,250 --> 00:10:17,125 ‫‫كل هذا مجانًا.‬ 140 00:10:17,208 --> 00:10:21,375 ‫‫وتدريب مجموعة جشعة أخرى‬ ‫‫من "الويتشر" الشبان.‬ 141 00:10:22,000 --> 00:10:23,500 ‫‫سأترك هذا لزملائي.‬ 142 00:10:25,083 --> 00:10:30,708 ‫‫تخيّل لو أنكم أنتم "الويتشر"‬ ‫‫تعملون لأجل شيء أكثر من الإثارة والنقود.‬ 143 00:10:31,458 --> 00:10:33,958 ‫‫تخيّل لو أنكم أنتم الـ"إلفيس"‬ ‫‫تتعاملون مع سيوفكم‬ 144 00:10:34,041 --> 00:10:35,458 ‫‫كما تتعاملون مع الذنب.‬ 145 00:10:46,166 --> 00:10:47,416 ‫‫أرجوكم، أبعدوهم!‬ 146 00:10:48,375 --> 00:10:50,333 ‫‫"فيسيمير"، تعال إلى هنا!‬ 147 00:10:51,500 --> 00:10:52,875 ‫‫يجب أن يرحلوا!‬ 148 00:10:56,166 --> 00:10:57,916 ‫‫إنهم يقضمون الآن. لا!‬ 149 00:10:58,000 --> 00:10:59,791 ‫‫إنهم يلعقون!‬ 150 00:11:01,375 --> 00:11:02,500 ‫‫الألسنة!‬ 151 00:11:02,583 --> 00:11:03,625 ‫‫هيا!‬ 152 00:11:03,708 --> 00:11:04,958 ‫‫- لا!‬ ‫‫- "فيسيمير"!‬ 153 00:11:05,041 --> 00:11:05,958 ‫‫لا.‬ 154 00:11:06,041 --> 00:11:08,416 ‫‫قلت لك أن تعقدها عقدًا مزدوجة!‬ 155 00:11:08,500 --> 00:11:10,625 ‫‫فعلت ذلك يا أبي. تمامًا كما أريتني.‬ 156 00:11:10,708 --> 00:11:13,166 ‫‫لنر إن كان باستطاعة الفتى‬ ‫‫إحضار قطعة قماش مبللة.‬ 157 00:11:16,041 --> 00:11:18,750 ‫‫أيّ رجل آخر كان سيبيع ابنك لعائلة أخرى.‬ 158 00:11:18,833 --> 00:11:19,833 ‫‫نعم يا سيدي.‬ 159 00:11:19,916 --> 00:11:24,000 ‫‫على الأقلّ أنّ ابني يُثبت مقدار كرمك.‬ 160 00:11:24,083 --> 00:11:27,708 ‫‫اذهب إلى السوق.‬ ‫‫سنحتاج إلى صمغ أزرق لتخدير السيدة.‬ 161 00:11:27,791 --> 00:11:29,416 ‫‫- لا!‬ ‫‫- حاول ألّا تُفسد الأمر.‬ 162 00:11:31,541 --> 00:11:34,625 ‫‫توقّفوا رجاءً! أوقفوهم! لا.‬ 163 00:11:43,625 --> 00:11:45,666 ‫‫كفّ عن التململ!‬ 164 00:12:05,583 --> 00:12:08,708 ‫‫"إيليانا" المسكينة.‬ ‫‫لم أضطر إلى المحاولة حتى.‬ 165 00:12:08,791 --> 00:12:11,625 ‫‫أيها الأحمق! أمكن أن تقتلني.‬ 166 00:12:12,541 --> 00:12:13,625 ‫‫هل أتيت لإزعاجي؟‬ 167 00:12:13,708 --> 00:12:16,250 ‫‫أصرّ اللورد على أن أعتني بك في السوق.‬ 168 00:12:16,333 --> 00:12:18,125 ‫‫بدا غاضبًا.‬ 169 00:12:19,875 --> 00:12:22,583 ‫‫نعمل بجهد طوال اليوم ويصرخون في وجهنا،‬ 170 00:12:22,666 --> 00:12:26,375 ‫‫ولا نحصل على النقود‬ ‫‫إلّا حين يُرسلوننا لنشتري لهم البضائع.‬ 171 00:12:26,458 --> 00:12:29,958 ‫‫كن سعيدًا لأنّ لديك منزلًا يأويك‬ ‫‫ومعدتك ليست فارغة.‬ 172 00:12:30,041 --> 00:12:34,541 ‫‫بالكاد هو منزل وبالكاد معدتي ليست فارغة.‬ ‫‫ننال ما يكفي لإبقائنا هنا أحياء.‬ 173 00:12:36,333 --> 00:12:37,250 ‫‫حسنًا.‬ 174 00:12:37,333 --> 00:12:38,500 ‫‫ها هو العالم أمامك.‬ 175 00:12:38,583 --> 00:12:41,083 ‫‫ماذا ستشتري لو كنت تملك كل مال العالم؟‬ 176 00:12:41,166 --> 00:12:44,125 ‫‫كنت لأغادر هذه القرية وأجوب القارة.‬ 177 00:12:44,208 --> 00:12:45,958 ‫‫- مغامرة؟‬ ‫‫- طبعًا.‬ 178 00:12:46,041 --> 00:12:47,750 ‫‫- المجد؟‬ ‫‫- نعم.‬ 179 00:12:47,833 --> 00:12:48,833 ‫‫الفتيات؟‬ 180 00:12:51,500 --> 00:12:54,250 ‫‫كنت لأشتري منزلًا جميلًا مطلًا على بحيرة.‬ 181 00:12:54,333 --> 00:12:58,916 ‫‫وسنذهب أنا وزوجي الوسيم في نزهة‬ ‫‫ونشرب النبيذ على ضفاف الماء‬ 182 00:12:59,000 --> 00:13:01,333 ‫‫بينما يلعب أولادنا لعبة البراجم في جوارنا.‬ 183 00:13:01,416 --> 00:13:03,500 ‫‫هل تعرفين ماذا علينا أن نفعل؟‬ 184 00:13:04,166 --> 00:13:06,375 ‫‫علينا أن نأخذ هذا المال ونشتري كعك العسل.‬ 185 00:13:06,458 --> 00:13:08,625 ‫‫وكيف ستحصل سيدتنا على أعشابها؟‬ 186 00:13:14,416 --> 00:13:16,166 ‫‫توقف! لص!‬ 187 00:13:17,208 --> 00:13:18,208 ‫‫مهلًا!‬ 188 00:13:19,291 --> 00:13:20,333 ‫‫من هنا.‬ 189 00:13:24,708 --> 00:13:25,666 ‫‫أوقفوه!‬ 190 00:13:38,958 --> 00:13:39,833 ‫‫مجنون!‬ 191 00:13:55,166 --> 00:13:56,750 ‫‫احتفظ لي بالقليل!‬ 192 00:13:58,041 --> 00:13:59,666 ‫‫أرأيت؟ لقد نجح الأمر.‬ 193 00:14:00,750 --> 00:14:01,916 ‫‫كنت أعرف أنه سينجح.‬ 194 00:14:08,708 --> 00:14:10,166 ‫‫في "نيلفجارد"،‬ 195 00:14:10,250 --> 00:14:12,958 ‫‫كانوا ليقطعوا يديكما التي تسرق.‬ 196 00:14:14,000 --> 00:14:16,625 ‫‫ويجعلونكما تضعانها حول عنقكما لأسابيع.‬ 197 00:14:17,958 --> 00:14:19,333 ‫‫خدعة ذكية.‬ 198 00:14:20,166 --> 00:14:21,166 ‫‫غنيمة غريبة.‬ 199 00:14:21,708 --> 00:14:22,833 ‫‫من المريض؟‬ 200 00:14:26,875 --> 00:14:31,333 ‫‫أين وجدت الفتاة شجاعة كهذه‬ ‫‫في زقاق مع رجل مثلي؟‬ 201 00:14:31,416 --> 00:14:33,375 ‫‫أسرقها من الجبناء كريهي الرائحة‬ 202 00:14:33,458 --> 00:14:35,500 ‫‫الذين يحاولون التنمّر على الشابات.‬ 203 00:14:39,333 --> 00:14:40,333 ‫‫من أنت؟‬ 204 00:14:40,416 --> 00:14:41,583 ‫‫فاعل خير‬ 205 00:14:41,666 --> 00:14:45,333 ‫‫سمع بحسن نية عن سيدة محلية‬ 206 00:14:45,416 --> 00:14:48,291 ‫‫أصابها الجنون والحمى،‬ 207 00:14:48,375 --> 00:14:50,583 ‫‫وبدأت ترى فظائع غير موجودة حقًا.‬ 208 00:14:51,208 --> 00:14:55,166 ‫‫هذا الصمغ الأزرق‬ ‫‫سيخفّف عذابها بالتأكيد، لكن…‬ 209 00:14:55,791 --> 00:14:57,250 ‫‫السيف سيقضي عليه.‬ 210 00:14:57,333 --> 00:14:58,375 ‫‫أُدعى "ديغلان".‬ 211 00:14:59,083 --> 00:15:01,416 ‫‫ستأخذانني إلى سيدتكما النبيلة.‬ 212 00:15:01,833 --> 00:15:04,916 ‫‫وإلّا سأُعيدكما أيها المزعجان إلى السوق.‬ 213 00:15:11,916 --> 00:15:13,583 ‫‫يسكن شيطان هذه المرأة.‬ 214 00:15:14,083 --> 00:15:15,000 ‫‫"مار".‬ 215 00:15:15,500 --> 00:15:19,208 ‫‫يجعلها ترى أوهامًا مروّعة ويتغذّى على جنونها.‬ 216 00:15:19,291 --> 00:15:21,750 ‫‫خام النيازك يُعيق سحر الشيطان،‬ 217 00:15:21,833 --> 00:15:23,041 ‫‫حتى نتمكّن‬ 218 00:15:23,125 --> 00:15:24,250 ‫‫من إزالته.‬ 219 00:15:24,333 --> 00:15:25,250 ‫‫اخرجوا الآن.‬ 220 00:15:25,333 --> 00:15:26,208 ‫‫جميعكم.‬ 221 00:15:28,250 --> 00:15:29,416 ‫‫أود أن أبقى.‬ 222 00:15:30,625 --> 00:15:34,041 ‫‫على الأرجح أنّ ابنك رأى وحشًا أو اثنين‬ ‫‫في حياته، أليس كذلك؟‬ 223 00:15:37,541 --> 00:15:39,916 ‫‫سأُلقي التعويذة.‬ 224 00:15:40,000 --> 00:15:42,083 ‫‫يقع على عاتقك الإمساك بالمخلوق.‬ 225 00:15:43,166 --> 00:15:46,583 ‫‫لكنني ظننت أنّ "الويتشر" يقتل الوحوش؟‬ 226 00:15:46,666 --> 00:15:48,375 ‫‫لتقتل وحشًا،‬ 227 00:15:48,458 --> 00:15:50,416 ‫‫عليك أن تفهمه أولًا.‬ 228 00:15:51,000 --> 00:15:51,958 ‫‫وتدرسه.‬ 229 00:15:52,458 --> 00:15:53,958 ‫‫وتجد نقاط ضعفه.‬ 230 00:15:54,500 --> 00:15:56,791 ‫‫أريد الإمساك بهذا اللعين وهو حيّ.‬ 231 00:15:57,875 --> 00:15:58,750 ‫‫إذا أمكن ذلك.‬ 232 00:15:59,333 --> 00:16:01,166 ‫‫[يهمس بلغة القدماء]‬ 233 00:16:09,750 --> 00:16:10,791 ‫‫اثبت أيها الشاب.‬ 234 00:16:35,000 --> 00:16:36,708 ‫‫طلب أن يبقى.‬ 235 00:16:58,833 --> 00:17:01,083 ‫‫لا تسمح لها أبدًا بالتأثير على عقلك.‬ 236 00:17:01,666 --> 00:17:03,125 ‫‫يُستحسن أن تموت على أن تهرب.‬ 237 00:17:06,916 --> 00:17:09,041 ‫‫سيكون هناك وحش آخر دائمًا.‬ 238 00:17:14,000 --> 00:17:15,041 ‫‫"فيسيمير".‬ 239 00:17:15,500 --> 00:17:17,000 ‫‫أحضر الماء الدافئ.‬ 240 00:17:17,750 --> 00:17:18,791 ‫‫رأسي…‬ 241 00:17:19,416 --> 00:17:21,291 ‫‫يؤلمني رأسي كثيرًا.‬ 242 00:17:34,541 --> 00:17:36,000 ‫‫وزنها ثقيل، أليس كذلك؟‬ 243 00:17:36,083 --> 00:17:39,666 ‫‫كم تظن أنّ هذا العمل كلّف سيدك الحقير؟‬ 244 00:17:40,875 --> 00:17:43,083 ‫‫الخوف والجهل جيدان للعمل.‬ 245 00:17:44,416 --> 00:17:46,000 ‫‫هذه مقابل خدمتك أيها الشاب.‬ 246 00:17:54,416 --> 00:17:55,500 ‫‫خذني معك.‬ 247 00:17:56,625 --> 00:17:58,666 ‫‫لا يرغب فتيان كثر في أن يصبحوا "ويتشر".‬ 248 00:17:58,750 --> 00:18:02,083 ‫‫وعدد أقلّ منهم يرغب في حياة‬ ‫‫يقضيها في جلب نونيات السرير والماء.‬ 249 00:18:02,166 --> 00:18:03,000 ‫‫والفتاة؟‬ 250 00:18:04,000 --> 00:18:05,458 ‫‫الفتاة ذات العينين الزرقاوين؟‬ 251 00:18:06,583 --> 00:18:09,333 ‫‫ترددت مع الـ"مار" أيضًا.‬ 252 00:18:09,416 --> 00:18:13,000 ‫‫"الويتشر" لا يتردّدون.‬ 253 00:18:40,916 --> 00:18:43,291 ‫‫- توقفي.‬ ‫‫- هل ستستمتع باليوم؟‬ 254 00:18:43,375 --> 00:18:47,083 ‫‫أم أنك ما زلت مضطربًا جدًا‬ ‫‫بسبب ليلتك الجريئة في قتل الوحوش؟‬ 255 00:18:47,166 --> 00:18:49,166 ‫‫كانت أول مرة لك يا "فيسيمير".‬ 256 00:18:49,750 --> 00:18:53,208 ‫‫عذرًا على رغبتي‬ ‫‫في أن أكون بارعًا في شيء آخر غير الخدمة.‬ 257 00:18:53,958 --> 00:18:55,541 ‫‫أرى ذلك الآن.‬ 258 00:18:55,625 --> 00:18:57,875 ‫‫أنت مرتديًا درع المعركة،‬ 259 00:18:57,958 --> 00:18:59,583 ‫‫وتحمل السيوف الفولاذية والفضية،‬ 260 00:18:59,666 --> 00:19:03,541 ‫‫وتنقذ القارة من وحوش الـ"كيكاموري"‬ ‫‫والغيلان والمشعوذين المجانين.‬ 261 00:19:03,625 --> 00:19:05,291 ‫‫كان الشرّ ليرتجف.‬ 262 00:19:06,500 --> 00:19:09,916 ‫‫- درع أنيق، بالمناسبة.‬ ‫‫- تخيّل الأمر كما يحلو لك.‬ 263 00:19:10,666 --> 00:19:14,916 ‫‫الطريقة الوحيدة للنجاة بالنسبة إلى أمثالنا‬ ‫‫هي أن نحلم بأننا شيء آخر.‬ 264 00:19:15,000 --> 00:19:19,291 ‫‫من يعرف؟‬ ‫‫قد أُصبح أميرة ذات يوم تتحكّم بالثلج.‬ 265 00:19:25,708 --> 00:19:27,875 ‫‫"فيسيمير"، كنت أمزح فحسب.‬ 266 00:19:27,958 --> 00:19:29,458 ‫‫هل تجدين مصيرنا مضحكًا؟‬ 267 00:19:30,083 --> 00:19:34,250 ‫‫لماذا عليّ أن أكون خنوعًا ومفلسًا مثل أبي؟‬ ‫‫أو أن تكوني أنت مثل أمك؟‬ 268 00:19:34,875 --> 00:19:37,791 ‫‫- لماذا تتصرّف بهذه السخافة؟‬ ‫‫- لن تفهمي.‬ 269 00:19:37,875 --> 00:19:40,125 ‫‫"فيسيمير"، نحن لا شيء في العالم الخارجي.‬ 270 00:19:40,791 --> 00:19:41,916 ‫‫بل أقلّ من لا شيء.‬ 271 00:19:42,458 --> 00:19:45,000 ‫‫على الأقلّ هنا، في العقار، لدينا وظيفة.‬ 272 00:19:45,083 --> 00:19:46,750 ‫‫وإذا تمكّنت من الاعتناء بك؟‬ 273 00:19:47,333 --> 00:19:49,791 ‫‫المال الذي جناه "الويتشر" ليلة أمس،‬ 274 00:19:49,875 --> 00:19:51,416 ‫‫كان عليك أن تريه.‬ 275 00:19:51,916 --> 00:19:53,583 ‫‫سأشتري لك منزلًا مطلًا على البحيرة،‬ 276 00:19:53,666 --> 00:19:54,791 ‫‫وكل ما تريدين من نبيذ.‬ 277 00:19:54,875 --> 00:19:58,458 ‫‫أيّ شيء وكل شيء تريدينه سيكون لك.‬ 278 00:19:59,416 --> 00:20:01,583 ‫‫إذًا، أقايض دينًا لسيد أكرهه‬ 279 00:20:02,166 --> 00:20:04,083 ‫‫بدين لسيد أحبه؟‬ 280 00:20:06,666 --> 00:20:07,875 ‫‫مهلًا يا "إيليانا".‬ 281 00:20:07,958 --> 00:20:09,125 ‫‫ابقي!‬ 282 00:20:09,208 --> 00:20:10,333 ‫‫ابق أنت.‬ 283 00:21:42,291 --> 00:21:43,916 ‫‫لورد "فيسيمير"،‬ 284 00:21:44,000 --> 00:21:45,291 ‫‫صديقي المقرّب الجديد.‬ 285 00:21:45,375 --> 00:21:47,416 ‫‫صادفت وحش "ليشين" في طريقي إلى هنا.‬ 286 00:21:47,500 --> 00:21:48,416 ‫‫هذا ما سمعته.‬ 287 00:21:48,958 --> 00:21:51,166 ‫‫في هذه الأثناء،‬ ‫‫بالكاد جنيت ما يكفي هذا العام‬ 288 00:21:51,250 --> 00:21:53,791 ‫‫لقضاء ليلة مع عاهر عاجز.‬ 289 00:21:53,875 --> 00:21:55,541 ‫‫مشكلاتك تُحزنني يا "لوكا".‬ 290 00:21:56,041 --> 00:21:59,041 ‫‫ولدينا "سفين" الذي يُحضر مجنّدين جددًا.‬ 291 00:21:59,125 --> 00:22:01,541 ‫‫من السيئ بما يكفي‬ ‫‫أننا نوشك على خسارة عملنا‬ 292 00:22:01,625 --> 00:22:03,416 ‫‫مع كل وحش نقتله.‬ 293 00:22:03,500 --> 00:22:05,708 ‫‫الآن، سيكون هناك المزيد منا.‬ 294 00:22:06,625 --> 00:22:09,750 ‫‫لست المخطئ إن كان الناس يُنجبون الأولاد‬ ‫‫أكثر مما يجنون المال.‬ 295 00:22:09,833 --> 00:22:10,708 ‫‫وأيضًا،‬ 296 00:22:10,791 --> 00:22:12,166 ‫‫ينقصك عاهر؟‬ 297 00:22:12,708 --> 00:22:14,125 ‫‫تبًا لك.‬ 298 00:22:14,208 --> 00:22:15,916 ‫‫وأنت، ألا ينقصك كل شيء؟‬ 299 00:22:16,000 --> 00:22:19,291 ‫‫أيها الشابان، ستتضاجع الوحوش خلال الشتاء،‬ 300 00:22:19,375 --> 00:22:22,208 ‫‫وبحلول الربيع، سيكون لدينا عمل كثير‬ ‫‫من هنا إلى "نازير".‬ 301 00:22:22,291 --> 00:22:24,666 ‫‫حتى ذلك الحين، أظن أنه علينا أن نستمتع،‬ 302 00:22:24,750 --> 00:22:25,666 ‫‫ونحتسي الشراب،‬ 303 00:22:26,166 --> 00:22:30,291 ‫‫وتركّزا أنتما على تعريف هؤلاء الأشقياء‬ ‫‫على عالم "الويتشر".‬ 304 00:22:33,875 --> 00:22:36,500 ‫‫"(الويتشر) محتالون بلا أخلاق.‬ 305 00:22:36,583 --> 00:22:39,666 ‫‫مخلوقات شيطانية لا تصلح سوى للقتل.‬ 306 00:22:41,416 --> 00:22:44,250 ‫‫لا مكان لهم وسط الرجال النزهاء."‬ 307 00:22:45,250 --> 00:22:47,750 ‫‫عجبًا! أين وجدت هذا الهراء؟‬ 308 00:22:47,833 --> 00:22:51,583 ‫‫رآها بعض الصبية منشورة في كل البلدات‬ ‫‫أثناء عودتهم.‬ 309 00:22:51,666 --> 00:22:54,500 ‫‫"تيترا غيلكرست". تبدو كعالمة نباتات.‬ 310 00:22:55,208 --> 00:22:56,083 ‫‫إنها صفائية.‬ 311 00:22:56,666 --> 00:23:00,583 ‫‫تسهب في الكلام‬ ‫‫عن أنها سليلة أول ساحرة بشرية.‬ 312 00:23:00,666 --> 00:23:03,166 ‫‫هل كنت ستنزعج لو أنك دفنت شقيقات الفتى؟‬ 313 00:23:04,208 --> 00:23:06,833 ‫‫أنت تقدّم خدمة للحقيرين أمثال "غيلكرست".‬ 314 00:23:08,125 --> 00:23:10,166 ‫‫هذا تنين "وايفرن توث" وليس "بازيليسك".‬ 315 00:23:10,250 --> 00:23:11,958 ‫‫سأمزج بينها كما يحلو لي.‬ 316 00:23:12,583 --> 00:23:13,416 ‫‫اسمع.‬ 317 00:23:14,125 --> 00:23:17,208 ‫‫- تعرف كيف أنا مع الأولاد.‬ ‫‫- انس الأمر أيها الشاب.‬ 318 00:23:17,291 --> 00:23:19,583 ‫‫لأنك ستعلّم المبارزة للمجندين.‬ 319 00:23:19,666 --> 00:23:23,333 ‫‫- هل تجري معاقبتي؟‬ ‫‫- خسرت 24 "ويتشر" خلال فصل الشتاء هذا.‬ 320 00:23:23,958 --> 00:23:28,083 ‫‫وجد الجبناء وظائف في هراء مربح أكثر.‬ 321 00:23:28,583 --> 00:23:30,791 ‫‫لذا سنُضطر جميعنا إلى العمل أكثر.‬ 322 00:23:30,875 --> 00:23:34,125 ‫‫شتاء رائع من المآسي الصغيرة المهجورة.‬ 323 00:23:34,208 --> 00:23:35,041 ‫‫رائع.‬ 324 00:23:35,125 --> 00:23:37,416 ‫‫والآن، هذا الـ"ليشين".‬ 325 00:23:38,583 --> 00:23:40,958 ‫‫قل لي إنك فكّرت في احتمال أن يكون مسحورًا.‬ 326 00:23:42,041 --> 00:23:43,166 ‫‫لست غبيًا.‬ 327 00:23:43,250 --> 00:23:45,333 ‫‫يمكن للـ"كرون" أن يفعل هذا.‬ 328 00:23:45,416 --> 00:23:47,416 ‫‫ومصاص دماء رفيع المستوى بالتأكيد.‬ 329 00:23:48,208 --> 00:23:51,083 ‫‫أو قد يكون سلالة جديدة من الـ"ليشين".‬ 330 00:23:51,166 --> 00:23:55,291 ‫‫في الواقع، إنهم مجرد "إلفيس"‬ ‫‫يحاولون ادّعاء أنهم ضحية كالعادة.‬ 331 00:23:56,375 --> 00:23:57,208 ‫‫هذا مؤسف!‬ 332 00:23:58,166 --> 00:24:01,250 ‫‫بعض الوحوش الجديدة ستكون مفيدة للعمل.‬ 333 00:24:06,083 --> 00:24:08,250 ‫‫لماذا لم يحلّ "الويتشر" هذه المشكلة؟‬ 334 00:24:08,333 --> 00:24:09,541 ‫‫أكاذيب ومؤامرات.‬ 335 00:24:09,625 --> 00:24:11,250 ‫‫لا تنظروا إلى وجوههم.‬ 336 00:24:12,416 --> 00:24:14,791 ‫‫سمعت أنّ الـ"ليشين" قد قُتل.‬ 337 00:24:18,291 --> 00:24:22,208 ‫‫نفس واحد من الـ"بازيليسك"‬ ‫‫قد يقتل 10 رجال أقوياء.‬ 338 00:24:23,625 --> 00:24:26,041 ‫‫هل وجدت جيفة المخلوق؟‬ 339 00:24:27,500 --> 00:24:30,291 ‫‫يحتاج "الويتشر" إلى دليل ليتلقّى المال.‬ 340 00:24:30,958 --> 00:24:32,458 ‫‫ومع ذلك…‬ 341 00:24:32,541 --> 00:24:34,166 ‫‫ساعديني أقلّه على إقناع الملك‬ 342 00:24:34,250 --> 00:24:36,958 ‫‫بإرسال مبعوث إلى "كار مورهن" للتحقيق رجاءً.‬ 343 00:24:37,791 --> 00:24:41,458 ‫‫أحسن أتباعك التلاعب بمخاوف الناس.‬ 344 00:24:41,541 --> 00:24:44,250 ‫‫مجرّد إرسال مبعوث هو إدانة لـ"الويتشر"،‬ 345 00:24:44,333 --> 00:24:45,916 ‫‫مهما كانت الحقيقة.‬ 346 00:24:46,708 --> 00:24:48,875 ‫‫هل تعرفين ما الذي يتطلّبه خلق "ويتشر"؟‬ 347 00:24:50,041 --> 00:24:52,125 ‫‫الأهوال التي يخضع لها المجنّدون؟‬ 348 00:24:52,208 --> 00:24:54,958 ‫‫فتيان ليسوا أكبر سنًا من الأيتام الذين هنا.‬ 349 00:24:55,916 --> 00:24:58,208 ‫‫كان زوجك الراحل ليفهم هذا.‬ 350 00:24:58,916 --> 00:25:01,250 ‫‫كنت معجبة جدًا باللورد "زيربست".‬ 351 00:25:02,666 --> 00:25:04,000 ‫‫كان منفتح الذهن.‬ 352 00:25:04,791 --> 00:25:05,791 ‫‫وتقدّمي التفكير.‬ 353 00:25:06,541 --> 00:25:08,291 ‫‫فقد تزوّجك في النهاية.‬ 354 00:25:08,375 --> 00:25:09,541 ‫‫انتبهي لكلامك،‬ 355 00:25:09,625 --> 00:25:10,958 ‫‫يا "تيترا".‬ 356 00:25:11,041 --> 00:25:12,291 ‫‫أو اصمتي!‬ 357 00:25:12,875 --> 00:25:16,083 ‫‫تمنح قوانين "كيدوين" الأرملة‬ ‫‫مقعد زوجها في البلاط.‬ 358 00:25:16,166 --> 00:25:19,250 ‫‫لكنّ القانون لا يذكر شيئًا‬ ‫‫عن محو ما كانت عليه سابقًا.‬ 359 00:25:19,791 --> 00:25:21,750 ‫‫من حسن الحظ يا مولاتي،‬ 360 00:25:21,833 --> 00:25:24,208 ‫‫أنّ البعض منهم أصرّوا على الموضوع.‬ 361 00:25:42,791 --> 00:25:44,458 ‫‫لم تُطعمنا منذ أيام!‬ 362 00:25:44,541 --> 00:25:47,125 ‫‫لم ننم وبالكاد نستطيع الوقوف.‬ 363 00:25:47,708 --> 00:25:49,833 ‫‫والآن جعلتنا نلعب بالسيوف؟‬ 364 00:25:51,041 --> 00:25:53,958 ‫‫لا أريد أن أكون هنا أكثر منك.‬ 365 00:25:54,916 --> 00:25:56,041 ‫‫سأخمّن.‬ 366 00:25:56,125 --> 00:25:59,541 ‫‫تظنون جميعكم أنّ قدرًا أفضل‬ ‫‫ينتظركم في العالم.‬ 367 00:26:00,041 --> 00:26:01,083 ‫‫لكن في الخارج،‬ 368 00:26:01,666 --> 00:26:02,666 ‫‫ليس لديكم شيء.‬ 369 00:26:03,875 --> 00:26:05,916 ‫‫أما هنا، فنقدّم لكم القوة.‬ 370 00:26:06,916 --> 00:26:07,791 ‫‫والهدف.‬ 371 00:26:09,750 --> 00:26:10,625 ‫‫والاحترام.‬ 372 00:26:11,125 --> 00:26:13,958 ‫‫فرصة للنجاة من الفظائع‬ ‫‫التي تنتظركم في العالم.‬ 373 00:26:14,458 --> 00:26:17,041 ‫‫إن كنتم لا تريدون ذلك، فهذا…‬ 374 00:26:20,375 --> 00:26:21,541 ‫‫يُهدر عليكم.‬ 375 00:26:25,166 --> 00:26:27,083 ‫‫"وإن كنتم لا تريدون ذلك،‬ 376 00:26:27,166 --> 00:26:29,000 ‫‫فهذا يُهدر عليكم."‬ 377 00:26:30,000 --> 00:26:31,666 ‫‫ذاك الغبي مجنون!‬ 378 00:26:31,750 --> 00:26:34,000 ‫‫السيد "ديغلان" يحضّرنا للطريق.‬ 379 00:26:34,083 --> 00:26:36,208 ‫‫يُستحسن أن نواجه المصاعب هنا‬ ‫‫وليس في الخارج.‬ 380 00:26:37,916 --> 00:26:39,416 ‫‫البرد قارس الليلة.‬ 381 00:26:42,333 --> 00:26:44,583 ‫‫اصمت ونم بقدر المستطاع.‬ 382 00:26:47,291 --> 00:26:48,583 ‫‫دعك من "توماس".‬ 383 00:26:48,666 --> 00:26:49,958 ‫‫"قانون المفاجأة".‬ 384 00:26:50,041 --> 00:26:52,875 ‫‫لم يعرف أنه ينتمي إلى "الويتشر"‬ ‫‫حتى أتى أحدهم وطرق الباب.‬ 385 00:26:52,958 --> 00:26:54,125 ‫‫"قانون المفاجأة"؟‬ 386 00:26:54,208 --> 00:26:57,750 ‫‫اسم منمّق لحين لا تتمكّن‬ ‫‫من الدفع لـ"الويتشر"، تعطيهم ابنك.‬ 387 00:26:59,166 --> 00:27:01,291 ‫‫هل جرى بيعك؟ أم أنك تطوّعت؟‬ 388 00:27:01,375 --> 00:27:04,000 ‫‫تركني والداي هنا. مثل معظم الموجودين هنا.‬ 389 00:27:04,083 --> 00:27:06,416 ‫‫من يختار أن يكون في زريبة الخنازير هذه؟‬ 390 00:27:09,750 --> 00:27:10,875 ‫‫لا تخف إلى هذه الدرجة.‬ 391 00:27:10,958 --> 00:27:11,791 ‫‫سوف…‬ 392 00:27:12,500 --> 00:27:15,000 ‫‫- سوف يسمّموننا.‬ ‫‫- من؟‬ 393 00:27:15,875 --> 00:27:17,250 ‫‫ثمة سحرة هنا.‬ 394 00:27:17,333 --> 00:27:18,250 ‫‫عجائز.‬ 395 00:27:18,833 --> 00:27:20,416 ‫‫يخلقون "الويتشر"، سوف…‬ 396 00:27:20,500 --> 00:27:22,875 ‫‫سيقتلوننا. ثم يُعيدوننا إلى الحياة، لكن…‬ 397 00:27:23,458 --> 00:27:24,916 ‫‫لن نكون طبيعيين.‬ 398 00:27:26,041 --> 00:27:29,000 ‫‫- يسمّون ذلك…‬ ‫‫- "اختبار الأعشاب". أعرف.‬ 399 00:27:29,083 --> 00:27:30,416 ‫‫أنا أخاف أيضًا.‬ 400 00:27:31,291 --> 00:27:33,708 ‫‫ثم أفكّر، "قريبًا، سأخرج على الطريق،‬ 401 00:27:33,791 --> 00:27:36,666 ‫‫أقوى من الجميع تقريبًا ولا أحتاج إلى شيء."‬ 402 00:27:37,208 --> 00:27:38,541 ‫‫لن أشعر بالخوف مرة أخرى.‬ 403 00:27:40,916 --> 00:27:43,833 ‫‫بعد انتهاء الاختبارات غدًا،‬ ‫‫ستكون أفضل من السابق يا "توماس".‬ 404 00:27:44,708 --> 00:27:45,708 ‫‫أعدك بذلك.‬ 405 00:28:04,125 --> 00:28:05,916 ‫‫- ما هذا…‬ ‫‫- إنه "فيسيمير"!‬ 406 00:28:09,500 --> 00:28:11,000 ‫‫ماذا حصل؟ أين نحن؟‬ 407 00:28:11,083 --> 00:28:14,041 ‫‫اخفض صوتك. كان أبي يتكلّم عن هذا المكان.‬ 408 00:28:14,833 --> 00:28:16,333 ‫‫إنه "المستنقع الأحمر".‬ 409 00:28:16,416 --> 00:28:17,625 ‫‫وهو ملعون.‬ 410 00:28:17,708 --> 00:28:20,666 ‫‫يعجّ بالأرواح الشريرة والوحوش.‬ 411 00:28:21,250 --> 00:28:22,333 ‫‫مخلوقات الـ"غرفين".‬ 412 00:28:22,916 --> 00:28:23,916 ‫‫هذا اختبار.‬ 413 00:28:24,500 --> 00:28:25,750 ‫‫مثل كل الاختبارات الأخرى.‬ 414 00:28:25,833 --> 00:28:30,000 ‫‫في اختبار الطريق،‬ ‫‫غريزة "الويتشر" الأولى هي النجاة.‬ 415 00:28:30,083 --> 00:28:32,083 ‫‫يتعلّق الأمر بالذكاء وليس السيوف.‬ 416 00:28:32,166 --> 00:28:34,208 ‫‫سنتبع القمر إلى أن نصبح بأمان.‬ 417 00:28:34,791 --> 00:28:36,583 ‫‫إن ثمة وحش قريب، فالقلادة…‬ 418 00:28:48,583 --> 00:28:49,958 ‫‫الأشباح!‬ 419 00:28:50,041 --> 00:28:51,125 ‫‫لا تذعروا!‬ 420 00:28:51,708 --> 00:28:52,708 ‫‫ابقوا معًا.‬ 421 00:29:34,750 --> 00:29:35,750 ‫‫من هنا.‬ 422 00:31:41,125 --> 00:31:43,916 ‫‫تتفاعل القلادات أحيانًا‬ ‫‫تجاه الحيوانات الرامزة.‬ 423 00:31:44,750 --> 00:31:46,541 ‫‫خصوصًا حين تعجّ الغرفة بها.‬ 424 00:31:46,625 --> 00:31:47,666 ‫‫أنت واحد منهم.‬ 425 00:31:48,250 --> 00:31:50,750 ‫‫السحرة الذين ذكرهم "توماس"،‬ ‫‫الذين يخلقون "الويتشر".‬ 426 00:31:51,625 --> 00:31:52,458 ‫‫لا تبدو عجوزًا.‬ 427 00:31:53,625 --> 00:31:55,708 ‫‫السحرة يشيخون ببطء.‬ 428 00:31:55,791 --> 00:31:56,916 ‫‫و"الويتشر" أيضًا.‬ 429 00:31:57,000 --> 00:32:00,541 ‫‫وهذا يمنحنا عقودًا من الزمن لصقل مهاراتنا.‬ 430 00:32:00,625 --> 00:32:03,250 ‫‫لكنّ الاختبارات هي مجرد جزء من واجبي.‬ 431 00:32:03,875 --> 00:32:05,500 ‫‫لا تخف.‬ 432 00:32:05,583 --> 00:32:08,916 ‫‫هذا مجرد تأثير جانبي لجيناته الهجينة.‬ 433 00:32:09,000 --> 00:32:10,083 ‫‫"كرالاكس".‬ 434 00:32:10,833 --> 00:32:14,708 ‫‫حدّدت 3 أنواع مختلفة في تركيبة هذه العيّنة.‬ 435 00:32:14,791 --> 00:32:16,625 ‫‫إنه هجين بغيض.‬ 436 00:32:16,708 --> 00:32:20,458 ‫‫قال المعلّم "ديغلان"‬ ‫‫إنّ الوحوش لا تتزاوج مع أنواع أخرى.‬ 437 00:32:20,958 --> 00:32:21,791 ‫‫صحيح.‬ 438 00:32:21,875 --> 00:32:24,291 ‫‫لكن يمكن هندستها.‬ 439 00:32:24,916 --> 00:32:27,708 ‫‫تخيّل جيشًا من الوحوش‬ 440 00:32:27,791 --> 00:32:30,958 ‫‫المصمّمة للقضاء على الـ"إلفيس"‬ ‫‫والأعراق القديمة‬ 441 00:32:31,041 --> 00:32:33,125 ‫‫للحصول على الأرض والغذاء.‬ 442 00:32:33,708 --> 00:32:35,208 ‫‫لكنّ الخيمياء‬ 443 00:32:35,291 --> 00:32:36,583 ‫‫لم تكن متقنة.‬ 444 00:32:37,250 --> 00:32:39,708 ‫‫مات معظم المهجّنين على الفور.‬ 445 00:32:40,666 --> 00:32:42,458 ‫‫خلق السحرة وحوشًا،‬ 446 00:32:42,541 --> 00:32:44,666 ‫‫ثم صنعوا "الويتشر" لقتلها؟‬ 447 00:32:45,458 --> 00:32:50,833 ‫‫اليوم، أنا والسحرة‬ ‫‫نحرس أسرار هذه الخيمياء المولّدة للطفرات،‬ 448 00:32:50,916 --> 00:32:53,250 ‫‫منعًا لإساءة استعمالها أكثر.‬ 449 00:32:53,833 --> 00:32:55,375 ‫‫أنا "ريدريك" بالمناسبة.‬ 450 00:32:55,458 --> 00:32:57,208 ‫‫هل أنت غبي يا "ريدريك"؟‬ 451 00:32:57,750 --> 00:33:01,541 ‫‫يستحق "الويتشر" أن يفهم مكانته في التاريخ.‬ 452 00:33:02,291 --> 00:33:05,833 ‫‫أتى خيّال فيما كنت تتعافى وترك لك رسالة.‬ 453 00:33:05,916 --> 00:33:09,125 ‫‫هل كنت تعلم أنّ "توماس" والآخرين‬ ‫‫سيموتون في المستنقع؟‬ 454 00:33:09,208 --> 00:33:11,375 ‫‫إنها لعبة أرقام أيها الشاب.‬ 455 00:33:11,458 --> 00:33:14,375 ‫‫ما نسبة الذين ينجون من هذه الاختبارات؟‬ 456 00:33:14,458 --> 00:33:17,041 ‫‫هذا يعتمد على نسبة "الويتشر" بينهم.‬ 457 00:33:18,750 --> 00:33:21,750 ‫‫الرسالة بجانب سريرك.‬ ‫‫اقرأها الآن قبل أن أحرقها.‬ 458 00:33:29,208 --> 00:33:30,375 ‫‫"(فيسيمير).‬ 459 00:33:31,083 --> 00:33:34,000 ‫‫على الأرجح أنك لا تفكّر في هذا المكان،‬ ‫‫لذا سأختصر.‬ 460 00:33:35,083 --> 00:33:36,416 ‫‫مات والدك.‬ 461 00:33:37,125 --> 00:33:41,208 ‫‫استولت (كيدوين) على قريتنا، وقُتل‬ ‫‫فيما كان يساعد اللورد والسيدة على الهرب،‬ 462 00:33:41,291 --> 00:33:43,208 ‫‫وقد قُتلا كلاهما أيضًا.‬ 463 00:33:44,041 --> 00:33:46,000 ‫‫لا تعد إلى الديار يا (فيسيمير)،‬ 464 00:33:46,083 --> 00:33:48,416 ‫‫إن كنت تعتبر هذا المكان ديارك في الأصل.‬ 465 00:33:49,458 --> 00:33:52,916 ‫‫آمل أنك وجدت الدفء والراحة‬ ‫‫في هذا العالم الهش،‬ 466 00:33:53,000 --> 00:33:56,958 ‫‫وأنّ العالم يُعاملك بلطف،‬ ‫‫والأهم أن يُعاملك بعدل.‬ 467 00:33:57,875 --> 00:33:58,791 ‫‫أما أنا،‬ 468 00:33:58,875 --> 00:34:02,041 ‫‫فقد أخذتني عائلة نبيلة من (كيدوين).‬ 469 00:34:03,125 --> 00:34:04,791 ‫‫إنهم أسياد ألطف.‬ 470 00:34:05,291 --> 00:34:09,208 ‫‫يسمحون لي بأن أرسم، كما علّموني القراءة‬ ‫‫وكتابة بضع كلمات حتى.‬ 471 00:34:10,041 --> 00:34:12,000 ‫‫أنا آكل جيدًا وأعيش في سلام.‬ 472 00:34:14,375 --> 00:34:16,875 ‫‫ليس هناك الكثير لنفتقده‬ ‫‫في بلدتنا المتهالكة،‬ 473 00:34:16,958 --> 00:34:19,916 ‫‫ومعارك كرات الثلج وتناول الحلوى في الأزقة‬ 474 00:34:20,000 --> 00:34:23,500 ‫‫هي ذكريات تُثقل القلب وسأنساها بسرور.‬ 475 00:34:24,541 --> 00:34:26,541 ‫‫جد ولادتك الجديدة يا (فيسيمير).‬ 476 00:34:27,291 --> 00:34:29,375 ‫‫وتحرّر من أعباء وآلام الماضي.‬ 477 00:34:30,208 --> 00:34:31,333 ‫‫ونعم،‬ 478 00:34:32,291 --> 00:34:33,500 ‫‫تحرّر مني.‬ 479 00:34:34,500 --> 00:34:35,833 ‫‫هذا أفضل.‬ 480 00:34:37,333 --> 00:34:38,666 ‫‫عش حياة جيدة ومليئة بالحب.‬ 481 00:34:39,541 --> 00:34:40,458 ‫‫(إيليانا)."‬ 482 00:34:56,083 --> 00:34:57,458 ‫‫"مطلوب حيًا أو ميتًا"‬ 483 00:35:53,833 --> 00:35:54,750 ‫‫حسنًا.‬ 484 00:35:54,833 --> 00:35:58,458 ‫‫إذًا، من يود أن يمتطي الخيل‬ ‫‫لنذهب ونثمل في مكان هادئ؟‬ 485 00:35:59,166 --> 00:36:01,916 ‫‫سنبقى ونرى من سينجو.‬ 486 00:36:02,000 --> 00:36:03,250 ‫‫قد يستغرق ذلك أيامًا.‬ 487 00:36:03,750 --> 00:36:05,250 ‫‫سينجو "إسكل" و"لامبرت"،‬ 488 00:36:05,791 --> 00:36:06,833 ‫‫وربما "ريموس".‬ 489 00:36:07,416 --> 00:36:10,708 ‫‫الآن، أيمكننا رجاءً أن نذهب ونثمل كما يجب؟‬ 490 00:36:10,791 --> 00:36:12,291 ‫‫دعهم يحردون.‬ 491 00:36:12,916 --> 00:36:13,916 ‫‫ونحن سنُعاقر الشراب.‬ 492 00:36:18,166 --> 00:36:21,625 ‫‫كادت القابلة أن تفقد الوعي حين أتيت لأقبض.‬ 493 00:36:22,458 --> 00:36:24,166 ‫‫بدوت مرعبًا جدًا،‬ 494 00:36:24,250 --> 00:36:26,041 ‫‫أحمر اللون ولزجًا، لكن…‬ 495 00:36:26,791 --> 00:36:27,708 ‫‫هذه طبيعة عملي.‬ 496 00:36:27,791 --> 00:36:29,000 ‫‫والـ"ستريغا"؟‬ 497 00:36:29,083 --> 00:36:30,541 ‫‫- هل شُفيت؟‬ ‫‫- أجل.‬ 498 00:36:30,625 --> 00:36:31,666 ‫‫أجل، طبعًا.‬ 499 00:36:32,666 --> 00:36:35,041 ‫‫نحتاج إلى المزيد من الشراب‬ ‫‫قبل القصة التالية.‬ 500 00:36:36,625 --> 00:36:39,833 ‫‫كان على تلك القابلة أن توظف منقذًا أفضل.‬ 501 00:36:39,916 --> 00:36:41,458 ‫‫رجل ذو فضيلة وشرف.‬ 502 00:36:42,041 --> 00:36:43,125 ‫‫رجل حقيقي.‬ 503 00:36:43,208 --> 00:36:44,833 ‫‫ليس متحوّلًا.‬ 504 00:36:44,916 --> 00:36:47,583 ‫‫هل يدرس الفرسان عن لعنة "ستريغا" الآن؟‬ 505 00:36:48,208 --> 00:36:51,500 ‫‫متى كان ذلك الدرس؟‬ ‫‫ما بين تعلّم الانحناء احترامًا والمثاقفة؟‬ 506 00:36:51,583 --> 00:36:55,041 ‫‫أتينا لاحتساء الشراب والمرح بلا عنف.‬ 507 00:36:58,041 --> 00:37:00,916 ‫‫هل هذا الجزء اللطيف الخاص بك؟‬ 508 00:37:01,958 --> 00:37:03,583 ‫‫أنتما تخيفان هؤلاء الناس.‬ 509 00:37:04,083 --> 00:37:06,625 ‫‫مثلما أخفت تلك القابلة التي خدعتها.‬ 510 00:37:07,208 --> 00:37:08,666 ‫‫الأفضل أن ترحلا.‬ 511 00:37:08,750 --> 00:37:11,083 ‫‫فورًا.‬ 512 00:37:11,166 --> 00:37:13,541 ‫‫رأيت فرسانًا يحاولون القيام بعملنا.‬ 513 00:37:14,125 --> 00:37:15,833 ‫‫ويتخلّصوا من الوحوش.‬ 514 00:37:15,916 --> 00:37:18,083 ‫‫لكنكم جميعكم تحوّلتم إلى روايات تحذيرية.‬ 515 00:37:19,208 --> 00:37:20,708 ‫‫خصوصًا الظرفاء منكم.‬ 516 00:37:23,833 --> 00:37:26,666 ‫‫يجب محاكمة هذين "الويتشر" وإعدامهما.‬ 517 00:37:26,750 --> 00:37:28,000 ‫‫من دون طرح أسئلة.‬ 518 00:37:28,083 --> 00:37:29,625 ‫‫يا لسخافتي!‬ 519 00:37:29,708 --> 00:37:33,791 ‫‫ظننت أنّ المحاكمات تتمحور حول الأسئلة.‬ 520 00:37:33,875 --> 00:37:37,333 ‫‫لقد قتلا اثنين من حرّاسك يا صاحب الجلالة،‬ ‫‫هل ستدع ذلك يمرّ بلا عقاب؟‬ 521 00:37:37,416 --> 00:37:41,250 ‫‫مولاي، يزعم الساقي‬ ‫‫أنّ الفارسين حرّضا على الشجار.‬ 522 00:37:41,833 --> 00:37:44,583 ‫‫كان هذان "الويتشر" يدافعان عن نفسيهما.‬ 523 00:37:45,291 --> 00:37:49,375 ‫‫بدأ إيمان الشعب بالملكية يتضاءل بالفعل‬ ‫‫بسبب الهجمات في الغابة.‬ 524 00:37:49,458 --> 00:37:53,083 ‫‫والآن سيسمعون بأنّ الملك لم يحرّك ساكنًا‬ ‫‫بعد أن سفك وحشان دم فارسين.‬ 525 00:37:53,166 --> 00:37:55,041 ‫‫إذًا علينا أن نخوض حربًا مع "الويتشر"؟‬ 526 00:37:55,125 --> 00:37:57,833 ‫‫حتى تحوّلينهم إلى ما تخشينه أنت؟‬ 527 00:37:58,750 --> 00:38:01,250 ‫‫إنهم فتّاكون. نتفق على هذا يا "تيترا".‬ 528 00:38:01,875 --> 00:38:05,125 ‫‫ومعركة مماثلة ستغمر "كيدوين" بالدماء.‬ 529 00:38:05,208 --> 00:38:08,375 ‫‫على المجلس أن يتذكّر‬ ‫‫بأنّ مقعد اللايدي هنا فخري.‬ 530 00:38:08,458 --> 00:38:11,666 ‫‫ومع ذلك يبقى مقعدي أنا.‬ 531 00:38:11,750 --> 00:38:13,083 ‫‫وقد استحقّته بجسدها.‬ 532 00:38:13,583 --> 00:38:15,083 ‫‫لا بالنسب ولا باللقب.‬ 533 00:38:16,000 --> 00:38:17,625 ‫‫اصمتا بحق الآلهة!‬ 534 00:38:18,375 --> 00:38:21,458 ‫‫سأجعل فرساني يقتلونكما كلتيكما لأُريح أذنيّ.‬ 535 00:38:21,541 --> 00:38:24,166 ‫‫"تيترا" محقة يا مولاي.‬ 536 00:38:24,916 --> 00:38:27,375 ‫‫يتوقّع رعاياك أن تتخذ إجراءات.‬ 537 00:38:27,458 --> 00:38:30,583 ‫‫ماذا لو تصرّفت على جبهتين بحركة واحدة؟‬ 538 00:38:30,666 --> 00:38:34,625 ‫‫تنظّف غاباتنا‬ ‫‫فيما تتجنّب الحرب مع "الويتشر"؟‬ 539 00:38:42,333 --> 00:38:43,166 ‫‫أيها الحارس؟‬ 540 00:38:44,625 --> 00:38:45,833 ‫‫نعم.‬ 541 00:38:46,166 --> 00:38:47,041 ‫‫هل تسمع هذا؟‬ 542 00:38:47,625 --> 00:38:49,666 ‫‫- صوت الأزيز هذا.‬ ‫‫- أنت!‬ 543 00:38:50,416 --> 00:38:52,375 ‫‫هل ترغب في التعرّض للضرب‬ 544 00:38:52,458 --> 00:38:53,333 ‫‫أيها المتحوّل؟‬ 545 00:38:53,416 --> 00:38:57,041 ‫‫أكتفي بقدر لأتبوّل فيها وبعض الخبز رجاءً.‬ 546 00:39:03,083 --> 00:39:04,333 ‫‫هذا كريم بعض الشيء، لكن…‬ 547 00:39:11,250 --> 00:39:13,000 ‫‫لا داعي لاقتسام هذه.‬ 548 00:39:13,666 --> 00:39:15,375 ‫‫ليس كما كنا نفعل في صغرنا.‬ 549 00:39:16,500 --> 00:39:19,625 ‫‫عرفت أنّ "الويتشر" يشيخون بشكل مختلف، لكن…‬ 550 00:39:19,708 --> 00:39:21,041 ‫‫انظر إليك!‬ 551 00:39:22,500 --> 00:39:23,541 ‫‫"إيليانا"!‬ 552 00:39:23,625 --> 00:39:27,333 ‫‫لا شك في أنك تخيّلت‬ ‫‫أنني صرت عانسًا عجوزًا تكدح بالعمل.‬ 553 00:39:28,083 --> 00:39:30,375 ‫‫هذا إن تخيّلتني على الإطلاق.‬ 554 00:39:30,458 --> 00:39:31,625 ‫‫رسالتك.‬ 555 00:39:32,708 --> 00:39:35,208 ‫‫- باعوك وانتقلت إلى عقار جديد.‬ ‫‫- نعم.‬ 556 00:39:35,791 --> 00:39:37,333 ‫‫آل "زيربست" من "كيدوين".‬ 557 00:39:37,416 --> 00:39:39,333 ‫‫كانا لطيفين، لكن…‬ 558 00:39:39,416 --> 00:39:43,000 ‫‫ابنهما كان معجبًا بي جدًا‬ ‫‫رغم مكانتي الاجتماعية.‬ 559 00:39:44,958 --> 00:39:47,083 ‫‫مرّ وقت طويل. هل حصلت على منزل البحيرة؟‬ 560 00:39:47,166 --> 00:39:48,375 ‫‫منزل البحيرة؟‬ 561 00:39:48,458 --> 00:39:50,583 ‫‫يا إلهي! منزل البحيرة!‬ 562 00:39:50,666 --> 00:39:52,375 ‫‫ما من بحيرة، لا.‬ 563 00:39:53,166 --> 00:39:54,250 ‫‫لكنه منزل جميل.‬ 564 00:39:54,833 --> 00:39:57,791 ‫‫حوّلته إلى ميتم بعد وفاة زوجي.‬ 565 00:39:57,875 --> 00:40:00,208 ‫‫رُزقنا بأولاد أيضًا. فتيات.‬ 566 00:40:00,291 --> 00:40:02,500 ‫‫شقيّات للغاية، ثلاثتهن.‬ 567 00:40:02,583 --> 00:40:05,041 ‫‫جعلتني إحداهن جدّة للتو.‬ ‫‫توسّلت إليها ألّا تفعل.‬ 568 00:40:05,625 --> 00:40:07,250 ‫‫لكنهنّ مزعجات عنيدات.‬ 569 00:40:07,333 --> 00:40:09,458 ‫‫غالبًا ما يذكّرنني بك.‬ 570 00:40:10,041 --> 00:40:11,750 ‫‫يا للهول!‬ 571 00:40:11,833 --> 00:40:14,083 ‫‫أنا أثرثر.‬ 572 00:40:14,166 --> 00:40:15,166 ‫‫أشعرتك بالملل.‬ 573 00:40:15,250 --> 00:40:16,958 ‫‫لا، لا عليك.‬ 574 00:40:17,041 --> 00:40:17,916 ‫‫أنت بخير.‬ 575 00:40:18,416 --> 00:40:20,625 ‫‫هذا غير متوقّع، أجل.‬ 576 00:40:20,708 --> 00:40:21,625 ‫‫جديد بعض الشيء.‬ 577 00:40:21,708 --> 00:40:24,125 ‫‫لكنه جميل أيضًا.‬ 578 00:40:24,208 --> 00:40:25,625 ‫‫لقد حظيت بـ…‬ 579 00:40:25,708 --> 00:40:30,208 ‫‫ترغب في قتل زوجي الميت بالفعل‬ ‫‫وإحراق الميتم بالكامل.‬ 580 00:40:31,166 --> 00:40:33,375 ‫‫ما كنت لأستعمل هذه الكلمات بالتحديد.‬ 581 00:40:36,583 --> 00:40:38,750 ‫‫كان اللورد "زيربست" لطيفًا معي.‬ 582 00:40:39,708 --> 00:40:41,500 ‫‫لم يكن مثاليًا على الإطلاق، لكن…‬ 583 00:40:42,083 --> 00:40:46,000 ‫‫هو من الأشخاص‬ ‫‫الذين تفتقدهم كثيرًا حين يرحلون.‬ 584 00:40:48,416 --> 00:40:51,125 ‫‫لكن القصص التي سمعتها عنك.‬ 585 00:40:51,208 --> 00:40:54,166 ‫‫"الويتشر" المتعنتر للإيجار.‬ 586 00:40:54,250 --> 00:40:56,208 ‫‫"(فيسيمير) القاتل،‬ 587 00:40:56,291 --> 00:40:59,333 ‫‫يتقاضى أجرًا لقتل أبغض المخلوقات."‬ 588 00:41:00,000 --> 00:41:03,375 ‫‫منذ وقت ليس ببعيد،‬ ‫‫كنت تحشين رأسي بهذه الأفكار.‬ 589 00:41:04,291 --> 00:41:06,750 ‫‫تسير السنوات بشكل مختلف بالنسبة إليك.‬ 590 00:41:07,458 --> 00:41:08,666 ‫‫ما هو الوقت على أيّ حال؟‬ 591 00:41:09,833 --> 00:41:10,916 ‫‫كل شيء.‬ 592 00:41:12,750 --> 00:41:15,166 ‫‫الملك مستعد لمنحك أنت وصديقك‬ 593 00:41:15,250 --> 00:41:16,791 ‫‫عفوًا عن جرائمكما.‬ 594 00:41:16,875 --> 00:41:19,375 ‫‫وبالتالي، أذكّرك بأنني أؤدي واجبات‬ 595 00:41:19,458 --> 00:41:21,750 ‫‫زوجي الراحل، اللورد النبيل "زيربست"،‬ 596 00:41:21,833 --> 00:41:23,666 ‫‫مستشار الملك.‬ 597 00:41:23,750 --> 00:41:26,000 ‫‫لكل اتفاق ثمن.‬ 598 00:41:26,083 --> 00:41:29,833 ‫‫اقتل أيًا كان ما يقتل شعبنا‬ ‫‫في الغابة خارج "آرد كاريج".‬ 599 00:41:29,916 --> 00:41:31,333 ‫‫وزميلي "لوكا"؟‬ 600 00:41:31,416 --> 00:41:32,875 ‫‫سيحظى برعايتي.‬ 601 00:41:32,958 --> 00:41:33,958 ‫‫شروط معقولة.‬ 602 00:41:34,541 --> 00:41:36,333 ‫‫ستأخذ معك مرافقة.‬ 603 00:41:36,416 --> 00:41:38,125 ‫‫هذه… حسنًا،‬ 604 00:41:39,000 --> 00:41:40,000 ‫‫هذه مشكلة.‬ 605 00:41:40,541 --> 00:41:42,250 ‫‫الطريق خطير جدًا،‬ 606 00:41:42,333 --> 00:41:45,500 ‫‫وأنت سيدة يا مولاتي.‬ 607 00:41:46,333 --> 00:41:50,208 ‫‫وأيضًا، لا يمكن لشخصية نبيلة مثلك‬ ‫‫أن يراها أحد وهي تقضي الوقت‬ 608 00:41:50,291 --> 00:41:51,833 ‫‫برفقة متحوّل مثلي.‬ 609 00:41:52,416 --> 00:41:56,083 ‫‫إذًا ستُسر لمعرفة أنني لست مرافقتك.‬ 610 00:42:02,166 --> 00:42:05,291 ‫‫لا أنوي أن ألعب دور المرشد أو الممرّض لك‬ ‫‫أيتها الساحرة.‬ 611 00:42:05,375 --> 00:42:07,416 ‫‫لا يهمني من هم أسلافك.‬ 612 00:42:12,791 --> 00:42:13,708 ‫‫أعدك،‬ 613 00:42:14,500 --> 00:42:16,083 ‫‫سأقتل هذا الوحش.‬ 614 00:42:16,166 --> 00:42:17,416 ‫‫من أجلك يا "إيليانا".‬ 615 00:42:30,583 --> 00:42:32,416 ‫‫قد لا يكون وحشًا على الإطلاق.‬ 616 00:42:32,500 --> 00:42:35,625 ‫‫الـ"ليشين" الذي قتل رجلك "كارلايل"‬ ‫‫كان مسحورًا.‬ 617 00:42:35,708 --> 00:42:37,125 ‫‫على يد "إلف".‬ 618 00:42:37,208 --> 00:42:38,250 ‫‫"لماذا (إلف)؟"‬ 619 00:42:38,333 --> 00:42:39,333 ‫‫يسرّني أنك سألت.‬ 620 00:42:39,416 --> 00:42:42,375 ‫‫طلب مني "إلف" عجوز لكنه يبدو شابًا،‬ 621 00:42:42,458 --> 00:42:46,166 ‫‫أن أساعده على إيجاد‬ ‫‫مجموعة من الفتيات الضائعات.‬ 622 00:42:47,250 --> 00:42:50,166 ‫‫ما أعنيه أنّ كوني "ويتشر" هو عمل.‬ 623 00:42:50,250 --> 00:42:51,583 ‫‫يجب أن أحافظ على سمعتي.‬ 624 00:42:51,666 --> 00:42:56,166 ‫‫لن أحصل على الوظائف المهمة إن اشتهرت‬ ‫‫بقتل الحوريات ومساعدة الـ"إلفيس".‬ 625 00:42:58,250 --> 00:43:00,708 ‫‫أليس سحر النار محرّمًا من السحرة المستقيمين؟‬ 626 00:43:01,750 --> 00:43:05,708 ‫‫فقط بوجود عدد قليل من السحرة‬ ‫‫الذين أُنعم عليهم بمهارة التحكّم باللهب.‬ 627 00:43:08,333 --> 00:43:10,041 ‫‫من الواضح أنك مميزة جدًا.‬ 628 00:43:13,166 --> 00:43:14,625 ‫‫لا بد أنك تعتبرني سخيفة.‬ 629 00:43:15,416 --> 00:43:16,791 ‫‫لكنّ الفوضى…‬ 630 00:43:17,708 --> 00:43:20,291 ‫‫حسنًا، لا يمكن وصفها بالكلام.‬ 631 00:43:21,833 --> 00:43:24,125 ‫‫"الويتشر" مرتبطون بالفوضى أيضًا.‬ 632 00:43:24,208 --> 00:43:27,208 ‫‫لكنّ صلتك فاسدة ومتآكلة.‬ 633 00:43:27,291 --> 00:43:28,416 ‫‫وأقل شجبًا بكثير.‬ 634 00:43:32,291 --> 00:43:36,166 ‫‫ثمة قصة عن "ويتشر" ساعد كاهنًا مريضًا.‬ 635 00:43:36,708 --> 00:43:40,166 ‫‫ظن قاتل الوحوش أنّ المرض هو في الواقع لعنة،‬ 636 00:43:41,416 --> 00:43:43,833 ‫‫ويمكن إزالتها بقتل من ألقاها.‬ 637 00:43:44,416 --> 00:43:47,041 ‫‫وجّه الكاهن بسرعة أصابع الاتهام‬ ‫‫إلى مشعوذة محلية،‬ 638 00:43:47,125 --> 00:43:49,375 ‫‫فتاة غبية كانت تسبّب له المتاعب دائمًا.‬ 639 00:43:50,291 --> 00:43:51,791 ‫‫قتلها "الويتشر"،‬ 640 00:43:51,875 --> 00:43:54,333 ‫‫وتلقّى أجره بالأحجار الكريمة والمجوهرات.‬ 641 00:43:55,958 --> 00:43:57,583 ‫‫من الواضح أنّ الكاهن تعافى.‬ 642 00:43:57,666 --> 00:43:58,833 ‫‫هذا صحيح.‬ 643 00:43:59,416 --> 00:44:01,166 ‫‫وبعد بضعة أيام،‬ 644 00:44:01,250 --> 00:44:04,958 ‫‫وجد حجرًا كريمًا جميلًا بين أغراض الطاهي،‬ 645 00:44:05,041 --> 00:44:08,166 ‫‫مشابهًا لتلك التي أعطاها لـ"الويتشر" الذكي.‬ 646 00:44:08,666 --> 00:44:12,166 ‫‫جعل الطاهي يسمّم وجبات الكاهن وأعطاه حصّة.‬ 647 00:44:13,333 --> 00:44:15,166 ‫‫خدعة ذكية. ليتني فكّرت فيها.‬ 648 00:44:15,875 --> 00:44:16,916 ‫‫كما قلت،‬ 649 00:44:17,666 --> 00:44:18,541 ‫‫أنت فاسد.‬ 650 00:44:30,000 --> 00:44:30,875 ‫‫جميل.‬ 651 00:44:31,500 --> 00:44:33,166 ‫‫- جعلتنا ندور في دائرة.‬ ‫‫- لا.‬ 652 00:44:33,750 --> 00:44:35,416 ‫‫أعرف هذه الغابة.‬ 653 00:44:36,208 --> 00:44:37,416 ‫‫وكذلك اللورد "كارلايل".‬ 654 00:44:37,500 --> 00:44:41,291 ‫‫في "آرتوزا"، كنا نستخدم السحر‬ ‫‫لنوهم الناس بأنّ الأطعمة الكريهة لذيذة.‬ 655 00:44:42,041 --> 00:44:43,791 ‫‫جعلنا الطعام ألذ،‬ 656 00:44:43,875 --> 00:44:46,041 ‫‫لكنّ المذاق الذي خلّفه الوهم؟‬ 657 00:44:48,208 --> 00:44:49,041 ‫‫كان مرًا.‬ 658 00:44:51,333 --> 00:44:54,583 ‫‫الفوضى تصفّي قلوبنا وعقولنا.‬ 659 00:44:54,666 --> 00:44:56,458 ‫‫تسمح لعيوننا برؤية الحق والحقيقة.‬ 660 00:44:56,541 --> 00:45:02,750 ‫‫وترفع الغشاء الذي يحجب عقولنا.‬ 661 00:45:16,125 --> 00:45:18,458 ‫‫ذلك الوهم كان مثاليًا.‬ 662 00:45:19,166 --> 00:45:21,791 ‫‫القوة اللازمة للحفاظ على فن كهذا.‬ 663 00:45:22,458 --> 00:45:24,166 ‫‫يمكنها أن تسحر الـ"ليشين" أيضًا.‬ 664 00:45:34,083 --> 00:45:37,500 ‫‫"غاريان بهايد آيب مي فاولايناث."‬ 665 00:45:37,583 --> 00:45:38,541 ‫‫"كيتسو"؟‬ 666 00:45:38,625 --> 00:45:39,625 ‫‫أهي صديقتك؟‬ 667 00:45:39,708 --> 00:45:40,958 ‫‫صديقة صديقي.‬ 668 00:45:41,041 --> 00:45:44,000 ‫‫"غاريان بهايد آيب مي فاولايناث."‬ 669 00:45:44,083 --> 00:45:48,375 ‫‫نعم. أحتاج إلى معرفة‬ ‫‫ماهية عرينك وموقعه حتى أتجنّبه،‬ 670 00:45:48,458 --> 00:45:51,666 ‫‫خصوصًا بما أنك تقتلين الناس بسببه.‬ 671 00:45:51,750 --> 00:45:52,750 ‫‫أيها "الويتشر"!‬ 672 00:45:56,708 --> 00:45:59,333 ‫‫لم يسبق أن رأيت‬ ‫‫هذا النوع من الـ"بازيليسك".‬ 673 00:45:59,416 --> 00:46:01,875 ‫‫- أهو وهم آخر؟‬ ‫‫- سنعرف هذا قريبًا بلا شك.‬ 674 00:46:34,958 --> 00:46:37,750 ‫‫أعرف. لديها هذا التأثير على الجميع.‬ 675 00:46:37,833 --> 00:46:39,625 ‫‫لكن مع ذلك، تحلّ بالأخلاق.‬ 676 00:47:52,583 --> 00:47:53,416 ‫‫لا.‬ 677 00:47:55,083 --> 00:47:58,208 ‫‫- كان حقيقيًا.‬ ‫‫- ربما استخففت بك قليلًا.‬ 678 00:47:58,791 --> 00:48:00,000 ‫‫قليلًا.‬ 679 00:48:02,500 --> 00:48:04,708 ‫‫"كيتسو"، لا داعي للتصعيد أكثر.‬ 680 00:48:34,416 --> 00:48:35,541 ‫‫أيها "الويتشر"!‬ 681 00:48:59,583 --> 00:49:02,291 ‫‫قدراتها بخلق الوهم غير طبيعية.‬ 682 00:49:02,375 --> 00:49:04,708 ‫‫أول وحش واجهته كان "مار".‬ 683 00:49:04,791 --> 00:49:08,458 ‫‫جعل امرأة ترى كوابيس غير موجودة. أوهامًا.‬ 684 00:49:08,541 --> 00:49:10,000 ‫‫"كيتسو" هي "إلف".‬ 685 00:49:10,083 --> 00:49:11,791 ‫‫إذًا لماذا رائحتها كرائحة الـ"مار"؟‬ 686 00:49:19,708 --> 00:49:20,916 ‫‫مدرسة "الإلفين".‬ 687 00:49:21,625 --> 00:49:24,208 ‫‫كانوا يرسلون صغارهم إلى هنا‬ ‫‫في منتصف فصل الصيف.‬ 688 00:49:24,958 --> 00:49:29,041 ‫‫قبل أن يحوّلوها إلى ثكنة‬ ‫‫خلال عملية التطهير الأخيرة.‬ 689 00:49:31,666 --> 00:49:32,916 ‫‫لا أثر للدماء.‬ 690 00:49:34,625 --> 00:49:36,375 ‫‫لكنني ما زلت أشمّ رائحتها.‬ 691 00:49:37,041 --> 00:49:37,875 ‫‫أجل.‬ 692 00:49:38,375 --> 00:49:39,375 ‫‫كانت هنا.‬ 693 00:49:40,250 --> 00:49:41,583 ‫‫قبل معركتنا مباشرةً.‬ 694 00:50:19,541 --> 00:50:20,416 ‫‫أيها "الويتشر"!‬ 695 00:50:21,166 --> 00:50:22,666 ‫‫لديّ اسم كما تعرفين.‬ 696 00:50:28,416 --> 00:50:29,875 ‫‫ماذا حصل لهم؟‬ 697 00:50:31,875 --> 00:50:33,250 ‫‫جميعهم من الـ"إلفيس".‬ 698 00:50:34,000 --> 00:50:35,000 ‫‫فتيات.‬ 699 00:50:35,083 --> 00:50:36,083 ‫‫هنا.‬ 700 00:50:36,583 --> 00:50:37,416 ‫‫النجدة!‬ 701 00:50:48,458 --> 00:50:50,916 ‫‫بحق الآلهة! لا تطلب خدمة أخرى.‬ 702 00:50:52,416 --> 00:50:53,250 ‫‫من هذا؟‬ 703 00:50:54,458 --> 00:50:55,791 ‫‫صديقي الذي ذكرته سابقًا.‬ 704 00:50:56,500 --> 00:50:58,166 ‫‫كان يبحث عن هؤلاء الفتيات.‬ 705 00:50:58,875 --> 00:51:03,041 ‫‫ولتمكّنت من إنقاذ بعضهن‬ ‫‫لو أنك تغاضيت عن حبك للمال وساعدتني.‬ 706 00:51:03,541 --> 00:51:06,000 ‫‫- كانت "كيتسو" تخطفهن.‬ ‫‫- أجل.‬ 707 00:51:06,583 --> 00:51:08,083 ‫‫تُجري الاختبارات على الفتيات.‬ 708 00:51:08,166 --> 00:51:11,291 ‫‫تستخدم خيمياء غريبة في محاولة لتغييرهن.‬ 709 00:51:11,916 --> 00:51:13,750 ‫‫تغييرهن إلى ماذا؟‬ 710 00:51:13,833 --> 00:51:15,458 ‫‫إلى أيًا كان ما أصبحت عليه.‬ 711 00:51:16,291 --> 00:51:18,291 ‫‫تعقّبتها إلى هنا وحاولت إيقافها، لكن…‬ 712 00:51:18,916 --> 00:51:20,125 ‫‫قوة "كيتسو"…‬ 713 00:51:20,208 --> 00:51:21,750 ‫‫وتركتك حيًا ببساطة؟‬ 714 00:51:21,833 --> 00:51:25,541 ‫‫أتفهّم أنّ هذا المفهوم غير مألوف لبني جنسك.‬ 715 00:51:25,625 --> 00:51:28,541 ‫‫إن كانت "كيتسو" تستخدم السحر‬ ‫‫لتحوّل هؤلاء الفتيات،‬ 716 00:51:28,625 --> 00:51:29,791 ‫‫فمن قام بتحويلها؟‬ 717 00:51:33,541 --> 00:51:35,875 ‫‫مُزجت جيناتها بجينات "مار".‬ 718 00:51:37,125 --> 00:51:39,041 ‫‫هذا يفسّر قوتها غير الطبيعية.‬ 719 00:51:39,666 --> 00:51:40,916 ‫‫إنها هجينة.‬ 720 00:51:41,000 --> 00:51:42,708 ‫‫كيف يُعقل هذا؟‬ 721 00:51:42,791 --> 00:51:44,375 ‫‫كما صُنع هو تمامًا.‬ 722 00:51:45,166 --> 00:51:46,583 ‫‫خيمياء مولّدة للطفرات.‬ 723 00:51:46,666 --> 00:51:49,500 ‫‫لا يعرف أسرارها سوى سحرة "كار مورهن".‬ 724 00:51:49,583 --> 00:51:51,208 ‫‫أنت المسؤول عن هذا!‬ 725 00:51:51,291 --> 00:51:52,458 ‫‫هذا سخيف.‬ 726 00:51:54,833 --> 00:51:57,083 ‫‫ألم يكن قتل الوحوش مقابل المال كافيًا؟‬ 727 00:51:57,541 --> 00:51:59,041 ‫‫أنت تصنعها الآن؟‬ 728 00:51:59,125 --> 00:52:00,958 ‫‫"الويتشر" يكافحون، أجل، لكن…‬ 729 00:52:01,458 --> 00:52:02,625 ‫‫هذا مؤسف!‬ 730 00:52:03,375 --> 00:52:06,458 ‫‫بعض الوحوش الجديدة ستكون مفيدة للعمل.‬ 731 00:52:07,666 --> 00:52:10,250 ‫‫وحوش أكثر تعني عملًا أكثر ومالًا أكثر.‬ 732 00:52:10,333 --> 00:52:11,708 ‫‫خدعة ذكية أخرى.‬ 733 00:52:11,791 --> 00:52:13,250 ‫‫أقسم يا "فيل" إنني لم…‬ 734 00:52:21,291 --> 00:52:22,666 ‫‫مسخ آخر.‬ 735 00:52:27,625 --> 00:52:28,791 ‫‫ما زالت "إلف".‬ 736 00:52:33,375 --> 00:52:35,166 ‫‫رأيت ما تستطيع هذه المخلوقات فعله.‬ 737 00:52:35,750 --> 00:52:38,375 ‫‫"فيل"، إن كانت الفتاة‬ ‫‫تتمتع بنصف قوة "كيتسو"،‬ 738 00:52:38,958 --> 00:52:40,250 ‫‫فهي خطيرة.‬ 739 00:52:40,333 --> 00:52:42,625 ‫‫ألا تقول هذه الساحرة الأمر عينه عنك؟‬ 740 00:52:43,750 --> 00:52:45,333 ‫‫سأُعيدها إلى شعبي.‬ 741 00:52:45,416 --> 00:52:47,416 ‫‫ستُربى كـ"إلف".‬ 742 00:52:47,500 --> 00:52:48,333 ‫‫عمل خيريّ!‬ 743 00:52:48,416 --> 00:52:52,083 ‫‫لكن أتصوّر أنه لن يمرّ وقت طويل‬ ‫‫قبل أن تُرسلها لمهاجمتنا.‬ 744 00:52:52,166 --> 00:52:53,375 ‫‫لقد فزتم.‬ 745 00:52:54,583 --> 00:52:56,083 ‫‫وهزمتمونا.‬ 746 00:52:56,166 --> 00:52:59,375 ‫‫اسمحوا لنا على الأقل‬ ‫‫بمذلّة البحث عمّا تبقى من نوعنا،‬ 747 00:52:59,458 --> 00:53:01,458 ‫‫سواء كانوا متحوّلين أو لا.‬ 748 00:53:02,541 --> 00:53:04,541 ‫‫كخدمة لصديق.‬ 749 00:53:07,041 --> 00:53:09,291 ‫‫خذ الطفلة واذهب. الآن.‬ 750 00:53:10,708 --> 00:53:13,083 ‫‫لقد ارتكبت خطأً فادحًا.‬ 751 00:53:13,875 --> 00:53:16,291 ‫‫إن آذت هذه الفتاة شخصًا واحدًا يا "فيل"…‬ 752 00:53:16,375 --> 00:53:17,750 ‫‫سأقتلها بنفسي عندئذ.‬ 753 00:53:18,375 --> 00:53:21,333 ‫‫وأرحّب بصمت بك وبسيفك.‬ 754 00:53:24,208 --> 00:53:27,416 ‫‫كان يجب أن أعرض عليك المال.‬ ‫‫كنت لتتولّى الأمور عندئذ.‬ 755 00:53:27,500 --> 00:53:29,375 ‫‫لا يتعلّق الأمر بالمال.‬ 756 00:53:30,666 --> 00:53:32,875 ‫‫هل عادت أخلاق "الويتشر"؟‬ 757 00:53:32,958 --> 00:53:36,000 ‫‫هل تظنين أنك بريئة جدًا يا "تيترا"؟‬ ‫‫ليس لديك أيّ عيوب؟‬ 758 00:53:36,083 --> 00:53:37,125 ‫‫انظري إلى الخارج.‬ 759 00:53:37,875 --> 00:53:38,791 ‫‫ها هي أخلاقك.‬ 760 00:53:39,291 --> 00:53:41,625 ‫‫متعفّنة وفاسدة وتنبعث منها رائحة الكراهية.‬ 761 00:53:42,208 --> 00:53:44,166 ‫‫اهتمّي بتلك القذارة وأنا سأهتمّ بقذارتي.‬ 762 00:54:48,666 --> 00:54:50,791 ‫‫لن ينتج أيّ شيء جيد عن هذا.‬ 763 00:54:51,458 --> 00:54:53,250 ‫‫الخوف والجهل جيدان للعمل.‬ 764 00:54:53,333 --> 00:54:55,416 ‫‫هذا ما قاله "ديغلان" حين التقينا أول مرة.‬ 765 00:54:56,166 --> 00:54:57,041 ‫‫اسمعي.‬ 766 00:54:58,041 --> 00:54:59,416 ‫‫يجب أن أعرف على وجه اليقين.‬ 767 00:55:00,666 --> 00:55:03,041 ‫‫كنت لأطلب منك أن تهرب معي.‬ 768 00:55:07,166 --> 00:55:08,791 ‫‫أعرف ما عليك أن تفعله.‬ 769 00:55:09,458 --> 00:55:13,750 ‫‫ولن أسمح بأن تشعر بأنك هجرتني مجددًا.‬ 770 00:55:40,833 --> 00:55:42,458 ‫‫حاولت منعه.‬ 771 00:55:43,208 --> 00:55:45,916 ‫‫لكنّ "الويتشر" لا يترددون أبدًا.‬ 772 00:55:49,833 --> 00:55:51,750 ‫‫قدّمت السيدة "غيلكرست" الدليل.‬ 773 00:55:52,458 --> 00:55:54,625 ‫‫هذا يُنتج المسوخ بالتهجين،‬ 774 00:55:54,708 --> 00:55:56,500 ‫‫ويُثير الذعر في مملكتي،‬ 775 00:55:57,083 --> 00:55:59,375 ‫‫ويحتال على الناس.‬ 776 00:56:01,708 --> 00:56:03,833 ‫‫عم تتحدّث بحق الجحيم؟‬ 777 00:56:04,416 --> 00:56:07,791 ‫‫مولاي، لم يكن جميع "الويتشر"‬ ‫‫على علم بتلك المخلوقات الهجينة.‬ 778 00:56:07,875 --> 00:56:10,833 ‫‫لايدي "زيربست"، أنت إثبات على مخاطر‬ 779 00:56:10,916 --> 00:56:13,958 ‫‫الوثوق بخادمة.‬ 780 00:56:15,208 --> 00:56:16,083 ‫‫يا صاحب الجلالة…‬ 781 00:56:19,416 --> 00:56:21,416 ‫‫بعد إذن مولاي،‬ 782 00:56:21,500 --> 00:56:24,916 ‫‫هل لي أن أسألك‬ ‫‫عن مكان السيدة "غيلكرست" الآن؟‬ 783 00:57:22,083 --> 00:57:24,416 ‫‫كانت الوحوش تنقرض.‬ 784 00:57:24,500 --> 00:57:26,083 ‫‫اضطررت إلى حماية أسلوب حياتنا.‬ 785 00:57:27,208 --> 00:57:29,583 ‫‫فكّر في كل النقود التي ستجنيها يا صديقي.‬ 786 00:57:29,666 --> 00:57:30,666 ‫‫لا تنادني هكذا.‬ 787 00:57:30,750 --> 00:57:32,791 ‫‫عبّر عن امتنانك أيها الشاب.‬ 788 00:57:32,875 --> 00:57:34,000 ‫‫أنت أتيت إليّ.‬ 789 00:57:34,083 --> 00:57:36,875 ‫‫كان بإمكاني إعادتك إلى نونيات الأسرّة.‬ 790 00:57:36,958 --> 00:57:40,250 ‫‫لا تتظاهر بأنك لم تعرف ما كنت تفعله بالضبط‬ ‫‫حين رميت لي ذلك المال.‬ 791 00:57:40,833 --> 00:57:42,291 ‫‫كنت تعرف أنني سأرافقك.‬ 792 00:57:43,000 --> 00:57:45,041 ‫‫خُلقنا لقتل المخلوقات المماثلة،‬ 793 00:57:45,625 --> 00:57:46,458 ‫‫وليس لصنعها.‬ 794 00:57:46,541 --> 00:57:48,875 ‫‫لن أتأسف لأنني فعلت ما يتوجّب فعله.‬ 795 00:57:49,333 --> 00:57:50,916 ‫‫قلت لك.‬ 796 00:57:51,000 --> 00:57:52,791 ‫‫"الويتشر" لا يتردد أبدًا.‬ 797 00:57:52,875 --> 00:57:53,958 ‫‫أعرف ذلك.‬ 798 00:57:54,041 --> 00:57:55,500 ‫‫ماذا عن الـ"إلف"؟‬ 799 00:57:55,583 --> 00:57:57,958 ‫‫هل منحت "كيتسو" الخيار قبل أن تحوّلها؟‬ 800 00:57:58,625 --> 00:58:00,333 ‫‫لا، ظننت أننا سنقتلها.‬ 801 00:58:00,416 --> 00:58:03,375 ‫‫لم تكن تلك الطفرة مستقرة‬ ‫‫وتمتعت بقوة كبيرة.‬ 802 00:58:04,041 --> 00:58:07,500 ‫‫من الواضح أنّ موتها كان أحد أوهامها الذكية.‬ 803 00:58:07,583 --> 00:58:09,500 ‫‫كل هذا لنجني الكثير من المال.‬ 804 00:58:11,125 --> 00:58:14,041 ‫‫لطالما كنت مركزًا على الذهب الذي بين يديك.‬ 805 00:58:14,666 --> 00:58:16,291 ‫‫لم ترفع نظرك قط لترى من يدفع لك.‬ 806 00:58:16,375 --> 00:58:18,250 ‫‫وترى عيونهم.‬ 807 00:58:18,333 --> 00:58:19,333 ‫‫نحن نُرعبهم.‬ 808 00:58:19,916 --> 00:58:23,000 ‫‫الشيء الوحيد الذي يمنع البشر من قتلنا‬ 809 00:58:23,583 --> 00:58:25,666 ‫‫هي الوحوش الأكثر إخافة التي نُبعدها عنهم.‬ 810 00:58:26,333 --> 00:58:27,541 ‫‫يموت البشر بسرعة،‬ 811 00:58:27,625 --> 00:58:29,416 ‫‫لذا يقضون حياتهم‬ 812 00:58:29,500 --> 00:58:31,416 ‫‫في الخوف والكراهية.‬ 813 00:58:31,500 --> 00:58:33,916 ‫‫اسأل الأقزام أو صديقك الـ"إلف".‬ 814 00:58:34,000 --> 00:58:36,375 ‫‫سيحتاج البشر إلى الوحوش دائمًا.‬ 815 00:58:37,083 --> 00:58:38,458 ‫‫والآن، نحن أيضًا.‬ 816 00:58:38,541 --> 00:58:39,625 ‫‫جميعنا أيتام.‬ 817 00:58:39,708 --> 00:58:42,125 ‫‫لطالما لجأنا إليك لحمايتنا.‬ 818 00:58:42,208 --> 00:58:44,041 ‫‫عليك أن تحرق هذا المكان بالكامل.‬ 819 00:58:44,625 --> 00:58:45,500 ‫‫أو سأحرقه أنا.‬ 820 00:58:52,833 --> 00:58:54,333 ‫‫لا أريد أن أقاتلك.‬ 821 00:58:54,416 --> 00:58:56,958 ‫‫يجب أن نحمي أنفسنا يا "فيسيمير".‬ 822 00:59:00,541 --> 00:59:01,791 ‫‫عليك أن تحمي نفسك!‬ 823 00:59:08,666 --> 00:59:13,041 ‫‫إن تفضّلتما بالتوقف‬ ‫‫عن محاولة قتل واحدكما الآخر،‬ 824 00:59:13,750 --> 00:59:15,208 ‫‫لدينا زائر.‬ 825 00:59:17,750 --> 00:59:18,791 ‫‫إنها آتية.‬ 826 00:59:29,041 --> 00:59:31,250 ‫‫الموت لكل "الويتشر"!‬ 827 00:59:31,833 --> 00:59:33,458 ‫‫لم تهدر "تيترا" الوقت.‬ 828 00:59:33,541 --> 00:59:34,791 ‫‫انتشر الخبر بسرعة.‬ 829 00:59:35,291 --> 00:59:38,750 ‫‫ليس عن المخلوقات الهجينة فحسب،‬ ‫‫بل عن "الويتشر" الذين يحمون الـ"إلفيس".‬ 830 00:59:39,083 --> 00:59:39,958 ‫‫و"لوكا"؟‬ 831 00:59:42,125 --> 00:59:43,500 ‫‫أنتما المخطئان.‬ 832 00:59:43,583 --> 00:59:46,166 ‫‫كانوا سيأتون دائمًا، عاجلًا أم آجلًا.‬ 833 00:59:46,250 --> 00:59:47,250 ‫‫حسنًا،‬ 834 00:59:47,333 --> 00:59:49,791 ‫‫ربما ثمة طريقة لنموت ونحن نُعتبر الصالحين.‬ 835 00:59:49,875 --> 00:59:54,333 ‫‫أنا وسحرتي‬ ‫‫نعرف أسرار الخيمياء المولّدة للطفرات.‬ 836 00:59:54,416 --> 00:59:56,916 ‫‫سترغب "تيترا" في قتلنا نحن أولًا.‬ 837 00:59:57,000 --> 00:59:58,583 ‫‫إن متنا نحن،‬ 838 00:59:59,208 --> 01:00:02,291 ‫‫فلن يكون هناك المزيد من "الويتشر".‬ 839 01:00:03,333 --> 01:00:05,291 ‫‫ادخلوا مختبراتكم وأقفلوا الأبواب.‬ 840 01:00:05,375 --> 01:00:07,875 ‫‫ستتجمّع بقيتنا ونقضي على جماعتها الصغيرة.‬ 841 01:00:08,458 --> 01:00:09,958 ‫‫لن تبقى السافلة حية حتى الفجر.‬ 842 01:00:11,750 --> 01:00:15,625 ‫‫إن استخففت بـ"تيترا"،‬ ‫‫فستكون أنت من لن يرى شروق الشمس مجددًا.‬ 843 01:00:20,666 --> 01:00:22,583 ‫‫قد تُصغي إلى المنطق.‬ 844 01:00:22,666 --> 01:00:24,208 ‫‫قد يكون وغدًا،‬ 845 01:00:25,041 --> 01:00:26,291 ‫‫لكنّ "ديغلان" محق.‬ 846 01:00:27,166 --> 01:00:28,458 ‫‫كان هذا حتميًا.‬ 847 01:00:28,541 --> 01:00:29,583 ‫‫لماذا؟‬ 848 01:00:29,666 --> 01:00:30,958 ‫‫لأنك مختلف.‬ 849 01:00:31,666 --> 01:00:34,125 ‫‫والقتل أسهل من التسامح.‬ 850 01:00:36,375 --> 01:00:38,500 ‫‫أريدك أن تبتعدي عن هذا المكان قدر الإمكان.‬ 851 01:00:38,583 --> 01:00:40,166 ‫‫ثمة أولاد هنا.‬ 852 01:00:40,250 --> 01:00:43,416 ‫‫- لقد خضعوا للتدريب.‬ ‫‫- أولاد يا "فيسيمير".‬ 853 01:00:43,500 --> 01:00:45,416 ‫‫كما كنت أنت حين أخذك،‬ 854 01:00:45,500 --> 01:00:48,583 ‫‫سآخذهم إلى القبو حتى الفوز بالمعركة.‬ 855 01:00:49,166 --> 01:00:50,250 ‫‫لمرة واحدة،‬ 856 01:00:50,333 --> 01:00:52,875 ‫‫سأقرّر مكاني بنفسي.‬ 857 01:00:53,708 --> 01:00:55,500 ‫‫لطالما كنت شغوفة جدًا.‬ 858 01:00:56,000 --> 01:00:57,000 ‫‫وجميلة.‬ 859 01:00:57,750 --> 01:01:00,333 ‫‫أرجوك، أكاد أبلغ الـ70 من العمر.‬ 860 01:01:05,041 --> 01:01:06,041 ‫‫وأنا أيضًا.‬ 861 01:01:31,833 --> 01:01:33,416 ‫‫قمم جميلة.‬ 862 01:01:33,500 --> 01:01:34,916 ‫‫أنقى من أن تشوّهها الحرب.‬ 863 01:01:35,000 --> 01:01:39,958 ‫‫انطلقي بسرعة وعودي مع جثة الرجل‬ ‫‫الذي قتلته أيتها الساحرة.‬ 864 01:01:40,041 --> 01:01:44,000 ‫‫أُعدم باسم أولئك الذين قتلتهم‬ ‫‫وحوشك التي صنعتها بنفسك.‬ 865 01:01:44,500 --> 01:01:46,666 ‫‫لن يكون هناك وحوش أخرى يا "تيترا".‬ 866 01:01:46,750 --> 01:01:47,666 ‫‫أعدك.‬ 867 01:01:49,125 --> 01:01:51,541 ‫‫"الويتشر" خبراء في الأسعار.‬ 868 01:01:51,625 --> 01:01:54,166 ‫‫ما قيمة وعدك يا "فيسيمير"؟‬ 869 01:01:54,250 --> 01:01:55,166 ‫‫بعض الأشياء‬ 870 01:01:56,083 --> 01:01:57,291 ‫‫لا يمكن تقدير قيمتها.‬ 871 01:01:59,333 --> 01:02:00,166 ‫‫وماذا عنك؟‬ 872 01:02:01,083 --> 01:02:02,416 ‫‫هل تعدني؟‬ 873 01:02:03,125 --> 01:02:04,625 ‫‫لن أعدك بشيء.‬ 874 01:02:04,708 --> 01:02:09,500 ‫‫وسأحتفظ بفرصة‬ ‫‫ملء وديان قممنا الجميلة بجثثكم.‬ 875 01:02:10,291 --> 01:02:12,250 ‫‫نحن جيش من "الويتشر".‬ 876 01:02:12,333 --> 01:02:13,541 ‫‫وأنتم بشر.‬ 877 01:03:02,250 --> 01:03:03,208 ‫‫"كيتسو".‬ 878 01:03:03,291 --> 01:03:05,958 ‫‫استاءت كثيرًا حين عرفت كيف دمّرت عرينها،‬ 879 01:03:06,041 --> 01:03:09,791 ‫‫وأفسدت عملها وقتلت الفتاة، طفلتها الوحيدة.‬ 880 01:03:11,125 --> 01:03:12,791 ‫‫وحوش لمحاربة وحوش.‬ 881 01:03:13,416 --> 01:03:15,208 ‫‫كم تختلفين عن أسلافك!‬ 882 01:03:24,916 --> 01:03:27,083 ‫‫تجمّعوا!‬ 883 01:03:27,166 --> 01:03:29,666 ‫‫تشجّعوا يا شبان، سنهاجم!‬ 884 01:03:29,750 --> 01:03:32,875 ‫‫- أبعدوا السيوف!‬ ‫‫- لا وقت لدينا لنتردد.‬ 885 01:03:32,958 --> 01:03:34,500 ‫‫ثق بي لمرة واحدة فقط!‬ 886 01:03:37,833 --> 01:03:38,791 ‫‫أرجوك.‬ 887 01:03:43,166 --> 01:03:44,958 ‫‫أيها "الويتشر"، عند إشارتي!‬ 888 01:03:54,125 --> 01:03:55,458 ‫‫الآن!‬ 889 01:04:04,166 --> 01:04:06,208 ‫‫اهدؤوا.‬ 890 01:04:07,041 --> 01:04:08,041 ‫‫أنتم بأمان.‬ 891 01:05:05,708 --> 01:05:08,583 ‫‫يجب محو معشر "الويتشر" عن سطح هذه الأرض،‬ 892 01:05:08,666 --> 01:05:11,833 ‫‫وتغطية كل آثارهم بالملح وملح البارود.‬ 893 01:05:38,125 --> 01:05:39,500 ‫‫تسعى لقتل "ريدريك"!‬ 894 01:05:40,583 --> 01:05:44,583 ‫‫أنا والآخرون سنحمي الجسر،‬ ‫‫وسنستخدم القطرات لتقليص عددهم إلى النصف.‬ 895 01:05:46,000 --> 01:05:48,083 ‫‫وأنتما أوقفاها!‬ 896 01:05:49,291 --> 01:05:51,625 ‫‫أيمكنك أن تسامحني لوقت كاف يا صديقي؟‬ 897 01:08:03,625 --> 01:08:05,916 ‫‫إن قتلت "ريدريك"، فستكون نهايتنا.‬ 898 01:08:08,625 --> 01:08:09,875 ‫‫اعثر عليها!‬ 899 01:08:11,583 --> 01:08:12,666 ‫‫وأوقفها!‬ 900 01:08:24,875 --> 01:08:26,875 ‫‫هناك فتحة في مخزن الحبوب.‬ 901 01:08:26,958 --> 01:08:29,041 ‫‫وهي تؤدي إلى الممر الخلفي.‬ 902 01:08:29,125 --> 01:08:30,375 ‫‫كيف تعرف هذا؟‬ 903 01:08:30,458 --> 01:08:32,000 ‫‫كان يحاول الهرب.‬ 904 01:08:34,750 --> 01:08:36,666 ‫‫اركضوا إلى أبعد مسافة ممكنة.‬ 905 01:08:36,750 --> 01:08:37,583 ‫‫جميعكم.‬ 906 01:08:37,666 --> 01:08:40,458 ‫‫حتى تتقرّح أقدامكم ويظهر العظم لو اضطررتم.‬ 907 01:08:40,541 --> 01:08:41,583 ‫‫لا تتوقفوا.‬ 908 01:08:50,791 --> 01:08:54,416 ‫‫[يصلّي بلغة "الإلفين"]‬ 909 01:08:55,625 --> 01:08:57,291 ‫‫اخفضوا سيوفكم.‬ 910 01:08:59,541 --> 01:09:01,333 ‫‫هذه إبادة جماعية يا "تيترا".‬ 911 01:09:01,916 --> 01:09:06,125 ‫‫لقد خلقوا تلك الوحوش بسببك. لا صفاء هنا.‬ 912 01:09:06,208 --> 01:09:08,000 ‫‫بل خوف وكراهية فحسب.‬ 913 01:09:08,083 --> 01:09:09,208 ‫‫هذا يكفي،‬ 914 01:09:09,291 --> 01:09:10,541 ‫‫أرجوك!‬ 915 01:09:11,375 --> 01:09:14,041 ‫‫هذه الخادمة خانت "كيدوين" لصالح "الويتشر".‬ 916 01:09:15,000 --> 01:09:16,166 ‫‫دعوها تنضمّ إليهم.‬ 917 01:09:23,000 --> 01:09:24,583 ‫‫"تيترا".‬ 918 01:09:25,083 --> 01:09:28,041 ‫‫يمكنني أن أقضي على رجالك‬ ‫‫قبل أن يُخفضوا نصالهم.‬ 919 01:09:28,708 --> 01:09:29,791 ‫‫أنت متفائل جدًا.‬ 920 01:09:39,541 --> 01:09:42,916 ‫‫هل ستستمتع باليوم، أم أنك ما زلت مضطربًا‬ 921 01:09:43,000 --> 01:09:45,625 ‫‫من ليلة جريئة أخرى في قتل الوحوش؟‬ 922 01:09:46,708 --> 01:09:50,083 ‫‫اعذريني على رغبتي‬ ‫‫في أن أكون شيئًا غير خادم فظ.‬ 923 01:09:50,166 --> 01:09:51,416 ‫‫لكن انظر إليك.‬ 924 01:09:52,708 --> 01:09:54,041 ‫‫أنت "ويتشر".‬ 925 01:09:54,791 --> 01:09:56,041 ‫‫أنت ثري.‬ 926 01:09:57,291 --> 01:09:59,000 ‫‫لن ينقصنا شيء،‬ 927 01:09:59,541 --> 01:10:02,000 ‫‫وستعتني بي يا "فيسيمير".‬ 928 01:10:02,083 --> 01:10:03,541 ‫‫تمامًا كما قلت.‬ 929 01:10:03,625 --> 01:10:04,875 ‫‫أنت تفي بوعدك.‬ 930 01:10:08,875 --> 01:10:09,875 ‫‫انظري إليّ!‬ 931 01:10:09,958 --> 01:10:11,083 ‫‫منزل البحيرة.‬ 932 01:10:11,875 --> 01:10:14,208 ‫‫النبيذ. الطعام.‬ 933 01:10:14,291 --> 01:10:18,083 ‫‫تخيّل بحور المال التي سنسبح فيها.‬ 934 01:10:19,625 --> 01:10:22,416 ‫‫لم تريدي هذا قط! لطالما كنت راضية.‬ 935 01:10:23,416 --> 01:10:24,500 ‫‫لا.‬ 936 01:10:26,125 --> 01:10:28,458 ‫‫40 طنًا من دم الخراف؟‬ 937 01:10:29,166 --> 01:10:30,791 ‫‫تلك القابلة المسكينة!‬ 938 01:10:31,416 --> 01:10:34,875 ‫‫أخبرهم عن تلك المرة‬ ‫‫التي خدعت فيها كاهنًا ريدانيًا.‬ 939 01:10:34,958 --> 01:10:37,208 ‫‫وجعلته يظن أنه ملعون!‬ 940 01:10:37,791 --> 01:10:41,875 ‫‫- كم أخذت من ذاك الأحمق؟‬ ‫‫- لا يمكنك أن تكون هنا. فقد خسرناك.‬ 941 01:10:45,125 --> 01:10:46,833 ‫‫عمّ تتحدّث؟‬ 942 01:10:49,541 --> 01:10:52,750 ‫‫أيقظوا الساقي واشربوا حتى نفاد المشروب،‬ ‫‫ليشرب الجميع!‬ 943 01:10:53,583 --> 01:10:55,583 ‫‫لا توفّروا أيّ نقود.‬ 944 01:10:55,666 --> 01:10:56,500 ‫‫أجل.‬ 945 01:11:02,291 --> 01:11:04,458 ‫‫كفى. جميعكم!‬ 946 01:11:04,541 --> 01:11:06,166 ‫‫كف عن الثرثرة!‬ 947 01:11:06,250 --> 01:11:07,791 ‫‫"فيسيمير"، تعال وانظر.‬ 948 01:11:10,125 --> 01:11:11,166 ‫‫كن صادقًا الآن.‬ 949 01:11:11,250 --> 01:11:13,125 ‫‫حسنًا، لا تقف مكتوف اليدين.‬ 950 01:11:13,333 --> 01:11:14,333 ‫‫تكلّم.‬ 951 01:11:16,583 --> 01:11:18,750 ‫‫لقد كرهتها، أليس كذلك؟‬ 952 01:11:18,833 --> 01:11:19,833 ‫‫أنا…‬ 953 01:11:21,166 --> 01:11:24,375 ‫‫كنت أتساءل إن أحسنت إظهار وسامتي المذهلة.‬ 954 01:11:25,083 --> 01:11:26,208 ‫‫يا إلهي!‬ 955 01:11:26,291 --> 01:11:27,666 ‫‫لقد أخفتني.‬ 956 01:11:27,750 --> 01:11:30,583 ‫‫لديك نظرة غريبة في عينيك. إنها كئيبة جدًا…‬ 957 01:11:31,166 --> 01:11:32,583 ‫‫إنها مثالية يا "إيليانا".‬ 958 01:11:33,458 --> 01:11:34,500 ‫‫لا تشوبها شائبة.‬ 959 01:11:45,750 --> 01:11:47,666 ‫‫لا تتلكأ. أشعر بالعطش.‬ 960 01:11:49,666 --> 01:11:51,250 ‫‫أمي! اجعلي "بويان" يتوقف!‬ 961 01:11:51,333 --> 01:11:53,250 ‫‫لقد هرب وأخذ براجم اللعب.‬ 962 01:11:54,291 --> 01:11:55,916 ‫‫ما الخطب يا أبي؟‬ 963 01:11:56,000 --> 01:11:57,583 ‫‫يعلو الحزن وجهك.‬ 964 01:11:58,583 --> 01:11:59,541 ‫‫لا.‬ 965 01:12:00,250 --> 01:12:01,166 ‫‫هذا خطأ.‬ 966 01:12:01,250 --> 01:12:03,875 ‫‫كفّي عن الألاعيب الذهنية يا "كيتسو".‬ ‫‫لا تخيّلات أكثر.‬ 967 01:12:06,541 --> 01:12:09,750 ‫‫لكنك أقسمت بأنك ستعتني بي، أليس كذلك؟‬ 968 01:12:10,333 --> 01:12:11,500 ‫‫وبأنك ستحميني.‬ 969 01:12:12,541 --> 01:12:13,916 ‫‫لست حقيقية.‬ 970 01:12:14,000 --> 01:12:15,625 ‫‫الحقيقة ليست وهمًا.‬ 971 01:12:15,708 --> 01:12:17,208 ‫‫لا مفرّ منها.‬ 972 01:12:18,250 --> 01:12:19,458 ‫‫ابتعدي عني!‬ 973 01:12:20,041 --> 01:12:22,125 ‫‫تركتني هنا يا عزيزي.‬ 974 01:12:22,208 --> 01:12:25,041 ‫‫عالقة في الآمال والأحلام المهجورة.‬ 975 01:12:25,125 --> 01:12:27,833 ‫‫وأنت تحاول الآن أن تهجرني مجددًا.‬ 976 01:12:27,916 --> 01:12:28,833 ‫‫لكن هذه المرة،‬ 977 01:12:28,916 --> 01:12:33,083 ‫‫لن أُُدفن في الفساتين والبلاط والألقاب.‬ 978 01:12:33,166 --> 01:12:34,916 ‫‫سأكون مثلك.‬ 979 01:12:35,000 --> 01:12:36,666 ‫‫تائهة ووحيدة.‬ 980 01:12:36,750 --> 01:12:38,791 ‫‫غير محبوبة!‬ 981 01:12:38,875 --> 01:12:40,958 ‫‫لا يا "إيليانا". أحبك.‬ 982 01:12:41,041 --> 01:12:42,458 ‫‫المال هو حبيبك الحقيقي.‬ 983 01:12:43,416 --> 01:12:46,250 ‫‫هناك المزيد من المال لتجنيه، أليس كذلك؟‬ 984 01:12:46,750 --> 01:12:47,708 ‫‫كفى.‬ 985 01:12:47,791 --> 01:12:50,375 ‫‫يمكننا أن نصبح كل ما نتخيّله يا "فيسيمير".‬ 986 01:12:50,458 --> 01:12:51,750 ‫‫يمكننا أن نصبح ثريين.‬ 987 01:12:51,833 --> 01:12:53,291 ‫‫معًا.‬ 988 01:12:53,375 --> 01:12:57,541 ‫‫هنا، الوقت ليس شيئًا.‬ 989 01:12:58,708 --> 01:13:00,625 ‫‫في الخارج، يمكنني إنقاذها.‬ 990 01:13:01,458 --> 01:13:02,791 ‫‫هذا يساوي أكثر.‬ 991 01:13:02,875 --> 01:13:04,208 ‫‫اخرجي من رأسي الآن!‬ 992 01:13:39,291 --> 01:13:41,541 ‫‫أعرف أنك لم تطلب هذا قط.‬ 993 01:13:42,708 --> 01:13:44,041 ‫‫كنت مجرد طفل.‬ 994 01:13:44,541 --> 01:13:46,083 ‫‫كيف لك أن تعرف؟‬ 995 01:13:59,500 --> 01:14:00,791 ‫‫"فيسيمير"!‬ 996 01:14:01,541 --> 01:14:02,625 ‫‫ابقي في الخلف!‬ 997 01:14:37,333 --> 01:14:39,291 ‫‫هل تهاجمينني بالخدع السحرية؟‬ 998 01:15:18,000 --> 01:15:18,875 ‫‫لا!‬ 999 01:15:21,208 --> 01:15:22,958 ‫‫لا!‬ 1000 01:15:23,625 --> 01:15:24,958 ‫‫لا!‬ 1001 01:15:27,250 --> 01:15:28,250 ‫‫"فيسيمير".‬ 1002 01:15:34,000 --> 01:15:36,833 ‫‫هذا ليس حقيقيًا.‬ 1003 01:15:39,666 --> 01:15:42,500 ‫‫لم أكن أعرف الكثير عن "الويتشر" في صغري.‬ 1004 01:15:42,583 --> 01:15:45,500 ‫‫لم أكن أعرف أنّ حاسة الشمّ لديك أفضل‬ ‫‫والسمع أيضًا.‬ 1005 01:15:46,333 --> 01:15:49,083 ‫‫لم أكن أعرف أنّ "الويتشر"‬ ‫‫شعر بوجودي في الخزانة،‬ 1006 01:15:49,166 --> 01:15:51,166 ‫‫وأنا أرتجف وبالكاد أتنفّس،‬ 1007 01:15:51,250 --> 01:15:54,083 ‫‫وأشاهده فيما غرس سيفه في أمي.‬ 1008 01:15:54,583 --> 01:15:58,250 ‫‫مشعوذة سخيفة عارضت كاهنًا سهل الخداع.‬ 1009 01:15:59,250 --> 01:16:01,250 ‫‫وحوش لقتل وحوش.‬ 1010 01:16:06,375 --> 01:16:07,333 ‫‫أجل…‬ 1011 01:16:13,000 --> 01:16:13,875 ‫‫إذًا…‬ 1012 01:16:22,375 --> 01:16:23,791 ‫‫خذها واذهب.‬ 1013 01:16:25,625 --> 01:16:26,458 ‫‫"سفين"؟‬ 1014 01:16:27,083 --> 01:16:27,916 ‫‫ماذا عن الآخرين؟‬ 1015 01:16:29,500 --> 01:16:30,333 ‫‫لقد ماتوا.‬ 1016 01:16:31,583 --> 01:16:33,000 ‫‫كل شباني.‬ 1017 01:16:33,791 --> 01:16:34,708 ‫‫باستثنائك.‬ 1018 01:16:34,791 --> 01:16:35,833 ‫‫الصغار…‬ 1019 01:16:36,708 --> 01:16:38,125 ‫‫قد هربوا.‬ 1020 01:16:39,166 --> 01:16:40,291 ‫‫حافظي على قوتك.‬ 1021 01:16:42,541 --> 01:16:44,625 ‫‫إنهم فتيانك الآن يا صديقي.‬ 1022 01:16:44,708 --> 01:16:46,208 ‫‫اجعل منهم "ويتشر".‬ 1023 01:16:46,875 --> 01:16:47,958 ‫‫اجعل منهم‬ 1024 01:16:48,541 --> 01:16:49,791 ‫‫شيئًا أكثر.‬ 1025 01:16:52,375 --> 01:16:54,125 ‫‫نخب الرجال الأفضل.‬ 1026 01:17:12,375 --> 01:17:15,333 ‫‫لم تطلب هذا.‬ 1027 01:18:06,583 --> 01:18:07,666 ‫‫أين نحن؟‬ 1028 01:18:26,166 --> 01:18:27,291 ‫‫هذا جميل.‬ 1029 01:18:29,083 --> 01:18:31,625 ‫‫لا يبدو حقيقيًا.‬ 1030 01:19:05,458 --> 01:19:07,875 ‫‫هل نعرف إلى أين نحن ذاهبون؟‬ 1031 01:19:18,791 --> 01:19:21,833 ‫‫هذه آخر مرة أسمح فيها لأيّ منكم بالتردد.‬ 1032 01:19:22,333 --> 01:19:23,416 ‫‫قرروا.‬ 1033 01:19:24,916 --> 01:19:26,291 ‫‫لكنهم يكرهوننا.‬ 1034 01:19:27,625 --> 01:19:29,250 ‫‫سيكون هناك دائمًا وحش آخر،‬ 1035 01:19:29,333 --> 01:19:30,250 ‫‫يا "جيرالت".‬ 1036 01:19:48,375 --> 01:19:50,333 ‫‫"مستوحاة من سلسلة كتب (ذا ويتشر)‬ ‫‫للمؤلف (أندريه سابكوسكي)"‬ 1037 01:20:45,083 --> 01:20:48,416 ‫‫"ذات مرة، كان لورد‬ 1038 01:20:49,208 --> 01:20:53,458 ‫‫يعبر الغابة المظلمة‬ 1039 01:20:53,958 --> 01:20:57,875 ‫‫ويضع سوارًا‬ 1040 01:20:57,958 --> 01:21:03,041 ‫‫فضيًا غريبًا‬ 1041 01:21:03,791 --> 01:21:07,833 ‫‫حول‬ 1042 01:21:07,916 --> 01:21:11,666 ‫‫معصمه‬ 1043 01:21:13,166 --> 01:21:17,625 ‫‫لأنّ اللصوص أيضًا‬ 1044 01:21:17,708 --> 01:21:24,708 ‫‫يخافون‬ 1045 01:21:25,791 --> 01:21:32,416 ‫‫من الوحوش"‬ 1046 01:21:33,416 --> 01:21:38,500 ‫‫ترجمة "دنيا شعيب"‬