1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:52,428 --> 00:00:56,682 ‫‫"المتلصصان"‬ 4 00:02:05,417 --> 00:02:06,836 ‫‫"(تيديشي) لنقل الأثاث"‬ 5 00:02:12,883 --> 00:02:14,760 ‫‫أشعر وكأنني أتنازل عن حياتي.‬ 6 00:02:14,844 --> 00:02:18,597 ‫‫لا طلاء ولا ثقوب في الجدران ‫ولا تعلّق أي شيء في السقف.‬ 7 00:02:19,348 --> 00:02:20,349 ‫‫والستائر؟‬ 8 00:02:20,432 --> 00:02:23,811 ‫‫الملّاك لا يؤجّرون لأي شخص عشوائي ‫يا "توماس".‬ 9 00:02:23,894 --> 00:02:26,063 ‫‫- هذا يحدث حقاً! ‫- لا تتحركي يا "بيبا".‬ 10 00:02:26,146 --> 00:02:30,776 ‫‫أيمكنك أن تلتقطي صورة لنا؟ شكراً.‬ 11 00:02:40,202 --> 00:02:42,371 ‫‫- مرحباً يا ديك. ‫- مرحباً يا دجاجة.‬ 12 00:02:42,454 --> 00:02:44,582 ‫‫- كيف الحال؟ ‫- لا جديد. وأنت؟‬ 13 00:02:44,665 --> 00:02:46,542 ‫‫هل سنفعل هذا حقاً؟‬ 14 00:02:46,625 --> 00:02:48,377 ‫‫- يبدو الأمر كذلك. أجل. ‫- أجل.‬ 15 00:02:48,460 --> 00:02:50,379 ‫‫- هذه خطوة كبيرة. ‫- بل خطوة ضخمة.‬ 16 00:02:50,462 --> 00:02:52,965 ‫‫كبيرة جداً. إذا لم ينجح هذا...‬ 17 00:02:53,340 --> 00:02:54,675 ‫‫- يا للهول. ‫- فسيكون سيئاً.‬ 18 00:02:54,758 --> 00:02:56,927 ‫‫ربما يجدر بنا إلغاء هذه الفكرة الآن؟‬ 19 00:02:57,011 --> 00:02:59,597 ‫‫- يمكننا أن ننسحب الآن؟ ‫- سحقاً... أجل.‬ 20 00:02:59,680 --> 00:03:01,932 ‫‫- سُررت بلقائك. ‫- سُررت بالتحدث إليك.‬ 21 00:03:02,016 --> 00:03:05,936 ‫‫- سآخذ نصف الأثاث. ‫- وسآخذ النصف الآخر.‬ 22 00:03:06,020 --> 00:03:07,438 ‫‫أجل، هذا منطقيّ.‬ 23 00:03:08,147 --> 00:03:10,983 ‫‫حبيبي، هذا بيتنا.‬ 24 00:03:11,066 --> 00:03:13,819 ‫‫سأعيش هنا. معك.‬ 25 00:03:17,281 --> 00:03:18,407 ‫‫لستما تعيشان هنا.‬ 26 00:03:19,283 --> 00:03:20,451 ‫‫ليس بعد.‬ 27 00:03:20,534 --> 00:03:22,578 ‫‫صحيح! عفواً!‬ 28 00:03:24,371 --> 00:03:26,916 ‫‫"توقيع المستأجر"‬ 29 00:03:49,104 --> 00:03:51,398 ‫‫- ما هذا؟ ‫- هذا ماء بالكلوروفيل.‬ 30 00:03:51,482 --> 00:03:53,108 ‫‫- ماذا؟ ‫- ماء بالكلوروفيل.‬ 31 00:03:53,192 --> 00:03:54,777 ‫‫هذا سر الحياة المديدة.‬ 32 00:03:54,860 --> 00:03:57,279 ‫‫سألتزم بشرب نبيذ "غيفرشمينر". شكراً.‬ 33 00:03:57,363 --> 00:04:00,199 ‫‫حسناً، التزمي بالـ"غيفرشرممينر".‬ 34 00:04:01,575 --> 00:04:02,910 ‫‫حسناً، انتظر.‬ 35 00:04:02,993 --> 00:04:06,956 ‫‫أعلم أننا انتقلنا للإقامة معاً تواً، ‫لكن أيمكننا مناقشة أمر الإنجاب؟‬ 36 00:04:07,039 --> 00:04:08,290 ‫‫- الإنجاب؟ ‫- نعم.‬ 37 00:04:08,374 --> 00:04:11,460 ‫‫- من المهم جداً أن نجري هذه المحادثة الآن. ‫- اتفقنا.‬ 38 00:04:11,543 --> 00:04:15,673 ‫‫أيمكننا ألا ننجب قبل 4 سنوات على الأقل؟‬ 39 00:04:16,632 --> 00:04:19,051 ‫‫- نعم. رباه. بكل تأكيد. ‫- حسناً؟‬ 40 00:04:20,594 --> 00:04:22,554 ‫‫- حسبك! لا تكن... ‫- لقد أفزعتني.‬ 41 00:04:22,638 --> 00:04:25,724 ‫‫مهلاً، لكن حقاً، كنت أفكر‬ 42 00:04:25,808 --> 00:04:28,686 ‫‫أنني أمضيت حياتي بأسرها في الدراسة، ‫أليس كذلك؟‬ 43 00:04:28,769 --> 00:04:30,187 ‫‫طوال فترة معرفتي بك.‬ 44 00:04:30,270 --> 00:04:33,232 ‫‫قضيت أوائل العشرينيات من عمرك ‫تعزف في حانات "بانك" حقيرة‬ 45 00:04:33,315 --> 00:04:35,484 ‫‫- وتفعل أشياءً لا يعلمها أحد. ‫- مخدرات.‬ 46 00:04:35,567 --> 00:04:40,239 ‫‫وقضيت العشرينيات من عمري ‫قابعة في ركن مكتبة طبية كئيبة‬ 47 00:04:40,322 --> 00:04:42,116 ‫‫- أستذكر حتى 2 صباحاً. ‫- أجل.‬ 48 00:04:42,199 --> 00:04:45,369 ‫‫لذا لا أريد أن ننجب طفلاً مزعجاً‬ 49 00:04:45,452 --> 00:04:48,664 ‫‫ليفسد السنوات الأخيرة القليلة ‫من فترة تمرّدي.‬ 50 00:04:48,747 --> 00:04:52,835 ‫‫أجل، أتدرين شيئاً؟ ‫كنت أفكر في التمرّد أيضاً.‬ 51 00:04:52,918 --> 00:04:54,878 ‫‫ستقول قولاً أحمق الآن.‬ 52 00:04:54,962 --> 00:04:56,463 ‫‫لا، أنا... في الواقع،‬ 53 00:04:56,547 --> 00:04:58,716 ‫‫قد تظنينني مخبولاً نوعاً ما،‬ 54 00:04:58,799 --> 00:05:01,802 ‫‫لكنني كنت أفكر في العزف على الأكورديون.‬ 55 00:05:01,885 --> 00:05:04,972 ‫‫- لا. حقاً؟ ‫- عمّ تتحدثين إذاً؟‬ 56 00:05:05,055 --> 00:05:08,726 ‫‫أريد أن أستيقظ صبيحة الأحد ‫أعاني من آثار ثمالة شنيعة‬ 57 00:05:08,809 --> 00:05:12,187 ‫‫تذكّرني بكل القرارات السيئة ‫التي اتخذتها الليلة السابقة.‬ 58 00:05:12,271 --> 00:05:13,814 ‫‫هذا ما أتحدث عنه.‬ 59 00:05:13,897 --> 00:05:16,442 ‫‫موافق. تستحقين هذا. تستحقين‬ 60 00:05:16,525 --> 00:05:18,861 ‫‫كل آثار الثمالة في العالم يا "بيبا".‬ 61 00:05:18,944 --> 00:05:20,904 ‫‫- أجل. ‫- نعم، تستحقينها.‬ 62 00:05:21,280 --> 00:05:23,657 ‫‫نخب اتخاذ قرارات رائعة وشنيعة.‬ 63 00:05:23,741 --> 00:05:26,326 ‫‫نخب القرارات الرائعة الشنيعة.‬ 64 00:05:28,537 --> 00:05:29,538 ‫‫تعالي هنا.‬ 65 00:05:32,124 --> 00:05:34,251 ‫‫- أحبك. ‫- وأنا أيضاً.‬ 66 00:05:46,764 --> 00:05:48,057 ‫‫انظري إلى هذين الشخصين.‬ 67 00:05:48,515 --> 00:05:51,185 ‫‫ما عمله؟ مصور أو ما شابه؟‬ 68 00:05:51,268 --> 00:05:52,644 ‫‫يبدو الأمر كذلك.‬ 69 00:05:55,647 --> 00:05:57,357 ‫‫يمكنك رؤية ما يجري وراء الستائر.‬ 70 00:05:58,692 --> 00:05:59,860 ‫‫هذه شقة أنيقة...‬ 71 00:06:00,402 --> 00:06:01,695 ‫‫إنهما يتبادلان قبلة.‬ 72 00:06:02,529 --> 00:06:03,864 ‫‫إنهما متحابان.‬ 73 00:06:06,283 --> 00:06:07,409 ‫‫الأمور تزداد إثارة.‬ 74 00:06:11,538 --> 00:06:14,208 ‫‫ذلك الرجل يجرّدها من ثيابها.‬ 75 00:06:16,126 --> 00:06:17,628 ‫‫- "توماس"! ‫- هذا يحدث بالفعل.‬ 76 00:06:17,711 --> 00:06:18,837 ‫‫- "توماس". ‫- ماذا؟‬ 77 00:06:18,921 --> 00:06:20,964 ‫‫لا يليق بنا أن نتجسس على جيراننا.‬ 78 00:06:21,048 --> 00:06:23,050 ‫‫لا. لسنا نتجسس.‬ 79 00:06:23,133 --> 00:06:27,137 ‫‫نحن ننظر من النافذة فحسب. ‫وتصادف كونهما في مجال رؤيتنا.‬ 80 00:06:29,348 --> 00:06:32,059 ‫‫حسناً! يجب أن يعلما أنهما ظاهران للأعين.‬ 81 00:06:32,142 --> 00:06:32,976 ‫‫بالضبط.‬ 82 00:06:33,060 --> 00:06:36,188 ‫‫- يجب أن يدركا ذلك. ‫- يجب أن يدركا.‬ 83 00:06:36,605 --> 00:06:39,066 ‫‫أهو على وشك أن يفعل ما أظنه؟‬ 84 00:06:39,149 --> 00:06:40,067 ‫‫أجل.‬ 85 00:06:40,359 --> 00:06:42,152 ‫‫هذا محتوى مشوق.‬ 86 00:06:42,236 --> 00:06:43,570 ‫‫حسناً.‬ 87 00:06:43,654 --> 00:06:46,740 ‫‫"توماس"، نحن نتصرف ‫كمختلّين غريبي أطوار رسمياً.‬ 88 00:06:46,824 --> 00:06:49,827 ‫‫- ألا توافقني الرأي؟ ‫- لا! ماذا؟ يريدان أن نشاهدهما.‬ 89 00:06:50,702 --> 00:06:53,080 ‫‫لكننا سنكف عن هذا لأنك ترفضين.‬ 90 00:06:53,163 --> 00:06:55,290 ‫‫شكراً لك. هذه ليلتنا الأولى معاً.‬ 91 00:06:55,374 --> 00:06:58,627 ‫‫- هذا صحيح. ‫- لنعط جارينا بعض الخصوصية.‬ 92 00:06:58,710 --> 00:07:00,921 ‫‫إنهما يتضاجعان الآن. حسناً.‬ 93 00:07:01,004 --> 00:07:02,881 ‫‫"توماس"! هيا أيها المنحرف.‬ 94 00:07:02,965 --> 00:07:04,299 ‫‫حسناً! لا بأس.‬ 95 00:07:04,842 --> 00:07:07,469 ‫‫هيا يا فتى، أحسنت.‬ 96 00:07:52,764 --> 00:07:54,349 ‫‫إذاً...‬ 97 00:07:54,892 --> 00:07:56,727 ‫‫جلبت لك...‬ 98 00:08:00,814 --> 00:08:01,857 ‫‫"توماس"؟‬ 99 00:08:02,941 --> 00:08:03,901 ‫‫حبيبي؟‬ 100 00:08:08,488 --> 00:08:09,990 ‫‫"توماس".‬ 101 00:08:11,658 --> 00:08:13,076 ‫‫"توماس".‬ 102 00:08:14,369 --> 00:08:15,245 ‫‫حان وقت الجنس.‬ 103 00:08:45,817 --> 00:08:48,403 ‫‫التهنئة واجبة.‬ 104 00:08:48,487 --> 00:08:50,322 ‫‫- ماذا فعلت؟ ‫- أنت؟ لا شيء.‬ 105 00:08:50,405 --> 00:08:53,408 ‫‫أنا في يومي الثالث ‫من مقاطعة وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 106 00:08:53,492 --> 00:08:55,244 ‫‫لا "إنستاغرام". لا "تويتر".‬ 107 00:08:55,327 --> 00:08:57,746 ‫‫تعهدت و"جوني" بأن نقاطعها لشهر كامل.‬ 108 00:08:57,829 --> 00:08:59,248 ‫‫تهانيّ يا "آري".‬ 109 00:08:59,581 --> 00:09:02,876 ‫‫قرأت أن الأزواج ‫الذين يقللون فترات مشاهدتهم للشاشات‬ 110 00:09:02,960 --> 00:09:05,754 ‫‫يمكنهم مضاعفة مرات الجنس ‫الذي يمارسونه شهرياً.‬ 111 00:09:05,837 --> 00:09:07,005 ‫‫حقاً؟‬ 112 00:09:07,089 --> 00:09:09,591 ‫‫ماذا يشاهدون أثناء ممارسة العادة السرية؟‬ 113 00:09:09,675 --> 00:09:12,177 ‫‫يا إلهي! كيف حال العيش في مسكن واحد؟‬ 114 00:09:13,178 --> 00:09:15,597 ‫‫حدث أمر في غاية الغرابة ليلة الأمس.‬ 115 00:09:15,681 --> 00:09:18,392 ‫‫هناك زوجان، جارانا في الشقة المقابلة،‬ 116 00:09:18,475 --> 00:09:21,186 ‫‫كانا يتعاشران، ورأيناهما بكل وضوح.‬ 117 00:09:21,270 --> 00:09:23,272 ‫‫يا للهول! هل كانا قبيحين؟‬ 118 00:09:23,355 --> 00:09:25,357 ‫‫لا. كانا رائعي الجمال.‬ 119 00:09:25,440 --> 00:09:28,026 ‫‫إذاً، جلبت مقعداً وثيراً، ‫وحضّرت بعض الفشار،‬ 120 00:09:28,110 --> 00:09:30,112 ‫‫وجلبت نظارتك المكبّرة...‬ 121 00:09:30,195 --> 00:09:31,488 ‫‫- لا. ‫- لم لا؟‬ 122 00:09:31,571 --> 00:09:35,367 ‫‫لمجرد أن شخصاً ما يسمح لك زعماً ‫برؤية تفاصيل حياته‬ 123 00:09:35,450 --> 00:09:37,327 ‫‫لا يعني أن مراقبته أمر مقبول.‬ 124 00:09:37,577 --> 00:09:39,538 ‫‫أنت مخطئة بنسبة ألف بالمئة.‬ 125 00:09:39,621 --> 00:09:41,540 ‫‫من المقبول كلياً أن تشاهديه.‬ 126 00:09:41,623 --> 00:09:44,668 ‫‫- يبدو أنهما افتضاحيان. ‫- أشكّ في هذا.‬ 127 00:09:44,751 --> 00:09:46,211 ‫‫لو كانا افتضاحيين،‬ 128 00:09:46,295 --> 00:09:48,463 ‫‫فستكون مراقبتهما تصرفاً مهذباً.‬ 129 00:09:49,339 --> 00:09:51,842 ‫‫سأراك على الغداء. ‫إلى اللقاء أيتها الكريهة.‬ 130 00:09:55,095 --> 00:09:57,597 ‫‫سيتحسن مستوى رؤيتك جداً بعد هذا.‬ 131 00:09:57,681 --> 00:09:59,141 ‫‫استرخي فحسب، حسناً؟‬ 132 00:10:01,393 --> 00:10:05,230 ‫‫قمت بـ40 عملية كهذه أسبوعياً ‫طيلة الـ20 عاماً الماضية،‬ 133 00:10:05,314 --> 00:10:07,274 ‫‫وأكثر من نصفها نجحت.‬ 134 00:10:07,649 --> 00:10:10,068 ‫‫أمازحك فقط بالطبع. ناوليني قنية من فضلك.‬ 135 00:10:11,111 --> 00:10:12,404 ‫‫20 عاماً.‬ 136 00:10:12,487 --> 00:10:16,283 ‫‫وما زلت أحاول أن أقرر ‫ما سأفعله عندما أكبر.‬ 137 00:10:18,869 --> 00:10:24,166 ‫‫حسناً، بعد 3، 2 و...‬ 138 00:10:28,754 --> 00:10:32,591 ‫‫صباح الخير، مرحباً. أنا "بيبا" ‫من "لوبتيك". نظارتك الطبية جاهزة.‬ 139 00:10:32,674 --> 00:10:33,967 ‫‫"بيبا"؟‬ 140 00:10:34,384 --> 00:10:37,220 ‫‫الشركة مفتوحة حتى الساعة 6. ‫عفواً. إلى اللقاء.‬ 141 00:10:37,888 --> 00:10:39,389 ‫‫ما هذه؟‬ 142 00:10:39,723 --> 00:10:45,062 ‫‫في "اليابان"، ‫تُوصف الطيور بـ"عينين مجنحتين."‬ 143 00:10:45,145 --> 00:10:46,355 ‫‫وهناك سبب وجيه لهذا.‬ 144 00:10:46,438 --> 00:10:48,231 ‫‫حدة إبصارها قوية جداً‬ 145 00:10:48,315 --> 00:10:50,359 ‫‫لدرجة أن من أعلى مبنى بارتفاع 8 طوابق،‬ 146 00:10:50,442 --> 00:10:53,695 ‫‫يمكنها رصد نملة تدبّ على الرصيف في الشارع.‬ 147 00:10:54,905 --> 00:10:56,615 ‫‫لماذا تخبرينها بهذا؟‬ 148 00:10:56,698 --> 00:10:58,742 ‫‫هذه هدية صغيرة لبيتك الجديد.‬ 149 00:11:04,748 --> 00:11:08,418 ‫‫عندما ترين الطيور تشرب من هذا الحوض ‫خارج نافذتك،‬ 150 00:11:08,502 --> 00:11:12,297 ‫‫فلتكن هذه تذكرة لك بضعف بصر البشر.‬ 151 00:11:13,006 --> 00:11:17,719 ‫‫أنا وأنت، كل ما نفعله هنا ‫هو تحسينها قليلاً.‬ 152 00:11:17,803 --> 00:11:19,221 ‫‫شكراً لك.‬ 153 00:11:20,389 --> 00:11:21,473 ‫‫أريد هدية.‬ 154 00:11:28,063 --> 00:11:29,147 ‫‫مرحباً يا حبيبتي!‬ 155 00:11:29,231 --> 00:11:30,232 ‫‫مرحباً!‬ 156 00:11:31,233 --> 00:11:33,360 ‫‫"توماس"! هذا رسم في غاية الجمال!‬ 157 00:11:33,443 --> 00:11:35,153 ‫‫نشبه قليلاً "بيرت" و"إيرني".‬ 158 00:11:36,780 --> 00:11:40,325 ‫‫كيف حال جارينا الودودين؟‬ 159 00:11:40,951 --> 00:11:43,036 ‫‫حقاً؟ هل سيصبح هذا أمراً معتاداً؟‬ 160 00:11:43,120 --> 00:11:45,330 ‫‫انظري، إنهما مثلنا تماماً.‬ 161 00:11:45,414 --> 00:11:48,083 ‫‫لا يشبهاننا مطلقاً. إنهما أروع منا بكثير.‬ 162 00:11:48,166 --> 00:11:50,794 ‫‫- أجل. ‫- لا تتصرف بهذا الشكل المفضوح.‬ 163 00:11:51,211 --> 00:11:53,380 ‫‫حسناً. حان وقت السرية.‬ 164 00:11:57,134 --> 00:11:58,969 ‫‫كيف نصادقهما؟‬ 165 00:11:59,052 --> 00:12:02,597 ‫‫أتريد أن تصادق جارينا ‫اللذين نترصدهما الآن؟‬ 166 00:12:02,681 --> 00:12:03,515 ‫‫لم لا؟‬ 167 00:12:03,598 --> 00:12:06,226 ‫‫أنا واثق ‫من أن هذا الساكي الذي يحتسيه ممتاز.‬ 168 00:12:06,309 --> 00:12:09,896 ‫‫يمكنه أن يصبّ لي بعضاً منه ‫وسأتظاهر بأنني أميّز الفارق.‬ 169 00:12:09,980 --> 00:12:13,692 ‫‫ويمكنها أن تريك كل متاجر الثياب الجميلة ‫في الحي لتتسوقي فيها.‬ 170 00:12:13,775 --> 00:12:15,986 ‫‫أجل. لأن الفتيات لا يفعلن شيئاً ‫سوى التسوّق.‬ 171 00:12:16,069 --> 00:12:19,322 ‫‫حسناً. سأستكشف متاجر الثياب إذاً بنفسي.‬ 172 00:12:20,240 --> 00:12:21,491 ‫‫ما اسماهما؟‬ 173 00:12:22,993 --> 00:12:24,661 ‫‫هذه تُدعى "مارغو" قطعاً.‬ 174 00:12:24,744 --> 00:12:27,122 ‫‫بالطبع. من الواضح أنها "مارغو".‬ 175 00:12:27,205 --> 00:12:30,333 ‫‫وهذا "برنت".‬ 176 00:12:30,417 --> 00:12:33,712 ‫‫ربما يستطيع "برنت" أيضاً أن يخبرني ‫كيف أشذب شعر جسدي.‬ 177 00:12:33,795 --> 00:12:38,049 ‫‫لمحت شعر عانته بالأمس، ‫كان مشذباً بشكل رائع.‬ 178 00:12:38,133 --> 00:12:40,760 ‫‫- أتريدينني أن أفعل هذا؟ ‫- تحلّق شعر عانتك؟‬ 179 00:12:40,844 --> 00:12:42,220 ‫‫- أجل. ‫- لا.‬ 180 00:12:42,304 --> 00:12:45,056 ‫‫ألن تصبح شائكة عندما تنمو مجدداً؟‬ 181 00:12:45,140 --> 00:12:46,183 ‫‫"شائكة".‬ 182 00:12:46,600 --> 00:12:49,186 ‫‫مهلاً، أهو يختنق؟‬ 183 00:12:49,269 --> 00:12:51,521 ‫‫سحقاً. ذلك الرجل لا يستطيع التنفس.‬ 184 00:12:51,605 --> 00:12:53,064 ‫‫- أعلم. ‫- وهي تعجز عن رؤيته.‬ 185 00:12:53,148 --> 00:12:54,316 ‫‫ماذا عسانا نفعل؟‬ 186 00:12:54,399 --> 00:12:56,276 ‫‫- حسناً، رائع! ‫- جيد! نعم!‬ 187 00:12:56,776 --> 00:12:59,571 ‫‫- لا! ‫- اذهبي إلى المطبخ! المطبخ!‬ 188 00:12:59,654 --> 00:13:01,448 ‫‫اخلعي سماعة أذنك!‬ 189 00:13:02,324 --> 00:13:03,950 ‫‫هذه حالة طارئة!‬ 190 00:13:04,034 --> 00:13:06,745 ‫‫حسناً، هل أتصل برقم الطوارئ؟‬ 191 00:13:06,828 --> 00:13:09,331 ‫‫لا، لن يصلوا بسرعة. اذهب إلى هناك.‬ 192 00:13:09,414 --> 00:13:12,834 ‫‫- لكنهما سيدركان أننا نتجسس عليهما. ‫- لكنه لن يموت. هيا!‬ 193 00:13:12,918 --> 00:13:15,754 ‫‫سحقاً. حسناً. أينبغي أن أذهب إلى هناك؟‬ 194 00:13:15,837 --> 00:13:18,423 ‫‫- اذهب! ‫- حسناً. أجل!‬ 195 00:13:21,760 --> 00:13:24,429 ‫‫- مهلاً. "توماس"! عد إلى هنا! ‫- ما الأمر؟‬ 196 00:13:25,263 --> 00:13:28,141 ‫‫- ماذا تفعلين؟ لا! ‫- لا، ليس هكذا.‬ 197 00:13:28,225 --> 00:13:29,935 ‫‫- أقوى من هذا! ‫- ماذا تفعل؟‬ 198 00:13:30,018 --> 00:13:31,478 ‫‫بحقك!‬ 199 00:13:31,561 --> 00:13:33,563 ‫‫ماذا تفعلين؟ بالله عليك!‬ 200 00:13:33,647 --> 00:13:35,273 ‫‫انظري!‬ 201 00:13:35,357 --> 00:13:36,775 ‫‫هكذا!‬ 202 00:13:36,858 --> 00:13:39,361 ‫‫- نعم! أحسنت! هيا! ‫- أحسنت يا فتاة.‬ 203 00:13:39,444 --> 00:13:40,946 ‫‫هيا! ادفعي!‬ 204 00:13:41,029 --> 00:13:44,533 ‫‫- يمكنك فعل هذا! ‫- ها أنت ذي!‬ 205 00:13:44,616 --> 00:13:46,451 ‫‫- مرحى! ‫- يا إلهي!‬ 206 00:13:47,994 --> 00:13:49,663 ‫‫نجحنا!‬ 207 00:13:49,746 --> 00:13:52,666 ‫‫- يا إلهي، نجحنا! ‫- نجحنا!‬ 208 00:13:54,501 --> 00:13:56,336 ‫‫لقد بصق لتوّه قطعة تونا حارة.‬ 209 00:13:56,836 --> 00:13:57,921 ‫‫هذا مثير.‬ 210 00:13:58,797 --> 00:13:59,965 ‫‫لا!‬ 211 00:17:02,063 --> 00:17:04,524 ‫‫هذا قد يسبب مشكلة صغيرة.‬ 212 00:17:04,607 --> 00:17:07,694 ‫‫لماذا؟ يعلمان أننا نستطيع رؤيتهما، ‫لم لا إذاً؟‬ 213 00:17:09,571 --> 00:17:13,450 ‫‫مهلاً، أحدهم لديه رفقة.‬ 214 00:17:13,533 --> 00:17:15,493 ‫‫أظن أن هذا الرجل ناجح جداً.‬ 215 00:17:15,577 --> 00:17:17,495 ‫‫حتماً فهو ليس مصمم إعلانات.‬ 216 00:17:17,579 --> 00:17:19,956 ‫‫- جرحت مشاعري يا حبيبتي. ‫- آسفة.‬ 217 00:17:21,624 --> 00:17:24,419 ‫‫أظنها كانت هناك بعد ظهر اليوم. ‫هلا ألقي نظرة؟‬ 218 00:17:24,502 --> 00:17:25,545 ‫‫أجل.‬ 219 00:17:28,506 --> 00:17:30,675 ‫‫- هذا يقرّب الصورة جداً. ‫- أعلم هذا.‬ 220 00:17:30,759 --> 00:17:33,720 ‫‫- اشتريته بمئة دولار فقط. ‫- فقط؟ هل ساومت؟‬ 221 00:17:33,803 --> 00:17:37,098 ‫‫- لا. أكان يجب أن أساومه؟ ‫- كنت لتشتريه بـ50 دولاراً.‬ 222 00:17:37,182 --> 00:17:38,558 ‫‫سحقاً.‬ 223 00:17:39,350 --> 00:17:42,020 ‫‫هاك معلومة طريفة، ‫هذا الرجل لمس مؤخرتها قبلاً.‬ 224 00:17:44,230 --> 00:17:45,774 ‫‫ماذا يفعل؟‬ 225 00:17:46,691 --> 00:17:49,736 ‫‫جلسة تصوير مرتجلة؟ هاك.‬ 226 00:17:54,032 --> 00:17:55,950 ‫‫"هذا أنا! (ماريو)!"‬ 227 00:17:58,369 --> 00:18:00,246 ‫‫لكنني أحب الأوفرول الذي ترتديه.‬ 228 00:18:00,330 --> 00:18:01,289 ‫‫سحقاً.‬ 229 00:18:01,414 --> 00:18:02,957 ‫‫- ماذا يحدث؟ ‫- ماذا حدث تواً؟‬ 230 00:18:03,041 --> 00:18:04,292 ‫‫ماذا يحدث؟‬ 231 00:18:04,375 --> 00:18:06,669 ‫‫"انظري إليّ! يمكنني أداء تمارين الذراعين."‬ 232 00:18:06,753 --> 00:18:09,464 ‫‫وأنا أيضاً يا عزيزتي. أحياناً.‬ 233 00:18:12,133 --> 00:18:14,511 ‫‫"اخلعي قميصك. هذا ما يفعله الأصدقاء."‬ 234 00:18:14,594 --> 00:18:17,514 ‫‫- "صديقان مقرّبان؟" ‫- "سنظل صديقين مقرّبين للأبد."‬ 235 00:18:18,139 --> 00:18:20,391 ‫‫- "اخلعي ثيابك." ‫- "حسناً."‬ 236 00:18:24,562 --> 00:18:26,523 ‫‫هذا شيء مريب جداً.‬ 237 00:18:26,606 --> 00:18:28,483 ‫‫إنه يحاول إثارة إعجابها.‬ 238 00:18:29,567 --> 00:18:30,485 ‫‫طرق كؤوس!‬ 239 00:18:30,819 --> 00:18:32,946 ‫‫يا للهول. أرى نهديها.‬ 240 00:18:33,029 --> 00:18:35,490 ‫‫- توقّف. ‫- أرى نهديها يا حبيبتي.‬ 241 00:18:38,493 --> 00:18:41,287 ‫‫- أتظن أنها تريد هذا؟ ‫- لا أدري.‬ 242 00:18:41,371 --> 00:18:43,414 ‫‫أظنها تريد هذا.‬ 243 00:18:45,542 --> 00:18:48,545 ‫‫- ماذا إن عادت "مارغو" إلى البيت؟ ‫- أعلم هذا. أجل!‬ 244 00:18:51,339 --> 00:18:54,509 ‫‫- أنحن منحرفان لأننا نشاهد هذا؟ ‫- لا.‬ 245 00:18:56,427 --> 00:18:58,471 ‫‫هذا الرجل يمارس الجنس كثيراً.‬ 246 00:19:01,099 --> 00:19:03,810 ‫‫هاك. واصل المشاهدة.‬ 247 00:19:03,893 --> 00:19:04,727 ‫‫حسناً.‬ 248 00:19:06,896 --> 00:19:08,398 ‫‫ماذا تفعلين؟‬ 249 00:19:08,481 --> 00:19:10,900 ‫‫أخلع قميصك يا حبيبي. آسفة.‬ 250 00:19:13,903 --> 00:19:15,530 ‫‫- "بيبا"... ‫- اخلع قميصك!‬ 251 00:19:19,242 --> 00:19:20,827 ‫‫ماذا الآن؟‬ 252 00:19:20,910 --> 00:19:23,496 ‫‫- واصل المشاهدة. ‫- حسناً.‬ 253 00:19:36,050 --> 00:19:37,510 ‫‫ماذا يفعلان؟‬ 254 00:19:40,013 --> 00:19:43,808 ‫‫إنه يقبّل عنقها و... ‫السؤال هو ما الذي نفعله نحن الآن.‬ 255 00:19:43,892 --> 00:19:46,227 ‫‫- بحقك. ركّز. ‫- هذا جنون.‬ 256 00:19:46,311 --> 00:19:47,854 ‫‫ركّز.‬ 257 00:19:51,232 --> 00:19:52,650 ‫‫حسناً. إنه...‬ 258 00:19:57,488 --> 00:19:58,531 ‫‫أجل؟‬ 259 00:20:13,212 --> 00:20:14,380 ‫‫حان دوري.‬ 260 00:20:16,549 --> 00:20:19,719 ‫‫- هيا! اخلع سروالك. ‫- حاضر يا سيدتي.‬ 261 00:20:24,140 --> 00:20:26,100 ‫‫- متأكدة؟ ‫- أجل.‬ 262 00:21:01,803 --> 00:21:04,305 ‫‫- أحبك. ‫- وأنا أيضاً.‬ 263 00:21:04,847 --> 00:21:07,767 ‫‫- أيمكنك أن تسرّع قليلاً؟ ‫- أجل. بالتأكيد.‬ 264 00:21:10,395 --> 00:21:11,646 ‫‫أقوى قليلاً؟‬ 265 00:21:12,522 --> 00:21:13,773 ‫‫- هكذا؟ ‫- أجل.‬ 266 00:21:23,449 --> 00:21:25,868 ‫‫- أعتقد أنني سوف... ‫- هلا تؤخر هذا قليلاً؟‬ 267 00:21:25,952 --> 00:21:28,496 ‫‫- أجل، سأحاول. ‫- أبطئ لو أردت.‬ 268 00:21:29,622 --> 00:21:30,999 ‫‫لا، سوف...‬ 269 00:21:44,887 --> 00:21:46,097 ‫‫أنا آسف.‬ 270 00:21:47,306 --> 00:21:48,307 ‫‫آسف.‬ 271 00:21:49,434 --> 00:21:51,728 ‫‫لا بأس. لماذا تعتذر؟‬ 272 00:21:57,025 --> 00:22:00,194 ‫‫- كان ذلك أسرع من المعتاد. ‫- كان رائعاً.‬ 273 00:22:01,904 --> 00:22:04,365 ‫‫لم نفعل شيئاً كهذا قبلاً.‬ 274 00:22:06,909 --> 00:22:08,411 ‫‫كان أمراً مثيراً.‬ 275 00:22:09,579 --> 00:22:11,372 ‫‫سأحضر لك قماشة مبللة.‬ 276 00:22:11,456 --> 00:22:13,499 ‫‫- أحبك. ‫- وأنا أيضاً.‬ 277 00:23:44,841 --> 00:23:47,635 ‫‫هذا أمر واضح تماماً.‬ 278 00:23:47,718 --> 00:23:50,930 ‫‫"مارغو" زوجة "برنت" ‫أو تربطهما علاقة جادة، أياً يكن،‬ 279 00:23:51,013 --> 00:23:54,684 ‫‫وفي أثناء غيابها عن المدينة، خانها "بريت".‬ 280 00:23:54,767 --> 00:23:58,187 ‫‫- هذه نظريتي أيضاً. ‫- حسناً، كيف يمكننا أن نتأكد؟‬ 281 00:23:58,271 --> 00:24:01,399 ‫‫قد تكون علاقتهما مفتوحة أو ما شابه.‬ 282 00:24:01,482 --> 00:24:02,400 ‫‫لا.‬ 283 00:24:03,151 --> 00:24:07,196 ‫‫أو ربما تسقطين عليهما مشاعرك ‫بشأن العلاقات الأحادية؟‬ 284 00:24:07,280 --> 00:24:09,198 ‫‫- ما احتمال شيء كهذا؟ ‫- ماذا؟‬ 285 00:24:09,282 --> 00:24:12,827 ‫‫كونهما يتبادلان شركاءهما الجنسيين. ‫أما زال هذا المصطلح مستخدماً؟‬ 286 00:24:12,910 --> 00:24:16,247 ‫‫"سيري"، ما نسبة الأزواج ‫الذين يقيمون علاقات مفتوحة؟‬ 287 00:24:16,330 --> 00:24:18,124 ‫‫هل تستطيع "سيري" الإجابة عن هذا؟‬ 288 00:24:18,207 --> 00:24:21,586 ‫‫اكتشف "بلومستين" و"شوارتز" ‫أن 15 بالمئة من الأزواج‬ 289 00:24:21,669 --> 00:24:24,297 ‫‫يتشاركون اتفاقاً ‫يتيح لهم علاقات جنسية أخرى.‬ 290 00:24:24,380 --> 00:24:26,924 ‫‫- 15 بالمئة؟ ‫- لقد انبهرت بحق.‬ 291 00:24:27,008 --> 00:24:28,217 ‫‫أظن أن هذا متوسط.‬ 292 00:24:28,301 --> 00:24:31,554 ‫‫أظن أن النسبة أعلى بكثير ‫في منطقة المدينة الكبرى.‬ 293 00:24:31,637 --> 00:24:33,222 ‫‫هذا المكان منحل.‬ 294 00:24:34,473 --> 00:24:36,100 ‫‫- يا لـ"مارغو" المسكينة. ‫- نعم!‬ 295 00:24:36,184 --> 00:24:38,060 ‫‫- نعم، إنها مسكينة. ‫- هذا خطأ.‬ 296 00:24:42,440 --> 00:24:45,234 ‫‫أتمنى لو كنا نستطيع سماع ما يقولانه.‬ 297 00:24:50,156 --> 00:24:51,449 ‫‫شقيقي.‬ 298 00:24:51,532 --> 00:24:53,117 ‫‫- شقيقتي. ‫- ماذا؟‬ 299 00:24:54,160 --> 00:24:54,994 ‫‫لا شيء.‬ 300 00:24:55,494 --> 00:24:57,163 ‫‫"جوني"، قلت "هه" لتوّك.‬ 301 00:24:57,246 --> 00:24:59,999 ‫‫مثل، "هه، خطرت لي فكرة وثيقة الصلة ‫بهذه المحادثة."‬ 302 00:25:02,084 --> 00:25:03,794 ‫‫- إذاً... ‫- حسناً.‬ 303 00:25:03,878 --> 00:25:05,755 ‫‫عندما كنت و"تومي" في الكلية،‬ 304 00:25:05,838 --> 00:25:08,966 ‫‫كان معجباً جداً بطالبة أدب فاتنة ‫تُدعى "كايلي".‬ 305 00:25:09,050 --> 00:25:12,428 ‫‫كان كل الخرقى معجبين بها، ‫لكن لم توات أي منهم الجرأة‬ 306 00:25:12,511 --> 00:25:14,388 ‫‫ليتحدث إليها فعلياً.‬ 307 00:25:15,348 --> 00:25:16,390 ‫‫أكملي من فضلك.‬ 308 00:25:16,474 --> 00:25:19,936 ‫‫زرته ذات ليلة لأدخن بعض الماريجوانا ‫وأشاهد فيلم "ديب بلو سي".‬ 309 00:25:20,019 --> 00:25:22,563 ‫‫- كما يفعل أي شخص. ‫- واكتشفت أنهم وجدوا وسيلة‬ 310 00:25:22,647 --> 00:25:26,025 ‫‫لتحويل مصباح ليزر إلى ميكروفون طويل المدى،‬ 311 00:25:26,108 --> 00:25:30,529 ‫‫لنتنصت جميعاً على محادثات "كايلي" الخاصة‬ 312 00:25:30,613 --> 00:25:34,242 ‫‫أملاً منا أن تعترف بحبها لأحدهم، ‫بمعجزة ما.‬ 313 00:25:35,493 --> 00:25:37,245 ‫‫- هل كنت متواطئاً معهم؟ ‫- لا.‬ 314 00:25:38,204 --> 00:25:40,748 ‫‫- ربما. ‫- حسناً، كانت فكرته.‬ 315 00:25:40,831 --> 00:25:44,168 ‫‫خطط للأمر برمّته ‫بعد أن شاهد فيديو توضيحياً على "يوتيوب".‬ 316 00:25:44,252 --> 00:25:46,545 ‫‫- ماذا حدث؟ ‫- لا شيء.‬ 317 00:25:46,629 --> 00:25:48,047 ‫‫- شغّلنا الميكروفون. ‫- لا!‬ 318 00:25:48,130 --> 00:25:51,300 ‫‫وفور أن حصلنا على إشارة، ‫أُصيب الجميع بخيبة الأمل.‬ 319 00:25:51,384 --> 00:25:54,011 ‫‫لأن من أصوات التأوه والقهقهة،‬ 320 00:25:54,095 --> 00:25:55,721 ‫‫اتضح على الفور‬ 321 00:25:55,805 --> 00:25:57,932 ‫‫أن "كايلي" ورفيقة مسكنها كانت تقيمان‬ 322 00:25:58,015 --> 00:26:00,309 ‫‫حفل دغدغة عارية مع "سيث غيلدنستاين".‬ 323 00:26:00,393 --> 00:26:02,603 ‫‫- "غيلدنستاين"؟ ‫- أجل، "غيلدنستين".‬ 324 00:26:02,687 --> 00:26:04,063 ‫‫الـ15 بالمئة ضمت "كايلي".‬ 325 00:26:04,146 --> 00:26:07,900 ‫‫إليكم معلومة عن "سيث غيلدنستين"، ‫لم يره أحد منتعلاً حذاء قطّ.‬ 326 00:26:07,984 --> 00:26:09,986 ‫‫- عفواً، ماذا؟ ‫- كان ينتعل زلاجتين فقط.‬ 327 00:26:10,069 --> 00:26:12,029 ‫‫- لكنه كان يضاجع الفتيات. ‫- كثيراً!‬ 328 00:26:12,113 --> 00:26:14,407 ‫‫كفانا حديثاً عن ذوق "سيث" في الأحذية!‬ 329 00:26:16,367 --> 00:26:20,162 ‫‫كيف تعمل فكرة مصباح الليزر هذه؟‬ 330 00:26:22,748 --> 00:26:26,669 ‫‫حسناً أيها الفصل، ‫النوافذ الزجاجية الكبيرة، كهذه،‬ 331 00:26:26,752 --> 00:26:29,046 ‫‫عندما تصدرون صخباً، تهتز.‬ 332 00:26:29,130 --> 00:26:31,757 ‫‫إنها تهتز الآن بسبب صوتي.‬ 333 00:26:31,841 --> 00:26:36,095 ‫‫إذاً، إن سلطت عليها ضوء ليزر، ‫فماذا يحدث لشعاع الليزر في ظنك؟‬ 334 00:26:36,595 --> 00:26:38,097 ‫‫يهتز بدوره.‬ 335 00:26:38,180 --> 00:26:39,974 ‫‫نجمة ذهبية لأجلك. بالضبط.‬ 336 00:26:40,057 --> 00:26:43,060 ‫‫تتلوى نقطة الليزر الصغيرة بسبب الاهتزازات.‬ 337 00:26:43,144 --> 00:26:45,354 ‫‫إن تمكنت من التقاط نمط الاهتزاز،‬ 338 00:26:45,438 --> 00:26:47,940 ‫‫فيمكنك تحويل ذلك إلى تموّجات يمكن سماعها.‬ 339 00:26:48,024 --> 00:26:49,817 ‫‫لماذا لم نفعل هذا بعد؟‬ 340 00:26:49,900 --> 00:26:52,361 ‫‫هذا مناف للقانون على الأرجح يا "بيبا"،‬ 341 00:26:52,445 --> 00:26:54,905 ‫‫وثانياً، لا نستطيع فعل هذا.‬ 342 00:26:54,989 --> 00:26:58,159 ‫‫لو سلّطنا شعاع ليزر على شقتهما، ‫فسيتلاشى الشعاع.‬ 343 00:26:58,242 --> 00:27:01,579 ‫‫يستحيل أن نلتقط الاهتزازات ‫من الجهة المقابلة من الشارع.‬ 344 00:27:01,662 --> 00:27:04,623 ‫‫لنفعل هذا، ‫يجب أن نجعل الشعاع يرتد إلى هنا.‬ 345 00:27:04,707 --> 00:27:05,833 ‫‫مهلاً، ماذا؟‬ 346 00:27:05,916 --> 00:27:10,713 ‫‫إلا إذا تسللنا إلى داخل شقة "برنت" ‫ودسسنا مرآة خلف نافذته،‬ 347 00:27:10,796 --> 00:27:12,256 ‫‫قد يحالفنا الحظ وقتها.‬ 348 00:27:12,340 --> 00:27:14,342 ‫‫هناك "ساتير" في شقتهما.‬ 349 00:27:14,425 --> 00:27:16,427 ‫‫- ماذا؟ ‫- "ساتير".‬ 350 00:27:16,510 --> 00:27:18,346 ‫‫روح الخصوبة الرومانية. انظري.‬ 351 00:27:44,246 --> 00:27:45,998 ‫‫خطرت لي فكرة شقية.‬ 352 00:27:47,333 --> 00:27:49,919 ‫‫لا أصدّق أننا نفعل هذا الآن.‬ 353 00:27:50,002 --> 00:27:52,129 ‫‫هذا ما أعنيه بالضبط.‬ 354 00:27:52,213 --> 00:27:54,090 ‫‫ذاتانا المستقبليتان ستنبهران.‬ 355 00:27:54,173 --> 00:27:55,883 ‫‫لكن ذاتي الحاضرة تشعر بالهلع.‬ 356 00:27:55,966 --> 00:27:58,052 ‫‫- ذاتك الحاضرة مستفيقة أيضاً. ‫- صحيح.‬ 357 00:27:58,135 --> 00:28:00,221 ‫‫ما أسوأ شيء قد يحدث؟‬ 358 00:28:36,966 --> 00:28:37,800 ‫‫أنت!‬ 359 00:28:38,134 --> 00:28:39,677 ‫‫- "توماس"! ‫- أنت!‬ 360 00:28:40,511 --> 00:28:41,679 ‫‫يا صاح.‬ 361 00:28:41,762 --> 00:28:44,140 ‫‫- "توماس"! ‫- يا صاح!‬ 362 00:29:49,622 --> 00:29:51,332 ‫‫ماذا حدث تواً بحق السماء؟‬ 363 00:30:08,474 --> 00:30:12,269 ‫‫- نخب القرارات الرائعة الشنيعة. ‫- نخب القرارات الرائعة الشنيعة.‬ 364 00:30:12,353 --> 00:30:13,354 ‫‫نخبك!‬ 365 00:30:18,234 --> 00:30:20,361 ‫‫- هل سني مكسورة؟ ‫- لا، أنت بخير.‬ 366 00:30:42,424 --> 00:30:44,635 ‫‫ماذا؟‬ 367 00:30:52,309 --> 00:30:54,478 ‫‫ماذا كان اسم فرقتك؟‬ 368 00:30:54,562 --> 00:30:56,897 ‫‫كنا نُدعى "سترس".‬ 369 00:30:56,981 --> 00:30:59,984 ‫‫- "سترس"؟ أحب هذا الاسم. ‫- عفواً، يجب أن أتمطى.‬ 370 00:31:04,530 --> 00:31:06,282 ‫‫أي فرقة في الثمانينيات؟‬ 371 00:31:08,826 --> 00:31:10,327 ‫‫يا للروعة!‬ 372 00:31:15,124 --> 00:31:17,167 ‫‫- مرحباً! ‫- زيّك التنكري لطيف.‬ 373 00:31:17,251 --> 00:31:18,919 ‫‫تبدين مذهلة يا "مارغو"!‬ 374 00:31:20,504 --> 00:31:23,215 ‫‫كيف حالكما؟ ‫هلا تعطيني نفساً من هذه السيجارة؟‬ 375 00:31:24,174 --> 00:31:25,884 ‫‫شكراً يا "زورو".‬ 376 00:31:29,513 --> 00:31:32,224 ‫‫حسناً، تصرّفا على سجيتكما.‬ 377 00:31:37,938 --> 00:31:41,108 ‫‫كان يمكنها أن تتنكر ‫في هيئة أي من آل "تيننبومز"،‬ 378 00:31:41,191 --> 00:31:43,569 ‫‫لكنها اختارت "مارغو" تحديداً!‬ 379 00:31:43,652 --> 00:31:45,613 ‫‫كيف أبلينا يا دجاجتي؟‬ 380 00:31:45,696 --> 00:31:47,031 ‫‫تمّت المهمة!‬ 381 00:31:47,114 --> 00:31:49,283 ‫‫مرحى! هذا ما أودّ سماعه.‬ 382 00:31:53,162 --> 00:31:54,872 ‫‫حسناً. مستعدة؟‬ 383 00:31:55,122 --> 00:31:56,957 ‫‫- عُلم. ‫- حسناً.‬ 384 00:31:57,041 --> 00:32:00,544 ‫‫إذاً، ستبحثين عن نقطة خضراء صغيرة.‬ 385 00:32:00,628 --> 00:32:03,172 ‫‫أرشديني لأحركها للأعلى أو الأسفل ‫أو أياً يكن.‬ 386 00:32:03,297 --> 00:32:05,299 ‫‫- لا أراها. ‫- ستجدينها في مكان ما.‬ 387 00:32:05,382 --> 00:32:07,009 ‫‫أعلم هذا، لكنني لا أراها.‬ 388 00:32:07,635 --> 00:32:09,178 ‫‫أطفئها!‬ 389 00:32:09,261 --> 00:32:10,346 ‫‫ما الأمر؟‬ 390 00:32:10,429 --> 00:32:13,641 ‫‫كانا سيخيّل لهما أنهما سيُغتالان.‬ 391 00:32:14,600 --> 00:32:15,976 ‫‫حسناً. ابدأ من الأسفل.‬ 392 00:32:16,769 --> 00:32:18,062 ‫‫حسناً.‬ 393 00:32:18,145 --> 00:32:19,563 ‫‫حسناً، اتجه يميناً.‬ 394 00:32:19,647 --> 00:32:22,191 ‫‫أكثر قليلاً، توقّف.‬ 395 00:32:22,274 --> 00:32:25,444 ‫‫والآن ارفعه، أعلى قليلاً.‬ 396 00:32:26,195 --> 00:32:28,155 ‫‫أعلى قليلاً، توقّف.‬ 397 00:32:30,282 --> 00:32:31,408 ‫‫ماذا الآن؟‬ 398 00:32:31,492 --> 00:32:35,579 ‫‫سنتمنى أن تكون زاوية المرآة ‫قد عكست الشعاع إلى هنا في مكان ما.‬ 399 00:32:35,663 --> 00:32:38,248 ‫‫هذه ليست وسيلة علمية كلياً.‬ 400 00:32:40,292 --> 00:32:41,418 ‫‫مهلاً.‬ 401 00:33:02,606 --> 00:33:04,775 ‫‫أنا منبهر جداً بك الآن.‬ 402 00:33:15,744 --> 00:33:17,871 ‫‫- يا للهول! ‫- مهلاً.‬ 403 00:33:29,675 --> 00:33:32,469 ‫‫صوتهما أشبه بالمعلمين ‫في فيلم "تشارلي براون".‬ 404 00:33:46,483 --> 00:33:47,693 ‫‫مرحى.‬ 405 00:33:49,361 --> 00:33:52,156 ‫‫رأيتك تدخل الحمّام مع امرأة ما!‬ 406 00:33:52,239 --> 00:33:53,949 ‫‫أنت تمازحينني حتماً.‬ 407 00:33:54,032 --> 00:33:57,453 ‫‫على مرأى من الجميع. هل أنت أبله؟‬ 408 00:33:59,288 --> 00:34:01,540 ‫‫أتظن أن الناس لا يستطيعون رؤيتك؟‬ 409 00:34:02,499 --> 00:34:05,961 ‫‫- أتظن هذا؟ مرحباً! ‫- سئمت هذه المحادثة.‬ 410 00:34:07,504 --> 00:34:10,215 ‫‫- حسناً. أتريدين إجراءها الآن؟ ‫- نعم.‬ 411 00:34:10,299 --> 00:34:13,218 ‫‫أخبريني بالحقيقة، أما زلت تحبينني؟‬ 412 00:34:13,844 --> 00:34:16,388 ‫‫- سحقاً لك! ماذا؟ ‫- أما زلت تحبينني؟‬ 413 00:34:17,514 --> 00:34:21,268 ‫‫- كيف تقصد... ‫- أما زلت تحبينني؟‬ 414 00:34:21,643 --> 00:34:23,979 ‫‫لا تفعل هذا بي. لا تفعل ذلك.‬ 415 00:34:24,730 --> 00:34:25,898 ‫‫لا تفعل ذلك.‬ 416 00:34:25,981 --> 00:34:30,027 ‫‫أعتقد أنك تريدين أن تهجريني، ‫لكنك تفتقرين للجرأة الكافية،‬ 417 00:34:30,110 --> 00:34:33,697 ‫‫لذا تختلقين هذه الأعذار لتجعلي هذه غلطتي، ‫وليس غلطتك.‬ 418 00:34:33,781 --> 00:34:36,492 ‫‫لا، رأيتك.‬ 419 00:34:36,575 --> 00:34:40,412 ‫‫لست مضطراً إلى تبرير أفعالي. ‫يُفترض بك أن تثقي بي.‬ 420 00:34:40,496 --> 00:34:43,081 ‫‫أتظنين حقاً أنني قد أضاجع امرأة ما ‫في شقتنا؟‬ 421 00:34:43,165 --> 00:34:45,793 ‫‫- أهذا ظنك بي؟ ‫- ظننتني...‬ 422 00:34:45,876 --> 00:34:48,045 ‫‫- رأيتك... ‫- ماذا رأيت؟ فهمت الأمر.‬ 423 00:34:48,128 --> 00:34:51,048 ‫‫لا تشعرين بالأمان بسبب مهنتي. هذا منطقيّ.‬ 424 00:34:51,131 --> 00:34:52,716 ‫‫قلت لي هذا قبلاً مراراً.‬ 425 00:34:52,800 --> 00:34:55,511 ‫‫لكن من دون مهنتي هذه، ‫من سيتحمل كلفة كل هذا؟ أنت؟‬ 426 00:34:55,594 --> 00:34:58,263 ‫‫- هذا ليس عدلاً. ‫- هل يكفي دخلك لإعالتنا؟‬ 427 00:34:58,347 --> 00:35:01,266 ‫‫لو تطلّقنا، فلن أعرف ما قد تفعلينه.‬ 428 00:35:03,227 --> 00:35:05,729 ‫‫لا أريد الطلاق. لا.‬ 429 00:35:07,231 --> 00:35:09,566 ‫‫يجب أن أفكر فيه في مرحلة معيّنة.‬ 430 00:35:09,691 --> 00:35:11,151 ‫‫أنا أبذل قصارى جهدي.‬ 431 00:35:11,235 --> 00:35:13,403 ‫‫لكن ما الذي يسعني فعله أيضاً؟‬ 432 00:35:14,446 --> 00:35:17,074 ‫‫إلى متى سأتحمّل هذا؟‬ 433 00:35:18,659 --> 00:35:19,952 ‫‫آسفة.‬ 434 00:35:20,035 --> 00:35:22,913 ‫‫- لو كنت آسفة، لتغيّرت. ‫- سأتغيّر.‬ 435 00:35:22,996 --> 00:35:26,291 ‫‫هل ستفعلين؟ بحقك. هل ستتغيّرين حقاً؟‬ 436 00:35:26,625 --> 00:35:28,335 ‫‫- هل ستتغيّرين؟ ‫- أجل.‬ 437 00:35:28,418 --> 00:35:29,795 ‫‫- ستفعلين؟ ‫- أجل.‬ 438 00:35:29,878 --> 00:35:32,297 ‫‫- إذاً، هل ضاجعت امرأة ما الليلة؟ ‫- لا.‬ 439 00:35:32,381 --> 00:35:34,925 ‫‫- لا؟ هل كانت امرأة ما تلعق قضيبي؟ ‫- لا.‬ 440 00:35:35,008 --> 00:35:37,094 ‫‫- لا. أما زلت تحبينني؟ ‫- نعم.‬ 441 00:35:37,177 --> 00:35:39,680 ‫‫كفّي إذاً عن التصرف كسافلة!‬ 442 00:35:40,556 --> 00:35:41,682 ‫‫آسف.‬ 443 00:36:15,048 --> 00:36:17,259 ‫‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم، فقط...‬ 444 00:36:17,342 --> 00:36:19,887 ‫‫أظنني أُصبت بعدوى ما.‬ 445 00:36:20,596 --> 00:36:21,972 ‫‫أجل.‬ 446 00:36:22,055 --> 00:36:25,434 ‫‫هناك آثار ثمالة بغيضة ‫متفشية في "مونتريال" حالياً.‬ 447 00:36:36,653 --> 00:36:39,489 ‫‫"بيبسكويك"؟ هلا تأتين إلى هنا للحظة؟‬ 448 00:36:52,836 --> 00:36:54,087 ‫‫مرحباً.‬ 449 00:36:56,673 --> 00:36:58,175 ‫‫كيف أستطيع مساعدتك؟‬ 450 00:36:58,258 --> 00:37:01,470 ‫‫مرحباً، أريد نظارة جديدة فحسب.‬ 451 00:37:01,553 --> 00:37:04,014 ‫‫"بيبا" هي الأبرع في اختيار الإطارات.‬ 452 00:37:04,097 --> 00:37:06,767 ‫‫- حقاً؟ ‫- هل أحضرت وصفتك الطبية؟‬ 453 00:37:06,850 --> 00:37:10,062 ‫‫لا. لم أخضع لكشف نظر منذ بضع سنوات.‬ 454 00:37:10,145 --> 00:37:11,605 ‫‫ربما تغيّرت درجة إبصاري.‬ 455 00:37:12,230 --> 00:37:15,275 ‫‫"بيبا"، يمكنك معاينتها ‫قبل موعد 2:30، صحيح؟‬ 456 00:37:16,234 --> 00:37:17,903 ‫‫كشف بصر؟‬ 457 00:37:17,986 --> 00:37:19,863 ‫‫سيكون هذا رائعاً.‬ 458 00:37:21,782 --> 00:37:23,742 ‫‫- بالطبع. أجل. ‫- شكراً لك.‬ 459 00:37:23,825 --> 00:37:25,869 ‫‫أنا "جوليا" بالمناسبة.‬ 460 00:37:27,913 --> 00:37:29,414 ‫‫- "بيبا". ‫- سُررت بلقائك.‬ 461 00:37:29,498 --> 00:37:30,832 ‫‫وأنا أيضاً.‬ 462 00:37:33,210 --> 00:37:37,923 ‫‫"آي، إف، أو، زد"...‬ 463 00:37:40,634 --> 00:37:41,760 ‫‫"بي"؟‬ 464 00:37:42,386 --> 00:37:43,804 ‫‫قد يكون "إف" آخر.‬ 465 00:37:44,763 --> 00:37:46,014 ‫‫لا أستطيع الجزم.‬ 466 00:37:48,058 --> 00:37:49,518 ‫‫هاك.‬ 467 00:37:52,437 --> 00:37:53,355 ‫‫"إيه"؟‬ 468 00:37:54,856 --> 00:37:55,983 ‫‫أم "بي"؟‬ 469 00:37:56,900 --> 00:37:58,318 ‫‫هلا ترينني إياها مجدداً؟‬ 470 00:38:00,404 --> 00:38:01,655 ‫‫"إيه"؟‬ 471 00:38:02,197 --> 00:38:03,323 ‫‫أم "بي"؟‬ 472 00:38:04,950 --> 00:38:06,952 ‫‫تبدوان متماثلتين تماماً.‬ 473 00:38:07,619 --> 00:38:09,162 ‫‫أهذا مقبول؟‬ 474 00:38:10,622 --> 00:38:12,124 ‫‫درجة إبصارك ضعيفة جداً.‬ 475 00:38:12,374 --> 00:38:15,669 ‫‫لكن أغلب الناس كذلك.‬ 476 00:38:16,753 --> 00:38:18,380 ‫‫وهذا مورد رزقي.‬ 477 00:38:18,797 --> 00:38:23,093 ‫‫سأفحص سطح عينك لأرى إن كانت هناك أي عيوب.‬ 478 00:38:23,176 --> 00:38:25,721 ‫‫ضعي ذقنك هنا.‬ 479 00:38:27,097 --> 00:38:29,433 ‫‫سترين نوراً ساطعاً للحظة.‬ 480 00:38:54,875 --> 00:38:56,918 ‫‫حسناً. سأقترب أكثر الآن.‬ 481 00:38:57,002 --> 00:38:58,086 ‫‫حسناً.‬ 482 00:39:02,966 --> 00:39:04,468 ‫‫انظري إلى الأعلى.‬ 483 00:39:06,928 --> 00:39:07,846 ‫‫يساراً.‬ 484 00:39:08,638 --> 00:39:09,806 ‫‫هذا جيد.‬ 485 00:39:10,474 --> 00:39:11,558 ‫‫يميناً.‬ 486 00:39:12,642 --> 00:39:13,560 ‫‫هذا جيد.‬ 487 00:39:20,067 --> 00:39:21,193 ‫‫مجدداً.‬ 488 00:39:27,866 --> 00:39:30,118 ‫‫أنا مترددة جداً. ما رأيك؟‬ 489 00:39:30,202 --> 00:39:32,829 ‫‫في الواقع، هذه تليق أكثر بـ...‬ 490 00:39:33,580 --> 00:39:35,457 ‫‫أمينة مكتبة مثيرة.‬ 491 00:39:36,500 --> 00:39:38,668 ‫‫- أمينة مكتبة مثيرة؟ ‫- أجل!‬ 492 00:39:38,752 --> 00:39:40,754 ‫‫"قابلني بين الأرفف أيها المثير.‬ 493 00:39:40,837 --> 00:39:43,757 ‫‫لنقرأ أحدث رواية لـ(إيما ستراوب) معاً."‬ 494 00:39:43,840 --> 00:39:46,843 ‫‫أو هذه، تليق بأنثى قاتلة مثيرة.‬ 495 00:39:46,927 --> 00:39:50,889 ‫‫"سأضاجع (دوغي هاوزر)، ثم أذبحه."‬ 496 00:39:50,972 --> 00:39:52,724 ‫‫يا إلهي.‬ 497 00:39:52,808 --> 00:39:55,644 ‫‫- أتظنين أن هذه تليق بي؟ ‫- بالتأكيد.‬ 498 00:39:55,727 --> 00:40:00,649 ‫‫الرائع بشأن النظارة الجديدة ‫هو أنك تقررين هويتك المنشودة بنفسك.‬ 499 00:40:00,732 --> 00:40:04,569 ‫‫حسناً، هذه النظارة ‫تذكّرني بعملي كنادلة مقهى.‬ 500 00:40:04,653 --> 00:40:07,072 ‫‫لذا، أظن...‬ 501 00:40:07,823 --> 00:40:09,991 ‫‫أنني الأنثى القاتلة المثيرة.‬ 502 00:40:11,451 --> 00:40:13,286 ‫‫أظنك قد تكونين كذلك.‬ 503 00:40:14,121 --> 00:40:15,831 ‫‫تليق بك جداً.‬ 504 00:40:16,414 --> 00:40:20,377 ‫‫اسمعي، قد يبدو قولي هذا غريباً...‬ 505 00:40:22,337 --> 00:40:24,089 ‫‫قد يكون هذا محرجاً.‬ 506 00:40:24,172 --> 00:40:29,386 ‫‫هل تودّين تناول القهوة معي في وقت لاحق؟‬ 507 00:40:29,469 --> 00:40:31,680 ‫‫- أهذا قول غريب؟ ‫- لا.‬ 508 00:40:31,763 --> 00:40:33,265 ‫‫هل أنت متأكدة؟‬ 509 00:40:33,348 --> 00:40:35,475 ‫‫لا، هذا من دواعي سروري.‬ 510 00:40:35,559 --> 00:40:38,854 ‫‫أعلم أننا التقينا تواً، لكنك تبدين رائعة.‬ 511 00:40:39,771 --> 00:40:41,982 ‫‫- شكراً لك. ‫- هلا تعطينني رقم هاتفك؟‬ 512 00:40:43,984 --> 00:40:45,527 ‫‫نعم. هذا رقم هاتفي الخلوي.‬ 513 00:40:46,111 --> 00:40:50,031 ‫‫عظيم. افتتح بعض أصدقائي منتجعاً صحياً ‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 514 00:40:50,115 --> 00:40:52,409 ‫‫ربما يمكننا رؤيته معاً؟ أو ما شابه؟‬ 515 00:40:52,492 --> 00:40:56,204 ‫‫- سأتصل بك. ‫- أجل. هذه فكرة مذهلة.‬ 516 00:40:56,288 --> 00:40:58,415 ‫‫- إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء!‬ 517 00:41:01,918 --> 00:41:03,420 ‫‫سيدتي، ما خطبك؟‬ 518 00:41:19,186 --> 00:41:22,689 ‫‫سواءً كان عيد مولدك أو ذكرى عيد زواجك ‫أو يوم ثلاثاء عادياً،‬ 519 00:41:22,772 --> 00:41:24,816 ‫‫هناك دائماً سبب للاحتفال.‬ 520 00:41:24,900 --> 00:41:26,985 ‫‫لذا لا تسمح لضعف الانتصاب بإفساد حفلك.‬ 521 00:41:27,068 --> 00:41:29,613 ‫‫سل طبيبك إن كانت حالة قلبك الصحية تسمح...‬ 522 00:41:45,921 --> 00:41:48,215 ‫‫هلا تضعين أصابعك حول الإطار؟‬ 523 00:41:48,298 --> 00:41:51,051 ‫‫هذا إطارك. هذا ليس أكسسواراً. ‫إنه ملكك. حسناً؟‬ 524 00:41:51,134 --> 00:41:53,428 ‫‫لكم أودّ أن أمتعك بفمي.‬ 525 00:41:53,511 --> 00:41:55,680 ‫‫- ماذا قال لتوّه؟ ‫- جرّبي هذا الوضع.‬ 526 00:41:55,764 --> 00:41:58,683 ‫‫ارفعي ذراعيك للأعلى، أحسنت، ‫حافظي على هذا الوضع.‬ 527 00:41:58,767 --> 00:42:00,727 ‫‫استحققت هذا بجدارة، هيا. أحسنت.‬ 528 00:42:00,810 --> 00:42:02,687 ‫‫"كلانا عاري الصدر.‬ 529 00:42:02,771 --> 00:42:05,565 ‫‫كل شيء على ما يُرام ومهني تماماً."‬ 530 00:42:05,649 --> 00:42:09,236 ‫‫منذ دخلت، أتساءل كيف سيكون مذاقك.‬ 531 00:42:09,319 --> 00:42:12,072 ‫‫- يا للهول! ‫- هلا تهدّئ من حماستك قليلاً؟‬ 532 00:42:12,155 --> 00:42:13,448 ‫‫حسناً.‬ 533 00:42:13,531 --> 00:42:16,034 ‫‫التقطت الصور. انظري، انظري إلى وجهك.‬ 534 00:42:16,117 --> 00:42:18,662 ‫‫- هذا فخ! ‫- تبدين مصدومة تماماً.‬ 535 00:42:18,745 --> 00:42:21,915 ‫‫- ظننتك جاداً. ‫- كنت جاداً بالفعل.‬ 536 00:42:22,999 --> 00:42:26,002 ‫‫لا. أنت جريء أكثر من اللازم.‬ 537 00:42:26,086 --> 00:42:29,089 ‫‫خذي قلادتك الضخمة وارحلي يا فتاة.‬ 538 00:42:29,172 --> 00:42:31,091 ‫‫لن أتقاضى منك أتعاباً إضافية.‬ 539 00:42:31,174 --> 00:42:33,134 ‫‫هل تتقاضى أجراً في المعتاد؟‬ 540 00:42:33,218 --> 00:42:35,470 ‫‫نعم، عادةً أتقاضى 200 دولار إضافية‬ 541 00:42:35,553 --> 00:42:38,139 ‫‫مقابل إمتاعك بفمي، ‫لكنني سأتنازل عنها لأجلك.‬ 542 00:42:38,223 --> 00:42:39,808 ‫‫يا إلهي!‬ 543 00:42:40,183 --> 00:42:41,893 ‫‫حسناً، أقدّر لك هذا.‬ 544 00:42:41,977 --> 00:42:43,728 ‫‫بحقك، ما المشكلة؟‬ 545 00:42:43,812 --> 00:42:46,481 ‫‫- بحقك يا صاح. ‫- لن...‬ 546 00:42:46,564 --> 00:42:50,694 ‫‫يمكنك أن تركبي القطار النفقي، ‫وأنت تتساءلين عما كان ليحدث لو بقيت،‬ 547 00:42:50,777 --> 00:42:53,947 ‫‫أو يمكنك البقاء لـ30 دقيقة،‬ 548 00:42:54,906 --> 00:42:58,034 ‫‫وسأجعلك تبلغين ذروة متعتك ‫أكثر مما قد يخطر ببالك.‬ 549 00:42:58,118 --> 00:43:00,036 ‫‫ماذا؟ أنا...‬ 550 00:43:00,495 --> 00:43:02,539 ‫‫لا يمكن أن يجدي هذا نفعاً.‬ 551 00:43:06,584 --> 00:43:07,585 ‫‫حسناً.‬ 552 00:43:09,254 --> 00:43:10,255 ‫‫لا بأس.‬ 553 00:43:25,103 --> 00:43:27,480 ‫‫- أليس هذا شعوراً ممتعاً؟ ‫- بلى.‬ 554 00:43:35,822 --> 00:43:37,073 ‫‫ماذا؟‬ 555 00:43:38,241 --> 00:43:40,577 ‫‫- ماذا؟ ‫- أجل.‬ 556 00:43:40,660 --> 00:43:42,746 ‫‫- لا أصدّق! ماذا؟ ‫- أعلم هذا!‬ 557 00:43:42,829 --> 00:43:45,832 ‫‫- هل تحدثت إليها؟ ‫- إن كنت تعني "جوليا"،‬ 558 00:43:45,915 --> 00:43:47,959 ‫‫- فنعم إذاً. ‫- "جوليا"؟‬ 559 00:43:48,043 --> 00:43:51,212 ‫‫أعرف شكل قاع عينيها يا صاح.‬ 560 00:43:51,796 --> 00:43:55,133 ‫‫- من بين كل عيادات العيون في العالم. ‫- أتت إلى عيادتي.‬ 561 00:43:55,216 --> 00:43:57,052 ‫‫والأغرب من هذا،‬ 562 00:43:57,135 --> 00:44:00,138 ‫‫هو أننا انسجمنا ‫وسنخرج معاً في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 563 00:44:00,221 --> 00:44:01,681 ‫‫هذا لا يُصدّق!‬ 564 00:44:01,765 --> 00:44:04,267 ‫‫بصراحة، أعتقد أنها بحاجة إلى صديقة فحسب.‬ 565 00:44:04,351 --> 00:44:07,937 ‫‫شخص ما لتتحدث إليه عن علاقتها المختلة.‬ 566 00:44:08,688 --> 00:44:10,940 ‫‫نعم، رأيته اليوم.‬ 567 00:44:11,024 --> 00:44:13,568 ‫‫استغل هذه الفتاة نوعاً ما.‬ 568 00:44:13,651 --> 00:44:16,654 ‫‫ماذا؟ هل ضاجع فتاة ما ‫عندما كانت زوجته معي؟‬ 569 00:44:16,738 --> 00:44:20,950 ‫‫عملياً، أمتعها بفمه فحسب، ‫لكن لم يكن هذا مقبولاً.‬ 570 00:44:21,034 --> 00:44:23,078 ‫‫لذا، لا أدري،‬ 571 00:44:23,161 --> 00:44:26,873 ‫‫كنت أفكر، وقد لا يكون هذا جيداً لنا.‬ 572 00:44:26,956 --> 00:44:29,459 ‫‫نعم. أوافقك الرأي. ‫شعرت بالذنب لأنني لم أخبرها.‬ 573 00:44:29,542 --> 00:44:32,962 ‫‫لكنني أشعر بالذنب لأننا نتجسس على جارينا، ‫أليس كذلك؟‬ 574 00:44:33,046 --> 00:44:36,174 ‫‫نتحرك خلسة، ونطفئ أنوارنا لكيلا يريانا؟‬ 575 00:44:36,257 --> 00:44:38,843 ‫‫هل ستقابلينها حقاً في عطلة نهاية الأسبوع؟‬ 576 00:44:38,927 --> 00:44:41,429 ‫‫لو كنت أخونك، أما كنت لتودّ معرفة هذا؟‬ 577 00:44:42,097 --> 00:44:43,765 ‫‫لست متأكداً بشأن هذا.‬ 578 00:44:43,848 --> 00:44:46,559 ‫‫لا أحب تطرقك إلى هذه الأمور الافتراضية.‬ 579 00:44:46,643 --> 00:44:48,436 ‫‫لكن هذا ليس افتراضياً.‬ 580 00:44:48,520 --> 00:44:52,023 ‫‫ذلك الوغد ليس مخلصاً لها بالمرة، ‫ونعرف هذا،‬ 581 00:44:52,107 --> 00:44:55,318 ‫‫لذا لديّ الآن مسؤولية أخلاقية ‫تحتم عليّ فعل الصواب.‬ 582 00:44:56,653 --> 00:44:59,823 ‫‫حسناً. اسمعي يا دجاجتي. حبيبتي.‬ 583 00:45:00,740 --> 00:45:02,659 ‫‫عندما قررنا أن ننتقل للعيش معاً،‬ 584 00:45:02,742 --> 00:45:06,621 ‫‫كنت متحمساً بصدد قيامنا بهذه الخطوة.‬ 585 00:45:06,704 --> 00:45:09,791 ‫‫أتفهّم أنك تريدين القيام بالتصرف الصائب،‬ 586 00:45:09,874 --> 00:45:11,418 ‫‫لكن لنفكر في علاقتنا.‬ 587 00:45:13,503 --> 00:45:16,756 ‫‫ربما يمكنني إخبارها ‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع.‬ 588 00:45:25,515 --> 00:45:27,183 ‫‫ألست كافياً بالنسبة إليك؟‬ 589 00:45:27,851 --> 00:45:30,812 ‫‫أعدك. سأقوم بهذه الخطوة العسيرة ‫وبعدها سينتهي الأمر.‬ 590 00:45:30,895 --> 00:45:34,149 ‫‫- لست تصغين إليّ. ‫- قد يمدّها هذا بالثقة اللازمة لـ...‬ 591 00:45:34,232 --> 00:45:36,693 ‫‫- إلى أين أنت ذاهب؟ ‫- سأحتسي شراباً.‬ 592 00:45:36,776 --> 00:45:38,319 ‫‫- لكننا كنا... ‫- "بيبا".‬ 593 00:45:38,403 --> 00:45:41,739 ‫‫ليست بحاجة إلى منقذ. ‫لا تحتاج إليك لتنقذيها.‬ 594 00:45:41,823 --> 00:45:43,575 ‫‫هذا ليس من شأنك.‬ 595 00:45:44,117 --> 00:45:45,493 ‫‫"توماس".‬ 596 00:45:56,546 --> 00:45:57,755 ‫‫مرحباً؟‬ 597 00:45:58,965 --> 00:46:00,216 ‫‫مرحباً؟‬ 598 00:46:00,884 --> 00:46:03,011 ‫‫أتحدث إليك يا حبيبي.‬ 599 00:46:03,094 --> 00:46:04,179 ‫‫نعم؟‬ 600 00:46:17,025 --> 00:46:20,820 ‫‫كنت أشعر بالاكتئاب طوال اليوم‬ 601 00:46:20,904 --> 00:46:23,281 ‫‫بسبب شجارنا ليلة البارحة.‬ 602 00:46:23,364 --> 00:46:26,534 ‫‫ولم أقصد حقاً ما بدر مني.‬ 603 00:46:27,494 --> 00:46:30,121 ‫‫كنت آمل أن أعوّضك عما حدث.‬ 604 00:46:33,208 --> 00:46:34,292 ‫‫حبيبتي.‬ 605 00:46:39,714 --> 00:46:42,926 ‫‫- فقط... ‫- استرخ فحسب، حسناً؟‬ 606 00:46:43,718 --> 00:46:45,929 ‫‫- أنا مسترخ. ‫- لست مسترخياً.‬ 607 00:46:46,012 --> 00:46:47,889 ‫‫أنا مسترخ.‬ 608 00:46:47,972 --> 00:46:51,267 ‫‫لكنني لست في مزاج ملائم لهذا، حسناً؟‬ 609 00:46:51,768 --> 00:46:54,103 ‫‫هل أنت واثق من أنني لا أستطيع إقناعك؟‬ 610 00:46:55,146 --> 00:46:57,774 ‫‫نستطيع القيام بأنشطة أعياد المولد فحسب.‬ 611 00:46:59,442 --> 00:47:02,779 ‫‫أنت لطيفة جداً. لكن ليس الليلة، حسناً؟‬ 612 00:47:03,905 --> 00:47:06,366 ‫‫سامحتك على ما حدث بالأمس. حقاً.‬ 613 00:47:36,437 --> 00:47:38,064 ‫‫"بيبا"؟ "بيبا".‬ 614 00:47:38,147 --> 00:47:40,066 ‫‫مرحباً!‬ 615 00:47:41,067 --> 00:47:43,444 ‫‫يا إلهي، أحتاج إلى هذا بشدة.‬ 616 00:47:43,528 --> 00:47:45,947 ‫‫قضيت أسبوعاً عصيباً. هيا بنا.‬ 617 00:47:51,244 --> 00:47:53,955 ‫‫يبدو أنك تحبين مهنتك جداً.‬ 618 00:47:54,038 --> 00:47:55,248 ‫‫أجل.‬ 619 00:47:55,832 --> 00:47:59,961 ‫‫لا أدري، أدركت منذ بضعة أيام أنني...‬ 620 00:48:00,920 --> 00:48:05,216 ‫‫أحب جداً مجال طب العيون. ‫يبدو منطقياً بالنسبة إلى عقلي.‬ 621 00:48:05,300 --> 00:48:08,386 ‫‫- أنت بارعة جداً فيه. ‫- شكراً لك.‬ 622 00:48:08,469 --> 00:48:11,723 ‫‫لكنني سأقوم بهذا لبقية حياتي.‬ 623 00:48:11,806 --> 00:48:17,103 ‫‫وحققت أخيراً الأمر الوحيد ‫الذي عملت جاهدةً لسنوات لأجله،‬ 624 00:48:17,729 --> 00:48:23,234 ‫‫وفي خلال تلك الفترة، ‫أجهضت كل احتمالات القيام بشيء آخر.‬ 625 00:48:23,318 --> 00:48:26,279 ‫‫هذا أشبه بأن تكوني مهووسة بشيء ما‬ 626 00:48:26,362 --> 00:48:30,366 ‫‫لدرجة أنك تنسين أن ترفعي رأسك ‫وتنظري حولك، وتقولي،‬ 627 00:48:30,450 --> 00:48:33,536 ‫‫"مهلاً. ما هذا الذي أفعله؟"‬ 628 00:48:36,497 --> 00:48:38,875 ‫‫لكن سبق السيف العذل.‬ 629 00:48:42,629 --> 00:48:43,630 ‫‫أجل.‬ 630 00:48:45,173 --> 00:48:49,135 ‫‫- أعاني من مشكلة عكس مشكلتك. ‫- ماذا تفعلين؟‬ 631 00:48:49,218 --> 00:48:51,638 ‫‫أحاول إيجاد إجابة لهذا السؤال.‬ 632 00:48:51,721 --> 00:48:53,473 ‫‫كنت...‬ 633 00:48:54,098 --> 00:48:55,433 ‫‫كنت عارضة.‬ 634 00:48:56,559 --> 00:48:59,646 ‫‫يا إلهي. أقول هذا وكأنه أمر محرج.‬ 635 00:48:59,729 --> 00:49:03,232 ‫‫كنت عارضة، لكنني لم أعد كذلك.‬ 636 00:49:03,733 --> 00:49:06,486 ‫‫- ماذا تعنين؟ ‫- الأمر معقد.‬ 637 00:49:07,028 --> 00:49:11,032 ‫‫أظن أنه من الصعب ‫أن تجدي معنى أعمق في مهنتك‬ 638 00:49:11,115 --> 00:49:13,785 ‫‫إن كان عملك هو أن تصطنعي ابتسامة يومياً‬ 639 00:49:13,868 --> 00:49:16,913 ‫‫ليقرر العالم إن كنت مثيرة بما يكفي أم لا.‬ 640 00:49:16,996 --> 00:49:20,458 ‫‫بالرغم من أنك تشعرين بتبلد المشاعر ‫وبأنك مجرد سلعة،‬ 641 00:49:20,541 --> 00:49:21,918 ‫‫إلا أنك تدمنين الأمر،‬ 642 00:49:22,001 --> 00:49:25,046 ‫‫لأن إحساسك باحترام الذات يعتمد على هذا.‬ 643 00:49:25,129 --> 00:49:30,551 ‫‫وقررت أن انهياري العصبي الثاني ‫سيكون الأخير.‬ 644 00:49:31,511 --> 00:49:32,637 ‫‫لذا اعتزلت المهنة.‬ 645 00:49:33,596 --> 00:49:36,724 ‫‫والآن أفكر في بقية حياتي وأشعر بضياع شديد.‬ 646 00:49:37,975 --> 00:49:40,228 ‫‫لكنك تستطيعين فعل أي شيء.‬ 647 00:49:41,354 --> 00:49:43,147 ‫‫ماذا يعيقك؟‬ 648 00:49:44,273 --> 00:49:46,317 ‫‫بالأمانة، أنا.‬ 649 00:49:46,401 --> 00:49:50,113 ‫‫لديّ اهتمامات لا تُحصى، ‫لكنني أفتقر إلى أي مهارات.‬ 650 00:49:50,488 --> 00:49:53,032 ‫‫- بحقك، هذا ليس صحيحاً. ‫- أنا جادة.‬ 651 00:49:53,116 --> 00:49:55,743 ‫‫لم ألتحق بكلية. ‫ولا أجيد الكتابة على الكمبيوتر.‬ 652 00:49:55,827 --> 00:49:57,620 ‫‫ابتعت طابعة لاسلكية‬ 653 00:49:57,704 --> 00:49:59,914 ‫‫واستغرقني الأمر دهراً لأشغّلها.‬ 654 00:49:59,997 --> 00:50:03,501 ‫‫على الجانب الإيجابي، ‫لست مثقلة بأي قروض طلابية.‬ 655 00:50:03,584 --> 00:50:06,087 ‫‫على الجانب السلبي، ليس لديّ حياة مهنية.‬ 656 00:50:06,921 --> 00:50:12,260 ‫‫وجد زوجي لي وظيفة في استوديو تصوير فخم.‬ 657 00:50:12,343 --> 00:50:16,264 ‫‫وهي وظيفة رائعة، أسافر لحضور ‫حفلات افتتاح معارض فنية وما شابه.‬ 658 00:50:16,347 --> 00:50:18,015 ‫‫وهي وظيفة جيدة،‬ 659 00:50:18,099 --> 00:50:21,227 ‫‫لكنها ليست غايتي في الحياة.‬ 660 00:50:43,499 --> 00:50:46,002 ‫‫هذا منعش جداً.‬ 661 00:50:50,590 --> 00:50:52,091 ‫‫ماذا تنتظرين؟‬ 662 00:51:02,018 --> 00:51:04,771 ‫‫ما مهنة زوجك؟‬ 663 00:51:04,854 --> 00:51:07,899 ‫‫- اسمه "سيباستيان". "سيب". ‫- "سيب".‬ 664 00:51:07,982 --> 00:51:11,486 ‫‫إنه مصوّر. مصوّر حقيقي.‬ 665 00:51:11,569 --> 00:51:14,322 ‫‫صيته ذائع في هذا المجال.‬ 666 00:51:14,405 --> 00:51:15,907 ‫‫إنه عبقري.‬ 667 00:51:15,990 --> 00:51:18,576 ‫‫أعلم أن الناس يستخدمون هذه الكلمة كثيراً،‬ 668 00:51:18,659 --> 00:51:20,244 ‫‫لكنه عبقري حقيقي.‬ 669 00:51:21,162 --> 00:51:22,914 ‫‫هل التقيتما من خلال عملكما؟‬ 670 00:51:22,997 --> 00:51:26,417 ‫‫ربما تضاجعنا عقب جلسة تصوير.‬ 671 00:51:27,418 --> 00:51:29,045 ‫‫عندما كان يحدث ذلك عادةً،‬ 672 00:51:29,128 --> 00:51:32,507 ‫‫كنت مجرد فتاة أخرى مثيرة ليجرّبوها،‬ 673 00:51:33,633 --> 00:51:38,179 ‫‫لكن "سيب" يحبني.‬ 674 00:51:39,430 --> 00:51:40,598 ‫‫يبدو صيداً ثميناً.‬ 675 00:51:40,681 --> 00:51:44,060 ‫‫وهو رائع في العلاقات الحميمة.‬ 676 00:51:46,062 --> 00:51:48,981 ‫‫لا بد أنكما تعيشان حياة رائعة وشاعرية، ‫أليس كذلك؟‬ 677 00:51:49,065 --> 00:51:50,274 ‫‫بلى.‬ 678 00:51:50,691 --> 00:51:55,988 ‫‫إنه فنان، مما يجعله غريب الأطوار.‬ 679 00:51:58,115 --> 00:52:00,451 ‫‫وهذا يصحبه بعض المشكلات.‬ 680 00:52:01,494 --> 00:52:07,124 ‫‫لكن من دونه، ‫لا أدري ما كنت لأفعله في حياتي.‬ 681 00:52:08,584 --> 00:52:10,253 ‫‫إنه كل ما أملك.‬ 682 00:52:32,024 --> 00:52:33,526 ‫‫هل أنت بخير يا "مارغو"؟‬ 683 00:52:38,531 --> 00:52:40,199 ‫‫من "مارغو"؟‬ 684 00:52:41,117 --> 00:52:42,285 ‫‫أعني "جوليا"!‬ 685 00:52:42,910 --> 00:52:45,162 ‫‫آسفة جداً. أعرف اسمك!‬ 686 00:52:45,246 --> 00:52:49,208 ‫‫"مارغو"؟ هذا طريف جداً، ‫لأنني كنت، في "الهالوين" الماضي...‬ 687 00:52:50,126 --> 00:52:51,502 ‫‫على أي حال.‬ 688 00:52:51,586 --> 00:52:55,172 ‫‫زوجي شخص معقد جداً، هذا كل ما في الأمر.‬ 689 00:52:56,674 --> 00:52:58,426 ‫‫يجب أن تقابليه يوماً ما.‬ 690 00:52:59,886 --> 00:53:00,803 ‫‫حقاً؟‬ 691 00:53:00,887 --> 00:53:04,390 ‫‫- هلا تخبرينني عندما تكونين مستعدة للعشاء؟ ‫- حسناً. شكراً.‬ 692 00:53:04,473 --> 00:53:05,474 ‫‫إلى اللقاء.‬ 693 00:53:06,517 --> 00:53:07,518 ‫‫سأراك لاحقاً.‬ 694 00:53:54,440 --> 00:53:55,775 ‫‫لا تختلسي النظر.‬ 695 00:54:03,824 --> 00:54:06,077 ‫‫- تمنيت أمنية. ‫- حقاً؟‬ 696 00:55:42,548 --> 00:55:44,425 ‫‫"اختبار."‬ 697 00:55:44,508 --> 00:55:45,801 ‫‫"البحث عن طابعة..."‬ 698 00:55:47,720 --> 00:55:48,596 ‫‫"طباعة"‬ 699 00:56:53,661 --> 00:56:57,665 ‫‫"زوجك يخونك."‬ 700 00:57:10,136 --> 00:57:11,011 ‫‫"طباعة"‬ 701 00:58:06,192 --> 00:58:09,486 ‫‫"هناك واق ذكري مستعمل ‫في سلة نفايات الحمّام."‬ 702 00:58:26,128 --> 00:58:27,421 ‫‫"جولز".‬ 703 00:58:28,172 --> 00:58:30,090 ‫‫- لم أنت مستيقظة؟ ‫- كنت أقرأ.‬ 704 00:58:31,967 --> 00:58:34,011 ‫‫ذلك الكتاب الجديد الذي أخبرتك بأمره.‬ 705 00:58:34,720 --> 00:58:37,389 ‫‫- لا بد أنه شيّق. ‫- نعم.‬ 706 00:58:39,475 --> 00:58:41,560 ‫‫وأنت؟ لم استيقظت؟‬ 707 00:58:43,270 --> 00:58:44,605 ‫‫- "بيبا"! ‫- "توماس"!‬ 708 00:58:44,688 --> 00:58:46,815 ‫‫- ماذا تفعلين؟ ‫- لا. إياك...‬ 709 00:58:46,899 --> 00:58:49,693 ‫‫لا تفهم، أنا قلقة جداً.‬ 710 00:58:49,777 --> 00:58:51,403 ‫‫ما سبب قلقك؟‬ 711 00:58:51,487 --> 00:58:54,281 ‫‫لا بد أنني أكلت شيئاً سبّب لي عسر هضم.‬ 712 00:58:54,365 --> 00:58:57,076 ‫‫- لا تسهري لوقت متأخر. طابت ليلتك. ‫- طابت ليلتك.‬ 713 00:58:57,159 --> 00:58:59,328 ‫‫نعم، أنا قلق جداً أيضاً.‬ 714 00:58:59,411 --> 00:59:01,455 ‫‫لم تتصرفين بهذا السخف؟‬ 715 00:59:13,342 --> 00:59:14,593 ‫‫ماذا فعلت؟‬ 716 00:59:22,768 --> 00:59:24,186 ‫‫ماذا فعلت يا "بيبا"؟‬ 717 00:59:27,606 --> 00:59:28,899 ‫‫أخبرتها بالحقيقة.‬ 718 00:59:29,650 --> 00:59:30,943 ‫‫كان عليّ هذا يا "توماس".‬ 719 00:59:44,581 --> 00:59:45,874 ‫‫انظري إلى حالها.‬ 720 00:59:46,375 --> 00:59:48,836 ‫‫- انظري إلى حالها! ‫- أعلم أنك تظنني مخطئة.‬ 721 00:59:48,919 --> 00:59:51,422 ‫‫- أنت مخطئة. ‫- لم أستطع الاكتفاء بمراقبتها.‬ 722 00:59:51,505 --> 00:59:55,175 ‫‫- لم يكن عليك مراقبتها. ‫- قرر كلانا التلصص عليهما.‬ 723 00:59:55,259 --> 00:59:58,304 ‫‫لذا ليست غلطتي لأننا اكتشفنا هذا الأمر.‬ 724 00:59:58,387 --> 01:00:00,389 ‫‫- ما الذي تفعله؟ ‫- كانت فكرتك.‬ 725 01:00:00,472 --> 01:00:02,808 ‫‫ناوليني المنظار يا "بيبا".‬ 726 01:00:12,943 --> 01:00:14,153 ‫‫يا إلهي.‬ 727 01:00:15,571 --> 01:00:16,822 ‫‫أهي...‬ 728 01:00:20,117 --> 01:00:22,786 ‫‫"توماس". ماذا... ماذا عسانا نفعل؟‬ 729 01:00:22,870 --> 01:00:25,622 ‫‫هل سنراقبها وهي تطعنه؟ سأبلغ الشرطة.‬ 730 01:00:25,706 --> 01:00:27,750 ‫‫لا، لا يمكنك إبلاغ الشرطة.‬ 731 01:00:27,833 --> 01:00:30,753 ‫‫نحن على وشك أن نرى جريمة قتل ‫حرضتها على ارتكابها.‬ 732 01:00:30,836 --> 01:00:33,255 ‫‫لم آمرها بقتل أحد. لا تبلغ الشرطة.‬ 733 01:00:33,339 --> 01:00:35,632 ‫‫- ماذا سنفعل إذاً يا "بيبا"؟ ‫- لا أدري!‬ 734 01:01:22,137 --> 01:01:23,138 ‫‫سحقاً!‬ 735 01:01:24,390 --> 01:01:26,433 ‫‫أتمنى لو كانت لدينا غرفة أخرى.‬ 736 01:01:53,919 --> 01:01:54,795 ‫‫قولي هذا يكفي.‬ 737 01:01:55,963 --> 01:01:56,880 ‫‫هذا يكفي.‬ 738 01:02:11,395 --> 01:02:13,730 ‫‫- "توماس"؟ ‫- نعم.‬ 739 01:02:16,900 --> 01:02:20,362 ‫‫لديك كل الحق أن تغضب مني.‬ 740 01:02:22,156 --> 01:02:23,240 ‫‫أنا غاضب منك بالفعل.‬ 741 01:02:27,244 --> 01:02:30,456 ‫‫أشعر بخيبة أمل، أتعلمين هذا؟‬ 742 01:02:33,000 --> 01:02:35,752 ‫‫نعم. أعلم.‬ 743 01:02:39,298 --> 01:02:41,550 ‫‫أريد التأكد من أنك أهلة لثقتي.‬ 744 01:02:43,594 --> 01:02:44,970 ‫‫يمكنك الوثوق بي.‬ 745 01:02:48,724 --> 01:02:52,186 ‫‫- أريد أن أشعر بأنني أكفيك. ‫- أنت تكفيني.‬ 746 01:02:54,771 --> 01:02:56,064 ‫‫لقد انتهيت.‬ 747 01:02:56,982 --> 01:03:00,611 ‫‫سأتخلص من المنظار المكبر.‬ 748 01:03:00,861 --> 01:03:03,197 ‫‫ولن أقابلها مجدداً.‬ 749 01:03:04,531 --> 01:03:05,741 ‫‫آسفة.‬ 750 01:03:13,415 --> 01:03:14,708 ‫‫حسناً.‬ 751 01:03:22,549 --> 01:03:23,926 ‫‫هلا تعانقينني؟‬ 752 01:03:25,552 --> 01:03:26,553 ‫‫أجل.‬ 753 01:03:31,558 --> 01:03:32,643 ‫‫أحبك.‬ 754 01:03:34,019 --> 01:03:35,437 ‫‫وأنا أحبك أيضاً.‬ 755 01:03:47,032 --> 01:03:47,908 ‫‫لا.‬ 756 01:03:49,326 --> 01:03:50,244 ‫‫ماذا؟‬ 757 01:03:51,954 --> 01:03:52,996 ‫‫لا!‬ 758 01:03:53,872 --> 01:03:56,500 ‫‫- ماذا تفعلين؟ ‫- لا.‬ 759 01:04:07,386 --> 01:04:08,679 ‫‫يا إلهي...‬ 760 01:04:09,596 --> 01:04:10,764 ‫‫لا!‬ 761 01:04:12,349 --> 01:04:13,225 ‫‫"تومـ..."‬ 762 01:04:14,434 --> 01:04:16,979 ‫‫ماذا سنفعل؟‬ 763 01:04:24,278 --> 01:04:25,571 ‫‫"تومـ..."‬ 764 01:04:30,033 --> 01:04:31,660 ‫‫- عليّ الرحيل. ‫- مهلاً، ماذا؟‬ 765 01:04:31,743 --> 01:04:33,036 ‫‫لا أستطيع التواجد هنا.‬ 766 01:04:33,120 --> 01:04:34,955 ‫‫- إلى أين ستذهب؟ ‫- لا أدري.‬ 767 01:04:35,038 --> 01:04:38,292 ‫‫ربما سأقيم مع شقيقتي. ‫لا أستطيع التواجد هنا.‬ 768 01:04:38,375 --> 01:04:40,460 ‫‫لا يمكنك الرحيل يا "توماس".‬ 769 01:04:41,044 --> 01:04:43,422 ‫‫- لا... ‫- لا يا "توماس"، أرجوك، لا...‬ 770 01:04:43,505 --> 01:04:46,216 ‫‫- أحتاج إليك الآن. ‫- لا، لا أستطيع التواجد معك.‬ 771 01:04:46,300 --> 01:04:48,385 ‫‫- أرجوك! ‫- طلبت منك التوقف،‬ 772 01:04:48,468 --> 01:04:52,014 ‫‫لكن إحساسك اللعين بالفضيلة دفعك لفعل ذلك.‬ 773 01:04:52,097 --> 01:04:55,142 ‫‫أنا خائفة جداً، وأحتاج إليك. ‫لا ترحل، أرجوك.‬ 774 01:04:55,225 --> 01:04:57,561 ‫‫- أحبك! ‫- كنت لتصغي إليّ لو كنت تحبينني.‬ 775 01:04:57,644 --> 01:05:01,106 ‫‫كيف كنت لأعرف أن هذا سيحدث؟ ‫ماذا عساي أفعل؟‬ 776 01:05:01,189 --> 01:05:03,734 ‫‫لا يمكنك فعل شيء يا "بيبا"! لقد ماتت!‬ 777 01:05:03,817 --> 01:05:05,152 ‫‫بسببك!‬ 778 01:05:05,235 --> 01:05:07,571 ‫‫أزهقت روح تلك المرأة!‬ 779 01:05:07,654 --> 01:05:09,865 ‫‫- أنت فعلت هذا! ‫- توقّف.‬ 780 01:05:09,948 --> 01:05:12,659 ‫‫- لم أعد أعرفك حتى. ‫- توقف، أرجوك.‬ 781 01:05:15,120 --> 01:05:16,538 ‫‫انتهت علاقتنا.‬ 782 01:05:17,122 --> 01:05:18,290 ‫‫لقد انتهت.‬ 783 01:05:19,082 --> 01:05:20,375 ‫‫"توماس"!‬ 784 01:05:39,561 --> 01:05:41,897 ‫‫مرحباً، أنا "بيبا" من "لوبتيك".‬ 785 01:05:42,439 --> 01:05:44,566 ‫‫نعم. نظارتك الطبية جاهزة.‬ 786 01:05:44,650 --> 01:05:46,360 ‫‫الشركة مفتوحة حتى الـ6 مساءً.‬ 787 01:05:55,911 --> 01:05:58,705 ‫‫"(لوبتيك)، (جوليا نافاتوري)"‬ 788 01:06:15,931 --> 01:06:18,266 ‫‫مرحباً، لم تصل إلى "جوليا"،‬ 789 01:06:18,350 --> 01:06:21,978 ‫‫لكن إن كنت تشعر بأنك غريب، ‫فاترك رسالة صوتية من فضلك.‬ 790 01:06:23,647 --> 01:06:28,068 ‫‫مرحباً يا "جوليا". أنا "بيبا"،‬ 791 01:06:28,735 --> 01:06:30,529 ‫‫طبيبة العيون.‬ 792 01:06:31,780 --> 01:06:34,199 ‫‫أردت أن أخبرك...‬ 793 01:06:35,701 --> 01:06:38,078 ‫‫أردت إخبارك...‬ 794 01:06:40,372 --> 01:06:43,500 ‫‫بأن نظارتك الطبية جاهزة.‬ 795 01:06:45,210 --> 01:06:47,754 ‫‫أنا آسفة جداً... في غاية الأسف.‬ 796 01:06:47,838 --> 01:06:49,089 ‫‫لم أكن أعلم.‬ 797 01:06:49,172 --> 01:06:51,007 ‫‫ما كنت لأفعل هذا قطّ.‬ 798 01:06:51,091 --> 01:06:52,801 ‫‫أنا في غاية الأسف. لا أعرف لما...‬ 799 01:06:52,884 --> 01:06:54,886 ‫‫لا أدري لما حدث هذا.‬ 800 01:06:55,971 --> 01:06:57,472 ‫‫أنا في غاية الأسف.‬ 801 01:07:00,183 --> 01:07:01,893 ‫‫أنا آسفة بحق.‬ 802 01:08:57,175 --> 01:08:59,344 ‫‫"حانة"‬ 803 01:10:34,022 --> 01:10:35,523 ‫‫هل أعرفك؟‬ 804 01:10:37,025 --> 01:10:38,985 ‫‫لا أظن هذا.‬ 805 01:10:40,070 --> 01:10:42,030 ‫‫يبدو وجهك مألوفاً.‬ 806 01:10:42,656 --> 01:10:43,740 ‫‫عيناك جميلتان.‬ 807 01:10:44,449 --> 01:10:45,742 ‫‫شكراً.‬ 808 01:10:47,452 --> 01:10:48,954 ‫‫ماذا تودّين؟‬ 809 01:10:49,913 --> 01:10:51,414 ‫‫"فودكا تونيك" من فضلك.‬ 810 01:10:51,498 --> 01:10:54,167 ‫‫هذا ليس مكاناً ملائماً ‫لتطلبي فيه "فودكا تونيك".‬ 811 01:11:03,134 --> 01:11:05,387 ‫‫هل تمانعين إن جلست هنا معك؟‬ 812 01:11:05,470 --> 01:11:07,764 ‫‫سأغادر عندما يصل رفيق "تيندر" ‫الذي تنتظرينه.‬ 813 01:11:10,350 --> 01:11:11,977 ‫‫كلا، لا أمانع.‬ 814 01:11:14,938 --> 01:11:16,606 ‫‫إذاً، أيتها الغريبة،‬ 815 01:11:16,690 --> 01:11:19,317 ‫‫أحاول أن أستنتج شيئاً ما.‬ 816 01:11:19,943 --> 01:11:21,820 ‫‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬ 817 01:11:24,531 --> 01:11:25,949 ‫‫نعم، بالتأكيد.‬ 818 01:11:26,032 --> 01:11:27,993 ‫‫هذا سؤال شخصي.‬ 819 01:11:31,246 --> 01:11:33,456 ‫‫هل تشاهدين أفلاماً إباحية؟‬ 820 01:11:36,001 --> 01:11:38,545 ‫‫- عفواً؟ ‫- الأفلام الإباحية. هل تشاهدينها؟‬ 821 01:11:40,213 --> 01:11:41,965 ‫‫ليس كثيراً. لا.‬ 822 01:11:42,048 --> 01:11:43,925 ‫‫لكن من حين إلى آخر...‬ 823 01:11:44,509 --> 01:11:45,802 ‫‫- ربما. ‫- حسناً.‬ 824 01:11:45,885 --> 01:11:47,971 ‫‫أغلب الناس يشاهدونها طوال الوقت.‬ 825 01:11:48,054 --> 01:11:49,806 ‫‫الأزواج، الزوجات،‬ 826 01:11:49,889 --> 01:11:51,725 ‫‫الحبيبات، الأحباء، العشاق،‬ 827 01:11:51,808 --> 01:11:54,102 ‫‫الأمهات، الآباء، ‫الحيوانات الأليفة، الجميع.‬ 828 01:11:54,185 --> 01:11:55,937 ‫‫الجميع يشاهدون الأفلام الإباحية.‬ 829 01:11:56,021 --> 01:12:00,108 ‫‫هناك ما يقرب من 10 أشخاص في هذا الحيّ ‫يمتعون أنفسهم بمشاهدتها الآن.‬ 830 01:12:00,859 --> 01:12:03,403 ‫‫أناس يقيمون علاقات جادة جداً.‬ 831 01:12:03,486 --> 01:12:05,071 ‫‫وهذا لا يهمّ، صحيح؟‬ 832 01:12:06,489 --> 01:12:10,452 ‫‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً آخر؟ ‫هل سبق لك إقامة علاقة جادة؟‬ 833 01:12:12,370 --> 01:12:13,538 ‫‫أجل.‬ 834 01:12:14,539 --> 01:12:17,375 ‫‫وهل كان حبيبك أو حبيبتك...‬ 835 01:12:18,001 --> 01:12:20,545 ‫‫- حبيب. ‫- هل كان يمارس العادة السرية؟‬ 836 01:12:22,672 --> 01:12:24,174 ‫‫- على الأرجح. ‫- كان يفعلها.‬ 837 01:12:24,257 --> 01:12:27,427 ‫‫- وأنت؟ ‫- ربما.‬ 838 01:12:27,510 --> 01:12:31,431 ‫‫وهل غيّر هذا الفعل البسيط حبّك له؟‬ 839 01:12:31,973 --> 01:12:34,434 ‫‫- لا. ‫- لم يغيّره. لماذا؟‬ 840 01:12:34,517 --> 01:12:37,645 ‫‫- لا أدري. لأنه عديم المعنى. ‫- بالضبط.‬ 841 01:12:37,729 --> 01:12:41,941 ‫‫أخبريني بهذا، ما الفارق بين القضيب الصناعي ‫والقضيب البشري؟‬ 842 01:12:42,025 --> 01:12:44,944 ‫‫- ماذا يدريك أنني أمتلك قضيباً صناعياً؟ ‫- لأنك امرأة.‬ 843 01:12:45,904 --> 01:12:48,198 ‫‫القضيب الصناعي لا يمتلك مشاعر.‬ 844 01:12:49,324 --> 01:12:51,409 ‫‫القضيب الصناعي ليس متصلاً بالدماغ.‬ 845 01:12:51,493 --> 01:12:53,995 ‫‫رأيي أن أغلب القضبان ليست كذلك أيضاً.‬ 846 01:12:54,079 --> 01:12:56,331 ‫‫القضيب الصناعي لا يمتلك روحاً.‬ 847 01:12:56,414 --> 01:12:59,834 ‫‫أقمت علاقات جنسية كثيرة كانت عديمة المعنى،‬ 848 01:12:59,918 --> 01:13:02,212 ‫‫إن لم تكن أقل معنى من العادة السرية.‬ 849 01:13:02,295 --> 01:13:05,381 ‫‫الفارق الوحيد هو أن الجنس أمتع مع إنسان.‬ 850 01:13:07,092 --> 01:13:08,802 ‫‫لا يوافقك الجميع رأيك هذا.‬ 851 01:13:13,681 --> 01:13:16,142 ‫‫بلى، أنت محقة.‬ 852 01:13:17,936 --> 01:13:20,688 ‫‫مهما كنت تحبينهم.‬ 853 01:13:37,122 --> 01:13:38,915 ‫‫عفواً. أنا فقط...‬ 854 01:13:40,625 --> 01:13:43,545 ‫‫أمرّ بأصعب‬ 855 01:13:43,878 --> 01:13:46,756 ‫‫انفصال في حياتي في الوقت الحالي،‬ 856 01:13:46,840 --> 01:13:50,969 ‫‫وأعلم أنني أتصرف ببعض الفجاجة، آسف.‬ 857 01:13:52,762 --> 01:13:53,972 ‫‫لا بأس.‬ 858 01:13:54,973 --> 01:13:56,432 ‫‫شكراً.‬ 859 01:14:15,535 --> 01:14:17,328 ‫‫"الحمار ومالكوه."‬ 860 01:14:18,329 --> 01:14:20,874 ‫‫- ماذا قلت؟ ‫- "الحمار ومالكوه."‬ 861 01:14:20,957 --> 01:14:23,251 ‫‫إنها حكاية رمزية. ذكّرتني بها توّاً.‬ 862 01:14:23,751 --> 01:14:27,005 ‫‫إنها قصة بطلها حمار.‬ 863 01:14:27,088 --> 01:14:31,759 ‫‫تقول القصة، كان هناك حمار ‫مملوك لمزارع أعشاب لا يطعمه جيداً.‬ 864 01:14:31,843 --> 01:14:34,971 ‫‫كان يعمل في الحديقة طوال اليوم، ‫وكان يتضور جوعاً،‬ 865 01:14:35,054 --> 01:14:38,641 ‫‫لذا ذهب إلى الإله "جوبيتر"، وقال له،‬ 866 01:14:38,725 --> 01:14:42,145 ‫‫"أيمكنني أن أحظى بمالك جديد؟ ‫أنا أتضور جوعاً هنا."‬ 867 01:14:42,228 --> 01:14:44,355 ‫‫وكان "جوبيتر" كريماً معه،‬ 868 01:14:44,439 --> 01:14:46,691 ‫‫فأجابه، "بالتأكيد. سأحقق لك أمنيتك."‬ 869 01:14:46,774 --> 01:14:49,861 ‫‫وفي اليوم التالي، بيع الحمار لصانع فخار.‬ 870 01:14:49,944 --> 01:14:52,780 ‫‫عظيم. لا بد أن حياته ستكون هانئة الآن، ‫أليس كذلك؟‬ 871 01:14:52,864 --> 01:14:55,200 ‫‫خطأ. كان أسوأ عمل يقوم به حمار.‬ 872 01:14:55,283 --> 01:14:59,787 ‫‫كان يأكل جيداً، لكن عليه الآن ‫أن ينقل قراميد ثقيلة جداً طوال اليوم،‬ 873 01:14:59,871 --> 01:15:03,374 ‫‫فذهب إلى "جوبيتر" مجدداً، ‫وقال له، "(جوبيتر)،‬ 874 01:15:03,458 --> 01:15:06,085 ‫‫أحتاج إلى مالك آخر. أرجوك."‬ 875 01:15:06,169 --> 01:15:08,922 ‫‫فأجابه "جوبيتر"، "على رسلك يا صاح.‬ 876 01:15:09,005 --> 01:15:12,342 ‫‫سأفعل هذا مرة أخرى فحسب. متأكد؟"‬ 877 01:15:12,425 --> 01:15:16,137 ‫‫فقال الحمار، ‫"أعاني من ألم في ظهري لا يزول.‬ 878 01:15:16,221 --> 01:15:19,641 ‫‫لم يخترعوا أقراص (أدفيل) بعد. ‫هلا تسدي لي هذا الصنيع؟"‬ 879 01:15:19,724 --> 01:15:23,102 ‫‫لذا، في اليوم التالي، بيع الحمار مجدداً‬ 880 01:15:23,186 --> 01:15:25,396 ‫‫لدبّاغ جلود،‬ 881 01:15:25,480 --> 01:15:28,274 ‫‫علّق الحمار من أقدامه واستنزف دمه،‬ 882 01:15:28,358 --> 01:15:31,736 ‫‫وسلخه وحوّله إلى صندل.‬ 883 01:15:33,404 --> 01:15:34,739 ‫‫العبرة من هذه القصة،‬ 884 01:15:34,822 --> 01:15:39,744 ‫‫"من يجد السخط والنقمة في مكان ما، ‫من المستبعد أن يجد السعادة في مكان آخر."‬ 885 01:15:44,290 --> 01:15:46,459 ‫‫أتعلمين لم ألّف "إيسوب" تلك القصة؟‬ 886 01:15:48,628 --> 01:15:50,296 ‫‫قلت لك توّاً،‬ 887 01:15:50,380 --> 01:15:52,924 ‫‫ليرينا أن الناس لا يقنعون بحياتهم أبداً.‬ 888 01:15:54,300 --> 01:15:55,260 ‫‫لا.‬ 889 01:15:56,761 --> 01:15:58,680 ‫‫بل ألّفها لأجل عبيده.‬ 890 01:15:59,514 --> 01:16:01,140 ‫‫عندما يساورهم القهر،‬ 891 01:16:01,224 --> 01:16:03,935 ‫‫يمكنهم سرد هذه القصة لبعضهم ‫ليشعروا بالرضا.‬ 892 01:16:05,478 --> 01:16:09,983 ‫‫لكنهم في الحقيقة، ‫كانوا يعانون من قمع شديد.‬ 893 01:16:16,364 --> 01:16:19,367 ‫‫هل سيكون غريباً لو طلبت منك ‫أن ألتقط صورتك؟‬ 894 01:16:43,891 --> 01:16:47,020 ‫‫احذري الزجاج المكسور. تعرضت لحادث صغير.‬ 895 01:16:51,482 --> 01:16:52,900 ‫‫هذه شقة لطيفة.‬ 896 01:16:54,068 --> 01:16:56,571 ‫‫لم لا أجلب بعض الشراب الفاخر؟‬ 897 01:16:57,905 --> 01:16:59,198 ‫‫"سكاساري".‬ 898 01:17:00,199 --> 01:17:03,369 ‫‫يُزرع العنب تحت ظل بركان في "إيطاليا".‬ 899 01:17:06,497 --> 01:17:08,374 ‫‫هل أنت مصوّر محترف؟‬ 900 01:17:10,126 --> 01:17:11,377 ‫‫بالتأكيد.‬ 901 01:17:23,097 --> 01:17:25,600 ‫‫سأفتتح أحدث معرض لي بعد أسابيع قليلة.‬ 902 01:17:25,850 --> 01:17:27,018 ‫‫يجب أن تحضري.‬ 903 01:17:30,188 --> 01:17:31,522 ‫‫سأفكر في هذا.‬ 904 01:17:36,778 --> 01:17:38,654 ‫‫هلا تقفين هناك رجاءً؟‬ 905 01:17:47,163 --> 01:17:48,164 ‫‫التفتي صوبي.‬ 906 01:17:50,625 --> 01:17:51,834 ‫‫هاتان العينان.‬ 907 01:17:53,836 --> 01:17:55,713 ‫‫أمتأكدة من أننا لم نلتق قبلاً؟‬ 908 01:18:06,474 --> 01:18:07,975 ‫‫شعري ليس...‬ 909 01:18:08,351 --> 01:18:09,477 ‫‫لا، يبدو جميلاً.‬ 910 01:18:11,396 --> 01:18:13,231 ‫‫لا أعرف ما الذي أفعله.‬ 911 01:18:16,067 --> 01:18:19,445 ‫‫نفّذي أي شيء أطلبه منك فحسب، ‫وسيكون الأمر رائعاً.‬ 912 01:18:20,446 --> 01:18:22,573 ‫‫ضعي يدك اليسرى على كتفك.‬ 913 01:18:23,908 --> 01:18:24,951 ‫‫اخفضي رأسك.‬ 914 01:18:27,078 --> 01:18:28,788 ‫‫تبدين حنونة جداً.‬ 915 01:18:30,373 --> 01:18:31,916 ‫‫انظري صوبي.‬ 916 01:18:38,423 --> 01:18:39,590 ‫‫أهي جيدة؟‬ 917 01:18:40,425 --> 01:18:42,635 ‫‫نعم، تكمن المشكلة في كنزتك هذه.‬ 918 01:18:44,262 --> 01:18:45,638 ‫‫كيف تبدو حمالة صدرك؟‬ 919 01:18:47,557 --> 01:18:48,391 ‫‫يا لدهائك.‬ 920 01:18:48,474 --> 01:18:51,811 ‫‫أعمل مع عارضات عاريات بشكل يومي تقريباً.‬ 921 01:18:52,186 --> 01:18:54,230 ‫‫أنسى أن هذا أمر مستغرب.‬ 922 01:18:54,313 --> 01:18:57,150 ‫‫لكن إن كنت لا تشعرين بالارتياح، فلا بأس.‬ 923 01:19:00,736 --> 01:19:03,573 ‫‫لا، الأمر على ما يُرام.‬ 924 01:19:06,742 --> 01:19:07,952 ‫‫هكذا...‬ 925 01:19:10,329 --> 01:19:11,789 ‫‫جميلة.‬ 926 01:19:12,790 --> 01:19:14,292 ‫‫أتمانعين إن التقطت بضع صور؟‬ 927 01:19:25,219 --> 01:19:26,429 ‫‫أعطيني إياها.‬ 928 01:19:34,979 --> 01:19:36,272 ‫‫لم أكن مستعدة.‬ 929 01:19:37,273 --> 01:19:40,067 ‫‫ألتقط أفضل صوري عندما لا تتوقعينها.‬ 930 01:19:46,824 --> 01:19:47,992 ‫‫ماذا الآن؟‬ 931 01:19:49,660 --> 01:19:51,120 ‫‫ماذا عن لباسك التحتي؟‬ 932 01:20:11,807 --> 01:20:13,017 ‫‫التفتي للجهة الأخرى.‬ 933 01:20:15,561 --> 01:20:18,523 ‫‫- حسناً. ‫- جسدك رائع.‬ 934 01:20:20,858 --> 01:20:21,943 ‫‫شكراً لك.‬ 935 01:20:23,069 --> 01:20:24,362 ‫‫انظري إليّ.‬ 936 01:20:25,321 --> 01:20:26,822 ‫‫ارفعي ذقنك قليلاً.‬ 937 01:20:26,906 --> 01:20:29,033 ‫‫أحسنت. والآن اخلعي حمالة صدرك.‬ 938 01:20:30,826 --> 01:20:32,119 ‫‫ماذا؟‬ 939 01:20:32,203 --> 01:20:33,037 ‫‫حسناً.‬ 940 01:20:33,663 --> 01:20:35,498 ‫‫سأجعل الأمر أقل إحراجاً.‬ 941 01:20:37,208 --> 01:20:39,669 ‫‫- ماذا تفعل؟ ‫- ماذا أفعل في ظنك؟‬ 942 01:20:56,060 --> 01:20:57,311 ‫‫جوربك لطيف.‬ 943 01:20:57,395 --> 01:20:58,312 ‫‫شكراً.‬ 944 01:21:06,237 --> 01:21:07,363 ‫‫حان دورك.‬ 945 01:21:55,578 --> 01:21:56,871 ‫‫ماذا أفعل بحق السماء؟‬ 946 01:22:03,586 --> 01:22:04,587 ‫‫ما الأمر؟‬ 947 01:22:06,589 --> 01:22:10,343 ‫‫تذكّرينني بشخص ما، هذا كل ما في الأمر.‬ 948 01:22:12,720 --> 01:22:13,971 ‫‫آسفة جداً.‬ 949 01:22:14,972 --> 01:22:16,390 ‫‫لا. هذه ليست غلطتك.‬ 950 01:23:32,883 --> 01:23:35,094 ‫‫توقّف.‬ 951 01:23:38,931 --> 01:23:40,641 ‫‫اجلب واقياً ذكرياً.‬ 952 01:25:49,562 --> 01:25:50,729 ‫‫"بيبا"؟‬ 953 01:26:02,366 --> 01:26:04,201 ‫‫هذا مثير للاشمئزاز.‬ 954 01:26:09,874 --> 01:26:12,877 ‫‫تفضلي. هذا مفيد لك.‬ 955 01:29:06,216 --> 01:29:10,846 ‫‫"(سيباستيان جايكوبز)"‬ 956 01:29:38,207 --> 01:29:41,293 ‫‫وفي صباح اليوم التالي...‬ 957 01:29:42,753 --> 01:29:44,338 ‫‫عثرت على جثته.‬ 958 01:29:45,047 --> 01:29:47,257 ‫‫كان يجب أن أقصّ عليك هذا.‬ 959 01:29:49,426 --> 01:29:51,011 ‫‫كان يجب أن أخبر شخصاً ما.‬ 960 01:29:53,138 --> 01:29:56,475 ‫‫سأفهم الأمر إن لم تتحدثي إليّ مجدداً.‬ 961 01:29:59,520 --> 01:30:00,813 ‫‫مهلاً.‬ 962 01:30:02,106 --> 01:30:04,191 ‫‫"بيبا"، أتظنين أن هذه كانت غلطتك؟‬ 963 01:30:04,274 --> 01:30:06,401 ‫‫أنا سبب حدوث كل هذا.‬ 964 01:30:06,485 --> 01:30:09,530 ‫‫لا يمكنك أن تلومي نفسك على هذا.‬ 965 01:30:09,613 --> 01:30:13,408 ‫‫- أنا تسببت في كل ما حدث. ‫- لا. أجل، هذا أمر مأساوي.‬ 966 01:30:13,492 --> 01:30:16,120 ‫‫بل أكثر من مأساوي، هذا جنوني بحق.‬ 967 01:30:16,203 --> 01:30:18,664 ‫‫لكنك كنت تجهلين تماماً أن هذا قد يحدث.‬ 968 01:30:18,747 --> 01:30:20,249 ‫‫كان حبيبك قد هجرك تواً.‬ 969 01:30:20,332 --> 01:30:23,210 ‫‫وربما كنت تستحقين هذا. هذا الجزء لا يهمّ.‬ 970 01:30:23,293 --> 01:30:25,379 ‫‫أنت امرأة بدون حبيب.‬ 971 01:30:25,462 --> 01:30:28,632 ‫‫ومن المعروف أن أسرع وسيلة لإصلاح قلب مفطور‬ 972 01:30:28,715 --> 01:30:32,719 ‫‫هي القيام بأكثر أفعال مختلة وغير صحية ‫قد تخطر ببالك.‬ 973 01:30:33,595 --> 01:30:36,431 ‫‫ربما كان القيام بها مع الأرمل المحبط ‫الذي تترصدينه‬ 974 01:30:36,515 --> 01:30:40,102 ‫‫فعلاً متطرفاً بعض الشيء، ‫لكنه جزء من الأمر.‬ 975 01:30:40,853 --> 01:30:43,397 ‫‫لا يبدو الأمر واقعياً.‬ 976 01:30:45,649 --> 01:30:49,945 ‫‫اسمعي، أنت في حالة يُرثى لها الآن،‬ 977 01:30:50,028 --> 01:30:52,281 ‫‫ويجدر بك اللجوء لطبيب نفسي بأقصى سرعة،‬ 978 01:30:53,490 --> 01:30:55,659 ‫‫لكنك إنسانة طيبة يا "بيبا".‬ 979 01:30:56,785 --> 01:30:59,621 ‫‫حتى إن كنت لا تشعرين بهذا الآن.‬ 980 01:31:02,166 --> 01:31:05,169 ‫‫لو كنت إنسانة طيبة كما تقولين، ‫فلم أريد رؤيته مجدداً؟‬ 981 01:31:05,961 --> 01:31:07,379 ‫‫لقد اختفى.‬ 982 01:31:07,462 --> 01:31:11,758 ‫‫أعلم أن هذا لا يبدو عقلانياً، ‫لكن إن أمكنني أن أراه،‬ 983 01:31:13,302 --> 01:31:15,262 ‫‫فقد أتمكن من المضي قدماً بحياتي.‬ 984 01:31:19,057 --> 01:31:21,185 ‫‫هذه حماقة، أعلم هذا.‬ 985 01:31:22,644 --> 01:31:23,812 ‫‫حسناً.‬ 986 01:31:25,606 --> 01:31:29,693 ‫‫إن لم يكن ببيته، فأين هو في ظنك؟‬ 987 01:31:33,447 --> 01:31:34,740 ‫‫"بيبا"؟‬ 988 01:31:36,783 --> 01:31:38,202 ‫‫إنها ليلة الافتتاح.‬ 989 01:31:57,512 --> 01:31:59,514 ‫‫- أتودّين شراباً؟ ‫- بالتأكيد.‬ 990 01:32:05,479 --> 01:32:07,022 ‫‫لم يخطر ببالي أنك ستأتين.‬ 991 01:32:08,023 --> 01:32:09,399 ‫‫ها قد أتيت.‬ 992 01:32:09,942 --> 01:32:12,527 ‫‫هذا المعرض رائع بحق.‬ 993 01:32:12,611 --> 01:32:14,696 ‫‫لا أطيق صبراً لرؤية الصور.‬ 994 01:32:14,780 --> 01:32:17,115 ‫‫رائع. أجل، إنه رائع جداً.‬ 995 01:32:22,829 --> 01:32:24,164 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 996 01:32:25,624 --> 01:32:27,834 ‫‫حان وقت خطبتي. شكراً على حضورك.‬ 997 01:32:31,380 --> 01:32:33,298 ‫‫أولاً، شكراً لأنك عرّفتني به.‬ 998 01:32:33,382 --> 01:32:36,385 ‫‫وثانياً، هذا ليس ما تصورته.‬ 999 01:32:50,482 --> 01:32:52,526 ‫‫الآن، قبل أن نبدأ،‬ 1000 01:32:53,527 --> 01:32:58,573 ‫‫جدير بالذكر أن هذا المشروع تحديداً ‫كان عملاً مشتركاً.‬ 1001 01:33:01,910 --> 01:33:05,247 ‫‫شريكتي في هذا المشروع، حب حياتي،‬ 1002 01:33:06,164 --> 01:33:07,666 ‫‫"جوليا نافاتوري".‬ 1003 01:33:10,502 --> 01:33:13,088 ‫‫- لذا... ‫- أريد العودة إلى البيت.‬ 1004 01:33:13,171 --> 01:33:16,383 ‫‫من اللائق أن تكون هنا معي.‬ 1005 01:33:16,466 --> 01:33:17,926 ‫‫أقدّم لكم "جوليا".‬ 1006 01:33:20,470 --> 01:33:21,596 ‫‫هيا.‬ 1007 01:33:37,612 --> 01:33:38,697 ‫‫مرحباً.‬ 1008 01:33:39,698 --> 01:33:43,535 ‫‫هذا المعرض الفني الجديد ‫يروي قصة رمزية عصرية.‬ 1009 01:33:43,618 --> 01:33:45,620 ‫‫إنها حكاية مأساوية‬ 1010 01:33:46,121 --> 01:33:49,041 ‫‫لامرأة شابة لطيفة تُدعى "بيبا".‬ 1011 01:33:56,923 --> 01:33:58,133 ‫‫يا إلهي.‬ 1012 01:34:05,557 --> 01:34:10,020 ‫‫تقطن "بيبا" في الشقة التي نمتلكها ‫على الجهة المقابلة للاستوديو الخاص بنا.‬ 1013 01:34:12,356 --> 01:34:15,317 ‫‫حين انتقلت مع حبيبها "توماس" للعيش معاً،‬ 1014 01:34:15,400 --> 01:34:16,735 ‫‫كان مستقبلهما باهراً.‬ 1015 01:34:16,818 --> 01:34:19,363 ‫‫كانت الأمور في أروع حال.‬ 1016 01:34:21,031 --> 01:34:25,827 ‫‫ثم تشتت انتباههما قليلاً بسبب الغريبين ‫اللذين يقطنان في الجهة المقابلة.‬ 1017 01:34:25,911 --> 01:34:26,912 ‫‫نحن.‬ 1018 01:34:28,080 --> 01:34:30,332 ‫‫كانا يهتمان أكثر بما كان يجري‬ 1019 01:34:30,415 --> 01:34:33,168 ‫‫في حيوات الآخرين أكثر من حياتهما.‬ 1020 01:34:33,251 --> 01:34:35,879 ‫‫وما بدأ كهواية مسلية وبسيطة‬ 1021 01:34:35,962 --> 01:34:37,964 ‫‫تحوّل إلى نوع من الهوس.‬ 1022 01:34:38,757 --> 01:34:43,053 ‫‫تطفلا على حفل عيد "الهالوين" خاصتنا ‫وزرعا ميكروفوناً في شقتنا،‬ 1023 01:34:43,136 --> 01:34:45,972 ‫‫ليتنصتا خلسةً على أحاديثنا.‬ 1024 01:34:46,056 --> 01:34:47,766 ‫‫هذا مناف للقانون بالمناسبة.‬ 1025 01:34:49,393 --> 01:34:53,105 ‫‫وبشكل ما، قررت "بيبا" أنها كانت...‬ 1026 01:34:53,188 --> 01:34:54,648 ‫‫تقوم بالتصرف الصائب.‬ 1027 01:34:55,982 --> 01:34:58,151 ‫‫أولاً، مزق هذا شتاتهما عاطفياً.‬ 1028 01:34:58,235 --> 01:35:00,695 ‫‫ثم مزق شتاتهما إلى الأبد.‬ 1029 01:35:11,581 --> 01:35:12,958 ‫‫لم تكن تدرك،‬ 1030 01:35:13,875 --> 01:35:16,962 ‫‫طوال الوقت الذي كانا يراقباننا فيه...‬ 1031 01:35:17,045 --> 01:35:18,964 ‫‫كنا نراقبهما.‬ 1032 01:35:28,432 --> 01:35:29,599 ‫‫"بيبا"!‬ 1033 01:35:30,684 --> 01:35:31,768 ‫‫"بيبا"!‬ 1034 01:37:54,119 --> 01:37:56,246 ‫‫أجل. هذان نهداي.‬ 1035 01:37:56,329 --> 01:37:57,872 ‫‫هذه هي الشقة المنشودة.‬ 1036 01:38:55,221 --> 01:38:57,515 ‫‫هذا تصريح نشر الصور الذي وقّعا عليه.‬ 1037 01:38:58,224 --> 01:39:00,226 ‫‫الصفحة الأخيرة من عقد إيجارهما.‬ 1038 01:39:00,310 --> 01:39:01,728 ‫‫بمنتهى البساطة.‬ 1039 01:39:02,812 --> 01:39:05,815 ‫‫والآن، هل أعرف إن كانا قرآه بالفعل؟‬ 1040 01:39:05,899 --> 01:39:09,152 ‫‫لا. لكن هذه ليست مسؤوليتي.‬ 1041 01:39:10,320 --> 01:39:12,238 ‫‫دعني أسألك سؤالاً،‬ 1042 01:39:12,364 --> 01:39:16,701 ‫‫كم مرة هذا الأسبوع ظهرت رسالة ‫على شاشة حاسوبك تقول،‬ 1043 01:39:16,785 --> 01:39:19,204 ‫‫"وافق على الشروط والأحكام من فضلك،"‬ 1044 01:39:19,287 --> 01:39:22,791 ‫‫ونقرت نعم، بلا أدنى تردد؟‬ 1045 01:39:22,874 --> 01:39:25,335 ‫‫هذا شيء تعوّدناه جميعاً، أليس كذلك؟‬ 1046 01:39:29,214 --> 01:39:31,508 ‫‫لكن أهذا يخوّلكما الحق في...‬ 1047 01:39:31,591 --> 01:39:33,009 ‫‫هذا أمر مأساوي.‬ 1048 01:39:33,093 --> 01:39:36,596 ‫‫وكلانا يشعر بتأنيب الضمير بسببه، ‫أليس كذلك يا "سيب"؟‬ 1049 01:39:36,680 --> 01:39:37,764 ‫‫بالتأكيد.‬ 1050 01:39:37,847 --> 01:39:39,683 ‫‫بالعكس، هذا تحذير.‬ 1051 01:39:39,766 --> 01:39:44,187 ‫‫لأنه أمر غير مسبوق، سماحنا للناس ‫بالإطلاع على تفاصيل حياتنا اليوم.‬ 1052 01:39:44,270 --> 01:39:49,317 ‫‫هذا مقبول اجتماعياً بالكامل، ‫لا، من المتوقع اجتماعياً بالنسبة إلينا‬ 1053 01:39:49,401 --> 01:39:52,153 ‫‫أن نتمكن من ترصّد أناس ‫قد نعرفهم أو لا نعرفهم‬ 1054 01:39:52,237 --> 01:39:56,116 ‫‫لنحظى بلمحة ‫من ذلك الجزء الواقعي جزئياً من حيواتهم.‬ 1055 01:39:56,199 --> 01:40:00,412 ‫‫عشت و"سيب" نسخة من حياتنا ‫لتراها "بيبا" و"توماس".‬ 1056 01:40:00,495 --> 01:40:04,749 ‫‫نعم، خلقنا روايتنا الخاصة، ‫وجعلناها متاحة لهما ليشاهداها.‬ 1057 01:40:04,833 --> 01:40:06,751 ‫‫سمحنا لهما برؤيتها عن كثب.‬ 1058 01:40:08,461 --> 01:40:09,587 ‫‫وفعلا ذلك.‬ 1059 01:40:10,755 --> 01:40:12,048 ‫‫انهمكا في مشاهدتها فوراً.‬ 1060 01:40:13,591 --> 01:40:15,969 ‫‫كل ما تعيّن علينا فعله هو مشاهدتهما.‬ 1061 01:40:23,727 --> 01:40:26,479 ‫‫بالإضافة إلى تقديم عرض دولي في "طوكيو"...‬ 1062 01:40:26,563 --> 01:40:28,064 ‫‫في كل مكان.‬ 1063 01:40:28,148 --> 01:40:30,692 ‫‫بعناها في كل مكان! إنه نجاح ساحق!‬ 1064 01:40:30,775 --> 01:40:32,861 ‫‫نحن الآن على قمة المجتمع الفني،‬ 1065 01:40:32,944 --> 01:40:35,905 ‫‫وجنينا مالاً طائلاً بفضل هذا.‬ 1066 01:40:36,781 --> 01:40:40,660 ‫‫والآن، ألديك أي سؤال مثير للاهتمام ‫لتطرحيه علينا؟‬ 1067 01:40:53,673 --> 01:40:56,217 ‫‫كم مرة يمكن أن ينال الشخص تهنئة؟‬ 1068 01:40:56,301 --> 01:40:57,302 ‫‫هذا شرابك المفضّل.‬ 1069 01:41:00,638 --> 01:41:03,349 ‫‫- "سكاسري". ‫- اسمه "سكاساري".‬ 1070 01:41:04,517 --> 01:41:05,518 ‫‫من أرسله؟‬ 1071 01:41:09,022 --> 01:41:12,859 ‫‫"يسعدنا بشدة أن نقدّم معرض (المتلصصان) ‫في موسمنا المقبل."‬ 1072 01:41:13,693 --> 01:41:14,778 ‫‫مؤسسة "تايت".‬ 1073 01:41:17,447 --> 01:41:18,615 ‫‫هذا شيء رائع.‬ 1074 01:41:28,500 --> 01:41:31,669 ‫‫حبيبي، يجب أن تتخطى الأمر.‬ 1075 01:41:41,179 --> 01:41:42,972 ‫‫ألا تشعرين بالذنب أبداً؟‬ 1076 01:41:48,436 --> 01:41:49,312 ‫‫لا.‬ 1077 01:42:15,755 --> 01:42:17,048 ‫‫"أعرف."‬ 1078 01:42:22,929 --> 01:42:24,806 ‫‫"لم ينتحر (توماس)."‬ 1079 01:42:37,902 --> 01:42:39,279 ‫‫"أنتما قتلتماه."‬ 1080 01:42:44,993 --> 01:42:45,994 ‫‫هناك بالأعلى.‬ 1081 01:42:48,580 --> 01:42:50,123 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 1082 01:42:50,206 --> 01:42:51,958 ‫‫لقد فقدت صوابها.‬ 1083 01:42:52,292 --> 01:42:54,544 ‫‫ماذا تعرفين في ظنك يا "بيبا"؟‬ 1084 01:43:03,386 --> 01:43:04,262 ‫‫"بيبا"!‬ 1085 01:43:23,406 --> 01:43:25,116 ‫‫نريد التحدث إليك فحسب!‬ 1086 01:44:00,985 --> 01:44:01,986 ‫‫أرجوكما...‬ 1087 01:44:02,654 --> 01:44:05,365 ‫‫هل كل هذا ضروري حقاً يا "بيبا"؟‬ 1088 01:44:05,448 --> 01:44:08,451 ‫‫- دعاني وشأني فحسب. ‫- ماذا تعرفين في ظنك؟‬ 1089 01:44:08,534 --> 01:44:10,244 ‫‫لا أعرف.‬ 1090 01:44:10,328 --> 01:44:13,623 ‫‫هذه اتهامات خطيرة. ‫لا بد أنها نبعت من مصدر ما.‬ 1091 01:44:15,583 --> 01:44:17,293 ‫‫كفي عن مراوغتنا.‬ 1092 01:44:26,052 --> 01:44:28,179 ‫‫عندما راقبتكما،‬ 1093 01:44:28,262 --> 01:44:30,098 ‫‫صدّقت كل لحظة رأيتها.‬ 1094 01:44:33,518 --> 01:44:35,520 ‫‫بالرغم من أنها كانت زائفة برمّتها.‬ 1095 01:44:37,188 --> 01:44:39,273 ‫‫لكن عندما تُوفي "توماس"،‬ 1096 01:44:40,024 --> 01:44:42,694 ‫‫لم يبد الأمر حقيقياً، لكنه ما زال ميتاً.‬ 1097 01:44:47,073 --> 01:44:49,117 ‫‫ما كان ليفعل ذلك قطّ.‬ 1098 01:44:49,200 --> 01:44:52,203 ‫‫ولا أعرف يقيناً، لكنني أظن أنكما خدرتماه.‬ 1099 01:44:56,040 --> 01:44:58,543 ‫‫ثم جعلتما الأمر يبدو وكأنه انتحر.‬ 1100 01:45:01,087 --> 01:45:03,214 ‫‫يا لها من نظرية يا "بيبا".‬ 1101 01:45:03,715 --> 01:45:05,341 ‫‫هل تملكين أي دليل؟‬ 1102 01:45:06,259 --> 01:45:07,260 ‫‫لا.‬ 1103 01:45:07,719 --> 01:45:10,138 ‫‫ماذا نفعل هنا إذاً؟‬ 1104 01:45:10,888 --> 01:45:12,724 ‫‫لقد تلاعبتما بي.‬ 1105 01:45:13,891 --> 01:45:15,560 ‫‫أغويتماني.‬ 1106 01:45:16,644 --> 01:45:18,521 ‫‫فضحتماني.‬ 1107 01:45:19,605 --> 01:45:23,359 ‫‫وتظنان أن بمقدوركما إيذائي مجدداً، ‫لكنكما لا تستطيعان.‬ 1108 01:45:23,443 --> 01:45:25,403 ‫‫لأنني فقدت كل شيء بالفعل.‬ 1109 01:45:27,113 --> 01:45:31,784 ‫‫لذا أريد أن أعرف هذا الأمر الأخير، ‫وبعدها لن ترياني مجدداً أبداً.‬ 1110 01:45:33,578 --> 01:45:35,121 ‫‫كيف أمكنكما فعل هذا؟‬ 1111 01:45:37,040 --> 01:45:38,499 ‫‫لم نفعله.‬ 1112 01:45:38,583 --> 01:45:40,710 ‫‫أنت أخبرتني بنفسك.‬ 1113 01:45:40,793 --> 01:45:45,173 ‫‫عندما تكونين مهووسة تماماً بشيء ما،‬ 1114 01:45:45,256 --> 01:45:48,968 ‫‫لدرجة أنك تنسين أن ترفعي رأسك ‫وتنظري حولك وتقولين،‬ 1115 01:45:49,052 --> 01:45:51,804 ‫‫"مهلاً. ما هذا الذي أفعله؟"‬ 1116 01:45:51,888 --> 01:45:54,599 ‫‫لكن سبق السيف...‬ 1117 01:46:02,273 --> 01:46:03,691 ‫‫سبق الـ...‬ 1118 01:46:08,571 --> 01:46:09,405 ‫‫"سيب".‬ 1119 01:46:10,156 --> 01:46:10,990 ‫‫ماذا...‬ 1120 01:46:12,325 --> 01:46:15,453 ‫‫"جوليا"! اسمعيني! تحدّثي إليّ.‬ 1121 01:46:15,536 --> 01:46:17,914 ‫‫ما الأمر؟ ما خطبك يا حبيبتي؟‬ 1122 01:46:17,997 --> 01:46:19,749 ‫‫هيا. بحقك.‬ 1123 01:46:20,083 --> 01:46:21,334 ‫‫حبيبتي، ماذا...‬ 1124 01:46:23,044 --> 01:46:24,128 ‫‫ماذا فعلت؟‬ 1125 01:46:25,463 --> 01:46:29,008 ‫‫وزنك أثقل، ‫لذا قد يظهر المفعول متأخراً قليلاً.‬ 1126 01:46:31,260 --> 01:46:32,762 ‫‫ماذا فعلت بحق السماء؟‬ 1127 01:46:36,224 --> 01:46:38,810 ‫‫ذلك النبيذ كان هدية صغيرة مني.‬ 1128 01:46:44,524 --> 01:46:45,608 ‫‫انظر إليّ.‬ 1129 01:46:46,150 --> 01:46:47,235 ‫‫انظر إليّ!‬ 1130 01:46:48,528 --> 01:46:49,946 ‫‫ألق عليّ نظرة أخيرة.‬ 1131 01:46:50,988 --> 01:46:53,866 ‫‫لأن هذا آخر شيء ستراه في حياتك.‬ 1132 01:47:45,626 --> 01:47:46,836 ‫‫إفطارنا الأول.‬ 1133 01:47:48,421 --> 01:47:50,089 ‫‫المنظر ليس سيئاً.‬ 1134 01:47:56,220 --> 01:47:57,847 ‫‫يمكنك رؤية الشقة المقابلة!‬ 1135 01:48:00,141 --> 01:48:02,143 ‫‫هل تتلصص على جيراننا؟‬ 1136 01:48:04,979 --> 01:48:07,648 ‫‫انظر إلى هذين الاثنين. ماذا يفعلان؟‬ 1137 01:48:08,065 --> 01:48:08,983 ‫‫أين هما؟‬ 1138 01:48:09,066 --> 01:48:10,526 ‫‫هناك يا عزيزي.‬ 1139 01:48:13,988 --> 01:48:16,282 ‫‫يجب أن أقيس قوة إبصاري.‬ 1140 01:48:17,783 --> 01:48:20,036 ‫‫لا تتدخل في شؤون غيرك.‬ 1141 01:49:11,462 --> 01:49:14,090 ‫‫"المتلصصان"‬ 1142 01:56:02,706 --> 01:56:04,708 ‫‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ 1143 01:56:04,792 --> 01:56:06,794 ‫‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬