1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:21,522 --> 00:00:28,529 HUDBA PRONIKÁ DO NEBE… BAUDELAIRE 4 00:00:51,218 --> 00:00:54,388 I've Got A Secret vám přináší značka Winston. 5 00:00:54,471 --> 00:00:57,432 Ty nejprodávanější a nejlepší cigarety s filtrem. 6 00:00:58,141 --> 00:01:00,769 Winstonky chutnají, jak mají. 7 00:01:00,853 --> 00:01:04,230 Winstonky chutnají Jak mají 8 00:01:04,313 --> 00:01:05,607 Cigarety Winston 9 00:01:05,691 --> 00:01:09,778 vám přináší nejsledovanější americký soutěžní pořad I've Got A Secret. 10 00:01:12,990 --> 00:01:16,076 Takže. Z důvodů, které se zanedlouho dozvíte, 11 00:01:16,159 --> 00:01:19,037 budeme tomuto pánovi po mé levici říkat pan X. 12 00:01:19,121 --> 00:01:22,332 Prozradím vám ale, že je z Walesu. 13 00:01:22,416 --> 00:01:25,502 Je to Velšan a také je to hudebník. 14 00:01:29,256 --> 00:01:31,341 Vrátíme se za pouhých 20 sekund. 15 00:01:32,009 --> 00:01:34,803 Kolik heroinu si každý den kupujete? 16 00:01:35,971 --> 00:01:37,556 Tak 29 gramů, čtyři pět dolarů… 17 00:01:42,352 --> 00:01:45,230 Levittown v USA. Pečlivě navržená komu… 18 00:01:50,944 --> 00:01:55,365 Blesková zpráva z Dallasu v Texasu. Prý to je oficiální. Pan prezident Kennedy… 19 00:02:10,923 --> 00:02:12,841 Raz, dva, tři. 20 00:02:57,803 --> 00:03:00,222 Toto je písničkář John Cale, 21 00:03:00,305 --> 00:03:02,975 který měl minulý týden koncert, a ten byl opravdu něco. 22 00:03:03,058 --> 00:03:05,894 Co na tomto koncertu bylo tak neobvyklého? 23 00:03:05,978 --> 00:03:08,063 Vystoupení trvalo 18 hodin. 24 00:03:09,106 --> 00:03:11,733 Uhodnete tedy, proč je pan Schenzer tak zajímavý? 25 00:03:12,693 --> 00:03:16,488 Protože byl z publika jediný, kdo tam těch 18 hodin vydržel. 26 00:03:16,572 --> 00:03:18,365 Proč to udělal? 27 00:03:20,242 --> 00:03:23,203 Jak to, že zahrát tohle zabralo 18 hodin a 40 minut? 28 00:03:23,996 --> 00:03:26,623 Jsou tady instrukce od skladatele Erika Satieho, 29 00:03:26,707 --> 00:03:30,210 kde se píše, že tento kus 30 00:03:30,294 --> 00:03:33,130 se musí 840krát zopakovat. 31 00:03:33,755 --> 00:03:37,176 Proč to udělal tak, aby se to muselo zahrát 840krát, 32 00:03:37,259 --> 00:03:39,469 - aby to bylo kompletní? - Netuším. 33 00:04:15,047 --> 00:04:20,135 Vítr Vítr duje 34 00:04:20,219 --> 00:04:25,057 Vítr Vítr duje 35 00:04:25,140 --> 00:04:29,144 Vítr Vítr duje 36 00:04:29,228 --> 00:04:31,563 Vítr Vítr duje… 37 00:04:31,647 --> 00:04:34,775 „Připadám si, jako bych byl v kině. 38 00:04:35,943 --> 00:04:39,404 Dlouhý, točící se pruh světla protíná tmu. 39 00:04:39,488 --> 00:04:40,697 MLUVÍ LOU REED 40 00:04:40,781 --> 00:04:42,658 Oči mám upřené na plátno. 41 00:04:43,909 --> 00:04:47,037 I samotné záběry jsou plné teček a paprsků. 42 00:04:48,038 --> 00:04:51,208 Jsem anonymní a zapomněl jsem se. 43 00:04:52,918 --> 00:04:55,963 Tak to je vždycky, když se jde na film do kina. 44 00:04:57,256 --> 00:05:00,801 Je to, jak se říká, droga.“ 45 00:05:02,135 --> 00:05:07,558 Ve snu, který mi přivanul vítr… 46 00:05:09,226 --> 00:05:12,646 Odstěhovali jsme se z Long Islandu. Mně byli čtyři, Louovi devět. 47 00:05:12,729 --> 00:05:13,814 MLUVÍ MERRILL REED WEINER 48 00:05:13,897 --> 00:05:16,483 Bydleli jsme na předměstí, ve Freeportu. 49 00:05:16,567 --> 00:05:20,988 Z Brooklynu jsme se přestěhovali do odříznuté předměstské komunity. 50 00:05:21,071 --> 00:05:23,240 To pro něj byl hodně náročný přechod. 51 00:05:23,323 --> 00:05:25,158 V mých rukách 52 00:05:25,242 --> 00:05:27,786 Vítr, vítr… 53 00:05:27,870 --> 00:05:32,416 Máma byla ženou v domácnosti. Táta chtěl být romanopiscem, spisovatelem. 54 00:05:33,083 --> 00:05:35,711 Babička mu řekla: „Ne, budeš účetním.“ 55 00:05:36,753 --> 00:05:38,255 Takže se stal účetním. 56 00:05:40,591 --> 00:05:42,885 Jeho táta byl opakem ústřední postavy… 57 00:05:42,968 --> 00:05:44,178 MLUVÍ ALLAN HYMAN 58 00:05:44,261 --> 00:05:47,264 …z pořadů z 50. let, kde je otec nejlepším rádcem. 59 00:05:47,347 --> 00:05:50,726 Se svým otcem toho moc společného neměl. Byl pořád v práci. 60 00:05:50,809 --> 00:05:53,896 Nebyl to někdo, s kým si jdete zaházet s míčkem. 61 00:05:55,063 --> 00:05:57,649 Nevím, co otec chtěl, aby Lou v životě dělal. 62 00:05:57,733 --> 00:06:00,068 Možná si myslel, že po něm převezme firmu. 63 00:06:00,152 --> 00:06:04,656 Ale každopádně čekal, že ze mě bude někdo, kdo bude vařit dobrý vývar. 64 00:06:04,740 --> 00:06:08,452 Nechodili jsme ani do cirkusu, ani třeba do muzea. Nic takového. 65 00:06:08,535 --> 00:06:11,872 Vím, že je pryč Ale moje láska… 66 00:06:11,955 --> 00:06:14,374 Na začátku jsem se učil na klavír. 67 00:06:15,459 --> 00:06:20,589 Kytaru jsem vzal poprvé do ruky tak v 10 nebo 11. Šel jsem na jednu lekci. 68 00:06:20,672 --> 00:06:25,093 Vzal jsem s sebou „Blue Suede Shoes“ a řekl, ať mě to naučí hrát. 69 00:06:25,177 --> 00:06:27,471 Ale to asi nebyla náplň jejich práce. 70 00:06:28,847 --> 00:06:30,891 Takže tím ty moje lekce skončily. 71 00:06:32,142 --> 00:06:34,937 Naučil jsem se hrát napodobováním hudby z desek. 72 00:06:39,358 --> 00:06:44,154 Doo-wop. The Paragons, The Jesters, The Diablos. 73 00:06:44,238 --> 00:06:46,156 A rockabilly. 74 00:06:48,325 --> 00:06:54,206 Lou mi už na začátku říkával, že se chce stát rockovou hvězdou. 75 00:06:54,289 --> 00:06:55,541 To bylo na střední. 76 00:07:06,051 --> 00:07:10,264 Když mi bylo 14, natočil jsem první písničku „Leave Her for Me“. 77 00:07:10,347 --> 00:07:12,599 Hrozně mě zklamalo, 78 00:07:12,683 --> 00:07:17,104 že tu noc, co ji měl Murray the K zahrát v rádiu, tak onemocněl. 79 00:07:17,187 --> 00:07:20,858 Místo toho ji pustil Paul Sherman a naprosto mě to zdrtilo. 80 00:07:20,941 --> 00:07:22,693 Seděli jsme u rádia. 81 00:07:23,277 --> 00:07:26,321 A přišly nám tantiémy 2 dolary a 79 centů, 82 00:07:26,405 --> 00:07:29,741 což bylo daleko víc, než jsem vydělal s The Velvet Underground. 83 00:07:31,785 --> 00:07:33,579 Vezmi ty květy… 84 00:07:33,662 --> 00:07:37,416 Hayloft byl lokál, kam chodil hrát. Sólově. 85 00:07:38,375 --> 00:07:40,460 Rozejdi se s mojí milou… 86 00:07:40,544 --> 00:07:43,088 Vědělo se, že to je noční klub pro gaye. 87 00:07:43,172 --> 00:07:47,259 Jednou jsem se ho zeptal, proč tam vlastně chce hrát. 88 00:07:47,342 --> 00:07:49,386 Řekl mi, že to jsou fajn lidi. 89 00:07:49,469 --> 00:07:53,182 Rozejdi se s ní kvůli mně Rozejdi se s mojí milou… 90 00:07:53,265 --> 00:07:57,936 Kapela pořádala ve městě koncerty. On byl ještě na střední. 91 00:07:58,020 --> 00:08:01,523 A myslím, že to u nás doma dělalo problémy. 92 00:08:21,376 --> 00:08:23,754 Bydleli jsme u babičky doma. 93 00:08:23,837 --> 00:08:27,424 A moje babička byla velká vlastenka. 94 00:08:27,508 --> 00:08:30,219 Nelíbilo se jí, že si moje máma vzala Angličana. 95 00:08:30,302 --> 00:08:31,845 MLUVÍ JOHN CALE 96 00:08:31,929 --> 00:08:33,514 A že nemluvil velšsky. 97 00:08:33,597 --> 00:08:36,308 Byl to Angličan, a ještě k tomu horník. 98 00:08:36,390 --> 00:08:39,686 Celé roky se snažila své děti od té práce odradit. 99 00:08:39,770 --> 00:08:44,441 Zajistila, aby všichni kluci a moje máma dostali vzdělání. 100 00:08:46,485 --> 00:08:49,029 Když se pak vdala a můj táta se tam přistěhoval, 101 00:08:49,112 --> 00:08:51,448 babička zakázala, aby se doma mluvilo anglicky. 102 00:08:51,532 --> 00:08:53,909 V sedmi jsem se anglicky naučil ve škole. 103 00:08:53,992 --> 00:08:55,827 Do té doby jsem tátovi nerozuměl. 104 00:08:57,788 --> 00:09:00,707 Babičce se to nelíbilo tak moc, 105 00:09:00,791 --> 00:09:02,793 že mě v podstatě nenáviděla. 106 00:09:03,961 --> 00:09:05,128 Bylo to trochu smutné. 107 00:09:06,588 --> 00:09:09,216 Máma mě chvíli učila hrát na klavír, 108 00:09:09,299 --> 00:09:11,218 ale pak jsem dosáhl určité úrovně, 109 00:09:11,301 --> 00:09:13,554 takže jsem začal chodit k někomu jinému. 110 00:09:13,637 --> 00:09:15,389 Díky ní se to všechno dalo snést. 111 00:09:15,472 --> 00:09:18,642 To mi bylo tak šest nebo sedm let. 112 00:09:21,937 --> 00:09:24,356 Chtěl jsem mít život jako ti z rádia. 113 00:09:25,148 --> 00:09:28,902 A v té době jsem přišel na to, jak rádio vlastně používat. 114 00:09:28,986 --> 00:09:32,698 Naladil jsem všemožná zahraniční vysílání. 115 00:09:32,781 --> 00:09:35,826 Měl jsem Suisse Romande a Rádio Moskva. 116 00:09:37,703 --> 00:09:42,332 Když jsem začal chodit na gymnázium, měli tam orchestr a já do něj chtěl. 117 00:09:42,416 --> 00:09:45,836 Chtěl jsem hrát na housle, ale žádný housle tam neměli. 118 00:09:45,919 --> 00:09:48,130 Ale měli violu, takže jsem hrál na ni. 119 00:09:48,922 --> 00:09:52,968 Měli party od Bacha pro cello a violu. 120 00:09:53,051 --> 00:09:55,888 To bylo na naučení opravdu dobrý. 121 00:09:55,971 --> 00:09:59,683 Pak jsme ale hráli i capriccia od Paganiniho, 122 00:09:59,766 --> 00:10:02,311 díky kterým jsem svého učitele dostal. 123 00:10:02,394 --> 00:10:05,022 Řekl jsem mu totiž, že se ta capriccia naučím. 124 00:10:09,026 --> 00:10:11,695 Moje matka podstoupila operaci prsou. 125 00:10:11,778 --> 00:10:15,866 Zmizela a odjela do takové izolované nemocnice, 126 00:10:15,949 --> 00:10:19,119 která měla asi osm metrů vysoké hradby. 127 00:10:19,203 --> 00:10:22,289 Můj otec mě brával na ramena a držel mě nad hlavou… 128 00:10:24,333 --> 00:10:25,501 Ale ona zmizela. 129 00:10:26,418 --> 00:10:28,754 Všechno se tím úplně změnilo. 130 00:10:28,837 --> 00:10:30,047 Byl jsem sám. 131 00:10:30,589 --> 00:10:34,259 Táta chodil do práce. Připadal jsem si hrozně odříznutý. 132 00:10:36,053 --> 00:10:38,555 S otcem jsem o tom, co se děje, nemohl mluvit. 133 00:10:38,639 --> 00:10:41,391 S matkou jsem taky mluvit nemohl. 134 00:10:41,475 --> 00:10:46,355 A někdo mě začal zneužívat a nevěděl jsem, co s tím mám dělat. 135 00:10:49,399 --> 00:10:53,654 Jednou jsem hrál skladbu, u které jsem si pamatoval začátek, ale ne konec. 136 00:10:53,737 --> 00:10:58,408 Takže jsem musel na konci improvizovat. Myslím, že se mi ten závěr dost povedl. 137 00:10:58,492 --> 00:11:02,496 Něco jsem z toho udělal a ono to vyšlo. 138 00:11:03,080 --> 00:11:06,583 Když jsem z té místnosti vyšel, byl jsem prvně vyděšený. 139 00:11:07,167 --> 00:11:10,295 Vůbec jsem nevěděl, co se bude dít, ale pak se to stalo. 140 00:11:10,379 --> 00:11:12,130 A v momentě, kdy se to stalo, 141 00:11:12,214 --> 00:11:15,092 tak to pro mě v začátcích mělo velký význam, 142 00:11:15,175 --> 00:11:18,220 protože jsem přišel na to, jak se dá vyřešit problém. 143 00:11:18,303 --> 00:11:23,141 A bát se něčeho, co se má v budoucnu stát, problém není. 144 00:11:23,225 --> 00:11:25,102 Naučil jsem se improvizovat. 145 00:11:29,022 --> 00:11:29,857 KONEC 146 00:11:31,650 --> 00:11:35,153 Pomalu jsem se začal soustředit na to, co jsem chtěl dělat. 147 00:11:35,904 --> 00:11:38,407 A myslím, že jsem se rozhodl prakticky. 148 00:11:38,490 --> 00:11:40,742 Řekl jsem si, že budu dirigent. 149 00:11:42,828 --> 00:11:45,998 A tím bylo jasné, že se z té díry budu muset odstěhovat. 150 00:11:46,081 --> 00:11:49,668 Nic tam nebylo. Zoufale jsem chtěl pryč. 151 00:11:50,210 --> 00:11:53,964 Ta příhoda, u které jsem se málem podělal strachy, 152 00:11:54,047 --> 00:11:57,968 kdy jsem musel vystoupit a nějak elegantně to zakončit… 153 00:12:00,804 --> 00:12:02,556 …mi fakt hodně pomohla. 154 00:12:24,828 --> 00:12:26,914 Zabila jsi svého evropského syna 155 00:12:27,956 --> 00:12:30,250 Komu je pod 21 let, toho nemáš ráda 156 00:12:30,876 --> 00:12:32,711 Ale tvoje modrý auta jsou pryč 157 00:12:32,794 --> 00:12:36,006 Takže se s nimi rozluč Sbohem, sbohem, sbohem… 158 00:12:36,089 --> 00:12:42,054 New York byl za studené války místem, kam utíkali umělci. 159 00:12:42,137 --> 00:12:44,181 MLUVÍ JONAS MEKAS 160 00:12:44,264 --> 00:12:46,975 Takže se tam setkávali všichni z New Yorku 161 00:12:47,059 --> 00:12:52,022 a ty nejlepší umělecké talenty z Paříže a Berlína. 162 00:12:52,105 --> 00:12:55,067 Rozluč se Tvůj klaun se s tebou loučí… 163 00:12:56,818 --> 00:13:01,490 Takový byl New York na konci 50. let. Teď se dostáváme do let 60. 164 00:13:06,703 --> 00:13:11,542 Francouzská nová vlna měla Cinémathèque Française 165 00:13:12,376 --> 00:13:14,878 a my zase měli 42. ulici. 166 00:13:15,838 --> 00:13:18,632 Chodili jsme na 42. ulici noc co noc. 167 00:13:18,715 --> 00:13:23,220 Bylo tam asi 15, ale spíš tak 20 kin. 168 00:13:25,264 --> 00:13:28,767 Bylo to období, kdy se veškeré formy umění 169 00:13:28,851 --> 00:13:32,813 a taky životní styl začaly měnit. 170 00:13:33,438 --> 00:13:36,191 To vše vyvrcholilo v 60. letech. 171 00:13:41,864 --> 00:13:47,786 Nebyli jsme nějakou subkulturou nebo tak něco. Byli jsme kulturou! 172 00:13:54,126 --> 00:13:57,087 Malíři, hudebníci i filmaři. 173 00:13:57,171 --> 00:14:02,134 Nezajímali se až tak o vyprávění příběhu. 174 00:14:03,385 --> 00:14:09,600 Kinematografie byla poetická, což ji vyneslo na úroveň ostatních forem umění. 175 00:14:18,859 --> 00:14:25,157 V lednu roku 1962 se moje studio The Film-Makers' Cooperative 176 00:14:25,240 --> 00:14:28,535 stalo místem setkávání všech filmařů. 177 00:14:29,119 --> 00:14:31,413 Promítalo se tam každý večer. 178 00:14:31,496 --> 00:14:34,791 A chodíval tam i Andy. 179 00:14:34,875 --> 00:14:37,336 Já ale nevěděl, že to je Andy. 180 00:14:37,419 --> 00:14:40,255 Seděl na zemi spolu s ostatními. 181 00:14:41,340 --> 00:14:44,301 A tam potkal ty svoje Superstars, 182 00:14:44,384 --> 00:14:48,889 jako Maria Monteze, Jacka Smitha a Gerarda Malangu. 183 00:14:49,890 --> 00:14:51,808 To byla Andyho filmová škola. 184 00:15:02,903 --> 00:15:05,322 Chodil jsem na fakultu Goldsmiths. 185 00:15:05,405 --> 00:15:10,452 Byla to opravdu svobodná vzdělávací instituce. 186 00:15:10,536 --> 00:15:15,290 Chodil jsem na hodiny violy a kompozice s Humphreym Searlem. 187 00:15:15,374 --> 00:15:19,670 Rozuměl Cageovi a všem těm, co mě zajímali. 188 00:15:19,753 --> 00:15:23,298 John Cage a „Water Walk“. 189 00:15:27,511 --> 00:15:30,556 John Cage byl předním představitelem avantgardy 190 00:15:30,639 --> 00:15:34,059 v hudbě, a to nejen v New Yorku, ale i v celé Americe. 191 00:15:34,142 --> 00:15:37,813 Ale myslím, že se jeho roli chystal převzít La Monte. 192 00:15:42,359 --> 00:15:46,905 Dostal jsem „Bernsteinovo stipendium“. Platili mi cesty a tak. 193 00:15:47,489 --> 00:15:51,702 Ještě jsem tam zažil paní Kusevickou. 194 00:15:52,286 --> 00:15:56,123 Pro studenty pořádala odpolední soaré. 195 00:15:56,957 --> 00:15:59,668 Nenechali mě vystupovat a byli moc agresivní. 196 00:15:59,751 --> 00:16:03,672 Harry Kraut se mě zeptal, jestli je ta hudba agresivní. 197 00:16:04,631 --> 00:16:07,634 Většina představení byla o tom, že byl někdo v klavíru. 198 00:16:07,718 --> 00:16:10,220 Mlátil do vnitřku toho klavíru a tak. 199 00:16:10,304 --> 00:16:11,763 Pak jsem dostal sekeru. 200 00:16:17,186 --> 00:16:20,981 Vzpomínám si, jak jeden člověk z přední řady vstal a utekl. 201 00:16:21,064 --> 00:16:23,942 A to byla paní Kusevická. Brečela. 202 00:16:24,026 --> 00:16:27,821 A já jí řekl, že se hrozně moc omlouvám. 203 00:16:27,905 --> 00:16:30,240 Jo, byla chvíli naštvaná, ale v pohodě. 204 00:16:30,324 --> 00:16:32,826 Vzali jsme ji pak na koktejl a už to bylo dobrý. 205 00:16:35,871 --> 00:16:38,999 V té době už jsem znal Corneliuse Cardewa. 206 00:16:39,625 --> 00:16:43,086 Měl jsem k sobě někoho, kdo mi rozuměl. 207 00:16:43,170 --> 00:16:45,797 A Cornelius se seznámil s La Montem. 208 00:16:51,178 --> 00:16:54,765 La Monte Young byl dalším pokračovatelem Johna Cage. 209 00:16:56,183 --> 00:16:58,852 A já jsem se k La Montovi dostal přes Tanglewood. 210 00:17:01,522 --> 00:17:03,023 Hudba se rozložila až tak, 211 00:17:03,106 --> 00:17:06,484 že už to vlastně ani nebyla hudba. 212 00:17:06,568 --> 00:17:07,694 Uvidíme se za týden. 213 00:17:09,029 --> 00:17:12,449 U La Monta tohle skončilo. 214 00:17:12,532 --> 00:17:16,036 Každej chce dělat nějakej humbuk, a koukněte na mě. 215 00:17:16,994 --> 00:17:21,541 Já dělal něco, co mělo lidi spirituálně pozvednout. 216 00:17:27,589 --> 00:17:31,051 Nikdo přede mnou nenapsal skladbu, 217 00:17:31,134 --> 00:17:33,595 která by se celá skládala z dlouhých tónů. 218 00:17:35,389 --> 00:17:38,183 No, John byl z Walesu. 219 00:17:38,267 --> 00:17:40,686 Dostali jsme od něj dopis z… 220 00:17:40,769 --> 00:17:44,565 - Z Walesu nebo možná z Londýna. - Nebo tak něco. 221 00:17:44,648 --> 00:17:46,191 Odněkud z Británie 222 00:17:46,275 --> 00:17:48,902 - a psal, že chce přijet a studovat… - Jo. 223 00:17:49,820 --> 00:17:52,114 - Řekli jsme, ať přijede. - Jo. 224 00:17:53,740 --> 00:17:56,368 Já se do New Yorku dostal až v roce 1963. 225 00:17:56,869 --> 00:18:01,582 Byl jsem poprvé v New Yorku a byl jsem zhnusen. Bylo to… 226 00:18:01,665 --> 00:18:03,792 Z chodníků šla pára. 227 00:18:04,543 --> 00:18:07,504 Já si říkal: „Ty vole. Tady to je hrozně špinavý.“ 228 00:18:07,588 --> 00:18:10,048 ČLENSKÁ KARTA JARO 1957 229 00:18:10,132 --> 00:18:13,760 Ty La Montovy dlouhé tóny prodlevy a tak dál mě povzbuzovaly. 230 00:18:14,219 --> 00:18:16,638 Byli jsme zase ponoření v hudbě 231 00:18:16,722 --> 00:18:19,808 a soustředili jsme se na to, co uslyšíme. 232 00:18:19,892 --> 00:18:25,772 Slyšíme sice prodlevu, ale vlastně zkoumáme přirozenou harmonii. 233 00:18:30,527 --> 00:18:35,991 Zavolal mi Lou a řekl, že má depresi. 234 00:18:36,074 --> 00:18:37,784 Říkal, že se chodí léčit. 235 00:18:38,327 --> 00:18:43,957 Myslel si, že jeho rodiče se jeho homosexualitu snažili vyléčit pomocí šoků. 236 00:18:45,459 --> 00:18:48,253 Vůbec jsem tomu nevěřil, jeho rodiče jsem znal. 237 00:18:50,088 --> 00:18:52,466 Někdo by přemýšlel o tom, 238 00:18:52,549 --> 00:18:58,096 jestli opravdu trpěl depresemi nebo jestli užíval nadměrné množství drog. 239 00:18:59,348 --> 00:19:03,435 Myslím, že to období, ve kterém žil, mu nepomohlo. 240 00:19:03,519 --> 00:19:07,356 A pomoc, která byla v té době k dispozici, byla tristní. 241 00:19:07,439 --> 00:19:09,733 Otázky na tohle Louovo období mě štvou. 242 00:19:09,816 --> 00:19:13,529 Kvůli tomu, že panuje spoustu mylných názorů. 243 00:19:13,612 --> 00:19:17,824 Je to neuctivé k jeho památce i k mým rodičům. 244 00:19:17,908 --> 00:19:23,622 Myslet si, že pro to existuje jednoduché vysvětlení, je zjednodušující a zkreslené. 245 00:19:29,086 --> 00:19:30,629 Měl jít na NYU. 246 00:19:31,797 --> 00:19:34,216 Vydržel tam jeden a půl semestru, myslím. 247 00:19:36,635 --> 00:19:41,181 Zavolal mi a řekl, že přejde na univerzitu v Syracuse. 248 00:19:53,694 --> 00:19:57,322 Když se dostal na Syracuse, stal se z něho jiný člověk. 249 00:19:57,406 --> 00:19:59,741 Byl mrzutý, nepřátelský. 250 00:19:59,825 --> 00:20:03,287 Rebeloval skoro proti všemu. 251 00:20:06,123 --> 00:20:08,208 Dělalo mi potíže mu rozumět. 252 00:20:12,963 --> 00:20:14,965 Spolu jsme hulili a jamovali. 253 00:20:15,048 --> 00:20:19,845 Hráli jsme Raye Charlese, občas Frankieho Lymona. Hráli jsme… 254 00:20:19,928 --> 00:20:23,098 Hráli jsme v chlapeckých a dívčích spolcích a v barech. 255 00:20:23,182 --> 00:20:27,978 Vůbec nám to nešlo, takže jsme si museli často měnit název. 256 00:20:28,061 --> 00:20:29,688 Nikdo nás nechtěl dvakrát. 257 00:20:31,940 --> 00:20:35,861 Stávalo se, že jsem začal hrát pozdě nebo jsem hrál úplně mimo. 258 00:20:36,445 --> 00:20:38,405 On z toho šílel. 259 00:20:38,989 --> 00:20:42,201 Třeba se otočil a praštil do činelu. 260 00:20:42,284 --> 00:20:44,161 Neměl žádnou trpělivost. 261 00:20:44,244 --> 00:20:48,665 Ale to s nikým, kdo nehrál naprosto přesně. 262 00:20:51,001 --> 00:20:53,378 Jednou jsme hráli pro univerzitu v St. Lawrence. 263 00:20:53,462 --> 00:20:56,381 Bylo to na lodi na řece Svatého Vavřince. 264 00:20:56,465 --> 00:21:00,719 Lou řekl, že na té lodi hrát nebude, ale já mu řekl, že na ní hrát musíme. 265 00:21:00,802 --> 00:21:03,096 A on řekl: „Já teda ne.“ 266 00:21:03,180 --> 00:21:08,519 A rukou prorazil skleněný dveře a tu ruku si celou pořezal. 267 00:21:08,602 --> 00:21:11,730 Museli jsme ho zavézt do nemocnice a tam mu ji zašili. 268 00:21:11,813 --> 00:21:15,067 A myslím, že to byla jeho pravá ruka. 269 00:21:15,150 --> 00:21:17,444 Řekl nám, ať jdeme do prdele. Že nemůže hrát. 270 00:21:17,528 --> 00:21:21,156 Já na to, že může zpívat a že na kytaru stejně hrát neumí. 271 00:21:21,240 --> 00:21:22,991 „Takže my to za tebe vezmeme.“ 272 00:21:23,075 --> 00:21:25,452 A taky že jo. 273 00:21:25,536 --> 00:21:27,621 V mnoha ohledech byl jak tříletý dítě. 274 00:21:28,872 --> 00:21:30,707 Kolotoč 275 00:21:30,791 --> 00:21:34,002 Udělali jsme demonahrávku s názvem „Your Love“. 276 00:21:34,086 --> 00:21:36,129 Trochu tvé lásky 277 00:21:36,213 --> 00:21:39,007 Tvoje láska, trochu tvé lásky 278 00:21:39,758 --> 00:21:43,804 Dokud jsi mě nemilovala Nebyl jsem pořádnej chlap… 279 00:21:43,887 --> 00:21:47,766 Měli jsme ve městě sraz s člověkem, 280 00:21:47,850 --> 00:21:51,812 kterému se líbily některé Louovy nahrávky. 281 00:21:52,479 --> 00:21:58,193 Ten se Loua zeptal, co vlastně chce dělat a čeho chce dosáhnout. 282 00:21:58,277 --> 00:22:02,364 Řekl, že chce být bohatý a stát se rockovou hvězdou. 283 00:22:02,447 --> 00:22:06,118 A že bude bohatý a že se tou rockovou hvězdou stane, 284 00:22:06,201 --> 00:22:08,036 ať se mu ta hudba líbí, nebo ne. 285 00:22:08,120 --> 00:22:12,624 Na… většině míst se cítil nepříjemně. 286 00:22:12,708 --> 00:22:14,543 A když mu nebylo příjemně, 287 00:22:14,626 --> 00:22:18,881 tak toho využil a přenesl to na všechny ostatní. 288 00:22:18,964 --> 00:22:20,507 Tím si to zpříjemnil. 289 00:22:20,591 --> 00:22:24,636 Nevím, proč byl tak nesebejistý, ale opravdu byl. 290 00:22:24,720 --> 00:22:27,681 Myslím, že to tak měl celý život. 291 00:22:28,640 --> 00:22:32,019 Byl naštvaný na lidi, co ho odmítali, 292 00:22:33,103 --> 00:22:35,814 takže ta přátelství s nimi ukončoval on. 293 00:22:41,653 --> 00:22:47,534 „V temném kostele hudby, který není ani na zemi, ani na moři, 294 00:22:47,618 --> 00:22:50,746 ale kvete uvnitř mysli.“ 295 00:22:50,829 --> 00:22:52,748 MLUVÍ DELMORE SCHWARTZ 296 00:22:52,831 --> 00:22:57,044 „Vzorce pohybu a činů. Série slavnostních průvodů, 297 00:22:57,127 --> 00:23:00,255 které se pohybují s majestátní jistotou, 298 00:23:00,339 --> 00:23:02,674 aby roztáhly neoddělitelné opony…“ 299 00:23:02,758 --> 00:23:05,052 Tou dobou se stýkal s Delmorem. 300 00:23:07,554 --> 00:23:10,390 Nejvíc jsem vzhlížel k Delmorovi Schwartzovi. 301 00:23:10,474 --> 00:23:15,020 Studoval jsem u něj poezii, ale dělali jsme i jiné věci. 302 00:23:15,103 --> 00:23:17,981 Psali jsme úžasné krátké eseje a příběhy. 303 00:23:19,149 --> 00:23:25,989 Žasl jsem nad tím, že to někdo uměl napsat tak jednoduše a tak obyčejným jazykem. 304 00:23:26,657 --> 00:23:29,701 A Schwartz si o Louovi myslel, že má obrovský talent. 305 00:23:29,785 --> 00:23:34,039 Dokonce i publikoval několik svých básní v Evergreen Review. 306 00:23:34,623 --> 00:23:39,628 Jeho básně byly plné témat o homosexualitě. 307 00:23:39,711 --> 00:23:41,421 Bylo to celé velmi temné. 308 00:23:41,505 --> 00:23:47,427 Psal o potkávání mužů na veřejných záchodech, 309 00:23:47,511 --> 00:23:53,559 o sexu s nějakým mužem u pisoárů. To do těch básní dával. 310 00:23:53,642 --> 00:23:56,186 Když jsem si jednu z těch básní přečetl, 311 00:23:56,270 --> 00:23:59,273 zeptal jsem se Loua, co to jako má sakra být. 312 00:24:00,148 --> 00:24:05,279 Odkud pramení ta jeho touha po tak ponižujícím sexu? 313 00:24:06,238 --> 00:24:10,450 Řekl, že když to není temný a ponižující, tak to není vzrušující. Není to sex. 314 00:24:10,993 --> 00:24:13,078 A že tomu vůbec nemůžu rozumět, 315 00:24:13,161 --> 00:24:15,038 protože se ze mě stává republikán. 316 00:24:18,667 --> 00:24:21,962 Do Hayloftu jsme šli asi na Díkůvzdání nebo na Vánoce. 317 00:24:22,921 --> 00:24:25,757 Moc si toho nevybavuju, jen že to byl gay bar. 318 00:24:27,718 --> 00:24:32,472 Byla tam holka, co se jmenovala Action. A on se mě s ní snažil seznámit. 319 00:24:33,182 --> 00:24:35,684 A já řekla, že nejsem lesba a že jí být nechci. 320 00:24:35,767 --> 00:24:37,978 Že nechci experimentovat a že nemám zájem. 321 00:24:38,437 --> 00:24:41,648 A on řekl, ať si s ní jdu zatančit, a já souhlasila. 322 00:24:43,150 --> 00:24:46,153 Asi mě tam vzal jen proto, aby mi ukázal, kam chodí. 323 00:24:47,362 --> 00:24:49,239 Lidi mi říkali, jak mi to může být jedno. 324 00:24:49,323 --> 00:24:52,201 Jak s ním můžu být, když je na chlapy? 325 00:24:52,284 --> 00:24:54,411 Já jim říkala, že to se mnou nesouvisí. 326 00:24:54,494 --> 00:24:57,623 Že nežárlím a že mi to nevadí. 327 00:25:00,042 --> 00:25:05,923 O dost horší ale byla cesta na Manhattan, do Harlemu. Tam jsme jeli pro heroin. 328 00:25:06,006 --> 00:25:08,884 Jeli jsme na křižovatku 125. ulice a ulice Saint Nicholas. 329 00:25:08,967 --> 00:25:10,928 Zašli jsme do nějaké bytovky. 330 00:25:11,011 --> 00:25:15,307 Moc rád mě brával na místa, která byla nebezpečná. 331 00:25:16,683 --> 00:25:18,560 Chystal si půdu pro historku, 332 00:25:18,644 --> 00:25:21,271 o které by pak mohl psát. Aby měl materiál. 333 00:25:23,649 --> 00:25:25,025 Psal pořád. 334 00:25:25,108 --> 00:25:29,571 Buď psal nějaký příběh, nebo text k písni nebo píseň. 335 00:25:29,655 --> 00:25:32,908 Ale trval na tom, že mezi tím není žádný rozdíl. 336 00:25:32,991 --> 00:25:38,455 Mezi napsáním knihy a napsáním textu k písni. 337 00:25:40,958 --> 00:25:47,047 „Sedmnáct Vozněsenskijů úpí, leč tiše. 338 00:25:47,840 --> 00:25:51,552 Můj smutek byl rozprostřen 339 00:25:51,635 --> 00:25:57,391 na míle magnetofonové pásky a na nekonečný červený jazyk.“ 340 00:25:57,474 --> 00:26:03,313 Na vysoké jsem byl hodně ovlivněný Ginsbergem. 341 00:26:03,397 --> 00:26:06,108 „Kvílení“, „Kadiš“. 342 00:26:06,191 --> 00:26:08,026 Nahý oběd od Burrougha. 343 00:26:08,110 --> 00:26:11,697 Poslední odbočka na Brooklyn od Huberta Selbyho mladšího. 344 00:26:11,780 --> 00:26:15,909 Řekl jsem si, že přesně tohle udělám. Akorát na bubny a na kytaru. 345 00:26:15,993 --> 00:26:17,995 „Nevím, kam přesně jdu. 346 00:26:19,162 --> 00:26:21,582 Zkusím dojít až do království. 347 00:26:22,291 --> 00:26:24,334 Protože se pak cítím jako chlap. 348 00:26:25,502 --> 00:26:27,546 Když si dám jehlu do žíly. 349 00:26:27,629 --> 00:26:30,632 Nic není jako dřív. 350 00:26:30,716 --> 00:26:34,344 Když si píchnu, připadám si jako Ježíšův syn. 351 00:26:34,428 --> 00:26:37,639 A asi prostě nevím. Asi prostě nevím.“ 352 00:26:43,770 --> 00:26:45,772 Asi neexistuje problém 353 00:26:45,856 --> 00:26:50,027 lidského chování, který by s námi byl už tak dlouho 354 00:26:50,110 --> 00:26:53,155 nebo byl tak málo pochopen jako homosexualita. 355 00:26:58,994 --> 00:27:01,747 Co je podle vás nejzávažnější sexuální zločin? 356 00:27:02,956 --> 00:27:04,541 Zločin proti přírodě. 357 00:27:07,794 --> 00:27:10,380 Jaký je trest za zločin proti přírodě? 358 00:27:10,464 --> 00:27:13,300 Nejtvrdším trestem je 20 let vězení. 359 00:27:15,844 --> 00:27:19,097 Zatýkali nás za to, že jsme chodili do barů. 360 00:27:19,181 --> 00:27:21,016 Ale tak co? To k tomu patřilo. 361 00:27:24,853 --> 00:27:26,730 Existoval bar San Remo. 362 00:27:26,813 --> 00:27:31,026 Všichni tam byli tak trochu teplí, 363 00:27:31,109 --> 00:27:34,738 ale taky extrémně chytří a kreativní. 364 00:27:34,821 --> 00:27:39,868 Byli to třeba Edward Albee, Andy Warhol a Jasper Johns. 365 00:27:39,952 --> 00:27:44,665 V centru všeho byl rozrůstající se umělecký svět. 366 00:27:45,666 --> 00:27:49,628 Peníze… večírky, moc. 367 00:27:50,420 --> 00:27:52,047 Rozrůstala se i kinematografie. 368 00:27:52,130 --> 00:27:54,716 New York Film Festival, Lincolnovo středisko… 369 00:27:54,800 --> 00:27:57,553 To vše se dělo uprostřed 60. let. 370 00:27:57,636 --> 00:28:03,684 A všechno bylo nehorázně… přeafektované. 371 00:28:04,434 --> 00:28:11,358 Afekt byl něco, s čím se dalo hrát. Tak to dělal třeba Jack Smith. 372 00:28:22,661 --> 00:28:24,746 NA ZAČÁTKU ROKU 1964 373 00:28:24,830 --> 00:28:28,834 Světe, div se, byla to velmi stimulovaná noc 374 00:28:28,917 --> 00:28:30,752 v předvečer zhroucení světa. 375 00:28:30,836 --> 00:28:33,088 SE JOHN CALE NASTĚHOVAL K TONYMU CONRADOVI. 376 00:28:33,172 --> 00:28:38,510 Na Ludlow Street 56 jsem se já, Jack Smith, seznámil s Angusem a Tonym. 377 00:28:38,594 --> 00:28:42,681 BYDLEL TAM I FILMAŘ JACK SMITH SPOLU S MNOHA DALŠÍMI UMĚLCI A HUDEBNÍKY. 378 00:28:42,764 --> 00:28:44,975 Tony Conrad převzal byt… 379 00:28:45,058 --> 00:28:46,727 MLUVÍ HENRY FLYNT 380 00:28:46,810 --> 00:28:49,730 …na Ludlow Street 56. To bylo důležité. 381 00:28:49,813 --> 00:28:52,441 Nechtěl jsem být součástí systému… 382 00:28:52,524 --> 00:28:53,692 MLUVÍ TONY CONRAD 383 00:28:53,775 --> 00:28:58,280 …takže jsem bydlel v bytě, který stál, 25 dolarů a 44 centů měsíčně. 384 00:28:58,363 --> 00:29:02,618 Když jsem se přestěhoval, byla to opravdu podivná změna. 385 00:29:02,701 --> 00:29:06,955 Z dokumentárního, avantgardního stylu života na Lower East Side 386 00:29:07,039 --> 00:29:11,877 jsem přešel do formální umělecké scény, budoucího Soho. 387 00:29:13,337 --> 00:29:15,214 Jack se tam přistěhoval. 388 00:29:15,297 --> 00:29:19,092 Za sousedy jsme měli Piero Heliczera a jeho ženu Kate. 389 00:29:19,176 --> 00:29:22,137 Pak se Angus MacLise vrátil do New Yorku 390 00:29:22,221 --> 00:29:25,933 a skončil ve třetím bytě, který byl na stejném podlaží jako ten náš. 391 00:29:26,016 --> 00:29:30,312 V té budově bydlel i Mario Montez. John… 392 00:29:30,395 --> 00:29:32,523 John Cale se nastěhoval k Tonymu. 393 00:29:36,527 --> 00:29:38,946 Toto jádro na Ludlow Street… 394 00:29:39,029 --> 00:29:40,697 MLUVÍ AMY TAUBIN 395 00:29:40,781 --> 00:29:45,494 …pak La Monte Young využil při založení The Dream Syndicate. 396 00:29:45,577 --> 00:29:47,871 La Monte, Marian a Tony a já 397 00:29:47,955 --> 00:29:51,375 jsme po dobu roku a půl prováděli hodinu a půl denně následující věc. 398 00:29:52,042 --> 00:29:56,171 Držel jsem delší dobu určitý tón. Bylo to takové cvičení. 399 00:29:56,255 --> 00:29:59,007 Díky tomu jste si mohli uvědomit nové možnosti. 400 00:30:00,759 --> 00:30:03,387 Každá frekvence je vnímána… 401 00:30:03,470 --> 00:30:04,847 MLUVÍ LA MONTE YOUNG 402 00:30:04,930 --> 00:30:07,307 …jinou částí mozkové kůry. 403 00:30:07,391 --> 00:30:12,938 Takže když nastolíte určitou skupinu frekvencí, které se pořád opakují, 404 00:30:13,021 --> 00:30:18,986 dostane vás to do psychického stavu, který může být velmi silný a hluboký. 405 00:30:20,028 --> 00:30:23,574 V těch harmonických sériích můžete slyšet detaily, 406 00:30:24,575 --> 00:30:29,329 které jsou mimořádně krásné a neobyčejné. 407 00:30:30,747 --> 00:30:32,875 A vám začne docházet, 408 00:30:32,958 --> 00:30:38,422 že ve zvuku existují nová místa, která se vám můžou velmi zalíbit. 409 00:30:43,093 --> 00:30:46,513 Netrápilo nás ladění podle áčka nebo tak. 410 00:30:46,597 --> 00:30:52,853 Zjistili jsme, že tou nejstálejší věcí, na kterou jsme mohli ladit, 411 00:30:52,936 --> 00:30:56,857 bylo hučení ledničky o 60 hertzích, 412 00:30:57,858 --> 00:31:03,197 protože hučení o frekvenci 60 hertzů představovalo hučení západní civilizace. 413 00:31:07,326 --> 00:31:10,537 Takže naší základní frekvencí, tedy tóninou… 414 00:31:10,621 --> 00:31:14,875 Jestliže třetí harmonická měla frekvenci 60 hertzů, ta základní byla 10 hertzů. 415 00:31:14,958 --> 00:31:19,796 A světe, div se, deset hertzů je alfa rytmus mozku při spánku. 416 00:31:22,382 --> 00:31:25,052 A zničehonic nám došlo, že jsme na něco přišli. 417 00:31:27,888 --> 00:31:30,766 Zajímavé na The Dream Syndicate bylo, 418 00:31:30,849 --> 00:31:32,935 že to byla minimalistická hudba. 419 00:31:34,144 --> 00:31:37,272 Jedna stupnice, držet jeden tón 420 00:31:37,356 --> 00:31:40,234 a poslouchat jeho různé intonace. 421 00:31:41,610 --> 00:31:46,365 La Monte Young natáhl jeden tón klidně na čtyři hodiny. 422 00:31:46,448 --> 00:31:49,868 S Andym jsem jednou na to jeho vystoupení šel. 423 00:32:06,802 --> 00:32:11,014 Warholův Kiss jsem viděla dřív, než jsem šla do Factory. 424 00:32:13,809 --> 00:32:15,018 Nebyly tam titulky. 425 00:32:15,102 --> 00:32:18,647 Takže jsem nevěděla, kdo to natočil. 426 00:32:18,730 --> 00:32:22,693 Byl to seriál a co týden vycházel nový díl, 427 00:32:22,776 --> 00:32:25,904 který měl dvě a tři čtvrtě minuty, 428 00:32:25,988 --> 00:32:29,867 když se pustil tou správnou rychlostí, což bylo 16 snímků za sekundu. 429 00:32:33,871 --> 00:32:37,624 Na Warholových němých filmech je vždycky zajímavé, 430 00:32:37,708 --> 00:32:40,711 jak jsou nereálné, 431 00:32:40,794 --> 00:32:45,507 protože se mají promítat při rychlosti 16 snímků za sekundu. 432 00:32:45,591 --> 00:32:50,637 To znamená, že lidé na těch záběrech dýchají 433 00:32:50,721 --> 00:32:55,017 a bije jim srdce v jiné rychlosti, než jak rychle se to děje vám, 434 00:32:55,100 --> 00:32:57,603 když se na to díváte. 435 00:32:57,686 --> 00:33:02,649 Vytváří to úžasný pocit estetické distance. 436 00:33:10,991 --> 00:33:14,077 V Empire State Building byla pošta. 437 00:33:15,829 --> 00:33:21,418 Chodili jsme tam s pytli plnými časopisů Film Culture. 438 00:33:21,502 --> 00:33:25,547 Najednou jsme se zastavili a podívali se na tu budovu. 439 00:33:27,799 --> 00:33:33,055 Myslím, že jsem řekl: „Tohle by byl perfektní záběr pro Andyho Warhola.“ 440 00:33:35,807 --> 00:33:37,518 A tak se to stalo. 441 00:33:50,072 --> 00:33:55,452 Warhol, avantgardní film a avantgardní hudba. 442 00:33:55,536 --> 00:33:58,580 Všechno bylo o tom, aby se prodloužil čas. 443 00:34:22,521 --> 00:34:25,190 La Montova představa toho, co je hudba… 444 00:34:25,274 --> 00:34:27,734 Řekl bych, že to je čínská idea. 445 00:34:27,818 --> 00:34:30,152 Ano, je to čínská představa o čase. 446 00:34:30,862 --> 00:34:34,157 Hudba přetrvává celá staletí. 447 00:34:35,701 --> 00:34:41,665 Byla to improvizace, která přináší jakousi náboženskou atmosféru. 448 00:34:41,748 --> 00:34:43,583 A je to také velmi záhadné. 449 00:34:45,793 --> 00:34:52,009 A pak jednoho dne Tony přišel se snímačem a bylo to. 450 00:34:53,719 --> 00:34:56,929 Dostali jsme moc. Měli jsme zesilovač. 451 00:35:02,227 --> 00:35:04,479 Staly se pak různé věci. 452 00:35:05,105 --> 00:35:08,275 Rozdílové tóny a tak, které dokážou otřást budovou. 453 00:35:12,863 --> 00:35:15,240 Bylo to vážně intenzivní. 454 00:35:15,324 --> 00:35:19,661 Když jsme hráli, tak to znělo, jako by pokojem prolétávala B-52. 455 00:35:30,130 --> 00:35:32,049 Jsem závodník, kotě 456 00:35:32,132 --> 00:35:34,134 Se mnou nemůžeš držet krok 457 00:35:36,762 --> 00:35:39,056 Jsem závodník, kotě 458 00:35:39,640 --> 00:35:41,642 Se mnou nemůžeš držet krok 459 00:35:44,102 --> 00:35:46,522 Tak pojď, kotě, dáme si závod 460 00:35:47,022 --> 00:35:48,899 Co ty na to, kotě… 461 00:35:48,982 --> 00:35:53,403 V té době jsem sbíral rokenrolové desky. Byl to takový můj fetiš. 462 00:35:54,905 --> 00:35:59,076 Johna to překvapilo, když se ke mně nastěhoval. 463 00:36:06,291 --> 00:36:08,669 Poslouchali jsme věci, 464 00:36:08,752 --> 00:36:10,420 co měly blíž k La Montovi. 465 00:36:10,504 --> 00:36:12,256 Kvůli těm souzvukům a tak. 466 00:36:12,339 --> 00:36:14,049 Dokonalý souzvuk a tak. 467 00:36:15,092 --> 00:36:17,719 Hank Williams a Everly Brothers. 468 00:36:20,013 --> 00:36:22,140 Snít… 469 00:36:22,224 --> 00:36:24,309 „Snít. Snít.“ 470 00:36:24,393 --> 00:36:25,978 To, jak to začíná… 471 00:36:26,061 --> 00:36:29,481 Můžete slyšet ty rozdílové tóny. To se mi líbí. 472 00:36:29,565 --> 00:36:32,192 V té době jsem byl rokenrolem uchvácen. 473 00:36:32,276 --> 00:36:34,319 Ohromilo mě, co dělali Beatles 474 00:36:34,403 --> 00:36:36,029 a ty texty, co zpívali. 475 00:36:36,113 --> 00:36:37,406 Nebylo to dětinské. 476 00:36:37,489 --> 00:36:40,909 „Vím, jaké je být mrtvý. Kvůli tobě mám pocit, že jsem se nenarodil.“ 477 00:36:40,993 --> 00:36:43,537 Tak počkat. Něco takovýho by napsal Lou. 478 00:36:43,620 --> 00:36:50,544 A z toho se pak stala ta první šílená kapela, která se jmenovala The Primitives. 479 00:36:50,627 --> 00:36:56,842 Byl v ní John a Walter De Maria 480 00:36:56,925 --> 00:37:00,512 a Tony a Lou. 481 00:37:01,180 --> 00:37:02,681 Klid, prosím. 482 00:37:02,764 --> 00:37:04,224 Předvedeme vám něco novýho. 483 00:37:04,308 --> 00:37:06,435 Až vám vlezeme do hlavy, tak vás dostaneme. 484 00:37:06,518 --> 00:37:09,646 Připravte se. Jdeme na to. Jo. 485 00:37:09,730 --> 00:37:13,108 Psal jsem písničky pro malé vydavatelství v Long Island City, 486 00:37:13,775 --> 00:37:15,110 pak jsem přešel do New Yorku. 487 00:37:18,822 --> 00:37:22,868 Pickwick byla velmi úspěšná, nízkorozpočtová nahrávací společnost. 488 00:37:22,951 --> 00:37:25,120 Desky za 99 centů. 489 00:37:25,204 --> 00:37:30,000 Dvanáct surfařských písniček nebo písničky o rozchodech. 490 00:37:30,083 --> 00:37:31,835 Prodávali je ve Woolworths. 491 00:37:36,590 --> 00:37:37,799 Měl vizi. 492 00:37:37,883 --> 00:37:41,720 Měl větší talent, než nakolik byl talentovaný, jestli mi rozumíte. 493 00:37:42,262 --> 00:37:45,224 Neuměl zpívat ani hrát, 494 00:37:45,307 --> 00:37:49,770 ale všechno, co tím svým nakřáplým hlasem zazpíval, ve mně rezonovalo. 495 00:37:50,354 --> 00:37:54,608 S Louem jsme chtěli vyšlapat novou cestu, což se nám povedlo. 496 00:37:57,694 --> 00:37:59,863 Tony dostal pozvánku na večírek. 497 00:37:59,947 --> 00:38:04,117 Šli jsme tam, přišel nějakej chlap a řekl, že vypadáme dost komerčně 498 00:38:04,201 --> 00:38:08,080 a jestli nechceme svou nahrávku někomu předvést a jet do Long Island City. 499 00:38:08,163 --> 00:38:13,252 Byli to Pickwick Records a písničky pro ně psal Lou Reed. 500 00:38:15,712 --> 00:38:19,716 Když jsem ho poznal, nestačil jsem kulit oči. 501 00:38:20,634 --> 00:38:23,762 Dali jsme si kafe. Měl jsem s sebou svoji violu. 502 00:38:23,846 --> 00:38:25,848 Ještě jednou… 503 00:38:27,349 --> 00:38:29,560 Hrál jsem na violu dost klasicky. 504 00:38:29,643 --> 00:38:34,731 Dělal jsem u toho výrazné vibrato a znělo to prostě klasicky a dobře a tak. 505 00:38:34,815 --> 00:38:39,319 A Lou řekl: „Sakra. Já věděl, že seš lepší.“ 506 00:38:41,697 --> 00:38:43,657 Všichni obličejem k zemi 507 00:38:43,740 --> 00:38:45,409 Připraveni… 508 00:38:45,492 --> 00:38:48,245 Chtěl jsem s nimi udělat takovou psací akci. 509 00:38:48,328 --> 00:38:54,585 Říkal jsem jim, že musíme psát za pochodu, což se všem líbilo. 510 00:38:54,668 --> 00:38:57,671 A zajímavé bylo, že klíčovou roli v tom hrál právě on. 511 00:38:57,754 --> 00:39:02,926 Byl to písničkář a začal hrát na kytaru. A mně se to moc líbilo. 512 00:39:03,010 --> 00:39:07,598 A pak se do toho John a všichni ostatní hned zapojili. 513 00:39:07,681 --> 00:39:09,975 Pak vznikla píseň „The Ostrich“, 514 00:39:10,058 --> 00:39:12,311 která se hodně velkým producentům, 515 00:39:12,394 --> 00:39:16,398 jako Warrenovi Thompsonovi z Elektra Records, fakt líbila. 516 00:39:16,481 --> 00:39:20,110 - Udělej pštrosa - Jo 517 00:39:20,194 --> 00:39:23,614 Otoč se doleva A dej nohy nad levou… 518 00:39:24,489 --> 00:39:25,532 Jde vám to. 519 00:39:26,491 --> 00:39:29,077 Písnička byla složená na kytaře naladěné na jeden tón. 520 00:39:29,161 --> 00:39:33,957 Kytara byla hrozně nahlas a Lou do toho hrál na tamburínu a zpíval. 521 00:39:34,041 --> 00:39:36,001 Byl naprosto spontánní. 522 00:39:36,084 --> 00:39:41,882 Přesně takový, jak si přestavujete kluky, co hrají v garáži. 523 00:39:41,965 --> 00:39:43,425 Byl skvělý. 524 00:39:43,509 --> 00:39:45,552 Jo, to mi v mládí chybělo. 525 00:39:48,096 --> 00:39:51,350 Hráli v rádiu třeba hned po Shirley Ellis nebo… 526 00:39:51,433 --> 00:39:54,269 „Bo-nana-bana fee-fo-fum.“ Znáte tu písničku? 527 00:39:54,353 --> 00:39:58,273 A DJ řekl: „Jo! Super! Máme tady další kapelu. 528 00:39:58,357 --> 00:40:00,901 Jsou to The Primitives z New Yorku 529 00:40:00,984 --> 00:40:03,195 se svým novým hitem ‚The Ostrich‘.“ 530 00:40:06,573 --> 00:40:13,038 Připadalo mi to skoro jako nějaká kouzelná chyba. 531 00:40:13,121 --> 00:40:14,998 Bylo to úplně mimo. 532 00:40:15,082 --> 00:40:21,630 Nebral jsem to tak, že bych se na tom nějak hudebně realizoval. 533 00:40:23,215 --> 00:40:27,511 V Pickwicku se zapsal opravdu ohromně. 534 00:40:27,594 --> 00:40:31,890 Byl sjetej, byl nemocnej, 535 00:40:31,974 --> 00:40:37,604 padal, musel jsem ho vozit do nemocnice. 536 00:40:38,397 --> 00:40:41,650 Popravdě to byl jeden z důvodů, 537 00:40:41,733 --> 00:40:46,572 proč jsem to s ním chtěl ukončit, i když jsem si myslel, že má talent. 538 00:40:47,072 --> 00:40:51,326 A Lou řekl: „Nenechají mě nahrát písničky, který chci já.“ 539 00:40:51,827 --> 00:40:58,083 To pro mě bylo něco jako červená pro býka. Řekl jsem: „Cože? Co chceš teda hr…“ 540 00:40:58,166 --> 00:40:59,960 A on mi ty písničky ukázal. 541 00:41:00,043 --> 00:41:03,297 Psal jsem o bolesti. 542 00:41:03,380 --> 00:41:06,383 Psal jsem i o věcech, co mě bolely. 543 00:41:06,466 --> 00:41:11,054 A také o realitě, jak jsem ji viděl já nebo moji kamarádi. 544 00:41:11,138 --> 00:41:13,891 O věcech, co jsem viděl nebo slyšel nebo… 545 00:41:13,974 --> 00:41:18,937 Zajímala mě na tom komunikace s lidmi zvenčí. 546 00:41:19,021 --> 00:41:20,355 Řekl: „Proč nehrajou?“ 547 00:41:20,439 --> 00:41:22,274 No protože by si lidi stěžovali, 548 00:41:22,357 --> 00:41:25,027 že obhajuje užívání drog. 549 00:41:25,110 --> 00:41:26,570 Ale ono to o drogách není. 550 00:41:26,653 --> 00:41:30,866 Je to o lidech, co jsou znechucení a nespokojení se životem. 551 00:41:30,949 --> 00:41:32,534 Proč to tedy neuděláme taky? 552 00:41:32,618 --> 00:41:39,541 V roce 1964 bydleli v tom bytě na ulici Ludlow Cale i Reed. 553 00:41:39,625 --> 00:41:42,461 „I'm Waiting for the Man“. Text a hudba: Lou Reed. 554 00:41:58,560 --> 00:42:01,939 Zaujímat nepřátelskou pozici je pro lidi užitečné, 555 00:42:02,606 --> 00:42:05,651 protože se nějak vymezíte. 556 00:42:05,734 --> 00:42:10,447 Vymezíte se tak, že si myslíte opak a pak na tom stavíte. 557 00:42:11,698 --> 00:42:14,117 Našemu stanovisku jsme rozuměli. 558 00:42:14,201 --> 00:42:17,412 Bylo to opovrhování čímkoliv jiným. Fungovalo to. 559 00:42:17,496 --> 00:42:20,707 Omluvte mě, pane Teď na to vůbec nemyslím 560 00:42:20,791 --> 00:42:22,751 Ale čekám tady na svého kamaráda… 561 00:42:22,835 --> 00:42:26,004 Jo, pořád říkal: „Ty vole. 562 00:42:26,088 --> 00:42:30,092 Jak se to sakra stalo? Z Walesu?“ 563 00:42:31,718 --> 00:42:35,180 Ukázal mi text k „Venus in Furs“ a k „I'm Waiting for the Man“ 564 00:42:35,264 --> 00:42:39,059 a já si říkal, že to jsou opravdu ucelené, kvalitní texty. 565 00:42:39,142 --> 00:42:44,439 Ale řekl jsem mu: „Tak počkat. Ta hudba nejde k tomu, o čem je ten text.“ 566 00:42:44,523 --> 00:42:48,402 A hrozně nás to s Louem nadchlo. Jaké vlastně máme možnosti? 567 00:42:49,444 --> 00:42:53,532 Zkoušeli jsme všemožné sestavy. 568 00:42:53,615 --> 00:42:57,828 Třeba… tria, kvarteta a tak. 569 00:43:21,059 --> 00:43:23,228 Lesklé, lesklé… 570 00:43:23,312 --> 00:43:28,609 Jednoho dne v zimě jel metrem a potkal Sterlinga, který neměl boty. 571 00:43:28,692 --> 00:43:31,028 Neviděl ho od vysoké, od Syracuse. 572 00:43:39,328 --> 00:43:42,789 Určitě viděl Loua a jeho kapelu hrát v Syracuse. 573 00:43:42,873 --> 00:43:44,208 Určitě do ní chtěl. 574 00:43:45,083 --> 00:43:47,127 Chtěl to a byl připraven. 575 00:43:47,211 --> 00:43:49,880 Hrál už od 15, naučil se to sám. 576 00:43:49,963 --> 00:43:52,966 Vždycky měl na večírcích kytaru v ruce. 577 00:43:53,050 --> 00:43:56,595 To bylo to, co chtěl dělat. A tohle byla jeho šance. 578 00:43:58,180 --> 00:44:01,725 Měli jsme kytaristu, který o svých sólech přemýšlel. 579 00:44:02,184 --> 00:44:04,478 S Louem jsme si sedli a improvizovali. 580 00:44:04,561 --> 00:44:07,147 A Sterling do toho hrál sóla. 581 00:44:08,106 --> 00:44:11,902 Hrál fakt dobře. Ve stylu Isley Brothers. 582 00:44:12,611 --> 00:44:16,031 Byl přirozený a něžný. 583 00:44:18,408 --> 00:44:24,581 Nápad zkombinovat R&B a Wagnera byl hned za rohem. 584 00:44:33,757 --> 00:44:36,552 Jednoho dne jsem jela domů ze školy 585 00:44:36,635 --> 00:44:41,306 a v rádiu hráli „Not Fade Away“. Tu verzi od Stounů. 586 00:44:41,390 --> 00:44:46,144 Musela jsem zastavit, protože mě to hrozně zaujalo. 587 00:44:48,772 --> 00:44:53,861 Hledali bubeníka a já řekla, že na bubny umí hrát Jimova sestra. 588 00:44:54,736 --> 00:44:56,488 Loua jsem s ní seznámila. 589 00:44:58,282 --> 00:45:01,410 Maureen byla sestra mého dlouholetého kamaráda. 590 00:45:01,493 --> 00:45:02,744 MLUVÍ STERLING MORRISON 591 00:45:02,828 --> 00:45:06,081 Ten taky chodil na Syracuse a kamarádil se s Louem. 592 00:45:06,164 --> 00:45:12,713 Maureen hrála v dívčí kapele na Long Islandu, ale rozpadly se. 593 00:45:13,755 --> 00:45:18,260 Takže k nám přišla nahrát jen trochu bicích. 594 00:45:18,343 --> 00:45:20,762 Jen tak hrát. 595 00:45:20,846 --> 00:45:23,056 Nevím. Bylo to velmi nenucené. 596 00:45:25,142 --> 00:45:29,438 A když přišla domů, tak kolem páté ráno, pustila si Bo Diddleyho 597 00:45:29,521 --> 00:45:31,940 a hrála noc co noc od pěti ráno do dvanácti. 598 00:45:32,024 --> 00:45:34,651 Přišlo nám, že to bude skvělá bubenice. A taky že jo. 599 00:45:35,777 --> 00:45:38,906 Bavilo mě to a byla jsem nadšená, 600 00:45:38,989 --> 00:45:42,492 že mám příležitost hrát s někým naživo. 601 00:45:42,576 --> 00:45:45,495 Předtím jsem nikdy s nikým nehrála. Bylo to fajn. 602 00:45:49,082 --> 00:45:51,710 Bobovi Dylanovi jsme mohli konkurovat tak, 603 00:45:51,793 --> 00:45:55,130 že jsme mohli jít na pódium a každý večer improvizovat. 604 00:45:55,214 --> 00:45:56,715 Na to byl Lou expert. 605 00:45:56,798 --> 00:46:00,052 Uměl si vymyslet text téměř o čemkoliv. 606 00:46:00,719 --> 00:46:04,306 Prostě měl kytaru, sedl si, já jsem hrál na violu 607 00:46:04,389 --> 00:46:06,016 a on začal nějakou písničku. 608 00:46:08,143 --> 00:46:11,772 Vznikaly opravdu neotřelé texty. 609 00:46:11,855 --> 00:46:15,901 Pak se to dalo dohromady a něco jsme z toho udělali. 610 00:46:16,777 --> 00:46:20,697 Nikdy jste nemohli vědět, kdy Lou nebo John někam zmizí 611 00:46:20,781 --> 00:46:23,408 a budou hrát kdovíco. 612 00:46:23,492 --> 00:46:28,664 Mým úkolem bylo počkat, a až se vrátí, tak tam být. 613 00:46:29,373 --> 00:46:33,669 Když byl Lou vedle mě, bylo to, jako by vedle mě byla stěna ze zvuku. 614 00:46:35,754 --> 00:46:38,757 Sledovala jsem, jak se mu hýbe pusa, abych věděla, kde jsme. 615 00:46:41,343 --> 00:46:43,428 Vlastně jsem ho následovala. 616 00:46:45,097 --> 00:46:51,103 Mimo ty propracované písničky, které psal, mě hlavně zajímala ta improvizace. 617 00:46:54,857 --> 00:46:58,485 Je totiž silně ovlivněná tím, co jde z podvědomí. 618 00:46:58,569 --> 00:47:02,322 A když mi Lou vyprávěl o té léčbě šoky, 619 00:47:03,115 --> 00:47:05,951 tak mi to najednou všechno začalo dávat smysl. 620 00:47:08,954 --> 00:47:14,626 To, co mě na té hudbě okouzlilo, bylo, že byla vlastně taková snová. 621 00:47:16,587 --> 00:47:20,757 A co se mi na rokenrolu v té době líbilo nejvíc, bylo, 622 00:47:20,841 --> 00:47:23,427 že se opakovaly riffy. 623 00:47:23,510 --> 00:47:26,138 Že se vytvořil jeden riff, 624 00:47:26,221 --> 00:47:31,351 který pak celou písní procházel a hrál až do konce. 625 00:47:32,269 --> 00:47:34,479 A tím byly i ty dlouhé prodlevy. 626 00:47:59,505 --> 00:48:01,840 Když jsme založili The Velvet Underground, 627 00:48:01,924 --> 00:48:06,470 měl jsem pár písniček a vidět je takhle ožívat bylo úžasné. 628 00:48:07,679 --> 00:48:10,516 Vždyť já jen tak hrál po barech. 629 00:48:14,770 --> 00:48:18,815 Když spolupracujete, tak je to většinou tak, že to nefunguje. 630 00:48:20,943 --> 00:48:24,404 K těmhle podivnostem nemělo docházet. 631 00:48:25,948 --> 00:48:29,076 Vždycky byl nastavený nějaký standard pro to, 632 00:48:30,160 --> 00:48:34,164 jak být elegantní a jak být surový. 633 00:48:48,345 --> 00:48:53,475 Lesklé, lesklé, lesklé Boty kožené 634 00:48:55,060 --> 00:48:59,356 Prásknutí bičem Děvčátko ve tmě 635 00:49:01,650 --> 00:49:06,905 Do toho zvonek a tvůj sluha Neopouštěj ho 636 00:49:08,156 --> 00:49:12,870 Udeřte, drahá paní A vylečte mu srdce 637 00:49:24,798 --> 00:49:27,217 Jsem unavený 638 00:49:28,093 --> 00:49:29,887 Jsem ospalý 639 00:49:31,221 --> 00:49:36,226 Mohl bych spát klidně tisíc let 640 00:49:37,603 --> 00:49:43,066 Budilo by mě tisíc snů… 641 00:49:44,651 --> 00:49:47,738 Prodlevu jsme měli už v hitu „Venus in Furs“. 642 00:49:47,821 --> 00:49:52,659 Věděl jsem, že máme nějaký svůj rokenrolový styl. Takový nikdo neměl. 643 00:49:55,078 --> 00:50:00,292 Toho jsme dosáhli rozladěnými kytarami. Na to jsem byl pyšný. 644 00:50:00,375 --> 00:50:02,127 Řekl jsem totiž Louovi: „Hej, Lou. 645 00:50:02,211 --> 00:50:04,880 Nikdo nepřijde na to, jak to napodobit.“ 646 00:50:06,048 --> 00:50:09,009 Překvapilo mě, jakou jsme v New Yorku dostali odezvu. 647 00:50:09,092 --> 00:50:12,012 Myslel jsem, že děláme něco, co nikdo jiný. 648 00:50:12,095 --> 00:50:15,891 Lesklá kůže ve tmě… 649 00:50:16,808 --> 00:50:21,021 Myslel jsem si, že to, co děláme, je hrozně odvážné. 650 00:50:21,104 --> 00:50:23,815 Že to lidi fakt ohromí. 651 00:50:23,899 --> 00:50:30,197 Udeřte, drahá paní A vylečte mu srdce… 652 00:50:30,280 --> 00:50:32,866 Café Bizarre. Bylo to tam malé, 653 00:50:33,492 --> 00:50:35,744 ale byli jsme za ten kšeft fakt rádi. 654 00:50:36,578 --> 00:50:40,916 Nebylo tam moc lidí. Nikdo netancoval. Bylo to fakt divné. 655 00:50:40,999 --> 00:50:43,460 Někdo z nich k nim stál zády. 656 00:50:45,295 --> 00:50:47,923 Měli jakousi odpudivou auru. 657 00:50:48,882 --> 00:50:51,260 Byli totiž fakt strašidelní. 658 00:50:57,432 --> 00:51:01,478 Barbara Rubin byla jednou z elitních filmařek z centra města. 659 00:51:01,562 --> 00:51:04,356 Dobře znala Boba Dylana i Andyho. 660 00:51:04,439 --> 00:51:07,651 Pracovala tvrdě na tom, aby spojovala lidi. 661 00:51:07,734 --> 00:51:11,154 Jednou přišla do Factory a oznámila, že je v centru kapela, 662 00:51:11,238 --> 00:51:13,198 na kterou by fakt měli zajít. 663 00:51:14,533 --> 00:51:17,202 Najednou v tom klubu bylo o dost víc lidí. 664 00:51:23,542 --> 00:51:26,461 Gerard Factory zastupoval. 665 00:51:26,545 --> 00:51:28,589 Přišel za mnou a řekl mi, 666 00:51:28,672 --> 00:51:31,592 že nás všechny zítra odpoledne zve do Factory. 667 00:51:41,059 --> 00:51:43,854 Přivedla je Barbara Rubin. Všichni byli v černém. 668 00:51:45,731 --> 00:51:47,024 A začali hrát. 669 00:51:50,611 --> 00:51:53,447 Zahráli „Heroin“. A my na to… 670 00:51:55,699 --> 00:51:57,910 Neuvěřitelné. Úplně nás to ohromilo. 671 00:52:00,996 --> 00:52:06,168 Nejvíc nás povzbuzovalo a inspirovalo to, 672 00:52:06,251 --> 00:52:10,255 že když jsme byli ve Factory, šlo tam jen o práci. 673 00:52:12,591 --> 00:52:14,968 Vždy když jsem tam přišel, tak už tam čekal. 674 00:52:15,052 --> 00:52:17,429 Vždycky říkal: „Kolik jsi napsal písniček?“ 675 00:52:17,513 --> 00:52:20,557 „Napsal jsem jich deset.“ A on: „Jsi hrozně línej. 676 00:52:20,641 --> 00:52:22,267 Proč jsi jich nenapsal 15?“ 677 00:52:24,603 --> 00:52:26,313 Lidi přicházeli a odcházeli. 678 00:52:26,396 --> 00:52:29,650 Přišel někdo, koho znáte, a zase odešel. 679 00:52:32,945 --> 00:52:35,072 Lidi se stýkali. 680 00:52:36,949 --> 00:52:40,953 Nevím 681 00:52:44,331 --> 00:52:46,542 Kam přesně jdu 682 00:52:54,716 --> 00:52:57,135 Ale budu 683 00:52:59,221 --> 00:53:01,682 Se snažit 684 00:53:01,765 --> 00:53:05,769 Zajít až do království 685 00:53:05,853 --> 00:53:09,356 Protože se pak cítím jako chlap 686 00:53:09,439 --> 00:53:12,442 Když si dám jehlu do žíly 687 00:53:13,026 --> 00:53:16,321 Nic není jako dřív 688 00:53:16,405 --> 00:53:19,408 Když si píchnu 689 00:53:19,491 --> 00:53:22,578 Připadám si jako Ježíšův syn 690 00:53:22,661 --> 00:53:25,914 A asi prostě nevím 691 00:53:25,998 --> 00:53:29,668 A asi prostě nevím… 692 00:53:31,461 --> 00:53:33,755 Andy je božský. 693 00:53:33,839 --> 00:53:37,467 Je to nadpozemská bytost. 694 00:53:38,343 --> 00:53:41,930 Byl jako táta, co vždycky říkal „jo“. 695 00:53:42,014 --> 00:53:47,644 Myslím, že díky této části jeho osobnosti lidi do Factory chodili. 696 00:53:47,728 --> 00:53:49,271 Připadali si jako doma. 697 00:53:49,354 --> 00:53:51,940 Když začne téct krev 698 00:53:52,024 --> 00:53:55,319 Když se vstříkne do stříkačky 699 00:53:55,402 --> 00:53:58,572 Když se blížím smrti 700 00:54:05,454 --> 00:54:08,957 Vy mi nepomůžete Vy fakt ne 701 00:54:09,041 --> 00:54:11,835 Ani vy, krásný holky Se svými lichotkami… 702 00:54:11,919 --> 00:54:13,420 Chtěla jsem ho ohromit. 703 00:54:15,005 --> 00:54:18,800 Byl pro mě publikum a po tom já prahla. 704 00:54:18,884 --> 00:54:21,720 Tak jo. Nemusíš nic hrát. 705 00:54:22,596 --> 00:54:24,056 Dělej, co děláš normálně. 706 00:54:31,104 --> 00:54:32,105 To je ono. 707 00:54:36,527 --> 00:54:37,986 Vůbec nás nerežíroval. 708 00:54:40,155 --> 00:54:41,240 Heroin… 709 00:54:41,323 --> 00:54:42,991 Warhol nevydal ani hlásku, 710 00:54:43,075 --> 00:54:45,953 ale jeho přítomnost způsobila po chvíli poprask, 711 00:54:46,036 --> 00:54:47,663 protože byl úplně ticho. 712 00:54:47,746 --> 00:54:49,665 Zabij mě… 713 00:54:49,748 --> 00:54:51,959 Takže jste měli nutkání něco udělat. 714 00:54:58,841 --> 00:55:04,263 Heroin… 715 00:55:05,889 --> 00:55:08,100 Dívej se přímo do kamery. 716 00:55:08,183 --> 00:55:12,271 Zkus se nehýbat. Zkus nemrkat. 717 00:55:14,439 --> 00:55:16,024 Byla to dovednost. 718 00:55:16,108 --> 00:55:18,944 Bude lepší, když umřu 719 00:55:38,297 --> 00:55:41,800 A díky bohu, že mi to je jedno 720 00:55:41,884 --> 00:55:45,095 A asi prostě nevím 721 00:55:45,179 --> 00:55:48,640 A asi prostě nevím 722 00:55:57,191 --> 00:56:02,529 Heroin 723 00:56:04,656 --> 00:56:06,158 Zabij mě… 724 00:56:06,241 --> 00:56:09,369 Jsme sponzory nové kapely The Velvet Underground. 725 00:56:09,870 --> 00:56:14,666 V malbu už moc nevěřím, tak mi to přišlo jako fajn způsob, jak zkombinovat… 726 00:56:14,750 --> 00:56:18,712 Máme příležitost skloubit hudbu, umění 727 00:56:18,795 --> 00:56:21,882 a film. Všechno dohromady. 728 00:56:21,965 --> 00:56:26,678 A pracujeme na vytvoření té největší diskotéky na světě. 729 00:56:51,453 --> 00:56:52,746 Říkám ti 730 00:56:53,288 --> 00:56:57,125 A všechno, co se stalo v červnu… 731 00:56:58,043 --> 00:57:00,921 - Točíš? - Současnost nám ukazuje… 732 00:57:03,340 --> 00:57:05,717 Děje se spoustu dobrých věcí, 733 00:57:05,801 --> 00:57:07,427 co se týče podnikání. 734 00:57:07,511 --> 00:57:09,680 Svět se dostal do určité pozice. 735 00:57:09,763 --> 00:57:11,598 A to je velký úspěch. 736 00:57:11,682 --> 00:57:13,392 Čeká vás štěstí. 737 00:57:13,475 --> 00:57:15,853 A kolo štěstí, 738 00:57:15,936 --> 00:57:20,691 které ukazuje vaše ambice a také 739 00:57:20,774 --> 00:57:23,610 vaše blízké přátele. Lidi, co jsou vám blízcí. 740 00:57:23,694 --> 00:57:27,155 Teď tady nejsou žádné neshody. 741 00:57:27,906 --> 00:57:30,659 Nikdo se nehádá a nic takového. 742 00:57:30,742 --> 00:57:34,246 - Protože nepracujeme. - Vidím tady… 743 00:57:41,670 --> 00:57:45,841 Kariéra, podnikání, vaše profese a tak. 744 00:57:45,924 --> 00:57:49,178 Ukazuje mi to tu hodně konkurence. 745 00:57:49,720 --> 00:57:52,806 Vždycky bude velká konkurence. 746 00:57:56,351 --> 00:57:59,897 Do Factory chodili lidi hlavně proto, 747 00:57:59,980 --> 00:58:02,149 že se tam natáčelo. 748 00:58:02,232 --> 00:58:07,738 Mysleli si, že se stanou slavnými, že se stanou hvězdami. 749 00:58:15,245 --> 00:58:17,831 Slibné vyhlídky. Hodně nového pochopení. 750 00:58:17,915 --> 00:58:19,750 A bude se dít spousta nových věcí. 751 00:58:20,375 --> 00:58:25,714 Existoval nějaký ideál ženské krásy. 752 00:58:26,548 --> 00:58:31,220 A když jste tomu nevyhovovali… 753 00:58:31,303 --> 00:58:33,889 Kdo mu vlastně mohl vyhovovat? 754 00:58:35,057 --> 00:58:36,934 Bylo to velmi škodlivé. 755 00:58:38,644 --> 00:58:40,521 Pro ženy to nebylo dobré místo. 756 00:58:41,355 --> 00:58:46,068 Pokud jste se nepřenesla přes fakt, že jste oceňovaná 757 00:58:46,151 --> 00:58:47,986 především pro svůj vzhled… 758 00:58:52,241 --> 00:58:54,826 …pak… však víte. 759 00:58:57,788 --> 00:58:59,414 Byli jsme ve Factory… 760 00:58:59,498 --> 00:59:00,874 MLUVÍ BILLY NAME 761 00:59:00,958 --> 00:59:02,835 …a Gerard se právě vrátil z Evropy. 762 00:59:02,918 --> 00:59:08,131 Dovezl pětačtyřicítku a zpíval na ní hrozně divný hlas. 763 00:59:08,215 --> 00:59:11,760 Že mi záleží na tom, abys mě miloval 764 00:59:11,844 --> 00:59:14,429 Neříkám, že mi záleží… 765 00:59:19,142 --> 00:59:21,520 Hrála ve filmu Sladký život. 766 00:59:21,603 --> 00:59:23,522 Anita Ekberg byla hvězda, 767 00:59:23,605 --> 00:59:28,443 ale Nico byla tajemná tvář ve filmu, který všichni viděli. 768 00:59:28,527 --> 00:59:30,612 Byla neuvěřitelně krásná. 769 00:59:35,409 --> 00:59:37,995 Nico nakonec přijela do New Yorku. 770 00:59:41,206 --> 00:59:45,502 Paul se začal o Nico zajímat z reklamního hlediska. 771 00:59:47,045 --> 00:59:52,759 Pak Paul začal přemlouvat Andyho, že nejde mít rokenrolovou kapelu bez… 772 00:59:52,843 --> 00:59:57,431 Lou totiž moc velký krasavec nebyl. 773 00:59:57,514 --> 01:00:00,976 Nemá zas tak skvělý hlas. Říkal: „Musíš tam mít krásnou holku.“ 774 01:00:06,940 --> 01:00:10,777 Andy musel Loua přemlouvat na kolenou, aby do toho šel. 775 01:00:15,866 --> 01:00:18,702 To je zase ona… 776 01:00:18,785 --> 01:00:21,622 Vím, že je na začátku hrozně štvala. 777 01:00:21,705 --> 01:00:24,625 Neudržela tón. 778 01:00:27,544 --> 01:00:32,174 Myslím, že to byl zase John, kdo vymyslel, co s tím hlasem udělat. 779 01:00:36,178 --> 01:00:37,721 Vůbec jsem to nechápal. 780 01:00:37,804 --> 01:00:39,890 Neuměla tohle, neuměla tamto, 781 01:00:39,973 --> 01:00:42,601 ale pak to všechno zničehonic uměla. 782 01:00:43,644 --> 01:00:45,187 Musím se to naučit. 783 01:00:54,279 --> 01:00:58,408 Najednou nám docházelo, že máme pozornost. 784 01:00:58,492 --> 01:01:02,996 Napadlo nás, že bude uprostřed pódia tento blonďatý ledovec 785 01:01:03,080 --> 01:01:04,915 vedle nás ostatních v černém. 786 01:01:05,499 --> 01:01:09,253 Budu tvé zrcadlo Zobrazím ti, kdo jsi 787 01:01:09,336 --> 01:01:11,129 Kdybys to náhodou nevěděl… 788 01:01:11,213 --> 01:01:15,050 Ty tři čtyři písničky, co zpívala, jí dokonale seděly. 789 01:01:15,133 --> 01:01:18,095 A když je zpíval někdo jiný, tak to nefungovalo. 790 01:01:20,055 --> 01:01:23,475 Nám ostatním v kapele připadala velmi tajemná. 791 01:01:23,559 --> 01:01:25,143 Nebyli jsme zcestovalí. 792 01:01:25,227 --> 01:01:27,938 Nebyli jsme kultivovaní. Teda až na Johna. 793 01:01:28,730 --> 01:01:30,440 Ale uměla zpívat. 794 01:01:30,524 --> 01:01:34,945 Nebyla tam jen proto, aby tam stála a byla krásná. 795 01:01:35,028 --> 01:01:37,781 Dejte ruce dolů, prosím 796 01:01:37,865 --> 01:01:40,617 Protože vás vidím… 797 01:01:50,419 --> 01:01:54,840 Andy chtěl, aby zpívala a u toho byla v plastovém boxu. 798 01:01:54,923 --> 01:01:56,717 Ale Nico se to nelíbilo. 799 01:01:57,467 --> 01:02:00,304 Byla to opravdová hudebnice a ty písničky zpívat chtěla. 800 01:02:01,305 --> 01:02:04,141 To, že byla krásná… 801 01:02:05,267 --> 01:02:09,062 …pro ni myslím nebylo důležité. 802 01:02:09,146 --> 01:02:11,565 Takže se nebudeš bát 803 01:02:11,648 --> 01:02:15,652 Když si budeš myslet Že tě noc prokoukla… 804 01:02:16,320 --> 01:02:19,156 Tak o ní asi uvažoval Andy. 805 01:02:19,239 --> 01:02:23,911 Že je odtržená, nedosažitelná. Myslím, že nechtěla být nějak moc slavná. 806 01:02:23,994 --> 01:02:27,789 Myslím, že jen chtěla odvést dobrou práci. 807 01:02:28,582 --> 01:02:29,750 Protože tě vidím… 808 01:02:29,833 --> 01:02:32,461 Když nejste slavný, tak vás pořád srovnávají. 809 01:02:32,544 --> 01:02:36,632 Takže ji srovnávali s Marlene Dietrich nebo Gretou Garbo. 810 01:02:37,132 --> 01:02:40,260 - Budu tvé zrcadlo - Zobrazím ti, kdo jsi 811 01:02:41,261 --> 01:02:43,847 - Budu tvé zrcadlo - Zobrazím ti, kdo jsi 812 01:02:43,931 --> 01:02:45,641 Teď se ostatní porovnávají s ní. 813 01:02:45,724 --> 01:02:48,894 - Budu tvé zrcadlo - Zobrazím ti, kdo jsi… 814 01:02:50,771 --> 01:02:52,189 Něco jsme od nich měli. 815 01:02:52,272 --> 01:02:56,318 Poznali jsme Toma Wilsona, který byl producentem Boba Dylana. 816 01:02:56,401 --> 01:02:58,403 Někam jsme směřovali. 817 01:02:58,487 --> 01:03:00,072 Mohli jsme nahrát desku. 818 01:03:00,155 --> 01:03:04,576 Přišel Norman Dolph a dal Andymu 1 500 dolarů na natočení desky. 819 01:03:05,410 --> 01:03:06,578 Ty jo. 820 01:03:07,454 --> 01:03:08,830 Za něčím jsme si šli. 821 01:03:13,627 --> 01:03:16,922 Čekám na svého muže 822 01:03:21,301 --> 01:03:23,929 Mám v ruce 26 dolarů 823 01:03:27,933 --> 01:03:31,353 Zajedu na křižovatku Lexingtonské a 125. 824 01:03:31,436 --> 01:03:35,440 Cítím se špatně a hnusně Víc mrtvě než živě… 825 01:03:36,149 --> 01:03:39,278 Andy byl neobyčejný a upřímně si myslím, 826 01:03:39,361 --> 01:03:41,947 že by se bez něj nic z toho nestalo. 827 01:03:42,030 --> 01:03:43,699 Asi bychom nedostali smlouvu, 828 01:03:43,782 --> 01:03:46,785 kdyby nám nedělal obálku. Nebo kdyby Nico nebyla tak pěkná. 829 01:03:51,039 --> 01:03:55,252 Hej, kluku bílej Ty nám tu chodíš za holkama… 830 01:04:03,177 --> 01:04:06,054 Na to banánový album jsme zkoušeli rok. 831 01:04:08,223 --> 01:04:13,353 Andy produkoval naši první desku. Byl s náma ve studiu. 832 01:04:13,437 --> 01:04:15,981 Ale dělal toho i víc. 833 01:04:16,064 --> 01:04:18,150 Díky němu jsme mohli natočit desku, 834 01:04:18,233 --> 01:04:22,529 aniž by ji kdokoliv měnil, protože tam byl Andy Warhol. 835 01:04:25,115 --> 01:04:28,952 Špičaté boty a velký slaměný klobouk… 836 01:04:29,036 --> 01:04:30,954 Chápal, co jsme zač 837 01:04:31,038 --> 01:04:36,210 a v čem jsme kreativní a jak to z nás dostat. 838 01:04:37,044 --> 01:04:39,463 Hodně nás podporoval. 839 01:04:39,546 --> 01:04:41,381 …musím čekat 840 01:04:41,465 --> 01:04:45,052 Čekám na svého muže… 841 01:04:45,135 --> 01:04:48,680 Nico milovala Loua. Andy miloval Loua. 842 01:04:49,473 --> 01:04:52,893 Kluci, holky, muži, ženy. Všichni ho milovali. 843 01:05:03,362 --> 01:05:06,740 Už tehdy jsem maloval a kreslil a chtěl jsem být pochopen. 844 01:05:06,823 --> 01:05:08,659 A hledal jsem scénu. 845 01:05:08,742 --> 01:05:13,789 Kamarád mi donesl jejich desku, když mi bylo 15. 846 01:05:13,872 --> 01:05:17,125 Chtěl ji se mnou za něco vyměnit, protože se mu nelíbila. 847 01:05:17,209 --> 01:05:20,212 Já měl zase album od Fugs, které jsem nechtěl. 848 01:05:20,295 --> 01:05:22,589 Líbila se mi intonace Louova hlasu. 849 01:05:22,673 --> 01:05:26,510 „Špičaté boty a velký slaměný klobouk“. 850 01:05:28,011 --> 01:05:29,680 A… 851 01:05:32,683 --> 01:05:35,894 A pak ta Caleova prodleva v pozadí. 852 01:05:37,145 --> 01:05:39,064 A bylo hotovo. 853 01:05:39,147 --> 01:05:41,733 „Ty tu desku nechceš? Ta je přesně pro mě.“ 854 01:05:41,817 --> 01:05:46,905 První, co jsem asi řekl, bylo, že by mě tihle lidi pochopili. 855 01:05:49,324 --> 01:05:51,702 Jehly má Dá ti ochutnat… 856 01:05:51,785 --> 01:05:53,537 Něco, co Lou dělal… 857 01:05:53,620 --> 01:05:55,163 MLUVÍ DAVID BOWIE 858 01:05:55,247 --> 01:05:58,333 …bylo prostě nevyhnutelně správné. To, jaký obsah psal. 859 01:05:58,417 --> 01:06:03,589 Dylan do popových textů určitě vnesl novou chytrost. 860 01:06:03,672 --> 01:06:06,717 Ale Lou do toho vnesl avantgardu, 861 01:06:06,800 --> 01:06:10,554 která měla základy u Baudelaira a Rimbauda a… 862 01:06:10,637 --> 01:06:13,473 Tehdy to ale nebylo považováno za důležité. 863 01:06:18,645 --> 01:06:20,647 Neměli jsme reklamu. 864 01:06:20,731 --> 01:06:23,609 Hodně rádií ty naše věci nechtělo hrát. 865 01:06:23,692 --> 01:06:26,570 „Heroin“ a tak. Nechtěli to hrát. 866 01:06:27,821 --> 01:06:29,740 Ani MGM nebylo… 867 01:06:29,823 --> 01:06:33,118 Myslím, že v té době se rozhodlo, že The Mothers of Invention 868 01:06:33,202 --> 01:06:36,872 jsou sázkou na jistotu, takže pro nás nic moc neudělali. 869 01:06:36,955 --> 01:06:39,750 Jako by nás chtěli jen proto, abychom nikde nehráli. 870 01:06:39,833 --> 01:06:42,586 Až do zítra, ale to bude jindy 871 01:06:43,670 --> 01:06:47,174 Čekám na svého muže 872 01:06:48,884 --> 01:06:50,302 Zajdu domů 873 01:06:58,227 --> 01:06:59,686 To je dobrý 874 01:07:01,396 --> 01:07:03,190 Sešli jsme se tu všichni. 875 01:07:03,273 --> 01:07:06,026 Andy Warhol, básník Gerard Malanga. 876 01:07:06,109 --> 01:07:10,697 Tamhle, když pohneš kamerou, je Ed Sanders z rokenrolové skupiny Fugs. 877 01:07:10,781 --> 01:07:14,576 Peter Orlovsky je básník a zpívá indické mantry. 878 01:07:14,660 --> 01:07:17,287 A Jonas Mekas točí filmy, což dělá právě teď. 879 01:07:19,414 --> 01:07:22,042 Jen v New Yorku 880 01:07:22,125 --> 01:07:25,879 bylo tak 30 až 40 různých umělců, 881 01:07:25,963 --> 01:07:29,967 kteří fušovali i do jiných umění než do toho svého. 882 01:07:30,050 --> 01:07:32,344 Dělali i jiná umění. 883 01:07:34,763 --> 01:07:41,562 Uspořádali jsme první festival. Byl to vlastně takový průzkum toho, 884 01:07:41,645 --> 01:07:45,816 co se vlastně děje na poli rozšířených umění a rozšířené kinematografie. 885 01:07:45,899 --> 01:07:49,528 Pořádal se v listopadu nebo v prosinci roku 1965. 886 01:07:49,611 --> 01:07:55,158 V roce 1966 jsem pronajal kino na 41. ulici, 887 01:07:55,242 --> 01:07:58,537 na Times Square. Pokračovali jsme tam. 888 01:08:02,916 --> 01:08:07,754 Měl tam premiéru film Chelsea Girls a plno Warholových filmů. 889 01:08:16,889 --> 01:08:19,975 Mladá Mary řekla strýci Daveovi 890 01:08:20,058 --> 01:08:23,478 „Zaprodala jsem svoji duši Musí mě zachránit“… 891 01:08:23,562 --> 01:08:25,731 Chtěli jsme spojit víc forem umění. 892 01:08:25,814 --> 01:08:30,068 Trvalo to pár týdnů a jmenovalo se to „Andy Warhol's Up-Tight“. 893 01:08:30,652 --> 01:08:33,363 Hráli v tom The Velvet Underground, Gerard Malanga 894 01:08:33,447 --> 01:08:36,658 a Mary Woronov tancovala a tak. 895 01:08:36,742 --> 01:08:40,412 Uteč, uteč, uteč, uteč, uteč Cikánskou smrt na tebe 896 01:08:40,495 --> 01:08:42,872 Řeknu ti, co máš udělat… 897 01:08:44,082 --> 01:08:48,629 Natočili jsme kvůli tomu The Velvet Underground a Nico ve Factory. 898 01:08:50,130 --> 01:08:56,553 To jsme na ně promítali, když měli živé vystoupení na pódiu v tom filmovém klubu. 899 01:08:56,636 --> 01:08:59,430 Šla prodat duši Nebyla sjetá 900 01:09:00,224 --> 01:09:02,350 Nevěděla Myslela, že si ji koupí… 901 01:09:02,434 --> 01:09:06,939 Nějak se pak stalo, že Dom Polski na Saint Mark's Place 902 01:09:07,022 --> 01:09:13,529 v East Village se pro nás uvolnil a my jsme to tam na měsíc přebrali. 903 01:09:13,612 --> 01:09:19,243 Rozšířili jsme „Andy Warhol's Up-Tight“ na „Exploding Plastic Inevitable“. 904 01:09:22,412 --> 01:09:25,290 Toto býval „polský národní dům“. 905 01:09:25,374 --> 01:09:29,252 Teď je to Dom, centrum nočního života v East Village. 906 01:09:29,336 --> 01:09:32,339 Hrají zde Nico a The Velvet Underground. 907 01:09:32,421 --> 01:09:34,550 The Exploding Plastic Inevitable 908 01:09:34,633 --> 01:09:39,971 vytvořil popartový Andy Warhol. Účinkuje zde jeho dívka roku. 909 01:09:40,055 --> 01:09:43,392 Její hlasový projev je neobvyklý. 910 01:09:46,895 --> 01:09:48,313 ANDY MÁ PRO KAŽDÉHO NĚCO! 911 01:09:48,397 --> 01:09:53,819 Andy má rokenrolovou skupinu The Velvet Underground. 912 01:09:56,613 --> 01:10:01,410 Jeho představa o diskotéce je taková, že se zabere tančírna, 913 01:10:01,493 --> 01:10:03,954 kde hrají jeho hudebníci 914 01:10:04,037 --> 01:10:06,582 a přitom promítá několik svých filmů. 915 01:10:06,665 --> 01:10:10,752 U toho blikají barevná světla a lidi tančí nebo se dívají. 916 01:10:11,295 --> 01:10:12,671 Je to jízda. 917 01:10:16,341 --> 01:10:18,302 ŽIVÉ VYSTOUPENÍ THE VELVET UNDERGROUND 918 01:10:20,345 --> 01:10:23,807 Při vystoupeních v Domu jsem Nico doprovázel na kytaru. 919 01:10:23,891 --> 01:10:25,517 Taky jsem to zahajoval. 920 01:10:25,601 --> 01:10:29,396 Neměl jsem žádnou desku. Nebyl jsem vůbec žádnou atrakcí. 921 01:10:29,479 --> 01:10:30,564 Prostě jsem zahrál. 922 01:10:33,650 --> 01:10:36,653 Nikdo tam nebyl, dokud nepřišel Andy. 923 01:10:38,113 --> 01:10:39,364 Tou atrakcí byl on. 924 01:10:55,130 --> 01:10:58,425 Andy dával ta světla na balkóny 925 01:10:58,509 --> 01:11:02,596 a měl na tom různě barevné fólie a všelijak to blikalo. 926 01:11:06,391 --> 01:11:10,187 Nikdo nevěděl, jak se světly zacházet, takže to dělalo publikum. 927 01:11:10,270 --> 01:11:14,399 Další důvod, proč jsme nevydělávali. Pořád někdo něco rozbíjel nebo padal z balkónu. 928 01:11:14,483 --> 01:11:17,861 A Andy ještě říkával něco jako… 929 01:11:17,945 --> 01:11:21,907 „Je tady někdo, kdo ví, jak ta světla fungují? Vy ano?“ 930 01:11:28,539 --> 01:11:30,999 Lidi sledovali ty jeho filmy, 931 01:11:31,083 --> 01:11:33,544 ale nemohli se na ně dívat. Neměly příběh. 932 01:11:33,627 --> 01:11:37,339 Bylo to zvláštní a nikdo nevěděl, jestli to je realita, nebo příběh. 933 01:11:37,422 --> 01:11:40,342 Ani my ne. Bylo to hypnotické. 934 01:12:14,376 --> 01:12:17,588 Nahoře to bylo fakt něco. 935 01:12:17,671 --> 01:12:20,674 Lidi jako Walter Cronkite, Jackie Kennedy 936 01:12:20,757 --> 01:12:24,761 a spoustu celebrit tam začalo chodit kvůli Andymu. 937 01:12:24,845 --> 01:12:30,142 Kvůli jeho konexím se sběrateli umění na Central Park West. 938 01:12:30,225 --> 01:12:32,561 Tito neuvěřitelní lidé tam chodili a tancovali. 939 01:12:32,644 --> 01:12:34,771 Nurejev tam přišel a zatancoval. 940 01:12:34,855 --> 01:12:38,025 Celé uskupení New York City Ballet tam chodilo a tančilo. 941 01:12:56,293 --> 01:12:59,505 Myslím… že nevznikli kvůli tomu, 942 01:12:59,588 --> 01:13:02,841 aby dělali úžasnou podívanou. 943 01:13:02,925 --> 01:13:09,097 Vznikli, protože si tak nějak hudebně rozuměli. 944 01:13:09,181 --> 01:13:12,643 A to díky Louovým písničkám. 945 01:13:14,102 --> 01:13:16,855 Barbara Rubin je objevila z těch správných důvodů. 946 01:13:16,939 --> 01:13:21,360 To ta na ně začala promítat ty podělaný puntíky, 947 01:13:21,443 --> 01:13:26,073 když hráli. Jako by nestačili oni sami. 948 01:13:26,156 --> 01:13:29,618 Ptal jsem se Loua, proč mu to dělají. 949 01:13:29,701 --> 01:13:32,454 A on jen pokrčil rameny a řekl: 950 01:13:32,538 --> 01:13:36,625 „Tak to Andy chce. Jsme rodina.“ 951 01:13:37,417 --> 01:13:41,505 Asi po třech týdnech jsme jeli na turné. 952 01:13:54,351 --> 01:13:57,354 Častokrát jsme hráli na nějaké výstavě. 953 01:13:57,437 --> 01:14:02,025 Pozvali si Andyho a my jsme byli tím exponátem. 954 01:14:03,735 --> 01:14:06,321 Všichni rychle odcházeli. Byli to lidi z vyšší vrstvy. 955 01:14:06,405 --> 01:14:07,990 SPOLEK KLINICKÉ PSYCHIATRIE 956 01:14:08,073 --> 01:14:12,911 A umělci a tak. Nechtěli slyšet nějakou kapelu, a už vůbec ne nás. 957 01:14:14,621 --> 01:14:15,998 UNIVERZITNÍ FILMOVÝ SPOLEK 958 01:14:16,081 --> 01:14:18,292 Představení Exploding Plastic Inevitable 959 01:14:18,375 --> 01:14:21,670 s The Velvet Underground jsem viděl v New Yorku v Domu. 960 01:14:21,753 --> 01:14:25,591 Ale když měli přijet sem do Provincetownu, kde jsem bydlel… 961 01:14:25,674 --> 01:14:29,219 Hráli v Chrysler Museum. Měla to být výstava. 962 01:14:29,303 --> 01:14:31,930 Přišlo málo lidí. Lidi z města to nepochopili. 963 01:14:33,515 --> 01:14:36,810 Bylo to svým způsobem hrozně bizarní. 964 01:14:36,894 --> 01:14:40,814 Přijeli, když vrcholilo období hippies, ale oni byli proti němu. 965 01:14:41,690 --> 01:14:45,402 SVATBA VE STYLU MOD MICHIGAN STATE FAIRGROUNDS 966 01:14:50,490 --> 01:14:52,826 Stejně vím, že si nás ti lidi oblíbili. 967 01:14:52,910 --> 01:14:54,119 CHARITATIVNÍ KONCERT 968 01:14:54,203 --> 01:14:56,622 Dělali jsme si legraci a říkali: „Kolik lidí odešlo?“ 969 01:14:56,705 --> 01:14:58,999 „Asi polovina.“ „Tak to nám to asi šlo.“ 970 01:15:10,177 --> 01:15:12,346 Nebyl to jen hluk… 971 01:15:12,429 --> 01:15:14,139 MLUVÍ NICO 972 01:15:14,223 --> 01:15:17,351 …ale byla to taky hudba, kterou můžete slyšet, 973 01:15:17,434 --> 01:15:20,395 když je venku bouřka. 974 01:15:37,871 --> 01:15:41,291 Paul nám pak domluvil kšeft na západním pobřeží. 975 01:15:46,046 --> 01:15:47,673 Pondělí, pondělí 976 01:15:49,967 --> 01:15:52,302 Je na mě tak hodné… 977 01:15:52,386 --> 01:15:54,221 Hudba západního pobřeží 978 01:15:54,304 --> 01:15:58,016 byla organizovanou sílou, která se snažila na popové scéně převládat. 979 01:15:58,100 --> 01:16:00,394 Bylo přesně takové, jaké jsem doufal… 980 01:16:00,477 --> 01:16:02,563 Na cestě z letiště jsme si půjčili auto, 981 01:16:02,646 --> 01:16:06,233 zapnul jsem rádio a první, co hrálo, bylo „Monday, Monday“. 982 01:16:06,316 --> 01:16:08,235 Nebyl jsem si tím vším moc jistý. 983 01:16:08,318 --> 01:16:10,112 Možná na to nejsme připravení. 984 01:16:14,283 --> 01:16:16,243 Přijeli jsme do Los Angeles 985 01:16:16,326 --> 01:16:22,875 a prvním místem, kde nám došlo, že jsme jiní, byl Tropicana Motel. 986 01:16:24,001 --> 01:16:27,671 Byli jsme všichni v černém, všichni jsme byli zakrytí 987 01:16:27,754 --> 01:16:29,506 a seděli jsme kolem bazénu. 988 01:16:29,590 --> 01:16:32,467 Vypadali jsme fakt děsně. 989 01:16:32,968 --> 01:16:36,054 Až na Gerarda. Ten byl někde vzadu a někoho šukal. 990 01:16:45,981 --> 01:16:49,067 Nedělní ráno 991 01:16:50,319 --> 01:16:53,739 Přináší úsvit 992 01:16:55,115 --> 01:17:01,496 Jsem z toho tak trochu nervózní… 993 01:17:01,580 --> 01:17:04,082 Na západním pobřeží jsme nikdy nebyli. 994 01:17:04,166 --> 01:17:08,128 Bylo to divný. Všimli jsme si, že jsou tam všichni hrozně zdraví. 995 01:17:08,837 --> 01:17:12,966 Jejich představa o světelné show byla, že se na zeď bude promítat obrázek Buddhy. 996 01:17:14,551 --> 01:17:17,930 Přijeli jsme do Kalifornie do Tripu, kde bylo pódium. 997 01:17:18,013 --> 01:17:20,724 Co s pódiem? Postavili tam mě a Gerarda. 998 01:17:20,807 --> 01:17:25,729 Udělali jsme vystoupení, aby Velvety vidělo víc lidí. 999 01:17:26,271 --> 01:17:32,319 Vždycky se kolem tebe najde někdo Kdo zavolá 1000 01:17:33,362 --> 01:17:36,782 O nic nejde… 1001 01:17:38,408 --> 01:17:41,453 Dali na seznam účinkujících i Franka Zappu 1002 01:17:41,537 --> 01:17:44,831 a The Mothers of Invention. A ty my jsme nesnášeli. 1003 01:17:44,915 --> 01:17:48,377 Měli jsme pocit, že doslova představují západní pobřeží. 1004 01:17:49,419 --> 01:17:52,256 Byli to hipíci. Ty my jsme nesnášeli. 1005 01:17:52,339 --> 01:17:55,425 Jako flower power, pálení podprsenek… 1006 01:17:55,509 --> 01:17:57,594 „Jste snad úplně pošahaní?“ 1007 01:17:57,678 --> 01:18:00,806 Takový to „láska a mír“ jsme nesnášeli. Ať se vrátí do reality. 1008 01:18:01,431 --> 01:18:04,476 A… volná láska a… 1009 01:18:04,560 --> 01:18:07,312 „Všichni jsou super a všechny miluju. Nejsem skvělá?“ 1010 01:18:08,480 --> 01:18:13,110 Všichni chtějí světový mír, a ne aby po vás někdo střílel nebo tak, 1011 01:18:13,193 --> 01:18:16,363 ale nezměníte názor lidí tím, že dáte kytku nějakýmu blbovi, 1012 01:18:16,446 --> 01:18:18,323 co vás chce zastřelit. 1013 01:18:19,157 --> 01:18:20,534 Měli… 1014 01:18:21,827 --> 01:18:24,830 …pomáhat bezdomovcům nebo něco. 1015 01:18:24,913 --> 01:18:29,251 Něco s tím udělejte a nechoďte tady s kytkama ve vlasech. 1016 01:18:31,420 --> 01:18:35,883 Byl to pro ně způsob, jak ignorovat to, že je nebezpečí důležité. 1017 01:18:35,966 --> 01:18:37,926 A pokud jste v tom světě, 1018 01:18:38,010 --> 01:18:40,929 tak nepoznáte pravou hodnotu nebezpečí. 1019 01:18:42,556 --> 01:18:44,391 Lidi jako druh byli v prdeli. 1020 01:18:45,100 --> 01:18:49,438 Společnost s nima vyjebala. 1021 01:18:49,521 --> 01:18:52,524 Ale to neznamená, že upadnete do depresí a zhroutíte se. 1022 01:18:52,608 --> 01:18:55,277 Stanete se silným 1023 01:18:55,360 --> 01:18:58,614 a začnete být proti něčemu, proti čemu ostatní lidé nejsou. 1024 01:18:58,697 --> 01:18:59,990 Takže nejste… 1025 01:19:00,073 --> 01:19:03,035 A to je moment, kdy přichází umělec, 1026 01:19:03,118 --> 01:19:05,871 protože ten je proti společnosti. 1027 01:19:06,788 --> 01:19:07,915 Je jiný. 1028 01:19:13,170 --> 01:19:17,424 Je téměř nemožné vám popsat, jaké je účastnit se rockového tance. 1029 01:19:17,508 --> 01:19:21,011 Možná to je důvod, proč sem chodí každý víkend tolik mladých. 1030 01:19:21,094 --> 01:19:24,389 Chtějí vědět, jaký je Bill Graham a jaké to je ve Fillmore West. 1031 01:19:24,473 --> 01:19:26,517 Lidé jsou tu fajn. Je tu joie. 1032 01:19:26,600 --> 01:19:30,479 Je tu určitý esprit, který v jiných městech není. 1033 01:19:30,562 --> 01:19:32,523 Třeba v New Yorku, Chicagu, Detroitu, 1034 01:19:32,606 --> 01:19:35,901 kde je vše dost tvrdé, drsné. 1035 01:19:35,984 --> 01:19:37,653 Ten nás hrozně nesnášel. 1036 01:19:37,736 --> 01:19:39,947 Když jsme šli na pódium, 1037 01:19:40,822 --> 01:19:43,867 stál tam a řekl: „Doufám, že to poserete.“ 1038 01:19:45,244 --> 01:19:47,996 A proč teda chtěl… Proč si nás objednal? 1039 01:19:48,080 --> 01:19:51,875 Myslím, že dost žárlil a že byl nasranej, 1040 01:19:51,959 --> 01:19:55,295 protože tvrdil, že on jako první spojil víc forem umění, 1041 01:19:55,379 --> 01:20:00,551 ale bylo to dost žalostný oproti tomu, co dal dohromady Andy. Fakt. 1042 01:20:00,634 --> 01:20:03,554 Dostali jsme recenze. 1043 01:20:03,637 --> 01:20:09,268 „The Velvet Underground by měli pohřbít někam hluboko pod zem.“ 1044 01:20:09,351 --> 01:20:10,519 „HORŠÍ JE JEN SEBEVRAŽDA.“ 1045 01:20:10,602 --> 01:20:12,437 Tohle řekla taková ta Cher. 1046 01:20:12,521 --> 01:20:15,649 Takže jsme se chtěli vrátit do New Yorku do Domu. 1047 01:20:15,732 --> 01:20:18,694 Ale ne, ono to nešlo. Proč? 1048 01:20:18,777 --> 01:20:23,073 Protože se to pronajalo Alu Grossmanovi, 1049 01:20:23,156 --> 01:20:28,078 manažerovi Dylana, a ten to přejmenoval na Baloon Farm. 1050 01:20:28,787 --> 01:20:31,582 Takže jsme tam nemohli. 1051 01:20:33,876 --> 01:20:35,419 Už jde 1052 01:20:37,129 --> 01:20:38,881 Je pryč, pryč, pryč… 1053 01:20:42,050 --> 01:20:44,845 Vydali jsme druhé album a tam šlo vidět, 1054 01:20:44,928 --> 01:20:47,139 jaký vliv mělo to, že jsme byli na turné. 1055 01:20:47,222 --> 01:20:50,184 Bylo to agresivní a měli jste z toho pocit… 1056 01:20:50,267 --> 01:20:53,228 Agresivita byla odrazem toho, co se dělo v kapele. 1057 01:20:54,104 --> 01:20:58,775 Spolupracovat pro nás bylo čím dál náročnější. 1058 01:20:59,318 --> 01:21:02,279 - Už je dlouho mrtvá - Já slyšel, jak mě volá 1059 01:21:02,362 --> 01:21:05,532 - Není to to stejný - Já slyšel, jak mě volá 1060 01:21:05,616 --> 01:21:08,911 Když jsem se ráno probudil, mami 1061 01:21:08,994 --> 01:21:12,080 - Já slyšel, jak mě volá - Já slyšel, jak mě volá… 1062 01:21:14,416 --> 01:21:18,045 Jedno z nejrychlejších alb vůbec. Bylo to hrozně vyhoněný. 1063 01:21:18,128 --> 01:21:20,005 Nahrávací technik od nás odešel. 1064 01:21:20,088 --> 01:21:23,050 A jeden technik řekl: „Tohle já poslouchat nebudu. 1065 01:21:23,133 --> 01:21:26,762 Zapínám nahrávání a odcházím. Až budete hotoví, tak zavolejte.“ 1066 01:21:37,356 --> 01:21:41,026 - Bílé světlo - Bílé světlo mi dělá bordel v hlavě 1067 01:21:41,109 --> 01:21:42,945 - Bílé světlo - A ty nevíš 1068 01:21:43,028 --> 01:21:45,697 - Že z něho oslepnu - Bílý žár 1069 01:21:45,781 --> 01:21:48,742 Bílý žár Mě lechtá až na prstech u nohou 1070 01:21:48,825 --> 01:21:50,619 - Bílé světlo - Slituj se 1071 01:21:50,702 --> 01:21:52,454 Když ho mám, kdo ví… 1072 01:21:52,538 --> 01:21:58,126 Všechny písničky z druhého alba byly nepřipravené a agresivní. 1073 01:21:58,919 --> 01:22:01,880 Prostě za nás hrál amfetamin. 1074 01:22:01,964 --> 01:22:04,675 Bílý žár Mě lechtá až na prstech u nohou… 1075 01:22:05,259 --> 01:22:06,593 Nebavili jsme se spolu. 1076 01:22:07,511 --> 01:22:11,348 Všichni akorát tavili ty svoje zesilovače. 1077 01:22:11,431 --> 01:22:14,017 Takže to bylo čím dál hlasitější. 1078 01:22:14,101 --> 01:22:18,313 „Tak co, kdo je teď nejvíc nahlas?“ Prostě to bylo dětinský. 1079 01:22:22,025 --> 01:22:24,611 Bez improvizace bychom zešíleli. 1080 01:22:24,695 --> 01:22:27,531 Ale stejně jsme zešíleli. 1081 01:22:27,614 --> 01:22:30,826 Improvizace nám ale na turné pomáhala, 1082 01:22:30,909 --> 01:22:34,621 protože nás bavilo hrát jednu písničku pořád dokola. 1083 01:22:35,664 --> 01:22:37,791 Spolupráce se úplně rozpadala. 1084 01:22:38,500 --> 01:22:41,420 Pohnulo se ve mně bílé světlo Prošlo mi mozkem 1085 01:22:41,503 --> 01:22:43,630 - Bílé světlo - Bílé světlo svítí 1086 01:22:43,714 --> 01:22:46,175 - Z bílého světla šílíš - Bílý žár 1087 01:22:46,258 --> 01:22:49,011 Bílý žár Mě lechtá až na prstech u nohou… 1088 01:22:49,094 --> 01:22:52,723 TICHO PROSÍM PROBÍHÁ PŘEDSTAVENÍ 1089 01:22:52,806 --> 01:22:57,019 Nikdy jsme nezamýšleli, že by Nico byla součástí kapely. 1090 01:22:57,102 --> 01:23:00,480 Bylo to pro nás jen něco dočasného. 1091 01:23:15,996 --> 01:23:18,999 Tady je pokoj číslo 546 1092 01:23:20,125 --> 01:23:23,337 To stačí k tomu, aby vám bylo špatně 1093 01:23:24,671 --> 01:23:27,633 Brigid je celá zabalená v alobalu 1094 01:23:27,716 --> 01:23:30,928 A ty přemýšlíš, jestli… 1095 01:23:32,304 --> 01:23:35,682 Nico udělala v kapele vše, co jsme po ní chtěli. 1096 01:23:36,308 --> 01:23:41,605 Ale myslím, že v jejím nitru bylo něco, co ji odtahovalo. 1097 01:23:44,483 --> 01:23:47,736 Pořád někde seděla a psala si texty a básně. 1098 01:23:49,112 --> 01:23:54,201 Něco ji pořád odtahovalo od společné práce. 1099 01:23:57,829 --> 01:23:59,289 Byla to tulačka. 1100 01:23:59,373 --> 01:24:04,670 Do té naší situace přišla a pak zase tiše odešla. 1101 01:24:07,256 --> 01:24:10,801 Řada fixek 1102 01:24:10,884 --> 01:24:13,887 A ty se ptáš 1103 01:24:15,514 --> 01:24:19,059 Jak vysoké jsou 1104 01:24:20,686 --> 01:24:22,771 Už jdou… 1105 01:24:22,855 --> 01:24:28,819 A pak, po tom všem, se Lou zničehonic zbláznil. 1106 01:24:31,196 --> 01:24:36,535 Vyhodil Andyho… a Andy mu řekl, že je podrazák. 1107 01:24:51,967 --> 01:24:54,887 To celé se stalo bez naší účasti. 1108 01:24:54,970 --> 01:24:56,930 Já netušil, že Lou Andyho vyhodil. 1109 01:24:58,765 --> 01:25:01,560 Lidi si mysleli, že hlavním kytaristou je Andy, 1110 01:25:01,643 --> 01:25:07,441 což mi trochu ztěžovalo život, když jsme toho našeho velkého pastýře opustili. 1111 01:25:28,170 --> 01:25:29,546 ANDY WARHOL BOJUJE O ŽIVOT 1112 01:25:41,892 --> 01:25:43,310 Toto je „Sister Ray“. 1113 01:25:45,938 --> 01:25:47,523 Je to o transvestitech. 1114 01:25:49,399 --> 01:25:51,527 Jeden se jmenuje Duck, ten druhý Sally. 1115 01:26:01,161 --> 01:26:04,206 Duck a Sally jsou uvnitř 1116 01:26:05,457 --> 01:26:08,126 Hledají trubku 1117 01:26:09,294 --> 01:26:12,130 Koukají na paní Rayonovou 1118 01:26:13,674 --> 01:26:16,051 Která vylizuje chlívek 1119 01:26:17,886 --> 01:26:20,430 Hledám svoji žílu 1120 01:26:22,224 --> 01:26:24,601 Nemohl jsem ji najít… 1121 01:26:24,685 --> 01:26:28,397 Profesoři z Harvardu, modelky z New Yorku 1122 01:26:29,064 --> 01:26:31,233 a opravdoví mladiství delikventi, 1123 01:26:31,316 --> 01:26:32,818 motorkářské gangy… 1124 01:26:34,903 --> 01:26:36,822 …a vědátoři, jako jsem já. 1125 01:26:39,533 --> 01:26:42,578 Fanoušci Grateful Dead. Spoustu lidí mělo rádo obě kapely. 1126 01:26:50,669 --> 01:26:53,589 Začali jsme si všímat, že nám lidi fandí. 1127 01:26:53,672 --> 01:26:56,842 A to bylo fajn. 1128 01:26:56,925 --> 01:27:00,470 Hodně jich bylo v Bostonu, protože jsme tam hráli často. 1129 01:27:01,722 --> 01:27:04,516 Viděl jsem je celkem asi tak 60- nebo 70krát. 1130 01:27:05,601 --> 01:27:09,313 Připadal jsem si díky tomu emocionálně svobodný, protože ta hudba 1131 01:27:09,396 --> 01:27:11,607 nezněla jako nic jiného. 1132 01:27:11,690 --> 01:27:14,318 Zahráli to určitým stylem jednou, ale pak už nikdy. 1133 01:27:14,401 --> 01:27:15,819 A to na tom bylo super. 1134 01:27:15,903 --> 01:27:17,905 Udělej to 1135 01:27:18,530 --> 01:27:20,532 Jak to říkala sestra Ray… 1136 01:27:21,366 --> 01:27:24,912 Nejenže to bylo nové, ale taky radikálně jiné. 1137 01:27:25,704 --> 01:27:30,751 Bylo to něco pomalého nebo středně rychlého, ale nebyl to rokenrol. 1138 01:27:30,834 --> 01:27:33,754 Byly to podivné melodie. 1139 01:27:35,797 --> 01:27:40,469 Sledovali jste, jak hrají, ale hráli tam alikvótní tóny, které nešly rozpoznat. 1140 01:27:40,552 --> 01:27:41,970 Viděli jste, že… 1141 01:27:43,931 --> 01:27:46,141 Pak jste slyšeli zkreslenou sólovku. 1142 01:27:47,267 --> 01:27:49,019 Pak jste slyšeli basu. 1143 01:27:51,772 --> 01:27:54,233 Ale byly tam i další zvuky. 1144 01:27:54,316 --> 01:27:58,570 Mohli jste se dívat na kohokoliv, ale nevěděli jste, odkud ty zvuky jdou. 1145 01:27:58,654 --> 01:28:01,031 Byl to jakýsi skupinový zvuk. 1146 01:28:13,418 --> 01:28:16,922 Typickým příkladem by byla dlouhá verze „Sister Ray“. 1147 01:28:17,005 --> 01:28:19,216 A pět sekund po skončení. 1148 01:28:20,509 --> 01:28:24,221 Těch pět sekund vám dá představu o tom, jaké bylo je vidět hrát. 1149 01:28:24,304 --> 01:28:26,098 Takže zničehonic hráli… 1150 01:28:28,308 --> 01:28:30,519 A pak do toho hrál keyboard. 1151 01:28:33,689 --> 01:28:36,441 A pak tam byly různé věci. Bubny. 1152 01:28:36,525 --> 01:28:37,609 A zničehonic… 1153 01:28:39,152 --> 01:28:41,655 …to pak přestalo a v publiku 1154 01:28:41,738 --> 01:28:45,409 bylo ticho jako v hrobě. Jednu… 1155 01:28:49,538 --> 01:28:53,125 …pět sekund. A až pak zatleskali. 1156 01:28:54,376 --> 01:28:58,297 The Velvet Underground se opět povedlo je zhypnotizovat. 1157 01:29:01,175 --> 01:29:05,637 Byl jsem v Boston Tea Party a už měli vytažené zesilovače. 1158 01:29:05,721 --> 01:29:08,891 Už se připravovali. Sledoval jsem je, jak ladí. 1159 01:29:09,474 --> 01:29:10,809 Ptal jsem se jich. 1160 01:29:10,893 --> 01:29:14,438 Ptal jsem se: „Proč jste použili ten zkreslený tón tam v tom místě? 1161 01:29:14,521 --> 01:29:15,814 A ten zvuk?“ 1162 01:29:15,898 --> 01:29:19,568 A oni na to: „Ten zvuk, mladý muži, znamená spoustu věcí.“ 1163 01:29:21,236 --> 01:29:25,240 A Sterling Morrison mě naučil hrát na kytaru. 1164 01:29:25,324 --> 01:29:28,869 Byl jsem díky tomu svobodný a méně vázaný na školu 1165 01:29:28,952 --> 01:29:32,122 a na jakékoliv konvence, které byly v ostatní hudbě. 1166 01:29:32,206 --> 01:29:34,750 Také mi to pomohlo dělat vlastní hudbu. 1167 01:29:35,375 --> 01:29:38,462 Takoví oni byli. Byli vstřícní. 1168 01:29:38,545 --> 01:29:42,925 Tedy alespoň se mnou. Jednou mě nechali, abych tu show uvedl. 1169 01:29:43,008 --> 01:29:46,470 Když mezi lidmi v jejich kapele bylo nějaké napětí, 1170 01:29:47,221 --> 01:29:49,181 tak mi dovolili s nimi být. 1171 01:29:49,264 --> 01:29:51,183 Věděli, že nebudu nic říkat. 1172 01:29:52,017 --> 01:29:55,103 Ale jakési napětí mezi nimi cítit bylo. 1173 01:29:55,187 --> 01:29:58,607 Šokovalo mě ale, že to zašlo až do takového extrému, 1174 01:29:58,690 --> 01:30:02,027 že John Cale už nebyl součástí kapely. 1175 01:30:08,367 --> 01:30:11,203 Mezi těma třema klukama to často skřípalo. 1176 01:30:11,286 --> 01:30:16,333 Vůbec se mi nechtělo chodit na zkoušky. Byl to hrozný stres. 1177 01:30:16,416 --> 01:30:19,628 Často se taky hádali o samotné hudbě. 1178 01:30:19,711 --> 01:30:22,798 Lou taky býval mrzutý 1179 01:30:22,881 --> 01:30:26,885 nebo moc komandoval a říkal lidem, co mají dělat. 1180 01:30:28,053 --> 01:30:29,304 To se dělo pořád. 1181 01:30:29,388 --> 01:30:32,724 Lou chtěl mít vždycky poslední slovo. 1182 01:30:39,898 --> 01:30:41,900 Nevěděl jsem, jak ho uspokojit. 1183 01:30:42,651 --> 01:30:46,321 Nemohl jsem udělat nic, co by… 1184 01:30:46,947 --> 01:30:50,534 Když jste se snažil na něj být hodný, nesnášel vás o to víc… 1185 01:30:53,203 --> 01:30:56,748 Když jste něco navrhli, tak to hned odmítl. 1186 01:30:57,833 --> 01:30:59,459 Byl ztrápený. 1187 01:31:00,919 --> 01:31:04,173 Ale musím říct, že John Cale se taky uměl pěkně naštvat. 1188 01:31:04,256 --> 01:31:07,634 Bylo hrozně nepříjemné mu být nablízku, 1189 01:31:08,635 --> 01:31:10,137 když nebyl ve své kůži. 1190 01:31:10,220 --> 01:31:11,346 A byl deprimující. 1191 01:31:14,057 --> 01:31:17,561 Chápali jsme to, kde jsme se my a vše ostatní nacházeli 1192 01:31:17,644 --> 01:31:20,147 a jak moc jsme vším ostatním opovrhovali. 1193 01:31:20,856 --> 01:31:24,067 Pak se ale bohužel stalo, 1194 01:31:24,151 --> 01:31:27,154 že jsme se těmi ostatními stali my. 1195 01:31:27,905 --> 01:31:31,158 Myslím, že se to pak dostalo do bodu, kdy už to dál nešlo. 1196 01:31:31,241 --> 01:31:34,995 To naše chování žádné problémy neřešilo. 1197 01:31:35,078 --> 01:31:39,041 A s jejich řešením nám nemohl pomoct ani nikdo jiný. 1198 01:31:39,124 --> 01:31:42,836 Ale my jsme si do toho od ostatních nenechali kecat. 1199 01:31:44,379 --> 01:31:48,926 Kdybychom nebrali ty drogy, třeba bychom i o něco usilovali. 1200 01:31:49,801 --> 01:31:52,679 Bylo opravdu načase tam hodit na chvíli zpátečku. 1201 01:31:54,056 --> 01:31:55,557 Nebyla mezi námi důvěra. 1202 01:31:57,100 --> 01:32:01,188 Možná Lou žárlil. Tomu jsem to připisoval já. 1203 01:32:03,065 --> 01:32:07,986 Lou dal ultimátum, že buď odejde on sám, nebo John. 1204 01:32:08,070 --> 01:32:11,698 Zavolal Sterlingovi a mně, dali jsme si sraz někde v kavárně 1205 01:32:11,782 --> 01:32:13,283 a řekl nám, 1206 01:32:13,367 --> 01:32:15,285 že už s Johnem dál dělat nemůže 1207 01:32:15,369 --> 01:32:18,664 a že můžeme buď zůstat s ním, nebo odejít s Johnem. 1208 01:32:20,249 --> 01:32:24,795 Přišel ke mně Sterling a řekl, že jde od Loua. 1209 01:32:24,878 --> 01:32:26,922 A já na to, že musíme začít zkoušet. 1210 01:32:27,005 --> 01:32:32,094 Že jedeme do Clevelandu o víkendu. A on pak řekl: „My jedeme, ale ty ne.“ 1211 01:32:32,970 --> 01:32:34,221 A já na to: „Cože?“ 1212 01:32:34,304 --> 01:32:38,058 A on řekl: „Poslal mě sem Lou, abych ti řekl, 1213 01:32:38,141 --> 01:32:41,228 že nám ostatním řekl, že když odejde John, tak on zůstane.“ 1214 01:32:41,979 --> 01:32:43,021 A bylo to. 1215 01:32:43,647 --> 01:32:45,649 A zase to byla ta chvíle, 1216 01:32:45,732 --> 01:32:49,528 ten krátký záblesk přemýšlení o tom, co sakra bude dál. 1217 01:32:52,322 --> 01:32:55,450 Řekl jsem si, že začnu produkovat. 1218 01:33:00,247 --> 01:33:06,670 Pro mě to bylo zničující. Ta kapela mi pomohla pochopit život. 1219 01:33:06,753 --> 01:33:10,883 Ty zvuky, které dělali, mi pomohly utvořit si jakýsi snový obraz. 1220 01:33:10,966 --> 01:33:13,177 Ta barva jejich tónů… 1221 01:33:14,386 --> 01:33:17,556 Pro mě to bylo, jako bych byl v přítomnosti Michelangela. 1222 01:33:22,102 --> 01:33:26,982 Lou moc chtěl, aby měla kapela úspěch. 1223 01:33:27,065 --> 01:33:28,650 Opravdový úspěch. 1224 01:33:29,401 --> 01:33:35,073 Možná chtěl, aby byla méně avantgardní, nebo jak bych to řekla. 1225 01:33:37,492 --> 01:33:38,994 Prostě víc normální. 1226 01:33:41,038 --> 01:33:42,623 Jdeme na to. Točíme. 1227 01:34:06,188 --> 01:34:08,357 Je tamhle v rohu… 1228 01:34:08,440 --> 01:34:11,109 Přidal se k nám Doug Yule. 1229 01:34:11,193 --> 01:34:13,487 Naučil se hrozně rychle hodně písniček. 1230 01:34:14,112 --> 01:34:18,909 Byl to velmi náročný a vážný hudebník. 1231 01:34:19,535 --> 01:34:23,121 A vnesl do toho svoje harmonické cítění, což přineslo změnu. 1232 01:34:25,332 --> 01:34:27,125 Ta změna byla radikální. 1233 01:34:27,876 --> 01:34:29,545 Byli jsme dobrá kapela 1234 01:34:29,628 --> 01:34:33,507 a Doug do kapely vnesl svůj pohled na věc. 1235 01:34:33,590 --> 01:34:35,884 Calea ale nikdo nahradit nemohl. 1236 01:34:35,968 --> 01:34:38,554 Copak nic nevíte? Poslala je zpátky 1237 01:34:38,637 --> 01:34:40,097 Jo 1238 01:34:42,891 --> 01:34:44,685 Dobrý večer. 1239 01:34:44,768 --> 01:34:46,979 Jsme Velvet Underground, jsme místní 1240 01:34:47,062 --> 01:34:49,690 a rád vás vidím. 1241 01:34:52,442 --> 01:34:53,777 Děkujeme. 1242 01:34:53,861 --> 01:34:57,698 A máme opravdu radost, že jste si našli trochu času, 1243 01:34:57,781 --> 01:35:00,450 abyste vyšli ven a pobavili se u rokenrolu. 1244 01:35:04,079 --> 01:35:05,497 Hráli hrozně potichu. 1245 01:35:05,581 --> 01:35:07,416 Začali hrát mnohem tišeji. 1246 01:35:14,590 --> 01:35:17,342 Občas jsem hrozně šťastný 1247 01:35:20,345 --> 01:35:22,931 Občas hrozně smutný 1248 01:35:26,059 --> 01:35:28,645 Občas jsem hrozně šťastný 1249 01:35:30,105 --> 01:35:33,984 Ale většinou mě jen štveš 1250 01:35:36,361 --> 01:35:39,781 Zlato, jen mě štveš 1251 01:35:43,827 --> 01:35:48,832 Setrvej 1252 01:35:48,916 --> 01:35:52,002 Tvoje světle modré oči 1253 01:35:55,464 --> 01:36:00,469 Setrvej 1254 01:36:00,552 --> 01:36:03,805 Tvoje světle modré oči… 1255 01:36:03,889 --> 01:36:07,184 Byla za tím jistá teorie, teorie volného místa. 1256 01:36:07,267 --> 01:36:08,977 Všechny písničky byly dost prázdné. 1257 01:36:09,061 --> 01:36:12,356 Spíš jsme věci odebírali, než abychom je přidávali. 1258 01:36:12,439 --> 01:36:15,108 Což vlastně bylo naopak, než to dělali ostatní. 1259 01:36:15,192 --> 01:36:19,363 Nikdy jsme nepřidávali další nástroje, nevodili jsme si lidi na nahrávání. 1260 01:36:19,446 --> 01:36:24,284 Nedělali jsme vlastně nic, co se pak nedalo přenést na pódium. 1261 01:36:35,504 --> 01:36:40,801 Třetí album, to šedé album… Hráli jsme v LA… 1262 01:36:40,884 --> 01:36:42,427 MLUVÍ DOUG YULE 1263 01:36:42,511 --> 01:36:44,429 …a Steve řekl, že se změnil plán. 1264 01:36:44,513 --> 01:36:47,057 Že tam zůstaneme týden a natočíme album. 1265 01:36:48,100 --> 01:36:51,395 Candy říká 1266 01:36:53,605 --> 01:36:57,693 Že začala nesnášet svoje tělo 1267 01:36:59,570 --> 01:37:03,448 A všechno, co po ní chce… 1268 01:37:03,532 --> 01:37:05,826 „Candy Says“ má jakési vlastní napětí. 1269 01:37:05,909 --> 01:37:09,079 Je to o holce, co říká, že začala nesnášet svoje tělo 1270 01:37:09,162 --> 01:37:11,039 a všechno, co po ní chce. 1271 01:37:11,123 --> 01:37:13,542 Má to takovou fajn melodii 1272 01:37:13,625 --> 01:37:15,878 a vy se začnete ptát, o čem to jako je. 1273 01:37:15,961 --> 01:37:19,006 A zbytek třetího alba je jen o tomhle. 1274 01:37:19,715 --> 01:37:22,384 Přes moje rameno 1275 01:37:22,467 --> 01:37:24,803 Co myslíš, že bych uviděl… 1276 01:37:24,887 --> 01:37:28,432 Že to budu zpívat, jsem se dozvěděl až před nahráváním zpěvu. 1277 01:37:28,515 --> 01:37:31,143 On to nazpíval jednou a pak to chtěl po mně. 1278 01:37:31,226 --> 01:37:35,063 Je fajn nemuset zpívat, dát si pauzu, 1279 01:37:35,147 --> 01:37:37,524 hrát na kytaru a nemuset být hlavní zpěvák. 1280 01:37:38,108 --> 01:37:41,236 Je to písnička, u které jsem si představoval, 1281 01:37:41,320 --> 01:37:45,240 že ji zazpívám já, bude na mě mířit světlo a budu na sobě mít zlaté šaty. 1282 01:37:45,324 --> 01:37:49,244 Ale pak mi došlo, že… Že nevím, jestli by to lidi přijali. 1283 01:37:49,870 --> 01:37:51,872 Takže jsme vytáhli Maureen 1284 01:37:51,955 --> 01:37:54,625 a mysleli si, že pochopí spíš ji než mě. 1285 01:37:54,708 --> 01:37:56,668 Poslední písnička před pauzou. 1286 01:37:56,752 --> 01:37:58,462 Jmenuje se „After Hours“. 1287 01:37:58,545 --> 01:38:01,757 Když zavřeš dveře 1288 01:38:03,008 --> 01:38:06,637 Noc může trvat věčně 1289 01:38:06,720 --> 01:38:10,098 Slunce z toho vynech 1290 01:38:11,183 --> 01:38:13,727 A pozdrav nicotu… 1291 01:38:13,810 --> 01:38:15,812 Byla jsem k smrti vyděšená. 1292 01:38:15,896 --> 01:38:21,610 Nikdy jsem nic nezpívala a myslela jsem, že to nemůžu zvládnout. 1293 01:38:21,693 --> 01:38:24,363 Museli jsme poslat Sterlinga pryč, 1294 01:38:24,446 --> 01:38:26,490 protože se mi smál. 1295 01:38:28,283 --> 01:38:30,577 Už nikdy nebudu muset vidět den… 1296 01:38:30,661 --> 01:38:35,290 Řekla jsem Louovi, že to nechci zpívat naživo, dokud si o to někdo neřekne, 1297 01:38:35,374 --> 01:38:38,126 protože jsem doufala, že to nikdo neudělá. 1298 01:38:38,919 --> 01:38:42,381 O dvě vystoupení později jsme byli v Texasu 1299 01:38:42,464 --> 01:38:44,758 a někdo si to vyžádal a já to nějak přežila. 1300 01:38:44,842 --> 01:38:47,010 Připijme si na nicotu… 1301 01:38:47,094 --> 01:38:50,639 Hráli v Boston Tea Party, Maureen šla dopředu, zpívala 1302 01:38:50,722 --> 01:38:54,017 a lidi, kterým se ani moc nelíbili, 1303 01:38:54,101 --> 01:38:56,854 většinou mladší delikventi, co nechápali, kdo jsou… 1304 01:38:56,937 --> 01:39:00,023 „Tady nemá sólo na kytaru Jimmy Page, co to je za hnus?“ 1305 01:39:00,107 --> 01:39:03,569 Ale když šla dopředu Maureen Tucker 1306 01:39:03,652 --> 01:39:08,198 a začala zpívat „když zavřeš dveře“, 1307 01:39:08,282 --> 01:39:11,493 tak si získala všechny. Úplně všechny. 1308 01:39:12,494 --> 01:39:13,537 Díky. 1309 01:39:28,093 --> 01:39:30,762 Jenny řekla Že když jí bylo pět 1310 01:39:30,846 --> 01:39:33,682 Tak se vůbec nic nedělo 1311 01:39:37,227 --> 01:39:39,897 Pokaždé když naladila rádio 1312 01:39:39,980 --> 01:39:43,275 Tak se tam vůbec nic nedělo 1313 01:39:43,358 --> 01:39:44,776 Vůbec nic 1314 01:39:46,361 --> 01:39:49,114 Pak jednoho dne naladila Stanici z New Yorku 1315 01:39:49,198 --> 01:39:51,867 A nemohla uvěřit tomu, co slyšela 1316 01:39:55,204 --> 01:39:57,789 Začala tancovat na tu skvělou hudbu 1317 01:39:57,873 --> 01:40:01,460 Zachránil jí život rokenrol 1318 01:40:03,337 --> 01:40:06,507 Navzdory těm všem amputacím 1319 01:40:06,590 --> 01:40:10,385 Mohla jít a tancovat Při poslouchání rokenrolové stanice 1320 01:40:10,469 --> 01:40:13,555 - A bylo to fajn - Bylo to fajn 1321 01:40:13,639 --> 01:40:17,935 - Jo, zlato, bylo to fajn - Bylo to fajn 1322 01:40:32,783 --> 01:40:35,994 Tak to řekla Jenny Když jí bylo asi pět let 1323 01:40:36,078 --> 01:40:39,498 Řekla, že se vůbec nic nedělo… 1324 01:40:39,581 --> 01:40:43,627 Kdybych mohl něco udělat jinak, tak bych odmítl nahrát Loaded, 1325 01:40:43,710 --> 01:40:45,546 dokud by Maureen nemohla zase hrát. 1326 01:40:46,797 --> 01:40:51,260 Loaded jsme nahráli v dubnu 1970, myslím. 1327 01:40:51,343 --> 01:40:54,304 Byla jsem těhotná, moc tlustá a nedosáhla jsem na bubny. 1328 01:40:54,388 --> 01:40:55,722 Nemohla jsem hrát. 1329 01:40:56,849 --> 01:41:02,020 Byla jsem zklamaná, protože jsme měli písničky, které mě potřebovaly. 1330 01:41:02,104 --> 01:41:03,522 Byl to velký rozdíl. 1331 01:41:07,234 --> 01:41:09,820 Maureen byla mimo hru, 1332 01:41:09,903 --> 01:41:13,323 Sterling už za náma nechodil a já nahrál do Loaded hodně kytary. 1333 01:41:13,407 --> 01:41:15,117 Muselo ho to dost trápit, 1334 01:41:15,200 --> 01:41:17,411 že jen hodiny vysedával v místnosti režie, 1335 01:41:17,494 --> 01:41:21,081 zatímco jsme hráli. 1336 01:41:21,790 --> 01:41:25,794 Já věděl, že natáčí písničky. Douga jsem nikdy neviděl. 1337 01:41:26,503 --> 01:41:28,046 Nev… 1338 01:41:28,130 --> 01:41:31,842 Ale bylo to jedno. Už mi do toho nic nebylo. 1339 01:41:32,342 --> 01:41:34,094 A Lou to dal jasně najevo. 1340 01:41:35,971 --> 01:41:39,016 Na začátku byli opravdu jedineční. 1341 01:41:39,099 --> 01:41:43,312 Všichni členové přispívali svým dílem. 1342 01:41:43,395 --> 01:41:45,564 Teď byli obyčejná rokenrolová kapela, 1343 01:41:45,647 --> 01:41:49,651 kterou naprosto ovládala úžasná a kreativní osoba. 1344 01:41:49,735 --> 01:41:52,321 Lou měl hromady popových písniček 1345 01:41:53,447 --> 01:41:57,159 a začal nacházet svůj vlastní hlas. 1346 01:41:59,661 --> 01:42:03,290 Pop ukončil tu vysokou kulturu. To způsobil Lou. 1347 01:42:03,373 --> 01:42:05,709 To vzešlo z Long Islandu. 1348 01:42:05,792 --> 01:42:09,838 Roztavilo to tu krystalickou strukturu, což jsme přesně chtěli. 1349 01:42:13,175 --> 01:42:15,636 Stojím na rohu 1350 01:42:17,846 --> 01:42:20,474 S kufříkem v ruce 1351 01:42:21,266 --> 01:42:24,686 Jack má svůj korzet Jane zase svoji vestu 1352 01:42:26,271 --> 01:42:28,607 A já jsem v rokenrolové kapele 1353 01:42:32,069 --> 01:42:34,446 Jedu v autě Stutz Bearcat, Jime 1354 01:42:35,572 --> 01:42:38,867 Jo, to byla jiná doba 1355 01:42:40,661 --> 01:42:43,497 Básníci studovali pravidla pro rýmy 1356 01:42:43,580 --> 01:42:46,959 A holky koulely očima 1357 01:42:50,170 --> 01:42:54,174 Sladká Jane 1358 01:42:54,967 --> 01:42:59,179 Sladká Jane 1359 01:42:59,263 --> 01:43:02,641 Sladká Jane… 1360 01:43:02,724 --> 01:43:05,853 Je skvělé, že na veřejnosti můžeme tyto věci hrát. 1361 01:43:05,936 --> 01:43:08,814 Lidi to vzrušuje a mě tím pádem taky. 1362 01:43:08,897 --> 01:43:11,191 A Jane dělá účetní… 1363 01:43:11,275 --> 01:43:13,861 Nesnažíme se něco sdělit, rozvířit diskuzi 1364 01:43:13,944 --> 01:43:17,114 ani nikomu nic říkat. 1365 01:43:17,197 --> 01:43:20,033 A když se vrátí z práce… 1366 01:43:22,578 --> 01:43:24,371 Věděl, že má talent. 1367 01:43:24,454 --> 01:43:29,084 Věděl, že umí hrát na kytaru a že je dobrý písničkář. 1368 01:43:30,043 --> 01:43:34,506 Ale nedostávali jsme se tak daleko, jak by on chtěl. 1369 01:43:35,757 --> 01:43:38,677 Říkali jsme si,kdy se to teda sakra stane. 1370 01:43:39,887 --> 01:43:43,182 Ale nikdo, kdo kdy měl srdce 1371 01:43:43,807 --> 01:43:48,187 By se neotočil a nezlomil ho 1372 01:43:49,062 --> 01:43:52,399 A nikdo, kdo se toho někdy účastnil 1373 01:43:52,482 --> 01:43:56,778 By neotočil a nesnášel to 1374 01:43:58,488 --> 01:44:02,409 Sladká Jane 1375 01:44:03,035 --> 01:44:06,163 Sladká Jane 1376 01:44:12,794 --> 01:44:14,922 Pak přišlo to vystoupení u Maxe. 1377 01:44:17,508 --> 01:44:18,926 A on se úplně zastavil. 1378 01:44:21,678 --> 01:44:24,223 Přichází oceán 1379 01:44:24,306 --> 01:44:30,229 A vlny jsou dole u moře… 1380 01:44:30,312 --> 01:44:32,523 Asi po pěti letech 1381 01:44:32,606 --> 01:44:39,112 jsme hráli nahoře u Maxe s hodně prořídlou kapelou. 1382 01:44:39,196 --> 01:44:43,325 A vlny, kdepak byly… 1383 01:44:47,955 --> 01:44:51,208 Jen tak bručel a jen stěží to celé vydržel. 1384 01:44:51,291 --> 01:44:53,210 Vůbec ho to nebavilo. 1385 01:44:53,293 --> 01:44:57,840 Mohl bych z toho zešílet… 1386 01:44:57,923 --> 01:44:59,842 Vrátil jsem se do školy. 1387 01:44:59,925 --> 01:45:03,929 Chtěl jsem se od toho všeho držet dál. 1388 01:45:05,681 --> 01:45:07,391 Nechtěl nám to říct. 1389 01:45:07,474 --> 01:45:11,562 Sice neutekl, ale řekl nám to až na tom letišti. 1390 01:45:11,645 --> 01:45:13,856 Řekl nám, že nikam nepoletí. 1391 01:45:16,525 --> 01:45:19,111 Řekl mi, že to tak udělal, 1392 01:45:19,194 --> 01:45:21,154 protože se bál, že ho přemluví. 1393 01:45:21,947 --> 01:45:24,032 Moe brečel. Ne. 1394 01:45:25,576 --> 01:45:28,912 Moe řekl, že to bylo, jako by ho bodl do srdce. 1395 01:45:29,496 --> 01:45:32,416 …ze země 1396 01:45:32,499 --> 01:45:38,172 Která byla u moře… 1397 01:45:40,674 --> 01:45:45,554 Šel jsem za nimi k Maxovi a zrovna dohráli. 1398 01:45:45,637 --> 01:45:49,016 Lou šel zrovna k východu. 1399 01:45:49,099 --> 01:45:51,518 Já na něho volal, ale on šel pryč. 1400 01:45:53,395 --> 01:45:56,607 A pak někdo řekl, že odešel z kapely. 1401 01:45:56,690 --> 01:45:59,359 U moře… 1402 01:46:00,611 --> 01:46:03,864 Prostě skončil. Hotovo. Je konec. 1403 01:46:06,241 --> 01:46:12,706 Přichází oceán a vlny 1404 01:46:12,789 --> 01:46:15,751 K pobřeží 1405 01:46:19,588 --> 01:46:23,300 Přichází oceán 1406 01:46:23,383 --> 01:46:26,053 A vlny… 1407 01:46:26,136 --> 01:46:29,348 Poté, co skončil, šel bydlet k rodičům. 1408 01:46:29,431 --> 01:46:31,058 Asi na rok a půl nebo tak něco. 1409 01:46:31,808 --> 01:46:35,938 Snažil se to nějak vstřebat. V hlavě. 1410 01:46:36,522 --> 01:46:39,525 Měli jsme velký problém s vedením. 1411 01:46:39,608 --> 01:46:41,527 Já si odešel lízat rány. 1412 01:46:41,610 --> 01:46:43,779 Když jsem chodil do školy, máma mi řekla, 1413 01:46:43,862 --> 01:46:47,491 ať si zapíšu psaní na stroji, že se mi to může později hodit. 1414 01:46:47,574 --> 01:46:52,496 Jsem líný Nikdy nic nedokončím 1415 01:46:52,579 --> 01:46:57,209 Jsem především z vody 1416 01:46:57,292 --> 01:46:59,878 A tady 1417 01:46:59,962 --> 01:47:03,006 Jsou ty vlny 1418 01:47:06,260 --> 01:47:09,137 Dole na pobřeží… 1419 01:47:09,221 --> 01:47:11,807 Zářili tak jasně, 1420 01:47:11,890 --> 01:47:16,979 že to jejich světlo nemohl pohltit žádný prostor. 1421 01:47:25,112 --> 01:47:28,991 K tomu, abyste popsali tuto kapelu na jejím vrcholu, potřebujete fyziku. 1422 01:47:29,074 --> 01:47:32,077 Přichází vlny 1423 01:47:35,163 --> 01:47:39,501 Měli v sobě entropii. 1424 01:47:40,586 --> 01:47:44,590 Přichází vlny 1425 01:47:53,765 --> 01:47:57,311 Přichází vlny 1426 01:48:29,426 --> 01:48:35,474 Přichází vlny 1427 01:48:39,937 --> 01:48:45,943 Přichází vlny 1428 01:48:50,239 --> 01:48:55,202 Přichází vlny 1429 01:49:03,418 --> 01:49:05,671 Haló? Jo. 1430 01:49:06,213 --> 01:49:07,297 To je Barbara. 1431 01:49:10,092 --> 01:49:12,010 Co se děje? 1432 01:49:12,928 --> 01:49:14,054 Aha, super. 1433 01:49:14,805 --> 01:49:18,100 No tak, nech toho. Něco hned dones. 1434 01:49:20,143 --> 01:49:21,270 Tak zatím. 1435 01:49:25,023 --> 01:49:26,692 Tobě se ty barvy líbí? 1436 01:49:26,775 --> 01:49:28,193 Jsou zvláštní. 1437 01:49:28,277 --> 01:49:30,195 Jsou to fotky. 1438 01:49:30,279 --> 01:49:32,447 - Ne, je to namalovaný. - Pěkný. 1439 01:49:32,531 --> 01:49:34,700 Mám tady i The Velvet Underground. 1440 01:49:34,783 --> 01:49:36,660 Skvělý, co? 1441 01:49:36,743 --> 01:49:38,370 To je skvělý. 1442 01:49:39,663 --> 01:49:40,956 Kdo to je? 1443 01:49:41,039 --> 01:49:42,249 - Sterling. - Aha. 1444 01:49:43,333 --> 01:49:45,794 Tuhle jsem neviděl. 1445 01:49:45,878 --> 01:49:47,004 Vídáte se s nimi? 1446 01:49:47,087 --> 01:49:50,966 Jo, před týdnem jsem se viděl s Maureen. 1447 01:49:51,550 --> 01:49:53,552 Jo, je z ní počítačová programátorka. 1448 01:49:53,635 --> 01:49:55,470 - Jo, dělá v továrně. - Co… 1449 01:49:55,554 --> 01:49:56,847 - V jistém smyslu. - Jo? 1450 01:49:58,599 --> 01:50:00,809 V IBM. Má dítě. 1451 01:50:00,893 --> 01:50:03,520 Jste v kontaktu s Johnem Calem? 1452 01:50:04,146 --> 01:50:06,064 Jo, nedávno mi volal. 1453 01:50:06,565 --> 01:50:09,443 Pořád píše, ale… 1454 01:50:09,526 --> 01:50:12,029 Dělá pro Island Records a… 1455 01:50:12,905 --> 01:50:14,865 Aha, pro Island. To mi nedošlo… 1456 01:50:14,948 --> 01:50:17,201 Dělal pro Warner Brothers, teď pro Island. 1457 01:50:25,751 --> 01:50:27,794 ANDY WARHOL ZEMŘEL 22. ÚNORA 1987 1458 01:50:27,878 --> 01:50:29,129 Trvalo se sem dostat. 1459 01:50:29,213 --> 01:50:32,174 NA KOMPLIKACE PŘI OPERACI. BYLO MU 58 LET. 1460 01:50:33,717 --> 01:50:37,721 NICO ZEMŘELA 18. ČERVENCE 1988 NA KRVÁCENÍ DO MOZKU. BYLO JÍ 49 LET. 1461 01:50:37,804 --> 01:50:40,140 Nevím, kam přesně jdu 1462 01:50:41,808 --> 01:50:45,103 STERLING MORRISON ZEMŘEL 30. SRPNA 1995 NA NON-HODGKINŮV LYMFOM. 1463 01:50:45,187 --> 01:50:46,897 Ale budu se snažit 1464 01:50:46,980 --> 01:50:48,315 BYLO MU 53 LET. 1465 01:50:48,398 --> 01:50:49,900 Dojít až do království 1466 01:50:50,567 --> 01:50:54,905 LOU REED ZEMŘEL 27. ŘÍJNA 2013 NA ONEMOCNĚNÍ JATER. BYLO MU 71 LET. 1467 01:50:54,988 --> 01:50:59,785 Protože se pak cítím jako chlap Když si dám jehlu do žíly 1468 01:51:00,869 --> 01:51:04,915 Říkám ti Nic není jako dřív 1469 01:51:05,874 --> 01:51:09,419 Když si píchnu 1470 01:51:10,462 --> 01:51:13,799 Připadám si jako Ježíšův syn 1471 01:51:14,842 --> 01:51:18,053 A asi prostě nevím 1472 01:51:18,929 --> 01:51:21,890 Asi prostě nevím 1473 01:51:32,609 --> 01:51:34,319 Já 1474 01:51:37,197 --> 01:51:38,907 Nevím 1475 01:51:41,159 --> 01:51:44,329 O pár věcech jsem rozhodl 1476 01:51:52,963 --> 01:51:54,923 Ale já 1477 01:51:57,718 --> 01:51:59,720 Vím, že 1478 01:52:01,346 --> 01:52:04,558 Se pokusím svůj život zrušit 1479 01:52:04,641 --> 01:52:08,812 Protože když začne téct krev 1480 01:52:09,771 --> 01:52:12,983 Když se vstříkne do stříkačky 1481 01:52:13,775 --> 01:52:16,862 Když se blížím smrti 1482 01:52:28,874 --> 01:52:30,876 Vy mi nepomůžete 1483 01:52:30,959 --> 01:52:33,962 Vy fakt ne Ani vy, krásný holky 1484 01:52:34,046 --> 01:52:36,131 Se svými lichotkami 1485 01:52:36,757 --> 01:52:39,927 Můžete jít do háje 1486 01:52:40,677 --> 01:52:43,722 A asi prostě nevím 1487 01:52:44,598 --> 01:52:47,017 A asi prostě nevím 1488 01:52:47,100 --> 01:52:49,978 Lou Reed: písničkář, hudebník. Vydal 22 alb a 9 koncertních. 1489 01:52:50,062 --> 01:52:52,689 John Cale: písničkář, producent. Vydal 16 alb, 6 koncertních. 1490 01:52:52,773 --> 01:52:54,525 Stále hraje a žije v Los Angeles. 1491 01:52:54,608 --> 01:52:56,652 Sterling Morrison: hudebník, získal doktorát 1492 01:52:56,735 --> 01:52:59,571 a stal se profesorem středověkých studií na univerzitě v Texasu. 1493 01:52:59,655 --> 01:53:04,952 Maureen Tucker: písničkářka, vydala sólově 4 studiová alba a žije na jihu Georgie. 1494 01:53:05,035 --> 01:53:10,666 Nico: písničkářka, hudebnice. Vydala 6 sólových studiových alb. 1495 01:53:10,749 --> 01:53:16,630 Doug Yule: hudebník. Vydal 1 sólové koncertní album a žije v Seattlu. 1496 01:53:17,214 --> 01:53:21,426 Merrill Reed-Weiner: sestra Loua Reeda, psychoterapeutka. Žije v New Yorku. 1497 01:53:21,510 --> 01:53:25,556 Allan Hyman: kamarád Loua Reeda ze střední a z vysoké. Žije v New Yorku. 1498 01:53:25,639 --> 01:53:29,184 Henry Flynt: skladatel, filozof, spisovatel. Žije v New Yorku. 1499 01:53:29,268 --> 01:53:33,063 La Monte Young: zakladatel Theatre of Eternal Music a The Dream Syndicate. 1500 01:53:33,146 --> 01:53:37,484 Marian Zazeela: umělkyně, členka Theatre of Eternal Music a The Dream Syndicate. 1501 01:53:37,568 --> 01:53:40,904 Richard Mishkin: Louův kamarád z vysoké, spoluhráč z kapely. 1502 01:53:40,988 --> 01:53:44,616 Shelley Corwin: Louova přítelkyně z vysoké a umělkyně. 1503 01:53:44,700 --> 01:53:47,119 Danny Fields: hudební manažer, publicista. 1504 01:53:47,202 --> 01:53:51,498 Amy Taubin: herečka, návštěvnice Factory a filmová kritička. 1505 01:53:51,582 --> 01:53:55,294 Terry Philips: hudebník a vedoucí pracovník Pickwick Records. 1506 01:53:55,377 --> 01:54:00,007 Martha Morrison: žena Sterlinga Morrisona, pracovala na Vassarově univerzitě. 1507 01:54:00,090 --> 01:54:02,759 Mary Woronov: Warholova Superstar, herečka a spisovatelka. 1508 01:54:03,760 --> 01:54:06,972 Jackson Browne: písničkář a environmentalista. 1509 01:54:07,055 --> 01:54:10,767 Jonathan Richman: písničkář a zakladatel The Modern Lovers. 1510 01:54:10,851 --> 01:54:15,522 John Waters: filmař, spisovatel, herec, umělec. 1511 01:54:15,606 --> 01:54:19,234 Joseph Freeman: mladý asistent Warhola ve Factory. 1512 01:54:19,318 --> 01:54:22,237 Delmore Schwartz: spisovatel, básník a profesor kreativního psaní. 1513 01:54:22,321 --> 01:54:24,448 Tony Conrad: experimentální filmař a hudebník. 1514 01:54:24,531 --> 01:54:27,534 Byl členem The Primitives, stejně jako Lou Reed a John Cale. 1515 01:54:27,618 --> 01:54:29,995 Billy Name: (Billy Linich) spolupracoval s Warholem, 1516 01:54:30,078 --> 01:54:31,997 fotograf a správce Factory. 1517 01:54:32,080 --> 01:54:35,918 David Bowie: písničkář, hudebník, herec a producent Reedova alba Transformer. 1518 01:54:36,001 --> 01:54:38,420 Na památku Jonase Mekase, filmaře, umělce 1519 01:54:38,504 --> 01:54:41,215 a zakladatele Anthology Film Archives. 1520 01:54:41,298 --> 01:54:44,676 Svůj život věnoval americké avantgardní kinematografii. 1521 01:55:05,948 --> 01:55:12,663 A jaký kostým Si má chudák holka vzít 1522 01:55:15,457 --> 01:55:20,546 Na všechny zítřejší večírky? 1523 01:55:23,257 --> 01:55:29,555 Obnošené šaty Kdoví odkud 1524 01:55:32,432 --> 01:55:37,563 Na všechny zítřejší večírky? 1525 01:55:40,232 --> 01:55:45,362 Kam půjde A co bude dělat 1526 01:55:45,445 --> 01:55:49,700 Až přijde půlnoc? 1527 01:55:53,078 --> 01:55:59,293 Stane se z ní znovu nedělní klaun 1528 01:56:02,254 --> 01:56:06,925 A bude brečet za dveřmi 1529 01:56:47,883 --> 01:56:54,389 A jaký kostým Si má chudák holka vzít 1530 01:56:57,476 --> 01:57:02,356 Na všechny zítřejší večírky? 1531 01:57:05,025 --> 01:57:11,240 Co takhle hedvábí a len Ze starých šatů 1532 01:57:14,284 --> 01:57:19,289 Na všechny zítřejší večírky? 1533 01:57:21,875 --> 01:57:27,089 Co udělá s těmi hadry ze čtvrtka 1534 01:57:27,172 --> 01:57:31,301 Až bude pondělí? 1535 01:57:34,763 --> 01:57:40,894 Stane se z ní znovu nedělní klaun 1536 01:57:43,814 --> 01:57:48,569 A bude brečet za dveřmi 1537 01:58:47,085 --> 01:58:53,509 A jaký kostým Si má chudák holka vzít 1538 01:58:56,470 --> 01:59:01,642 Na všechny zítřejší večírky? 1539 01:59:04,019 --> 01:59:10,067 Protože čtvrteční dítě Je nedělní klaun 1540 01:59:12,903 --> 01:59:17,950 Nad kterým nikdo smutnit nebude 1541 01:59:20,577 --> 01:59:25,499 Černý háv A ošoupané šaty 1542 01:59:25,582 --> 01:59:30,462 A kostým z hadrů, hedvábí 1543 01:59:33,382 --> 01:59:40,389 Vhodný pro toho, kdo sedí a pláče 1544 01:59:42,015 --> 01:59:47,396 Kvůli těm všem zítřejším večírkům 1545 02:00:15,132 --> 02:00:17,134 Překlad titulků: Karel Himmer