1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,000 --> 00:00:09,083
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:56,416 --> 00:00:59,375
НА ОСНОВЕ МАНГИ
ДЗИРО ТАНИГУТИ И БАКУ ЮМЭМАКУРЫ
5
00:01:08,916 --> 00:01:09,791
Я иду.
6
00:01:11,291 --> 00:01:12,208
Взбираюсь выше.
7
00:01:12,833 --> 00:01:13,958
Еще выше.
8
00:01:14,916 --> 00:01:16,041
Всегда вверх.
9
00:01:17,750 --> 00:01:18,791
Ради чего?
10
00:02:42,625 --> 00:02:44,416
Меня зовут Фукамати Макото.
11
00:02:46,041 --> 00:02:48,000
Я снимаю фото для журналов.
12
00:02:49,208 --> 00:02:53,041
Однажды я восходил с японцами
на Эверест по юго-западному склону.
13
00:03:00,958 --> 00:03:03,541
Это базовый лагерь. Как слышно?
14
00:03:04,208 --> 00:03:06,041
Говорит Танака. Прием.
15
00:03:06,125 --> 00:03:08,666
С долины надвигается буря.
Возвращайтесь.
16
00:03:08,750 --> 00:03:11,583
Мы почти у цели, мы не можем вернуться.
17
00:03:11,666 --> 00:03:14,333
Вы отстаете от графика
и не вернетесь до бури.
18
00:03:14,416 --> 00:03:15,708
Мы рискнем.
19
00:03:16,208 --> 00:03:18,833
Слишком опасно.
Вы сильно отстали от графика.
20
00:03:18,916 --> 00:03:20,875
Вы меня слышите? Танака!
21
00:03:30,833 --> 00:03:33,000
До вершины не дошли. Всё впустую.
22
00:03:33,083 --> 00:03:35,208
- Что?
- Они не одолели 8000 метров.
23
00:03:35,291 --> 00:03:36,333
С кислородом?
24
00:03:36,416 --> 00:03:39,666
Они плохо подготовлены.
Так по юго-западу не взойдешь.
25
00:03:39,750 --> 00:03:42,041
- Куда они дошли?
- До лагеря 5.
26
00:03:42,541 --> 00:03:45,208
Танака и Гото не смогли
уложиться в график.
27
00:03:45,291 --> 00:03:48,083
Из-за погодных условий
пришлось повернуть назад.
28
00:03:48,166 --> 00:03:50,166
Материала на разворот хватит?
29
00:03:50,250 --> 00:03:53,291
- Это был последний раз.
- Хватит жаловаться.
30
00:03:53,375 --> 00:03:55,375
Ты не сидишь дома, а познаешь мир.
31
00:03:55,458 --> 00:03:57,875
Я зря трачу время. Мои фото бесполезны.
32
00:03:57,958 --> 00:04:01,041
- До встречи в редакции в понедельник.
- Да. Пока.
33
00:04:01,833 --> 00:04:03,791
Фукамати, твое пиво стынет.
34
00:04:03,875 --> 00:04:05,916
- Да.
- С тебя штрафная!
35
00:04:06,000 --> 00:04:07,250
Хорошо, иду.
36
00:04:12,375 --> 00:04:13,208
Салют.
37
00:04:13,708 --> 00:04:14,833
Привет.
38
00:04:15,708 --> 00:04:16,625
Журналист?
39
00:04:17,208 --> 00:04:18,125
Да.
40
00:04:22,750 --> 00:04:24,416
В поисках сенсации?
41
00:04:25,083 --> 00:04:27,000
Как насчет камеры Мэллори?
42
00:04:27,083 --> 00:04:28,125
Смотри.
43
00:04:28,791 --> 00:04:30,708
Посмотри, это камера Мэллори.
44
00:04:31,875 --> 00:04:33,708
Настоящая. В горах нашли.
45
00:04:34,291 --> 00:04:35,458
Знаешь эту историю?
46
00:04:35,541 --> 00:04:37,291
Это же сенсация?
47
00:04:37,875 --> 00:04:39,208
За хорошую цену отдам.
48
00:04:39,291 --> 00:04:40,541
О чём ты говоришь?
49
00:04:40,625 --> 00:04:43,250
За 2000 рупий, 200 долларов.
Отличная сделка!
50
00:04:43,750 --> 00:04:44,750
Отвали.
51
00:04:46,083 --> 00:04:47,166
Ну и дурак.
52
00:04:47,916 --> 00:04:49,583
Ты не знаешь, что упускаешь.
53
00:04:51,333 --> 00:04:53,458
- Алло.
- Это «Непальские авиалинии».
54
00:04:53,541 --> 00:04:56,625
Все операторы заняты.
Пожалуйста, перезвоните позже.
55
00:05:00,541 --> 00:05:02,791
Каждый день сенсаций не бывает.
56
00:05:02,875 --> 00:05:04,125
Такова жизнь.
57
00:05:04,666 --> 00:05:07,375
Но я стал задаваться вопросом,
что я там делаю.
58
00:05:14,000 --> 00:05:16,583
- Я бы никогда этого не сделал!
- Где она?
59
00:05:17,375 --> 00:05:18,958
Не надо так злиться.
60
00:05:19,041 --> 00:05:20,333
Я всё объясню.
61
00:05:20,916 --> 00:05:22,375
Хватит!
62
00:05:24,041 --> 00:05:25,625
- Эй.
- Отдай ее.
63
00:05:26,125 --> 00:05:27,750
Ладно, подожди.
64
00:05:28,250 --> 00:05:29,208
Держи.
65
00:06:00,083 --> 00:06:01,041
Эй, подождите!
66
00:06:05,166 --> 00:06:06,041
Хабу.
67
00:07:48,333 --> 00:07:49,250
Ну давай же!
68
00:07:56,291 --> 00:08:00,416
ГЕОГРАФИЧЕСКИЙ ЕЖЕМЕСЯЧНИК
69
00:08:01,291 --> 00:08:04,166
Вершину Эвереста покорили в 1953 году.
70
00:08:05,083 --> 00:08:06,791
Но не с первой попытки.
71
00:08:08,291 --> 00:08:09,791
В 1924 году
72
00:08:09,875 --> 00:08:11,791
восьмого июня в 12:50
73
00:08:11,875 --> 00:08:15,083
Джорджа Мэллори и его напарника
в последний раз видели
74
00:08:15,166 --> 00:08:17,291
на северном хребте рядом с вершиной.
75
00:08:18,625 --> 00:08:21,625
Они пропали.
Никто не знает, поднялись ли они.
76
00:08:23,041 --> 00:08:26,833
У них с собой была камера,
чтобы запечатлеть момент восхождения.
77
00:08:27,791 --> 00:08:29,625
«Вест покет отографик».
78
00:08:31,666 --> 00:08:34,500
Если бы фотоаппарат обнаружили
и проявили пленку,
79
00:08:35,125 --> 00:08:38,583
то нашли бы ответ на вопрос,
которым все задаются годами.
80
00:08:39,791 --> 00:08:42,708
Был ли Мэллори
первым покорителем Эвереста?
81
00:08:44,250 --> 00:08:45,083
Но…
82
00:08:46,000 --> 00:08:47,250
…была одна проблема.
83
00:08:47,750 --> 00:08:51,500
{\an8}Я обыскал весь район,
спросил у лавочников. Ничего.
84
00:08:51,583 --> 00:08:52,541
{\an8}Парень исчез.
85
00:08:53,125 --> 00:08:54,416
Я уверен, это был он.
86
00:08:54,500 --> 00:08:55,541
Хабу Дзёдзи.
87
00:08:55,625 --> 00:08:57,750
- Тот самый Хабу?
- А есть другой?
88
00:08:57,833 --> 00:09:01,916
Парень пропал много лет назад.
И вдруг появился с камерой Мэллори?
89
00:09:02,000 --> 00:09:03,083
Прямо перед тобой?
90
00:09:03,166 --> 00:09:04,625
Он хороший альпинист.
91
00:09:04,708 --> 00:09:08,041
Он мог найти тело возле вершины
и забрать фотоаппарат.
92
00:09:08,125 --> 00:09:09,958
Мэлори искали 70 лет.
93
00:09:10,041 --> 00:09:12,833
Если бы нашли, мы бы знали.
Ты мог обознаться.
94
00:09:12,916 --> 00:09:15,916
- А как же пальцы?
- Не он один лишился пальцев.
95
00:09:16,000 --> 00:09:18,125
Это всё равно ничего не доказывает.
96
00:09:18,208 --> 00:09:19,791
«Вест покетов» полно.
97
00:09:19,875 --> 00:09:21,041
Ты и сам знаешь.
98
00:09:21,125 --> 00:09:24,208
Нет. Тогда зачем Хабу
дрался с тем парнем?
99
00:09:24,916 --> 00:09:26,291
А что ж ты не спросил?
100
00:09:28,416 --> 00:09:30,583
В Катманду непросто кого-то найти.
101
00:09:31,958 --> 00:09:33,458
Тем временем,
102
00:09:33,541 --> 00:09:35,958
вот этот кадр я выбираю для обложки.
103
00:09:36,041 --> 00:09:38,416
Он неплох,
но его нужно чуть подправить.
104
00:09:38,500 --> 00:09:41,625
Если Мэллори дошел,
это меняет историю альпинизма.
105
00:09:41,708 --> 00:09:43,458
Первый человек на Эвересте.
106
00:09:43,541 --> 00:09:44,875
Это важная история.
107
00:09:45,416 --> 00:09:46,708
Я должен найти Хабу.
108
00:09:46,791 --> 00:09:49,083
Здесь его знали, мне могут помочь.
109
00:09:53,625 --> 00:09:56,333
Камера похоронена в снегу
вместе с Мэллори.
110
00:09:56,416 --> 00:09:58,250
Всем плевать на Хабу.
111
00:09:58,333 --> 00:09:59,291
Забудь об этом.
112
00:10:02,375 --> 00:10:05,333
Если найду пленку,
дашь эксклюзив на фото Мэллори?
113
00:10:07,083 --> 00:10:09,541
И часть гонорара за авторские права.
114
00:10:11,625 --> 00:10:12,666
Ага, конечно.
115
00:10:18,125 --> 00:10:20,250
Найти Хабу было непросто.
116
00:10:20,875 --> 00:10:24,041
Он не жил в Японии,
у него не было семьи и друзей.
117
00:10:24,125 --> 00:10:25,083
- Алло?
- Да?
118
00:10:25,166 --> 00:10:27,958
Меня зовут Фукамати Макото.
Я журналист.
119
00:10:28,041 --> 00:10:31,208
- Я хотел поговорить о Хабу Дзёдзи.
- О ком?
120
00:10:31,291 --> 00:10:32,291
О Хабу Дзёдзи.
121
00:10:34,333 --> 00:10:36,458
В 1960-е он был известной личностью.
122
00:10:37,208 --> 00:10:40,750
Из-за скорости и уникального стиля
его считали вундеркиндом.
123
00:10:42,125 --> 00:10:45,500
Он ставил рекорды скорости,
совершал зимние восхождения.
124
00:10:46,083 --> 00:10:48,625
Все думали, что его ждет
успешная карьера.
125
00:10:49,583 --> 00:10:52,250
Говорили, он один из лучших
в своем поколении.
126
00:10:56,208 --> 00:10:58,875
Но однажды он исчез. Без следа.
127
00:10:58,958 --> 00:10:59,833
Пропал.
128
00:11:00,458 --> 00:11:01,666
Что с ним случилось?
129
00:11:18,625 --> 00:11:21,541
- Хватай сумку.
- Давай, держу. Спасибо.
130
00:11:21,625 --> 00:11:24,208
- У кого сумка с карабинами?
- Под сиденьем.
131
00:11:24,291 --> 00:11:26,083
Кто скрутил эту веревку?
132
00:11:27,500 --> 00:11:30,083
- Может, рюкзак за тебя нести?
- Что еще?
133
00:11:30,166 --> 00:11:31,125
Всё, спасибо.
134
00:11:31,208 --> 00:11:35,250
Давай, пойдем со мной.
Всего на неделю. Отличные маршруты.
135
00:11:35,333 --> 00:11:37,416
Нет, Хабу. Мы только что вернулись.
136
00:11:37,500 --> 00:11:40,041
Это новое задание,
я не могу просто свалить.
137
00:11:40,125 --> 00:11:43,750
Я скажу твоему боссу,
что после восхождения ты продуктивнее.
138
00:11:44,416 --> 00:11:46,250
- Как же.
- Боулинг в субботу?
139
00:11:46,333 --> 00:11:47,666
- Да.
- Хорошая идея.
140
00:11:47,750 --> 00:11:49,166
Я тебя раскатаю.
141
00:11:49,250 --> 00:11:51,791
Ребята, боулинг в субботу. Вы пойдете?
142
00:11:51,875 --> 00:11:54,041
А то. Меня зовут королем страйков.
143
00:11:54,125 --> 00:11:55,791
Но у нас пробежка в субботу.
144
00:11:56,416 --> 00:11:57,416
Ты не забыл?
145
00:11:57,500 --> 00:11:58,916
Нет, конечно, нет.
146
00:11:59,416 --> 00:12:01,250
Прости, в субботу мы не можем.
147
00:12:01,333 --> 00:12:03,000
Мы давно договорились.
148
00:12:04,958 --> 00:12:06,208
Хорошие новости.
149
00:12:06,291 --> 00:12:07,791
Тосиро уволили?
150
00:12:08,333 --> 00:12:11,500
- Нам дадут новый грузовик?
- Лучше. Мы едем в Непал.
151
00:12:12,791 --> 00:12:15,916
Я нашел спонсора
для экспедиции на Аннапурну.
152
00:12:16,000 --> 00:12:19,625
Он оплатит только половину стоимости.
Остальное вы сами.
153
00:12:19,708 --> 00:12:21,041
- Да.
- Хорошо.
154
00:12:21,125 --> 00:12:23,458
Знаю, не все могут себе это позволить.
155
00:12:23,541 --> 00:12:26,875
Если взойдем, на следующую экспедицию
дадут больше денег.
156
00:12:26,958 --> 00:12:30,000
И подайте заявление на визу
до конца месяца.
157
00:12:30,083 --> 00:12:33,208
Я хочу обсудить с вами
закупку оборудования.
158
00:12:33,291 --> 00:12:36,291
- Тосиро, на тебе финансы.
- Да, без проблем.
159
00:12:36,375 --> 00:12:40,833
Я раздам бланки заявок на восхождение.
Не тяните, одобрение дают долго.
160
00:12:46,583 --> 00:12:48,458
У них нет необходимых навыков.
161
00:12:48,541 --> 00:12:51,375
Они мало тренируются.
Они постоянно развлекаются.
162
00:12:53,041 --> 00:12:57,166
В горах проводят меньше 50 дней в году.
Мы должны ехать, мы лучше!
163
00:12:58,541 --> 00:13:00,500
Но у них есть деньги на поездку.
164
00:13:00,583 --> 00:13:02,250
Думаешь, это справедливо?
165
00:13:02,875 --> 00:13:04,208
Выброси сигарету!
166
00:13:04,291 --> 00:13:06,958
Поэтому тебе трудно
дышать на большой высоте.
167
00:13:08,125 --> 00:13:09,583
Деньги, спонсоры…
168
00:13:10,875 --> 00:13:13,125
Будь мы известны, нашлись бы спонсоры.
169
00:13:17,041 --> 00:13:20,833
Мы сами прославимся.
Сделаем то, чего никто не делал.
170
00:13:20,916 --> 00:13:23,625
- Ты со мной?
- Да. Что ты задумал?
171
00:13:23,708 --> 00:13:24,708
Стена Демона.
172
00:13:24,791 --> 00:13:28,375
Зимой? С ума сошел.
Это невозможно. Никто такого не делал.
173
00:13:28,458 --> 00:13:29,375
Вот именно.
174
00:14:27,666 --> 00:14:30,208
Ты еще здесь? Ты последний.
175
00:14:30,291 --> 00:14:33,791
Первое зимнее восхождение
на Стену Демона. Неплохо.
176
00:14:33,875 --> 00:14:37,125
Да. Как успехи? Есть новые зацепки?
177
00:14:37,208 --> 00:14:38,708
Я позвонил в посольство.
178
00:14:38,791 --> 00:14:42,000
Хабу прибыл в Непал
восемь лет назад, его виза истекла.
179
00:14:42,083 --> 00:14:45,166
Он скрывается.
Поэтому он сбежал, когда я его узнал.
180
00:14:45,833 --> 00:14:47,291
А что насчет камеры?
181
00:14:47,958 --> 00:14:49,166
Я ее найду.
182
00:14:49,250 --> 00:14:50,083
Хорошо.
183
00:14:50,666 --> 00:14:51,541
Развлекайся.
184
00:14:53,541 --> 00:14:56,833
Те, кто отправился на Аннапурну,
потерпели неудачу.
185
00:14:56,916 --> 00:15:00,125
Все вернулись домой,
но никто не достиг вершины.
186
00:15:00,208 --> 00:15:02,708
Я поднимаю тост за Иноуэ и Хабу.
187
00:15:02,791 --> 00:15:05,958
- Да, спасибо. Ура.
- Браво.
188
00:15:06,041 --> 00:15:07,375
Хабу отомстил.
189
00:15:07,458 --> 00:15:08,416
Молодцы, парни.
190
00:15:08,500 --> 00:15:10,583
Вы восстановили авторитет клуба.
191
00:15:10,666 --> 00:15:12,166
Берите с них пример!
192
00:15:12,250 --> 00:15:15,500
- Главное - безопасность.
- Да, мы профессионалы.
193
00:15:15,583 --> 00:15:19,291
Стена Демона - просто невероятно!
Да еще и в такую погоду!
194
00:15:19,375 --> 00:15:21,458
Эй, да им просто повезло.
195
00:15:21,541 --> 00:15:22,708
Это не везение.
196
00:15:24,291 --> 00:15:27,333
Мы разбили лагерь
и ждали подходящего момента.
197
00:15:27,875 --> 00:15:30,958
Нужен ясный день.
Солнце топит снег и расчищает путь.
198
00:15:31,458 --> 00:15:33,500
Ночью оставшийся снег замерзает
199
00:15:33,583 --> 00:15:35,958
и не валится на голову.
Тогда надо идти.
200
00:15:36,041 --> 00:15:38,791
Только вот днем пошел снег. Не повезло.
201
00:15:38,875 --> 00:15:41,291
Да, снегопад нам очень мешал.
202
00:15:41,375 --> 00:15:44,833
- Главное - скорость. Пришлось спешить.
- Мы шли быстро!
203
00:15:45,625 --> 00:15:48,375
Сложнее всего были
ледопад и последний выступ.
204
00:15:48,458 --> 00:15:50,416
Видели бы вы эти баррикады!
205
00:15:50,500 --> 00:15:52,208
Но я смог найти дорогу.
206
00:15:52,291 --> 00:15:55,875
Было сложно что-то разглядеть,
но я не просто так туда полез!
207
00:15:56,375 --> 00:15:58,500
Слушай, Иноуэ. А где же ты был?
208
00:15:59,541 --> 00:16:00,750
Давай выпьем.
209
00:16:01,333 --> 00:16:02,291
Подожди.
210
00:16:02,375 --> 00:16:06,041
Иноуэ отлично справлялся,
но я всё время шел первым…
211
00:16:06,541 --> 00:16:08,833
Будто ты взобрался туда в одиночку.
212
00:16:08,916 --> 00:16:09,750
Нет.
213
00:16:10,750 --> 00:16:12,625
- Но в каком-то смысле да.
- Хабу.
214
00:16:12,708 --> 00:16:14,958
Что? Это правда. Я же шел впереди.
215
00:16:25,750 --> 00:16:27,625
- Ну зачем ты так?
- Как?
216
00:16:27,708 --> 00:16:31,125
Не относись к напарнику так строго.
А как же командный дух?
217
00:16:31,208 --> 00:16:33,750
Я не пытался критиковать Иноуэ. Просто…
218
00:16:34,791 --> 00:16:36,458
Ты понимаешь, что он обижен?
219
00:16:36,541 --> 00:16:39,750
Я сказал, как всё было.
Что поделать, если он обиделся?
220
00:16:40,458 --> 00:16:42,416
Он в панике оглядывается.
221
00:16:43,166 --> 00:16:44,583
Он не может найти ключи.
222
00:16:44,666 --> 00:16:48,041
Мы везде искали.
Через час он нашел их у себя в кармане.
223
00:16:48,125 --> 00:16:48,958
Представляете?
224
00:16:50,375 --> 00:16:54,375
Кстати о команде…
Бунтаро хочет пойти с тобой в горы.
225
00:16:54,458 --> 00:16:57,583
Ни за что. Он еще молод.
Он будет меня тормозить.
226
00:16:58,250 --> 00:17:01,000
Я знаю хороших молодых альпинистов.
227
00:17:01,083 --> 00:17:02,916
Один из них даже разыскал меня,
228
00:17:03,000 --> 00:17:05,041
хотел вступить в клуб, но был мал.
229
00:17:05,666 --> 00:17:07,333
Что он мне тогда сказал?
230
00:17:07,416 --> 00:17:11,208
«Ито-сан, соглашайтесь!
Позвольте вступить к вам в клуб».
231
00:17:13,083 --> 00:17:15,291
Подумай об этом. Он будет в восторге.
232
00:17:15,791 --> 00:17:17,166
Риск есть всегда.
233
00:17:17,250 --> 00:17:18,625
Вот вы связаны.
234
00:17:18,708 --> 00:17:21,541
Ваш напарник без сознания,
не может подниматься.
235
00:17:21,625 --> 00:17:23,750
Болтается на другом конце веревки.
236
00:17:23,833 --> 00:17:26,083
Он тянет тебя вниз, ты в беде.
237
00:17:26,166 --> 00:17:28,625
Что сделаешь?
Перережешь веревку или нет?
238
00:17:28,708 --> 00:17:30,375
Взять и перерезать? Не знаю.
239
00:17:31,125 --> 00:17:34,625
Если медлить, вы оба сорветесь.
Ты должен сделать выбор.
240
00:17:35,208 --> 00:17:37,416
Я бы не стал резать веревку. Нет уж.
241
00:17:37,500 --> 00:17:40,708
Если бы ты был на другом конце,
я бы не сомневался.
242
00:17:43,333 --> 00:17:44,458
Я бы перерезал.
243
00:17:49,333 --> 00:17:50,791
Зачем умирать вам обоим?
244
00:17:54,625 --> 00:17:58,875
А если ты был ранен? Ты бы не хотел,
чтобы твой напарник тебя спас?
245
00:17:58,958 --> 00:18:01,458
Нет, потому что другого варианта нет.
246
00:18:04,208 --> 00:18:06,541
Если я упаду, не щадите меня.
247
00:18:06,625 --> 00:18:08,125
Я не стану никого винить.
248
00:18:11,291 --> 00:18:12,333
Еще по одной?
249
00:18:12,958 --> 00:18:14,083
Да, валяй.
250
00:18:21,750 --> 00:18:22,708
Хабу?
251
00:18:23,958 --> 00:18:26,375
Поздравляю с восхождением
на Стену Демона.
252
00:18:27,000 --> 00:18:28,750
Хасэ. Хасэ Цунэо.
253
00:18:30,208 --> 00:18:31,041
Да…
254
00:18:31,541 --> 00:18:33,625
Коридор Такисавы прошлым летом?
255
00:18:34,208 --> 00:18:36,833
Новый рекорд скорости? Молодец.
256
00:18:39,041 --> 00:18:41,541
Я рад, что встретил тебя.
Мне любопытно…
257
00:18:42,041 --> 00:18:44,375
Таких скал не так много, даже в Европе.
258
00:18:44,916 --> 00:18:46,916
Как у тебя получилось? Расскажи.
259
00:18:48,875 --> 00:18:50,416
Ходил в горы зимой?
260
00:18:53,833 --> 00:18:55,416
Я не хотел торопиться.
261
00:18:55,500 --> 00:18:57,541
Я разбил лагерь и стал ждать.
262
00:18:58,041 --> 00:19:01,500
Я ждал ясного дня.
Солнце топит снег и расчищает путь.
263
00:19:25,166 --> 00:19:26,875
Последняя часть сложнее.
264
00:19:26,958 --> 00:19:30,625
Нельзя сбавлять темп,
хотя не мне говорить тебе о скорости.
265
00:19:31,208 --> 00:19:32,666
Спасибо за советы.
266
00:19:33,750 --> 00:19:35,291
Пойдешь на Стену Демона?
267
00:19:36,750 --> 00:19:38,333
Да, завтра уезжаю.
268
00:19:41,000 --> 00:19:42,750
Хорошо. С кем?
269
00:19:46,458 --> 00:19:48,041
Ни с кем. Пойду один.
270
00:20:02,333 --> 00:20:04,791
Сейчас послушаем
о спортивных достижениях.
271
00:20:04,875 --> 00:20:06,833
Да, и это не преувеличение.
272
00:20:06,916 --> 00:20:09,625
Многообещающий молодой
альпинист Хасэ Цунэо
273
00:20:09,708 --> 00:20:13,666
взобрался на Стену Демона,
зимой да еще и в одиночку.
274
00:20:13,750 --> 00:20:14,583
Впервые.
275
00:20:14,666 --> 00:20:17,291
На Стену Демона - в одиночку?
Невероятно!
276
00:20:17,375 --> 00:20:20,708
Думаю, он на этом не остановится.
Мы еще о нём услышим!
277
00:20:20,791 --> 00:20:23,291
Хасэ Цунэо - многообещающий альпинист.
278
00:20:23,375 --> 00:20:24,625
Теперь о бейсболе.
279
00:20:24,708 --> 00:20:27,583
«Осакские Буйволы»
прошли в Тихоокеанскую Лигу
280
00:20:27,666 --> 00:20:31,500
с двумя исключительными страйками
нового члена команды, Сакамуры…
281
00:20:44,541 --> 00:20:46,583
ХАБУ ДЗЁДЗИ
282
00:21:03,083 --> 00:21:03,916
{\an8}ЦЕМЕНТ
283
00:21:04,000 --> 00:21:04,916
{\an8}Неделю?
284
00:21:05,541 --> 00:21:07,208
Вот так, внезапно?
285
00:21:07,291 --> 00:21:09,541
Ты с ума сошел? Зачем тебе отпуск?
286
00:21:10,125 --> 00:21:12,375
Хочу уехать в горы. Пожалуйста.
287
00:21:12,458 --> 00:21:14,750
В горы? Наверное, я сплю.
288
00:21:15,250 --> 00:21:17,541
Нет. Мне нужны рабочие. Ни за что.
289
00:21:17,625 --> 00:21:20,458
Возвращайся к работе,
еще три машины разгружать.
290
00:21:24,125 --> 00:21:25,125
Я увольняюсь.
291
00:21:49,375 --> 00:21:51,875
- Скажи ему, я на совещании.
- Хорошо.
292
00:21:58,833 --> 00:21:59,958
Он мне нравился.
293
00:22:00,458 --> 00:22:03,291
Но он был… Как бы это сказать?
294
00:22:03,375 --> 00:22:06,750
Он не мог остановиться.
Его постоянно тянуло в горы.
295
00:22:07,541 --> 00:22:10,041
Однажды меня из-за него
чуть не уволили.
296
00:22:10,125 --> 00:22:12,250
И вы перестали ходить с ним в горы?
297
00:22:13,791 --> 00:22:16,583
Нет. Со временем я кое-что понял.
298
00:22:17,250 --> 00:22:19,083
Хабу не ценил своих напарников.
299
00:22:19,166 --> 00:22:20,500
И меня, и остальных.
300
00:22:21,041 --> 00:22:24,041
Мы лишь помогали ему
подняться еще выше. Вот и всё.
301
00:22:24,541 --> 00:22:27,041
Я не хотел всю жизнь
быть на вторых ролях.
302
00:22:27,125 --> 00:22:28,250
И я остановился.
303
00:22:29,250 --> 00:22:30,166
А потом
304
00:22:31,416 --> 00:22:33,708
мало кто хотел быть его напарником.
305
00:22:40,875 --> 00:22:42,458
Хабу-сан!
306
00:22:43,916 --> 00:22:44,875
Хабу-сан.
307
00:22:44,958 --> 00:22:46,375
Бунтаро, как дела?
308
00:22:47,375 --> 00:22:48,291
Привет, Рёко.
309
00:22:48,375 --> 00:22:51,333
Простите, я просила его
не беспокоить вас.
310
00:22:51,416 --> 00:22:53,083
Идете на Стены Ветров?
311
00:22:53,750 --> 00:22:56,166
Возьмите меня,
я сделаю всё, что скажете.
312
00:22:56,958 --> 00:22:59,666
Что скажет Иноуэ,
если я возьму тебя, а не его?
313
00:23:00,333 --> 00:23:01,708
Он скоро придет.
314
00:23:02,708 --> 00:23:04,708
Я знаю, что у вас нет напарника.
315
00:23:05,333 --> 00:23:07,125
Возьмите меня с собой, прошу.
316
00:23:08,916 --> 00:23:13,041
Нет, ты не готов к такому маршруту.
Он слишком сложный. Не возьму.
317
00:23:17,958 --> 00:23:20,291
Я много тренировался. Я стал сильнее.
318
00:23:22,958 --> 00:23:26,166
Выступы едва видны.
Скала крошится. Это слишком опасно.
319
00:23:26,750 --> 00:23:29,250
Одумайся и иди домой. Тебя ждет сестра.
320
00:23:31,250 --> 00:23:32,791
Тогда я пойду один.
321
00:23:41,916 --> 00:23:42,958
Эй, Бунтаро!
322
00:23:49,750 --> 00:23:51,125
Бывал на учебной скале?
323
00:23:57,250 --> 00:23:59,791
Выступ справа от тебя. Выше!
324
00:24:01,541 --> 00:24:02,541
Вот так!
325
00:24:04,750 --> 00:24:06,125
Не останавливайся.
326
00:24:13,458 --> 00:24:14,541
У тебя получается.
327
00:24:14,625 --> 00:24:16,750
- Спасибо.
- Нет, правда.
328
00:24:16,833 --> 00:24:19,166
Ты справился. Это было непросто.
329
00:24:19,250 --> 00:24:20,875
У меня хороший учитель.
330
00:24:21,375 --> 00:24:23,875
С вами я бы пошел куда угодно.
331
00:24:23,958 --> 00:24:25,875
В Альпы или даже Гималаи!
332
00:24:25,958 --> 00:24:28,208
Мы могли бы подняться на Эверест!
333
00:24:28,291 --> 00:24:31,041
Да, но сначала
надо одолеть этот выступ.
334
00:24:31,833 --> 00:24:33,666
Причем до темноты.
335
00:24:34,250 --> 00:24:36,416
Ты еще молод для подъема с ночевкой.
336
00:25:12,916 --> 00:25:15,041
Молодец, самое тяжелое позади.
337
00:25:15,541 --> 00:25:18,291
Я смог достать все, кроме двух.
Простите.
338
00:25:18,375 --> 00:25:20,000
Ничего, у нас их хватит.
339
00:25:20,541 --> 00:25:23,083
Остался небольшой уклон,
потом будет легче.
340
00:25:23,666 --> 00:25:24,791
Сделаем перерыв?
341
00:25:25,291 --> 00:25:28,333
Нет, я справлюсь. Потом отдохнем.
342
00:25:29,333 --> 00:25:30,333
Хорошо. За дело.
343
00:25:31,250 --> 00:25:32,125
Держи.
344
00:25:53,583 --> 00:25:55,041
Нужно больше веревки!
345
00:26:10,666 --> 00:26:11,583
Бунтаро!
346
00:26:15,791 --> 00:26:17,375
Бунтаро, ты меня слышишь?
347
00:26:22,750 --> 00:26:24,625
Бунтаро, ответь мне!
348
00:26:29,500 --> 00:26:30,500
Я здесь!
349
00:26:31,125 --> 00:26:32,166
Ты ранен?
350
00:26:33,208 --> 00:26:34,291
Моя нога!
351
00:26:36,000 --> 00:26:37,791
Можешь дотянуться до скалы?
352
00:26:37,875 --> 00:26:40,375
Простите, Хабу. Простите.
353
00:26:41,083 --> 00:26:43,125
Ты можешь дотянуться до скалы?
354
00:26:44,708 --> 00:26:45,541
Нет.
355
00:26:46,166 --> 00:26:47,291
Она слишком далеко!
356
00:26:52,000 --> 00:26:55,125
Ладно. Можешь подтянуться
с узлом Прусика?
357
00:27:37,375 --> 00:27:38,250
Так.
358
00:27:39,041 --> 00:27:40,875
Всё хорошо. Мы оба закреплены.
359
00:27:42,208 --> 00:27:44,208
Бунтаро! Ты меня слышишь?
360
00:27:45,041 --> 00:27:45,875
Да!
361
00:27:48,875 --> 00:27:50,083
Простите меня.
362
00:27:52,250 --> 00:27:53,250
Это я виноват.
363
00:27:53,750 --> 00:27:55,291
Я попробую тебя поднять.
364
00:28:21,333 --> 00:28:23,416
Веревка перетирается о выступ.
365
00:28:24,375 --> 00:28:26,125
Если продолжу, она порвется.
366
00:29:16,208 --> 00:29:18,791
Простите! Я был недостаточно хорош.
367
00:29:22,125 --> 00:29:24,750
Хватит нести чушь! Ты молодец!
368
00:29:25,666 --> 00:29:27,708
Мы что-нибудь придумаем. Увидишь.
369
00:29:32,333 --> 00:29:34,541
Когда выберемся, поедем в Альпы.
370
00:29:36,083 --> 00:29:37,000
Вместе.
371
00:29:38,125 --> 00:29:39,041
Да, поедем.
372
00:29:39,625 --> 00:29:40,666
Поедем.
373
00:29:42,291 --> 00:29:43,166
Я обещаю.
374
00:30:12,541 --> 00:30:13,791
Прости меня, Бунтаро.
375
00:30:14,625 --> 00:30:15,625
Прости меня.
376
00:30:18,875 --> 00:30:20,041
Бунтаро!
377
00:30:22,333 --> 00:30:24,875
Нет!
378
00:30:29,750 --> 00:30:30,666
Нет!
379
00:30:31,541 --> 00:30:32,958
Бунтаро!
380
00:30:40,083 --> 00:30:42,458
Прошу вас проехать с нами.
381
00:32:14,458 --> 00:32:18,666
КАФЕ «У БРАТА»
382
00:32:18,750 --> 00:32:20,708
Подписи не было, только деньги.
383
00:32:21,333 --> 00:32:24,250
- Но я поняла, что это он.
- Его мучила вина.
384
00:32:24,333 --> 00:32:26,541
За что? За смерть моего брата?
385
00:32:28,125 --> 00:32:29,833
Я и хотела, чтобы он мучился.
386
00:32:30,333 --> 00:32:31,708
Так было проще,
387
00:32:32,416 --> 00:32:34,541
но я поняла, что никто не виноват.
388
00:32:35,208 --> 00:32:37,291
Бунтаро сам захотел пойти с ним.
389
00:32:37,833 --> 00:32:40,083
Если чего-то хочешь, тебя не удержать.
390
00:32:40,166 --> 00:32:43,083
Даже если это бессмысленно или опасно.
391
00:32:46,333 --> 00:32:48,000
Бунтаро был очарован Хабу.
392
00:32:48,791 --> 00:32:52,458
Хотел сделать всё, что делал он.
И даже был похож на него.
393
00:32:53,666 --> 00:32:56,625
Он всегда хотел подниматься
всё выше и выше,
394
00:32:57,125 --> 00:32:58,000
и ради чего?
395
00:32:59,166 --> 00:33:02,250
В общем, письма приходили
несколько лет.
396
00:33:02,333 --> 00:33:05,583
Сначала из Японии, потом из Непала.
Но три года ничего.
397
00:33:05,666 --> 00:33:09,500
Из Непала? У вас есть адрес,
по которому я могу его найти?
398
00:33:09,583 --> 00:33:12,333
Ни адреса, ни записки, ни подписи.
399
00:33:12,875 --> 00:33:14,541
Простите, я не могу помочь.
400
00:33:16,041 --> 00:33:16,875
Что ж…
401
00:33:19,666 --> 00:33:21,083
А вы так и не сказали.
402
00:33:21,583 --> 00:33:24,083
Зачем вы ищете Хабу? Ради статьи?
403
00:33:24,166 --> 00:33:26,958
Он может обладать важной информацией о…
404
00:33:27,041 --> 00:33:27,958
О чём?
405
00:33:28,041 --> 00:33:30,583
Знаете, что Эверест
впервые покорили в 1953?
406
00:33:30,666 --> 00:33:31,750
Нет.
407
00:33:32,666 --> 00:33:34,166
Ну, так или иначе,
408
00:33:34,250 --> 00:33:36,583
были другие альпинисты, которые могли…
409
00:33:38,000 --> 00:33:40,166
- Ладно, забудьте.
- Как скажете.
410
00:33:40,250 --> 00:33:42,625
Надеюсь, вы найдете то, что ищете.
411
00:33:42,708 --> 00:33:43,583
До свидания.
412
00:33:46,041 --> 00:33:47,000
И я надеюсь.
413
00:33:48,125 --> 00:33:48,958
Ах да.
414
00:33:49,458 --> 00:33:52,125
В последнем письме была записка.
Единственная.
415
00:33:52,208 --> 00:33:54,583
Он сказал, что оттуда,
куда он собирался,
416
00:33:54,666 --> 00:33:56,458
он не мог отправлять деньги,
417
00:33:56,541 --> 00:33:58,500
и что ему очень жаль. Всё.
418
00:34:27,458 --> 00:34:28,458
В то время
419
00:34:28,541 --> 00:34:30,916
одной из самых сложных
задач в альпинизме
420
00:34:31,500 --> 00:34:35,375
было преодоление трех великих
северных склонов Альп в одиночку.
421
00:34:35,958 --> 00:34:37,083
Айгер,
422
00:34:37,166 --> 00:34:38,166
Маттерхорн
423
00:34:38,875 --> 00:34:40,125
и Гранд-Жорас.
424
00:34:40,666 --> 00:34:42,333
Знаменитое зимнее трио.
425
00:34:55,458 --> 00:34:57,916
Ради этого Хабу отправился в Европу.
426
00:34:58,583 --> 00:35:00,166
И не он один.
427
00:35:00,708 --> 00:35:03,166
Хасэ Цунэо тоже был там.
428
00:35:35,083 --> 00:35:38,083
В тот раз у Хабу
было преимущество перед соперником.
429
00:35:38,791 --> 00:35:40,166
Покорив две вершины,
430
00:35:40,250 --> 00:35:43,333
он был на Выступе Уокера,
совсем рядом с вершиной.
431
00:40:02,375 --> 00:40:04,583
Эй! Там кто-то есть?
432
00:40:05,541 --> 00:40:06,541
Эй!
433
00:40:07,125 --> 00:40:11,000
Я здесь, помогите!
434
00:40:12,833 --> 00:40:13,958
Хабу?
435
00:40:24,250 --> 00:40:25,333
Хабу-сан?
436
00:40:27,833 --> 00:40:29,333
Возьмите меня с собой.
437
00:40:32,291 --> 00:40:34,000
Нет, ты не настоящий.
438
00:40:34,583 --> 00:40:35,958
Прошу, возьмите.
439
00:40:37,041 --> 00:40:38,541
- Прости.
- Пожалуйста.
440
00:40:38,625 --> 00:40:39,625
Прости.
441
00:40:41,750 --> 00:40:43,500
- Мы поедем в Альпы?
- Нет!
442
00:40:43,583 --> 00:40:45,500
Нет! Уходи!
443
00:40:47,125 --> 00:40:48,416
Давай, Хабу!
444
00:40:49,500 --> 00:40:50,625
Эй! Хабу!
445
00:42:21,666 --> 00:42:23,375
Когда прибыли спасатели,
446
00:42:23,458 --> 00:42:26,083
Хабу просидел на скале
три дня и пять часов.
447
00:42:26,875 --> 00:42:30,416
Кто-то другой уже давно
умер бы от холода, но только не он.
448
00:42:30,500 --> 00:42:33,750
Его заметила команда Хасэ,
пока разведывала местность.
449
00:42:34,500 --> 00:42:37,500
Он был обязан жизнью
своему сопернику. Как иронично.
450
00:42:45,958 --> 00:42:49,166
Хабу проиграл.
Чудо, что он вообще остался жив.
451
00:43:04,625 --> 00:43:07,333
ХАСЭ ЦУНЭО ПОБЕЖДАЕТ
452
00:43:12,333 --> 00:43:15,208
АЛЬПИНИСТСКИЕ ЭКСПЕДИЦИИ «ГАКУСУИКАН»
453
00:44:43,000 --> 00:44:45,291
{\an8}Теперь к новостям альпинизма.
454
00:44:45,375 --> 00:44:47,708
{\an8}Вчера на Эвересте произошла трагедия.
455
00:44:47,791 --> 00:44:51,750
{\an8}Хасэ Цунэо, звезда альпинизма
из Японии, погиб при сходе лавины
456
00:44:51,833 --> 00:44:53,666
{\an8}во время одиночного восхождения
457
00:44:53,750 --> 00:44:57,083
{\an8}на печально известную
юго-западную стену Эвереста.
458
00:44:57,166 --> 00:44:58,833
После многочасовых поисков
459
00:44:58,916 --> 00:45:02,416
спасатели смогли найти
безжизненное тело альпиниста
460
00:45:02,500 --> 00:45:05,875
на высоте более 6000 метров,
в западной долине,
461
00:45:05,958 --> 00:45:10,041
которую называют «Долиной Молчания»,
какое трагическое совпадение.
462
00:45:22,916 --> 00:45:26,583
Это ничего не изменило.
Будто их соперничество не закончилось.
463
00:45:26,666 --> 00:45:29,833
Он тоже ушел, чтобы взойти
на юго-западную стену.
464
00:45:30,500 --> 00:45:33,583
- Правда? Зимой это невозможно.
- Только не для него.
465
00:45:33,666 --> 00:45:35,375
Но ему не удалось.
466
00:45:35,458 --> 00:45:37,708
А тебе не удалось найти камеру.
467
00:45:38,666 --> 00:45:40,333
Он не из тех, кто сдается.
468
00:45:40,416 --> 00:45:43,666
Он слишком стар.
И никто не станет его финансировать.
469
00:45:43,750 --> 00:45:47,166
Я звонил в офис, который выдает
разрешения на восхождение.
470
00:45:47,250 --> 00:45:50,041
- Хабу подал заявку три года назад.
- Маршрут?
471
00:45:50,125 --> 00:45:52,708
Не знаю, на какой маршрут,
но ему отказали.
472
00:45:53,291 --> 00:45:56,083
Он задумал что-то рискованное,
и его не пустили.
473
00:45:56,833 --> 00:45:58,750
- Что ты задумал?
- Что?
474
00:45:58,833 --> 00:46:00,416
Тебя месяц нет в редакции.
475
00:46:00,500 --> 00:46:03,916
Сидишь со своими бумагами,
звонишь всем подряд.
476
00:46:04,000 --> 00:46:07,041
Ты знаешь о нем всё,
но тебе его не найти.
477
00:46:07,125 --> 00:46:10,125
- Должен же он где-то быть.
- У тебя нет зацепок.
478
00:46:10,708 --> 00:46:13,916
Сделай одолжение,
забудь о Хабу и этом фотоаппарате.
479
00:46:14,000 --> 00:46:16,625
Займись своим делом -
делай отличные фото.
480
00:46:16,708 --> 00:46:18,333
Вот что нужно людям.
481
00:47:13,833 --> 00:47:14,708
Алло?
482
00:47:15,375 --> 00:47:16,375
Да, это я.
483
00:47:17,583 --> 00:47:19,083
Да, я приду завтра.
484
00:47:21,208 --> 00:47:23,833
Вас заинтересовала
моя история об Эвересте?
485
00:47:23,916 --> 00:47:26,166
Вы меня этим так заинтриговали.
486
00:47:27,666 --> 00:47:31,583
Но нет, я нашла последнее письмо Хабу.
То, что с запиской.
487
00:47:32,166 --> 00:47:34,250
Оказывается, я его сохранила. И…
488
00:47:34,333 --> 00:47:37,541
- У вас есть адрес?
- Нет, но я кое-что заметила.
489
00:47:38,041 --> 00:47:38,875
Смотрите.
490
00:47:39,375 --> 00:47:42,875
Остальные письма
были из Катманду, а это - нет.
491
00:47:42,958 --> 00:47:45,000
Может, это вас заинтересует.
492
00:47:45,541 --> 00:47:46,500
Намче-Базар.
493
00:47:47,083 --> 00:47:48,208
Вы знаете, где это?
494
00:47:48,791 --> 00:47:50,541
Это деревня перед Эверестом.
495
00:47:50,625 --> 00:47:52,958
Может, три года спустя, он еще там.
496
00:49:05,708 --> 00:49:07,875
К Эвересту ведет лишь одна дорога:
497
00:49:07,958 --> 00:49:10,583
неделя пешком через долину Кхумбу.
498
00:49:10,666 --> 00:49:11,750
Страну шерпов.
499
00:49:14,625 --> 00:49:17,458
Хабу исчез.
Никто не знал, что с ним стало.
500
00:49:18,125 --> 00:49:21,041
Но если он всё еще где-то здесь,
я могу его найти.
501
00:51:12,625 --> 00:51:13,625
Есть кто дома?
502
00:51:18,125 --> 00:51:19,708
Вы меня слышите?
503
00:51:29,500 --> 00:51:30,666
Что тебе нужно?
504
00:51:38,791 --> 00:51:42,208
Здравствуйте, я репортер.
Работаю в японском журнале.
505
00:51:42,291 --> 00:51:43,416
Я Фукамати.
506
00:51:46,291 --> 00:51:49,250
- Уходи, Фукамати.
- Я вас не задержу.
507
00:51:49,333 --> 00:51:52,333
- Я хочу задать пару вопросов…
- Мне нечего сказать.
508
00:51:52,416 --> 00:51:54,583
Я видел вас в Катманду с тем парнем.
509
00:51:55,166 --> 00:51:57,833
Камера «Вест покет».
Вы нашли ее на Эвересте?
510
00:51:58,333 --> 00:52:01,291
- Это значит…
- Что ты несешь? Оставь меня в покое.
511
00:52:02,583 --> 00:52:04,083
Я знаю, зимой вы хотите
512
00:52:04,166 --> 00:52:06,458
покорить юго-западную стену Эвереста.
513
00:52:06,541 --> 00:52:08,791
Я просто хочу снять восхождение.
514
00:52:08,875 --> 00:52:10,625
Позвольте пойти за вами.
515
00:52:10,708 --> 00:52:13,875
Вы меня не заметите,
я просто буду фотографировать.
516
00:52:15,250 --> 00:52:18,000
Если вы взойдете один,
об этом никто не узнает.
517
00:52:18,083 --> 00:52:21,333
Вы этого хотите? Вам нужны
доказательства восхождения.
518
00:52:21,416 --> 00:52:22,625
Я вам нужен.
519
00:52:23,666 --> 00:52:25,875
Мне никто не нужен. Убирайся.
520
00:52:25,958 --> 00:52:28,791
Возьмите меня,
я сделаю всё, что скажете.
521
00:52:33,958 --> 00:52:37,625
Ты опоздал. Я давно забросил альпинизм.
522
00:52:37,708 --> 00:52:39,208
Нет, стойте. Не надо так!
523
00:52:39,291 --> 00:52:40,500
Всё кончено. Ясно?
524
00:52:40,583 --> 00:52:41,416
- Но…
- Вали!
525
00:52:46,000 --> 00:52:47,291
Ладно.
526
00:53:06,750 --> 00:53:08,333
Я знаю, вы туда пойдете.
527
00:53:08,416 --> 00:53:11,041
Вам меня не остановить.
Я пойду за вами.
528
00:53:11,625 --> 00:53:14,125
Зимой я буду ждать
вас в базовом лагере.
529
00:53:30,333 --> 00:53:33,500
Альпинисты соревновались в том,
кто поднимется выше.
530
00:53:34,083 --> 00:53:37,291
Покорив вершину, они могли бы
прекратить соревноваться.
531
00:53:37,791 --> 00:53:39,041
Но так не бывает.
532
00:53:41,000 --> 00:53:43,291
Альпинистам нужны новые задачи.
533
00:53:43,375 --> 00:53:46,125
Они будут соревноваться
в сложности маршрута,
534
00:53:46,208 --> 00:53:49,416
в том, кто поднимется быстрее,
в одиночку, без кислорода.
535
00:53:50,291 --> 00:53:51,875
И так до бесконечности.
536
00:53:53,875 --> 00:53:56,250
Эверест покорили в 1953 году
со стороны Непала,
537
00:53:57,083 --> 00:53:58,458
В 1978 - без кислорода,
538
00:53:59,458 --> 00:54:02,250
через два года -
в одиночку по Коридору Нортона.
539
00:54:10,250 --> 00:54:13,791
Зимой 1985 года Хасэ полез
на опасную юго-западную стену.
540
00:54:14,875 --> 00:54:16,250
Но он не вернулся.
541
00:54:21,541 --> 00:54:24,166
Зимой юго-западную стену
еще никто не одолел.
542
00:54:24,250 --> 00:54:27,166
Хабу собирался идти один,
без кислорода.
543
00:54:29,416 --> 00:54:31,500
Такое событие я пропустить не мог.
544
00:55:34,750 --> 00:55:37,291
- Какой прогноз погоды?
- Надо подождать.
545
00:55:37,375 --> 00:55:40,375
Из-за ветра на вершинах
собираются тучи.
546
00:55:40,458 --> 00:55:41,750
Скоро пойдет снег.
547
00:55:41,833 --> 00:55:44,541
Придется ждать дня три. Может, четыре.
548
00:55:44,625 --> 00:55:47,666
И еще день, чтобы прояснилось.
Мы будем ждать.
549
00:55:52,583 --> 00:55:54,791
Сколько времени займет восхождение?
550
00:55:54,875 --> 00:55:56,833
- Неделю?
- Три ночи и четыре дня.
551
00:55:56,916 --> 00:55:58,041
А так разве можно?
552
00:55:58,125 --> 00:55:59,791
Только так и можно.
553
00:56:07,625 --> 00:56:12,291
Знаешь правила одиночного восхождения?
Мы не общаемся, не помогаем друг другу.
554
00:56:12,791 --> 00:56:16,208
Ты просто делаешь фото.
Если у меня проблемы, ты не лезешь.
555
00:56:16,750 --> 00:56:19,458
Если у тебя проблемы,
я помогать не буду. Ясно?
556
00:56:19,541 --> 00:56:20,375
Да.
557
00:56:24,583 --> 00:56:25,666
Спокойной ночи.
558
00:56:36,833 --> 00:56:38,666
Не спеши его осуждать.
559
00:56:39,166 --> 00:56:41,666
Он живет здесь уже восемь лет.
560
00:56:41,750 --> 00:56:44,458
И восемь лет готовится.
Он живет ради этого.
561
00:56:44,958 --> 00:56:46,916
Ничего важнее для него нет.
562
00:56:47,000 --> 00:56:49,791
Он не допустит,
чтобы ему кто-то помешал.
563
00:56:49,875 --> 00:56:51,083
Я и не собираюсь…
564
00:56:51,166 --> 00:56:52,500
Да, я знаю.
565
00:56:53,250 --> 00:56:54,708
Хорошо, что ты здесь.
566
00:56:55,791 --> 00:56:57,000
Он не признается,
567
00:56:57,083 --> 00:56:59,416
но в случае успеха
ему будут нужны фото.
568
00:57:00,083 --> 00:57:03,166
Но ты - не он. У вас разные
пределы возможностей.
569
00:57:03,750 --> 00:57:05,833
Не пытайся за ним угнаться.
570
00:57:05,916 --> 00:57:09,458
Если чувствуешь,
что не можешь продолжать, возвращайся.
571
00:57:09,541 --> 00:57:14,208
После 7500 метров из-за нехватки
кислорода начнутся головные боли.
572
00:57:14,291 --> 00:57:16,208
Тебе будет трудно идти дальше.
573
00:57:16,958 --> 00:57:17,958
Это нормально.
574
00:57:19,250 --> 00:57:21,333
После 8000 метров - зона смерти.
575
00:57:21,416 --> 00:57:24,250
Организм не способен
выживать на такой высоте.
576
00:57:24,958 --> 00:57:27,375
Нельзя мешкать, иначе там и останешься.
577
00:57:27,458 --> 00:57:28,416
Ты понял?
578
00:57:29,166 --> 00:57:30,083
Понял.
579
00:58:42,875 --> 00:58:43,833
Ты готов?
580
00:58:45,958 --> 00:58:46,875
А ты?
581
00:58:47,916 --> 00:58:48,791
Думаю, да.
582
00:58:50,625 --> 00:58:52,333
То, что ты задумал, опасно.
583
00:58:53,000 --> 00:58:54,916
А иначе какой в этом смысл?
584
00:58:55,500 --> 00:58:59,250
Зачем тебе это?
Хасэ мертв, соперничество окончено.
585
00:58:59,333 --> 00:59:01,666
Почему ты решил идти за мной?
586
00:59:01,750 --> 00:59:05,416
Ради пары фото в журнале?
Из-за статьи? Почему?
587
00:59:07,125 --> 00:59:08,333
Есть еще кое-что.
588
00:59:10,125 --> 00:59:13,250
Когда войдешь во вкус,
всё остальное потеряет смысл.
589
00:59:15,041 --> 00:59:16,125
Вот так.
590
00:59:24,416 --> 00:59:25,750
Ты нашел ее здесь?
591
00:59:26,291 --> 00:59:29,416
Камера была на Эвересте?
Это правда фотоаппарат…
592
00:59:29,500 --> 00:59:32,375
Не беси своими вопросами.
Этот фотоаппарат ничей!
593
00:59:34,333 --> 00:59:36,166
Собирай рюкзак, завтра выходим.
594
01:07:29,916 --> 01:07:30,875
Вставай.
595
01:07:47,541 --> 01:07:48,458
Хабу.
596
01:08:36,416 --> 01:08:37,375
О нет.
597
01:08:44,166 --> 01:08:45,083
Давай.
598
01:09:20,916 --> 01:09:22,708
Хабу, как ты? Хорошо спалось?
599
01:09:22,791 --> 01:09:24,958
Отлично. Ночь была тихой.
600
01:09:25,041 --> 01:09:26,833
Повезло. Здесь поднялся ветер.
601
01:09:27,416 --> 01:09:28,666
Идешь по графику?
602
01:09:28,750 --> 01:09:31,791
Да, выхожу в шесть утра.
Если погода не испортится,
603
01:09:31,875 --> 01:09:35,083
я рано пройду Камень Войны,
буду у Серой Башни к ночи.
604
01:09:35,666 --> 01:09:38,500
Хорошо. Сообщи,
если что-то изменится. Удачи!
605
01:10:46,333 --> 01:10:48,333
Хабу, ты меня слышишь?
606
01:10:48,416 --> 01:10:50,041
Слышу. В чём дело?
607
01:10:50,625 --> 01:10:52,375
Погода портится.
608
01:10:52,458 --> 01:10:55,625
На южном перевале
буря с порывами ветра 200 км/ч.
609
01:10:55,708 --> 01:10:58,958
- Идет к тебе. Поторопись.
- Понял.
610
01:11:03,541 --> 01:11:04,666
Чёрт!
611
01:13:11,666 --> 01:13:12,708
Давай!
612
01:13:14,875 --> 01:13:16,333
Давай, шевелись!
613
01:14:39,291 --> 01:14:41,041
Фукамати!
614
01:14:42,000 --> 01:14:44,000
Эй! Фукамати! Очнись!
615
01:14:44,083 --> 01:14:46,458
Как ты? Ты в состоянии подниматься?
616
01:14:46,541 --> 01:14:49,541
- Оставь меня.
- Не спорь. Снимай рюкзак.
617
01:14:49,625 --> 01:14:52,875
- Нет!
- Отдай мне ледоруб, он только мешает.
618
01:14:52,958 --> 01:14:55,750
Снимай кошки.Оставь вещи мне!
619
01:14:55,833 --> 01:14:58,833
Стой, ты не справишься!
И мы оба здесь застрянем!
620
01:14:58,916 --> 01:15:00,791
Держись. Всё будет хорошо.
621
01:16:00,416 --> 01:16:01,250
Пей.
622
01:16:05,625 --> 01:16:07,166
Прости, это я виноват.
623
01:16:09,708 --> 01:16:11,500
Восстанавливай водный баланс.
624
01:16:29,750 --> 01:16:31,416
Зачем ты вернулся за мной?
625
01:16:31,500 --> 01:16:33,083
Мы же договорились.
626
01:16:34,083 --> 01:16:37,083
Ты еще не спасен.
Тебе еще нужно спуститься.
627
01:16:37,166 --> 01:16:39,250
В бурю это будет тяжело.
628
01:16:41,041 --> 01:16:42,125
Так всё кончено?
629
01:16:43,416 --> 01:16:45,750
Мы потеряли слишком много времени.
630
01:16:46,541 --> 01:16:48,875
Нам остается идти к Желтой Ленте.
631
01:16:48,958 --> 01:16:51,458
Сейчас там всё продувается
со всех сторон.
632
01:16:51,958 --> 01:16:53,416
И камень крошится.
633
01:16:53,500 --> 01:16:55,625
У тебя мало веревок. Это…
634
01:16:56,166 --> 01:16:57,250
Невозможно.
635
01:16:58,708 --> 01:16:59,791
Остановимся здесь.
636
01:17:07,166 --> 01:17:08,291
Подтяни ноги.
637
01:17:23,208 --> 01:17:24,166
Я нашел его там.
638
01:17:24,708 --> 01:17:25,666
Рядом с хребтом.
639
01:17:28,291 --> 01:17:29,291
Фотоаппарат.
640
01:17:34,500 --> 01:17:37,583
Я безуспешно пытался взойти
по юго-западной стене.
641
01:17:38,958 --> 01:17:43,208
Прошлой зимой погода была ужасной.
После Серой Башни я заблудился.
642
01:17:43,958 --> 01:17:47,000
Вершина была так близко,
но к ней было не пройти.
643
01:17:48,041 --> 01:17:51,458
Я был измотан. Я искал укрытие.
644
01:17:52,916 --> 01:17:53,916
И увидел его.
645
01:18:23,458 --> 01:18:26,125
И ты думаешь, он достиг вершины?
646
01:18:27,208 --> 01:18:28,166
Увы, не достиг.
647
01:18:28,958 --> 01:18:31,708
Последний раз его видели
на высоте 8700 метров.
648
01:18:32,708 --> 01:18:37,583
Я нашел его чуть выше.
Не знаю, шел он вверх или вниз.
649
01:18:37,666 --> 01:18:39,458
Можно это понять по пленке.
650
01:18:44,958 --> 01:18:46,000
А какая разница?
651
01:19:36,083 --> 01:19:36,916
Спасибо.
652
01:19:38,875 --> 01:19:39,791
Идем?
653
01:19:43,791 --> 01:19:44,791
Будь осторожен.
654
01:19:46,916 --> 01:19:50,333
Буря может вернуться,
после Коридора ветер может усилиться.
655
01:19:51,041 --> 01:19:52,500
В этот раз я не помогу.
656
01:19:52,583 --> 01:19:53,958
Стой, ты же собирался…
657
01:19:54,041 --> 01:19:55,958
Ты должен добраться
до долины к полудню.
658
01:19:56,458 --> 01:19:57,333
Поторопись.
659
01:24:02,875 --> 01:24:03,708
Ты как?
660
01:24:04,250 --> 01:24:06,708
Всё нормально. Хабу вернулся?
661
01:24:06,791 --> 01:24:07,791
Еще нет.
662
01:24:07,875 --> 01:24:08,875
Он дошел?
663
01:24:08,958 --> 01:24:12,625
Не знаю. Последний раз
мы общались по рации вчера утром.
664
01:24:13,125 --> 01:24:15,458
Он подходил к вершине. Звучал бодро.
665
01:24:15,541 --> 01:24:16,750
С тех пор тишина.
666
01:25:08,458 --> 01:25:09,583
Что-то случилось.
667
01:25:10,208 --> 01:25:12,625
Может, он застрял там
из-за плохой погоды.
668
01:25:13,208 --> 01:25:14,041
Подождем еще.
669
01:26:10,625 --> 01:26:11,625
Еще один день.
670
01:26:12,125 --> 01:26:12,958
Только один.
671
01:26:13,458 --> 01:26:15,750
Нет смысла. Всё кончено.
672
01:26:16,333 --> 01:26:17,208
Идем.
673
01:26:38,166 --> 01:26:39,958
Он просил передать тебе это.
674
01:27:05,041 --> 01:27:07,833
Если ты это читаешь,
значит, я не вернулся.
675
01:27:08,833 --> 01:27:10,041
Камера твоя.
676
01:27:11,083 --> 01:27:13,541
Она может ответить
на вопросы о Мэллори,
677
01:27:13,625 --> 01:27:15,833
и ты доведешь свою работу до конца.
678
01:27:15,916 --> 01:27:18,541
Но если тебе интересно,
зачем он это делал,
679
01:27:19,500 --> 01:27:21,166
зачем я это делаю,
680
01:27:22,666 --> 01:27:24,333
то там ответа ты не найдешь.
681
01:27:25,333 --> 01:27:27,291
Раз ты в горах, ты должен понять.
682
01:27:28,250 --> 01:27:31,750
То, что привело тебя сюда,
заставляет меня подниматься выше.
683
01:27:33,166 --> 01:27:34,583
Я не знаю, что это.
684
01:27:35,208 --> 01:27:39,125
Я перестал себя спрашивать,
когда понял, что не могу жить без гор.
685
01:27:41,916 --> 01:27:43,791
Кто-то ищет смысл жизни.
686
01:27:44,291 --> 01:27:45,125
Но не я.
687
01:27:45,875 --> 01:27:48,875
Только в горах я чувствую себя живым.
688
01:27:49,416 --> 01:27:51,791
Так я и жил, до самого конца.
689
01:27:52,791 --> 01:27:53,833
И я не жалею.
690
01:29:26,333 --> 01:29:27,416
Хабу был прав.
691
01:29:28,166 --> 01:29:32,041
Я разгадал тайну Мэллори,
но мне было этого мало.
692
01:29:33,458 --> 01:29:35,416
Зачем взбираться всё выше?
693
01:29:35,916 --> 01:29:37,000
Чтобы быть первым?
694
01:29:37,750 --> 01:29:40,333
Зачем рисковать, зачем делать глупости?
695
01:29:58,083 --> 01:29:59,375
Теперь я знаю.
696
01:30:00,708 --> 01:30:02,416
Для этого не нужна причина.
697
01:30:03,625 --> 01:30:06,250
Для некоторых горы -
это не цель, а путь.
698
01:30:06,333 --> 01:30:07,750
А вершина - просто этап.
699
01:30:09,250 --> 01:30:11,833
Покорив ее,
ты уже не можешь остановиться.
700
01:34:15,583 --> 01:34:20,583
Перевод субтитров: Эльвира Сименюра