1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,000 --> 00:00:09,083 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:56,416 --> 00:00:59,375 НА ОСНОВЕ МАНГИ ДЗИРО ТАНИГУТИ И БАКУ ЮМЭМАКУРЫ 5 00:01:08,916 --> 00:01:09,791 Я иду. 6 00:01:11,291 --> 00:01:12,208 Взбираюсь выше. 7 00:01:12,833 --> 00:01:13,958 Еще выше. 8 00:01:14,916 --> 00:01:16,041 Всегда вверх. 9 00:01:17,750 --> 00:01:18,791 Ради чего? 10 00:02:42,625 --> 00:02:44,416 Меня зовут Фукамати Макото. 11 00:02:46,041 --> 00:02:48,000 Я снимаю фото для журналов. 12 00:02:49,208 --> 00:02:53,041 Однажды я восходил с японцами на Эверест по юго-западному склону. 13 00:03:00,958 --> 00:03:03,541 Это базовый лагерь. Как слышно? 14 00:03:04,208 --> 00:03:06,041 Говорит Танака. Прием. 15 00:03:06,125 --> 00:03:08,666 С долины надвигается буря. Возвращайтесь. 16 00:03:08,750 --> 00:03:11,583 Мы почти у цели, мы не можем вернуться. 17 00:03:11,666 --> 00:03:14,333 Вы отстаете от графика и не вернетесь до бури. 18 00:03:14,416 --> 00:03:15,708 Мы рискнем. 19 00:03:16,208 --> 00:03:18,833 Слишком опасно. Вы сильно отстали от графика. 20 00:03:18,916 --> 00:03:20,875 Вы меня слышите? Танака! 21 00:03:30,833 --> 00:03:33,000 До вершины не дошли. Всё впустую. 22 00:03:33,083 --> 00:03:35,208 - Что? - Они не одолели 8000 метров. 23 00:03:35,291 --> 00:03:36,333 С кислородом? 24 00:03:36,416 --> 00:03:39,666 Они плохо подготовлены. Так по юго-западу не взойдешь. 25 00:03:39,750 --> 00:03:42,041 - Куда они дошли? - До лагеря 5. 26 00:03:42,541 --> 00:03:45,208 Танака и Гото не смогли уложиться в график. 27 00:03:45,291 --> 00:03:48,083 Из-за погодных условий пришлось повернуть назад. 28 00:03:48,166 --> 00:03:50,166 Материала на разворот хватит? 29 00:03:50,250 --> 00:03:53,291 - Это был последний раз. - Хватит жаловаться. 30 00:03:53,375 --> 00:03:55,375 Ты не сидишь дома, а познаешь мир. 31 00:03:55,458 --> 00:03:57,875 Я зря трачу время. Мои фото бесполезны. 32 00:03:57,958 --> 00:04:01,041 - До встречи в редакции в понедельник. - Да. Пока. 33 00:04:01,833 --> 00:04:03,791 Фукамати, твое пиво стынет. 34 00:04:03,875 --> 00:04:05,916 - Да. - С тебя штрафная! 35 00:04:06,000 --> 00:04:07,250 Хорошо, иду. 36 00:04:12,375 --> 00:04:13,208 Салют. 37 00:04:13,708 --> 00:04:14,833 Привет. 38 00:04:15,708 --> 00:04:16,625 Журналист? 39 00:04:17,208 --> 00:04:18,125 Да. 40 00:04:22,750 --> 00:04:24,416 В поисках сенсации? 41 00:04:25,083 --> 00:04:27,000 Как насчет камеры Мэллори? 42 00:04:27,083 --> 00:04:28,125 Смотри. 43 00:04:28,791 --> 00:04:30,708 Посмотри, это камера Мэллори. 44 00:04:31,875 --> 00:04:33,708 Настоящая. В горах нашли. 45 00:04:34,291 --> 00:04:35,458 Знаешь эту историю? 46 00:04:35,541 --> 00:04:37,291 Это же сенсация? 47 00:04:37,875 --> 00:04:39,208 За хорошую цену отдам. 48 00:04:39,291 --> 00:04:40,541 О чём ты говоришь? 49 00:04:40,625 --> 00:04:43,250 За 2000 рупий, 200 долларов. Отличная сделка! 50 00:04:43,750 --> 00:04:44,750 Отвали. 51 00:04:46,083 --> 00:04:47,166 Ну и дурак. 52 00:04:47,916 --> 00:04:49,583 Ты не знаешь, что упускаешь. 53 00:04:51,333 --> 00:04:53,458 - Алло. - Это «Непальские авиалинии». 54 00:04:53,541 --> 00:04:56,625 Все операторы заняты. Пожалуйста, перезвоните позже. 55 00:05:00,541 --> 00:05:02,791 Каждый день сенсаций не бывает. 56 00:05:02,875 --> 00:05:04,125 Такова жизнь. 57 00:05:04,666 --> 00:05:07,375 Но я стал задаваться вопросом, что я там делаю. 58 00:05:14,000 --> 00:05:16,583 - Я бы никогда этого не сделал! - Где она? 59 00:05:17,375 --> 00:05:18,958 Не надо так злиться. 60 00:05:19,041 --> 00:05:20,333 Я всё объясню. 61 00:05:20,916 --> 00:05:22,375 Хватит! 62 00:05:24,041 --> 00:05:25,625 - Эй. - Отдай ее. 63 00:05:26,125 --> 00:05:27,750 Ладно, подожди. 64 00:05:28,250 --> 00:05:29,208 Держи. 65 00:06:00,083 --> 00:06:01,041 Эй, подождите! 66 00:06:05,166 --> 00:06:06,041 Хабу. 67 00:07:48,333 --> 00:07:49,250 Ну давай же! 68 00:07:56,291 --> 00:08:00,416 ГЕОГРАФИЧЕСКИЙ ЕЖЕМЕСЯЧНИК 69 00:08:01,291 --> 00:08:04,166 Вершину Эвереста покорили в 1953 году. 70 00:08:05,083 --> 00:08:06,791 Но не с первой попытки. 71 00:08:08,291 --> 00:08:09,791 В 1924 году 72 00:08:09,875 --> 00:08:11,791 восьмого июня в 12:50 73 00:08:11,875 --> 00:08:15,083 Джорджа Мэллори и его напарника в последний раз видели 74 00:08:15,166 --> 00:08:17,291 на северном хребте рядом с вершиной. 75 00:08:18,625 --> 00:08:21,625 Они пропали. Никто не знает, поднялись ли они. 76 00:08:23,041 --> 00:08:26,833 У них с собой была камера, чтобы запечатлеть момент восхождения. 77 00:08:27,791 --> 00:08:29,625 «Вест покет отографик». 78 00:08:31,666 --> 00:08:34,500 Если бы фотоаппарат обнаружили и проявили пленку, 79 00:08:35,125 --> 00:08:38,583 то нашли бы ответ на вопрос, которым все задаются годами. 80 00:08:39,791 --> 00:08:42,708 Был ли Мэллори первым покорителем Эвереста? 81 00:08:44,250 --> 00:08:45,083 Но… 82 00:08:46,000 --> 00:08:47,250 …была одна проблема. 83 00:08:47,750 --> 00:08:51,500 {\an8}Я обыскал весь район, спросил у лавочников. Ничего. 84 00:08:51,583 --> 00:08:52,541 {\an8}Парень исчез. 85 00:08:53,125 --> 00:08:54,416 Я уверен, это был он. 86 00:08:54,500 --> 00:08:55,541 Хабу Дзёдзи. 87 00:08:55,625 --> 00:08:57,750 - Тот самый Хабу? - А есть другой? 88 00:08:57,833 --> 00:09:01,916 Парень пропал много лет назад. И вдруг появился с камерой Мэллори? 89 00:09:02,000 --> 00:09:03,083 Прямо перед тобой? 90 00:09:03,166 --> 00:09:04,625 Он хороший альпинист. 91 00:09:04,708 --> 00:09:08,041 Он мог найти тело возле вершины и забрать фотоаппарат. 92 00:09:08,125 --> 00:09:09,958 Мэлори искали 70 лет. 93 00:09:10,041 --> 00:09:12,833 Если бы нашли, мы бы знали. Ты мог обознаться. 94 00:09:12,916 --> 00:09:15,916 - А как же пальцы? - Не он один лишился пальцев. 95 00:09:16,000 --> 00:09:18,125 Это всё равно ничего не доказывает. 96 00:09:18,208 --> 00:09:19,791 «Вест покетов» полно. 97 00:09:19,875 --> 00:09:21,041 Ты и сам знаешь. 98 00:09:21,125 --> 00:09:24,208 Нет. Тогда зачем Хабу дрался с тем парнем? 99 00:09:24,916 --> 00:09:26,291 А что ж ты не спросил? 100 00:09:28,416 --> 00:09:30,583 В Катманду непросто кого-то найти. 101 00:09:31,958 --> 00:09:33,458 Тем временем, 102 00:09:33,541 --> 00:09:35,958 вот этот кадр я выбираю для обложки. 103 00:09:36,041 --> 00:09:38,416 Он неплох, но его нужно чуть подправить. 104 00:09:38,500 --> 00:09:41,625 Если Мэллори дошел, это меняет историю альпинизма. 105 00:09:41,708 --> 00:09:43,458 Первый человек на Эвересте. 106 00:09:43,541 --> 00:09:44,875 Это важная история. 107 00:09:45,416 --> 00:09:46,708 Я должен найти Хабу. 108 00:09:46,791 --> 00:09:49,083 Здесь его знали, мне могут помочь. 109 00:09:53,625 --> 00:09:56,333 Камера похоронена в снегу вместе с Мэллори. 110 00:09:56,416 --> 00:09:58,250 Всем плевать на Хабу. 111 00:09:58,333 --> 00:09:59,291 Забудь об этом. 112 00:10:02,375 --> 00:10:05,333 Если найду пленку, дашь эксклюзив на фото Мэллори? 113 00:10:07,083 --> 00:10:09,541 И часть гонорара за авторские права. 114 00:10:11,625 --> 00:10:12,666 Ага, конечно. 115 00:10:18,125 --> 00:10:20,250 Найти Хабу было непросто. 116 00:10:20,875 --> 00:10:24,041 Он не жил в Японии, у него не было семьи и друзей. 117 00:10:24,125 --> 00:10:25,083 - Алло? - Да? 118 00:10:25,166 --> 00:10:27,958 Меня зовут Фукамати Макото. Я журналист. 119 00:10:28,041 --> 00:10:31,208 - Я хотел поговорить о Хабу Дзёдзи. - О ком? 120 00:10:31,291 --> 00:10:32,291 О Хабу Дзёдзи. 121 00:10:34,333 --> 00:10:36,458 В 1960-е он был известной личностью. 122 00:10:37,208 --> 00:10:40,750 Из-за скорости и уникального стиля его считали вундеркиндом. 123 00:10:42,125 --> 00:10:45,500 Он ставил рекорды скорости, совершал зимние восхождения. 124 00:10:46,083 --> 00:10:48,625 Все думали, что его ждет успешная карьера. 125 00:10:49,583 --> 00:10:52,250 Говорили, он один из лучших в своем поколении. 126 00:10:56,208 --> 00:10:58,875 Но однажды он исчез. Без следа. 127 00:10:58,958 --> 00:10:59,833 Пропал. 128 00:11:00,458 --> 00:11:01,666 Что с ним случилось? 129 00:11:18,625 --> 00:11:21,541 - Хватай сумку. - Давай, держу. Спасибо. 130 00:11:21,625 --> 00:11:24,208 - У кого сумка с карабинами? - Под сиденьем. 131 00:11:24,291 --> 00:11:26,083 Кто скрутил эту веревку? 132 00:11:27,500 --> 00:11:30,083 - Может, рюкзак за тебя нести? - Что еще? 133 00:11:30,166 --> 00:11:31,125 Всё, спасибо. 134 00:11:31,208 --> 00:11:35,250 Давай, пойдем со мной. Всего на неделю. Отличные маршруты. 135 00:11:35,333 --> 00:11:37,416 Нет, Хабу. Мы только что вернулись. 136 00:11:37,500 --> 00:11:40,041 Это новое задание, я не могу просто свалить. 137 00:11:40,125 --> 00:11:43,750 Я скажу твоему боссу, что после восхождения ты продуктивнее. 138 00:11:44,416 --> 00:11:46,250 - Как же. - Боулинг в субботу? 139 00:11:46,333 --> 00:11:47,666 - Да. - Хорошая идея. 140 00:11:47,750 --> 00:11:49,166 Я тебя раскатаю. 141 00:11:49,250 --> 00:11:51,791 Ребята, боулинг в субботу. Вы пойдете? 142 00:11:51,875 --> 00:11:54,041 А то. Меня зовут королем страйков. 143 00:11:54,125 --> 00:11:55,791 Но у нас пробежка в субботу. 144 00:11:56,416 --> 00:11:57,416 Ты не забыл? 145 00:11:57,500 --> 00:11:58,916 Нет, конечно, нет. 146 00:11:59,416 --> 00:12:01,250 Прости, в субботу мы не можем. 147 00:12:01,333 --> 00:12:03,000 Мы давно договорились. 148 00:12:04,958 --> 00:12:06,208 Хорошие новости. 149 00:12:06,291 --> 00:12:07,791 Тосиро уволили? 150 00:12:08,333 --> 00:12:11,500 - Нам дадут новый грузовик? - Лучше. Мы едем в Непал. 151 00:12:12,791 --> 00:12:15,916 Я нашел спонсора для экспедиции на Аннапурну. 152 00:12:16,000 --> 00:12:19,625 Он оплатит только половину стоимости. Остальное вы сами. 153 00:12:19,708 --> 00:12:21,041 - Да. - Хорошо. 154 00:12:21,125 --> 00:12:23,458 Знаю, не все могут себе это позволить. 155 00:12:23,541 --> 00:12:26,875 Если взойдем, на следующую экспедицию дадут больше денег. 156 00:12:26,958 --> 00:12:30,000 И подайте заявление на визу до конца месяца. 157 00:12:30,083 --> 00:12:33,208 Я хочу обсудить с вами закупку оборудования. 158 00:12:33,291 --> 00:12:36,291 - Тосиро, на тебе финансы. - Да, без проблем. 159 00:12:36,375 --> 00:12:40,833 Я раздам бланки заявок на восхождение. Не тяните, одобрение дают долго. 160 00:12:46,583 --> 00:12:48,458 У них нет необходимых навыков. 161 00:12:48,541 --> 00:12:51,375 Они мало тренируются. Они постоянно развлекаются. 162 00:12:53,041 --> 00:12:57,166 В горах проводят меньше 50 дней в году. Мы должны ехать, мы лучше! 163 00:12:58,541 --> 00:13:00,500 Но у них есть деньги на поездку. 164 00:13:00,583 --> 00:13:02,250 Думаешь, это справедливо? 165 00:13:02,875 --> 00:13:04,208 Выброси сигарету! 166 00:13:04,291 --> 00:13:06,958 Поэтому тебе трудно дышать на большой высоте. 167 00:13:08,125 --> 00:13:09,583 Деньги, спонсоры… 168 00:13:10,875 --> 00:13:13,125 Будь мы известны, нашлись бы спонсоры. 169 00:13:17,041 --> 00:13:20,833 Мы сами прославимся. Сделаем то, чего никто не делал. 170 00:13:20,916 --> 00:13:23,625 - Ты со мной? - Да. Что ты задумал? 171 00:13:23,708 --> 00:13:24,708 Стена Демона. 172 00:13:24,791 --> 00:13:28,375 Зимой? С ума сошел. Это невозможно. Никто такого не делал. 173 00:13:28,458 --> 00:13:29,375 Вот именно. 174 00:14:27,666 --> 00:14:30,208 Ты еще здесь? Ты последний. 175 00:14:30,291 --> 00:14:33,791 Первое зимнее восхождение на Стену Демона. Неплохо. 176 00:14:33,875 --> 00:14:37,125 Да. Как успехи? Есть новые зацепки? 177 00:14:37,208 --> 00:14:38,708 Я позвонил в посольство. 178 00:14:38,791 --> 00:14:42,000 Хабу прибыл в Непал восемь лет назад, его виза истекла. 179 00:14:42,083 --> 00:14:45,166 Он скрывается. Поэтому он сбежал, когда я его узнал. 180 00:14:45,833 --> 00:14:47,291 А что насчет камеры? 181 00:14:47,958 --> 00:14:49,166 Я ее найду. 182 00:14:49,250 --> 00:14:50,083 Хорошо. 183 00:14:50,666 --> 00:14:51,541 Развлекайся. 184 00:14:53,541 --> 00:14:56,833 Те, кто отправился на Аннапурну, потерпели неудачу. 185 00:14:56,916 --> 00:15:00,125 Все вернулись домой, но никто не достиг вершины. 186 00:15:00,208 --> 00:15:02,708 Я поднимаю тост за Иноуэ и Хабу. 187 00:15:02,791 --> 00:15:05,958 - Да, спасибо. Ура. - Браво. 188 00:15:06,041 --> 00:15:07,375 Хабу отомстил. 189 00:15:07,458 --> 00:15:08,416 Молодцы, парни. 190 00:15:08,500 --> 00:15:10,583 Вы восстановили авторитет клуба. 191 00:15:10,666 --> 00:15:12,166 Берите с них пример! 192 00:15:12,250 --> 00:15:15,500 - Главное - безопасность. - Да, мы профессионалы. 193 00:15:15,583 --> 00:15:19,291 Стена Демона - просто невероятно! Да еще и в такую погоду! 194 00:15:19,375 --> 00:15:21,458 Эй, да им просто повезло. 195 00:15:21,541 --> 00:15:22,708 Это не везение. 196 00:15:24,291 --> 00:15:27,333 Мы разбили лагерь и ждали подходящего момента. 197 00:15:27,875 --> 00:15:30,958 Нужен ясный день. Солнце топит снег и расчищает путь. 198 00:15:31,458 --> 00:15:33,500 Ночью оставшийся снег замерзает 199 00:15:33,583 --> 00:15:35,958 и не валится на голову. Тогда надо идти. 200 00:15:36,041 --> 00:15:38,791 Только вот днем пошел снег. Не повезло. 201 00:15:38,875 --> 00:15:41,291 Да, снегопад нам очень мешал. 202 00:15:41,375 --> 00:15:44,833 - Главное - скорость. Пришлось спешить. - Мы шли быстро! 203 00:15:45,625 --> 00:15:48,375 Сложнее всего были ледопад и последний выступ. 204 00:15:48,458 --> 00:15:50,416 Видели бы вы эти баррикады! 205 00:15:50,500 --> 00:15:52,208 Но я смог найти дорогу. 206 00:15:52,291 --> 00:15:55,875 Было сложно что-то разглядеть, но я не просто так туда полез! 207 00:15:56,375 --> 00:15:58,500 Слушай, Иноуэ. А где же ты был? 208 00:15:59,541 --> 00:16:00,750 Давай выпьем. 209 00:16:01,333 --> 00:16:02,291 Подожди. 210 00:16:02,375 --> 00:16:06,041 Иноуэ отлично справлялся, но я всё время шел первым… 211 00:16:06,541 --> 00:16:08,833 Будто ты взобрался туда в одиночку. 212 00:16:08,916 --> 00:16:09,750 Нет. 213 00:16:10,750 --> 00:16:12,625 - Но в каком-то смысле да. - Хабу. 214 00:16:12,708 --> 00:16:14,958 Что? Это правда. Я же шел впереди. 215 00:16:25,750 --> 00:16:27,625 - Ну зачем ты так? - Как? 216 00:16:27,708 --> 00:16:31,125 Не относись к напарнику так строго. А как же командный дух? 217 00:16:31,208 --> 00:16:33,750 Я не пытался критиковать Иноуэ. Просто… 218 00:16:34,791 --> 00:16:36,458 Ты понимаешь, что он обижен? 219 00:16:36,541 --> 00:16:39,750 Я сказал, как всё было. Что поделать, если он обиделся? 220 00:16:40,458 --> 00:16:42,416 Он в панике оглядывается. 221 00:16:43,166 --> 00:16:44,583 Он не может найти ключи. 222 00:16:44,666 --> 00:16:48,041 Мы везде искали. Через час он нашел их у себя в кармане. 223 00:16:48,125 --> 00:16:48,958 Представляете? 224 00:16:50,375 --> 00:16:54,375 Кстати о команде… Бунтаро хочет пойти с тобой в горы. 225 00:16:54,458 --> 00:16:57,583 Ни за что. Он еще молод. Он будет меня тормозить. 226 00:16:58,250 --> 00:17:01,000 Я знаю хороших молодых альпинистов. 227 00:17:01,083 --> 00:17:02,916 Один из них даже разыскал меня, 228 00:17:03,000 --> 00:17:05,041 хотел вступить в клуб, но был мал. 229 00:17:05,666 --> 00:17:07,333 Что он мне тогда сказал? 230 00:17:07,416 --> 00:17:11,208 «Ито-сан, соглашайтесь! Позвольте вступить к вам в клуб». 231 00:17:13,083 --> 00:17:15,291 Подумай об этом. Он будет в восторге. 232 00:17:15,791 --> 00:17:17,166 Риск есть всегда. 233 00:17:17,250 --> 00:17:18,625 Вот вы связаны. 234 00:17:18,708 --> 00:17:21,541 Ваш напарник без сознания, не может подниматься. 235 00:17:21,625 --> 00:17:23,750 Болтается на другом конце веревки. 236 00:17:23,833 --> 00:17:26,083 Он тянет тебя вниз, ты в беде. 237 00:17:26,166 --> 00:17:28,625 Что сделаешь? Перережешь веревку или нет? 238 00:17:28,708 --> 00:17:30,375 Взять и перерезать? Не знаю. 239 00:17:31,125 --> 00:17:34,625 Если медлить, вы оба сорветесь. Ты должен сделать выбор. 240 00:17:35,208 --> 00:17:37,416 Я бы не стал резать веревку. Нет уж. 241 00:17:37,500 --> 00:17:40,708 Если бы ты был на другом конце, я бы не сомневался. 242 00:17:43,333 --> 00:17:44,458 Я бы перерезал. 243 00:17:49,333 --> 00:17:50,791 Зачем умирать вам обоим? 244 00:17:54,625 --> 00:17:58,875 А если ты был ранен? Ты бы не хотел, чтобы твой напарник тебя спас? 245 00:17:58,958 --> 00:18:01,458 Нет, потому что другого варианта нет. 246 00:18:04,208 --> 00:18:06,541 Если я упаду, не щадите меня. 247 00:18:06,625 --> 00:18:08,125 Я не стану никого винить. 248 00:18:11,291 --> 00:18:12,333 Еще по одной? 249 00:18:12,958 --> 00:18:14,083 Да, валяй. 250 00:18:21,750 --> 00:18:22,708 Хабу? 251 00:18:23,958 --> 00:18:26,375 Поздравляю с восхождением на Стену Демона. 252 00:18:27,000 --> 00:18:28,750 Хасэ. Хасэ Цунэо. 253 00:18:30,208 --> 00:18:31,041 Да… 254 00:18:31,541 --> 00:18:33,625 Коридор Такисавы прошлым летом? 255 00:18:34,208 --> 00:18:36,833 Новый рекорд скорости? Молодец. 256 00:18:39,041 --> 00:18:41,541 Я рад, что встретил тебя. Мне любопытно… 257 00:18:42,041 --> 00:18:44,375 Таких скал не так много, даже в Европе. 258 00:18:44,916 --> 00:18:46,916 Как у тебя получилось? Расскажи. 259 00:18:48,875 --> 00:18:50,416 Ходил в горы зимой? 260 00:18:53,833 --> 00:18:55,416 Я не хотел торопиться. 261 00:18:55,500 --> 00:18:57,541 Я разбил лагерь и стал ждать. 262 00:18:58,041 --> 00:19:01,500 Я ждал ясного дня. Солнце топит снег и расчищает путь. 263 00:19:25,166 --> 00:19:26,875 Последняя часть сложнее. 264 00:19:26,958 --> 00:19:30,625 Нельзя сбавлять темп, хотя не мне говорить тебе о скорости. 265 00:19:31,208 --> 00:19:32,666 Спасибо за советы. 266 00:19:33,750 --> 00:19:35,291 Пойдешь на Стену Демона? 267 00:19:36,750 --> 00:19:38,333 Да, завтра уезжаю. 268 00:19:41,000 --> 00:19:42,750 Хорошо. С кем? 269 00:19:46,458 --> 00:19:48,041 Ни с кем. Пойду один. 270 00:20:02,333 --> 00:20:04,791 Сейчас послушаем о спортивных достижениях. 271 00:20:04,875 --> 00:20:06,833 Да, и это не преувеличение. 272 00:20:06,916 --> 00:20:09,625 Многообещающий молодой альпинист Хасэ Цунэо 273 00:20:09,708 --> 00:20:13,666 взобрался на Стену Демона, зимой да еще и в одиночку. 274 00:20:13,750 --> 00:20:14,583 Впервые. 275 00:20:14,666 --> 00:20:17,291 На Стену Демона - в одиночку? Невероятно! 276 00:20:17,375 --> 00:20:20,708 Думаю, он на этом не остановится. Мы еще о нём услышим! 277 00:20:20,791 --> 00:20:23,291 Хасэ Цунэо - многообещающий альпинист. 278 00:20:23,375 --> 00:20:24,625 Теперь о бейсболе. 279 00:20:24,708 --> 00:20:27,583 «Осакские Буйволы» прошли в Тихоокеанскую Лигу 280 00:20:27,666 --> 00:20:31,500 с двумя исключительными страйками нового члена команды, Сакамуры… 281 00:20:44,541 --> 00:20:46,583 ХАБУ ДЗЁДЗИ 282 00:21:03,083 --> 00:21:03,916 {\an8}ЦЕМЕНТ 283 00:21:04,000 --> 00:21:04,916 {\an8}Неделю? 284 00:21:05,541 --> 00:21:07,208 Вот так, внезапно? 285 00:21:07,291 --> 00:21:09,541 Ты с ума сошел? Зачем тебе отпуск? 286 00:21:10,125 --> 00:21:12,375 Хочу уехать в горы. Пожалуйста. 287 00:21:12,458 --> 00:21:14,750 В горы? Наверное, я сплю. 288 00:21:15,250 --> 00:21:17,541 Нет. Мне нужны рабочие. Ни за что. 289 00:21:17,625 --> 00:21:20,458 Возвращайся к работе, еще три машины разгружать. 290 00:21:24,125 --> 00:21:25,125 Я увольняюсь. 291 00:21:49,375 --> 00:21:51,875 - Скажи ему, я на совещании. - Хорошо. 292 00:21:58,833 --> 00:21:59,958 Он мне нравился. 293 00:22:00,458 --> 00:22:03,291 Но он был… Как бы это сказать? 294 00:22:03,375 --> 00:22:06,750 Он не мог остановиться. Его постоянно тянуло в горы. 295 00:22:07,541 --> 00:22:10,041 Однажды меня из-за него чуть не уволили. 296 00:22:10,125 --> 00:22:12,250 И вы перестали ходить с ним в горы? 297 00:22:13,791 --> 00:22:16,583 Нет. Со временем я кое-что понял. 298 00:22:17,250 --> 00:22:19,083 Хабу не ценил своих напарников. 299 00:22:19,166 --> 00:22:20,500 И меня, и остальных. 300 00:22:21,041 --> 00:22:24,041 Мы лишь помогали ему подняться еще выше. Вот и всё. 301 00:22:24,541 --> 00:22:27,041 Я не хотел всю жизнь быть на вторых ролях. 302 00:22:27,125 --> 00:22:28,250 И я остановился. 303 00:22:29,250 --> 00:22:30,166 А потом 304 00:22:31,416 --> 00:22:33,708 мало кто хотел быть его напарником. 305 00:22:40,875 --> 00:22:42,458 Хабу-сан! 306 00:22:43,916 --> 00:22:44,875 Хабу-сан. 307 00:22:44,958 --> 00:22:46,375 Бунтаро, как дела? 308 00:22:47,375 --> 00:22:48,291 Привет, Рёко. 309 00:22:48,375 --> 00:22:51,333 Простите, я просила его не беспокоить вас. 310 00:22:51,416 --> 00:22:53,083 Идете на Стены Ветров? 311 00:22:53,750 --> 00:22:56,166 Возьмите меня, я сделаю всё, что скажете. 312 00:22:56,958 --> 00:22:59,666 Что скажет Иноуэ, если я возьму тебя, а не его? 313 00:23:00,333 --> 00:23:01,708 Он скоро придет. 314 00:23:02,708 --> 00:23:04,708 Я знаю, что у вас нет напарника. 315 00:23:05,333 --> 00:23:07,125 Возьмите меня с собой, прошу. 316 00:23:08,916 --> 00:23:13,041 Нет, ты не готов к такому маршруту. Он слишком сложный. Не возьму. 317 00:23:17,958 --> 00:23:20,291 Я много тренировался. Я стал сильнее. 318 00:23:22,958 --> 00:23:26,166 Выступы едва видны. Скала крошится. Это слишком опасно. 319 00:23:26,750 --> 00:23:29,250 Одумайся и иди домой. Тебя ждет сестра. 320 00:23:31,250 --> 00:23:32,791 Тогда я пойду один. 321 00:23:41,916 --> 00:23:42,958 Эй, Бунтаро! 322 00:23:49,750 --> 00:23:51,125 Бывал на учебной скале? 323 00:23:57,250 --> 00:23:59,791 Выступ справа от тебя. Выше! 324 00:24:01,541 --> 00:24:02,541 Вот так! 325 00:24:04,750 --> 00:24:06,125 Не останавливайся. 326 00:24:13,458 --> 00:24:14,541 У тебя получается. 327 00:24:14,625 --> 00:24:16,750 - Спасибо. - Нет, правда. 328 00:24:16,833 --> 00:24:19,166 Ты справился. Это было непросто. 329 00:24:19,250 --> 00:24:20,875 У меня хороший учитель. 330 00:24:21,375 --> 00:24:23,875 С вами я бы пошел куда угодно. 331 00:24:23,958 --> 00:24:25,875 В Альпы или даже Гималаи! 332 00:24:25,958 --> 00:24:28,208 Мы могли бы подняться на Эверест! 333 00:24:28,291 --> 00:24:31,041 Да, но сначала надо одолеть этот выступ. 334 00:24:31,833 --> 00:24:33,666 Причем до темноты. 335 00:24:34,250 --> 00:24:36,416 Ты еще молод для подъема с ночевкой. 336 00:25:12,916 --> 00:25:15,041 Молодец, самое тяжелое позади. 337 00:25:15,541 --> 00:25:18,291 Я смог достать все, кроме двух. Простите. 338 00:25:18,375 --> 00:25:20,000 Ничего, у нас их хватит. 339 00:25:20,541 --> 00:25:23,083 Остался небольшой уклон, потом будет легче. 340 00:25:23,666 --> 00:25:24,791 Сделаем перерыв? 341 00:25:25,291 --> 00:25:28,333 Нет, я справлюсь. Потом отдохнем. 342 00:25:29,333 --> 00:25:30,333 Хорошо. За дело. 343 00:25:31,250 --> 00:25:32,125 Держи. 344 00:25:53,583 --> 00:25:55,041 Нужно больше веревки! 345 00:26:10,666 --> 00:26:11,583 Бунтаро! 346 00:26:15,791 --> 00:26:17,375 Бунтаро, ты меня слышишь? 347 00:26:22,750 --> 00:26:24,625 Бунтаро, ответь мне! 348 00:26:29,500 --> 00:26:30,500 Я здесь! 349 00:26:31,125 --> 00:26:32,166 Ты ранен? 350 00:26:33,208 --> 00:26:34,291 Моя нога! 351 00:26:36,000 --> 00:26:37,791 Можешь дотянуться до скалы? 352 00:26:37,875 --> 00:26:40,375 Простите, Хабу. Простите. 353 00:26:41,083 --> 00:26:43,125 Ты можешь дотянуться до скалы? 354 00:26:44,708 --> 00:26:45,541 Нет. 355 00:26:46,166 --> 00:26:47,291 Она слишком далеко! 356 00:26:52,000 --> 00:26:55,125 Ладно. Можешь подтянуться с узлом Прусика? 357 00:27:37,375 --> 00:27:38,250 Так. 358 00:27:39,041 --> 00:27:40,875 Всё хорошо. Мы оба закреплены. 359 00:27:42,208 --> 00:27:44,208 Бунтаро! Ты меня слышишь? 360 00:27:45,041 --> 00:27:45,875 Да! 361 00:27:48,875 --> 00:27:50,083 Простите меня. 362 00:27:52,250 --> 00:27:53,250 Это я виноват. 363 00:27:53,750 --> 00:27:55,291 Я попробую тебя поднять. 364 00:28:21,333 --> 00:28:23,416 Веревка перетирается о выступ. 365 00:28:24,375 --> 00:28:26,125 Если продолжу, она порвется. 366 00:29:16,208 --> 00:29:18,791 Простите! Я был недостаточно хорош. 367 00:29:22,125 --> 00:29:24,750 Хватит нести чушь! Ты молодец! 368 00:29:25,666 --> 00:29:27,708 Мы что-нибудь придумаем. Увидишь. 369 00:29:32,333 --> 00:29:34,541 Когда выберемся, поедем в Альпы. 370 00:29:36,083 --> 00:29:37,000 Вместе. 371 00:29:38,125 --> 00:29:39,041 Да, поедем. 372 00:29:39,625 --> 00:29:40,666 Поедем. 373 00:29:42,291 --> 00:29:43,166 Я обещаю. 374 00:30:12,541 --> 00:30:13,791 Прости меня, Бунтаро. 375 00:30:14,625 --> 00:30:15,625 Прости меня. 376 00:30:18,875 --> 00:30:20,041 Бунтаро! 377 00:30:22,333 --> 00:30:24,875 Нет! 378 00:30:29,750 --> 00:30:30,666 Нет! 379 00:30:31,541 --> 00:30:32,958 Бунтаро! 380 00:30:40,083 --> 00:30:42,458 Прошу вас проехать с нами. 381 00:32:14,458 --> 00:32:18,666 КАФЕ «У БРАТА» 382 00:32:18,750 --> 00:32:20,708 Подписи не было, только деньги. 383 00:32:21,333 --> 00:32:24,250 - Но я поняла, что это он. - Его мучила вина. 384 00:32:24,333 --> 00:32:26,541 За что? За смерть моего брата? 385 00:32:28,125 --> 00:32:29,833 Я и хотела, чтобы он мучился. 386 00:32:30,333 --> 00:32:31,708 Так было проще, 387 00:32:32,416 --> 00:32:34,541 но я поняла, что никто не виноват. 388 00:32:35,208 --> 00:32:37,291 Бунтаро сам захотел пойти с ним. 389 00:32:37,833 --> 00:32:40,083 Если чего-то хочешь, тебя не удержать. 390 00:32:40,166 --> 00:32:43,083 Даже если это бессмысленно или опасно. 391 00:32:46,333 --> 00:32:48,000 Бунтаро был очарован Хабу. 392 00:32:48,791 --> 00:32:52,458 Хотел сделать всё, что делал он. И даже был похож на него. 393 00:32:53,666 --> 00:32:56,625 Он всегда хотел подниматься всё выше и выше, 394 00:32:57,125 --> 00:32:58,000 и ради чего? 395 00:32:59,166 --> 00:33:02,250 В общем, письма приходили несколько лет. 396 00:33:02,333 --> 00:33:05,583 Сначала из Японии, потом из Непала. Но три года ничего. 397 00:33:05,666 --> 00:33:09,500 Из Непала? У вас есть адрес, по которому я могу его найти? 398 00:33:09,583 --> 00:33:12,333 Ни адреса, ни записки, ни подписи. 399 00:33:12,875 --> 00:33:14,541 Простите, я не могу помочь. 400 00:33:16,041 --> 00:33:16,875 Что ж… 401 00:33:19,666 --> 00:33:21,083 А вы так и не сказали. 402 00:33:21,583 --> 00:33:24,083 Зачем вы ищете Хабу? Ради статьи? 403 00:33:24,166 --> 00:33:26,958 Он может обладать важной информацией о… 404 00:33:27,041 --> 00:33:27,958 О чём? 405 00:33:28,041 --> 00:33:30,583 Знаете, что Эверест впервые покорили в 1953? 406 00:33:30,666 --> 00:33:31,750 Нет. 407 00:33:32,666 --> 00:33:34,166 Ну, так или иначе, 408 00:33:34,250 --> 00:33:36,583 были другие альпинисты, которые могли… 409 00:33:38,000 --> 00:33:40,166 - Ладно, забудьте. - Как скажете. 410 00:33:40,250 --> 00:33:42,625 Надеюсь, вы найдете то, что ищете. 411 00:33:42,708 --> 00:33:43,583 До свидания. 412 00:33:46,041 --> 00:33:47,000 И я надеюсь. 413 00:33:48,125 --> 00:33:48,958 Ах да. 414 00:33:49,458 --> 00:33:52,125 В последнем письме была записка. Единственная. 415 00:33:52,208 --> 00:33:54,583 Он сказал, что оттуда, куда он собирался, 416 00:33:54,666 --> 00:33:56,458 он не мог отправлять деньги, 417 00:33:56,541 --> 00:33:58,500 и что ему очень жаль. Всё. 418 00:34:27,458 --> 00:34:28,458 В то время 419 00:34:28,541 --> 00:34:30,916 одной из самых сложных задач в альпинизме 420 00:34:31,500 --> 00:34:35,375 было преодоление трех великих северных склонов Альп в одиночку. 421 00:34:35,958 --> 00:34:37,083 Айгер, 422 00:34:37,166 --> 00:34:38,166 Маттерхорн 423 00:34:38,875 --> 00:34:40,125 и Гранд-Жорас. 424 00:34:40,666 --> 00:34:42,333 Знаменитое зимнее трио. 425 00:34:55,458 --> 00:34:57,916 Ради этого Хабу отправился в Европу. 426 00:34:58,583 --> 00:35:00,166 И не он один. 427 00:35:00,708 --> 00:35:03,166 Хасэ Цунэо тоже был там. 428 00:35:35,083 --> 00:35:38,083 В тот раз у Хабу было преимущество перед соперником. 429 00:35:38,791 --> 00:35:40,166 Покорив две вершины, 430 00:35:40,250 --> 00:35:43,333 он был на Выступе Уокера, совсем рядом с вершиной. 431 00:40:02,375 --> 00:40:04,583 Эй! Там кто-то есть? 432 00:40:05,541 --> 00:40:06,541 Эй! 433 00:40:07,125 --> 00:40:11,000 Я здесь, помогите! 434 00:40:12,833 --> 00:40:13,958 Хабу? 435 00:40:24,250 --> 00:40:25,333 Хабу-сан? 436 00:40:27,833 --> 00:40:29,333 Возьмите меня с собой. 437 00:40:32,291 --> 00:40:34,000 Нет, ты не настоящий. 438 00:40:34,583 --> 00:40:35,958 Прошу, возьмите. 439 00:40:37,041 --> 00:40:38,541 - Прости. - Пожалуйста. 440 00:40:38,625 --> 00:40:39,625 Прости. 441 00:40:41,750 --> 00:40:43,500 - Мы поедем в Альпы? - Нет! 442 00:40:43,583 --> 00:40:45,500 Нет! Уходи! 443 00:40:47,125 --> 00:40:48,416 Давай, Хабу! 444 00:40:49,500 --> 00:40:50,625 Эй! Хабу! 445 00:42:21,666 --> 00:42:23,375 Когда прибыли спасатели, 446 00:42:23,458 --> 00:42:26,083 Хабу просидел на скале три дня и пять часов. 447 00:42:26,875 --> 00:42:30,416 Кто-то другой уже давно умер бы от холода, но только не он. 448 00:42:30,500 --> 00:42:33,750 Его заметила команда Хасэ, пока разведывала местность. 449 00:42:34,500 --> 00:42:37,500 Он был обязан жизнью своему сопернику. Как иронично. 450 00:42:45,958 --> 00:42:49,166 Хабу проиграл. Чудо, что он вообще остался жив. 451 00:43:04,625 --> 00:43:07,333 ХАСЭ ЦУНЭО ПОБЕЖДАЕТ 452 00:43:12,333 --> 00:43:15,208 АЛЬПИНИСТСКИЕ ЭКСПЕДИЦИИ «ГАКУСУИКАН» 453 00:44:43,000 --> 00:44:45,291 {\an8}Теперь к новостям альпинизма. 454 00:44:45,375 --> 00:44:47,708 {\an8}Вчера на Эвересте произошла трагедия. 455 00:44:47,791 --> 00:44:51,750 {\an8}Хасэ Цунэо, звезда альпинизма из Японии, погиб при сходе лавины 456 00:44:51,833 --> 00:44:53,666 {\an8}во время одиночного восхождения 457 00:44:53,750 --> 00:44:57,083 {\an8}на печально известную юго-западную стену Эвереста. 458 00:44:57,166 --> 00:44:58,833 После многочасовых поисков 459 00:44:58,916 --> 00:45:02,416 спасатели смогли найти безжизненное тело альпиниста 460 00:45:02,500 --> 00:45:05,875 на высоте более 6000 метров, в западной долине, 461 00:45:05,958 --> 00:45:10,041 которую называют «Долиной Молчания», какое трагическое совпадение. 462 00:45:22,916 --> 00:45:26,583 Это ничего не изменило. Будто их соперничество не закончилось. 463 00:45:26,666 --> 00:45:29,833 Он тоже ушел, чтобы взойти на юго-западную стену. 464 00:45:30,500 --> 00:45:33,583 - Правда? Зимой это невозможно. - Только не для него. 465 00:45:33,666 --> 00:45:35,375 Но ему не удалось. 466 00:45:35,458 --> 00:45:37,708 А тебе не удалось найти камеру. 467 00:45:38,666 --> 00:45:40,333 Он не из тех, кто сдается. 468 00:45:40,416 --> 00:45:43,666 Он слишком стар. И никто не станет его финансировать. 469 00:45:43,750 --> 00:45:47,166 Я звонил в офис, который выдает разрешения на восхождение. 470 00:45:47,250 --> 00:45:50,041 - Хабу подал заявку три года назад. - Маршрут? 471 00:45:50,125 --> 00:45:52,708 Не знаю, на какой маршрут, но ему отказали. 472 00:45:53,291 --> 00:45:56,083 Он задумал что-то рискованное, и его не пустили. 473 00:45:56,833 --> 00:45:58,750 - Что ты задумал? - Что? 474 00:45:58,833 --> 00:46:00,416 Тебя месяц нет в редакции. 475 00:46:00,500 --> 00:46:03,916 Сидишь со своими бумагами, звонишь всем подряд. 476 00:46:04,000 --> 00:46:07,041 Ты знаешь о нем всё, но тебе его не найти. 477 00:46:07,125 --> 00:46:10,125 - Должен же он где-то быть. - У тебя нет зацепок. 478 00:46:10,708 --> 00:46:13,916 Сделай одолжение, забудь о Хабу и этом фотоаппарате. 479 00:46:14,000 --> 00:46:16,625 Займись своим делом - делай отличные фото. 480 00:46:16,708 --> 00:46:18,333 Вот что нужно людям. 481 00:47:13,833 --> 00:47:14,708 Алло? 482 00:47:15,375 --> 00:47:16,375 Да, это я. 483 00:47:17,583 --> 00:47:19,083 Да, я приду завтра. 484 00:47:21,208 --> 00:47:23,833 Вас заинтересовала моя история об Эвересте? 485 00:47:23,916 --> 00:47:26,166 Вы меня этим так заинтриговали. 486 00:47:27,666 --> 00:47:31,583 Но нет, я нашла последнее письмо Хабу. То, что с запиской. 487 00:47:32,166 --> 00:47:34,250 Оказывается, я его сохранила. И… 488 00:47:34,333 --> 00:47:37,541 - У вас есть адрес? - Нет, но я кое-что заметила. 489 00:47:38,041 --> 00:47:38,875 Смотрите. 490 00:47:39,375 --> 00:47:42,875 Остальные письма были из Катманду, а это - нет. 491 00:47:42,958 --> 00:47:45,000 Может, это вас заинтересует. 492 00:47:45,541 --> 00:47:46,500 Намче-Базар. 493 00:47:47,083 --> 00:47:48,208 Вы знаете, где это? 494 00:47:48,791 --> 00:47:50,541 Это деревня перед Эверестом. 495 00:47:50,625 --> 00:47:52,958 Может, три года спустя, он еще там. 496 00:49:05,708 --> 00:49:07,875 К Эвересту ведет лишь одна дорога: 497 00:49:07,958 --> 00:49:10,583 неделя пешком через долину Кхумбу. 498 00:49:10,666 --> 00:49:11,750 Страну шерпов. 499 00:49:14,625 --> 00:49:17,458 Хабу исчез. Никто не знал, что с ним стало. 500 00:49:18,125 --> 00:49:21,041 Но если он всё еще где-то здесь, я могу его найти. 501 00:51:12,625 --> 00:51:13,625 Есть кто дома? 502 00:51:18,125 --> 00:51:19,708 Вы меня слышите? 503 00:51:29,500 --> 00:51:30,666 Что тебе нужно? 504 00:51:38,791 --> 00:51:42,208 Здравствуйте, я репортер. Работаю в японском журнале. 505 00:51:42,291 --> 00:51:43,416 Я Фукамати. 506 00:51:46,291 --> 00:51:49,250 - Уходи, Фукамати. - Я вас не задержу. 507 00:51:49,333 --> 00:51:52,333 - Я хочу задать пару вопросов… - Мне нечего сказать. 508 00:51:52,416 --> 00:51:54,583 Я видел вас в Катманду с тем парнем. 509 00:51:55,166 --> 00:51:57,833 Камера «Вест покет». Вы нашли ее на Эвересте? 510 00:51:58,333 --> 00:52:01,291 - Это значит… - Что ты несешь? Оставь меня в покое. 511 00:52:02,583 --> 00:52:04,083 Я знаю, зимой вы хотите 512 00:52:04,166 --> 00:52:06,458 покорить юго-западную стену Эвереста. 513 00:52:06,541 --> 00:52:08,791 Я просто хочу снять восхождение. 514 00:52:08,875 --> 00:52:10,625 Позвольте пойти за вами. 515 00:52:10,708 --> 00:52:13,875 Вы меня не заметите, я просто буду фотографировать. 516 00:52:15,250 --> 00:52:18,000 Если вы взойдете один, об этом никто не узнает. 517 00:52:18,083 --> 00:52:21,333 Вы этого хотите? Вам нужны доказательства восхождения. 518 00:52:21,416 --> 00:52:22,625 Я вам нужен. 519 00:52:23,666 --> 00:52:25,875 Мне никто не нужен. Убирайся. 520 00:52:25,958 --> 00:52:28,791 Возьмите меня, я сделаю всё, что скажете. 521 00:52:33,958 --> 00:52:37,625 Ты опоздал. Я давно забросил альпинизм. 522 00:52:37,708 --> 00:52:39,208 Нет, стойте. Не надо так! 523 00:52:39,291 --> 00:52:40,500 Всё кончено. Ясно? 524 00:52:40,583 --> 00:52:41,416 - Но… - Вали! 525 00:52:46,000 --> 00:52:47,291 Ладно. 526 00:53:06,750 --> 00:53:08,333 Я знаю, вы туда пойдете. 527 00:53:08,416 --> 00:53:11,041 Вам меня не остановить. Я пойду за вами. 528 00:53:11,625 --> 00:53:14,125 Зимой я буду ждать вас в базовом лагере. 529 00:53:30,333 --> 00:53:33,500 Альпинисты соревновались в том, кто поднимется выше. 530 00:53:34,083 --> 00:53:37,291 Покорив вершину, они могли бы прекратить соревноваться. 531 00:53:37,791 --> 00:53:39,041 Но так не бывает. 532 00:53:41,000 --> 00:53:43,291 Альпинистам нужны новые задачи. 533 00:53:43,375 --> 00:53:46,125 Они будут соревноваться в сложности маршрута, 534 00:53:46,208 --> 00:53:49,416 в том, кто поднимется быстрее, в одиночку, без кислорода. 535 00:53:50,291 --> 00:53:51,875 И так до бесконечности. 536 00:53:53,875 --> 00:53:56,250 Эверест покорили в 1953 году со стороны Непала, 537 00:53:57,083 --> 00:53:58,458 В 1978 - без кислорода, 538 00:53:59,458 --> 00:54:02,250 через два года - в одиночку по Коридору Нортона. 539 00:54:10,250 --> 00:54:13,791 Зимой 1985 года Хасэ полез на опасную юго-западную стену. 540 00:54:14,875 --> 00:54:16,250 Но он не вернулся. 541 00:54:21,541 --> 00:54:24,166 Зимой юго-западную стену еще никто не одолел. 542 00:54:24,250 --> 00:54:27,166 Хабу собирался идти один, без кислорода. 543 00:54:29,416 --> 00:54:31,500 Такое событие я пропустить не мог. 544 00:55:34,750 --> 00:55:37,291 - Какой прогноз погоды? - Надо подождать. 545 00:55:37,375 --> 00:55:40,375 Из-за ветра на вершинах собираются тучи. 546 00:55:40,458 --> 00:55:41,750 Скоро пойдет снег. 547 00:55:41,833 --> 00:55:44,541 Придется ждать дня три. Может, четыре. 548 00:55:44,625 --> 00:55:47,666 И еще день, чтобы прояснилось. Мы будем ждать. 549 00:55:52,583 --> 00:55:54,791 Сколько времени займет восхождение? 550 00:55:54,875 --> 00:55:56,833 - Неделю? - Три ночи и четыре дня. 551 00:55:56,916 --> 00:55:58,041 А так разве можно? 552 00:55:58,125 --> 00:55:59,791 Только так и можно. 553 00:56:07,625 --> 00:56:12,291 Знаешь правила одиночного восхождения? Мы не общаемся, не помогаем друг другу. 554 00:56:12,791 --> 00:56:16,208 Ты просто делаешь фото. Если у меня проблемы, ты не лезешь. 555 00:56:16,750 --> 00:56:19,458 Если у тебя проблемы, я помогать не буду. Ясно? 556 00:56:19,541 --> 00:56:20,375 Да. 557 00:56:24,583 --> 00:56:25,666 Спокойной ночи. 558 00:56:36,833 --> 00:56:38,666 Не спеши его осуждать. 559 00:56:39,166 --> 00:56:41,666 Он живет здесь уже восемь лет. 560 00:56:41,750 --> 00:56:44,458 И восемь лет готовится. Он живет ради этого. 561 00:56:44,958 --> 00:56:46,916 Ничего важнее для него нет. 562 00:56:47,000 --> 00:56:49,791 Он не допустит, чтобы ему кто-то помешал. 563 00:56:49,875 --> 00:56:51,083 Я и не собираюсь… 564 00:56:51,166 --> 00:56:52,500 Да, я знаю. 565 00:56:53,250 --> 00:56:54,708 Хорошо, что ты здесь. 566 00:56:55,791 --> 00:56:57,000 Он не признается, 567 00:56:57,083 --> 00:56:59,416 но в случае успеха ему будут нужны фото. 568 00:57:00,083 --> 00:57:03,166 Но ты - не он. У вас разные пределы возможностей. 569 00:57:03,750 --> 00:57:05,833 Не пытайся за ним угнаться. 570 00:57:05,916 --> 00:57:09,458 Если чувствуешь, что не можешь продолжать, возвращайся. 571 00:57:09,541 --> 00:57:14,208 После 7500 метров из-за нехватки кислорода начнутся головные боли. 572 00:57:14,291 --> 00:57:16,208 Тебе будет трудно идти дальше. 573 00:57:16,958 --> 00:57:17,958 Это нормально. 574 00:57:19,250 --> 00:57:21,333 После 8000 метров - зона смерти. 575 00:57:21,416 --> 00:57:24,250 Организм не способен выживать на такой высоте. 576 00:57:24,958 --> 00:57:27,375 Нельзя мешкать, иначе там и останешься. 577 00:57:27,458 --> 00:57:28,416 Ты понял? 578 00:57:29,166 --> 00:57:30,083 Понял. 579 00:58:42,875 --> 00:58:43,833 Ты готов? 580 00:58:45,958 --> 00:58:46,875 А ты? 581 00:58:47,916 --> 00:58:48,791 Думаю, да. 582 00:58:50,625 --> 00:58:52,333 То, что ты задумал, опасно. 583 00:58:53,000 --> 00:58:54,916 А иначе какой в этом смысл? 584 00:58:55,500 --> 00:58:59,250 Зачем тебе это? Хасэ мертв, соперничество окончено. 585 00:58:59,333 --> 00:59:01,666 Почему ты решил идти за мной? 586 00:59:01,750 --> 00:59:05,416 Ради пары фото в журнале? Из-за статьи? Почему? 587 00:59:07,125 --> 00:59:08,333 Есть еще кое-что. 588 00:59:10,125 --> 00:59:13,250 Когда войдешь во вкус, всё остальное потеряет смысл. 589 00:59:15,041 --> 00:59:16,125 Вот так. 590 00:59:24,416 --> 00:59:25,750 Ты нашел ее здесь? 591 00:59:26,291 --> 00:59:29,416 Камера была на Эвересте? Это правда фотоаппарат… 592 00:59:29,500 --> 00:59:32,375 Не беси своими вопросами. Этот фотоаппарат ничей! 593 00:59:34,333 --> 00:59:36,166 Собирай рюкзак, завтра выходим. 594 01:07:29,916 --> 01:07:30,875 Вставай. 595 01:07:47,541 --> 01:07:48,458 Хабу. 596 01:08:36,416 --> 01:08:37,375 О нет. 597 01:08:44,166 --> 01:08:45,083 Давай. 598 01:09:20,916 --> 01:09:22,708 Хабу, как ты? Хорошо спалось? 599 01:09:22,791 --> 01:09:24,958 Отлично. Ночь была тихой. 600 01:09:25,041 --> 01:09:26,833 Повезло. Здесь поднялся ветер. 601 01:09:27,416 --> 01:09:28,666 Идешь по графику? 602 01:09:28,750 --> 01:09:31,791 Да, выхожу в шесть утра. Если погода не испортится, 603 01:09:31,875 --> 01:09:35,083 я рано пройду Камень Войны, буду у Серой Башни к ночи. 604 01:09:35,666 --> 01:09:38,500 Хорошо. Сообщи, если что-то изменится. Удачи! 605 01:10:46,333 --> 01:10:48,333 Хабу, ты меня слышишь? 606 01:10:48,416 --> 01:10:50,041 Слышу. В чём дело? 607 01:10:50,625 --> 01:10:52,375 Погода портится. 608 01:10:52,458 --> 01:10:55,625 На южном перевале буря с порывами ветра 200 км/ч. 609 01:10:55,708 --> 01:10:58,958 - Идет к тебе. Поторопись. - Понял. 610 01:11:03,541 --> 01:11:04,666 Чёрт! 611 01:13:11,666 --> 01:13:12,708 Давай! 612 01:13:14,875 --> 01:13:16,333 Давай, шевелись! 613 01:14:39,291 --> 01:14:41,041 Фукамати! 614 01:14:42,000 --> 01:14:44,000 Эй! Фукамати! Очнись! 615 01:14:44,083 --> 01:14:46,458 Как ты? Ты в состоянии подниматься? 616 01:14:46,541 --> 01:14:49,541 - Оставь меня. - Не спорь. Снимай рюкзак. 617 01:14:49,625 --> 01:14:52,875 - Нет! - Отдай мне ледоруб, он только мешает. 618 01:14:52,958 --> 01:14:55,750 Снимай кошки.Оставь вещи мне! 619 01:14:55,833 --> 01:14:58,833 Стой, ты не справишься! И мы оба здесь застрянем! 620 01:14:58,916 --> 01:15:00,791 Держись. Всё будет хорошо. 621 01:16:00,416 --> 01:16:01,250 Пей. 622 01:16:05,625 --> 01:16:07,166 Прости, это я виноват. 623 01:16:09,708 --> 01:16:11,500 Восстанавливай водный баланс. 624 01:16:29,750 --> 01:16:31,416 Зачем ты вернулся за мной? 625 01:16:31,500 --> 01:16:33,083 Мы же договорились. 626 01:16:34,083 --> 01:16:37,083 Ты еще не спасен. Тебе еще нужно спуститься. 627 01:16:37,166 --> 01:16:39,250 В бурю это будет тяжело. 628 01:16:41,041 --> 01:16:42,125 Так всё кончено? 629 01:16:43,416 --> 01:16:45,750 Мы потеряли слишком много времени. 630 01:16:46,541 --> 01:16:48,875 Нам остается идти к Желтой Ленте. 631 01:16:48,958 --> 01:16:51,458 Сейчас там всё продувается со всех сторон. 632 01:16:51,958 --> 01:16:53,416 И камень крошится. 633 01:16:53,500 --> 01:16:55,625 У тебя мало веревок. Это… 634 01:16:56,166 --> 01:16:57,250 Невозможно. 635 01:16:58,708 --> 01:16:59,791 Остановимся здесь. 636 01:17:07,166 --> 01:17:08,291 Подтяни ноги. 637 01:17:23,208 --> 01:17:24,166 Я нашел его там. 638 01:17:24,708 --> 01:17:25,666 Рядом с хребтом. 639 01:17:28,291 --> 01:17:29,291 Фотоаппарат. 640 01:17:34,500 --> 01:17:37,583 Я безуспешно пытался взойти по юго-западной стене. 641 01:17:38,958 --> 01:17:43,208 Прошлой зимой погода была ужасной. После Серой Башни я заблудился. 642 01:17:43,958 --> 01:17:47,000 Вершина была так близко, но к ней было не пройти. 643 01:17:48,041 --> 01:17:51,458 Я был измотан. Я искал укрытие. 644 01:17:52,916 --> 01:17:53,916 И увидел его. 645 01:18:23,458 --> 01:18:26,125 И ты думаешь, он достиг вершины? 646 01:18:27,208 --> 01:18:28,166 Увы, не достиг. 647 01:18:28,958 --> 01:18:31,708 Последний раз его видели на высоте 8700 метров. 648 01:18:32,708 --> 01:18:37,583 Я нашел его чуть выше. Не знаю, шел он вверх или вниз. 649 01:18:37,666 --> 01:18:39,458 Можно это понять по пленке. 650 01:18:44,958 --> 01:18:46,000 А какая разница? 651 01:19:36,083 --> 01:19:36,916 Спасибо. 652 01:19:38,875 --> 01:19:39,791 Идем? 653 01:19:43,791 --> 01:19:44,791 Будь осторожен. 654 01:19:46,916 --> 01:19:50,333 Буря может вернуться, после Коридора ветер может усилиться. 655 01:19:51,041 --> 01:19:52,500 В этот раз я не помогу. 656 01:19:52,583 --> 01:19:53,958 Стой, ты же собирался… 657 01:19:54,041 --> 01:19:55,958 Ты должен добраться до долины к полудню. 658 01:19:56,458 --> 01:19:57,333 Поторопись. 659 01:24:02,875 --> 01:24:03,708 Ты как? 660 01:24:04,250 --> 01:24:06,708 Всё нормально. Хабу вернулся? 661 01:24:06,791 --> 01:24:07,791 Еще нет. 662 01:24:07,875 --> 01:24:08,875 Он дошел? 663 01:24:08,958 --> 01:24:12,625 Не знаю. Последний раз мы общались по рации вчера утром. 664 01:24:13,125 --> 01:24:15,458 Он подходил к вершине. Звучал бодро. 665 01:24:15,541 --> 01:24:16,750 С тех пор тишина. 666 01:25:08,458 --> 01:25:09,583 Что-то случилось. 667 01:25:10,208 --> 01:25:12,625 Может, он застрял там из-за плохой погоды. 668 01:25:13,208 --> 01:25:14,041 Подождем еще. 669 01:26:10,625 --> 01:26:11,625 Еще один день. 670 01:26:12,125 --> 01:26:12,958 Только один. 671 01:26:13,458 --> 01:26:15,750 Нет смысла. Всё кончено. 672 01:26:16,333 --> 01:26:17,208 Идем. 673 01:26:38,166 --> 01:26:39,958 Он просил передать тебе это. 674 01:27:05,041 --> 01:27:07,833 Если ты это читаешь, значит, я не вернулся. 675 01:27:08,833 --> 01:27:10,041 Камера твоя. 676 01:27:11,083 --> 01:27:13,541 Она может ответить на вопросы о Мэллори, 677 01:27:13,625 --> 01:27:15,833 и ты доведешь свою работу до конца. 678 01:27:15,916 --> 01:27:18,541 Но если тебе интересно, зачем он это делал, 679 01:27:19,500 --> 01:27:21,166 зачем я это делаю, 680 01:27:22,666 --> 01:27:24,333 то там ответа ты не найдешь. 681 01:27:25,333 --> 01:27:27,291 Раз ты в горах, ты должен понять. 682 01:27:28,250 --> 01:27:31,750 То, что привело тебя сюда, заставляет меня подниматься выше. 683 01:27:33,166 --> 01:27:34,583 Я не знаю, что это. 684 01:27:35,208 --> 01:27:39,125 Я перестал себя спрашивать, когда понял, что не могу жить без гор. 685 01:27:41,916 --> 01:27:43,791 Кто-то ищет смысл жизни. 686 01:27:44,291 --> 01:27:45,125 Но не я. 687 01:27:45,875 --> 01:27:48,875 Только в горах я чувствую себя живым. 688 01:27:49,416 --> 01:27:51,791 Так я и жил, до самого конца. 689 01:27:52,791 --> 01:27:53,833 И я не жалею. 690 01:29:26,333 --> 01:29:27,416 Хабу был прав. 691 01:29:28,166 --> 01:29:32,041 Я разгадал тайну Мэллори, но мне было этого мало. 692 01:29:33,458 --> 01:29:35,416 Зачем взбираться всё выше? 693 01:29:35,916 --> 01:29:37,000 Чтобы быть первым? 694 01:29:37,750 --> 01:29:40,333 Зачем рисковать, зачем делать глупости? 695 01:29:58,083 --> 01:29:59,375 Теперь я знаю. 696 01:30:00,708 --> 01:30:02,416 Для этого не нужна причина. 697 01:30:03,625 --> 01:30:06,250 Для некоторых горы - это не цель, а путь. 698 01:30:06,333 --> 01:30:07,750 А вершина - просто этап. 699 01:30:09,250 --> 01:30:11,833 Покорив ее, ты уже не можешь остановиться. 700 01:34:15,583 --> 01:34:20,583 Перевод субтитров: Эльвира Сименюра