1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,000 --> 00:00:09,083 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:56,416 --> 00:00:59,458 ‫- מבוסס על המנגה‬ ‫מאת ג'ירו טניגוצ'י ובאקו יוממקורה -‬ 5 00:01:08,916 --> 00:01:09,791 ‫הליכה.‬ 6 00:01:11,125 --> 00:01:12,000 ‫טיפוס.‬ 7 00:01:12,708 --> 00:01:13,833 ‫עוד טיפוס.‬ 8 00:01:14,833 --> 00:01:15,958 ‫תמיד גבוה יותר.‬ 9 00:01:17,666 --> 00:01:18,708 ‫ובשביל מה?‬ 10 00:02:42,583 --> 00:02:44,375 ‫שמי פוקמאצ'י מקוטו.‬ 11 00:02:46,041 --> 00:02:48,000 ‫אני מצלם תמונות למגזינים.‬ 12 00:02:49,208 --> 00:02:53,041 ‫באותה שנה עקבתי אחר צוות יפני‬ ‫בצד הדרום־מערבי של האוורסט.‬ 13 00:03:00,958 --> 00:03:03,458 ‫כאן מחנה הבסיס. אתה שומע אותי?‬ 14 00:03:04,125 --> 00:03:06,000 ‫זה טנאקה. אני שומע אותך.‬ 15 00:03:06,083 --> 00:03:08,583 ‫סערה רצינית מתקרבת. כדאי שתחזרו.‬ 16 00:03:08,666 --> 00:03:11,583 ‫כמעט הגענו, אנחנו לא יכולים לחזור עכשיו.‬ 17 00:03:11,666 --> 00:03:14,291 ‫אתם בפיגור. הסערה תגיע לפניכם.‬ 18 00:03:14,375 --> 00:03:15,750 ‫ניקח את הסיכון.‬ 19 00:03:16,250 --> 00:03:18,791 ‫זה מסוכן מדי. אתם יותר מדי בפיגור.‬ 20 00:03:18,875 --> 00:03:20,875 ‫אתה שומע אותי? טנאקה?‬ 21 00:03:30,750 --> 00:03:32,916 ‫אין פסגה הפעם. בזבוז זמן.‬ 22 00:03:33,000 --> 00:03:35,166 ‫מה?‬ ‫-הם לא עברו את ה-8,000 מטר.‬ 23 00:03:35,250 --> 00:03:36,333 ‫אפילו עם חמצן?‬ 24 00:03:36,416 --> 00:03:39,458 ‫הם לא היו מוכנים.‬ ‫לא ככה עוברים את הצד הדרום־מערבי.‬ 25 00:03:39,541 --> 00:03:42,291 ‫לאן הם הגיעו?‬ ‫-ממש אחרי מחנה חמש.‬ 26 00:03:42,375 --> 00:03:45,208 ‫טנאקה וגוטו פעלו היטב,‬ ‫אבל לא הצליחו לעמוד בלו"ז.‬ 27 00:03:45,291 --> 00:03:48,083 ‫התנאים על הרכס היו גרועים.‬ ‫הם היו צריכים לחזור.‬ 28 00:03:48,166 --> 00:03:50,166 ‫אבל יש לך מספיק לעמוד כפול?‬ 29 00:03:50,250 --> 00:03:53,208 ‫זו הפעם האחרונה שאני עושה את זה.‬ ‫-תפסיק להתבכיין.‬ 30 00:03:53,291 --> 00:03:55,291 ‫אתה בטבע, רואה את העולם.‬ 31 00:03:55,375 --> 00:03:57,833 ‫אני מבזבז את זמני. התמונות שלי חסרות ערך.‬ 32 00:03:57,916 --> 00:04:01,041 ‫נתראה בחדר החדשות ביום שני.‬ ‫-כן. ביי.‬ 33 00:04:01,750 --> 00:04:03,833 ‫פוקמאצ'י, הבירה שלך מתחממת.‬ 34 00:04:03,916 --> 00:04:05,833 ‫כן.‬ ‫-כולנו כבר שתינו סיבוב אחד.‬ 35 00:04:05,916 --> 00:04:07,166 ‫בסדר, אני בא.‬ 36 00:04:12,375 --> 00:04:13,208 ‫היי.‬ 37 00:04:13,708 --> 00:04:14,833 ‫שלום.‬ 38 00:04:15,625 --> 00:04:16,541 ‫עיתונאי?‬ 39 00:04:17,125 --> 00:04:18,041 ‫כן.‬ 40 00:04:22,666 --> 00:04:24,333 ‫אתה מחפש סקופ?‬ 41 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 ‫מה עם המצלמה של מלורי?‬ 42 00:04:27,083 --> 00:04:28,125 ‫תראה.‬ 43 00:04:28,791 --> 00:04:30,708 ‫המצלמה של מלורי, אמרתי. תראה.‬ 44 00:04:31,791 --> 00:04:33,708 ‫אותנטית. היא הגיעה משם.‬ 45 00:04:33,791 --> 00:04:35,125 ‫אתה מכיר את הסיפור?‬ 46 00:04:35,625 --> 00:04:37,208 ‫זה סקופ, נכון?‬ 47 00:04:37,875 --> 00:04:39,208 ‫אתן לך מחיר טוב.‬ 48 00:04:39,291 --> 00:04:40,625 ‫על מה אתה מדבר?‬ 49 00:04:40,708 --> 00:04:43,250 ‫עשרת אלפים רופי, 200 דולר. מחיר מציאה!‬ 50 00:04:43,750 --> 00:04:44,666 ‫תשכח מזה!‬ 51 00:04:46,000 --> 00:04:47,083 ‫ממזר מסכן.‬ 52 00:04:47,833 --> 00:04:49,416 ‫אין לך מושג מה אתה מפספס.‬ 53 00:04:50,833 --> 00:04:53,375 ‫שלום…‬ ‫-הגעתם ל"נפאל איירליינס".‬ 54 00:04:53,458 --> 00:04:56,583 ‫כל הקווים שלנו עמוסים.‬ ‫אנא התקשרו מאוחר יותר.‬ 55 00:05:00,333 --> 00:05:02,708 ‫אני יודע שאי אפשר להצליח בכל יום.‬ 56 00:05:02,791 --> 00:05:03,958 ‫ככה זה.‬ 57 00:05:04,583 --> 00:05:07,291 ‫אבל התחלתי לתהות מה אני עושה שם.‬ 58 00:05:14,000 --> 00:05:16,500 ‫לא הייתי עושה את זה.‬ ‫-מה עשית עם זה?‬ 59 00:05:17,083 --> 00:05:18,958 ‫אתה לא צריך לכעוס.‬ 60 00:05:19,041 --> 00:05:20,333 ‫אני אסביר!‬ 61 00:05:20,416 --> 00:05:21,791 ‫מספיק!‬ 62 00:05:24,041 --> 00:05:25,541 ‫היי.‬ ‫-תחזיר את זה.‬ 63 00:05:26,125 --> 00:05:27,666 ‫טוב, רגע.‬ 64 00:05:28,250 --> 00:05:29,208 ‫הנה.‬ 65 00:06:00,083 --> 00:06:01,041 ‫היי, רגע!‬ 66 00:06:05,166 --> 00:06:06,041 ‫האבו.‬ 67 00:07:48,250 --> 00:07:49,166 ‫נו כבר!‬ 68 00:08:01,208 --> 00:08:04,083 ‫הגיעו לפסגת האוורסט בשנת 1953.‬ 69 00:08:05,041 --> 00:08:06,791 ‫אבל זה לא היה הניסיון הראשון.‬ 70 00:08:08,291 --> 00:08:09,791 ‫ב -1924,‬ 71 00:08:09,875 --> 00:08:11,791 ‫ב-8 ביוני, ב-12:50,‬ 72 00:08:11,875 --> 00:08:14,791 ‫ג'ורג' מלורי האנגלי ושותפו לטיפוס‬ ‫נראו לאחרונה‬ 73 00:08:14,875 --> 00:08:17,291 ‫על הרכס הצפוני, ליד הפסגה.‬ 74 00:08:18,541 --> 00:08:21,541 ‫הם מעולם לא חזרו.‬ ‫אף אחד לא יודע אם הם הצליחו.‬ 75 00:08:22,958 --> 00:08:26,833 ‫אבל אנחנו יודעים שהייתה להם מצלמה‬ ‫כדי לספק הוכחה במקרה שיצליחו.‬ 76 00:08:27,708 --> 00:08:29,625 ‫מצלמה מסוג "וסט פוקט אוטוגרפיק".‬ 77 00:08:31,708 --> 00:08:34,500 ‫אם מישהו ימצא את המצלמה ויפתח את הסרט,‬ 78 00:08:35,083 --> 00:08:38,500 ‫תהיה לו את התשובה לשאלה שנשאלת כבר שנים.‬ 79 00:08:39,750 --> 00:08:42,708 ‫האם מלורי היה האדם הראשון שכבש את האוורסט?‬ 80 00:08:44,166 --> 00:08:45,000 ‫אבל…‬ 81 00:08:45,916 --> 00:08:47,250 ‫הייתה רק בעיה אחת.‬ 82 00:08:47,750 --> 00:08:48,625 {\an8}‫- חברת פרסום יו -‬ 83 00:08:48,708 --> 00:08:52,541 {\an8}‫חיפשתי בכל השכונה, שאלתי בעלי חנויות.‬ ‫כלום. הבחור הוא רוח רפאים.‬ 84 00:08:53,125 --> 00:08:55,416 ‫אבל אני בטוח שזה היה הוא.‬ ‫-האבו ז'וז'י?‬ 85 00:08:55,500 --> 00:08:57,750 ‫האבו ז'וז'י הידוע?‬ ‫-יש עוד אחד?‬ 86 00:08:57,833 --> 00:09:01,916 ‫הבחור נעלם לפני שנים. הוא צץ פתאום‬ ‫עם המצלמה של מלורי?‬ 87 00:09:02,000 --> 00:09:03,083 ‫ממש מתחת לאף שלך?‬ 88 00:09:03,166 --> 00:09:04,500 ‫הוא היה מטפס טוב.‬ 89 00:09:04,583 --> 00:09:08,041 ‫ייתכן שהוא מצא את הגופה ליד הפסגה‬ ‫ולקח את המצלמה.‬ 90 00:09:08,125 --> 00:09:10,083 ‫אנשים חיפשו את מלורי במשך 70 שנה.‬ 91 00:09:10,166 --> 00:09:12,833 ‫אם היו מוצאים אותו, היינו יודעים.‬ ‫לא בטוח שזה האבו.‬ 92 00:09:12,916 --> 00:09:15,916 ‫מה עם זה?‬ ‫-הוא לא היחיד שאיבד אצבעות.‬ 93 00:09:16,000 --> 00:09:18,166 ‫זה לא מוכיח שום דבר לגבי המצלמה.‬ 94 00:09:18,250 --> 00:09:19,791 ‫סוג המצלמה הזה נפוץ.‬ 95 00:09:19,875 --> 00:09:20,916 ‫אתה יודע את זה.‬ 96 00:09:21,000 --> 00:09:24,208 ‫לא. אז למה שהאבו יריב עם הבחור הזה?‬ 97 00:09:24,875 --> 00:09:26,291 ‫למה לא שאלת אותו?‬ 98 00:09:28,250 --> 00:09:30,875 ‫חיפשתי אותו בכל מקום,‬ ‫אבל אתה מכיר את קטמנדו.‬ 99 00:09:31,958 --> 00:09:33,458 ‫טוב, בינתיים,‬ 100 00:09:33,541 --> 00:09:35,958 ‫אני אקח את זו לעמוד השער.‬ 101 00:09:36,041 --> 00:09:38,416 ‫היא לא רעה, אבל צריך למסגר אותה מחדש.‬ 102 00:09:38,500 --> 00:09:41,625 ‫אם מלורי הצליח,‬ ‫זה יכול לשנות את ההיסטוריה של טיפוס ההרים.‬ 103 00:09:41,708 --> 00:09:43,458 ‫האדם הראשון על האוורסט.‬ 104 00:09:43,541 --> 00:09:44,791 ‫אסור לנו להניח לזה.‬ 105 00:09:45,375 --> 00:09:46,666 ‫עליי למצוא את האבו.‬ 106 00:09:46,750 --> 00:09:49,041 ‫אנשים כאן הכירו אותו, הם יכולים לעזור.‬ 107 00:09:53,625 --> 00:09:56,291 ‫תקשיב, המצלמה קבורה בשלג עם מלורי.‬ 108 00:09:56,375 --> 00:09:58,166 ‫לאף אחד לא אכפת מהאבו.‬ 109 00:09:58,250 --> 00:09:59,291 ‫תשכח מזה.‬ 110 00:10:02,291 --> 00:10:05,333 ‫אם אשיג אותה, אוכל לקבל בלעדיות‬ ‫על התמונות של מלורי?‬ 111 00:10:07,041 --> 00:10:09,541 ‫ונתח מתמלוגי זכויות היוצרים.‬ 112 00:10:11,541 --> 00:10:12,583 ‫טוב, בטח.‬ 113 00:10:18,000 --> 00:10:20,250 ‫יהיה קשה למצוא את האבו.‬ 114 00:10:20,833 --> 00:10:24,041 ‫כבר אין לו כתובת, משפחה או חברים ביפן.‬ 115 00:10:24,125 --> 00:10:25,125 ‫הלו?‬ ‫-כן, שלום?‬ 116 00:10:25,208 --> 00:10:27,958 ‫שמי פוקמאצ'י מקוטו. אני עיתונאי.‬ 117 00:10:28,041 --> 00:10:31,208 ‫רציתי לדבר איתך על האבו ז'וז'י.‬ ‫-מי?‬ 118 00:10:31,291 --> 00:10:32,291 ‫האבו ז'וז'י.‬ 119 00:10:34,333 --> 00:10:37,041 ‫ובכל זאת, בשנות ה-60 היה לו מוניטין מסוים.‬ 120 00:10:37,125 --> 00:10:40,750 ‫בגלל המהירות והסגנון הייחודי שלו,‬ ‫הוא נחשב לעילוי.‬ 121 00:10:42,125 --> 00:10:45,500 ‫הוא השיג כמה מקומות ראשונים,‬ ‫העפלות חורף, שיאי מהירות.‬ 122 00:10:45,583 --> 00:10:48,500 ‫בחוגי טיפוס ההרים,‬ ‫הקריירה שלו נראתה מבטיחה.‬ 123 00:10:49,583 --> 00:10:51,916 ‫אנשים אפילו אמרו שהוא אחד הטובים בדורו.‬ 124 00:10:56,208 --> 00:10:58,875 ‫ואז יום אחד הוא נעלם. פשוט ככה.‬ 125 00:10:58,958 --> 00:11:01,666 ‫נגוז. מה קרה לו?‬ 126 00:11:18,541 --> 00:11:21,458 ‫קח את התיק הזה.‬ ‫-זה בסדר. אני מסתדר. תודה.‬ 127 00:11:21,541 --> 00:11:24,208 ‫למישהו יש את התיק עם השאקלים?‬ ‫-מתחת למושב.‬ 128 00:11:24,291 --> 00:11:26,000 ‫מי קיפל את החבל הזה?‬ 129 00:11:27,416 --> 00:11:30,000 ‫שאקח את התיק שלך?‬ ‫-עוד משהו?‬ 130 00:11:30,083 --> 00:11:31,125 ‫זה בסדר.‬ 131 00:11:31,208 --> 00:11:35,250 ‫קדימה, בוא איתי. זה רק שבוע.‬ ‫יש מסלולים נהדרים שאפשר לעשות.‬ 132 00:11:35,333 --> 00:11:37,166 ‫אני לא יכול, האבו. בדיוק חזרנו.‬ 133 00:11:37,250 --> 00:11:39,958 ‫זו עבודה חדשה, זה חשוב.‬ ‫אני לא יכול להסתלק ככה.‬ 134 00:11:40,041 --> 00:11:43,833 ‫אני יכול לדבר עם הבוס שלך.‬ ‫להגיד שאתה יותר פרודוקטיבי אחרי טיפוס.‬ 135 00:11:44,416 --> 00:11:46,125 ‫ממש.‬ ‫-מי בא לבאולינג בשבת?‬ 136 00:11:46,208 --> 00:11:47,583 ‫כן.‬ ‫-רעיון טוב.‬ 137 00:11:47,666 --> 00:11:49,208 ‫אני אקרע אותך.‬ 138 00:11:49,291 --> 00:11:51,791 ‫חבר'ה, באולינג בשבת. אתם באים?‬ 139 00:11:51,875 --> 00:11:54,083 ‫בטח. קוראים לי מלך הסטרייקים.‬ 140 00:11:54,166 --> 00:11:55,791 ‫אבל אנחנו הולכים לרוץ בשבת.‬ 141 00:11:56,458 --> 00:11:57,416 ‫שכחת?‬ 142 00:11:57,500 --> 00:11:58,916 ‫לא, מובן שלא.‬ 143 00:11:59,416 --> 00:12:01,250 ‫סליחה, אנחנו לא יכולים בשבת.‬ 144 00:12:01,333 --> 00:12:03,000 ‫זה מתוכנן כבר המון זמן.‬ 145 00:12:04,916 --> 00:12:06,208 ‫חדשות טובות, רבותיי.‬ 146 00:12:06,291 --> 00:12:07,791 ‫טושירו פוטר?‬ 147 00:12:08,375 --> 00:12:11,500 ‫אנחנו קונים משאית חדשה?‬ ‫-יותר טוב. אנחנו נוסעים לנפאל.‬ 148 00:12:12,791 --> 00:12:15,916 ‫מצאתי נותן חסות למשלחת אנפורנה.‬ 149 00:12:16,000 --> 00:12:19,625 ‫אבל הם מכסים רק חצי מהעלות.‬ ‫תצטרכו לכסות את השאר.‬ 150 00:12:19,708 --> 00:12:20,916 ‫כן.‬ ‫-בסדר.‬ 151 00:12:21,000 --> 00:12:23,541 ‫אני מודע לכך‬ ‫שלא כולם יכולים להרשות לעצמם לנסוע.‬ 152 00:12:23,625 --> 00:12:24,583 ‫אבל אם נצליח,‬ 153 00:12:24,666 --> 00:12:26,791 ‫המשלחת הבאה תמומן בצורה טובה יותר.‬ 154 00:12:26,875 --> 00:12:30,000 ‫באשר לוויזה, אל תשכחו‬ ‫להגיש בקשה לפני החודש הבא.‬ 155 00:12:30,083 --> 00:12:33,250 ‫יש לנו די הרבה ציוד לקנות.‬ ‫אני רוצה שנדון בזה יחד.‬ 156 00:12:33,333 --> 00:12:36,541 ‫טושירו, תטפל בחשבונות.‬ ‫-כן, אין בעיה.‬ 157 00:12:36,625 --> 00:12:38,833 ‫אני אחלק את הטפסים לאישורי הטיפוס.‬ 158 00:12:38,916 --> 00:12:40,833 ‫דברים לוקחים זמן, אז אל תתעכבו… ‬ 159 00:12:46,500 --> 00:12:48,458 ‫הם לא מיומנים מספיק כדי לנסוע.‬ 160 00:12:48,541 --> 00:12:51,375 ‫הם לא מתאמנים מספיק. הם תמיד חוגגים.‬ 161 00:12:53,000 --> 00:12:54,875 ‫הם לא מטפסים אפילו 50 יום בשנה.‬ 162 00:12:54,958 --> 00:12:57,166 ‫אנחנו צריכים לנסוע. אנחנו טובים יותר!‬ 163 00:12:58,541 --> 00:13:00,500 ‫רק כי הם יכולים לשלם.‬ 164 00:13:00,583 --> 00:13:02,250 ‫אתה חושב שזה נכון?‬ 165 00:13:02,875 --> 00:13:04,208 ‫זרוק את הדבר הזה!‬ 166 00:13:04,291 --> 00:13:06,958 ‫זו הסיבה שאתה מתקשה לנשום בגובה רב.‬ 167 00:13:08,041 --> 00:13:09,500 ‫כסף, ספונסרים,‬ 168 00:13:10,791 --> 00:13:13,125 ‫אם היינו מפורסמים, היו לנו נותני חסות.‬ 169 00:13:17,041 --> 00:13:20,833 ‫אנחנו נעשה שם לעצמנו.‬ ‫נעשה משהו שאף אחד לא עשה.‬ 170 00:13:20,916 --> 00:13:23,625 ‫אתה בעניין?‬ ‫-כן. על מה חשבת?‬ 171 00:13:23,708 --> 00:13:24,708 ‫קיר השדים.‬ 172 00:13:24,791 --> 00:13:28,375 ‫בחורף? אתה משוגע.‬ ‫זה בלתי אפשרי. אף אחד לא עושה את זה.‬ 173 00:13:28,458 --> 00:13:29,291 ‫בדיוק.‬ 174 00:14:27,666 --> 00:14:30,208 ‫אתה עדיין כאן? אתה האחרון.‬ 175 00:14:30,291 --> 00:14:33,791 ‫העפלת החורף הראשונה במעלה קיר השדים.‬ ‫לא רע יחסית לתקופה.‬ 176 00:14:33,875 --> 00:14:37,125 ‫כן. התקדמת? יש לך קצה חוט?‬ 177 00:14:37,208 --> 00:14:38,625 ‫התקשרתי לשגרירות.‬ 178 00:14:38,708 --> 00:14:42,041 ‫האבו הגיע לנפאל לפני שמונה שנים, ‬ ‫אבל פג תוקף הוויזה שלו.‬ 179 00:14:42,125 --> 00:14:45,166 ‫הוא מסתתר. לכן הוא ברח כשזיהיתי אותו.‬ 180 00:14:45,750 --> 00:14:49,083 ‫איך זה קשור למצלמה?‬ ‫-אני אמצא אותה.‬ 181 00:14:49,166 --> 00:14:50,083 ‫בסדר.‬ 182 00:14:50,166 --> 00:14:51,333 ‫תיהנה.‬ 183 00:14:53,458 --> 00:14:56,833 ‫שאר חברי המועדון שנסעו לאנפורנה נכשלו.‬ 184 00:14:56,916 --> 00:15:00,125 ‫כולם חזרו בשלום, אבל אף אחד לא הגיע לפסגה.‬ 185 00:15:00,208 --> 00:15:02,750 ‫אני מרים כוסית לאינואה והאבו.‬ 186 00:15:02,833 --> 00:15:05,958 ‫כן, תודה. לחיים.‬ ‫-בראבו.‬ 187 00:15:06,041 --> 00:15:07,333 ‫האבו השיג את נקמתו.‬ 188 00:15:07,416 --> 00:15:10,583 ‫כל הכבוד, חבר'ה.‬ ‫מזל שבאתם לגאול את התדמית של המועדון.‬ 189 00:15:10,666 --> 00:15:12,166 ‫אחרים צריכים ללמוד מכם.‬ 190 00:15:12,250 --> 00:15:15,583 ‫היינו זהירים. בטיחות קודמת לכל.‬ ‫-כן, ממש מקצוענים.‬ 191 00:15:15,666 --> 00:15:19,333 ‫ובכל זאת, קיר השדים,‬ ‫זה מדהים, ובמזג האוויר הזה!‬ 192 00:15:19,416 --> 00:15:21,500 ‫היי, פשוט היה להם מזל.‬ 193 00:15:21,583 --> 00:15:22,750 ‫זה לא היה מזל.‬ 194 00:15:24,208 --> 00:15:27,166 ‫הקמנו את המחנה וחיכינו לרגע הנכון.‬ 195 00:15:27,875 --> 00:15:31,291 ‫צריך שיהיה יום נעים. ‬ ‫השמש ממיסה את השלג ומפנה את המסלול.‬ 196 00:15:31,375 --> 00:15:33,541 ‫ואז קיפאון לילי שמקבע את השלג שנותר‬ 197 00:15:33,625 --> 00:15:35,958 ‫כדי שלא ייפול עליך. ואז יוצאים.‬ 198 00:15:36,041 --> 00:15:38,875 ‫רק שהתחיל לרדת שלג במהלך היום.‬ ‫היינו אבודים.‬ 199 00:15:38,958 --> 00:15:41,291 ‫מפולות השלגים הבלתי צפויות היו קשות.‬ 200 00:15:41,375 --> 00:15:44,833 ‫היינו צריכים להיות מהירים.‬ ‫-לא נשארנו שם!‬ 201 00:15:45,500 --> 00:15:48,250 ‫החלק הקשה ביותר היה מפל הקרח והצוק.‬ 202 00:15:48,333 --> 00:15:52,250 ‫הייתם צריכים לראות את זה, מחסום אמיתי!‬ ‫-אבל מצאתי דרך לעבור.‬ 203 00:15:52,333 --> 00:15:55,958 ‫לא היה קל לראות, אבל היינו חייבים לנסות.‬ ‫לא הגעתי לשם לשווא.‬ 204 00:15:56,458 --> 00:15:58,500 ‫אז איפה היית, אינואה?‬ 205 00:15:59,500 --> 00:16:00,791 ‫קדימה, לחיים.‬ 206 00:16:01,333 --> 00:16:02,291 ‫חכה.‬ 207 00:16:02,375 --> 00:16:06,083 ‫אינואה התמודד עם זה כמו שצריך,‬ ‫אבל תמיד הייתי מקדימה אז… ‬ 208 00:16:06,583 --> 00:16:08,916 ‫זה כאילו שטיפסת על הקיר לבד.‬ 209 00:16:09,000 --> 00:16:11,541 ‫ובכן, לא, אבל במובנים מסוימים, כן.‬ 210 00:16:11,625 --> 00:16:12,625 ‫האבו.‬ 211 00:16:12,708 --> 00:16:14,958 ‫מה? זה נכון. הייתי בחזית כל הדרך.‬ 212 00:16:25,791 --> 00:16:27,666 ‫מה עבר לך בראש?‬ ‫-מה?‬ 213 00:16:27,750 --> 00:16:31,000 ‫תלמד להיות פחות קשוח כלפי השותפים שלך.‬ ‫מה עם רוח הצוות?‬ 214 00:16:31,083 --> 00:16:33,791 ‫לא ניסיתי לבקר את אינואה. פשוט… ‬ 215 00:16:34,791 --> 00:16:36,500 ‫אבל אתה מבין למה הוא נפגע?‬ 216 00:16:36,583 --> 00:16:39,458 ‫הסברתי מה קרה. זו לא אשמתי אם זה מכעיס.‬ 217 00:16:40,500 --> 00:16:42,458 ‫הוא מסתכל מסביב, בבהלה.‬ 218 00:16:43,208 --> 00:16:44,666 ‫הוא לא מוצא את המפתחות.‬ 219 00:16:44,750 --> 00:16:48,041 ‫חיפשנו בכל מקום.‬ ‫כעבור שעה, הוא מצא אותם בכיס.‬ 220 00:16:48,125 --> 00:16:48,958 ‫אתם מאמינים?‬ 221 00:16:50,333 --> 00:16:54,416 ‫אתה יודע שבונטארו לא מפסיק לדבר‬ ‫על לטפס איתך.‬ 222 00:16:54,500 --> 00:16:57,541 ‫לא, אין מצב. הוא צעיר מדי.‬ ‫הוא יאט את הקצב שלי.‬ 223 00:16:58,208 --> 00:17:01,000 ‫אני מכיר כמה מטפסים צעירים שמצליחים לא רע.‬ 224 00:17:01,083 --> 00:17:05,000 ‫אחד אפילו חיפש אותי יום אחד,‬ ‫ורצה להצטרף למועדון, אבל הוא היה קטין.‬ 225 00:17:05,625 --> 00:17:07,250 ‫מה הוא אמר שוב?‬ 226 00:17:07,333 --> 00:17:10,916 ‫"מר איטו, בבקשה תגיד כן.‬ ‫תן לי להצטרף למועדון שלך."‬ 227 00:17:12,583 --> 00:17:15,208 ‫קדימה, תחשוב על זה. הוא ישמח.‬ 228 00:17:15,791 --> 00:17:17,125 ‫תמיד יש סיכון.‬ 229 00:17:17,208 --> 00:17:18,708 ‫דמיינו שאתם קשורים זה לזה.‬ 230 00:17:18,791 --> 00:17:21,541 ‫השותף שלכם פצוע או מחוסר הכרה.‬ ‫הוא לא יכול לטפס חזרה.‬ 231 00:17:21,625 --> 00:17:23,750 ‫הוא מתנדנד בקצה החבל.‬ 232 00:17:23,833 --> 00:17:26,125 ‫זה מושך אתכם. אתם בצרה גדולה.‬ 233 00:17:26,208 --> 00:17:28,708 ‫מה תעשו? תחתכו את החבל או לא?‬ 234 00:17:28,791 --> 00:17:30,375 ‫פשוט ככה? אני לא יודע.‬ 235 00:17:31,166 --> 00:17:34,625 ‫אם לא תפעלו מהר, שניכם תפלו. עליכם לבחור.‬ 236 00:17:34,708 --> 00:17:37,500 ‫לא הייתי חותך את החבל.‬ ‫אין מצב. לא הייתי מסוגל.‬ 237 00:17:37,583 --> 00:17:40,708 ‫אם היית בקצה השני, לא הייתי מהסס.‬ 238 00:17:43,333 --> 00:17:44,458 ‫הייתי חותך את החבל.‬ 239 00:17:48,833 --> 00:17:50,791 ‫אין טעם ששניכם תמותו.‬ 240 00:17:54,625 --> 00:17:58,875 ‫מה אם אתה היית בקצה החבל?‬ ‫לא היית רוצה שהשותף שלך יחשוב פעמיים?‬ 241 00:17:58,958 --> 00:18:01,375 ‫לא, כי אין פתרון אחר.‬ 242 00:18:04,208 --> 00:18:08,125 ‫אם אני נופל, אל תחשוב פעמיים.‬ ‫לא הייתי מאשים אף אחד.‬ 243 00:18:11,333 --> 00:18:12,375 ‫עוד סיבוב?‬ 244 00:18:13,000 --> 00:18:14,125 ‫כן, בטח.‬ 245 00:18:21,791 --> 00:18:22,750 ‫האבו?‬ 246 00:18:23,916 --> 00:18:26,333 ‫רציתי לברך אותך על קיר השדים.‬ 247 00:18:26,958 --> 00:18:28,791 ‫האסה. האסה טסונאו.‬ 248 00:18:30,208 --> 00:18:31,041 ‫כן…‬ 249 00:18:31,541 --> 00:18:33,666 ‫מעבר טקיזאווה בקיץ שעבר?‬ 250 00:18:34,208 --> 00:18:36,833 ‫שיא מהירות חדש? כל הכבוד.‬ 251 00:18:39,000 --> 00:18:41,791 ‫אני שמח שנתקלתי בך. אני סקרן…‬ 252 00:18:41,875 --> 00:18:44,416 ‫אין הרבה פני סלע כאלה, אפילו באירופה.‬ 253 00:18:44,916 --> 00:18:46,916 ‫איך עשית את זה? תגיד לי.‬ 254 00:18:48,833 --> 00:18:50,375 ‫עשית פעם העפלת חורף?‬ 255 00:18:53,708 --> 00:18:55,416 ‫לא רציתי למהר.‬ 256 00:18:55,500 --> 00:18:57,541 ‫הקדמתי את המחנה וחיכיתי.‬ 257 00:18:58,041 --> 00:19:01,500 ‫צריך שיהיה יום נעים.‬ ‫השמש ממיסה את השלג ומפנה את המסלול.‬ 258 00:19:25,125 --> 00:19:26,916 ‫מעבר הקרח האחרון הוא קצת טכני.‬ 259 00:19:27,000 --> 00:19:30,666 ‫אסור לך להאט את הקצב,‬ ‫אבל טוב, אתה יודע הכול על מהירות.‬ 260 00:19:31,208 --> 00:19:32,666 ‫תודה על העצה.‬ 261 00:19:33,708 --> 00:19:35,375 ‫אתה עומד לנסות את קיר השדים?‬ 262 00:19:36,791 --> 00:19:38,375 ‫כן, אני עוזב מחר.‬ 263 00:19:41,000 --> 00:19:42,750 ‫זה טוב. עם מי?‬ 264 00:19:46,500 --> 00:19:48,083 ‫אף אחד. אני נוסע לבד.‬ 265 00:20:02,291 --> 00:20:04,791 ‫ועכשיו, אירוע הספורט של השבוע.‬ 266 00:20:04,875 --> 00:20:06,875 ‫כן, וזו לא הגזמה.‬ 267 00:20:06,958 --> 00:20:09,666 ‫המטפס הצעיר והמבטיח, האסה טסונאו,‬ 268 00:20:09,750 --> 00:20:13,708 ‫טיפס על קיר השדים הידוע לשמצה,‬ ‫בחורף, לבדו.‬ 269 00:20:13,791 --> 00:20:14,625 ‫פעם ראשונה.‬ 270 00:20:14,708 --> 00:20:17,333 ‫לבד על קיר השדים? זה מדהים!‬ 271 00:20:17,416 --> 00:20:20,708 ‫אני לא חושב שהוא יעצור שם.‬ ‫אתה תשמע עליו עוד הרבה!‬ 272 00:20:20,791 --> 00:20:23,291 ‫האסה טסונאו, המטפס ששווה לעקוב אחריו.‬ 273 00:20:23,375 --> 00:20:27,666 ‫עכשיו תוצאות הבייסבול.‬ ‫אוסקה באפלוס העפילו לליגת פסיפיק‬ 274 00:20:27,750 --> 00:20:31,500 ‫עם שתי התקפות יוצאות דופן‬ ‫של סקאמורה, השחקן שצורף לאחרונה… ‬ 275 00:20:44,541 --> 00:20:46,583 ‫- האבו ז'וז'י -‬ 276 00:21:04,041 --> 00:21:04,958 ‫שבוע?‬ 277 00:21:05,541 --> 00:21:07,250 ‫ככה פתאום?‬ 278 00:21:07,333 --> 00:21:09,583 ‫השתגעת? ולעשות מה בדיוק?‬ 279 00:21:10,125 --> 00:21:12,375 ‫לנסוע להרים. בבקשה.‬ 280 00:21:12,458 --> 00:21:14,583 ‫להרים? אני כנראה חולם.‬ 281 00:21:15,208 --> 00:21:17,583 ‫לא. אני צריך את כוח האדם כאן. אין סיכוי.‬ 282 00:21:17,666 --> 00:21:20,500 ‫תחזור לעבודה. יש שלוש משאיות לפרוק.‬ 283 00:21:24,083 --> 00:21:25,083 ‫אני מתפטר.‬ 284 00:21:49,250 --> 00:21:51,916 ‫תגיד לו שאני בפגישה.‬ ‫-בסדר גמור, אדוני.‬ 285 00:21:58,875 --> 00:22:00,333 ‫לא, כן חיבבתי אותו.‬ 286 00:22:00,416 --> 00:22:02,875 ‫אבל הוא היה כל כך… איך לנסח את זה?‬ 287 00:22:03,375 --> 00:22:06,791 ‫הוא לא ידע מתי להפסיק.‬ ‫הוא תמיד היה צריך לטפס.‬ 288 00:22:07,541 --> 00:22:10,041 ‫כמעט פיטרו אותי בגללו פעם.‬ 289 00:22:10,125 --> 00:22:12,291 ‫בגלל זה הפסקת ללכת איתו?‬ 290 00:22:13,833 --> 00:22:16,375 ‫לא. עם הזמן הבנתי משהו.‬ 291 00:22:17,166 --> 00:22:21,000 ‫עבור האבו, שותפיו לטיפוס לא היו חשובים.‬ ‫ואני לא יותר מאחרים.‬ 292 00:22:21,083 --> 00:22:24,083 ‫היינו שם כדי לעזור לו‬ ‫לטפס גבוה יותר. זה הכול.‬ 293 00:22:24,583 --> 00:22:27,083 ‫לא רציתי לבלות את כל חיי מאחוריו.‬ 294 00:22:27,166 --> 00:22:28,250 ‫אז הפסקתי.‬ 295 00:22:29,250 --> 00:22:30,166 ‫אחרי זה,‬ 296 00:22:31,333 --> 00:22:33,750 ‫לא נשארו הרבה אנשים שיטפסו איתו.‬ 297 00:22:40,916 --> 00:22:42,500 ‫מר האבו!‬ 298 00:22:43,916 --> 00:22:44,916 ‫מר האבו.‬ 299 00:22:45,000 --> 00:22:46,416 ‫בונטארו, מה שלומך?‬ 300 00:22:47,333 --> 00:22:48,291 ‫שלום, ריוקו.‬ 301 00:22:48,375 --> 00:22:51,333 ‫סליחה, מר האבו. לא רציתי שהוא יטריד אותך.‬ 302 00:22:51,416 --> 00:22:53,083 ‫אתה נוסע לטפס על חומות הרוח?‬ 303 00:22:53,750 --> 00:22:56,166 ‫תן לי לטפס איתך. אעשה מה שתגיד!‬ 304 00:22:57,083 --> 00:22:59,666 ‫מה אינואה יגיד אם תחליף אותו?‬ 305 00:23:00,333 --> 00:23:01,708 ‫הוא יגיע בקרוב.‬ 306 00:23:02,708 --> 00:23:04,750 ‫אני יודע שכבר אין לך שותף.‬ 307 00:23:05,291 --> 00:23:06,791 ‫תן לי לבוא, בבקשה.‬ 308 00:23:08,833 --> 00:23:13,041 ‫לא, אתה לא מוכן למסלול כזה.‬ ‫הוא טכני מדי. אני לא יכול לקחת אותך.‬ 309 00:23:17,958 --> 00:23:20,291 ‫אני מתאמן כבר שבועות. השתפרתי.‬ 310 00:23:22,958 --> 00:23:26,166 ‫בקושי אפשר לראות את האחיזות.‬ ‫הסלע מתפורר. זה מסוכן מדי.‬ 311 00:23:26,750 --> 00:23:29,250 ‫תהיה נבון ולך הביתה. אחותך מחכה לך.‬ 312 00:23:31,166 --> 00:23:32,791 ‫אם לא תיקח אותי, אלך לבד.‬ 313 00:23:41,875 --> 00:23:42,916 ‫היי, בונטארו!‬ 314 00:23:49,750 --> 00:23:51,125 ‫טיפסת פעם על קיר טיפוס?‬ 315 00:23:57,208 --> 00:23:59,750 ‫יש לך אחיזה בצד ימין שלך. גבוה יותר!‬ 316 00:24:01,583 --> 00:24:02,583 ‫כל הכבוד!‬ 317 00:24:04,791 --> 00:24:06,166 ‫תמשיך, זהו זה.‬ 318 00:24:13,416 --> 00:24:14,541 ‫באמת השתפרת.‬ 319 00:24:14,625 --> 00:24:16,750 ‫תודה, מר האבו.‬ ‫-לא, באמת.‬ 320 00:24:16,833 --> 00:24:19,166 ‫הסתדרת היטב. זה לא היה קל.‬ 321 00:24:19,250 --> 00:24:20,875 ‫יש לי מורה טוב.‬ 322 00:24:21,375 --> 00:24:23,916 ‫אני חושב שאוכל לטפס איתך בכל מקום.‬ 323 00:24:24,000 --> 00:24:25,875 ‫באלפים, אפילו בהרי ההימלאיה!‬ 324 00:24:25,958 --> 00:24:28,208 ‫נוכל לטפס יחד על האוורסט!‬ 325 00:24:28,291 --> 00:24:31,416 ‫כן, אנחנו חייבים לעבור את הבליטה הזו קודם.‬ 326 00:24:31,500 --> 00:24:33,666 ‫לא נוכל להתעכב אם אנחנו רוצים לחזור מוקדם.‬ 327 00:24:33,750 --> 00:24:36,000 ‫אתה עדיין צריך מדי למחנה.‬ 328 00:25:12,916 --> 00:25:14,875 ‫כל הכבוד. עברת את הגרוע מכול.‬ 329 00:25:15,500 --> 00:25:18,291 ‫הצלחתי להשיג את כולם חוץ משניים.‬ ‫אני מצטער.‬ 330 00:25:18,375 --> 00:25:20,041 ‫לא משנה, נשארו לנו מספיק.‬ 331 00:25:20,541 --> 00:25:23,208 ‫יש עוד מדרון קטן ואז זה נעשה קל יותר.‬ 332 00:25:23,708 --> 00:25:24,791 ‫רוצה לקחת הפסקה?‬ 333 00:25:25,291 --> 00:25:28,166 ‫לא, אני אהיה בסדר. ננוח אחר כך.‬ 334 00:25:29,333 --> 00:25:30,333 ‫טוב, נמשיך.‬ 335 00:25:31,291 --> 00:25:32,166 ‫בבקשה.‬ 336 00:25:53,583 --> 00:25:55,041 ‫שחרר לי קצת חבל!‬ 337 00:26:10,583 --> 00:26:11,500 ‫בונטארו!‬ 338 00:26:15,791 --> 00:26:17,375 ‫בונטארו, אתה שומע אותי?‬ 339 00:26:22,750 --> 00:26:24,208 ‫בונטארו, תענה לי!‬ 340 00:26:29,541 --> 00:26:30,541 ‫אני כאן!‬ 341 00:26:31,125 --> 00:26:32,166 ‫נפגעת?‬ 342 00:26:33,208 --> 00:26:34,291 ‫הרגל שלי.‬ 343 00:26:36,041 --> 00:26:37,750 ‫אתה יכול להגיע לפני הסלע?‬ 344 00:26:37,833 --> 00:26:40,250 ‫סליחה, האבו. אני מצטער.‬ 345 00:26:41,083 --> 00:26:42,958 ‫אתה יכול להגיע לפני הסלע?‬ 346 00:26:44,666 --> 00:26:45,500 ‫לא.‬ 347 00:26:46,125 --> 00:26:47,250 ‫זה רחוק מדי!‬ 348 00:26:52,000 --> 00:26:55,125 ‫בסדר. אתה יכול לטפס חזרה עם קשר פרוסיק?‬ 349 00:27:37,333 --> 00:27:38,208 ‫כן.‬ 350 00:27:38,958 --> 00:27:40,791 ‫זה בסדר. שנינו מאובטחים.‬ 351 00:27:42,208 --> 00:27:44,208 ‫בונטארו! אתה שומע אותי?‬ 352 00:27:44,958 --> 00:27:45,791 ‫כן!‬ 353 00:27:48,875 --> 00:27:50,000 ‫אני מצטער.‬ 354 00:27:52,250 --> 00:27:53,250 ‫זו אשמתי.‬ 355 00:27:53,750 --> 00:27:55,333 ‫אני אנסה למשוך אותך למעלה.‬ 356 00:28:21,333 --> 00:28:23,416 ‫בונטארו, החבל נפרם על הסלע.‬ 357 00:28:24,333 --> 00:28:26,083 ‫אם אמשיך, הוא יתפרק.‬ 358 00:29:16,208 --> 00:29:18,791 ‫אני מצטער! לא הייתי מספיק טוב!‬ 359 00:29:22,125 --> 00:29:24,916 ‫תפסיק לדבר שטויות! אתה עושה עבודה מצוינת!‬ 360 00:29:25,625 --> 00:29:27,708 ‫נמצא פתרון. אתה תראה.‬ 361 00:29:32,250 --> 00:29:34,625 ‫כשנצא מכאן, ניסע לאלפים.‬ 362 00:29:36,083 --> 00:29:37,000 ‫שנינו.‬ 363 00:29:38,083 --> 00:29:39,000 ‫כן, ניסע.‬ 364 00:29:39,583 --> 00:29:40,625 ‫ניסע, כן.‬ 365 00:29:42,291 --> 00:29:43,166 ‫אני מבטיח.‬ 366 00:30:12,500 --> 00:30:13,750 ‫סלח לי, בונטארו.‬ 367 00:30:14,583 --> 00:30:15,583 ‫סלח לי.‬ 368 00:30:18,875 --> 00:30:20,041 ‫בונטארו!‬ 369 00:30:22,333 --> 00:30:24,625 ‫לא!‬ 370 00:30:29,708 --> 00:30:30,625 ‫לא!‬ 371 00:30:31,583 --> 00:30:33,000 ‫בונטארו!‬ 372 00:30:40,083 --> 00:30:42,458 ‫בואי איתנו, גברתי.‬ 373 00:32:14,458 --> 00:32:18,666 ‫- קפה בראדר'ס -‬ 374 00:32:18,750 --> 00:32:20,708 ‫לא היה שם, רק כסף.‬ 375 00:32:21,291 --> 00:32:24,291 ‫אבל מיד ידעתי שזה הוא.‬ ‫-הוא הרגיש אשם.‬ 376 00:32:24,375 --> 00:32:26,375 ‫על מה? על מותו של אחי?‬ 377 00:32:28,125 --> 00:32:29,833 ‫בזמנו, רציתי שירגיש כך.‬ 378 00:32:30,333 --> 00:32:34,541 ‫זה היה קל יותר, אבל הבנתי שאף אחד לא אשם.‬ 379 00:32:35,208 --> 00:32:37,125 ‫בונטארו התעקש ללכת איתו.‬ 380 00:32:37,750 --> 00:32:40,125 ‫אי אפשר למנוע ממישהו לעשות מה שהוא רוצה.‬ 381 00:32:40,208 --> 00:32:42,958 ‫גם אם זה חסר טעם. גם אם זה מסוכן.‬ 382 00:32:46,250 --> 00:32:47,750 ‫הוא היה מוקסם מהאבו.‬ 383 00:32:48,750 --> 00:32:52,500 ‫הוא רצה לעשות כל מה שהוא עשה.‬ ‫הוא היה כמוהו, לצורך העניין.‬ 384 00:32:53,625 --> 00:32:56,625 ‫הוא תמיד היה צריך לטפס, לעלות גבוה יותר,‬ 385 00:32:57,125 --> 00:32:58,000 ‫ובשביל מה?‬ 386 00:32:59,166 --> 00:33:02,250 ‫בכל אופן, המכתבים המשיכו להגיע‬ ‫במשך כמה שנים.‬ 387 00:33:02,333 --> 00:33:05,541 ‫קודם מיפן, ואז מנפאל.‬ ‫אבל בשלוש השנים האחרונות, כלום.‬ 388 00:33:05,625 --> 00:33:09,500 ‫מנפאל? יש לך כתובת,‬ ‫משהו שיכול לעזור לי למצוא אותו?‬ 389 00:33:09,583 --> 00:33:12,750 ‫אף פעם לא הייתה כתובת,‬ ‫לא היה פתק, לא הייתה חתימה.‬ 390 00:33:12,833 --> 00:33:14,833 ‫אני מצטערת, אני לא יכולה לעזור לך.‬ 391 00:33:16,041 --> 00:33:16,916 ‫למעשה…‬ 392 00:33:19,666 --> 00:33:21,083 ‫כן, בעצם… ‬ 393 00:33:21,583 --> 00:33:24,083 ‫למה אתה מחפש את האבו? בשביל כתבה?‬ 394 00:33:24,166 --> 00:33:26,958 ‫אולי הוא יוכל לתת לנו מידע חשוב על… ‬ 395 00:33:27,041 --> 00:33:27,916 ‫על?‬ 396 00:33:28,000 --> 00:33:30,583 ‫ידעת שההעפלה הראשונה על האוורסט‬ ‫הייתה ב-1953?‬ 397 00:33:30,666 --> 00:33:31,750 ‫לא.‬ 398 00:33:32,708 --> 00:33:33,916 ‫ובכן, בכל מקרה,‬ 399 00:33:34,000 --> 00:33:36,625 ‫יש עוד מטפס הרים שאולי… ‬ 400 00:33:38,000 --> 00:33:39,250 ‫תשכחי מזה.‬ 401 00:33:40,250 --> 00:33:43,375 ‫אני מקווה שתמצא את מה שאתה מחפש. להתראות.‬ 402 00:33:46,000 --> 00:33:47,041 ‫גם אני מקווה.‬ 403 00:33:48,083 --> 00:33:48,958 ‫כן.‬ 404 00:33:49,458 --> 00:33:52,125 ‫היה פתק עם המכתב האחרון. הוא היה היחיד.‬ 405 00:33:52,208 --> 00:33:56,500 ‫והוא כתב שהוא לא יוכל ‬ ‫להמשיך לשלוח כסף מהמקום שבו הוא יהיה,‬ 406 00:33:56,583 --> 00:33:58,333 ‫ושהוא מצטער. זהו.‬ 407 00:34:27,416 --> 00:34:28,500 ‫בזמנו,‬ 408 00:34:28,583 --> 00:34:31,041 ‫אחד האתגרים הגדולים ביותר בטיפוס הרים,‬ 409 00:34:31,541 --> 00:34:35,458 ‫היה לטפס על שלוש הפסגות הצפוניות הגדולות‬ ‫של האלפים, בחורף, לבד.‬ 410 00:34:35,958 --> 00:34:37,083 ‫האייגר,‬ 411 00:34:37,166 --> 00:34:38,166 ‫מטרהורן‬ 412 00:34:38,875 --> 00:34:40,166 ‫וגראנד ז'וראס.‬ 413 00:34:40,666 --> 00:34:42,291 ‫טרילוגיית החורף המפורסמת.‬ 414 00:34:55,458 --> 00:34:57,958 ‫האבו עזב לאירופה‬ ‫כדי לקחת על עצמו את האתגר.‬ 415 00:34:58,583 --> 00:35:00,208 ‫אבל הוא לא היה היחיד.‬ 416 00:35:00,708 --> 00:35:02,750 ‫גם האסה טסונאו היה שם.‬ 417 00:35:35,083 --> 00:35:38,000 ‫הפעם, להאבו היה יתרון על פני יריבו.‬ 418 00:35:38,791 --> 00:35:40,166 ‫אחרי שכבש שתי פסגות,‬ 419 00:35:40,250 --> 00:35:43,166 ‫הוא היה על דורבן ווקר בז'וראס,‬ ‫במרחק נגיעה מהצלחה.‬ 420 00:40:02,375 --> 00:40:04,583 ‫היי! יש שם מישהו?‬ 421 00:40:05,541 --> 00:40:06,541 ‫היי!‬ 422 00:40:08,916 --> 00:40:10,625 ‫בואו לקחת אותי!‬ 423 00:40:12,833 --> 00:40:13,958 ‫האבו?‬ 424 00:40:24,208 --> 00:40:25,250 ‫מר האבו?‬ 425 00:40:27,833 --> 00:40:29,333 ‫קח אותי איתך.‬ 426 00:40:32,250 --> 00:40:33,958 ‫לא, אתה לא באמת כאן.‬ 427 00:40:34,583 --> 00:40:35,958 ‫בבקשה, קח אותי.‬ 428 00:40:37,041 --> 00:40:38,541 ‫אני מצטער.‬ ‫-בבקשה.‬ 429 00:40:38,625 --> 00:40:39,625 ‫אני מצטער.‬ 430 00:40:41,250 --> 00:40:43,500 ‫אנחנו הולכים לאלפים?‬ ‫-לא!‬ 431 00:40:43,583 --> 00:40:45,500 ‫לא! לך מפה!‬ 432 00:40:47,125 --> 00:40:48,416 ‫קדימה, האבו!‬ 433 00:40:49,500 --> 00:40:50,625 ‫היי! האבו!‬ 434 00:42:21,625 --> 00:42:23,333 ‫כשהגיע חילוץ ההרים,‬ 435 00:42:23,416 --> 00:42:26,291 ‫האבו בילה שלושה ימים וחמש שעות‬ ‫על פני הסלע.‬ 436 00:42:26,875 --> 00:42:30,416 ‫כל אחד אחר היה מת מזמן מהקור, אבל לא הוא.‬ 437 00:42:30,500 --> 00:42:33,625 ‫הצוות של האסה הבחין בו בזמן סריקה.‬ 438 00:42:34,500 --> 00:42:37,625 ‫הוא חייב את חייו ליריבו. אירוני, נכון?‬ 439 00:42:46,000 --> 00:42:49,625 ‫האבו הפסיד בקטע הזה של המרוץ,‬ ‫אבל זה היה נס שהוא עדיין חי.‬ 440 00:43:04,625 --> 00:43:07,333 ‫- לייב : טסונאו מנצח בהכול -‬ 441 00:43:12,333 --> 00:43:15,208 ‫- גקוסואיקאן, חנות למשלחות טיפוס הרים -‬ 442 00:44:43,000 --> 00:44:44,916 {\an8}‫עכשיו לעולם של טיפוס ההרים.‬ 443 00:44:45,000 --> 00:44:45,875 {\an8}‫- חדשות -‬ 444 00:44:45,958 --> 00:44:47,750 {\an8}‫טרגדיה התרחשה אתמול באוורסט.‬ 445 00:44:47,833 --> 00:44:51,166 {\an8}‫כוכב טיפוס ההרים היפני, האסה טסונאו,‬ 446 00:44:51,250 --> 00:44:53,500 {\an8}‫מת במפולת שלגים נוראית‬ 447 00:44:53,583 --> 00:44:57,083 {\an8}‫כשניסה להעפיל לבדו‬ ‫לצד הדרום־מערבי הידוע לשמצה.‬ 448 00:44:57,166 --> 00:44:58,833 ‫אחרי שעות של חיפוש,‬ 449 00:44:58,916 --> 00:45:02,416 ‫צוותי החילוץ איתרו לבסוף‬ ‫את גופתו חסרת החיים של מטפס ההרים,‬ 450 00:45:02,500 --> 00:45:05,875 ‫בגובה של יותר מ -6,000 מטר, בעמק המערבי,‬ 451 00:45:05,958 --> 00:45:10,041 ‫שכינויו, "עמק השקט",‬ ‫מהדהד היום באופן טרגי.‬ 452 00:45:22,916 --> 00:45:26,625 ‫זה לא שינה לו שום דבר.‬ ‫זה היה כאילו התחרות לא הסתיימה.‬ 453 00:45:26,708 --> 00:45:29,875 ‫לכן הוא עזב,‬ ‫כדי להשלים גם את הצד הדרום־מערבי.‬ 454 00:45:30,458 --> 00:45:33,583 ‫ברצינות? אף אחד לא יכול לעשות את זה בחורף.‬ ‫-הוא יכול.‬ 455 00:45:33,666 --> 00:45:35,375 ‫אולי, אבל הוא לא.‬ 456 00:45:35,458 --> 00:45:37,708 ‫ולא מצאת את המצלמה.‬ 457 00:45:38,666 --> 00:45:40,291 ‫הוא לא הטיפוס שמוותר.‬ 458 00:45:40,375 --> 00:45:43,625 ‫הוא מבוגר מדי והצטייר כלא אמין.‬ ‫אף אחד לא ייתן לו חסות.‬ 459 00:45:43,708 --> 00:45:47,250 ‫התקשרתי למשרד התיירות של קטמנדו.‬ ‫הם מנפיקים את אישורי הטיפוס.‬ 460 00:45:47,333 --> 00:45:50,125 ‫האבו הגיש בקשה לפני שלוש שנים.‬ ‫-לצד הדרום־מערבי?‬ 461 00:45:50,208 --> 00:45:52,750 ‫אני לא יודע, אבל הבקשה נדחתה.‬ 462 00:45:53,291 --> 00:45:56,000 ‫הם מנעו ממנו לעשות משהו מסוכן.‬ 463 00:45:56,833 --> 00:45:58,750 ‫מה הקטע שלך?‬ ‫-מה?‬ 464 00:45:58,833 --> 00:46:00,416 ‫אף אחד לא ראה אותך חודש.‬ 465 00:46:00,500 --> 00:46:03,916 ‫אתה מסתגר עם המסמכים שלך,‬ ‫הרישומים שלך, מבצע שיחות ללא הרף.‬ 466 00:46:04,000 --> 00:46:07,041 ‫אתה אולי יודע עליו הכול,‬ ‫אבל לעולם לא תמצא אותו.‬ 467 00:46:07,125 --> 00:46:10,208 ‫הוא בטח נמצא איפשהו, נכון?‬ ‫-אין לך אפילו קצה חוט.‬ 468 00:46:10,708 --> 00:46:13,916 ‫תעשה לי טובה,‬ ‫תשכח מהאבו ומעניין המצלמה הזאת.‬ 469 00:46:14,000 --> 00:46:16,625 ‫תיצמד למה שאתה טוב בו,‬ ‫צילום תמונות נהדרות.‬ 470 00:46:16,708 --> 00:46:18,333 ‫זה מה שאנשים רוצים.‬ 471 00:47:13,875 --> 00:47:14,750 ‫הלו?‬ 472 00:47:15,375 --> 00:47:16,375 ‫כן, זה אני.‬ 473 00:47:17,416 --> 00:47:19,250 ‫בטח. אני יכול להיות שם מחר.‬ 474 00:47:21,083 --> 00:47:23,833 ‫הסיפור שלי על האוורסט היה מסקרן?‬ ‫רוצה לשמוע עוד?‬ 475 00:47:23,916 --> 00:47:26,166 ‫סיפרת אותו כל כך טוב.‬ 476 00:47:27,625 --> 00:47:31,625 ‫לא, מצאתי את המכתב האחרון של האבו.‬ ‫זה עם הפתק.‬ 477 00:47:32,125 --> 00:47:34,250 ‫מסתבר ששמרתי אותו. ו…‬ 478 00:47:34,333 --> 00:47:37,541 ‫יש לך כתובת?‬ ‫-לא, אבל שמתי לב למשהו.‬ 479 00:47:38,041 --> 00:47:38,875 ‫תראה.‬ 480 00:47:39,375 --> 00:47:42,875 ‫המכתבים האחרים הגיעו מקטמנדו,‬ ‫אבל זה הגיע ממקום אחר.‬ 481 00:47:42,958 --> 00:47:45,000 ‫חשבתי שזה יעניין אותך.‬ 482 00:47:45,541 --> 00:47:46,500 ‫נמצ'ה בזאר.‬ 483 00:47:47,083 --> 00:47:48,208 ‫אתה מכיר את המקום?‬ 484 00:47:48,291 --> 00:47:50,541 ‫זה הכפר האחרון לפני האוורסט.‬ 485 00:47:50,625 --> 00:47:52,958 ‫הוא היה שם לפני 3 שנים, אולי הוא עדיין שם.‬ 486 00:49:05,750 --> 00:49:07,916 ‫כדי להגיע לאוורסט, יש רק שביל אחד‬ 487 00:49:08,000 --> 00:49:10,541 ‫ושבוע הליכה לאורך עמק קומבו.‬ 488 00:49:10,625 --> 00:49:11,708 ‫הארץ של בני השרפה.‬ 489 00:49:14,583 --> 00:49:17,500 ‫האבו נעלם. אף אחד לא ידע מה קרה לו.‬ 490 00:49:18,083 --> 00:49:21,041 ‫אבל אם הוא עדיין באזור, אני אמצא אותו.‬ 491 00:51:12,625 --> 00:51:13,625 ‫יש שם מישהו?‬ 492 00:51:18,083 --> 00:51:19,666 ‫שלום, יש שם מישהו?‬ 493 00:51:29,000 --> 00:51:30,250 ‫מה אתה זומם?‬ 494 00:51:38,791 --> 00:51:42,208 ‫שלום, אני עיתונאי. אני עובד במגזין יפני.‬ 495 00:51:42,291 --> 00:51:43,416 ‫אני פוקמאצ'י.‬ 496 00:51:46,333 --> 00:51:49,250 ‫לך מפה, פוקמאצ'י.‬ ‫-לא אגזול הרבה מזמנך.‬ 497 00:51:49,333 --> 00:51:52,333 ‫אני רק רוצה לשאול כמה שאלות.‬ ‫-אין לי מה להגיד.‬ 498 00:51:52,416 --> 00:51:54,583 ‫ראיתי אותך בקטמנדו עם הבחור ההוא.‬ 499 00:51:54,666 --> 00:51:57,875 ‫המצלמה היא מסוג וסט פוקט.‬ ‫מצאת אותה באוורסט?‬ 500 00:51:58,375 --> 00:52:01,333 ‫כי זה אומר ש… ‬ ‫-על מה אתה מדבר? עזוב אותי.‬ 501 00:52:02,583 --> 00:52:04,083 ‫אני יודע שבחורף אתה מתכנן‬ 502 00:52:04,166 --> 00:52:06,333 ‫לטפס על פני האוורסט הדרום־מערבי.‬ 503 00:52:06,416 --> 00:52:08,666 ‫אני רק רוצה לממן את הטיפוס.‬ 504 00:52:08,750 --> 00:52:10,625 ‫תן לי לעקוב אחריך. אשאר מאחור.‬ 505 00:52:10,708 --> 00:52:13,875 ‫אפילו לא תראה אותי.‬ ‫אני רק אצלם כמה תמונות.‬ 506 00:52:15,333 --> 00:52:18,000 ‫אם תלך לבד ותצליח, אף אחד לא ידע.‬ 507 00:52:18,083 --> 00:52:21,333 ‫זה מה שאתה רוצה? אתה צריך הוכחה של ההעפלה.‬ 508 00:52:21,416 --> 00:52:22,625 ‫אתה צריך אותי.‬ 509 00:52:23,666 --> 00:52:25,875 ‫אני לא צריך אף אחד. עכשיו תסתלק.‬ 510 00:52:25,958 --> 00:52:28,791 ‫תן לי לטפס איתך. אעשה מה שתגיד!‬ 511 00:52:33,916 --> 00:52:37,625 ‫מאוחר מדי. הפסקתי מזמן. זה נגמר עכשיו.‬ 512 00:52:37,708 --> 00:52:39,208 ‫לא, חכה. אל תעשה את זה.‬ 513 00:52:39,291 --> 00:52:40,500 ‫זה נגמר. הבנת?‬ 514 00:52:40,583 --> 00:52:41,416 ‫אבל…‬ ‫-תסתלק!‬ 515 00:52:45,916 --> 00:52:47,083 ‫בסדר.‬ 516 00:53:06,750 --> 00:53:08,333 ‫אני יודע שאתה עדיין מטפס.‬ 517 00:53:08,416 --> 00:53:11,041 ‫אתה לא יכול למנוע ממני לבוא.‬ ‫אהיה שם. שמעת?‬ 518 00:53:11,125 --> 00:53:14,125 ‫אחכה לך במחנה הבסיס בחורף הקרוב.‬ 519 00:53:30,333 --> 00:53:34,000 ‫במשך זמן רב, טיפוס הרים היה תחרות‬ ‫עבור אלו שטיפסו הכי גבוה.‬ 520 00:53:34,083 --> 00:53:37,291 ‫ברגע שמגיעים לפסגה,‬ ‫עשויים לחשוב שהתחרות נגמרה.‬ 521 00:53:37,791 --> 00:53:39,041 ‫אבל זה לא עובד ככה.‬ 522 00:53:41,000 --> 00:53:43,291 ‫מטפס הרים תמיד מוצא אתגרים חדשים.‬ 523 00:53:43,375 --> 00:53:46,125 ‫אם לא גבוה יותר,‬ ‫הם יחפשו את המסלול הקשה ביותר,‬ 524 00:53:46,208 --> 00:53:49,416 ‫הם יטפסו מהר יותר, לבד, בלי חמצן.‬ 525 00:53:50,333 --> 00:53:51,958 ‫בעיקרון, זה אף פעם לא נגמר.‬ 526 00:53:53,916 --> 00:53:56,250 ‫כבשו את האוורסט ב-1953 מהצד הנפאלי,‬ 527 00:53:57,125 --> 00:53:58,458 ‫ללא חמצן ב-1978,‬ 528 00:53:59,583 --> 00:54:02,250 ‫שנתיים לאחר מכן,‬ ‫טיפוס סולו דרך מעבר נורטון.‬ 529 00:54:10,250 --> 00:54:13,791 ‫בחורף 1985, האסה התמודד‬ ‫עם הצד הדרום־מערבי המסוכן.‬ 530 00:54:14,833 --> 00:54:16,541 ‫הוא לעולם לא היה מצליח לחזור.‬ 531 00:54:21,583 --> 00:54:24,125 ‫אז הצד הדרום־מערבי נותר בחורף בלתי כבוש.‬ 532 00:54:24,208 --> 00:54:27,333 ‫האבו עמד להתמודד עם זה לבד, בלי חמצן.‬ 533 00:54:29,333 --> 00:54:31,625 ‫הישג שלא הייתי מחמיץ בשום אופן.‬ 534 00:55:34,666 --> 00:55:37,291 ‫מה תחזית מזג האוויר?‬ ‫-אנחנו חייבים לחכות.‬ 535 00:55:37,375 --> 00:55:40,375 ‫עם הרוח שמגיעה מהעמק‬ ‫והעננים שמתאספים בפסגות,‬ 536 00:55:40,458 --> 00:55:41,791 ‫ירד שוב שלג בקרוב.‬ 537 00:55:41,875 --> 00:55:44,458 ‫לא נוכל לצאת במשך שלושה ימים. אולי ארבעה.‬ 538 00:55:44,541 --> 00:55:47,666 ‫ובנוסף עוד יום עד שהכול יירגע. נחכה.‬ 539 00:55:52,625 --> 00:55:55,583 ‫כמה זמן אתה חושב שההעפלה תימשך? שבוע?‬ 540 00:55:55,666 --> 00:55:58,083 ‫שלושה לילות וארבעה ימים.‬ ‫-זה אפשרי?‬ 541 00:55:58,166 --> 00:55:59,833 ‫רק ככה זה אפשרי.‬ 542 00:56:07,625 --> 00:56:12,208 ‫אתה מכיר את הכללים של טיפוס סולו?‬ ‫בלי תקשורת, בלי התערבויות.‬ 543 00:56:12,875 --> 00:56:16,250 ‫אתה מצלם, זה הכול.‬ ‫אם אני מתקשה, אתה נשאר במקום.‬ 544 00:56:16,750 --> 00:56:19,416 ‫אם אתה בצרות, אל תסמוך עליי. הבנת?‬ 545 00:56:19,500 --> 00:56:20,333 ‫כן.‬ 546 00:56:24,500 --> 00:56:25,666 ‫טוב, לילה טוב.‬ 547 00:56:36,833 --> 00:56:38,666 ‫אל תמהר לשפוט אותו.‬ 548 00:56:39,166 --> 00:56:41,666 ‫הוא נמצא כאן כבר כמעט שמונה שנים.‬ 549 00:56:41,750 --> 00:56:44,458 ‫הוא מתכונן כבר שמונה שנים.‬ ‫רק בשביל זה הוא חי.‬ 550 00:56:44,958 --> 00:56:46,916 ‫ההעפלה הזאת היא הכול בשבילו.‬ 551 00:56:47,000 --> 00:56:49,666 ‫הוא לא נותן לאיש לעמוד בדרכו.‬ 552 00:56:49,750 --> 00:56:51,083 ‫אני לא מתכוון ל…‬ 553 00:56:51,166 --> 00:56:52,500 ‫אני יודע.‬ 554 00:56:53,291 --> 00:56:54,750 ‫טוב שאתה כאן.‬ 555 00:56:55,708 --> 00:56:59,333 ‫הוא לעולם לא יודה בזה,‬ ‫אבל הוא יזדקק לתמונות שלך אם הוא יצליח.‬ 556 00:57:00,083 --> 00:57:01,583 ‫אבל אתה לא כמוהו.‬ 557 00:57:01,666 --> 00:57:03,541 ‫הגבולות שלך הם לא הגבולות שלו.‬ 558 00:57:03,625 --> 00:57:05,833 ‫אל תנסה ללכת בעקבותיו בכל מחיר.‬ 559 00:57:05,916 --> 00:57:09,458 ‫אם אתה מרגיש שאתה לא יכול להמשיך,‬ ‫חזור למטה.‬ 560 00:57:09,541 --> 00:57:14,208 ‫אתה יודע, בגובה של 7,500 מטר, ‬ ‫בגלל מחסור בחמצן, יהיו לך כאבי ראש‬ 561 00:57:14,291 --> 00:57:16,208 ‫ותתקשה להמשיך.‬ 562 00:57:16,916 --> 00:57:17,916 ‫זה נורמלי.‬ 563 00:57:19,250 --> 00:57:21,333 ‫מעל 8,000 מ', אתה באזור המוות.‬ 564 00:57:21,416 --> 00:57:24,250 ‫הגוף לא נועד לשרוד בגובה כזה.‬ 565 00:57:24,833 --> 00:57:27,375 ‫אתה צריך לזוז מהר או שלא תחזור.‬ 566 00:57:27,458 --> 00:57:28,416 ‫אתה מבין?‬ 567 00:57:29,083 --> 00:57:30,083 ‫אני מבין.‬ 568 00:58:42,916 --> 00:58:43,875 ‫אתה מוכן?‬ 569 00:58:45,958 --> 00:58:46,958 ‫מה איתך?‬ 570 00:58:47,875 --> 00:58:48,875 ‫אני חושב שכן.‬ 571 00:58:50,625 --> 00:58:52,416 ‫מה שאתה עושה זה מסוכן.‬ 572 00:58:52,958 --> 00:58:54,916 ‫לא היה טעם אם זה לא היה.‬ 573 00:58:55,500 --> 00:58:59,250 ‫למה אתה עושה את זה?‬ ‫האסה מת, התחרות נגמרה.‬ 574 00:58:59,333 --> 00:59:01,666 ‫למה אתה מתעקש לעקוב אחריי?‬ 575 00:59:01,750 --> 00:59:05,541 ‫לכמה תמונות במגזין?‬ ‫במחיר של כתבה? למה?‬ 576 00:59:07,166 --> 00:59:08,375 ‫זה לא הכול.‬ 577 00:59:10,166 --> 00:59:13,291 ‫ברגע שאתה טועם מזה, שום דבר אחר לא משנה.‬ 578 00:59:15,000 --> 00:59:16,083 ‫ככה זה.‬ 579 00:59:24,375 --> 00:59:25,833 ‫מצאת אותה כאן?‬ 580 00:59:26,333 --> 00:59:29,375 ‫המצלמה הייתה באוורסט? האם זו באמת המצלמה… ‬ 581 00:59:29,458 --> 00:59:32,500 ‫אתה מעצבן אותי עם השאלות שלך.‬ ‫זו לא מצלמה של אף אחד.‬ 582 00:59:34,250 --> 00:59:36,208 ‫תכין את התרמיל שלך. נצא מחר.‬ 583 01:07:29,916 --> 01:07:30,875 ‫קדימה.‬ 584 01:07:47,500 --> 01:07:48,416 ‫האבו.‬ 585 01:08:36,458 --> 01:08:37,416 ‫אוי, לא.‬ 586 01:08:44,208 --> 01:08:45,125 ‫קדימה.‬ 587 01:09:20,916 --> 01:09:22,750 ‫האבו, מה שלומך? ישנת טוב?‬ 588 01:09:22,833 --> 01:09:24,958 ‫אני בסדר. זה היה לילה שליו.‬ 589 01:09:25,041 --> 01:09:26,833 ‫מזל. היו פה רוחות עזות.‬ 590 01:09:26,916 --> 01:09:28,208 ‫אתה עומד בלו"ז?‬ 591 01:09:28,708 --> 01:09:30,333 ‫אני יוצא בשש בבוקר כמתוכנן.‬ 592 01:09:30,416 --> 01:09:31,833 ‫אם מזג האוויר יישאר כך,‬ 593 01:09:31,916 --> 01:09:35,083 ‫אעבור בקלות את סלע וורשיפ‬ ‫ואהיה ב"מגדל האפור" עם רדת הלילה.‬ 594 01:09:35,166 --> 01:09:38,500 ‫בסדר. תודיע לי על כל שינוי. בהצלחה!‬ 595 01:10:46,250 --> 01:10:48,375 ‫האבו, אתה שומע אותי?‬ 596 01:10:48,458 --> 01:10:50,083 ‫אני שומע. מה קרה?‬ 597 01:10:50,625 --> 01:10:52,375 ‫מזג האוויר משתנה לרעה.‬ 598 01:10:52,458 --> 01:10:55,625 ‫נוצרת סופה במעבר הדרומי‬ ‫עם משבי רוח של 200 ק"מ.‬ 599 01:10:55,708 --> 01:10:58,958 ‫היא בדרך אליך. עדיף שלא תתעכב שם.‬ ‫-קיבלתי.‬ 600 01:11:03,041 --> 01:11:04,083 ‫לעזאזל!‬ 601 01:13:11,666 --> 01:13:12,708 ‫קדימה!‬ 602 01:13:14,875 --> 01:13:16,333 ‫קדימה, זוז!‬ 603 01:14:39,291 --> 01:14:41,041 ‫פוקמאצ'י!‬ 604 01:14:42,000 --> 01:14:44,000 ‫היי! פוקמאצ'י! תתעורר!‬ 605 01:14:44,083 --> 01:14:46,500 ‫איך אתה מרגיש?‬ ‫אתה חושב שאתה יכול לטפס?‬ 606 01:14:46,583 --> 01:14:49,541 ‫תעזוב אותי.‬ ‫-אל תתווכח. תוריד את התרמיל.‬ 607 01:14:49,625 --> 01:14:52,875 ‫לא!‬ ‫-תן לי את גרזן הקרח שלך, הוא מפריע.‬ 608 01:14:52,958 --> 01:14:55,750 ‫תוריד את דוקרני הקרח. אני אטפל בזה!‬ 609 01:14:55,833 --> 01:14:58,833 ‫תפסיק, אתה לא תצליח! שנינו ניתקע כאן!‬ 610 01:14:58,916 --> 01:15:00,791 ‫תחזיק חזק. יהיה בסדר.‬ 611 01:16:00,375 --> 01:16:01,208 ‫שתה.‬ 612 01:16:05,625 --> 01:16:07,166 ‫סליחה, זו אשמתי.‬ 613 01:16:09,708 --> 01:16:11,500 ‫תשתה, אתה צריך נוזלים.‬ 614 01:16:29,250 --> 01:16:31,041 ‫למה באת להציל אותי?‬ 615 01:16:31,541 --> 01:16:33,083 ‫אמרנו בלי להתערב.‬ 616 01:16:34,083 --> 01:16:37,000 ‫לא ניצלת. אתה עדיין צריך לרדת.‬ 617 01:16:37,083 --> 01:16:39,250 ‫אם זה לא יירגע, זה יהיה קשה.‬ 618 01:16:40,958 --> 01:16:42,041 ‫אז זה נגמר?‬ 619 01:16:43,416 --> 01:16:45,750 ‫איבדנו יותר מדי זמן. החלון קצר מדי.‬ 620 01:16:46,500 --> 01:16:48,875 ‫הדרך היחידה היא ללכת ב"רצועה הצהובה".‬ 621 01:16:48,958 --> 01:16:51,458 ‫לא. היא חשופה מדי בתקופה הזו של השנה.‬ 622 01:16:51,958 --> 01:16:53,458 ‫והסלע עשוי להתפורר.‬ 623 01:16:53,541 --> 01:16:55,666 ‫אין לך מספיק חבל. זה… ‬ 624 01:16:56,166 --> 01:16:57,250 ‫בלתי אפשרי.‬ 625 01:16:58,666 --> 01:16:59,666 ‫נעצור כאן.‬ 626 01:17:07,166 --> 01:17:08,291 ‫תמשוך את הרגליים.‬ 627 01:17:23,208 --> 01:17:24,458 ‫מצאתי אותה שם.‬ 628 01:17:24,541 --> 01:17:25,583 ‫ליד הרכס.‬ 629 01:17:28,208 --> 01:17:29,208 ‫את המצלמה.‬ 630 01:17:34,500 --> 01:17:37,583 ‫ניסיתי את הצד הדרום־מערבי‬ ‫כמה פעמים, אבל תמיד נכשלתי.‬ 631 01:17:38,916 --> 01:17:43,250 ‫בחורף שעבר, התנאים היו גרועים.‬ ‫אחרי המגדל האפור, איבדתי את היכולת שלי.‬ 632 01:17:43,958 --> 01:17:47,000 ‫הפסגה הייתה כל כך קרובה,‬ ‫אבל אי אפשר היה למצוא נתיב.‬ 633 01:17:48,083 --> 01:17:51,500 ‫הייתי מותש. חיפשתי מקום למצוא מחסה.‬ 634 01:17:52,916 --> 01:17:53,916 ‫הוא היה שם.‬ 635 01:18:23,416 --> 01:18:24,583 ‫ואתה חושב ש… ‬ 636 01:18:25,083 --> 01:18:28,208 ‫שהוא הגיע לפסגה? אתה תתאכזב.‬ 637 01:18:28,958 --> 01:18:31,708 ‫הוא נראה לאחרונה בגובה 8,700 מ'.‬ 638 01:18:32,666 --> 01:18:37,583 ‫מצאתי אותו קצת יותר גבוה. ‬ ‫אי אפשר לדעת אם הוא עלה או ירד.‬ 639 01:18:37,666 --> 01:18:39,458 ‫נוכל לגלות מסרט הצילום.‬ 640 01:18:44,916 --> 01:18:46,291 ‫מה זה משנה?‬ 641 01:19:36,083 --> 01:19:36,916 ‫תודה.‬ 642 01:19:38,791 --> 01:19:39,875 ‫נצא לדרך?‬ 643 01:19:43,750 --> 01:19:44,750 ‫היזהר.‬ 644 01:19:46,875 --> 01:19:50,541 ‫הסערה עלולה לחזור,‬ ‫משבי הרוח עלולים להתחזק אחרי המעבר.‬ 645 01:19:51,041 --> 01:19:52,416 ‫והפעם, אני לא אהיה שם.‬ 646 01:19:52,500 --> 01:19:54,041 ‫רגע, אתה לא מתכוון ל… ‬ 647 01:19:54,125 --> 01:19:57,500 ‫אתה צריך להגיע לעמק עד הצהריים.‬ ‫אל תתעכב יותר מדי.‬ 648 01:24:02,791 --> 01:24:03,750 ‫אתה בסדר?‬ 649 01:24:04,250 --> 01:24:06,291 ‫אני בסדר. האם האבו חזר?‬ 650 01:24:06,791 --> 01:24:07,791 ‫עוד לא.‬ 651 01:24:07,875 --> 01:24:08,875 ‫הוא הצליח?‬ 652 01:24:08,958 --> 01:24:12,625 ‫אני לא יודע. קשר הרדיו האחרון שהיה לנו‬ ‫היה אתמול בבוקר.‬ 653 01:24:13,125 --> 01:24:15,416 ‫הוא עמד להגיע לפסגה. הוא נשמע טוב.‬ 654 01:24:15,500 --> 01:24:16,708 ‫שום דבר מאז.‬ 655 01:25:08,333 --> 01:25:09,583 ‫משהו לא בסדר.‬ 656 01:25:10,208 --> 01:25:14,041 ‫ייתכן שהוא נתקל במזג אוויר גרוע.‬ ‫אנחנו צריכים לחכות.‬ 657 01:26:10,583 --> 01:26:11,583 ‫עוד יום אחד.‬ 658 01:26:12,083 --> 01:26:12,916 ‫רק אחד.‬ 659 01:26:13,416 --> 01:26:15,416 ‫אין טעם. זה נגמר.‬ 660 01:26:16,291 --> 01:26:17,166 ‫קדימה.‬ 661 01:26:38,083 --> 01:26:39,875 ‫הוא ביקש ממני לתת לך את זה.‬ 662 01:27:05,000 --> 01:27:07,958 ‫אם אתה קורא את זה,‬ ‫זה אומר שלא הצלחתי לחזור.‬ 663 01:27:08,750 --> 01:27:10,041 ‫תשמור את המצלמה.‬ 664 01:27:10,875 --> 01:27:13,541 ‫אולי היא תספר לך‬ ‫את מה שאתה רוצה לדעת על מלורי‬ 665 01:27:13,625 --> 01:27:15,708 ‫כדי שתוכל לסיים את עבודתך.‬ 666 01:27:15,791 --> 01:27:18,416 ‫אבל אם אתה תוהה למה הוא עשה את זה,‬ 667 01:27:19,500 --> 01:27:21,000 ‫למה אני עושה את זה,‬ 668 01:27:22,583 --> 01:27:24,250 ‫לא תמצא את התשובה שם.‬ 669 01:27:25,333 --> 01:27:27,291 ‫כיוון שאתה כאן, בטח יש לך מושג.‬ 670 01:27:28,291 --> 01:27:31,750 ‫מה שהביא אותך לכאן‬ ‫הוא אותו דבר שמניע אותי לטפס.‬ 671 01:27:33,166 --> 01:27:34,583 ‫אני לא יודע מה זה.‬ 672 01:27:35,125 --> 01:27:39,041 ‫הפסקתי לשאול את עצמי‬ ‫כשהבנתי שאני לא יכול לחיות בלי זה.‬ 673 01:27:41,875 --> 01:27:45,000 ‫יש אנשים שמחפשים משמעות בחייהם. לא אני.‬ 674 01:27:45,833 --> 01:27:48,916 ‫טיפוס הוא הדבר היחיד שגורם לי להרגיש חי.‬ 675 01:27:49,416 --> 01:27:51,625 ‫אז עשיתי את זה עד הסוף.‬ 676 01:27:52,791 --> 01:27:53,833 ‫בלי חרטות.‬ 677 01:29:26,333 --> 01:29:27,416 ‫האבו צדק.‬ 678 01:29:28,166 --> 01:29:32,041 ‫הייתה לי התשובה לתעלומה של מלורי,‬ ‫ועם זאת היא לא הספיקה.‬ 679 01:29:33,416 --> 01:29:35,375 ‫למה בכלל לטפס גבוה יותר?‬ 680 01:29:35,875 --> 01:29:36,916 ‫להיות הראשון?‬ 681 01:29:37,750 --> 01:29:40,583 ‫למה להסתכן במוות?‬ ‫למה לעשות משהו כל כך חסר תועלת?‬ 682 01:29:58,083 --> 01:29:59,375 ‫עכשיו אני יודע למה.‬ 683 01:30:00,750 --> 01:30:02,458 ‫לא חייבת להיות סיבה.‬ 684 01:30:03,625 --> 01:30:06,250 ‫עבור חלקם, ההרים הם לא מטרה, אלא נתיב.‬ 685 01:30:06,333 --> 01:30:07,750 ‫והפסגה, צעד.‬ 686 01:30:09,250 --> 01:30:11,875 ‫כשמגיעים, כל מה שנשאר זה להמשיך.‬ 687 01:33:59,708 --> 01:34:01,833 ‫תרגום כתוביות: יפעת גריצמן‬