1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 ‫"NETFLIX تُقدّم"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:56,416 --> 00:00:59,375 ‫"يستند إلى قصة (جيرو تانيغوتشي)‬ ‫و(باكو يوميماكورا) المصورّة"‬ 5 00:01:08,916 --> 00:01:09,791 ‫السير.‬ 6 00:01:11,208 --> 00:01:12,083 ‫التسلّق.‬ 7 00:01:12,791 --> 00:01:13,833 ‫المزيد من التسلّق.‬ 8 00:01:14,916 --> 00:01:15,958 ‫بحثًا عن الأعلى دومًا.‬ 9 00:01:17,750 --> 00:01:18,708 ‫لكن ما المغزى؟‬ 10 00:02:42,625 --> 00:02:44,416 ‫أُدعى "فوكاماشي ماكوتو".‬ 11 00:02:46,041 --> 00:02:48,000 ‫ألتقط الصور الجميلة للمجلات.‬ 12 00:02:49,208 --> 00:02:53,041 ‫في ذلك العام، رافقت فريقًا يابانيًا‬ ‫يتسلّق واجهة "إفرست" الجنوبية الغربية.‬ 13 00:03:00,958 --> 00:03:03,541 ‫هنا قاعدة التخييم. هل تسمعني؟‬ 14 00:03:04,166 --> 00:03:06,000 ‫"تاناكا" يتكلم. أسمعك.‬ 15 00:03:06,083 --> 00:03:08,625 ‫تتجه نحوكم كتلة هوائية كبيرة من الوادي.‬ ‫يُفضّل أن تتراجعوا.‬ 16 00:03:08,708 --> 00:03:11,583 ‫كدنا نصل، لا يمكننا التراجع الآن.‬ 17 00:03:11,666 --> 00:03:14,291 ‫تأخرتم في تقدّمكم. ستسبق العاصفة وصولكم.‬ 18 00:03:14,375 --> 00:03:15,750 ‫سنختار المجازفة.‬ 19 00:03:16,250 --> 00:03:18,791 ‫إنها مخاطرة كبيرة. تأخرتم كثيرًا.‬ 20 00:03:18,875 --> 00:03:20,875 ‫هل تسمعني؟ "تاناكا"؟‬ 21 00:03:30,750 --> 00:03:32,916 ‫لن نصل إلى القمة هذه المرة.‬ ‫إنها مضيعة للوقت.‬ 22 00:03:33,000 --> 00:03:35,166 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم يتقدّموا أكثر من ثمانية آلاف متر.‬ 23 00:03:35,250 --> 00:03:36,333 ‫مع استخدام الأكسجين؟‬ 24 00:03:36,416 --> 00:03:39,458 ‫لم يستعدّوا جيدًا.‬ ‫ما هكذا تُتسلّق الواجهة الجنوبية الغربية.‬ 25 00:03:39,541 --> 00:03:42,041 ‫- إلى أين وصلوا؟‬ ‫- ما بعد قاعدة التخييم الخامسة.‬ 26 00:03:42,541 --> 00:03:45,208 ‫أبلى "تاناكا" و"غوتو" حسنًا،‬ ‫لكن تأخّرا عن الجدول الزمنيّ.‬ 27 00:03:45,291 --> 00:03:48,083 ‫الأحوال لم تكن جيدة على النتوء الجبليّ.‬ ‫لذا عادا أدراجهما.‬ 28 00:03:48,166 --> 00:03:50,166 ‫هل لديك ما يكفي لكتابة مقال صفحتيّ الوسط؟‬ 29 00:03:50,250 --> 00:03:53,208 ‫- إنها المرة الأخيرة التي أفعل فيها هذا.‬ ‫- كفّ عن التذمر.‬ 30 00:03:53,291 --> 00:03:55,291 ‫إنك تسافر وتجوب العالم.‬ 31 00:03:55,375 --> 00:03:57,875 ‫أضيّع وقتي. صوري عديمة النفع.‬ 32 00:03:57,958 --> 00:04:01,041 ‫- أراك في غرفة الأخبار يوم الإثنين.‬ ‫- حسنًا. وداعًا.‬ 33 00:04:01,750 --> 00:04:03,875 ‫فقدت جعتك برودتها يا "فوكاماشي".‬ 34 00:04:03,958 --> 00:04:05,833 ‫- أجل.‬ ‫- نسبقك بجولة.‬ 35 00:04:05,916 --> 00:04:07,166 ‫حسنًا، أنا آت.‬ 36 00:04:12,375 --> 00:04:13,208 ‫مرحبًا.‬ 37 00:04:13,708 --> 00:04:14,833 ‫مرحبًا.‬ 38 00:04:15,666 --> 00:04:16,583 ‫هل أنت صحفيّ؟‬ 39 00:04:17,208 --> 00:04:18,041 ‫نعم.‬ 40 00:04:22,750 --> 00:04:24,416 ‫أتبحث عن سبق صحفي لمجلّتك؟‬ 41 00:04:25,041 --> 00:04:27,000 ‫ما رأيك بكاميرا "مالوري"؟‬ 42 00:04:27,083 --> 00:04:28,125 ‫انظر.‬ 43 00:04:28,791 --> 00:04:30,708 ‫إنها كاميرا "مالوري"، انظر.‬ 44 00:04:31,833 --> 00:04:33,708 ‫إنها الأصلية. وُجدت على الجبل.‬ 45 00:04:33,791 --> 00:04:35,125 ‫أتعرف القصة؟‬ 46 00:04:35,625 --> 00:04:37,208 ‫إنه سبق صحفيّ ممتاز، أليس كذلك؟‬ 47 00:04:37,875 --> 00:04:39,208 ‫سأعطيك إياها بسعر مغر.‬ 48 00:04:39,291 --> 00:04:40,625 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 49 00:04:40,708 --> 00:04:43,250 ‫عشرة آلاف روبية، مئتا دولار.‬ ‫إنها صفقة رابحة!‬ 50 00:04:43,750 --> 00:04:44,750 ‫انس الأمر!‬ 51 00:04:46,083 --> 00:04:47,166 ‫وغد مثير للشفقة!‬ 52 00:04:47,833 --> 00:04:49,416 ‫لا تدرك ما يفوتك!‬ 53 00:04:50,833 --> 00:04:53,375 ‫- مرحبًا…‬ ‫- أهلًا بكم في الخطوط الجوية النيبالية.‬ 54 00:04:53,458 --> 00:04:56,583 ‫جميع الخطوط مشغولة.‬ ‫يُرجى معاودة الاتصال لاحقًا.‬ 55 00:05:00,750 --> 00:05:02,750 ‫يستحيل أن تثمر كل الأيام بالنجاح.‬ 56 00:05:02,833 --> 00:05:04,041 ‫هكذا هي الحال.‬ 57 00:05:04,625 --> 00:05:07,291 ‫لكن في تلك المرّة راودني الشكّ‬ ‫بخصوص ما كنت أفعله هناك.‬ 58 00:05:14,000 --> 00:05:16,583 ‫- لست الفاعل. تعرف أنني يستحيل أن أفعلها.‬ ‫- ماذا فعلت بها؟‬ 59 00:05:17,083 --> 00:05:18,958 ‫لا داع لأن تغضب.‬ 60 00:05:19,041 --> 00:05:20,333 ‫سأشرح الأمر!‬ 61 00:05:20,416 --> 00:05:21,791 ‫توقّف!‬ 62 00:05:24,041 --> 00:05:25,541 ‫- مهلًا.‬ ‫- أعدها.‬ 63 00:05:26,125 --> 00:05:27,666 ‫حسنًا، تمهّل.‬ 64 00:05:28,250 --> 00:05:29,208 ‫خذ.‬ 65 00:06:00,083 --> 00:06:01,041 ‫انتظر!‬ 66 00:06:05,208 --> 00:06:06,083 ‫"آبو".‬ 67 00:07:48,375 --> 00:07:49,208 ‫هيا!‬ 68 00:07:56,291 --> 00:08:00,416 ‫"(جيوغرافيك مونثلي)"‬ 69 00:08:01,291 --> 00:08:04,083 ‫بُلغت قمة "إفرست" لأول مرة عام 1953.‬ 70 00:08:05,083 --> 00:08:06,791 ‫لكن لم تكن المحاولة الأولى لبلوغها.‬ 71 00:08:08,291 --> 00:08:09,833 ‫سنة 1924،‬ 72 00:08:09,916 --> 00:08:11,791 ‫في الثامن من يونيو عند الساعة 12:50،‬ 73 00:08:11,875 --> 00:08:14,791 ‫كان آخر ظهور للإنجليزي "جورج مالوري"‬ ‫وشريكه في التسلّق‬ 74 00:08:14,875 --> 00:08:17,291 ‫على النتوء الجبليّ الشماليّ قرب القمة.‬ 75 00:08:18,625 --> 00:08:21,541 ‫لم يعودا. لا يعلم أحد إن وصلوا إليها.‬ 76 00:08:22,958 --> 00:08:26,833 ‫لكننا نعلم بوجود كاميرا، كانت بحوزتهما‬ ‫ليوثّقا بها لحظة وصولهما في حال نجحا.‬ 77 00:08:27,791 --> 00:08:29,625 ‫كاميرا جيب.‬ 78 00:08:31,708 --> 00:08:34,500 ‫لو أن أحدًا تمكن من العثور عليها‬ ‫وتحميض الصور،‬ 79 00:08:35,083 --> 00:08:38,500 ‫لعثر على جواب سؤال راود الجميع لسنوات عدة.‬ 80 00:08:39,750 --> 00:08:42,708 ‫هل كان "مالوري" أول من قهر قمة "إفرست"؟‬ 81 00:08:43,750 --> 00:08:44,833 ‫لكن،‬ 82 00:08:46,000 --> 00:08:47,250 ‫كانت هناك مشكلة وحيدة.‬ 83 00:08:47,750 --> 00:08:48,708 ‫"دار (يو) للنشر"‬ 84 00:08:48,791 --> 00:08:51,625 {\an8}‫بحثت عنه في جميع أرجاء الحيّ‬ ‫وسألت أصحاب المتاجر. لا جدوى.‬ 85 00:08:51,708 --> 00:08:52,541 {\an8}‫إنه شبح.‬ 86 00:08:53,125 --> 00:08:54,375 ‫لكنني واثق أنه هو.‬ 87 00:08:54,458 --> 00:08:55,500 ‫"آبو جوجي"؟‬ 88 00:08:55,583 --> 00:08:57,750 ‫- "آبو جوجي" الشهير؟‬ ‫- ومن غيره؟‬ 89 00:08:57,833 --> 00:09:01,875 ‫لا أثر له منذ سنوات عدة،‬ ‫ليظهر فجأةً وبحوزته كاميرا "مالوري"؟‬ 90 00:09:01,958 --> 00:09:03,083 ‫على مرأى ناظريك تمامًا؟‬ 91 00:09:03,166 --> 00:09:04,625 ‫كان متسلّقًا ماهرًا.‬ 92 00:09:04,708 --> 00:09:08,041 ‫لعله وجد الجثة أيضًا قرب القمة‬ ‫وأخذ الكاميرا. هذا منطقيّ.‬ 93 00:09:08,125 --> 00:09:10,083 ‫بحث الناس عن "مالوري" لمدة 70 عامًا.‬ 94 00:09:10,166 --> 00:09:12,833 ‫لو أنه وُجد، لعلمنا بذلك.‬ ‫لا يمكنك التأكد من أنه "آبو".‬ 95 00:09:12,916 --> 00:09:15,916 ‫- ماذا عن الأصبعين؟‬ ‫- ليس الوحيد الذي فقد أصبعيه.‬ 96 00:09:16,000 --> 00:09:18,208 ‫حتى وإن كان هو، هذا لا يثبت أنها الكاميرا.‬ 97 00:09:18,291 --> 00:09:19,791 ‫كاميرا الجيب شائعة الاستخدام.‬ 98 00:09:19,875 --> 00:09:21,041 ‫أنت تعلم ذلك.‬ 99 00:09:21,125 --> 00:09:24,208 ‫لا. لماذا إذًا كان "آبو" يعارك الرجل؟‬ 100 00:09:24,875 --> 00:09:26,291 ‫لماذا لم تسأله؟‬ 101 00:09:28,375 --> 00:09:30,625 ‫بحثت عنه في كل مكان،‬ ‫لكنك تعلم كيف هي "كاتماندو".‬ 102 00:09:31,958 --> 00:09:33,458 ‫حسنًا، في هذه الأثناء،‬ 103 00:09:33,541 --> 00:09:35,958 ‫سأضع هذه الصورة على الغلاف،‬ 104 00:09:36,041 --> 00:09:38,416 ‫لا بأس بهذه، لكنها بحاجة إلى إعادة تأطير.‬ 105 00:09:38,500 --> 00:09:41,666 ‫إن كان "مالوري" قد نجح في الوصول،‬ ‫قد يغيّر ذلك تاريخ تسلّق الجبال.‬ 106 00:09:41,750 --> 00:09:43,458 ‫أول رجل يصل إلى قمة "إفرست".‬ 107 00:09:43,541 --> 00:09:44,791 ‫لا يجوز التغاضي عن الأمر.‬ 108 00:09:45,416 --> 00:09:46,750 ‫عليّ أن أجد "آبو".‬ 109 00:09:46,833 --> 00:09:49,041 ‫يعرفه الناس هنا، يمكنهم المساعدة.‬ 110 00:09:53,625 --> 00:09:56,333 ‫اسمع، طمر الثلج الكاميرا كما "مالوري".‬ 111 00:09:56,416 --> 00:09:58,208 ‫لا أحد يكترث لأمر "آبو".‬ 112 00:09:58,291 --> 00:09:59,291 ‫انس الأمر.‬ 113 00:10:02,208 --> 00:10:05,333 ‫هل سأحصل على ملكية حصرية‬ ‫لصور "مالوري" إن تمكّنت من تحميض الصور؟‬ 114 00:10:07,083 --> 00:10:09,541 ‫وحصّة من عوائد حقوق النشر.‬ 115 00:10:11,541 --> 00:10:12,583 ‫اتفقنا.‬ 116 00:10:18,000 --> 00:10:20,250 ‫علمت أن إيجاد "آبو" لن يكون بالأمر السهل.‬ 117 00:10:20,833 --> 00:10:24,125 ‫لم يعد له عنوان أو عائلة‬ ‫أو حتى أصدقاء في "اليابان".‬ 118 00:10:24,208 --> 00:10:25,166 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- أهلًا!‬ 119 00:10:25,250 --> 00:10:27,958 ‫اسمي "فوكاماشي ماكوتو". أنا صحفيّ.‬ 120 00:10:28,041 --> 00:10:31,208 ‫- أرغب بالتحدث إلى "آبو جوجي".‬ ‫- من؟‬ 121 00:10:31,291 --> 00:10:32,291 ‫"آبو جوجي".‬ 122 00:10:34,333 --> 00:10:37,083 ‫رغم أنه كان ذائع الصيت‬ ‫خلال حقبة الستينيات.‬ 123 00:10:37,166 --> 00:10:40,750 ‫نظرًا لسرعته في التسلّق وأسلوبه الاستثنائيّ،‬ ‫اعتُبر أعجوبة في نظر الناس.‬ 124 00:10:42,125 --> 00:10:45,500 ‫كان السبّاق في الكثير من الإنجازات،‬ ‫التسلّق الشتويّ والرقم القياسيّ في السرعة.‬ 125 00:10:45,583 --> 00:10:48,500 ‫بدا مستقبله واعدًا‬ ‫في أوساط رياضة تسلّق الجبال.‬ 126 00:10:49,583 --> 00:10:52,250 ‫إذ قيل إنه أحد أفضل أبناء جيله.‬ 127 00:10:56,208 --> 00:10:58,875 ‫وفي أحد الأيام، اختفى. بهذه البساطة.‬ 128 00:10:58,958 --> 00:11:01,666 ‫تلاشى. ما الذي حصل له؟‬ 129 00:11:18,541 --> 00:11:21,458 ‫- أمسك هذه الحقيبة.‬ ‫- لا بأس، سأتولى الأمر. شكرًا.‬ 130 00:11:21,541 --> 00:11:24,208 ‫- هل أحضر أحدكم حقيبة حلقات التثبيت؟‬ ‫- ابحث تحت المقعد.‬ 131 00:11:24,291 --> 00:11:26,000 ‫من لفّ هذا الحبل؟‬ 132 00:11:27,416 --> 00:11:30,000 ‫- أأحمل حقيبة الظهر عنك المرة المقبلة؟‬ ‫- أيّ شيء آخر؟‬ 133 00:11:30,083 --> 00:11:31,125 ‫لا، شكرًا.‬ 134 00:11:31,208 --> 00:11:35,250 ‫بالله عليك رافقني. إنه أسبوع واحد فقط.‬ ‫ثمة طرق رائعة لنعبرها.‬ 135 00:11:35,333 --> 00:11:37,416 ‫لا أستطيع يا "آبو". لقد عدنا لتونا.‬ 136 00:11:37,500 --> 00:11:39,916 ‫إنه عمل جديد ومهم.‬ ‫لا يمكنني مغادرته ببساطة.‬ 137 00:11:40,000 --> 00:11:43,666 ‫سأقنع مديرك وأخبره أنك أكثر إنتاجية‬ ‫بعد التسلّق إن أردت. وهذا سيحلّ المشكلة.‬ 138 00:11:44,416 --> 00:11:46,125 ‫- وكأنك تستطيع.‬ ‫- البولينغ يوم السبت؟‬ 139 00:11:46,208 --> 00:11:47,583 ‫- نعم.‬ ‫- فكرة جيدة.‬ 140 00:11:47,666 --> 00:11:49,208 ‫سأهزمك هزيمة ساحقة.‬ 141 00:11:49,291 --> 00:11:51,791 ‫سنلعب البولينغ يوم السبت، هل ستأتيان معنا؟‬ 142 00:11:51,875 --> 00:11:54,083 ‫طبعًا، أنا ملك إيقاع القوارير بضربة واحدة.‬ 143 00:11:54,166 --> 00:11:57,416 ‫سنذهب للجري يوم السبت، هل نسيت؟‬ 144 00:11:57,500 --> 00:11:58,916 ‫بالطبع لا.‬ 145 00:11:59,416 --> 00:12:01,250 ‫آسف، لا يمكننا مرافقتكم يوم السبت.‬ 146 00:12:01,333 --> 00:12:03,000 ‫خطّطنا لهذا منذ وقت طويل.‬ 147 00:12:04,958 --> 00:12:06,208 ‫أنباء سارّة أيها السادة.‬ 148 00:12:06,291 --> 00:12:07,791 ‫هل طُرد "توشيرو"؟‬ 149 00:12:08,458 --> 00:12:11,500 ‫- أسنحصل على شاحنة جديدة؟‬ ‫- بل أفضل. سنذهب إلى "نيبال".‬ 150 00:12:12,791 --> 00:12:15,916 ‫وجدت ممولًا لبعثة "أنابورنا".‬ 151 00:12:16,000 --> 00:12:19,625 ‫لكنه سيغطّي نصف التكاليف فحسب.‬ ‫سيتوجب عليكم التكفّل بالنصف الآخر.‬ 152 00:12:19,708 --> 00:12:21,000 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 153 00:12:21,083 --> 00:12:23,541 ‫أعي أنه ليس بمقدور الجميع‬ ‫تحمّل نفقة الرحلة.‬ 154 00:12:23,625 --> 00:12:24,583 ‫لكن إن نجحنا،‬ 155 00:12:24,666 --> 00:12:26,791 ‫فستُموّل البعثة القادمة بشكل أفضل.‬ 156 00:12:26,875 --> 00:12:30,000 ‫بالنسبة إلى التأشيرات، لا تنسوا‬ ‫أن تقدّموا الطلبات قبل الشهر القادم.‬ 157 00:12:30,083 --> 00:12:33,250 ‫وثمة الكثير من المعدّات لنشتريها.‬ ‫أودّ أن نناقش هذا الأمر معًا.‬ 158 00:12:33,333 --> 00:12:36,541 ‫- تولّ أمر الحسابات يا "توشيرو" من فضلك.‬ ‫- أجل، لا مشكلة.‬ 159 00:12:36,625 --> 00:12:38,916 ‫سأعطيكم استمارات تصريح التسلّق.‬ 160 00:12:39,000 --> 00:12:40,833 ‫سيستغرق هذا بعض الوقت، لذا لا تنتظروا…‬ 161 00:12:46,500 --> 00:12:48,458 ‫ما الغرض من ذهابهم؟ ليسوا ماهرين كفاية.‬ 162 00:12:48,541 --> 00:12:51,375 ‫لا يتدرّبون كفاية ومنهمكون دومًا بالاحتفال.‬ 163 00:12:53,000 --> 00:12:54,875 ‫لا يتسلّقون خلال العام‬ ‫ما يعادل 50 يومًا حتى.‬ 164 00:12:54,958 --> 00:12:57,166 ‫نحن ملائمان أكثر للذهاب، لأننا أفضل!‬ 165 00:12:58,541 --> 00:13:00,500 ‫لكن بإمكانهم تحمّل النفقات على عكسنا.‬ 166 00:13:00,583 --> 00:13:02,250 ‫أتظن أن الأمر منصف؟‬ 167 00:13:02,875 --> 00:13:04,208 ‫ارم هذه القذارة من يدك!‬ 168 00:13:04,291 --> 00:13:06,958 ‫هذا سبب معاناتك في التنفس‬ ‫على ارتفاع عال. أخبرتك قبلًا.‬ 169 00:13:08,083 --> 00:13:09,500 ‫نقود، مموّلون…‬ 170 00:13:10,916 --> 00:13:13,125 ‫لو أننا مشهوران، لكان لدينا ممولون.‬ 171 00:13:17,125 --> 00:13:20,833 ‫سنصنع اسمًا لنا. سنفعل ما لم يفعله غيرنا.‬ 172 00:13:20,916 --> 00:13:23,625 ‫- هل أنت مستعد للمرح؟‬ ‫- نعم. ماذا يجول في ذهنك؟‬ 173 00:13:23,708 --> 00:13:24,708 ‫"جدار الشيطان".‬ 174 00:13:24,791 --> 00:13:28,375 ‫في الشتاء؟ يا لك من مجنون!‬ ‫الأمر مستحيل، لا أحد يتجرّأ على فعل هذا.‬ 175 00:13:28,458 --> 00:13:29,291 ‫تمامًا.‬ 176 00:14:27,833 --> 00:14:30,208 ‫أما زلت هنا؟ أنت آخر الباقين.‬ 177 00:14:30,291 --> 00:14:33,791 ‫أول تسلّق شتوي لـ"جدار الشيطان".‬ ‫أمر بالغ الأهمية نسبةً لذلك الوقت.‬ 178 00:14:33,875 --> 00:14:37,125 ‫أجل. هل أحرزت أيّ تقدّم؟ هل من أدلة؟‬ 179 00:14:37,208 --> 00:14:38,708 ‫اتصلت بالسفارة.‬ 180 00:14:38,791 --> 00:14:42,000 ‫وصل "آبو" إلى "نيبال" قبل ثماني سنوات،‬ ‫لكن انتهت صلاحية تأشيرته.‬ 181 00:14:42,083 --> 00:14:45,166 ‫إنه مختبئ. لهذا السبب هرب حين تعرّفت عليه.‬ 182 00:14:45,750 --> 00:14:49,083 ‫- ما علاقة هذا بالكاميرا؟‬ ‫- سأجدها.‬ 183 00:14:49,166 --> 00:14:50,083 ‫حسنًا.‬ 184 00:14:50,166 --> 00:14:51,333 ‫استمتع بوقتك.‬ 185 00:14:53,541 --> 00:14:56,833 ‫فشل أعضاء النادي في مهمتهم في "أنابورنا".‬ 186 00:14:56,916 --> 00:15:00,125 ‫عاد الجميع سالمين،‬ ‫لكن لم يصل أيّ منهم إلى القمة.‬ 187 00:15:00,208 --> 00:15:02,750 ‫سأشرب نخب "إينوي" و"آبو".‬ 188 00:15:02,833 --> 00:15:05,958 ‫- شكرًا لكم. بصحتكم.‬ ‫- أحسنتما.‬ 189 00:15:06,041 --> 00:15:07,416 ‫انتقم "آبو" لنفسه أخيرًا.‬ 190 00:15:07,500 --> 00:15:08,500 ‫أحسنتما صنعًا.‬ 191 00:15:08,583 --> 00:15:10,583 ‫الحمد لله أنكما هنا لتنقذا سمعة النادي.‬ 192 00:15:10,666 --> 00:15:12,166 ‫على الآخرين أن يقتدوا بكما.‬ 193 00:15:12,250 --> 00:15:15,541 ‫- إننا نتوخى الحذر. السلامة أولًا.‬ ‫- أجل، نتصرّف بحرفيّة.‬ 194 00:15:15,625 --> 00:15:19,333 ‫مع ذلك، تسلّق "جدار الشيطان" يثير الإعجاب.‬ ‫وبأحوال جويّة كهذه!‬ 195 00:15:19,416 --> 00:15:21,500 ‫لقد حالفهما الحظ لا أكثر.‬ 196 00:15:21,583 --> 00:15:22,750 ‫لم يكن مجرّد حظ.‬ 197 00:15:24,333 --> 00:15:27,375 ‫نصبنا مخيّمًا وانتظرنا اللحظة المناسبة.‬ 198 00:15:27,875 --> 00:15:31,375 ‫يجب أن تختاروا يومًا طقسه جميل،‬ ‫تذيب فيه الشمس الثلج ليتّضح الدرب.‬ 199 00:15:31,458 --> 00:15:33,541 ‫وقضاء ليلة باردة كي يرقد الثلج المتبقي‬ 200 00:15:33,625 --> 00:15:35,958 ‫كي لا يقع فوق رؤوسكم. وعندها تنطلقون.‬ 201 00:15:36,041 --> 00:15:38,875 ‫لكن بدأ الثلج يتساقط خلال النهار.‬ ‫فذقنا المرّ.‬ 202 00:15:38,958 --> 00:15:41,291 ‫أجل، تساقط مسحوق الثلج كان مزعجًا حقًا.‬ 203 00:15:41,375 --> 00:15:44,833 ‫- كانت تلزمنا السرعة.‬ ‫- لم نضيّع وقتنا!‬ 204 00:15:45,541 --> 00:15:48,416 ‫الجزء الأصعب كان الشلال الجليديّ‬ ‫والتأخر الزائد في النهاية.‬ 205 00:15:48,500 --> 00:15:50,458 ‫ليتكم ترونه، وكأنه متراس حقيقي!‬ 206 00:15:50,541 --> 00:15:52,250 ‫لكنني وجدت ممرًا للعبور لحسن الحظّ.‬ 207 00:15:52,333 --> 00:15:55,958 ‫لم تكن الرؤية واضحة،‬ ‫لكن كان لا بد من المحاولة. ذهبت بهدف.‬ 208 00:15:56,458 --> 00:15:58,500 ‫أين كنت في هذه الأثناء يا "إينوي"؟‬ 209 00:15:59,500 --> 00:16:00,791 ‫بصحتك.‬ 210 00:16:01,333 --> 00:16:02,291 ‫مهلًا.‬ 211 00:16:02,375 --> 00:16:06,083 ‫تولّى "إينوي" الأمر على نحو جيد،‬ ‫لكنني بقيت متقدّمًا أكثر بكثير. لذا…‬ 212 00:16:06,583 --> 00:16:08,958 ‫وكأنك تسلّقت الجدار بمفردك.‬ 213 00:16:09,041 --> 00:16:11,541 ‫لا، لكن من عدة جوانب، أجل.‬ 214 00:16:11,625 --> 00:16:12,625 ‫"آبو".‬ 215 00:16:12,708 --> 00:16:15,041 ‫ماذا؟ إنها الحقيقة.‬ ‫كنت في المقدمة طوال الطريق.‬ 216 00:16:25,791 --> 00:16:27,666 ‫- ما الذي دهاك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 217 00:16:27,750 --> 00:16:31,000 ‫حاول أن تخفف قسوتك على شركائك.‬ ‫أين هي روح الجماعة؟‬ 218 00:16:31,083 --> 00:16:33,791 ‫لم أكن أحاول انتقاد "إينوي". لأنه…‬ 219 00:16:34,791 --> 00:16:36,500 ‫لكنك تفهم سبب انزعاجه؟‬ 220 00:16:36,583 --> 00:16:39,875 ‫وضّحت ما حصل فحسب.‬ ‫ليست مشكلتي إن كانت الحقيقة مزعجة.‬ 221 00:16:40,500 --> 00:16:42,458 ‫يبحث في هلع.‬ 222 00:16:43,208 --> 00:16:44,666 ‫لا يمكنه العثور على مفاتيحه.‬ 223 00:16:44,750 --> 00:16:48,041 ‫بحثنا في كل الأرجاء.‬ ‫بعد ساعة من البحث، وإذ بمفاتيحه في جيبه.‬ 224 00:16:48,125 --> 00:16:48,958 ‫أتصدّقون هذا؟‬ 225 00:16:50,375 --> 00:16:54,416 ‫بالحديث عن الفريق،‬ ‫لا ينفك "بونتارو" عن الحديث عن التسلّق معك.‬ 226 00:16:54,500 --> 00:16:57,541 ‫لا، مستحيل. إنه يافع جدًا. سيعيق تقدّمي.‬ 227 00:16:58,250 --> 00:17:01,000 ‫أعرف متسلّقين يافعين ماهرين جدًا.‬ 228 00:17:01,083 --> 00:17:02,916 ‫تتبّعني أحدهم ذات مرة،‬ 229 00:17:03,000 --> 00:17:05,125 ‫وطلب أن ينضم إلى النادي. لكنه كان قاصرًا.‬ 230 00:17:05,708 --> 00:17:07,333 ‫أحاول أن أتذكّر ما قاله،‬ 231 00:17:07,416 --> 00:17:10,916 ‫"سيد (إيتو)، وافق أرجوك.‬ ‫اسمح لي أن أنضم إلى النادي."‬ 232 00:17:12,583 --> 00:17:15,208 ‫فكر في الأمر بالله عليك. سيُسرّ.‬ 233 00:17:15,791 --> 00:17:17,208 ‫ثمة مخاطرة دومًا.‬ 234 00:17:17,291 --> 00:17:18,708 ‫تخيّلوا أن كلًا منكم مربوط بشريكه.‬ 235 00:17:18,791 --> 00:17:21,541 ‫الشريك مُصاب أو فاقد الوعي.‬ ‫لا يمكنه أن يتسلّق مجددًا.‬ 236 00:17:21,625 --> 00:17:23,750 ‫يتأرجح عند الطرف الآخر من الحبل.‬ 237 00:17:23,833 --> 00:17:26,125 ‫يسحبه إلى الأسفل. إنه مأزق حقيقيّ.‬ 238 00:17:26,208 --> 00:17:28,791 ‫ما العمل؟ هل تقطعون الحبل أم لا؟‬ 239 00:17:28,875 --> 00:17:30,375 ‫بهذه البساطة؟ لا أدري.‬ 240 00:17:31,166 --> 00:17:34,625 ‫إن لم تتصرّف بسرعة فستقعان.‬ ‫عليك اتخاذ قرار.‬ 241 00:17:34,708 --> 00:17:37,416 ‫لن أقطع الحبل. مستحيل، لن أتمكّن من ذلك.‬ 242 00:17:37,500 --> 00:17:40,708 ‫إن كنت أنت في الطرف الآخر للحبل،‬ ‫فلن أتردد.‬ 243 00:17:43,333 --> 00:17:44,458 ‫سأقطعه على الفور.‬ 244 00:17:48,833 --> 00:17:50,791 ‫لا مغزى من موت كلا المتسلّقين.‬ 245 00:17:54,625 --> 00:17:58,875 ‫ماذا إن كنت أنت على الطرف الآخر؟‬ ‫سترغب بأن يفكر شريكك في الأمر مليًا؟‬ 246 00:17:58,958 --> 00:18:01,375 ‫لا، لأنه ما من حل آخر.‬ 247 00:18:04,208 --> 00:18:08,125 ‫إن وقعت، لا تتردوا بقطع الحبل.‬ ‫لن ألوم أحدًا على فعل ذلك.‬ 248 00:18:11,333 --> 00:18:12,375 ‫جولة أخرى؟‬ 249 00:18:13,000 --> 00:18:14,125 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 250 00:18:21,791 --> 00:18:22,750 ‫"آبو"؟‬ 251 00:18:23,916 --> 00:18:26,458 ‫أودّ أن أهنّئك على تسلق "جدار الشيطان".‬ 252 00:18:27,000 --> 00:18:28,791 ‫"آسي". أُدعى "آسي تسونيو".‬ 253 00:18:30,208 --> 00:18:31,041 ‫أجل…‬ 254 00:18:31,541 --> 00:18:33,666 ‫عبرت ممر "تاكيزاوا" الصيف الفائت؟‬ 255 00:18:34,250 --> 00:18:36,833 ‫كسرت الرقم القياسي في السرعة؟ هنيئًا لك.‬ 256 00:18:39,083 --> 00:18:41,791 ‫سعيد بمصادفتك. ينتابني الفضول…‬ 257 00:18:41,875 --> 00:18:44,416 ‫لا يُوجد الكثير من الواجهات الصخرية‬ ‫المشابهة حتى في "أوروبا".‬ 258 00:18:44,916 --> 00:18:46,916 ‫كيف كانت انطلاقتك؟ أخبرني.‬ 259 00:18:48,875 --> 00:18:50,500 ‫هل سبق أن خضت تسلقًا شتويًا؟‬ 260 00:18:53,750 --> 00:18:55,416 ‫لم أنو استعجال الأمر.‬ 261 00:18:55,500 --> 00:18:57,541 ‫نصبت مخيّمًا وانتظرت.‬ 262 00:18:58,041 --> 00:19:01,500 ‫انتظرت حلول يوم طقسه جميل،‬ ‫تذيب فيه الشمس الثلج ليتضّح الدرب.‬ 263 00:19:25,125 --> 00:19:26,916 ‫الممر الأخير يحتاج إلى مهارة عالية.‬ 264 00:19:27,000 --> 00:19:30,666 ‫لا ينبغي أن تخفض سرعتك،‬ ‫لكنك خبير بأمر السرعة.‬ 265 00:19:31,208 --> 00:19:32,666 ‫شكرًا على النصيحة.‬ 266 00:19:33,708 --> 00:19:35,333 ‫أتنوي تسلّق "جدار الشيطان"؟‬ 267 00:19:36,791 --> 00:19:38,375 ‫نعم، سأنطلق غدًا.‬ 268 00:19:41,000 --> 00:19:42,750 ‫جيد. مع من؟‬ 269 00:19:46,500 --> 00:19:48,083 ‫لا أحد. بمفردي.‬ 270 00:20:02,291 --> 00:20:04,791 ‫والآن مع الحدث الرياضيّ الأهم لهذا الأسبوع.‬ 271 00:20:04,875 --> 00:20:06,875 ‫أجل، ليست مبالغة.‬ 272 00:20:06,958 --> 00:20:09,666 ‫المتسلّق الشاب الواعد "آسي تسونيو"،‬ 273 00:20:09,750 --> 00:20:13,708 ‫تسلّق "جدار الشيطان" المعروف بخطورته،‬ ‫في الشتاء وحيدًا.‬ 274 00:20:13,791 --> 00:20:14,625 ‫إنها سابقة.‬ 275 00:20:14,708 --> 00:20:17,333 ‫تسلّق "جدار الشيطان" بمفرده؟ هذا مذهل!‬ 276 00:20:17,416 --> 00:20:20,708 ‫لا أتوقّع أن يقتصر نجاحه على ذلك.‬ ‫سنسمع عنه الكثير!‬ 277 00:20:20,791 --> 00:20:23,291 ‫"آسي تسونيو"، المتسلّق المُترقّب.‬ 278 00:20:23,375 --> 00:20:24,625 ‫والآن مع نتائج كرة القاعدة.‬ 279 00:20:24,708 --> 00:20:27,666 ‫تأهّل فريق "أوساكا بوفالوز"‬ ‫إلى دوري "المحيط الهادئ"‬ 280 00:20:27,750 --> 00:20:31,500 ‫بضربتين ثلاثيتين استثنائيتين‬ ‫من قبل اللاعب الجديد "ساكامورا"…‬ 281 00:20:44,541 --> 00:20:46,583 ‫"(آبو جوجي)"‬ 282 00:21:04,041 --> 00:21:04,958 ‫أسبوع؟‬ 283 00:21:05,541 --> 00:21:07,250 ‫أتريد إجازة هكذا على حين غرّة؟‬ 284 00:21:07,333 --> 00:21:09,583 ‫هل جُننت؟ ولفعل ماذا بالضبط؟‬ 285 00:21:10,125 --> 00:21:12,375 ‫للذهاب إلى الجبال. أرجوك.‬ 286 00:21:12,458 --> 00:21:14,750 ‫إلى الجبال؟ لا بد من أنني أهلوس.‬ 287 00:21:15,250 --> 00:21:17,583 ‫لا. أحتاج إلى أيد عاملة هنا. أرفض تمامًا.‬ 288 00:21:17,666 --> 00:21:20,500 ‫عد إلى العمل.‬ ‫ما زالت لدينا ثلاث شاحنات لإفراغها.‬ 289 00:21:24,166 --> 00:21:25,166 ‫أنا أستقيل.‬ 290 00:21:49,375 --> 00:21:52,041 ‫- أخبريه أنني في اجتماع.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 291 00:21:58,875 --> 00:22:00,333 ‫لا، أعجبني حقًا.‬ 292 00:22:00,416 --> 00:22:02,875 ‫لكنه كان… كيف أصيغ كلامي؟‬ 293 00:22:03,375 --> 00:22:06,791 ‫لم يعرف حدًا. كان دائمًا يريد التسلّق.‬ 294 00:22:07,541 --> 00:22:10,041 ‫كدت أخسر عملي بسببه ذات مرة.‬ 295 00:22:10,125 --> 00:22:12,291 ‫ألهذا توقفت عن الذهاب معه؟‬ 296 00:22:13,833 --> 00:22:16,375 ‫لا، لكن مع الوقت أدركت أمرًا.‬ 297 00:22:17,250 --> 00:22:19,125 ‫أنه لا يولي أهمية لشركائه في التسلّق.‬ 298 00:22:19,208 --> 00:22:20,583 ‫ولا أختلف عنهم بشيء.‬ 299 00:22:21,083 --> 00:22:24,083 ‫تقتصر مهمتنا على مساعدته‬ ‫في بلوغ ارتفاع أعلى.‬ 300 00:22:24,583 --> 00:22:27,083 ‫لم أرغب في أن أقضي حياتي في ظلّه.‬ 301 00:22:27,166 --> 00:22:28,250 ‫لذا توقّفت.‬ 302 00:22:29,250 --> 00:22:30,166 ‫بعد ذلك،‬ 303 00:22:31,416 --> 00:22:33,750 ‫لم يتبقّ العديد من الراغبين بالتسلّق معه.‬ 304 00:22:40,958 --> 00:22:42,500 ‫سيد "آبو"!‬ 305 00:22:43,916 --> 00:22:44,916 ‫سيد "آبو".‬ 306 00:22:45,000 --> 00:22:46,416 ‫كيف حالك يا "بونتارو"؟‬ 307 00:22:47,333 --> 00:22:48,291 ‫صباح الخير يا "ريوكو".‬ 308 00:22:48,375 --> 00:22:51,416 ‫أعتذر يا سيد "آبو" إن كان مصدر إزعاج.‬ 309 00:22:51,500 --> 00:22:53,083 ‫هل أنت ذاهب لتسلّق "جدران الريح"؟‬ 310 00:22:53,791 --> 00:22:56,166 ‫دعني أتسلّق معك. سأنفّذ كل ما تقوله!‬ 311 00:22:57,083 --> 00:22:59,666 ‫ما موقف "إينوي" إن علم أنك أخذت مكانه؟‬ 312 00:23:00,333 --> 00:23:01,708 ‫سيصل قريبًا.‬ 313 00:23:02,750 --> 00:23:04,791 ‫أعلم أنه لم يعد لديك شريك.‬ 314 00:23:05,291 --> 00:23:06,791 ‫دعني أرافقك، أرجوك.‬ 315 00:23:08,833 --> 00:23:13,041 ‫لست مستعدًا لطريق كهذا،‬ ‫يتطلّب مهارة عالية. لا يمكنني اصطحابك.‬ 316 00:23:17,958 --> 00:23:20,291 ‫أتدرّب منذ أسابيع. تحسّنت كثيرًا.‬ 317 00:23:22,958 --> 00:23:26,166 ‫بالكاد يمكن رؤية المسكات والصخور هشة.‬ ‫إنه محفوف بالمخاطر.‬ 318 00:23:26,750 --> 00:23:29,250 ‫تعقّل وعد إلى منزلك. شقيقتك في انتظارك.‬ 319 00:23:31,166 --> 00:23:32,791 ‫سأذهب بمفردي إن لم تصحبني.‬ 320 00:23:41,875 --> 00:23:42,916 ‫"بونتارو"!‬ 321 00:23:49,791 --> 00:23:51,125 ‫هل سبق وتسلّقت جدار تسلّق؟‬ 322 00:23:57,208 --> 00:23:59,750 ‫ثمة مسكة على يمينك. نحو الأعلى!‬ 323 00:24:01,583 --> 00:24:02,583 ‫أحسنت!‬ 324 00:24:04,791 --> 00:24:06,166 ‫تابع، هكذا.‬ 325 00:24:13,416 --> 00:24:14,541 ‫تحسّنك ملحوظ.‬ 326 00:24:14,625 --> 00:24:16,750 ‫- شكرًا يا سيد "آبو".‬ ‫- لا، حقًا.‬ 327 00:24:16,833 --> 00:24:19,166 ‫أبليت حسنًا. لم يكن الأمر سهلًا.‬ 328 00:24:19,250 --> 00:24:20,875 ‫أتعلّم على يديّ الأفضل.‬ 329 00:24:21,375 --> 00:24:23,916 ‫أظن أن بإمكاني التسلّق معك في أيّ مكان.‬ 330 00:24:24,000 --> 00:24:25,875 ‫جبال "الألب" أو حتى "الهيمالايا"!‬ 331 00:24:25,958 --> 00:24:28,208 ‫تخيّل، قد نتسلّق جبل "إفرست" معًا!‬ 332 00:24:28,291 --> 00:24:31,041 ‫حسنًا، لكن علينا اجتياز هذا النتوء أولًا.‬ 333 00:24:31,833 --> 00:24:33,666 ‫يجب ألّا نتراخى إن أردنا العودة عند الغسق.‬ 334 00:24:34,250 --> 00:24:36,000 ‫ما زلت صغيرًا على المبيت في مخيّم.‬ 335 00:25:12,916 --> 00:25:14,875 ‫أحسنت صنعًا. تخطّيت المرحلة الأصعب.‬ 336 00:25:15,500 --> 00:25:18,291 ‫تمكّنت من الحصول على جميع الحلقات‬ ‫عدا اثنتين. آسف.‬ 337 00:25:18,375 --> 00:25:20,041 ‫لا مشكلة، لدينا ما يكفي.‬ 338 00:25:20,541 --> 00:25:23,208 ‫أمامنا منحدر صغير آخر بالأعلى،‬ ‫وبعده سيصبح الطريق يسيرًا.‬ 339 00:25:23,708 --> 00:25:24,791 ‫أتحتاج إلى استراحة؟‬ 340 00:25:25,291 --> 00:25:28,166 ‫لا، سأكون بخير. سنستريح بعد أن ننتهي.‬ 341 00:25:29,333 --> 00:25:30,333 ‫حسنًا، عد إلى العمل.‬ 342 00:25:31,291 --> 00:25:32,166 ‫خذ.‬ 343 00:25:53,583 --> 00:25:55,041 ‫أرخ الحبل لأتمكن من سحبه رجاءً!‬ 344 00:26:10,583 --> 00:26:11,500 ‫"بونتارو"!‬ 345 00:26:15,791 --> 00:26:17,375 ‫هل تسمعني يا "بونتارو"؟‬ 346 00:26:22,750 --> 00:26:24,208 ‫أجبني يا "بونتارو"!‬ 347 00:26:29,541 --> 00:26:30,541 ‫أنا هنا!‬ 348 00:26:31,125 --> 00:26:32,166 ‫هل تأذّيت؟‬ 349 00:26:33,208 --> 00:26:34,291 ‫ساقي!‬ 350 00:26:36,041 --> 00:26:37,750 ‫هل يمكنك بلوغ الواجهة الصخرية؟‬ 351 00:26:37,833 --> 00:26:40,250 ‫آسف يا "آبو". سامحني.‬ 352 00:26:41,083 --> 00:26:42,958 ‫هل يمكنك بلوغ الواجهة الصخرية؟‬ 353 00:26:44,666 --> 00:26:45,500 ‫لا.‬ 354 00:26:46,208 --> 00:26:47,250 ‫إنها بعيدة جدًا!‬ 355 00:26:52,000 --> 00:26:55,125 ‫حسنًا. هل تستطيع الصعود مجددًا‬ ‫بعقدة "بروسيك"؟‬ 356 00:27:37,333 --> 00:27:38,208 ‫حسنًا.‬ 357 00:27:39,083 --> 00:27:40,791 ‫لا بأس. كلانا في مأمن.‬ 358 00:27:42,208 --> 00:27:44,208 ‫"بونتارو"! هل تسمعني؟‬ 359 00:27:45,041 --> 00:27:45,875 ‫نعم!‬ 360 00:27:48,875 --> 00:27:50,000 ‫آسف.‬ 361 00:27:52,250 --> 00:27:53,250 ‫إنها غلطتي.‬ 362 00:27:53,750 --> 00:27:55,333 ‫سأحاول سحبك إلى الأعلى.‬ 363 00:28:21,333 --> 00:28:23,416 ‫يحتكّ الحبل بالصخرة يا "بونتارو".‬ 364 00:28:24,375 --> 00:28:26,083 ‫إن استمررت في السحب، فسينقطع.‬ 365 00:29:16,208 --> 00:29:18,791 ‫آسف! لم أكن بارعًا بما يكفي!‬ 366 00:29:22,125 --> 00:29:24,916 ‫كفّ عن قول الكلام الفارغ! أنت تبلي حسنًا!‬ 367 00:29:25,625 --> 00:29:27,708 ‫سنجد حلًا. سترى.‬ 368 00:29:32,250 --> 00:29:34,625 ‫وعندما ينتهي هذا، سنذهب إلى "الألب".‬ 369 00:29:36,083 --> 00:29:37,000 ‫كلانا.‬ 370 00:29:38,125 --> 00:29:39,000 ‫أجل، سنذهب.‬ 371 00:29:39,666 --> 00:29:40,625 ‫سنذهب معًا.‬ 372 00:29:42,333 --> 00:29:43,166 ‫أعدك.‬ 373 00:30:12,500 --> 00:30:13,750 ‫سامحني يا "بونتارو".‬ 374 00:30:14,583 --> 00:30:15,583 ‫سامحني.‬ 375 00:30:18,875 --> 00:30:20,041 ‫"بونتارو"!‬ 376 00:30:22,333 --> 00:30:24,625 ‫لا!‬ 377 00:30:29,708 --> 00:30:30,625 ‫لا!‬ 378 00:30:31,625 --> 00:30:33,000 ‫"بونتارو"!‬ 379 00:30:40,083 --> 00:30:42,458 ‫تعالي معنا من فضلك يا سيدتي.‬ 380 00:32:14,458 --> 00:32:18,666 ‫"مقهى (الإخوة)"‬ 381 00:32:18,750 --> 00:32:20,708 ‫لم يُكتب عليها اسم، لا شيء سوى النقود.‬ 382 00:32:21,291 --> 00:32:24,291 ‫- لكنني علمت حالًا أنه المرسل.‬ ‫- شعر بالذنب.‬ 383 00:32:24,375 --> 00:32:26,375 ‫تجاه ماذا؟ موت أخي؟‬ 384 00:32:28,208 --> 00:32:29,833 ‫أردته أن يشعر بالذنب حينها.‬ 385 00:32:30,333 --> 00:32:34,541 ‫كان ذلك يعزّيني،‬ ‫أدركت لاحقًا أنه ما من أحد مُلام.‬ 386 00:32:35,208 --> 00:32:37,333 ‫أصرّ "بونتارو" على مرافقته.‬ 387 00:32:37,833 --> 00:32:40,125 ‫لا يمكنك ردع أحد عن فعل ما يريده.‬ 388 00:32:40,208 --> 00:32:42,958 ‫حتى وإن كان أمرًا طائشًا أو خطرًا.‬ 389 00:32:46,291 --> 00:32:48,083 ‫كان مفتونًا بـ"آبو".‬ 390 00:32:48,833 --> 00:32:52,500 ‫أراد أن يفعل كل ما فعله. كان مثله حقًا.‬ 391 00:32:53,708 --> 00:32:56,625 ‫كان يتسلّق طوال الوقت، يزيد الارتفاع دومًا،‬ 392 00:32:57,125 --> 00:32:58,000 ‫وما المغزى؟‬ 393 00:32:59,166 --> 00:33:02,333 ‫المهم، استمرّت الرسائل بالوصول لمدة سنوات.‬ 394 00:33:02,416 --> 00:33:05,541 ‫في البداية من "اليابان"، ثم "نيبال".‬ ‫لكن لم يصلني أيّ منها منذ ثلاث سنوات.‬ 395 00:33:05,625 --> 00:33:09,500 ‫من "نيبال"؟ هل كُتب العنوان‬ ‫أو أيّ تفصيل قد يساعدني في العثور عليه؟‬ 396 00:33:09,583 --> 00:33:12,500 ‫لم تُكتب عناوين قط ولا حتى ملاحظة أو توقيع.‬ 397 00:33:13,000 --> 00:33:14,666 ‫آسفة، لم أستطع مساعدتك.‬ 398 00:33:16,041 --> 00:33:16,875 ‫حسنًا…‬ 399 00:33:19,666 --> 00:33:21,083 ‫في الواقع، لم تخبرني.‬ 400 00:33:21,583 --> 00:33:24,083 ‫لماذا تبحث عن "آبو"؟ لكتابة مقال؟‬ 401 00:33:24,166 --> 00:33:26,958 ‫أشك أن بحوزته معلومات هامة عن…‬ 402 00:33:27,041 --> 00:33:28,125 ‫عن؟‬ 403 00:33:28,208 --> 00:33:30,583 ‫أتعلمين أن أول تسلّق لجبل "إفرست"‬ ‫كان في عام 1953؟‬ 404 00:33:30,666 --> 00:33:31,750 ‫لا.‬ 405 00:33:32,708 --> 00:33:33,916 ‫على كل حال،‬ 406 00:33:34,000 --> 00:33:36,625 ‫هنالك متسلّق جبال آخر ربما قد…‬ 407 00:33:38,000 --> 00:33:39,250 ‫لا تشغلي بالك.‬ 408 00:33:40,250 --> 00:33:43,375 ‫آمل أن تجد ما تبحث عنه. وداعًا.‬ 409 00:33:46,000 --> 00:33:47,041 ‫آمل ذلك أيضًا.‬ 410 00:33:48,125 --> 00:33:48,958 ‫نسيت.‬ 411 00:33:49,458 --> 00:33:52,125 ‫أرفق الرسالة الأخيرة بملاحظة.‬ ‫كانت الوحيدة.‬ 412 00:33:52,208 --> 00:33:56,500 ‫قال إنه لن يتمكن من إرسال المزيد من المال‬ ‫من حيث سيذهب،‬ 413 00:33:56,583 --> 00:33:58,333 ‫وإنه آسف. هذا كل شيء.‬ 414 00:34:27,416 --> 00:34:28,500 ‫عندها،‬ 415 00:34:28,583 --> 00:34:31,041 ‫كان أكبر التحديات في تسلّق الجبال،‬ 416 00:34:31,541 --> 00:34:35,458 ‫هو تسلّق الواجهات الشمالية العظيمة الثلاث‬ ‫لجبال "الألب" في الشتاء دون مرافق.‬ 417 00:34:35,958 --> 00:34:37,083 ‫الـ"إيغير"،‬ 418 00:34:37,166 --> 00:34:38,166 ‫والـ"ماترهورن"،‬ 419 00:34:38,875 --> 00:34:40,166 ‫والـ"غراندي جوراسيس".‬ 420 00:34:40,666 --> 00:34:42,291 ‫الثلاثية الشتوية المشهورة.‬ 421 00:34:55,458 --> 00:34:57,916 ‫انطلق "آبو" إلى "أوروبا" ليواجه التحدي.‬ 422 00:34:58,583 --> 00:35:00,208 ‫لكنه لم يكن الوحيد في السباق.‬ 423 00:35:00,708 --> 00:35:02,750 ‫"آسي تسونيو" كان هناك أيضًا.‬ 424 00:35:35,083 --> 00:35:38,000 ‫لكن هذه المرة، سبق "آبو" خصمه في الانطلاق.‬ 425 00:35:38,791 --> 00:35:40,166 ‫بعد قهره لقمّتين،‬ 426 00:35:40,250 --> 00:35:43,041 ‫كان على طريق "ووكر سبور"،‬ ‫على مقربة من النصر.‬ 427 00:40:02,375 --> 00:40:04,583 ‫مرحبًا! هل من أحد هنا؟‬ 428 00:40:05,541 --> 00:40:06,541 ‫مرحبًا!‬ 429 00:40:07,125 --> 00:40:10,625 ‫أنقذوني!‬ 430 00:40:12,833 --> 00:40:13,958 ‫"آبو"؟‬ 431 00:40:24,208 --> 00:40:25,250 ‫سيد "آبو"؟‬ 432 00:40:27,833 --> 00:40:29,333 ‫خذني معك.‬ 433 00:40:32,250 --> 00:40:33,958 ‫لا، أنت لست حقيقيّ.‬ 434 00:40:34,583 --> 00:40:35,958 ‫خذني أرجوك.‬ 435 00:40:37,041 --> 00:40:38,541 ‫- آسف.‬ ‫- أرجوك.‬ 436 00:40:38,625 --> 00:40:39,625 ‫أنا آسف.‬ 437 00:40:41,250 --> 00:40:43,500 ‫- هل سنذهب إلى جبال "الألب"؟‬ ‫- لا!‬ 438 00:40:43,583 --> 00:40:45,500 ‫لا! ارحل!‬ 439 00:40:47,125 --> 00:40:48,416 ‫هيا يا "آبو"!‬ 440 00:40:49,500 --> 00:40:50,625 ‫"آبو"!‬ 441 00:42:21,708 --> 00:42:23,333 ‫عندما وصلت فرقة البحث والإنقاذ الجبلية،‬ 442 00:42:23,416 --> 00:42:26,291 ‫كان قد قضى على "آبو" ثلاثة أيام وخمس ساعات‬ ‫على الواجهة الصخرية.‬ 443 00:42:26,916 --> 00:42:30,416 ‫كان البرد كفيلًا بقتل أي أحد بوقت أقل،‬ ‫لكن ليس بقتله.‬ 444 00:42:30,500 --> 00:42:32,416 ‫وجده فريق "آسي" أثناء رحلة استطلاعية.‬ 445 00:42:32,500 --> 00:42:35,291 ‫"قصة إنقاذ متسلّق الجبال الياباني‬ ‫على طريق (ووكر سبور)"‬ 446 00:42:35,375 --> 00:42:37,625 ‫أصبح مدينًا لمنافسه بحياته.‬ ‫يا لسخرية الأقدار، صحيح؟‬ 447 00:42:46,000 --> 00:42:49,208 ‫خسر "آبو" هذه المنافسة.‬ ‫بقاؤه على الحياة كان معجزة.‬ 448 00:43:04,625 --> 00:43:07,333 ‫"مجلة (لايف)، يظفر (آسي تسونيو) بالنجاح"‬ 449 00:43:12,333 --> 00:43:15,208 ‫"(غاكوسويكان)،‬ ‫متجر مستلزمات رحلات تسلّق الجبال"‬ 450 00:44:43,000 --> 00:44:44,916 {\an8}‫والآن ننتقل إلى أخبار تسلّق الجبال.‬ 451 00:44:45,000 --> 00:44:45,875 {\an8}‫"أخبار مباشرة"‬ 452 00:44:45,958 --> 00:44:47,750 {\an8}‫وقعت البارحة مأساة على جبل "إفرست".‬ 453 00:44:47,833 --> 00:44:51,208 {\an8}‫متسلّق الجبال الياباني الأبرز "آسي تسونيو"،‬ 454 00:44:51,291 --> 00:44:53,500 {\an8}‫تُوفي إثر حادثة انهيار ثلجيّ مروّعة‬ 455 00:44:53,583 --> 00:44:57,083 {\an8}‫أثناء محاولته‬ ‫تسلّق الواجهة الجنوبية الخطرة بمفرده.‬ 456 00:44:57,166 --> 00:44:58,833 ‫بعد ساعات من البحث،‬ 457 00:44:58,916 --> 00:45:02,416 ‫عثر فريق الإنقاذ‬ ‫على جثة متسلّق الجبال الهامدة،‬ 458 00:45:02,500 --> 00:45:05,875 ‫على ارتفاع أكثر من ستة آلاف متر‬ ‫في الوادي الغربيّ.‬ 459 00:45:05,958 --> 00:45:10,041 ‫كسر صدى هذه الفاجعة صمت ما يُطلق عليه‬ ‫اسم "وادي الصمت".‬ 460 00:45:22,916 --> 00:45:26,625 ‫لم يغيّر ذلك شيئًا بالنسبة إليه.‬ ‫وكأن المنافسة مستمرة لم تنته.‬ 461 00:45:26,708 --> 00:45:29,875 ‫ولهذا رحل، لكي يكمل‬ ‫تسلّق الواجهة الجنوبية الغربية.‬ 462 00:45:30,541 --> 00:45:33,583 ‫- بجد؟ لا يستطيع أحد فعل هذا في الشتاء.‬ ‫- هو يستطيع.‬ 463 00:45:33,666 --> 00:45:35,375 ‫ربما، لكنه لم يتمكن من ذلك.‬ 464 00:45:35,458 --> 00:45:37,708 ‫ولم تعثر على الكاميرا.‬ 465 00:45:38,666 --> 00:45:40,375 ‫لم يستسلم، ليس من النوع الانهزامي.‬ 466 00:45:40,458 --> 00:45:43,625 ‫أصبح كبير السن الآن.‬ ‫وخسر علاقاته بالجميع، لن يموّله أحد.‬ 467 00:45:43,708 --> 00:45:47,250 ‫كلّمت مكتب "كاتماندو" السياحيّ.‬ ‫يمنحون فيه تصاريح التسلّق.‬ 468 00:45:47,333 --> 00:45:50,041 ‫- قدّم "آبو" طلبًا قبل ثلاثة أعوام.‬ ‫- لتسلّق الواجهة الجنوبية الغربية؟‬ 469 00:45:50,125 --> 00:45:52,750 ‫لا أدري، لكن طلبه رُفض.‬ 470 00:45:53,291 --> 00:45:56,000 ‫منعوه من ممارسة ما هو خطر.‬ 471 00:45:56,833 --> 00:45:58,750 ‫- أي حماقة ترتكب؟‬ ‫- ماذا؟‬ 472 00:45:58,833 --> 00:46:00,250 ‫متوار عن الأنظار منذ شهر.‬ 473 00:46:00,333 --> 00:46:03,916 ‫في عزلة بين الأوراق والتسجيلات،‬ ‫تجري اتصالات مع كل أصقاع الأرض.‬ 474 00:46:04,000 --> 00:46:07,041 ‫تعرف كل شيء عنه، لكن ما الفائدة؟‬ ‫لن تتمكن من إيجاده.‬ 475 00:46:07,125 --> 00:46:10,208 ‫- لا يُعقل أن يكون اختفى.‬ ‫- ليس لديك أيّ أدلة عن مكان وجوده.‬ 476 00:46:10,708 --> 00:46:13,916 ‫أسدني معروفًا، انس أمر "آبو" وتلك الكاميرا.‬ 477 00:46:14,000 --> 00:46:16,625 ‫التزم بعملك الذي تجيده، التقاط صور رائعة.‬ 478 00:46:16,708 --> 00:46:18,333 ‫هذا ما يريده الناس.‬ 479 00:47:13,875 --> 00:47:14,750 ‫مرحبًا؟‬ 480 00:47:15,375 --> 00:47:16,375 ‫أجل، أنا.‬ 481 00:47:17,416 --> 00:47:19,250 ‫بالطبع. سأكون هناك غدًا.‬ 482 00:47:21,208 --> 00:47:23,833 ‫أكانت قصتي عن "إفرست" مثيرة للاهتمام؟‬ ‫أترغبين بسماع بقيّتها؟‬ 483 00:47:23,916 --> 00:47:26,166 ‫رويتها بأسلوب شيّق.‬ 484 00:47:27,625 --> 00:47:31,625 ‫لا، وجدت رسالة "آبو" الأخيرة.‬ ‫التي أرفقها بملاحظة.‬ 485 00:47:32,125 --> 00:47:34,250 ‫اتّضح أنني احتفظت بها. و…‬ 486 00:47:34,333 --> 00:47:37,541 ‫- هل عليها عنوان؟‬ ‫- لا، لكنني لاحظت شيئًا غريبًا.‬ 487 00:47:38,041 --> 00:47:38,875 ‫انظر.‬ 488 00:47:39,375 --> 00:47:42,875 ‫أُرسلت الرسائل من "كاتماندو"، أما هذه فلا.‬ 489 00:47:42,958 --> 00:47:45,000 ‫ظننت أن هذا قد يساعدك بشيء.‬ 490 00:47:45,541 --> 00:47:46,500 ‫"نامشي بازار".‬ 491 00:47:47,083 --> 00:47:48,208 ‫هل تعرفها؟‬ 492 00:47:48,291 --> 00:47:50,541 ‫إنها آخر قرية قبل جبل "إفرست".‬ 493 00:47:50,625 --> 00:47:52,958 ‫كان هناك قبل ثلاثة أعوام، ربما تجده هناك.‬ 494 00:49:05,750 --> 00:49:07,916 ‫ثمة طريق واحد للوصول إلى "إفرست"،‬ 495 00:49:08,000 --> 00:49:10,541 ‫ورحلة سير لمدة أسبوع عبر وادي "كومبو".‬ 496 00:49:10,625 --> 00:49:11,708 ‫أراضي شعب "شيربا".‬ 497 00:49:14,583 --> 00:49:17,500 ‫تلاشى "آبو". لا يعلم أحد ما حلّ به.‬ 498 00:49:18,083 --> 00:49:21,041 ‫لكن إن كان لا يزال في المنطقة،‬ ‫فسأعثر عليه.‬ 499 00:51:12,625 --> 00:51:13,625 ‫هل من أحد هنا؟‬ 500 00:51:18,083 --> 00:51:19,666 ‫مرحبًا، هل من أحد هنا؟‬ 501 00:51:29,000 --> 00:51:30,250 ‫ماذا تفعل؟‬ 502 00:51:38,791 --> 00:51:42,208 ‫مرحبًا، أنا صحفيّ. أعمل لصالح جريدة يابانية.‬ 503 00:51:42,291 --> 00:51:43,416 ‫أُدعى "فوكاماشي".‬ 504 00:51:46,333 --> 00:51:49,250 ‫- ارحل من هنا يا "فوكاماشي".‬ ‫- لن أطيل بقائي.‬ 505 00:51:49,333 --> 00:51:52,333 ‫- أود عن أسألك بعض الأسئلة لكي أحضّر…‬ ‫- ليس لديّ ما أقوله.‬ 506 00:51:52,416 --> 00:51:54,583 ‫رأيتك في "كاتماندو" مع ذلك الشاب.‬ 507 00:51:54,666 --> 00:51:57,875 ‫كاميرا الجيب. هل وجدتها على جبل "إفرست"؟‬ 508 00:51:58,375 --> 00:52:01,333 ‫- لأن ذلك يعني أنها…‬ ‫- عمّ تتحدّث؟ دعني وشأني.‬ 509 00:52:02,583 --> 00:52:04,083 ‫أعلم أنّك تخطط هذا الشتاء‬ 510 00:52:04,166 --> 00:52:06,333 ‫لتسلّق واجهة "إفرست" الجنوبية الغربية.‬ 511 00:52:06,416 --> 00:52:08,791 ‫لن أخبر أحدًا. أود أن أوثّق رحلة تسلّقك.‬ 512 00:52:08,875 --> 00:52:10,625 ‫دعني أرافقك. سأكون خلفك.‬ 513 00:52:10,708 --> 00:52:13,875 ‫لن تراني حتى. سألتقط الصور فحسب.‬ 514 00:52:15,333 --> 00:52:18,000 ‫إن ذهبت بمفردك ووصلت إلى القمة،‬ ‫لن يدرك أحد ذلك.‬ 515 00:52:18,083 --> 00:52:21,333 ‫أهذا ما تريده؟‬ ‫يلزمك دليل يثبت صعودك إلى القمة.‬ 516 00:52:21,416 --> 00:52:22,625 ‫تحتاج إليّ.‬ 517 00:52:23,666 --> 00:52:25,875 ‫لا أحتاج إلى أحد. والآن، ارحل من هنا.‬ 518 00:52:25,958 --> 00:52:28,791 ‫دعني أتسلّق معك. سأنفّذ كل ما تقوله!‬ 519 00:52:33,916 --> 00:52:37,625 ‫لقد تأخرت. توقفت من زمن طويل.‬ ‫انتهى كل شيء الآن.‬ 520 00:52:37,708 --> 00:52:39,208 ‫لا، مهلًا. لا تفعل هذا.‬ 521 00:52:39,291 --> 00:52:40,500 ‫قلت إنه انتهى، أتفهم؟ ارحل!‬ 522 00:52:40,583 --> 00:52:41,416 ‫- لكن…‬ ‫- اغرب عن وجهي!‬ 523 00:52:45,916 --> 00:52:47,083 ‫حسنًا.‬ 524 00:53:06,750 --> 00:53:08,333 ‫أعلم أنك تتسلّق الجبال حتى الآن.‬ 525 00:53:08,416 --> 00:53:11,041 ‫سآتي معك ولن تتمكن من ردعي.‬ ‫سأكون هناك. أتسمعني؟‬ 526 00:53:11,125 --> 00:53:14,125 ‫سأكون بانتظارك في قاعدة التخييم‬ ‫هذا الشتاء.‬ 527 00:53:30,333 --> 00:53:33,500 ‫لطالما كان تسلّق الجبال‬ ‫منافسة ينتصر فيها من يقهر قممًا أعلى.‬ 528 00:53:34,083 --> 00:53:37,291 ‫حين تُبلغ القمة، قد تظن أن المنافسة انتهت.‬ 529 00:53:37,791 --> 00:53:39,041 ‫لكن الحقيقة غير ذلك.‬ 530 00:53:41,000 --> 00:53:43,291 ‫يجد متسلّق الجبال تحديات جديدة باستمرار.‬ 531 00:53:43,375 --> 00:53:46,125 ‫إن لم يجد قمة أعلى،‬ ‫سيسعى لاجتياز الطريق الأصعب،‬ 532 00:53:46,208 --> 00:53:49,416 ‫أو يتسلّق بسرعة أكبر‬ ‫أو بمفرده، أو دون الأكسجين.‬ 533 00:53:50,333 --> 00:53:51,916 ‫باختصار، لا نهاية للمنافسة.‬ 534 00:53:53,916 --> 00:53:56,250 ‫بُلغت قمة "إفرست" في عام 1953‬ ‫من جهة الأراضي النيبالية،‬ 535 00:53:57,125 --> 00:53:58,458 ‫ومن غير أكسجين في عام 1978،‬ 536 00:53:59,583 --> 00:54:02,250 ‫بعد سنتين، على انفراد‬ ‫عبر ممر "نورتون كولوار".‬ 537 00:54:10,250 --> 00:54:13,791 ‫في شتاء عام 1985 عزم "آسي" على تسلّق‬ ‫الواجهة الجنوبية الغربية الخطرة.‬ 538 00:54:14,916 --> 00:54:16,291 ‫من غير المتوقع أن ينجو.‬ 539 00:54:21,583 --> 00:54:24,125 ‫لذلك تبقى الواجهة الجنوبية الغربية‬ ‫قمة عصية على القهر شتاءً.‬ 540 00:54:24,208 --> 00:54:27,333 ‫عزم "آبو" على تسلّقها بمفرده‬ ‫من دون الأكسجين.‬ 541 00:54:29,333 --> 00:54:31,625 ‫فرصة لن أسامح نفسي إن لم أستغلّها.‬ 542 00:55:34,666 --> 00:55:37,291 ‫- ما أحوال الطقس؟‬ ‫- يجب أن ننتظر.‬ 543 00:55:37,375 --> 00:55:40,375 ‫نظرًا للرياح التي تأتي من الوادي،‬ ‫تتجمع الغيوم أعلى القمم.‬ 544 00:55:40,458 --> 00:55:41,791 ‫ستُثلج مجددًا عما قريب.‬ 545 00:55:41,875 --> 00:55:44,458 ‫لا يجوز الانطلاق لمدة ثلاثة أيام.‬ ‫أو ربما أربعة.‬ 546 00:55:44,541 --> 00:55:47,666 ‫إضافةً إلى يوم رابع كي يرقد الثلج. سننتظر.‬ 547 00:55:52,625 --> 00:55:55,583 ‫كم يومًا سيستغرق التسلق؟ أسبوع؟‬ 548 00:55:55,666 --> 00:55:58,083 ‫- ثلاثة أيام وأربع ليال.‬ ‫- هل هذا ممكن؟‬ 549 00:55:58,166 --> 00:55:59,833 ‫إنه السبيل الوحيد للنجاح.‬ 550 00:56:07,625 --> 00:56:12,208 ‫هل تعرف قوانين التسلّق المنفرد؟‬ ‫لا تواصل ولا تدخّلات.‬ 551 00:56:12,875 --> 00:56:16,250 ‫التقط الصور فحسب.‬ ‫إن وقعت في مأزق، تنحّ جانبًا ولا تتدخّل.‬ 552 00:56:16,750 --> 00:56:19,416 ‫إن وقعت في مأزق،‬ ‫فلا تعتمد عليّ أيضًا. مفهوم؟‬ 553 00:56:19,500 --> 00:56:20,333 ‫مفهوم.‬ 554 00:56:24,500 --> 00:56:25,666 ‫حسنًا، ليلة هانئة.‬ 555 00:56:36,833 --> 00:56:38,666 ‫لا تحكم عليه بسرعة.‬ 556 00:56:39,166 --> 00:56:41,666 ‫قريبًا سيمضي على وجوده هنا ثماني سنوات.‬ 557 00:56:41,750 --> 00:56:44,458 ‫يستعدّ منذ ثماني سنوات. هذا ما يحيا لأجله.‬ 558 00:56:44,958 --> 00:56:46,916 ‫هذا التسلّق هو هدفه الوحيد.‬ 559 00:56:47,000 --> 00:56:49,666 ‫لن يسمح لشيء أن يحول دون تحقيقه.‬ 560 00:56:49,750 --> 00:56:51,083 ‫لا أنوي ذلك…‬ 561 00:56:51,166 --> 00:56:52,500 ‫أعلم.‬ 562 00:56:53,291 --> 00:56:54,750 ‫من الجيد أنك هنا.‬ 563 00:56:55,708 --> 00:56:57,041 ‫لن يعترف بذلك،‬ 564 00:56:57,125 --> 00:56:59,333 ‫لكنه سيحتاج إلى صورك في حال وصل إلى القمة.‬ 565 00:57:00,083 --> 00:57:01,583 ‫لكنك لست مثله.‬ 566 00:57:01,666 --> 00:57:03,541 ‫حدودك ليست حدوده.‬ 567 00:57:03,625 --> 00:57:05,833 ‫لا تحاول اللحاق به مهما كان الثمن.‬ 568 00:57:05,916 --> 00:57:09,458 ‫إذا شعرت أنك عاجز عن المتابعة، لا تكمل.‬ ‫عد أدراجك.‬ 569 00:57:09,541 --> 00:57:14,208 ‫ستشعر بصداع بسبب نقص الأكسجين‬ ‫عند بلوغ ارتفاع 7,500 متر،‬ 570 00:57:14,291 --> 00:57:16,208 ‫وستشعر بصعوبة في إكمال الطريق.‬ 571 00:57:16,916 --> 00:57:17,916 ‫هذا طبيعيّ.‬ 572 00:57:19,250 --> 00:57:21,333 ‫فوق ارتفاع ثمانية آلاف متر،‬ ‫ستصل إلى منطقة الموت.‬ 573 00:57:21,416 --> 00:57:24,250 ‫لم يُخلق الجسد البشري‬ ‫للنجاة على ارتفاع كهذا.‬ 574 00:57:24,833 --> 00:57:27,375 ‫ينبغي أن تتحرك بسرعة وإلا لن تنجو.‬ 575 00:57:27,458 --> 00:57:28,416 ‫مفهوم؟‬ 576 00:57:29,083 --> 00:57:30,083 ‫مفهوم.‬ 577 00:58:42,916 --> 00:58:43,875 ‫هل أنت مستعد؟‬ 578 00:58:45,958 --> 00:58:46,958 ‫ماذا عنك؟‬ 579 00:58:47,875 --> 00:58:48,875 ‫أظن ذلك.‬ 580 00:58:50,625 --> 00:58:52,416 ‫ما تفعله محفوف بالمخاطر.‬ 581 00:58:52,958 --> 00:58:54,916 ‫لا جدوى منه إن لم يكن كذلك.‬ 582 00:58:55,500 --> 00:58:59,250 ‫لماذا تفعله؟ مات "آسي" وانتهت المنافسة.‬ 583 00:58:59,333 --> 00:59:01,666 ‫لماذا تصرّ على اللحاق بي؟‬ 584 00:59:01,750 --> 00:59:05,541 ‫من أجل بعض الصور في المجلات؟‬ ‫من أجل ثمن المقالة؟ لماذا؟‬ 585 00:59:07,166 --> 00:59:08,375 ‫هنالك لذة تفوق ذلك.‬ 586 00:59:10,166 --> 00:59:13,291 ‫متى تذوّقت طعمها، ستُدمنها. لن يهمّك سواها.‬ 587 00:59:15,000 --> 00:59:16,083 ‫هكذا هي الحال.‬ 588 00:59:24,375 --> 00:59:25,833 ‫هل وجدتها هنا؟‬ 589 00:59:26,333 --> 00:59:29,375 ‫هل كانت الكاميرا على "إفرست"؟‬ ‫أهي حقًا كاميرا…‬ 590 00:59:29,458 --> 00:59:32,416 ‫تثير غضبي بأسئلتك. الكاميرا ليست لأحد.‬ 591 00:59:34,250 --> 00:59:36,208 ‫حضّر حقيبتك. سننطلق غدًا.‬ 592 01:07:29,916 --> 01:07:30,875 ‫هيا.‬ 593 01:07:47,500 --> 01:07:48,416 ‫"آبو".‬ 594 01:08:36,458 --> 01:08:37,416 ‫لا.‬ 595 01:08:44,208 --> 01:08:45,125 ‫هيا.‬ 596 01:09:20,916 --> 01:09:22,750 ‫كيف حالك يا "آبو"؟ هل نمت جيدًا؟‬ 597 01:09:22,833 --> 01:09:24,958 ‫بخير. كانت ليلة هادئة.‬ 598 01:09:25,041 --> 01:09:26,833 ‫لحسن حظك. عصفت رياح قوية هنا.‬ 599 01:09:26,916 --> 01:09:28,208 ‫هل أنت ملتزم بالوقت؟‬ 600 01:09:28,708 --> 01:09:30,500 ‫سأنطلق عند الـ6:00 صباحًا كما هو مُخطط له.‬ 601 01:09:30,583 --> 01:09:31,750 ‫إن استمرّ هذا الطقس،‬ 602 01:09:31,833 --> 01:09:35,083 ‫يُفترض أن أعبر صخرة "وورشيب" بسهولة‬ ‫وأصل إلى "غري تاور" عند الغسق.‬ 603 01:09:35,166 --> 01:09:38,500 ‫حسنًا. أعلمني إن حدث أي تغيير. حظًا موفقًا!‬ 604 01:10:46,250 --> 01:10:48,375 ‫هل تسمعني يا "آبو"؟‬ 605 01:10:48,458 --> 01:10:50,083 ‫أسمعك. ما الأمر؟‬ 606 01:10:50,625 --> 01:10:52,375 ‫الأحوال الجوية في تغيّر.‬ 607 01:10:52,458 --> 01:10:55,625 ‫تنشأ عاصفة في الممر الجنوبيّ‬ ‫بسرعة رياح 200 كيلومتر في الساعة.‬ 608 01:10:55,708 --> 01:10:58,958 ‫- تتجه نحوكما. لا تهدرا الوقت.‬ ‫- عُلم.‬ 609 01:11:03,041 --> 01:11:04,083 ‫اللعنة!‬ 610 01:13:11,666 --> 01:13:12,708 ‫هيا!‬ 611 01:13:14,875 --> 01:13:16,333 ‫هيا، تحركي!‬ 612 01:14:39,291 --> 01:14:41,041 ‫"فوكاماشي"!‬ 613 01:14:42,000 --> 01:14:44,000 ‫"فوكاماشي"! استيقظ!‬ 614 01:14:44,083 --> 01:14:46,500 ‫كيف تشعر؟ أتظن أن بإمكانك المتابعة؟‬ 615 01:14:46,583 --> 01:14:49,541 ‫- اتركني.‬ ‫- لا تجادل. اخلع حقيبة الظهر.‬ 616 01:14:49,625 --> 01:14:52,875 ‫- لا!‬ ‫- أعطني فأسك. إنه يعوق الطريق.‬ 617 01:14:52,958 --> 01:14:55,750 ‫اخلع شريط المخالب. دعني أتولى الأمر!‬ 618 01:14:55,833 --> 01:14:58,833 ‫توقف، لن تتمكن من الوصول! سنعلق كلانا هنا!‬ 619 01:14:58,916 --> 01:15:00,791 ‫تمسّك جيدًا. لا تقلق.‬ 620 01:16:00,375 --> 01:16:01,208 ‫اشرب.‬ 621 01:16:05,625 --> 01:16:07,166 ‫آسف، إنه ذنبي.‬ 622 01:16:09,708 --> 01:16:11,500 ‫اشرب، تحتاج إلى استعادة السوائل.‬ 623 01:16:29,250 --> 01:16:31,041 ‫لماذا عدت لإنقاذي؟‬ 624 01:16:31,541 --> 01:16:33,083 ‫اتفقنا ألّا تتدخّل.‬ 625 01:16:34,083 --> 01:16:37,000 ‫لم أنقذك تمامًا. لا يزال أمامك طريق العودة.‬ 626 01:16:37,083 --> 01:16:39,250 ‫إن لم تهدأ العاصفة، فسيكون عصيبًا.‬ 627 01:16:40,958 --> 01:16:42,041 ‫إذًا، انتهى الأمر؟‬ 628 01:16:43,416 --> 01:16:45,750 ‫خسرنا الكثير من الوقت. والوقت محدود.‬ 629 01:16:46,541 --> 01:16:48,875 ‫السبيل الوحيد هو عبر "ذا يلو باند".‬ 630 01:16:48,958 --> 01:16:51,458 ‫لا. إنه مكشوف تمامًا في هذا الوقت من السنة.‬ 631 01:16:51,958 --> 01:16:53,458 ‫والصخرة هشّة.‬ 632 01:16:53,541 --> 01:16:55,666 ‫طول الحبل غير كاف. إنه…‬ 633 01:16:56,166 --> 01:16:57,250 ‫مستحيل.‬ 634 01:16:58,666 --> 01:16:59,666 ‫سنتوقف هنا.‬ 635 01:17:07,166 --> 01:17:08,291 ‫اسحب ساقيك إلى الداخل.‬ 636 01:17:23,208 --> 01:17:24,458 ‫وجدتها هنا.‬ 637 01:17:24,541 --> 01:17:25,583 ‫قرب النتوء الصخري.‬ 638 01:17:28,208 --> 01:17:29,208 ‫الكاميرا.‬ 639 01:17:34,500 --> 01:17:37,583 ‫حاولت تسلّق الواجهة الجنوبية الغربية‬ ‫عدة مرات وفشلت.‬ 640 01:17:38,916 --> 01:17:43,250 ‫كانت الأحوال الجوية سيئة في الشتاء الماضي.‬ ‫بعد عبور "غري تاور" أضعت الاتجاهات.‬ 641 01:17:43,958 --> 01:17:47,000 ‫كانت القمة قريبة،‬ ‫لكن إيجاد الطريق إليها كان مستحيلًا.‬ 642 01:17:48,083 --> 01:17:51,500 ‫كنت مُنهكًا وأبحث عن مكان أحتمي فيه.‬ 643 01:17:52,916 --> 01:17:53,916 ‫كان هناك.‬ 644 01:18:23,416 --> 01:18:24,583 ‫وتظن أنه…‬ 645 01:18:25,083 --> 01:18:28,208 ‫بلغ القمة؟ سيخيب أملك.‬ 646 01:18:28,958 --> 01:18:31,708 ‫شُوهد آخر مرة على ارتفاع 8,700 متر.‬ 647 01:18:32,666 --> 01:18:37,583 ‫وجدته على ارتفاع أعلى بقليل.‬ ‫لست واثقًا إن كان يصعد أم ينزل.‬ 648 01:18:37,666 --> 01:18:39,458 ‫يمكننا المعرفة من الصور.‬ 649 01:18:44,916 --> 01:18:46,291 ‫ما الفرق؟‬ 650 01:19:36,083 --> 01:19:36,916 ‫شكرًا.‬ 651 01:19:38,791 --> 01:19:39,875 ‫هلّا ننطلق؟‬ 652 01:19:43,750 --> 01:19:44,750 ‫توخّ الحذر.‬ 653 01:19:46,875 --> 01:19:50,541 ‫قد تعود العاصفة،‬ ‫وتكون هبّات الرياح أقوى بعد الممر.‬ 654 01:19:51,041 --> 01:19:52,416 ‫ولن أساعدك هذه المرة.‬ 655 01:19:52,500 --> 01:19:54,041 ‫انتظر، لست ذاهبًا…‬ 656 01:19:54,125 --> 01:19:57,500 ‫يجب أن تصل إلى الوادي بحلول الظهيرة.‬ ‫لا تهدر وقتك كثيرًا.‬ 657 01:24:02,791 --> 01:24:03,750 ‫هل أنت بخير؟‬ 658 01:24:04,250 --> 01:24:06,291 ‫بخير. هل عاد "آبو"؟‬ 659 01:24:06,791 --> 01:24:07,791 ‫ليس بعد.‬ 660 01:24:07,875 --> 01:24:08,875 ‫أوصل إلى القمة؟‬ 661 01:24:08,958 --> 01:24:12,625 ‫لا أدري. آخر تواصل لنا عبر المذياع‬ ‫كان البارحة صباحًا.‬ 662 01:24:13,125 --> 01:24:15,416 ‫كان على وشك تسلّق القمة. بدا لي وكأنه بخير.‬ 663 01:24:15,500 --> 01:24:16,708 ‫لم أسمع خبرًا منه بعدها.‬ 664 01:25:08,333 --> 01:25:09,583 ‫ثمة خطب ما.‬ 665 01:25:10,208 --> 01:25:14,041 ‫لعلّ سوء الأحوال الجوية يعوق طريقه.‬ ‫يجب أن ننتظر.‬ 666 01:26:10,583 --> 01:26:11,583 ‫يومًا آخر.‬ 667 01:26:12,083 --> 01:26:12,916 ‫واحدًا فقط.‬ 668 01:26:13,416 --> 01:26:15,416 ‫لا جدوى، انتهى الأمر.‬ 669 01:26:16,291 --> 01:26:17,166 ‫هيا بنا.‬ 670 01:26:38,083 --> 01:26:39,875 ‫طلب مني أن أعطيك هذه.‬ 671 01:27:05,000 --> 01:27:07,958 ‫إن كنت تقرأ هذه الرسالة،‬ ‫فهذا يعني أنني لم أعد.‬ 672 01:27:08,750 --> 01:27:10,041 ‫احتفظ بالكاميرا.‬ 673 01:27:10,958 --> 01:27:13,541 ‫لعل فيها ما تريد معرفته عن "مالوري".‬ 674 01:27:13,625 --> 01:27:15,708 ‫لكي ترى عملك يكتمل.‬ 675 01:27:15,791 --> 01:27:18,416 ‫لكن إن كنت تتساءل لماذا فعلها،‬ 676 01:27:19,500 --> 01:27:21,000 ‫ولماذا أفعل هذا،‬ 677 01:27:22,583 --> 01:27:24,250 ‫لن تجد الإجابة فيها.‬ 678 01:27:25,333 --> 01:27:27,291 ‫بما أنك هنا، فلديك فكرة عن هذا الشعور.‬ 679 01:27:28,291 --> 01:27:31,750 ‫أيًا كان ما قادك إلى هنا،‬ ‫هو الذي يدفعني للتسلّق.‬ 680 01:27:33,166 --> 01:27:34,583 ‫لا أعرف ما هو.‬ 681 01:27:35,125 --> 01:27:39,041 ‫توقفت عن التساؤل عندما أدركت‬ ‫أنني لا أستطيع العيش من دونه.‬ 682 01:27:41,875 --> 01:27:45,000 ‫يبحث الجميع عن معنى لحياتهم، أما أنا فلا.‬ 683 01:27:45,833 --> 01:27:48,916 ‫التسلّق هو الشيء الوحيد الذي يشعرني‬ ‫بأنني على قيد الحياة.‬ 684 01:27:49,416 --> 01:27:51,625 ‫لذا استمررت بالتسلّق حتى آخر نفس.‬ 685 01:27:52,791 --> 01:27:53,833 ‫دون الشعور بالندم.‬ 686 01:29:26,333 --> 01:29:27,416 ‫كان "آبو" محقًا.‬ 687 01:29:28,166 --> 01:29:32,041 ‫عرفت حل لغز "مالوري"، لكنني لم أكتف.‬ 688 01:29:33,416 --> 01:29:35,375 ‫لم السعي وراء القمم الأعلى؟‬ 689 01:29:35,875 --> 01:29:36,916 ‫ليكونوا السبّاقين؟‬ 690 01:29:37,791 --> 01:29:40,375 ‫لم المخاطرة بالموت؟‬ ‫لم هذه التصرفات العقيمة؟‬ 691 01:29:58,083 --> 01:29:59,375 ‫الآن بتّ أعرف.‬ 692 01:30:00,750 --> 01:30:02,458 ‫لا ضرورة لوجود سبب.‬ 693 01:30:03,625 --> 01:30:06,250 ‫بالنسبة إلى البعض،‬ ‫الجبال ليست هدفًا، بل رحلة.‬ 694 01:30:06,333 --> 01:30:07,750 ‫والقمة خطوة.‬ 695 01:30:09,250 --> 01:30:11,875 ‫متى بلغتها، بحثت عن التالية.‬