1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:09,291 --> 00:00:11,375 {\an8}Якщо ви малювали зі мною раніше, 4 00:00:12,125 --> 00:00:15,666 {\an8}то, мабуть, помітили, що я обожнюю писати великі дерева. 5 00:00:16,500 --> 00:00:18,791 {\an8}-Наскільки великі? -Велетенські. 6 00:00:19,375 --> 00:00:24,833 {\an8}Абсолютно велетенські дерева з листям і чудовими гілками. 7 00:00:24,916 --> 00:00:26,625 {\an8}Боб Росс дуже сексуальний. 8 00:00:26,708 --> 00:00:27,916 {\an8}NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 9 00:00:28,000 --> 00:00:31,708 {\an8}Ця його зачіска, джинси з високою талією. Я в грі. Я серйозно. 10 00:00:31,791 --> 00:00:36,083 Господи, зовсім забув тобі розповісти. Я спостерігав, як Кейті спить. 11 00:00:36,166 --> 00:00:38,791 Ця річ, коли перемотуєш стрічку в майбутнє 12 00:00:38,875 --> 00:00:41,666 і бачиш, ким вона стала, і все таке інше. 13 00:00:41,750 --> 00:00:45,166 Я це зробив, і це було неймовірно. Вона подіатриня. 14 00:00:46,041 --> 00:00:47,666 Наша дитина — подіатриня? 15 00:00:47,750 --> 00:00:51,333 У Клівленді. Дуже популярна. Посідає третє місце в компанії. 16 00:00:51,916 --> 00:00:55,083 Їздить на «лексусі». Чотирирічному, але в гарному стані. 17 00:00:55,166 --> 00:00:58,166 Ну… Я завжди думала, що вона буде м'ясничкою. 18 00:00:58,250 --> 00:01:00,250 -М'ясничкою? -Так, м'ясничкою. 19 00:01:00,750 --> 00:01:04,958 М'ясничкою-веганкою. Вона б вирізала маленькі стейки рібай із моркви, 20 00:01:05,041 --> 00:01:08,375 а свинячі відбивні насправді були б із цвітної капусти. 21 00:01:10,291 --> 00:01:12,500 Може, посадимо сюди птаха? 22 00:01:12,583 --> 00:01:16,125 -З птахами все складно. -З ними просто треба бути лагідними. 23 00:01:17,000 --> 00:01:17,875 Привіт. 24 00:01:19,125 --> 00:01:22,666 -Подивіться, хто в нас прокинувся. -Добре подрімала, Кейті? 25 00:01:22,750 --> 00:01:24,791 -Добре? -Хочеш оглянути свою стіну? 26 00:01:26,666 --> 00:01:28,208 -Та-дам! -Непогано. 27 00:01:28,958 --> 00:01:31,208 Знає, що я не художниця. Така кмітлива. 28 00:01:31,291 --> 00:01:33,041 Маленька мамина м'ясничка. 29 00:01:33,125 --> 00:01:36,625 -Татова маленька подіатриня? -Або мамина маленька м'ясничка. 30 00:01:36,708 --> 00:01:37,791 Так, це ти. 31 00:01:38,500 --> 00:01:39,583 Саме так. 32 00:01:40,875 --> 00:01:42,500 Ти дивовижна. 33 00:02:14,916 --> 00:02:18,625 Колишній психотерапевт? Та він із тваринами розмовляти не вміє. 34 00:02:18,708 --> 00:02:21,416 Що вже казати про їхніх власників. 35 00:02:21,500 --> 00:02:23,583 Як же це дратує. 36 00:03:06,666 --> 00:03:08,750 Л. ФАЙН 37 00:03:11,916 --> 00:03:13,125 Я сам поллю. 38 00:04:32,333 --> 00:04:36,166 ЗАОЩАДЖУЙТЕ ЩОДНЯ! СУПЕРМАРКЕТ «ВОЛЛІ» 39 00:04:45,833 --> 00:04:47,000 {\an8}Ліллі, в овочевий. 40 00:04:47,083 --> 00:04:48,250 {\an8}«ВОЛЛІ» Я ЛІЛЛІ 41 00:04:48,333 --> 00:04:49,916 {\an8}Ліллі, овочевий. 42 00:05:00,166 --> 00:05:04,166 {\an8}КУЛЬКИ SNO BALLS 43 00:05:07,250 --> 00:05:09,166 Посунь вліво. 44 00:05:10,291 --> 00:05:12,000 Стоп. Знаєш що? 45 00:05:12,083 --> 00:05:13,583 -Ще вліво. -Вліво на мене? 46 00:05:13,666 --> 00:05:15,125 Вліво на тебе. Добре. 47 00:05:15,208 --> 00:05:17,250 А тепер посунь це все. 48 00:05:17,333 --> 00:05:18,875 На мене. Ще трохи. 49 00:05:19,375 --> 00:05:20,208 Надто близько. 50 00:05:20,833 --> 00:05:21,875 Отак, добре. 51 00:05:21,958 --> 00:05:24,333 А ми зараз не маємо робити переоблік? 52 00:05:24,416 --> 00:05:25,416 Так, я знаю. 53 00:05:25,916 --> 00:05:28,041 -Ось. -Дай мені дві. 54 00:05:28,125 --> 00:05:29,083 Прошу. 55 00:05:30,666 --> 00:05:31,583 Ліллі. 56 00:05:31,666 --> 00:05:35,875 Я можу з'їздити в гіпермаркет і придбати дві такі за чотири бакси. 57 00:05:36,583 --> 00:05:37,458 Ліллі? 58 00:05:39,166 --> 00:05:40,333 Ліллі? 59 00:05:42,625 --> 00:05:45,083 -Пані Оберхоффер. -Від них зуби випадуть. 60 00:05:45,166 --> 00:05:47,166 Хіба що жменями їх їстимете. 61 00:05:49,541 --> 00:05:51,791 -Піди зроби переоблік чи щось. -Добре. 62 00:05:53,708 --> 00:05:55,083 Як почуваєшся, люба? 63 00:05:56,083 --> 00:05:57,416 У мене все добре. 64 00:05:58,083 --> 00:05:59,625 А як справи в Джека? 65 00:06:00,375 --> 00:06:02,541 Просто чудово. Так. Я… 66 00:06:02,625 --> 00:06:05,541 Дякую, що запитали. Обов'язково передам вітання. 67 00:06:06,166 --> 00:06:08,166 Я розмовляла з пастором. 68 00:06:08,833 --> 00:06:12,750 І ми б хотіли зайти в гості 69 00:06:12,833 --> 00:06:13,958 і поговорити. 70 00:06:14,541 --> 00:06:17,541 Навіть не уявляю, через що ти пройшла. 71 00:06:17,625 --> 00:06:19,625 Ліллі, у морозильний відділ. 72 00:06:19,708 --> 00:06:21,375 Ліллі, морозильний відділ. 73 00:06:21,916 --> 00:06:23,583 Найщиріші вітання пастору. 74 00:06:25,000 --> 00:06:26,500 Ліллі, буду відвертим. 75 00:06:26,583 --> 00:06:30,000 Люди помічають, що ти поводишся якось дивно. 76 00:06:30,583 --> 00:06:31,541 Тобто, дивно? 77 00:06:32,250 --> 00:06:33,291 Ну, знаєш, 78 00:06:34,916 --> 00:06:38,500 зважаючи на все, що сталося. Ти неуважна. 79 00:06:38,583 --> 00:06:40,208 Я уважна. 80 00:06:40,291 --> 00:06:41,500 Господи Ісусе. 81 00:06:42,083 --> 00:06:44,458 Що вона в біса робить? Селфі з жуйкою? 82 00:06:44,541 --> 00:06:46,875 Усі неуважні. Ніхто не працює. 83 00:06:46,958 --> 00:06:51,000 Гаразд, Тревісе. Ти знаєш, я сьогодні йду на зустріч у Роузвуді. 84 00:06:51,083 --> 00:06:52,833 -Тож, може, виберемо… -Знову? 85 00:06:52,916 --> 00:06:53,875 Ну, це… 86 00:06:54,541 --> 00:06:57,250 Це щовівторка. Принаймні раз на тиждень. 87 00:06:57,333 --> 00:06:58,500 -Тож… -Бачиш? 88 00:06:58,583 --> 00:07:01,541 Ось про що я говорю. Ти моя права рука, Ліллі. 89 00:07:02,208 --> 00:07:03,875 Але думками ти десь-інде. 90 00:07:03,958 --> 00:07:06,791 Що може захисник-профі без лівого півзахисника? 91 00:07:07,291 --> 00:07:11,083 -Хто блокуватиме наступ? -Я не дуже знаюся на футболі, отже… 92 00:07:12,208 --> 00:07:13,041 Що ж… 93 00:07:14,750 --> 00:07:15,875 Повертайся в гру. 94 00:07:16,458 --> 00:07:17,333 Добре. 95 00:07:19,666 --> 00:07:21,791 Шеррі, більше жодних селфі. 96 00:07:21,875 --> 00:07:24,250 Ані з жуйкою, ані з чимось іншим. Добре? 97 00:07:24,333 --> 00:07:25,708 Ми вже про це говорили. 98 00:07:50,333 --> 00:07:52,500 «НОВІ ОБРІЇ» 99 00:07:58,458 --> 00:08:00,708 ДЖЕК МЕЙНАРД 100 00:08:05,541 --> 00:08:07,166 Бейдж «Воллі», ви Ліллі. 101 00:08:10,166 --> 00:08:11,916 Так, це моє ім'я. 102 00:08:13,083 --> 00:08:15,000 -Ви ж йому це передаєте? -Еге ж. 103 00:08:15,083 --> 00:08:16,916 Кожного тижня. Я вас впущу. 104 00:08:21,166 --> 00:08:22,333 Вітаю. 105 00:08:22,416 --> 00:08:25,791 Привіт. Так рада тебе бачити сьогодні. 106 00:08:26,375 --> 00:08:27,833 -Привіт. -Як ти? 107 00:08:27,916 --> 00:08:29,583 -Привіт, сонце. -Все чудово. 108 00:08:29,666 --> 00:08:30,541 Правда? 109 00:08:31,166 --> 00:08:32,833 -Авжеж. -Маєш гарний вигляд. 110 00:08:33,416 --> 00:08:36,041 Гаразд. Сідайте на свої місця. 111 00:08:36,125 --> 00:08:39,833 Гадаю, минулого разу ми зупинилися на емоційних тригерах. 112 00:08:40,416 --> 00:08:43,375 Хтось має якісь думки чи запитання з цього приводу? 113 00:08:44,125 --> 00:08:45,125 Ні? 114 00:08:45,208 --> 00:08:47,416 Гаразд. Тоді, як завжди… 115 00:08:47,500 --> 00:08:50,000 Ти ж знаєш, як легко оточенню мене звабити. 116 00:08:51,000 --> 00:08:52,666 Але ж ти ненавидиш ці речі. 117 00:08:54,666 --> 00:08:56,375 У них зараз такі аромати. 118 00:08:56,458 --> 00:09:00,333 Сьогодні я хотіла б поговорити про довіру. 119 00:09:00,416 --> 00:09:02,958 Ліллі, почнімо з тебе і Джека. 120 00:09:03,916 --> 00:09:05,125 Так, звісно. 121 00:09:05,708 --> 00:09:07,958 Деяким родинам важко пристосуватися 122 00:09:08,041 --> 00:09:10,541 після тривалого періоду розлучення. 123 00:09:10,625 --> 00:09:13,208 Деякі речі вже не будуть такими, як раніше. 124 00:09:13,291 --> 00:09:15,833 Не думаю, що для нас це буде проблемою. 125 00:09:15,916 --> 00:09:18,791 Для декого — так, але… 126 00:09:19,541 --> 00:09:24,166 Що ж, зміни лякають, але це не завжди погано. 127 00:09:24,250 --> 00:09:26,041 Лякають? Але ми не… 128 00:09:26,583 --> 00:09:29,083 Ми не налякані, правда? Тобто це… 129 00:09:30,375 --> 00:09:31,291 Вона в нормі. 130 00:09:32,833 --> 00:09:35,166 Авжеж, у нормі. І ти теж. 131 00:09:36,333 --> 00:09:37,458 Це правда, Джеку? 132 00:09:38,083 --> 00:09:41,208 Може, давайте далі? Ще стільки людей треба охопити. 133 00:09:41,916 --> 00:09:43,291 Ну, ми просто… 134 00:09:43,833 --> 00:09:46,625 Власне кажучи, ми не говорили про це, але я… 135 00:09:47,875 --> 00:09:49,541 -Не говорили, тож… -Послухай. 136 00:09:49,625 --> 00:09:52,166 Якщо хочеш, поговорімо про це. Звісно. 137 00:09:52,250 --> 00:09:55,083 Чудово. Нам слід це зробити. Поговорити про це. 138 00:09:55,166 --> 00:09:57,666 Поговорімо про щось окрім вейпінгу. 139 00:09:58,291 --> 00:10:00,375 Що наступного тижня? Метамфетамін? 140 00:10:00,916 --> 00:10:02,625 -Серйозно? -Недоречно. 141 00:10:02,708 --> 00:10:04,291 Недоречно, Ліллі. 142 00:10:04,375 --> 00:10:06,500 Це був жарт. Я не це мала на увазі. 143 00:10:06,583 --> 00:10:10,875 Не мала на увазі. Вона підбурила проти мене мого єдиного сина. 144 00:10:10,958 --> 00:10:13,125 -Як вам це? -Мамо, ви знаєте, я не… 145 00:10:13,208 --> 00:10:15,541 -Я тобі не мати! -Поговорімо про щось інше? 146 00:10:15,625 --> 00:10:18,875 -Чудова ідея. -Я бачила її по телевізору з д-ром Філом. 147 00:10:18,958 --> 00:10:21,333 -Велмо. -Підмовляла його перев'язати мені труби. 148 00:10:21,416 --> 00:10:22,666 -Мамо, заспокойся. -Мамо. 149 00:10:22,750 --> 00:10:24,583 -Я тобі не мати! -Велмо. 150 00:10:24,666 --> 00:10:27,208 -Велмо, сядьте. -Не розмовляйте зі мною! 151 00:10:27,791 --> 00:10:31,541 Навіщо повторювати, щоб я заспокоїлась? Я спокійна! 152 00:10:35,166 --> 00:10:36,000 Ліллі. 153 00:10:38,291 --> 00:10:39,166 Ліллі? 154 00:10:41,166 --> 00:10:42,333 Маєте хвилинку? 155 00:10:43,041 --> 00:10:45,041 -Так. -Не дуже вдалий вечір. 156 00:10:46,333 --> 00:10:49,041 Не знаю, у Велми сьогодні відчутний прогрес. 157 00:10:49,625 --> 00:10:53,416 Прийнято. Не дуже переконливий довід на користь психіатричної допомоги. 158 00:10:55,041 --> 00:10:56,125 Як у нього справи? 159 00:10:56,625 --> 00:10:57,500 Насправді? 160 00:10:58,125 --> 00:11:00,875 Це займе деякий час, Ліллі. Він багато пережив. 161 00:11:00,958 --> 00:11:02,833 Так, схоже на те. 162 00:11:03,375 --> 00:11:07,625 А як щодо вас? Ви вертаєтеся до щоденного життя? 163 00:11:07,708 --> 00:11:09,791 Ви вже щось зробили з речами Кейті? 164 00:11:11,125 --> 00:11:14,333 -А це тут до чого? -Ці емоційні тригери досить болісні. 165 00:11:14,916 --> 00:11:17,083 Тобто я мушу позбутися її речей? 166 00:11:17,166 --> 00:11:18,208 Я не знаю. 167 00:11:19,416 --> 00:11:20,708 Як би ви почувалися? 168 00:11:22,791 --> 00:11:25,416 Гадаю, уже пізно, і мені час їхати. 169 00:11:25,500 --> 00:11:28,916 Ліллі, ви отримуєте від цих зустрічей щось для себе? 170 00:11:29,000 --> 00:11:32,541 Так, але зосередьмося на Джекові. 171 00:11:32,625 --> 00:11:34,791 Ми це робимо. А ви з кимось це обговорюєте? 172 00:11:36,333 --> 00:11:39,583 Я постійно розмовляю з людьми. Як із вами просто зараз. 173 00:11:40,416 --> 00:11:41,500 Гаразд, Ліллі. 174 00:11:42,458 --> 00:11:44,125 Ви теж мусите щось зробити. 175 00:11:45,083 --> 00:11:47,416 Що ж. Чудово. 176 00:11:58,708 --> 00:12:02,125 Я працювала з одним хлопцем, який живе неподалік від вас. 177 00:12:02,208 --> 00:12:03,291 Він психотерапевт. 178 00:12:03,791 --> 00:12:05,500 Може, зателефонуєте йому. 179 00:12:06,250 --> 00:12:07,583 Ларрі Файн? 180 00:12:07,666 --> 00:12:09,208 Як тріо The Three Stooges? 181 00:12:09,291 --> 00:12:10,666 Він хороший хлопець. 182 00:12:10,750 --> 00:12:12,125 З ним можна поговорити. 183 00:12:12,625 --> 00:12:13,916 Авжеж, Регіно. 184 00:12:14,791 --> 00:12:17,833 Краще звернутися до когось, перш ніж це стане необхідністю. 185 00:12:17,916 --> 00:12:20,791 Авжеж. Я звернуся до вас наступного тижня. 186 00:12:32,375 --> 00:12:33,416 Привіт, Джеку. 187 00:12:33,500 --> 00:12:34,708 -Дякую. -Зачекай. 188 00:12:36,958 --> 00:12:37,875 Це від Ліллі. 189 00:12:38,875 --> 00:12:40,083 Вона послідовна. 190 00:12:40,833 --> 00:12:41,875 А це погано? 191 00:12:48,708 --> 00:12:49,625 Дякую. 192 00:12:50,208 --> 00:12:51,166 Прошу. 193 00:13:55,166 --> 00:13:56,250 Ну ж бо. 194 00:14:48,250 --> 00:14:50,291 Ей, малюче. Дивися, куди летиш. 195 00:15:11,000 --> 00:15:11,958 Дідько. 196 00:15:32,625 --> 00:15:33,958 Сучий ти сину. 197 00:15:37,291 --> 00:15:38,291 Як у вас зі сном? 198 00:15:38,875 --> 00:15:40,708 Відмінно. Дякую. 199 00:15:43,500 --> 00:15:45,750 -Апетит у нормі? -О, так. 200 00:15:45,833 --> 00:15:49,791 Правда, тут така вишукана кухня. 201 00:15:50,958 --> 00:15:54,958 Не знаю, чи дають зірки Мішлен психіатричним установам, 202 00:15:55,041 --> 00:15:56,125 але якби давали… 203 00:16:00,541 --> 00:16:01,708 Як щодо ліків? 204 00:16:01,791 --> 00:16:02,916 Вони допомагають? 205 00:16:05,291 --> 00:16:06,833 Не знаю, що й сказати. 206 00:16:07,875 --> 00:16:10,500 -А ви як гадаєте? -Йдеться не про мене. 207 00:16:11,125 --> 00:16:12,041 Ну… 208 00:16:12,708 --> 00:16:14,250 Ваша дружина вас відвідує? 209 00:16:15,041 --> 00:16:15,916 Моя дружина? 210 00:16:17,166 --> 00:16:18,791 Вона вас відвідує? 211 00:16:19,583 --> 00:16:22,625 Знаєте, я саме хотів запитати. 212 00:16:23,666 --> 00:16:25,583 Обов'язково робити це так часто? 213 00:16:25,666 --> 00:16:28,291 Я маю на увазі відвідування. 214 00:16:28,375 --> 00:16:31,625 Шкода, що вона щотижня мусить долати таку відстань. 215 00:16:35,291 --> 00:16:39,333 Вам сниться ваша донька? 216 00:16:41,041 --> 00:16:42,000 Моя донька? 217 00:16:45,625 --> 00:16:46,458 Ні. 218 00:20:16,000 --> 00:20:17,208 Перепрошую, пані. 219 00:20:20,083 --> 00:20:21,416 Скільки за ліжечко? 220 00:20:30,000 --> 00:20:32,166 Маєте плани на це крісло-реклайнер? 221 00:20:35,833 --> 00:20:36,750 Начебто ні. 222 00:22:25,750 --> 00:22:27,166 {\an8}ЛАРРІ ФАЙН 1122 ЕЛЬ СЕНТРО СТРІТ 223 00:22:34,000 --> 00:22:35,916 {\an8}КЛІНІКА «НАЙКРАЩІ ДРУЗІ» 224 00:22:37,416 --> 00:22:40,041 Золота рибка? Господи. 225 00:22:40,125 --> 00:22:43,958 Ні, гадаю, коли з ними це трапляється, вони вже, ви розумієте… 226 00:22:44,041 --> 00:22:45,750 Співчуваю вашій втраті. 227 00:22:45,833 --> 00:22:47,083 Гаразд. Бувайте. 228 00:22:48,125 --> 00:22:48,958 Вам допомогти? 229 00:22:49,041 --> 00:22:51,416 Ні, гадаю, я помилилася. 230 00:22:51,500 --> 00:22:53,291 Ви до д-ра Ларрі? 231 00:22:54,583 --> 00:22:58,000 -Тобто Ларрі Файна? -Ми називаємо його просто д-р Ларрі. 232 00:22:59,125 --> 00:23:00,458 Ліллі Мейнард? 233 00:23:00,541 --> 00:23:01,750 Так. Це… 234 00:23:02,541 --> 00:23:04,916 -Гаразд. Ой! -Хелен. 235 00:23:05,000 --> 00:23:06,541 Хелен, будь ласка. 236 00:23:06,625 --> 00:23:09,500 Я не можу цьому зарадити. Гадаєте, чому я тут? 237 00:23:09,583 --> 00:23:10,833 Пробачте. 238 00:23:10,916 --> 00:23:12,500 Як звати вашого улюбленця? 239 00:23:12,583 --> 00:23:15,875 У тому й річ. У мене немає тварини. 240 00:23:16,541 --> 00:23:18,208 -Немає тварини? -Ні. 241 00:23:19,166 --> 00:23:20,166 Докторе Ларрі, 242 00:23:20,250 --> 00:23:22,750 Ліллі прийшла на зустріч, але без тварини. 243 00:23:23,750 --> 00:23:24,583 Це вперше. 244 00:23:25,583 --> 00:23:28,083 Та що ж це. Ей! Друже, я заміжня. 245 00:23:29,625 --> 00:23:31,666 А я живу з цим цілодобово. 246 00:23:32,166 --> 00:23:34,708 -Відрубайте йому яйця. -Хелен, це кастрація. 247 00:23:34,791 --> 00:23:38,208 Ніхто не приходить сюди, щоб відрубати яйця, я гадаю. 248 00:23:38,291 --> 00:23:41,083 Я ні. Я по оголошенню. 249 00:23:41,166 --> 00:23:43,708 Ви хотіли запитати про тварину, чи що? 250 00:23:43,791 --> 00:23:45,791 Ну, взагалі, ні. 251 00:23:46,416 --> 00:23:49,541 Мені вас рекомендувала одна дівчина. 252 00:23:49,625 --> 00:23:50,583 Дівчина? 253 00:23:51,791 --> 00:23:52,916 Регіна Міллер. 254 00:23:54,625 --> 00:23:55,833 Вона досі в держзакладі? 255 00:23:56,916 --> 00:23:58,541 Вона в «Нових обріях». 256 00:24:03,791 --> 00:24:07,375 Що ж, я відняла у вас достатньо часу, тож дякую. 257 00:24:07,458 --> 00:24:09,500 Ні, не йдіть, поверніться. 258 00:24:09,583 --> 00:24:10,916 Проходьте. І він теж. 259 00:24:14,416 --> 00:24:15,416 Не ви. 260 00:24:15,500 --> 00:24:16,916 Сідайте. 261 00:24:17,458 --> 00:24:18,416 Місце. 262 00:24:18,500 --> 00:24:19,583 Чекайте. 263 00:24:19,666 --> 00:24:20,750 -Ходімо. -Так. 264 00:24:24,000 --> 00:24:25,541 Я точно маю тут бути? 265 00:24:26,333 --> 00:24:29,666 Він не проти. Не розумію, чому Регіна це зробила. 266 00:24:30,250 --> 00:24:34,041 Я більше не займаюся психотерапією. Покинув це десять років тому. 267 00:24:34,125 --> 00:24:35,250 Заради ветеринарії? 268 00:24:35,791 --> 00:24:37,291 Це трохи дивно. 269 00:24:37,375 --> 00:24:41,500 Насправді цьому є просте пояснення, але зупинімося на слові «дивно». 270 00:24:42,375 --> 00:24:44,791 А що ви робили в «Нових обріях»? 271 00:24:46,166 --> 00:24:48,333 Нічого. Власне, я там була, 272 00:24:48,416 --> 00:24:50,625 але там, знаєте, лежить мій чоловік. 273 00:24:52,083 --> 00:24:53,541 -Йому вже краще? -Мабуть. 274 00:24:53,625 --> 00:24:55,625 -Каже, що він у нормі. -Це добре. 275 00:24:56,458 --> 00:24:59,291 -А як щодо вас? -Щодо мене? О, я теж у нормі. 276 00:25:00,375 --> 00:25:04,125 -Тож Регіна направила вас, бо ви в нормі. -Це була не моя ідея. 277 00:25:04,625 --> 00:25:06,208 -Але ви тут. -Так. 278 00:25:06,291 --> 00:25:07,250 Я… 279 00:25:08,125 --> 00:25:11,375 Знаєте, вона сказала, йому не завадить, 280 00:25:11,458 --> 00:25:14,375 якщо я щось зроблю, тож… 281 00:25:14,458 --> 00:25:18,708 Я також обміняла деякі зі своїх меблів, 282 00:25:18,791 --> 00:25:23,416 більшість своїх меблів, на крісло-реклайнер зі штучної шкіри. 283 00:25:26,750 --> 00:25:28,125 Тобто не всі, але… 284 00:25:30,250 --> 00:25:33,083 Моя донька, наша дитина померла. 285 00:25:33,625 --> 00:25:35,375 Понад рік тому, тож… 286 00:25:35,875 --> 00:25:38,875 Синдром раптової смерті немовлят, так нам сказали. 287 00:25:41,750 --> 00:25:42,625 Це жахливо. 288 00:25:44,958 --> 00:25:47,083 Мій чоловік Джек із цим не впорався. 289 00:25:48,291 --> 00:25:49,250 А ви впорались? 290 00:25:51,458 --> 00:25:52,750 Ні, я… 291 00:25:53,833 --> 00:25:54,666 Ні, я… 292 00:25:58,875 --> 00:26:00,208 Гарне запитання. 293 00:26:02,875 --> 00:26:04,000 Гаразд, що ж… 294 00:26:06,916 --> 00:26:09,166 Я більше не займаюся такими речами. 295 00:26:10,000 --> 00:26:12,208 Не ображайтесь, але це очевидно. 296 00:26:15,875 --> 00:26:18,333 Може, Регіна знайде вам когось іншого. 297 00:26:19,166 --> 00:26:20,666 Так, авжеж. 298 00:26:21,333 --> 00:26:22,333 Гаразд. 299 00:26:22,416 --> 00:26:24,916 У разі проблем із тваринами звертайтесь. 300 00:26:25,000 --> 00:26:26,041 Дякую. 301 00:26:26,583 --> 00:26:29,458 Тріггере, тримайся, друже. Краще вже не буде. 302 00:26:35,666 --> 00:26:38,583 Саро, дуже добре, але… Гаразд, не… 303 00:26:38,666 --> 00:26:41,958 Тихше. Лагідніше. Ти ж не хочеш з нього дух вибити. 304 00:26:42,500 --> 00:26:44,958 О, Велмо, це… Що це таке? 305 00:26:45,041 --> 00:26:46,333 Це емодзі. 306 00:26:47,250 --> 00:26:49,375 -«Лайно». -Дуже автентично. 307 00:26:49,458 --> 00:26:53,000 -Коли вже можна ставити це в піч? -Скоро, люба. Дуже скоро. 308 00:26:53,916 --> 00:26:56,541 Джеку, це прекрасно. 309 00:26:58,500 --> 00:27:02,000 У мене є краще приладдя он там, за полицею. 310 00:27:04,708 --> 00:27:06,666 Гарна робота. Цього разу рівніше. 311 00:27:07,208 --> 00:27:08,375 Не зупиняйтесь. 312 00:27:21,791 --> 00:27:23,125 {\an8}ЗЕЙН КЕЙТІ 313 00:27:23,208 --> 00:27:24,500 Знайшли приладдя? 314 00:27:25,166 --> 00:27:26,041 Так. 315 00:27:27,416 --> 00:27:28,416 А це звідки? 316 00:27:28,500 --> 00:27:31,208 Мотлох ще з тих часів, коли тут була школа. 317 00:27:32,833 --> 00:27:35,000 -А що сталося? -Зі школою? 318 00:27:35,916 --> 00:27:37,416 Замало дітей. 319 00:27:38,250 --> 00:27:40,333 Ходімо, закінчимо вашу вазу. 320 00:27:41,708 --> 00:27:42,666 Вона вже готова. 321 00:28:24,083 --> 00:28:26,375 Лети собі. Забирайся до біса! 322 00:28:26,958 --> 00:28:29,375 Геть! Це мій город! 323 00:28:30,958 --> 00:28:32,458 І не повертайся! 324 00:28:34,916 --> 00:28:35,875 Привіт, Ліллі. 325 00:28:36,458 --> 00:28:38,583 -З ким ти розмовляєш? -З тобою, Чаку. 326 00:28:40,416 --> 00:28:42,833 Ні. Вибач, Чаку, я просто жарт… 327 00:28:52,708 --> 00:28:54,375 Шви не потрібні. 328 00:28:55,375 --> 00:28:57,750 -Щеплення від правця робили? -А потрібно? 329 00:28:57,833 --> 00:28:59,208 Про всяк випадок. 330 00:29:00,375 --> 00:29:02,291 Птах сприйняв вас як загрозу. 331 00:29:02,375 --> 00:29:04,125 Зараз це так і є. 332 00:29:05,583 --> 00:29:08,125 Розумієте, це сезон розмноження. 333 00:29:09,208 --> 00:29:11,916 Яйця, пташенята й таке інше. 334 00:29:12,000 --> 00:29:15,666 -Може, поки що не будете виходити у двір? -Це мій бісів двір! 335 00:29:17,958 --> 00:29:19,458 Ви завжди так гніваєтесь? 336 00:29:20,958 --> 00:29:25,750 Мені що, копів викликати? Ви сказали дзвонити в разі проблем із тваринами. 337 00:29:26,666 --> 00:29:29,708 Ви чули про третю стадію скорботи? 338 00:29:30,791 --> 00:29:34,625 -Тобто це та, що настає за другою? -Необов'язково. 339 00:29:34,708 --> 00:29:36,000 Але загалом так. 340 00:29:36,083 --> 00:29:38,166 Це стадія торгу і гніву. 341 00:29:38,750 --> 00:29:40,708 Ніхто з вами не розмовляв про це? 342 00:29:43,083 --> 00:29:45,750 Ні. А яка наступна? 343 00:29:46,916 --> 00:29:47,750 Депресія. 344 00:29:47,833 --> 00:29:49,791 Чудово. Не можу дочекатися. 345 00:29:50,375 --> 00:29:52,041 Може, чекати вже недовго. 346 00:29:55,291 --> 00:29:56,375 Це все. 347 00:29:58,083 --> 00:29:59,041 Дякую. 348 00:29:59,583 --> 00:30:02,416 -І вибачте за клопіт. -Жодного клопоту. 349 00:30:04,083 --> 00:30:06,833 Мабуть, пошукаю лікаря, який працює з людьми. 350 00:30:07,583 --> 00:30:08,500 Гаразд. 351 00:30:15,000 --> 00:30:16,083 Перепрошую. 352 00:30:16,166 --> 00:30:18,083 Можете описати вашого птаха? 353 00:30:19,958 --> 00:30:22,250 Не знаю — темний, з крилами. 354 00:30:22,333 --> 00:30:23,833 Це звужує коло пошуку. 355 00:30:24,416 --> 00:30:25,250 Але навіщо? 356 00:30:28,416 --> 00:30:32,791 Може, ви б хотіли про це поговорити. 357 00:30:32,875 --> 00:30:34,625 Поговорити про птаха? 358 00:30:35,333 --> 00:30:36,500 Так, про птаха. 359 00:30:38,666 --> 00:30:39,833 Гаразд. 360 00:30:40,875 --> 00:30:41,875 Так. 361 00:30:41,958 --> 00:30:42,833 Що ж… 362 00:30:44,000 --> 00:30:44,916 До зустрічі. 363 00:30:45,000 --> 00:30:45,833 Так. 364 00:30:45,916 --> 00:30:49,541 А поки що тримайтеся подалі від цього вашого нового сусіда. 365 00:30:50,041 --> 00:30:52,375 Авжеж, новий сусід. Гарна назва. 366 00:31:06,208 --> 00:31:07,625 Не беріть цей. 367 00:31:10,083 --> 00:31:11,083 Грибок. 368 00:31:12,708 --> 00:31:15,500 Ні, мені не потрібні грибкові перці. 369 00:31:15,583 --> 00:31:16,583 Ще б пак. 370 00:31:18,041 --> 00:31:21,166 У вас є щось для відлякування птахів? 371 00:31:21,708 --> 00:31:23,291 -Відлякувач птахів? -Так. 372 00:31:23,375 --> 00:31:25,375 -Птаховиганяч. -Дотепно. 373 00:31:25,458 --> 00:31:26,916 Люблю гарний жарт. 374 00:31:27,708 --> 00:31:29,458 Як щодо шипів? 375 00:31:30,166 --> 00:31:33,333 Ні, я не нанизуватиму їх на шампур. 376 00:31:35,875 --> 00:31:36,875 Зараз. 377 00:31:39,333 --> 00:31:41,958 Схоже на азіатський пляжний м'яч. 378 00:31:42,041 --> 00:31:45,125 Еге ж. Маю такий біля басейну. Жодного птаха навколо. 379 00:31:45,625 --> 00:31:46,791 Втім і людей теж. 380 00:31:48,625 --> 00:31:50,250 Знаєте що? Є! 381 00:31:52,000 --> 00:31:54,708 Мені що, йти за вами? Я… 382 00:32:00,583 --> 00:32:01,583 Матінко… 383 00:32:02,500 --> 00:32:04,208 Птахів теж лякає до всирачки. 384 00:32:06,875 --> 00:32:08,041 Беру. 385 00:32:20,375 --> 00:32:22,083 Як тобі це, малий гівнюче? 386 00:32:35,291 --> 00:32:39,958 Коли померла моя дружина, я думав, що не зможу рухатися далі. Я не знав як. 387 00:32:40,041 --> 00:32:44,333 Щиро кажучи, я й досі не знаю, але я це роблю. 388 00:32:44,833 --> 00:32:49,500 Щоранку я прошу, щоб Він давав мені сили і сміливості рухатися далі 389 00:32:49,583 --> 00:32:51,916 і використовував мене для інших. 390 00:32:52,000 --> 00:32:55,916 Амінь. Знаєте, пасторе, хочу сказати, що ви допомогли й мені. 391 00:32:58,833 --> 00:32:59,833 Алло? 392 00:33:06,583 --> 00:33:08,583 Ніколи не повіриш, що я дивлюся. 393 00:33:09,500 --> 00:33:12,666 Це одне з тих релігійних шоу, «Вища енергія». 394 00:33:13,333 --> 00:33:15,291 Назва, як в електропостачальника. 395 00:33:16,291 --> 00:33:17,708 Чи магазина з планом. 396 00:33:17,791 --> 00:33:19,375 Діти досі звуть це планом? 397 00:33:19,458 --> 00:33:23,875 Гадаю, вони вже придумали крутішу назву або емодзі. 398 00:33:23,958 --> 00:33:26,166 Певно, у них є для цього емодзі? 399 00:33:26,250 --> 00:33:27,916 Вони мають емодзі на все. 400 00:33:30,375 --> 00:33:32,583 Знаєш, а я знову зайнялася городом. 401 00:33:33,458 --> 00:33:36,125 Знайшла лійку, яку ти розмалював із Кейті. 402 00:33:37,041 --> 00:33:38,833 Валялася в чагарнику. 403 00:33:39,916 --> 00:33:41,833 Мало не зачепила газонокосаркою. 404 00:33:57,833 --> 00:33:59,750 У Книзі Вихід сказано: 405 00:34:00,250 --> 00:34:05,041 «І отруїли їхнє життя тяжкою працею 406 00:34:05,708 --> 00:34:09,041 на глинищах та цегельнях та всякою польовою роботою, 407 00:34:09,541 --> 00:34:14,041 та всілякою іншою примусовою роботою, що нею їх обкладали». 408 00:34:20,625 --> 00:34:22,208 -Води? -Ні, дякую. 409 00:34:27,125 --> 00:34:29,125 Добре. Бувайте. 410 00:34:30,791 --> 00:34:31,708 До побачення. 411 00:35:06,333 --> 00:35:07,916 Ось цей, пане поліціянте. 412 00:35:09,083 --> 00:35:10,666 Великохвостий гракл. 413 00:35:10,750 --> 00:35:15,666 Але ж далеко він відлетів від боліт Окічобі у Флориді. 414 00:35:15,750 --> 00:35:17,000 Може, загубився. 415 00:35:19,666 --> 00:35:22,791 Гадаю, ви не так часто розмовляєте з пацієнтами. 416 00:35:23,541 --> 00:35:26,000 Бо вони тварини? Ми постійно розмовляємо. 417 00:35:26,083 --> 00:35:28,958 Здебільшого говорю тільки я, але мене влаштовує. 418 00:35:32,458 --> 00:35:33,708 Як справи в Джека? 419 00:35:34,375 --> 00:35:37,916 Нібито все гаразд. Мушу відвідати його завтра. 420 00:35:38,000 --> 00:35:39,041 Мусите? 421 00:35:39,541 --> 00:35:42,625 Це вівторок. Увечері щовівторка побачення для родин. 422 00:35:42,708 --> 00:35:45,541 Тож я мушу його відвідати, бо це родинна зустріч. 423 00:35:45,625 --> 00:35:48,875 -А ви хіба не хочете? -Так, звісно. Він же мій чоловік. 424 00:35:48,958 --> 00:35:53,250 Щотижня їду з роботи раніше, щоб встигнути на цю зустріч. 425 00:35:53,333 --> 00:35:55,541 Але, гадаю, я б здуріла, 426 00:35:55,625 --> 00:35:58,125 якби мене тримали в тому місці цілодобово. 427 00:35:59,083 --> 00:36:00,500 Та він нібито не проти. 428 00:36:02,541 --> 00:36:06,041 -Це Джек зголосився на госпіталізацію? -Щось на кшталт того. 429 00:36:07,500 --> 00:36:08,416 Тобто? 430 00:36:11,166 --> 00:36:13,500 -То це так працює? -Що як працює? 431 00:36:14,875 --> 00:36:16,416 -Це. -О, ви вважаєте… 432 00:36:16,500 --> 00:36:18,500 Ні. У цьому разі я б сказав: 433 00:36:18,583 --> 00:36:20,750 «Час вийшов. Випийте цю таблетку». 434 00:36:22,000 --> 00:36:23,625 Ні, ми просто розмовляємо. 435 00:36:27,875 --> 00:36:31,291 Іноді ми відштовхуємо людей, щоб побачити, чи повернуться. 436 00:36:34,416 --> 00:36:35,500 Дійсно? 437 00:36:36,541 --> 00:36:38,458 Можливо, цього разу буде краще. 438 00:36:39,875 --> 00:36:40,875 Ви так думаєте? 439 00:36:41,916 --> 00:36:42,958 Можливо. 440 00:36:46,291 --> 00:36:47,666 А це не блакитна сойка? 441 00:36:47,750 --> 00:36:51,083 Я одного разу зашивав кота після сутички із сойкою. 442 00:36:51,166 --> 00:36:53,666 Дуже агресивний птах. 443 00:36:54,416 --> 00:36:56,750 Не думаю, що то була сойка. А це хто? 444 00:36:56,833 --> 00:36:59,125 -Це яструб. -Ні. То не був яструб. 445 00:36:59,208 --> 00:37:00,708 Я знаю, хто такий яструб. 446 00:37:01,333 --> 00:37:04,666 Вони походять від динозаврів. Птахи. 447 00:37:04,750 --> 00:37:07,000 -Так. -Та ви знаєте, ви ж ветеринар. 448 00:37:07,083 --> 00:37:09,208 Я знав це ще раніше. 449 00:37:14,416 --> 00:37:15,708 Що з головою? 450 00:37:17,166 --> 00:37:19,458 Один птах вважає мене загрозою. 451 00:37:19,541 --> 00:37:20,958 То ти йому погрожуєш? 452 00:37:21,041 --> 00:37:21,875 Ні! 453 00:37:22,625 --> 00:37:25,583 Ні, лише займаюся своєю справою на городі. 454 00:37:28,500 --> 00:37:31,833 Мені начхати, хто вона — нічого не готує, сама як тріска. 455 00:37:31,916 --> 00:37:33,375 У нас новий реклайнер. 456 00:37:34,875 --> 00:37:36,333 А що не так зі старим? 457 00:37:38,166 --> 00:37:40,708 Нічого. Просто подумала, варто щось змінити. 458 00:38:02,666 --> 00:38:04,125 Ти жартуєш. 459 00:38:08,541 --> 00:38:09,416 Забирайся. 460 00:38:10,416 --> 00:38:11,916 Геть з моєї сови! 461 00:38:27,000 --> 00:38:29,291 Це шпак. 462 00:38:30,958 --> 00:38:33,666 Бачите білі цяточки, схожі на зірки? 463 00:38:33,750 --> 00:38:35,750 Ревно охороняє свою територію. 464 00:38:35,833 --> 00:38:38,833 Його не так легко відлякати. Він надто розумний. 465 00:38:38,916 --> 00:38:40,875 -Розумний? -О, вони дуже кмітливі. 466 00:38:41,416 --> 00:38:43,875 Неперевершені імітатори. 467 00:38:44,541 --> 00:38:46,166 Моцарт тримав такого вдома. 468 00:38:47,041 --> 00:38:51,458 У його записниках знайшли мелодію одного з його концертів 469 00:38:51,541 --> 00:38:54,666 і поряд — цю мелодію, проспівану птахом. 470 00:38:54,750 --> 00:38:58,416 Ідентичні, хіба що один–два півтони були вищі або нижчі. 471 00:38:58,500 --> 00:39:02,333 Так. Коли птах помер, він був невтішний. 472 00:39:02,416 --> 00:39:03,916 Навіть влаштував похорон. 473 00:39:05,125 --> 00:39:06,250 А це ідея. 474 00:39:06,875 --> 00:39:08,333 За два тижні до цього 475 00:39:08,416 --> 00:39:11,416 Моцарт не з'явився на похорон власного батька. 476 00:39:12,500 --> 00:39:14,833 Певно, його батько був ще тим вилупком. 477 00:39:24,375 --> 00:39:26,333 Ви пані, яка має проблеми з птахом? 478 00:39:27,208 --> 00:39:28,291 Так, це я. 479 00:39:28,375 --> 00:39:30,416 Що ж, ось пастки. 480 00:39:30,500 --> 00:39:32,833 Ця, правда, радше для койота. 481 00:39:32,916 --> 00:39:35,208 Це не продам, протизаконно. У вас є ліцензія? 482 00:39:35,791 --> 00:39:36,666 Ні. 483 00:39:37,250 --> 00:39:38,625 Я міг би дати в оренду, 484 00:39:38,708 --> 00:39:40,750 якщо ви одразу її повернете. 485 00:39:42,875 --> 00:39:44,958 Це для маленької пташки. 486 00:39:45,041 --> 00:39:47,083 Можна зловити її в цю пастку, 487 00:39:47,166 --> 00:39:50,875 але випустити краще в Мексиці, інакше знайде дорогу назад. 488 00:39:51,500 --> 00:39:53,833 Я не хочу, щоб вона повернулася. 489 00:39:54,708 --> 00:39:56,625 Тоді є тільки один спосіб. 490 00:39:57,708 --> 00:39:58,583 Біорегуляція. 491 00:40:00,166 --> 00:40:01,708 -Хочете сказати… -Винищення. 492 00:40:01,791 --> 00:40:02,791 Тобто… 493 00:40:03,666 --> 00:40:04,500 Тобто вбити? 494 00:40:05,250 --> 00:40:07,916 Ми уникаємо цього слова. Це негуманно. 495 00:40:08,000 --> 00:40:09,666 Гаразд, це… 496 00:40:10,583 --> 00:40:13,625 Я розумію. Але йдеться про це, так? 497 00:40:13,708 --> 00:40:17,125 Пані, на цій планеті 400 мільярдів птахів. 498 00:40:18,500 --> 00:40:20,916 -Це страшенно багато. -Ні. 499 00:40:22,083 --> 00:40:24,083 -Це дуже багато. -Ні. 500 00:40:25,166 --> 00:40:26,333 Це мій бізнес. 501 00:40:27,083 --> 00:40:30,500 Послухайте. Минулого місяця прийшла одна жінка. 502 00:40:31,500 --> 00:40:34,000 Зі скляним оком. На неї напала пташка. 503 00:40:34,083 --> 00:40:36,750 -Господи. -Здається, це був горобець. 504 00:40:36,833 --> 00:40:39,083 -Жартуєте? -Надзвичайно агресивний. 505 00:40:42,583 --> 00:40:43,833 Він нічого не відчує. 506 00:40:48,583 --> 00:40:50,041 Справді 400 мільярдів? 507 00:40:51,208 --> 00:40:52,333 Це пошесть. 508 00:40:58,875 --> 00:41:01,583 СОРТОВЕ НАСІННЯ «ЩЕЗНИ-ШКІДНИК» 509 00:41:26,083 --> 00:41:27,541 А якщо його знайде єнот? 510 00:41:29,083 --> 00:41:30,291 Або миле ведмежатко? 511 00:41:32,250 --> 00:41:33,500 Чи дитинча коали? 512 00:41:33,583 --> 00:41:37,625 Це годівниця для птахів. Крихітна. Туди ніхто не залізе. 513 00:41:37,708 --> 00:41:40,916 Ти ж знаєш, що в Північній Америці немає коал? 514 00:41:41,000 --> 00:41:42,916 Так. Це правда. 515 00:41:44,375 --> 00:41:48,583 Якось я бачив, як один дуже худий опосум видерся на поїлку для колібрі. 516 00:41:49,416 --> 00:41:51,958 Його зігнуло, як пальму в тропічний шторм. 517 00:41:52,666 --> 00:41:54,583 Ні, тут цього не станеться. 518 00:41:55,083 --> 00:41:56,750 Може, і так. 519 00:41:56,833 --> 00:42:00,958 Але все може бути. Тварини готові на все заради їжі. А цукрова вода… 520 00:42:01,041 --> 00:42:03,250 -Ви куштували цукрову воду? -Ні, Дікі. 521 00:42:03,333 --> 00:42:06,083 Я не куштувала цукрову воду для колібрі. 522 00:42:06,791 --> 00:42:07,875 Вона дуже солодка. 523 00:42:09,083 --> 00:42:11,333 Тварини підуть на все, щоб її скуштувати. 524 00:42:11,416 --> 00:42:13,833 Це не цукрова вода. Це насіння. 525 00:42:14,625 --> 00:42:15,666 Авжеж, насіння. 526 00:42:16,916 --> 00:42:18,291 Змішане з отруйним. 527 00:42:20,291 --> 00:42:23,458 От лайно. Поїду додому і зніму її. 528 00:42:23,541 --> 00:42:25,375 Поставлю кінець зміни на п'яту. 529 00:43:12,916 --> 00:43:13,875 Пробач. 530 00:43:14,625 --> 00:43:16,208 Ти на це не заслужила. 531 00:43:29,833 --> 00:43:31,750 -Як у вас зі сном? -Добре. 532 00:43:32,666 --> 00:43:34,666 -Апетит у нормі? -Все гаразд. Так. 533 00:43:37,208 --> 00:43:40,000 -Ви почуваєтеся пригнічено? -Навіщо це все? 534 00:43:40,083 --> 00:43:41,125 Не треба. 535 00:43:42,708 --> 00:43:44,208 То ви готові виписатись? 536 00:43:47,000 --> 00:43:47,958 Повірте, 537 00:43:48,958 --> 00:43:50,958 якби я міг, я б це зробив. 538 00:43:51,750 --> 00:43:53,375 Навіть якби мусив прикидатися. 539 00:43:53,875 --> 00:43:56,625 Але я намагався. Я пробував це зробити. 540 00:43:57,250 --> 00:43:59,291 Й опинився тут. То що мені… 541 00:44:00,541 --> 00:44:03,708 Що я маю… Я маю повернутися до роботи? 542 00:44:04,250 --> 00:44:06,791 Знаєте, чим я заробляю на життя? Ким працюю? 543 00:44:06,875 --> 00:44:08,291 Так. Ви вчитель. 544 00:44:08,375 --> 00:44:10,416 Мистецтво в початкових класах. 545 00:44:12,291 --> 00:44:13,125 Тож… 546 00:44:15,666 --> 00:44:18,291 Спробуйте дивитися на цих дітей щодня. 547 00:44:19,416 --> 00:44:20,541 Спробуйте це. 548 00:44:23,000 --> 00:44:26,375 А як щодо дружини? Певен, вона б хотіла бачити вас вдома. 549 00:44:33,916 --> 00:44:35,458 Знаєте, кілька років тому… 550 00:44:38,083 --> 00:44:40,166 я приєднався до ліги фрізбі. 551 00:44:40,833 --> 00:44:41,833 Так вийшло. 552 00:44:43,333 --> 00:44:44,750 І Ліллі, моя дружина, 553 00:44:44,833 --> 00:44:46,625 не хотіла залишатися осторонь 554 00:44:46,708 --> 00:44:50,541 і наполягла, що буде нашим єдиним черлідером. 555 00:44:51,625 --> 00:44:54,708 Щоби було зрозуміло, в лігах фрізбі немає черлідерів. 556 00:44:55,291 --> 00:44:56,750 Та й глядачів немає. 557 00:44:59,041 --> 00:45:01,250 Але вона там була з цими помпонами. 558 00:45:02,750 --> 00:45:05,041 Я вдавав із себе спортсмена. 559 00:45:07,250 --> 00:45:10,208 Вона дістала для мене спортивну куртку з емблемою. 560 00:45:11,250 --> 00:45:12,083 І ми… 561 00:45:12,666 --> 00:45:13,791 Так безглуздо. 562 00:45:16,583 --> 00:45:18,416 Я не знаю, як туди повернутися. 563 00:45:21,458 --> 00:45:25,708 Я не можу бути для неї тим, ким був раніше. 564 00:45:29,875 --> 00:45:32,458 То який у вас план? 565 00:45:35,500 --> 00:45:38,708 Мені потрібна хвилина, щоб визначитись, як бути далі. 566 00:45:39,500 --> 00:45:42,291 Тож якби ви… 567 00:45:44,666 --> 00:45:47,333 записали, що мусите записати… 568 00:45:50,000 --> 00:45:50,916 Ми можемо… 569 00:45:51,625 --> 00:45:53,333 Ми можемо це зробити? Просто… 570 00:45:54,291 --> 00:45:55,458 То як? 571 00:45:56,250 --> 00:45:57,833 Я можу залишитися? 572 00:46:01,166 --> 00:46:02,750 Так для вас буде краще. 573 00:46:23,583 --> 00:46:25,375 Де ти? Куди ти подівся? 574 00:46:28,000 --> 00:46:30,750 Ось так. Ти цього не очікував, еге ж? 575 00:46:30,833 --> 00:46:36,333 Послухай, розставимо крапки над «і». Для протоколу, я… 576 00:46:36,416 --> 00:46:39,375 Я знаю, про що ти думаєш. Що я її вбила, 577 00:46:39,458 --> 00:46:42,125 біоврегулювала цю пташку, але… 578 00:46:42,208 --> 00:46:45,333 Тобто, я її… Хоча кого я обманюю? 579 00:46:46,208 --> 00:46:48,375 Я її вбила. Ти знаєш, що я її вбила. 580 00:46:50,500 --> 00:46:52,125 Це було дуже неправильно. 581 00:46:53,291 --> 00:46:54,250 Погано. 582 00:46:54,875 --> 00:46:55,875 Не варто було. 583 00:46:58,625 --> 00:47:02,125 Якщо ти не помітив, у мене зараз до біса важкий період. 584 00:47:04,208 --> 00:47:08,583 Тому що всі живуть собі далі, наче нічого не сталося. 585 00:47:08,666 --> 00:47:13,541 А я кажу: «Зупиніться». Мені треба на деякий час зійти. 586 00:47:14,041 --> 00:47:15,166 Тобто це… 587 00:47:16,333 --> 00:47:19,250 дуже дивно, що я розмовляю з тобою. 588 00:47:20,375 --> 00:47:21,208 Еге ж. 589 00:47:22,208 --> 00:47:25,375 А ти власне мене слухаєш. 590 00:47:28,000 --> 00:47:29,083 Ось так. 591 00:47:33,083 --> 00:47:35,166 Що ж, гарний сеанс. 592 00:47:35,750 --> 00:47:37,041 Це моя доплата. 593 00:48:00,833 --> 00:48:04,208 Послухай, дитинко 594 00:48:04,291 --> 00:48:05,875 Проспівай це, вилупку! 595 00:48:05,958 --> 00:48:08,333 Послухай, серденько 596 00:48:10,375 --> 00:48:13,708 Це ранішнє сонце 597 00:48:13,791 --> 00:48:17,333 Прийшло тебе привітати 598 00:48:17,875 --> 00:48:22,541 Воно виглядає з-за рогу Чекає на зустріч із тобою 599 00:48:24,375 --> 00:48:29,416 Його світло розсіює всі твої клопоти 600 00:48:30,250 --> 00:48:32,416 Послухай, дитинко 601 00:48:32,958 --> 00:48:36,708 Послухай, серденько 602 00:48:37,291 --> 00:48:40,833 Цей світ створений не для того, щоб мріяти 603 00:48:40,916 --> 00:48:44,375 Цей світ створений не для тебе 604 00:48:44,458 --> 00:48:47,875 Цей світ створений, щоби вірити 605 00:48:47,958 --> 00:48:50,583 В усі ті речі, які ти збираєшся зробити 606 00:48:50,666 --> 00:48:54,583 Послухай, серденько 607 00:48:54,666 --> 00:48:55,625 Тримайте. 608 00:48:56,208 --> 00:48:58,750 Ця обшивка залишає плями. 609 00:48:58,833 --> 00:49:00,208 Так. Дякую. 610 00:49:01,541 --> 00:49:02,833 Як ви мене знайшли? 611 00:49:03,833 --> 00:49:07,875 У довіднику був тільки один «Л. Файн, д.в.н.». 612 00:49:07,958 --> 00:49:10,791 -Це ім'я крутого репера, якщо… -Я не виконую реп. 613 00:49:14,666 --> 00:49:16,666 Думала, прогулянка мені допоможе. 614 00:49:16,750 --> 00:49:17,875 Під дощем? 615 00:49:22,291 --> 00:49:23,833 Як зустріч минулого тижня? 616 00:49:23,916 --> 00:49:25,541 Чудово. На одному подиху. 617 00:49:27,541 --> 00:49:31,208 Що ж, добре. Дякую, що зайшли. Уже пізно. Піду спати. 618 00:49:31,708 --> 00:49:33,625 Я не знаю, що ви хочете почути. 619 00:49:37,000 --> 00:49:38,000 Уся ця ситуація — 620 00:49:39,625 --> 00:49:41,458 йдеться не про Кейті. 621 00:49:42,083 --> 00:49:44,250 Ви розмовлятимете про неї. 622 00:49:44,333 --> 00:49:46,791 Але йдеться про вас із Джеком. Джек і ви. 623 00:49:46,875 --> 00:49:50,000 Як почати все спочатку? Як жити в шлюбі, зараз? 624 00:49:55,125 --> 00:49:57,416 Чому Джека госпіталізували? 625 00:49:59,916 --> 00:50:00,875 Він… 626 00:50:04,416 --> 00:50:05,500 Він… 627 00:50:07,375 --> 00:50:10,208 У нього були проблеми зі сном. 628 00:50:31,333 --> 00:50:33,583 Він просто хотів заснути 629 00:50:34,458 --> 00:50:35,708 і не прокинутися. 630 00:50:36,291 --> 00:50:37,250 Як Кейті. 631 00:50:41,125 --> 00:50:42,333 Ви були розгнівані? 632 00:50:44,500 --> 00:50:47,333 Ні, я не сердилась. Він був пригнічений. 633 00:50:48,416 --> 00:50:49,958 І мав усі підстави. 634 00:50:50,583 --> 00:50:53,708 Як і ви, але ви не намагалися накласти на себе руки 635 00:50:53,791 --> 00:50:55,916 і залишити чоловіка позаду. 636 00:50:56,583 --> 00:50:57,583 Самого. 637 00:51:00,416 --> 00:51:01,750 Ви звинувачуєте себе? 638 00:51:02,541 --> 00:51:04,458 Хто каже, що тут хтось винний? 639 00:51:04,541 --> 00:51:06,666 -Я кажу. -Це нижче пояса, Ларрі. 640 00:51:06,750 --> 00:51:11,500 Не тому, що це правильно чи неправильно, добре чи погано, просто ми так робимо. 641 00:51:11,583 --> 00:51:16,375 Нам важко змиритися з тим, що такі трагедії відбуваються без причини. 642 00:51:16,458 --> 00:51:20,125 Тож… Наші почуття шукають вихід і завжди його знаходять. 643 00:51:20,208 --> 00:51:23,333 Тому ми б'ємо кота, шпиняємо собаку 644 00:51:23,416 --> 00:51:24,750 або труїмо птаха. 645 00:51:26,208 --> 00:51:29,916 Найгірше те, що ми атакуємо самих себе. 646 00:51:51,041 --> 00:51:53,041 Джек знає, що ви відчуваєте? 647 00:51:57,416 --> 00:51:59,416 Ванна далі коридором ліворуч. 648 00:52:05,041 --> 00:52:06,208 Поговоріть з ним. 649 00:52:07,416 --> 00:52:08,250 Ходімо. 650 00:52:27,750 --> 00:52:29,750 Тобі подобається бути тут? 651 00:52:30,250 --> 00:52:31,416 Подобається? 652 00:52:31,500 --> 00:52:33,291 Тобто, це допомагає? 653 00:52:35,333 --> 00:52:36,166 Так. 654 00:52:36,666 --> 00:52:37,833 Гадаю, що так. 655 00:52:38,833 --> 00:52:40,791 Може, піднімемось знову до озера, 656 00:52:40,875 --> 00:52:42,875 коли ти приїдеш? Четвертого липня. 657 00:52:43,875 --> 00:52:45,875 -Так, авжеж. -Це ж цікаво, правда? 658 00:52:46,541 --> 00:52:49,291 Так — буде, як колись, наче нічого не сталося. 659 00:52:49,375 --> 00:52:51,083 Я цього не казала. 660 00:52:51,166 --> 00:52:52,166 Так, я знаю. 661 00:52:52,250 --> 00:52:54,333 Але тому я тут, правда? 662 00:52:54,416 --> 00:52:57,333 Очікується, що я повернуся в старі добрі часи, 663 00:52:57,416 --> 00:52:58,958 і ми житимемо далі. 664 00:52:59,041 --> 00:53:01,958 -На це просто потрібен час. -Прошу тебе. 665 00:53:03,166 --> 00:53:04,541 Ти дійсно вважаєш, 666 00:53:04,625 --> 00:53:07,916 що час усе це виправить? Що він нас виправить? 667 00:53:08,000 --> 00:53:11,958 Я не це мала на думці. Але ми не можемо залишатися тут. 668 00:53:12,041 --> 00:53:13,666 -Це недобре. -Я знаю. 669 00:53:14,750 --> 00:53:17,458 Але я не знаю, як мені знову вписатися в життя. 670 00:53:18,583 --> 00:53:20,750 Я не знаю, як нам вписатися, 671 00:53:21,916 --> 00:53:23,916 як це все зібрати докупи. 672 00:53:24,791 --> 00:53:27,291 Я… Я не такий, як ти, Ліллі. 673 00:53:27,375 --> 00:53:29,041 Ти не такий, як я? 674 00:53:30,166 --> 00:53:33,375 Я носила її всередині дев'ять місяців. 675 00:53:34,000 --> 00:53:35,416 То чого ти тут? 676 00:53:38,708 --> 00:53:40,125 Чому я спав того ранку? 677 00:53:40,208 --> 00:53:43,083 -Все гаразд, не треба. -Я міг піти розбудити її. 678 00:53:43,166 --> 00:53:44,708 Я міг зробити хоч щось. 679 00:53:45,208 --> 00:53:46,916 Але я проспав. 680 00:53:47,625 --> 00:53:51,791 Щоранку, коли я прокидаюся, перше, що я чую, — як плаче наше маля. 681 00:53:52,666 --> 00:53:54,541 І в цю коротку мить 682 00:53:54,625 --> 00:53:56,958 я уявляю, що я просто прокинувся. 683 00:53:58,041 --> 00:53:59,750 Що це звичайний ранок. 684 00:54:00,333 --> 00:54:03,500 Ця дорогоцінна мить агонії — 685 00:54:03,583 --> 00:54:05,375 кульмінація мого дня. 686 00:54:07,250 --> 00:54:10,083 Тож благаю, не кажи мені про час — 687 00:54:11,208 --> 00:54:13,416 у мене його купа, Ліллі. 688 00:54:14,083 --> 00:54:16,791 І я це ненавиджу. Він ніколи не закінчується. 689 00:54:16,875 --> 00:54:19,833 -Будь ласка, любий. -Якби я знав, як це зупинити. 690 00:54:19,916 --> 00:54:22,000 Якби ж то. Але я не знаю. 691 00:54:25,583 --> 00:54:27,291 Я позбулася всіх її речей. 692 00:54:31,833 --> 00:54:34,250 Я не знала, що робити. 693 00:54:35,833 --> 00:54:38,250 Весь час дивилася на її зачинені двері. 694 00:54:39,500 --> 00:54:41,500 Я позбулася всіх її речей. 695 00:54:43,375 --> 00:54:44,625 Я просто не могла. 696 00:54:44,708 --> 00:54:46,958 -Я хотіла… -Тобі краще піти, я гадаю. 697 00:54:47,041 --> 00:54:48,625 -Пробач, я… -Ні, краще йди. 698 00:54:48,708 --> 00:54:50,791 Я не знаю, чому я це зробила. 699 00:54:50,875 --> 00:54:52,583 Мені слід було запитати тебе. 700 00:54:54,000 --> 00:54:54,958 Джеку? 701 00:54:58,458 --> 00:54:59,375 Джеку! 702 00:55:08,833 --> 00:55:10,708 Ти приготував мені обід? 703 00:55:10,791 --> 00:55:12,250 Хто тут у нас? 704 00:55:12,333 --> 00:55:13,958 «ГОСПОДИНЯ» КУЛЬКИ SNO BALLS 705 00:55:14,041 --> 00:55:17,000 -Що? -Мама клала їх у мої пакунки з обідом. 706 00:55:17,583 --> 00:55:20,250 Господиня Моя героїня 707 00:55:57,291 --> 00:55:59,833 -Добре. На мене. -Вона знову це робить. 708 00:55:59,916 --> 00:56:02,958 Бідолашна. Важко їй зараз. 709 00:56:05,875 --> 00:56:08,500 Не знаю, може, це не той прохід. 710 00:56:36,416 --> 00:56:38,791 ДЖЕК МЕЙНАРД 711 00:56:45,458 --> 00:56:46,500 Ліллі. 712 00:56:46,583 --> 00:56:49,958 Мене не впустили, я вже хвилююся. З ним усе гаразд? 713 00:56:50,041 --> 00:56:51,250 Сядьмо на хвилинку? 714 00:56:51,333 --> 00:56:52,375 -Все гаразд? -Так. 715 00:56:52,458 --> 00:56:55,000 З ним нічого не сталося. Просто… 716 00:56:55,958 --> 00:56:58,958 -Може, сядьмо? -Не хочу — я хочу поговорити з Джеком. 717 00:57:01,000 --> 00:57:03,833 Він попросив не пускати до нього відвідувачів. 718 00:57:06,666 --> 00:57:09,625 Я не відвідувач. Я його дружина. 719 00:57:09,708 --> 00:57:12,250 Пацієнт іноді потребує особистого простору. 720 00:57:12,333 --> 00:57:15,916 Простору? Я витрачаю дві години на дорогу туди й назад. 721 00:57:16,000 --> 00:57:19,000 -У нього купа простору. -За законом він має право. 722 00:57:19,083 --> 00:57:22,083 -Чхати я хотіла на закон. -Ліллі, прошу, сідайте. 723 00:57:22,166 --> 00:57:25,666 Гаразд! Ось! Сидимо. Щось змінилося? 724 00:57:26,291 --> 00:57:28,250 Ви знайшли мого колегу? 725 00:57:28,333 --> 00:57:31,333 Так, але ви не згадали, що він також лікує пуделів. 726 00:57:31,916 --> 00:57:33,166 Він ніколи не скаже — 727 00:57:33,250 --> 00:57:35,875 Ларрі мав стати керівником у Джонса Гопкінса. 728 00:57:35,958 --> 00:57:37,333 Так, але ж не став? 729 00:57:38,541 --> 00:57:40,916 Тож він здався, як і всі інші. 730 00:57:43,166 --> 00:57:46,541 Як ви вважаєте, коли я зможу побачитись із Джеком? 731 00:57:47,958 --> 00:57:48,791 Я не знаю. 732 00:57:49,291 --> 00:57:50,625 Це залежить від Джека. 733 00:57:56,083 --> 00:57:57,083 А знаєте що? 734 00:57:59,166 --> 00:58:00,500 Ось. Віддайте йому це. 735 00:58:02,208 --> 00:58:03,583 Година за кермом. 736 00:58:03,666 --> 00:58:06,875 Я роблю це заради нас. А ти не хочеш мене бачити. 737 00:58:06,958 --> 00:58:10,166 Думаєш, мені подобається їхати дві години туди й назад? 738 00:58:17,375 --> 00:58:18,250 Гаразд. 739 00:58:19,416 --> 00:58:21,166 Тобі потрібен простір. 740 00:58:21,250 --> 00:58:25,625 Хочеш простору? Я дам тобі простір. Простір на годину в обидва кінці. 741 00:58:27,916 --> 00:58:31,000 Ти ніколи не замислювався над тим, що роблю я? 742 00:58:31,083 --> 00:58:32,166 Ніколи! 743 00:58:33,000 --> 00:58:34,291 Жодного разу! 744 00:58:35,458 --> 00:58:37,458 Мені теж паскудно, Джеку! 745 00:58:40,125 --> 00:58:42,666 Не хочеш бачити мене? Я не хочу бачити тебе! 746 00:58:43,375 --> 00:58:45,041 Я теж не хочу тебе бачити! 747 00:58:45,125 --> 00:58:48,000 Ти хоч раз подумав, що я не хочу бачити тебе? 748 00:58:49,041 --> 00:58:50,625 Знайди собі іншого гостя! 749 00:58:55,208 --> 00:58:56,291 Джеку? 750 00:58:57,125 --> 00:58:58,083 Джеку. 751 00:59:17,750 --> 00:59:18,625 Боже мій. 752 00:59:23,166 --> 00:59:25,083 Я не чую кота. 753 00:59:25,166 --> 00:59:27,625 Що там, шумить? Ви чуєте шуми? 754 00:59:27,708 --> 00:59:29,791 Я чую, як виє дорослий чолов'яга. 755 00:59:33,583 --> 00:59:35,833 -Гаразд, ось що ми зробимо. -Так? 756 00:59:36,625 --> 00:59:39,875 Даватимете йому ліки, два рази на день, з їжею. 757 00:59:39,958 --> 00:59:42,750 Жодних буфетів на заправках. Лише сухий корм. 758 00:59:43,250 --> 00:59:44,833 -Гаразд? -Гаразд, зрозумів. 759 00:59:44,916 --> 00:59:46,583 -Я серйозно. -Я йому поясню. 760 00:59:46,666 --> 00:59:49,541 Ей, ти це чув? 761 00:59:49,625 --> 00:59:51,916 Ей, більше жодних начос. 762 00:59:52,000 --> 00:59:53,833 Або кукурудзяного хліба. 763 00:59:53,916 --> 00:59:56,333 Жодних корн-догів. І жодних Cheetos. 764 00:59:56,416 --> 01:00:00,416 Не дивися на мене так. Чому ти на мене дивишся? 765 01:00:03,500 --> 01:00:06,500 -Мами точно тут немає? -Вона заїде за мною пізніше. 766 01:00:06,583 --> 01:00:08,791 Так, зачекаймо на неї, гаразд? 767 01:00:08,875 --> 01:00:11,708 Я знаю, що ви скажете. Вона постійно втомлена. 768 01:00:12,333 --> 01:00:14,750 Брат також каже, що вона втрачає вагу. 769 01:00:16,250 --> 01:00:17,250 Це… 770 01:00:19,583 --> 01:00:22,916 У неї сильний біль, і якість її життя буде… 771 01:00:23,416 --> 01:00:27,375 Я розмовляю про якість її життя з десятирічною дитиною. 772 01:00:27,458 --> 01:00:29,666 Хіба мати Гові нічого не сказала про… 773 01:00:29,750 --> 01:00:32,500 Я казала, вона все підписала і заїде пізніше. 774 01:00:32,583 --> 01:00:34,416 -Гаразд? -Це не її провина. 775 01:00:35,125 --> 01:00:37,125 Їй важко даються такі речі. 776 01:00:43,000 --> 01:00:44,708 Ви впевнені, що це все? 777 01:00:46,083 --> 01:00:47,041 Я впевнений. 778 01:00:51,500 --> 01:00:52,333 Це нічого. 779 01:01:02,208 --> 01:01:05,708 Вам слід припинити з'являтися без попередження. 780 01:01:05,791 --> 01:01:07,750 Мені потрібна послуга, Ларрі. 781 01:01:08,250 --> 01:01:10,458 Він не хоче мене бачити, і мене не пускають. 782 01:01:10,541 --> 01:01:12,458 -Це його право. -Так, я чула. 783 01:01:12,541 --> 01:01:15,541 Але якби ви зателефонували Регіні чи ще комусь. 784 01:01:15,625 --> 01:01:17,666 -Це так не працює. -Але ви знаєте як. 785 01:01:17,750 --> 01:01:21,166 У вас мають залишитись якісь повноваження, чи не так? 786 01:01:21,250 --> 01:01:24,083 -Це не найкращий час, Ліллі. -До біса, Ларрі. 787 01:01:24,166 --> 01:01:28,333 Мене викреслив зі списку відвідувачів у психлікарні власний чоловік. 788 01:01:29,708 --> 01:01:30,958 Ось що треба зробити. 789 01:01:31,041 --> 01:01:33,208 Домовтеся із Фон про зустріч. 790 01:01:33,291 --> 01:01:34,375 Домовитися? 791 01:01:34,458 --> 01:01:37,375 Хіба ви не маєте мені допомагати? До чого це все? 792 01:01:38,083 --> 01:01:40,750 Нелікувальна терапія, 793 01:01:40,833 --> 01:01:44,041 удавана терапія, що ще? Хіба ми не цим займалися? 794 01:01:44,125 --> 01:01:48,125 -Я що, одна на цьому острові? -Я більше не психотерапевт. 795 01:01:48,625 --> 01:01:50,750 Як мінімум, не ваш терапевт. 796 01:01:51,500 --> 01:01:52,750 Оце правда. 797 01:01:53,625 --> 01:01:55,208 Ви лайно, а не терапевт. 798 01:01:55,750 --> 01:01:57,416 Може, тому ви це кинули. 799 01:01:57,500 --> 01:01:59,833 Тобто, що тут є такого, 800 01:01:59,916 --> 01:02:01,833 заради чого варто було кидати? 801 01:02:01,916 --> 01:02:04,416 Коти, які не розмовляють? 802 01:02:06,208 --> 01:02:09,625 Не розмовляють. Але вони домовляються про зустріч. 803 01:02:11,458 --> 01:02:13,125 Чого ви від мене хочете? 804 01:02:13,625 --> 01:02:16,458 Хочете дістати якусь відповідь? 805 01:02:16,541 --> 01:02:18,583 Хочете почути, що все буде добре? 806 01:02:18,666 --> 01:02:19,541 Так. 807 01:02:20,041 --> 01:02:21,291 Так, Ларрі. 808 01:02:21,791 --> 01:02:24,500 Відповіді — це добре. Люди шукають відповіді. 809 01:02:24,583 --> 01:02:26,291 У мене немає відповідей. 810 01:02:27,500 --> 01:02:29,625 І ніколи не було. Я просто говорив. 811 01:02:29,708 --> 01:02:33,291 І щойно я це зрозумів, я все кинув і перестав щось удавати. 812 01:02:33,875 --> 01:02:37,166 Гадаєте, ви можете виправити Джека? Гадаєте, це вихід? 813 01:02:39,916 --> 01:02:41,416 А що мені робити? 814 01:02:42,666 --> 01:02:43,833 Усе кинути? 815 01:02:44,791 --> 01:02:45,833 Як він це зробив? 816 01:02:47,000 --> 01:02:47,916 Або як ви? 817 01:02:49,750 --> 01:02:52,125 Це принаймні активний вибір. 818 01:02:52,958 --> 01:02:54,041 Облишмо все це? 819 01:02:54,125 --> 01:02:57,125 Мені дуже прикро. Не слід було починати. Я винний. 820 01:02:57,833 --> 01:03:01,375 Домовмося не робити цього більше, гаразд? 821 01:03:07,083 --> 01:03:08,250 Авжеж, Ларрі. 822 01:03:55,708 --> 01:03:57,416 Сучий ти сину! 823 01:04:09,041 --> 01:04:11,583 Начувайся, гівнюче. Твій біль іде до тебе. 824 01:04:52,791 --> 01:04:53,833 Господи. 825 01:05:01,458 --> 01:05:02,708 О, Ліллі. 826 01:05:11,625 --> 01:05:12,833 Привіт, Джеку. 827 01:05:14,625 --> 01:05:19,000 Допомагати іншим — саме та відповідь, яку я шукав. 828 01:05:19,583 --> 01:05:22,125 Ви можете простягнути комусь руку сьогодні. 829 01:05:22,208 --> 01:05:26,875 Пасторе, ви вплинули на моє життя, коли простягнули руку мені. 830 01:05:27,500 --> 01:05:30,875 Коли я почула добру новину, я була… 831 01:05:30,958 --> 01:05:33,375 Я була загубленою, розбитою. 832 01:05:34,708 --> 01:05:35,791 Я мала залежність. 833 01:05:36,500 --> 01:05:37,958 Спала з чоловіками. 834 01:05:38,041 --> 01:05:39,333 Я цим не пишаюся. 835 01:05:40,333 --> 01:05:42,791 Пригадую вірш із Послання до Ефесян 6:7. 836 01:05:42,875 --> 01:05:47,000 «Служіть із зичливістю, немов Господеві, а не людям!» 837 01:05:47,083 --> 01:05:48,500 А не людям! Амінь. 838 01:05:48,583 --> 01:05:50,500 А не людям. Це подорож. 839 01:05:50,583 --> 01:05:52,666 Це те, що я взяла з цього для себе. 840 01:05:53,708 --> 01:05:55,958 Бо в мене було стільки чоловіків. 841 01:05:57,000 --> 01:05:58,875 Стільки чоловіків. 842 01:06:00,000 --> 01:06:00,833 Багато. 843 01:06:02,041 --> 01:06:03,333 Уяви, що ти тигр. 844 01:06:03,875 --> 01:06:05,000 Дожени свій хвіст. 845 01:06:05,583 --> 01:06:07,625 -В голові запаморочилося. -Послужи. 846 01:06:08,333 --> 01:06:09,958 Хороший тигр. 847 01:06:10,041 --> 01:06:11,125 А тепер рикни. 848 01:06:12,208 --> 01:06:14,375 Лежати, тигре. Молодчина. 849 01:06:15,375 --> 01:06:17,125 -Це весело. -Не зупиняйся. 850 01:06:17,708 --> 01:06:18,541 Послужи. 851 01:06:19,083 --> 01:06:20,250 Покрутися навколо. 852 01:06:20,916 --> 01:06:22,125 А тепер рикни. 853 01:06:23,333 --> 01:06:24,250 Гучніше. 854 01:06:25,208 --> 01:06:26,208 Ще раз. 855 01:06:28,791 --> 01:06:31,583 -Хороший тигр. Молодець. -Ей, я хочу погратися. 856 01:06:31,666 --> 01:06:32,916 -Можна з вами? -Добре. 857 01:06:33,000 --> 01:06:35,500 -Я приборкувачка левів. -Гарно виходить. 858 01:06:35,583 --> 01:06:37,583 Тоді я буду ще одним левом? 859 01:06:38,333 --> 01:06:40,875 -Я тигр. -О, ти тигр? 860 01:06:40,958 --> 01:06:42,500 А ричати вмієш? 861 01:06:43,750 --> 01:06:46,416 Як же ти мене налякав. Це було круто. 862 01:06:47,000 --> 01:06:49,666 Якщо ми цирк, нам потрібні ще кілька тварин. 863 01:06:50,833 --> 01:06:52,291 Я побачив жирафу. 864 01:06:53,458 --> 01:06:55,166 Ей, Меле. Ти жирафа. 865 01:06:55,250 --> 01:06:56,791 Ходімо, ти жирафа. 866 01:06:56,875 --> 01:06:58,000 -Я жирафа? -Так. 867 01:06:58,083 --> 01:07:00,041 -Гаразд, я жирафа. -Ти жирафа. 868 01:07:00,125 --> 01:07:01,791 Добре, маємо жирафу. 869 01:07:01,875 --> 01:07:03,625 Хто там бавиться в багнюці? 870 01:07:03,708 --> 01:07:06,583 Я знайшов слона! Нам потрібен слон, чи не так? 871 01:07:06,666 --> 01:07:09,625 Ходімо, Бобе, будеш слоном. Можеш так зробити? 872 01:07:09,708 --> 01:07:11,291 -Авжеж. -Добре, ось так. 873 01:07:11,375 --> 01:07:12,916 Ось так. Гаразд, усі. 874 01:07:13,000 --> 01:07:14,333 -Сюди, жирафа. -Добре. 875 01:07:14,416 --> 01:07:17,166 Наша приборкувачка левів казатиме, що робити. 876 01:07:17,250 --> 01:07:20,291 Пограємось у звуки? Що це за звук, Боб? 877 01:07:26,750 --> 01:07:28,208 Як щодо тигра? 878 01:07:32,125 --> 01:07:35,333 Слухаємо твій наказ, юна приборкувачко левів. 879 01:07:39,166 --> 01:07:41,291 -Не хочу гратися. -Котику, усе добре. 880 01:07:41,375 --> 01:07:43,083 Усе гаразд. Я просто… 881 01:07:43,166 --> 01:07:46,458 Я просто грався. Гей, влаштуймо парад замість… 882 01:07:46,541 --> 01:07:48,041 -Я хочу піти. -Джеку. 883 01:07:48,125 --> 01:07:50,708 -Я лише… Дивіться! -Це було весело. 884 01:07:50,791 --> 01:07:53,958 А ось і клоуни. Хочете бути в парадному гурті? 885 01:07:54,041 --> 01:07:55,333 -Гаразд, усі. -Тихіше. 886 01:07:55,416 --> 01:07:56,708 -Гей! -Ходімо. 887 01:07:56,791 --> 01:07:57,875 Що за… 888 01:07:59,291 --> 01:08:01,125 -Куди поділася жирафа? -Джеку? 889 01:08:01,208 --> 01:08:04,416 -Може, зайдемо всередину? -Меле, що відбувається? 890 01:08:04,500 --> 01:08:06,500 -Джеку. Ти лякаєш людей. -Не чіпай мене. 891 01:08:06,583 --> 01:08:08,833 -Ходімо всередину. -Я не хочу йти. 892 01:08:08,916 --> 01:08:11,041 -Добре, Джеку. -Я не хочу всередину! 893 01:08:11,500 --> 01:08:13,291 -Пробачте. -Я в нормі. 894 01:08:13,375 --> 01:08:16,250 Відчепіться! Гей, я не хочу йти. 895 01:08:16,333 --> 01:08:20,458 Регіно, я не хочу всередину. Я хочу гратися. Ми просто гралися. 896 01:08:20,541 --> 01:08:22,000 Я не хочу вертатися. 897 01:08:22,083 --> 01:08:23,916 Господи. Ми просто грались. 898 01:08:37,458 --> 01:08:39,875 Можна перевірити ціну на другій касі? 899 01:08:43,375 --> 01:08:45,875 Прошу перевірити ціну на четвертій касі. 900 01:08:48,500 --> 01:08:49,500 -На дроті. -Гей. 901 01:08:49,583 --> 01:08:53,208 Потрібно перевірити ціну на четвертій, третій і другій касах. 902 01:08:58,958 --> 01:09:01,583 -Тревісе, до кас, будь ласка. -Ліллі. 903 01:09:02,291 --> 01:09:05,958 -Що ти в біса робиш? -Міняю ціни, як ви мене попросили. 904 01:09:06,583 --> 01:09:09,791 Відколи це ми беремо п'ять центів 905 01:09:09,875 --> 01:09:12,708 за упаковку засобів жіночої гігієни? 906 01:09:14,500 --> 01:09:16,500 Пакет хрусткої паніровки для риби? 907 01:09:17,250 --> 01:09:19,916 Мало не за всі трикляті вироби в магазині? 908 01:09:20,916 --> 01:09:22,916 Я не знаю. Тобто це… 909 01:09:24,125 --> 01:09:25,541 Тут щось не так. 910 01:09:25,625 --> 01:09:29,500 Якого кольору небо у твоєму світі, Кемосабе? 911 01:09:29,583 --> 01:09:32,041 Потрібно перевірити ціну в пекарні. 912 01:09:32,125 --> 01:09:34,916 Може, поміняю все назад, 913 01:09:35,000 --> 01:09:38,666 перш ніж покупці неправильно все зрозуміють. 914 01:09:38,750 --> 01:09:40,583 Тут усе по п'ять центів! 915 01:09:42,666 --> 01:09:46,291 -Чи, може, зробити перерву. -Ти вільна до кінця дня, сестро. 916 01:09:47,708 --> 01:09:49,541 Мусиш це знову заслужити. 917 01:09:49,625 --> 01:09:52,125 Ти ходиш по тонкій кризі, Ліллі. 918 01:09:52,625 --> 01:09:55,041 Пане, тут немає товарів за п'ять центів. 919 01:09:55,791 --> 01:09:58,125 -Жодних. -Просимо менеджера до кас. 920 01:10:46,291 --> 01:10:48,500 Ти вже знаєш мене 921 01:10:49,791 --> 01:10:53,250 Ніби ти намалював мене, а потім 922 01:10:53,333 --> 01:10:55,041 Розфарбував 923 01:10:55,125 --> 01:10:56,833 Я була тонкою як папір 924 01:10:56,916 --> 01:11:00,333 У тому вимірі, у тому стані душі 925 01:11:00,416 --> 01:11:02,625 Я думала, ти образиш мене 926 01:11:04,000 --> 01:11:06,708 Гадала, тепер моя черга, але 927 01:11:07,458 --> 01:11:09,291 Я впораюсь. 928 01:11:09,375 --> 01:11:11,125 Може, я зрозумію 929 01:11:11,208 --> 01:11:13,958 Любов треба заслужити 930 01:11:14,041 --> 01:11:15,083 Ліллі Мейнард. 931 01:11:15,166 --> 01:11:18,208 Тож я хочу почути ту пісню 932 01:11:18,291 --> 01:11:21,458 Уперше 933 01:11:22,375 --> 01:11:25,500 Я хочу відчути себе так 934 01:11:26,000 --> 01:11:28,416 Як це було в розквіті сил 935 01:11:29,041 --> 01:11:32,166 Я хочу зупинитися, перемотати вперед 936 01:11:32,875 --> 01:11:35,291 І назад 937 01:11:37,083 --> 01:11:40,708 Я не хочу знати, коли це буде 938 01:11:40,791 --> 01:11:42,666 Востаннє 939 01:11:43,208 --> 01:11:46,458 Тож я хочу почути ту пісню 940 01:11:46,541 --> 01:11:49,708 Уперше 941 01:11:50,333 --> 01:11:52,541 Я не хочу знати 942 01:11:53,291 --> 01:11:54,583 Коли це буде 943 01:11:54,666 --> 01:11:55,500 ВИВЧЕННЯ ПТАХІВ 944 01:11:56,958 --> 01:11:59,000 Востаннє 945 01:12:00,166 --> 01:12:01,250 {\an8}ШПАК ЗВИЧАЙНИЙ 946 01:12:01,333 --> 01:12:05,291 Спілкуватися зі шпаком, який ревно охороняє свої кордони, нелегко, 947 01:12:05,375 --> 01:12:07,375 бо люди сприймають це особисто. 948 01:12:07,458 --> 01:12:12,166 Не думаю, що людина замислюється, чи правильні ті чи інші закони природи, 949 01:12:12,250 --> 01:12:16,166 доки не стикнеться з чимось таким 950 01:12:17,625 --> 01:12:20,291 незбагненим, таким випадково жорстоким. 951 01:12:21,041 --> 01:12:25,291 І тоді намагається знайти цьому пояснення. 952 01:12:25,375 --> 01:12:26,833 А коли не знаходить, 953 01:12:26,916 --> 01:12:30,833 гадаю, саме тоді починає сприймати це особисто. 954 01:12:35,375 --> 01:12:37,750 То вона прийшла до вас із приводу птаха? 955 01:12:38,708 --> 01:12:40,958 Ну, технічно, так. 956 01:12:41,041 --> 01:12:45,458 А ви хочете поговорити про птаха зі мною? 957 01:12:46,375 --> 01:12:47,708 Ні… 958 01:12:49,541 --> 01:12:53,291 По суті. Я хочу, власне, попросити вас 959 01:12:54,250 --> 01:12:56,875 поговорити з Ліллі. 960 01:12:58,458 --> 01:13:01,708 Я не думаю, що ви бажаєте її покарати. 961 01:13:03,750 --> 01:13:06,791 Аж ніяк. Я бажаю покарати лише себе. 962 01:13:11,958 --> 01:13:14,625 -Вона розповіла вам, чому я тут? -Так. 963 01:13:19,875 --> 01:13:21,791 То вона звернулася до вас, 964 01:13:21,875 --> 01:13:24,583 бо ви її мозкоправ, 965 01:13:24,666 --> 01:13:26,791 але в образі ветеринара? 966 01:13:31,000 --> 01:13:31,833 Гаразд. 967 01:13:32,708 --> 01:13:33,708 Вона прийшла, 968 01:13:34,291 --> 01:13:35,333 щоб поговорити. 969 01:13:37,166 --> 01:13:39,791 Але боюсь, у мене не дуже гарно вийшло. 970 01:13:42,125 --> 01:13:43,333 Тоді чому ви тут? 971 01:13:43,416 --> 01:13:44,916 Я ж вам сказав. 972 01:13:45,000 --> 01:13:48,416 -Щоб ви… Я прошу вас… -А, то ви тут заради себе. 973 01:13:49,250 --> 01:13:51,250 Авжеж. Гаразд. 974 01:13:54,708 --> 01:13:57,333 Ви тут для того, щоб почуватися краще. 975 01:13:57,916 --> 01:13:59,958 Ну, ви це зробили. Ми поговорили. 976 01:14:00,041 --> 01:14:00,958 Тож… 977 01:14:03,500 --> 01:14:04,791 Почувайтеся краще. 978 01:14:15,041 --> 01:14:16,125 Пиво будеш? 979 01:14:16,833 --> 01:14:19,541 -Я зараз не відмовлюся. -Дякую. 980 01:14:21,125 --> 01:14:22,666 Тут дуже гарно. 981 01:14:23,833 --> 01:14:25,458 Це земля дідуся. 982 01:14:26,000 --> 01:14:27,375 Але косити тут до біса. 983 01:14:29,000 --> 01:14:31,750 -Це той самий? -Так, це він. 984 01:14:32,291 --> 01:14:33,500 На вигляд сумирний. 985 01:14:33,583 --> 01:14:35,208 Зовнішність оманлива. 986 01:14:35,833 --> 01:14:37,250 І нічого з цим не вдієш? 987 01:14:37,833 --> 01:14:40,041 Ми не можемо вплинути на деякі речі. 988 01:14:41,416 --> 01:14:43,916 І що швидше ти зрозумієш, що це за речі, 989 01:14:44,000 --> 01:14:47,291 то швидше їх відпустиш. 990 01:14:51,000 --> 01:14:53,083 Подивися на це. Ціла філософія. 991 01:14:57,291 --> 01:14:59,500 Цей малий летить на нас. Дідько! 992 01:15:00,458 --> 01:15:02,833 Лайно собаче! Цей птах схиблений! 993 01:15:03,500 --> 01:15:04,958 Повертається. Кружляє. 994 01:15:06,791 --> 01:15:08,208 Так, кидайте. 995 01:15:11,833 --> 01:15:14,291 -От лайно! -Оце так поцілили, пані М! 996 01:15:14,375 --> 01:15:17,416 -Дідько, що ти наробила, Ліллі? -Ви влучили. 997 01:15:17,500 --> 01:15:19,250 -Це було блискуче. -Ні. 998 01:15:20,208 --> 01:15:21,833 -Принеси що-небудь. -Добре. 999 01:15:23,041 --> 01:15:26,125 -Стривайте, що я маю принести? -Рушник чи щось таке. 1000 01:15:26,208 --> 01:15:28,458 -Де у вас… -Дікі, просто принеси його. 1001 01:15:28,541 --> 01:15:29,375 Так, уже несу. 1002 01:15:37,625 --> 01:15:38,458 У нього шок. 1003 01:15:38,541 --> 01:15:41,333 -Він задихається. -Це все, що я встигла знайти. 1004 01:15:41,416 --> 01:15:44,750 -Анатомія птахів — не наша спеціальність. -Це ж колібрі? 1005 01:15:44,833 --> 01:15:48,291 -Вони всі однакові. -Так, це передній повітряний мішок. 1006 01:15:48,375 --> 01:15:50,791 Не знаю, як до нього дістатися. Не знаю. 1007 01:15:50,875 --> 01:15:53,125 -Де моя пташина скриня? -Яка ще скриня? 1008 01:15:53,208 --> 01:15:55,125 Та, де всі потрібні інструменти. 1009 01:15:55,208 --> 01:15:58,250 -Супер. Ветеринар без пташиної скрині. -Зачекайте надворі. 1010 01:15:58,333 --> 01:15:59,875 -Ні. -Соломинка для кави? 1011 01:15:59,958 --> 01:16:02,125 -Гарна ідея. -Ви це раніше робили? 1012 01:16:02,208 --> 01:16:03,541 Ні, не робив. А ви? 1013 01:16:03,625 --> 01:16:06,041 -То викличте фахівця. -А в мене є вибір? 1014 01:16:06,125 --> 01:16:08,208 Я б залюбки. Соломинки для кави! 1015 01:16:08,291 --> 01:16:10,583 -Зачекайте надворі. -Ні, я залишусь! 1016 01:16:10,666 --> 01:16:12,291 -Геть! -Будь ласка, вийдіть. 1017 01:16:12,958 --> 01:16:13,958 Що вам потрібно? 1018 01:16:15,250 --> 01:16:18,000 Хірургічне мило, стерильні серветки 1019 01:16:18,083 --> 01:16:19,083 і горілка. 1020 01:16:19,166 --> 01:16:20,208 Горілка? 1021 01:16:20,791 --> 01:16:22,208 О, для вас. 1022 01:16:22,791 --> 01:16:25,208 -У нас є пляшка джину. -Підійде. 1023 01:16:37,500 --> 01:16:38,500 Джеку? 1024 01:19:02,208 --> 01:19:06,416 Сьогодні я хочу поговорити про те, як важливо бути чесним. 1025 01:19:07,041 --> 01:19:08,333 Із самим собою. 1026 01:19:09,000 --> 01:19:10,625 Велмо, може, почнемо з вас? 1027 01:19:11,666 --> 01:19:13,791 Мені набридли всі ці бісові балачки. 1028 01:19:13,875 --> 01:19:15,833 Гаразд, це було чесно. 1029 01:19:15,916 --> 01:19:16,750 Я почну. 1030 01:19:18,458 --> 01:19:19,916 Якщо ви не заперечуєте. 1031 01:19:21,166 --> 01:19:22,708 Так, звісно. 1032 01:19:34,041 --> 01:19:36,166 У мене депресія. Тому я тут. 1033 01:19:47,666 --> 01:19:49,375 Моя маленька донечка померла. 1034 01:19:50,541 --> 01:19:53,833 І тоді я спробував заподіяти смерть собі. 1035 01:19:55,583 --> 01:19:58,708 Це не смішно. Але я намагався це зробити. 1036 01:19:59,458 --> 01:20:02,833 І я думав, що це через Кейті. Так звали… 1037 01:20:04,541 --> 01:20:06,666 так звуть мою дочку. Кейті. 1038 01:20:09,458 --> 01:20:15,416 Але якщо бути із собою відвертим, я борсаюся в цьому з 20 років. 1039 01:20:17,291 --> 01:20:19,291 І не знаю, як вийти з цього стану. 1040 01:20:21,000 --> 01:20:26,000 Я звертався до психотерапевтів, приймав ліки. 1041 01:20:26,583 --> 01:20:30,041 Іноді це працює, я дійсно почуваюся трохи краще. 1042 01:20:30,125 --> 01:20:31,625 Але згодом 1043 01:20:33,291 --> 01:20:34,291 я здаюсь. 1044 01:20:38,208 --> 01:20:40,583 Тому що мені не потрібне це лайно. 1045 01:20:41,875 --> 01:20:46,666 Тому що я не можу впоратися з власним життям. 1046 01:20:50,791 --> 01:20:53,750 Я так швидко кидаю самого себе. 1047 01:20:55,250 --> 01:20:57,750 А потім кидаю тих, хто мене любить. 1048 01:20:58,666 --> 01:21:00,958 Наприклад, свою дружину. 1049 01:21:02,125 --> 01:21:03,500 Моя дружина… 1050 01:21:07,250 --> 01:21:09,041 Вона не знає, як це — кинути. 1051 01:21:12,083 --> 01:21:13,916 І навіть не намагається. 1052 01:21:14,583 --> 01:21:15,833 Вона просто йде далі. 1053 01:21:15,916 --> 01:21:18,833 Далі сподівається, вірить, 1054 01:21:18,916 --> 01:21:22,750 живе в цьому світі. І я її за це ненавиджу. 1055 01:21:26,791 --> 01:21:30,208 Але водночас я так люблю її за це. 1056 01:21:32,833 --> 01:21:33,833 Так люблю, що… 1057 01:21:35,583 --> 01:21:38,416 Я хочу не здаватися разом із нею. 1058 01:21:40,750 --> 01:21:41,875 Не заради неї. 1059 01:21:46,166 --> 01:21:48,041 Я хочу не здаватися разом із нею. 1060 01:21:58,583 --> 01:22:00,166 Так, це мій день. 1061 01:22:04,791 --> 01:22:05,916 Щасливий день. 1062 01:22:12,750 --> 01:22:13,916 Джеку. 1063 01:22:15,083 --> 01:22:16,583 Сучий ти сину. 1064 01:22:17,708 --> 01:22:18,541 Серветку. 1065 01:22:19,791 --> 01:22:20,791 Так, знаю. 1066 01:22:22,625 --> 01:22:24,333 Дякую, що поділилися, Джеку. 1067 01:22:29,041 --> 01:22:31,416 Беріть додому, навіщо чекати тут всю ніч? 1068 01:22:32,416 --> 01:22:33,250 І що робити? 1069 01:22:33,333 --> 01:22:38,541 Спробуйте капати йому в горло пару крапель ось цього кожні дві години. 1070 01:22:38,625 --> 01:22:40,625 -Якщо зможете. -Він прокинеться? 1071 01:22:43,416 --> 01:22:44,666 Важко сказати. 1072 01:22:46,125 --> 01:22:49,500 -Що це в нього на крилах? -Зв'язані, щоб не улетів. 1073 01:22:51,000 --> 01:22:54,583 Навіть якщо він прокинеться, може, мені все ж доведеться… 1074 01:22:56,500 --> 01:22:59,083 Якщо рана не загоїться, він не зможе себе захистити. 1075 01:22:59,166 --> 01:23:01,041 Було б нечесно випускати його 1076 01:23:01,958 --> 01:23:03,458 в такому стані, самого. 1077 01:23:06,916 --> 01:23:08,291 Цікаво, як це працює. 1078 01:23:08,875 --> 01:23:10,208 Як що працює? 1079 01:23:10,291 --> 01:23:12,833 Я про те, як цей малюк намагається вижити 1080 01:23:12,916 --> 01:23:15,333 в цьому жорстокому світі самотужки. 1081 01:23:16,833 --> 01:23:19,250 Шпаки відрізняються від інших птахів. 1082 01:23:19,750 --> 01:23:22,625 Коли вони спаровуються, то будують гніздо разом. 1083 01:23:22,708 --> 01:23:24,458 Й охороняють гніздо 1084 01:23:25,041 --> 01:23:25,916 разом. 1085 01:23:26,583 --> 01:23:28,875 Навіть годують пташенят разом. 1086 01:23:29,458 --> 01:23:33,541 Вони просто не створені, щоб існувати в цьому світі окремо, 1087 01:23:34,750 --> 01:23:35,791 на самоті. 1088 01:23:39,791 --> 01:23:41,500 Це дуже глибоко, Ларрі. 1089 01:23:42,958 --> 01:23:44,125 Я теж так подумав. 1090 01:23:53,708 --> 01:23:55,250 Гаразд, ковтни це. 1091 01:23:57,958 --> 01:23:59,208 Зовсім трохи. 1092 01:24:10,250 --> 01:24:11,666 Тобі це подобається. 1093 01:24:25,916 --> 01:24:29,500 Читав, що з коми виходиш швидше, якщо з тобою розмовляють. 1094 01:24:36,250 --> 01:24:38,208 Ну ж бо. 1095 01:24:47,000 --> 01:24:47,958 Алло? 1096 01:24:51,458 --> 01:24:53,500 Я тут трохи зайнята, Джеку. 1097 01:24:53,583 --> 01:24:56,666 Тож я не маю часу на те, щоб слухати, як ти дихаєш. 1098 01:24:57,291 --> 01:25:00,208 Ти ж знаєш, що ти тут не єдиний, кому болить? 1099 01:25:00,750 --> 01:25:04,791 Тобто, відтоді як Кейті пішла від нас, це було… 1100 01:25:05,333 --> 01:25:07,375 А потім ти зробив те, що зробив. 1101 01:25:07,458 --> 01:25:09,416 І це неправильно, Джеку. 1102 01:25:10,125 --> 01:25:13,125 Я тримала це все докупи цілий рік, 1103 01:25:13,208 --> 01:25:16,041 і за цей час я не знайшла п'яти хвилин 1104 01:25:16,750 --> 01:25:18,541 подумати про власні почуття. 1105 01:25:18,625 --> 01:25:20,708 Ми ніяк до цього не дійдемо, еге ж? 1106 01:25:20,791 --> 01:25:24,000 І це до біса егоїстично, правда ж, Джеку? 1107 01:25:24,083 --> 01:25:26,958 Тому, коли ти повернешся, ми припинимо це лайно. 1108 01:25:27,041 --> 01:25:28,333 Ми поговоримо, 1109 01:25:28,416 --> 01:25:29,625 ми поплачемо, 1110 01:25:29,708 --> 01:25:33,250 а потім ми продовжимо рухатися далі та вгору. 1111 01:25:33,333 --> 01:25:35,708 І ми знайдемо інше, 1112 01:25:35,791 --> 01:25:38,416 але навіть краще життя, ніж до того, 1113 01:25:38,500 --> 01:25:42,583 бо мене не цікавить борсання на одному місці. 1114 01:25:45,583 --> 01:25:49,916 І ти вибачишся переді мною за те, що намагався забрати себе від мене. 1115 01:25:53,875 --> 01:25:56,000 Ти вибачатимешся щодня. 1116 01:25:56,083 --> 01:25:58,375 Щодня до кінця нашого життя. 1117 01:25:58,458 --> 01:26:00,875 А це буде ще багато, дуже багато разів. 1118 01:26:02,208 --> 01:26:04,375 Ми збираємося прожити довге життя. 1119 01:26:04,458 --> 01:26:06,500 І ми житимемо його разом. 1120 01:26:10,791 --> 01:26:14,125 А зараз я від'єднаю дріт. Квит за квит. 1121 01:26:14,666 --> 01:26:16,708 Так, як ти від'єднав мене, тож… 1122 01:26:18,625 --> 01:26:20,125 До того ж час годувати 1123 01:26:21,291 --> 01:26:23,000 птаха, якого я мало не вбила. 1124 01:26:55,500 --> 01:26:56,916 Ти мене розумієш? 1125 01:26:57,000 --> 01:27:00,125 Ти ж одружений, так? Я припускаю, що ти одружений. 1126 01:27:00,958 --> 01:27:03,041 Принаймні моногамний? 1127 01:27:03,125 --> 01:27:04,291 Принаймні? Не знаю. 1128 01:27:04,375 --> 01:27:06,916 Чи птахи моногамні? 1129 01:27:12,333 --> 01:27:14,041 Я не знаю, як це працює. 1130 01:27:18,250 --> 01:27:19,500 Ось твої крапельки. 1131 01:27:20,125 --> 01:27:21,291 Ну ж бо. 1132 01:27:22,458 --> 01:27:25,750 ЙДИ ЗА СВОЇМ СЕРЦЕМ 1133 01:27:27,500 --> 01:27:29,750 Чудово, Саро. Дивись не порань пальці. 1134 01:27:34,583 --> 01:27:36,833 На вигляд як картина. Дуже гарно. 1135 01:27:40,416 --> 01:27:42,250 Велмо, що в нас тут? 1136 01:27:42,333 --> 01:27:43,791 Бачите? Вимикач. 1137 01:27:43,875 --> 01:27:45,708 Вставляємо його сюди. 1138 01:27:45,791 --> 01:27:47,875 Вмикаємо, і залишається піднятим. 1139 01:27:50,208 --> 01:27:52,166 -Піднятим. -Так. Креативно. 1140 01:28:03,375 --> 01:28:04,583 Думаю, 1141 01:28:04,666 --> 01:28:06,166 ви про щось забули? 1142 01:28:07,125 --> 01:28:09,833 -Отвір для вимикача? -О! Так. 1143 01:28:12,583 --> 01:28:13,916 Можна залишити, як є? 1144 01:28:14,500 --> 01:28:15,916 Як це тоді працюватиме? 1145 01:28:17,125 --> 01:28:18,875 А воно має працювати? 1146 01:28:22,041 --> 01:28:23,125 Ні, гадаю, що ні. 1147 01:28:24,625 --> 01:28:25,625 Це дуже гарно. 1148 01:28:27,541 --> 01:28:28,541 Дякую. 1149 01:28:32,208 --> 01:28:33,500 Миле дерево. 1150 01:28:45,166 --> 01:28:47,291 -Як у вас зі сном? -Чудово. 1151 01:28:48,041 --> 01:28:49,916 А як ви почуваєтесь? 1152 01:28:50,458 --> 01:28:53,583 -Ви раб звички. -То ви почуваєтесь добре? 1153 01:28:54,083 --> 01:28:55,625 Так, добре. 1154 01:28:59,083 --> 01:29:02,500 А якщо я перестану почуватися добре? Якщо це буде недовго? 1155 01:29:02,583 --> 01:29:04,291 Є така можливість. 1156 01:29:07,166 --> 01:29:10,458 Чи можу я сказати, що наш час був досить беззмістовним? 1157 01:29:10,541 --> 01:29:12,291 Але ви досягли успіхів. 1158 01:29:12,375 --> 01:29:13,291 Так, досяг. 1159 01:29:13,375 --> 01:29:15,875 Тільки я не певен, що це завдяки вам. 1160 01:29:19,791 --> 01:29:22,166 Будуть гарні дні й будуть погані дні. 1161 01:29:22,250 --> 01:29:23,958 Я сумуватиму за цими перлами. 1162 01:29:24,458 --> 01:29:26,791 Це те, що нам може гарантувати життя. 1163 01:29:26,875 --> 01:29:28,125 Прийміть рутину. 1164 01:29:29,458 --> 01:29:30,583 Це корисно для вас. 1165 01:29:31,541 --> 01:29:33,750 Ритуали життя. 1166 01:29:33,833 --> 01:29:37,625 Приготуй вечерю, ляж спати, прокинься, застели ліжко, поцілуй дружину. 1167 01:29:38,125 --> 01:29:41,583 Згодом ви повернетеся до роботи. Працюватимете з дітьми. 1168 01:29:42,583 --> 01:29:44,666 Почнете щось саджати на городі. 1169 01:29:44,750 --> 01:29:48,958 Й одного дня вимовите ім'я доньки, не замислюючись над цим. 1170 01:29:50,250 --> 01:29:54,500 Воно просто злетить з язика. Як спогад, а не як мука. 1171 01:29:56,333 --> 01:29:57,583 І це буде та мить. 1172 01:30:07,833 --> 01:30:09,083 Це було дуже добре. 1173 01:30:09,166 --> 01:30:10,333 Дякую. 1174 01:30:12,750 --> 01:30:14,583 Може, ви ще не безнадійний. 1175 01:30:31,791 --> 01:30:33,583 О, привіт. 1176 01:30:34,958 --> 01:30:37,250 Ні, спокійно. 1177 01:31:02,375 --> 01:31:04,083 Зараз я тебе підніму. 1178 01:31:10,500 --> 01:31:11,708 Усе гаразд. 1179 01:31:13,875 --> 01:31:15,000 Ось так. 1180 01:31:23,250 --> 01:31:24,791 Я тебе не боюся. 1181 01:31:25,541 --> 01:31:27,166 Ти дуже маленький. 1182 01:31:28,833 --> 01:31:31,166 До того ж мій шолом дуже близько. 1183 01:31:32,916 --> 01:31:34,750 Я винесу тебе надвір. 1184 01:31:56,958 --> 01:31:59,041 Гадаю, він помилявся щодо тебе. 1185 01:32:00,666 --> 01:32:02,125 І я, мабуть, теж. 1186 01:32:16,583 --> 01:32:18,958 Ну ж бо. Лети. 1187 01:32:22,750 --> 01:32:24,791 Ну ж бо, лети. Будь ласка. 1188 01:32:24,875 --> 01:32:26,125 Не зупиняйся! 1189 01:32:27,041 --> 01:32:29,250 Лети! Ну ж бо, лети! 1190 01:32:30,000 --> 01:32:31,458 Лети! Ось так! 1191 01:32:32,041 --> 01:32:34,000 Ось так, сучий ти сину! 1192 01:32:53,708 --> 01:32:56,125 Я тобі казала, що в нас новий реклайнер? 1193 01:32:56,208 --> 01:32:57,083 Можливо. 1194 01:32:58,000 --> 01:32:59,666 Він такий, під шкіру. 1195 01:32:59,750 --> 01:33:02,250 І трохи відгонить в'яленим м'ясом. 1196 01:33:03,208 --> 01:33:05,708 Мені загалом подобається цей запах. 1197 01:33:08,583 --> 01:33:10,000 Знаєш, я тут подумав — 1198 01:33:10,750 --> 01:33:13,250 як щодо розбірного дивану в тій кімнаті? 1199 01:33:14,250 --> 01:33:15,250 Де саме? 1200 01:33:15,333 --> 01:33:17,750 У віконній ніші, обличчям до кімнати. 1201 01:33:18,291 --> 01:33:19,791 Де Кейті любила гратися. 1202 01:33:21,958 --> 01:33:23,083 Гарна ідея. 1203 01:33:25,208 --> 01:33:26,708 О, так, я… 1204 01:33:27,208 --> 01:33:28,500 зробив тобі одну річ. 1205 01:33:30,333 --> 01:33:31,458 Це прекрасно. 1206 01:33:33,291 --> 01:33:34,833 Ти не знаєш, що це? 1207 01:33:35,416 --> 01:33:38,750 -А це можна якось використати? -Це накладка на вимикач. 1208 01:33:39,875 --> 01:33:41,583 Он воно що. 1209 01:33:42,375 --> 01:33:45,708 Але тут немає отвору для вимикача. 1210 01:33:47,125 --> 01:33:48,833 А без отвору не працюватиме? 1211 01:33:49,875 --> 01:33:51,708 Ні. Тобто 1212 01:33:51,791 --> 01:33:56,208 потрібен отвір для вимикача, інакше не вийде вмикати й вимикати світло. 1213 01:33:56,291 --> 01:33:57,375 І що тоді? 1214 01:34:00,291 --> 01:34:01,125 Пробач. 1215 01:34:01,208 --> 01:34:03,500 -Пусте, ми щось придумаємо. -Ні, я… 1216 01:34:05,458 --> 01:34:10,375 Мені так прикро за все. 1217 01:34:11,291 --> 01:34:13,583 -Ти варта кращого. -Нічого. 1218 01:34:15,750 --> 01:34:16,791 Нічого. 1219 01:34:22,791 --> 01:34:23,958 Гадаю, що… 1220 01:34:25,958 --> 01:34:27,708 цим я все виправив. 1221 01:34:33,541 --> 01:34:34,916 Виріжемо в ньому отвір. 1222 01:34:35,625 --> 01:34:36,750 Це розумно. 1223 01:34:37,791 --> 01:34:38,833 Це розумно. 1224 01:34:39,416 --> 01:34:40,750 Просто зробимо отвір. 1225 01:34:41,333 --> 01:34:43,750 Бо інакше ти робиш свідомий вибір — 1226 01:34:43,833 --> 01:34:47,375 перебувати в постійній темряві або в постійному світлі. 1227 01:34:47,458 --> 01:34:48,750 А це божевілля. 1228 01:34:50,708 --> 01:34:53,250 -Не ображайся. -Все гаразд, це справедливо. 1229 01:34:59,958 --> 01:35:01,083 Стривай 1230 01:35:01,166 --> 01:35:03,666 Зачекай хвилинку 1231 01:35:03,750 --> 01:35:05,958 Я маю щось сказати 1232 01:35:06,583 --> 01:35:08,250 Я не прошу 1233 01:35:08,333 --> 01:35:10,750 Тебе все забути й жити далі 1234 01:35:10,833 --> 01:35:13,000 Але це кращі дні 1235 01:35:13,083 --> 01:35:14,166 Він одужає. 1236 01:35:14,250 --> 01:35:15,375 Помилятися 1237 01:35:15,458 --> 01:35:17,916 Увесь час і це визнавати 1238 01:35:18,000 --> 01:35:20,541 Не в цьому дивовижна благодать 1239 01:35:20,625 --> 01:35:22,416 Але коли тебе люблять 1240 01:35:22,500 --> 01:35:25,083 Як пісню, яку ти пам'ятаєш 1241 01:35:25,166 --> 01:35:28,583 Навіть коли ти змінився 1242 01:35:29,083 --> 01:35:30,291 Розкажіть про нього. 1243 01:35:30,375 --> 01:35:31,375 Скажи мені 1244 01:35:33,041 --> 01:35:36,875 Я десь схибив? 1245 01:35:36,958 --> 01:35:39,750 Я брехав крізь зуби? 1246 01:35:40,375 --> 01:35:43,708 Через мене ти спіткнулась 1247 01:35:43,791 --> 01:35:46,375 Збита з ніг? 1248 01:35:47,000 --> 01:35:50,958 Я осоромив свою родину? 1249 01:35:51,041 --> 01:35:55,750 Це було видно, коли я був слабким? 1250 01:35:55,833 --> 01:35:58,958 Що б ти не бачила 1251 01:35:59,541 --> 01:36:01,666 Це був не я 1252 01:36:01,750 --> 01:36:05,666 О, це був не я 1253 01:36:06,416 --> 01:36:10,375 Чи я є благословінням 1254 01:36:10,458 --> 01:36:13,708 Для всіх на своєму шляху? 1255 01:36:13,791 --> 01:36:15,291 Коли ти впадеш 1256 01:36:15,375 --> 01:36:17,166 Я допоможу тобі 1257 01:36:17,250 --> 01:36:20,458 Піднятися 1258 01:36:20,541 --> 01:36:24,333 Чи я проводжу час із родиною? 1259 01:36:24,416 --> 01:36:29,958 Це було видно, коли я був слабким? 1260 01:36:30,041 --> 01:36:32,750 Мушу визнати, мені трохи страшно. 1261 01:36:32,833 --> 01:36:35,000 Коли ти це побачиш 1262 01:36:35,083 --> 01:36:36,458 Мені теж. 1263 01:36:36,541 --> 01:36:39,458 Це буду я 1264 01:36:40,125 --> 01:36:43,166 Це буду я 1265 01:36:43,791 --> 01:36:49,958 Це буду я 1266 01:36:50,041 --> 01:36:51,083 Надягни це. 1267 01:36:54,000 --> 01:36:56,625 Гаразд. Морква, помідор і головка салату. 1268 01:36:56,708 --> 01:36:59,541 -Якщо дістанешся до огірків, хапай два. -Гаразд. 1269 01:37:00,041 --> 01:37:01,166 На рахунок три? 1270 01:37:01,791 --> 01:37:04,750 Один, два, три. 1271 01:37:04,833 --> 01:37:08,333 Я десь схибив? 1272 01:37:08,416 --> 01:37:11,833 Я брехав крізь зуби? 1273 01:37:11,916 --> 01:37:15,041 Через мене ти спіткнулась 1274 01:37:15,125 --> 01:37:17,625 Збита з ніг? 1275 01:37:18,791 --> 01:37:22,125 Я осоромив свою родину? 1276 01:37:22,208 --> 01:37:27,250 Це було видно, коли я був слабким? 1277 01:37:27,333 --> 01:37:30,333 Що б ти не бачила 1278 01:37:30,916 --> 01:37:34,833 Чи я проводжу час із родиною? 1279 01:37:34,916 --> 01:37:40,375 Це було видно, коли я був слабким? 1280 01:37:41,458 --> 01:37:44,708 Коли ти це побачиш 1281 01:37:45,416 --> 01:37:46,500 Це буду я 1282 01:37:46,583 --> 01:37:47,541 Що за… 1283 01:37:48,666 --> 01:37:50,000 Сучий ти сину! 1284 01:42:45,125 --> 01:42:49,125 Переклад субтитрів: Христина Руденко