1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:09,291 --> 00:00:11,375
{\an8}Якщо ви малювали зі мною раніше,
4
00:00:12,125 --> 00:00:15,666
{\an8}то, мабуть, помітили,
що я обожнюю писати великі дерева.
5
00:00:16,500 --> 00:00:18,791
{\an8}-Наскільки великі?
-Велетенські.
6
00:00:19,375 --> 00:00:24,833
{\an8}Абсолютно велетенські дерева
з листям і чудовими гілками.
7
00:00:24,916 --> 00:00:26,625
{\an8}Боб Росс дуже сексуальний.
8
00:00:26,708 --> 00:00:27,916
{\an8}NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ
9
00:00:28,000 --> 00:00:31,708
{\an8}Ця його зачіска, джинси
з високою талією. Я в грі. Я серйозно.
10
00:00:31,791 --> 00:00:36,083
Господи, зовсім забув тобі розповісти.
Я спостерігав, як Кейті спить.
11
00:00:36,166 --> 00:00:38,791
Ця річ, коли перемотуєш стрічку в майбутнє
12
00:00:38,875 --> 00:00:41,666
і бачиш, ким вона стала, і все таке інше.
13
00:00:41,750 --> 00:00:45,166
Я це зробив, і це
було неймовірно. Вона подіатриня.
14
00:00:46,041 --> 00:00:47,666
Наша дитина — подіатриня?
15
00:00:47,750 --> 00:00:51,333
У Клівленді. Дуже популярна.
Посідає третє місце в компанії.
16
00:00:51,916 --> 00:00:55,083
Їздить на «лексусі».
Чотирирічному, але в гарному стані.
17
00:00:55,166 --> 00:00:58,166
Ну… Я завжди думала,
що вона буде м'ясничкою.
18
00:00:58,250 --> 00:01:00,250
-М'ясничкою?
-Так, м'ясничкою.
19
00:01:00,750 --> 00:01:04,958
М'ясничкою-веганкою. Вона б вирізала
маленькі стейки рібай із моркви,
20
00:01:05,041 --> 00:01:08,375
а свинячі відбивні
насправді були б із цвітної капусти.
21
00:01:10,291 --> 00:01:12,500
Може, посадимо сюди птаха?
22
00:01:12,583 --> 00:01:16,125
-З птахами все складно.
-З ними просто треба бути лагідними.
23
00:01:17,000 --> 00:01:17,875
Привіт.
24
00:01:19,125 --> 00:01:22,666
-Подивіться, хто в нас прокинувся.
-Добре подрімала, Кейті?
25
00:01:22,750 --> 00:01:24,791
-Добре?
-Хочеш оглянути свою стіну?
26
00:01:26,666 --> 00:01:28,208
-Та-дам!
-Непогано.
27
00:01:28,958 --> 00:01:31,208
Знає, що я не художниця. Така кмітлива.
28
00:01:31,291 --> 00:01:33,041
Маленька мамина м'ясничка.
29
00:01:33,125 --> 00:01:36,625
-Татова маленька подіатриня?
-Або мамина маленька м'ясничка.
30
00:01:36,708 --> 00:01:37,791
Так, це ти.
31
00:01:38,500 --> 00:01:39,583
Саме так.
32
00:01:40,875 --> 00:01:42,500
Ти дивовижна.
33
00:02:14,916 --> 00:02:18,625
Колишній психотерапевт?
Та він із тваринами розмовляти не вміє.
34
00:02:18,708 --> 00:02:21,416
Що вже казати про їхніх власників.
35
00:02:21,500 --> 00:02:23,583
Як же це дратує.
36
00:03:06,666 --> 00:03:08,750
Л. ФАЙН
37
00:03:11,916 --> 00:03:13,125
Я сам поллю.
38
00:04:32,333 --> 00:04:36,166
ЗАОЩАДЖУЙТЕ ЩОДНЯ!
СУПЕРМАРКЕТ «ВОЛЛІ»
39
00:04:45,833 --> 00:04:47,000
{\an8}Ліллі, в овочевий.
40
00:04:47,083 --> 00:04:48,250
{\an8}«ВОЛЛІ»
Я ЛІЛЛІ
41
00:04:48,333 --> 00:04:49,916
{\an8}Ліллі, овочевий.
42
00:05:00,166 --> 00:05:04,166
{\an8}КУЛЬКИ SNO BALLS
43
00:05:07,250 --> 00:05:09,166
Посунь вліво.
44
00:05:10,291 --> 00:05:12,000
Стоп. Знаєш що?
45
00:05:12,083 --> 00:05:13,583
-Ще вліво.
-Вліво на мене?
46
00:05:13,666 --> 00:05:15,125
Вліво на тебе. Добре.
47
00:05:15,208 --> 00:05:17,250
А тепер посунь це все.
48
00:05:17,333 --> 00:05:18,875
На мене. Ще трохи.
49
00:05:19,375 --> 00:05:20,208
Надто близько.
50
00:05:20,833 --> 00:05:21,875
Отак, добре.
51
00:05:21,958 --> 00:05:24,333
А ми зараз не маємо робити переоблік?
52
00:05:24,416 --> 00:05:25,416
Так, я знаю.
53
00:05:25,916 --> 00:05:28,041
-Ось.
-Дай мені дві.
54
00:05:28,125 --> 00:05:29,083
Прошу.
55
00:05:30,666 --> 00:05:31,583
Ліллі.
56
00:05:31,666 --> 00:05:35,875
Я можу з'їздити в гіпермаркет
і придбати дві такі за чотири бакси.
57
00:05:36,583 --> 00:05:37,458
Ліллі?
58
00:05:39,166 --> 00:05:40,333
Ліллі?
59
00:05:42,625 --> 00:05:45,083
-Пані Оберхоффер.
-Від них зуби випадуть.
60
00:05:45,166 --> 00:05:47,166
Хіба що жменями їх їстимете.
61
00:05:49,541 --> 00:05:51,791
-Піди зроби переоблік чи щось.
-Добре.
62
00:05:53,708 --> 00:05:55,083
Як почуваєшся, люба?
63
00:05:56,083 --> 00:05:57,416
У мене все добре.
64
00:05:58,083 --> 00:05:59,625
А як справи в Джека?
65
00:06:00,375 --> 00:06:02,541
Просто чудово. Так. Я…
66
00:06:02,625 --> 00:06:05,541
Дякую, що запитали.
Обов'язково передам вітання.
67
00:06:06,166 --> 00:06:08,166
Я розмовляла з пастором.
68
00:06:08,833 --> 00:06:12,750
І ми б хотіли зайти в гості
69
00:06:12,833 --> 00:06:13,958
і поговорити.
70
00:06:14,541 --> 00:06:17,541
Навіть не уявляю, через що ти пройшла.
71
00:06:17,625 --> 00:06:19,625
Ліллі, у морозильний відділ.
72
00:06:19,708 --> 00:06:21,375
Ліллі, морозильний відділ.
73
00:06:21,916 --> 00:06:23,583
Найщиріші вітання пастору.
74
00:06:25,000 --> 00:06:26,500
Ліллі, буду відвертим.
75
00:06:26,583 --> 00:06:30,000
Люди помічають,
що ти поводишся якось дивно.
76
00:06:30,583 --> 00:06:31,541
Тобто, дивно?
77
00:06:32,250 --> 00:06:33,291
Ну, знаєш,
78
00:06:34,916 --> 00:06:38,500
зважаючи на все, що сталося. Ти неуважна.
79
00:06:38,583 --> 00:06:40,208
Я уважна.
80
00:06:40,291 --> 00:06:41,500
Господи Ісусе.
81
00:06:42,083 --> 00:06:44,458
Що вона в біса робить? Селфі з жуйкою?
82
00:06:44,541 --> 00:06:46,875
Усі неуважні. Ніхто не працює.
83
00:06:46,958 --> 00:06:51,000
Гаразд, Тревісе. Ти знаєш,
я сьогодні йду на зустріч у Роузвуді.
84
00:06:51,083 --> 00:06:52,833
-Тож, може, виберемо…
-Знову?
85
00:06:52,916 --> 00:06:53,875
Ну, це…
86
00:06:54,541 --> 00:06:57,250
Це щовівторка. Принаймні раз на тиждень.
87
00:06:57,333 --> 00:06:58,500
-Тож…
-Бачиш?
88
00:06:58,583 --> 00:07:01,541
Ось про що я говорю.
Ти моя права рука, Ліллі.
89
00:07:02,208 --> 00:07:03,875
Але думками ти десь-інде.
90
00:07:03,958 --> 00:07:06,791
Що може захисник-профі
без лівого півзахисника?
91
00:07:07,291 --> 00:07:11,083
-Хто блокуватиме наступ?
-Я не дуже знаюся на футболі, отже…
92
00:07:12,208 --> 00:07:13,041
Що ж…
93
00:07:14,750 --> 00:07:15,875
Повертайся в гру.
94
00:07:16,458 --> 00:07:17,333
Добре.
95
00:07:19,666 --> 00:07:21,791
Шеррі, більше жодних селфі.
96
00:07:21,875 --> 00:07:24,250
Ані з жуйкою, ані з чимось іншим. Добре?
97
00:07:24,333 --> 00:07:25,708
Ми вже про це говорили.
98
00:07:50,333 --> 00:07:52,500
«НОВІ ОБРІЇ»
99
00:07:58,458 --> 00:08:00,708
ДЖЕК МЕЙНАРД
100
00:08:05,541 --> 00:08:07,166
Бейдж «Воллі», ви Ліллі.
101
00:08:10,166 --> 00:08:11,916
Так, це моє ім'я.
102
00:08:13,083 --> 00:08:15,000
-Ви ж йому це передаєте?
-Еге ж.
103
00:08:15,083 --> 00:08:16,916
Кожного тижня. Я вас впущу.
104
00:08:21,166 --> 00:08:22,333
Вітаю.
105
00:08:22,416 --> 00:08:25,791
Привіт. Так рада тебе бачити сьогодні.
106
00:08:26,375 --> 00:08:27,833
-Привіт.
-Як ти?
107
00:08:27,916 --> 00:08:29,583
-Привіт, сонце.
-Все чудово.
108
00:08:29,666 --> 00:08:30,541
Правда?
109
00:08:31,166 --> 00:08:32,833
-Авжеж.
-Маєш гарний вигляд.
110
00:08:33,416 --> 00:08:36,041
Гаразд. Сідайте на свої місця.
111
00:08:36,125 --> 00:08:39,833
Гадаю, минулого разу
ми зупинилися на емоційних тригерах.
112
00:08:40,416 --> 00:08:43,375
Хтось має якісь думки
чи запитання з цього приводу?
113
00:08:44,125 --> 00:08:45,125
Ні?
114
00:08:45,208 --> 00:08:47,416
Гаразд. Тоді, як завжди…
115
00:08:47,500 --> 00:08:50,000
Ти ж знаєш,
як легко оточенню мене звабити.
116
00:08:51,000 --> 00:08:52,666
Але ж ти ненавидиш ці речі.
117
00:08:54,666 --> 00:08:56,375
У них зараз такі аромати.
118
00:08:56,458 --> 00:09:00,333
Сьогодні я хотіла б поговорити про довіру.
119
00:09:00,416 --> 00:09:02,958
Ліллі, почнімо з тебе і Джека.
120
00:09:03,916 --> 00:09:05,125
Так, звісно.
121
00:09:05,708 --> 00:09:07,958
Деяким родинам важко пристосуватися
122
00:09:08,041 --> 00:09:10,541
після тривалого періоду розлучення.
123
00:09:10,625 --> 00:09:13,208
Деякі речі
вже не будуть такими, як раніше.
124
00:09:13,291 --> 00:09:15,833
Не думаю, що для нас це буде проблемою.
125
00:09:15,916 --> 00:09:18,791
Для декого — так, але…
126
00:09:19,541 --> 00:09:24,166
Що ж, зміни лякають,
але це не завжди погано.
127
00:09:24,250 --> 00:09:26,041
Лякають? Але ми не…
128
00:09:26,583 --> 00:09:29,083
Ми не налякані, правда? Тобто це…
129
00:09:30,375 --> 00:09:31,291
Вона в нормі.
130
00:09:32,833 --> 00:09:35,166
Авжеж, у нормі. І ти теж.
131
00:09:36,333 --> 00:09:37,458
Це правда, Джеку?
132
00:09:38,083 --> 00:09:41,208
Може, давайте далі?
Ще стільки людей треба охопити.
133
00:09:41,916 --> 00:09:43,291
Ну, ми просто…
134
00:09:43,833 --> 00:09:46,625
Власне кажучи,
ми не говорили про це, але я…
135
00:09:47,875 --> 00:09:49,541
-Не говорили, тож…
-Послухай.
136
00:09:49,625 --> 00:09:52,166
Якщо хочеш, поговорімо про це. Звісно.
137
00:09:52,250 --> 00:09:55,083
Чудово. Нам слід це зробити.
Поговорити про це.
138
00:09:55,166 --> 00:09:57,666
Поговорімо про щось окрім вейпінгу.
139
00:09:58,291 --> 00:10:00,375
Що наступного тижня? Метамфетамін?
140
00:10:00,916 --> 00:10:02,625
-Серйозно?
-Недоречно.
141
00:10:02,708 --> 00:10:04,291
Недоречно, Ліллі.
142
00:10:04,375 --> 00:10:06,500
Це був жарт. Я не це мала на увазі.
143
00:10:06,583 --> 00:10:10,875
Не мала на увазі. Вона підбурила
проти мене мого єдиного сина.
144
00:10:10,958 --> 00:10:13,125
-Як вам це?
-Мамо, ви знаєте, я не…
145
00:10:13,208 --> 00:10:15,541
-Я тобі не мати!
-Поговорімо про щось інше?
146
00:10:15,625 --> 00:10:18,875
-Чудова ідея.
-Я бачила її по телевізору з д-ром Філом.
147
00:10:18,958 --> 00:10:21,333
-Велмо.
-Підмовляла його перев'язати мені труби.
148
00:10:21,416 --> 00:10:22,666
-Мамо, заспокойся.
-Мамо.
149
00:10:22,750 --> 00:10:24,583
-Я тобі не мати!
-Велмо.
150
00:10:24,666 --> 00:10:27,208
-Велмо, сядьте.
-Не розмовляйте зі мною!
151
00:10:27,791 --> 00:10:31,541
Навіщо повторювати,
щоб я заспокоїлась? Я спокійна!
152
00:10:35,166 --> 00:10:36,000
Ліллі.
153
00:10:38,291 --> 00:10:39,166
Ліллі?
154
00:10:41,166 --> 00:10:42,333
Маєте хвилинку?
155
00:10:43,041 --> 00:10:45,041
-Так.
-Не дуже вдалий вечір.
156
00:10:46,333 --> 00:10:49,041
Не знаю, у Велми сьогодні
відчутний прогрес.
157
00:10:49,625 --> 00:10:53,416
Прийнято. Не дуже переконливий довід
на користь психіатричної допомоги.
158
00:10:55,041 --> 00:10:56,125
Як у нього справи?
159
00:10:56,625 --> 00:10:57,500
Насправді?
160
00:10:58,125 --> 00:11:00,875
Це займе деякий час, Ліллі.
Він багато пережив.
161
00:11:00,958 --> 00:11:02,833
Так, схоже на те.
162
00:11:03,375 --> 00:11:07,625
А як щодо вас?
Ви вертаєтеся до щоденного життя?
163
00:11:07,708 --> 00:11:09,791
Ви вже щось зробили з речами Кейті?
164
00:11:11,125 --> 00:11:14,333
-А це тут до чого?
-Ці емоційні тригери досить болісні.
165
00:11:14,916 --> 00:11:17,083
Тобто я мушу позбутися її речей?
166
00:11:17,166 --> 00:11:18,208
Я не знаю.
167
00:11:19,416 --> 00:11:20,708
Як би ви почувалися?
168
00:11:22,791 --> 00:11:25,416
Гадаю, уже пізно, і мені час їхати.
169
00:11:25,500 --> 00:11:28,916
Ліллі, ви отримуєте
від цих зустрічей щось для себе?
170
00:11:29,000 --> 00:11:32,541
Так, але зосередьмося на Джекові.
171
00:11:32,625 --> 00:11:34,791
Ми це робимо.
А ви з кимось це обговорюєте?
172
00:11:36,333 --> 00:11:39,583
Я постійно розмовляю з людьми.
Як із вами просто зараз.
173
00:11:40,416 --> 00:11:41,500
Гаразд, Ліллі.
174
00:11:42,458 --> 00:11:44,125
Ви теж мусите щось зробити.
175
00:11:45,083 --> 00:11:47,416
Що ж. Чудово.
176
00:11:58,708 --> 00:12:02,125
Я працювала з одним хлопцем,
який живе неподалік від вас.
177
00:12:02,208 --> 00:12:03,291
Він психотерапевт.
178
00:12:03,791 --> 00:12:05,500
Може, зателефонуєте йому.
179
00:12:06,250 --> 00:12:07,583
Ларрі Файн?
180
00:12:07,666 --> 00:12:09,208
Як тріо The Three Stooges?
181
00:12:09,291 --> 00:12:10,666
Він хороший хлопець.
182
00:12:10,750 --> 00:12:12,125
З ним можна поговорити.
183
00:12:12,625 --> 00:12:13,916
Авжеж, Регіно.
184
00:12:14,791 --> 00:12:17,833
Краще звернутися до когось,
перш ніж це стане необхідністю.
185
00:12:17,916 --> 00:12:20,791
Авжеж. Я звернуся до вас наступного тижня.
186
00:12:32,375 --> 00:12:33,416
Привіт, Джеку.
187
00:12:33,500 --> 00:12:34,708
-Дякую.
-Зачекай.
188
00:12:36,958 --> 00:12:37,875
Це від Ліллі.
189
00:12:38,875 --> 00:12:40,083
Вона послідовна.
190
00:12:40,833 --> 00:12:41,875
А це погано?
191
00:12:48,708 --> 00:12:49,625
Дякую.
192
00:12:50,208 --> 00:12:51,166
Прошу.
193
00:13:55,166 --> 00:13:56,250
Ну ж бо.
194
00:14:48,250 --> 00:14:50,291
Ей, малюче. Дивися, куди летиш.
195
00:15:11,000 --> 00:15:11,958
Дідько.
196
00:15:32,625 --> 00:15:33,958
Сучий ти сину.
197
00:15:37,291 --> 00:15:38,291
Як у вас зі сном?
198
00:15:38,875 --> 00:15:40,708
Відмінно. Дякую.
199
00:15:43,500 --> 00:15:45,750
-Апетит у нормі?
-О, так.
200
00:15:45,833 --> 00:15:49,791
Правда, тут така вишукана кухня.
201
00:15:50,958 --> 00:15:54,958
Не знаю, чи дають зірки Мішлен
психіатричним установам,
202
00:15:55,041 --> 00:15:56,125
але якби давали…
203
00:16:00,541 --> 00:16:01,708
Як щодо ліків?
204
00:16:01,791 --> 00:16:02,916
Вони допомагають?
205
00:16:05,291 --> 00:16:06,833
Не знаю, що й сказати.
206
00:16:07,875 --> 00:16:10,500
-А ви як гадаєте?
-Йдеться не про мене.
207
00:16:11,125 --> 00:16:12,041
Ну…
208
00:16:12,708 --> 00:16:14,250
Ваша дружина вас відвідує?
209
00:16:15,041 --> 00:16:15,916
Моя дружина?
210
00:16:17,166 --> 00:16:18,791
Вона вас відвідує?
211
00:16:19,583 --> 00:16:22,625
Знаєте, я саме хотів запитати.
212
00:16:23,666 --> 00:16:25,583
Обов'язково робити це так часто?
213
00:16:25,666 --> 00:16:28,291
Я маю на увазі відвідування.
214
00:16:28,375 --> 00:16:31,625
Шкода, що вона
щотижня мусить долати таку відстань.
215
00:16:35,291 --> 00:16:39,333
Вам сниться ваша донька?
216
00:16:41,041 --> 00:16:42,000
Моя донька?
217
00:16:45,625 --> 00:16:46,458
Ні.
218
00:20:16,000 --> 00:20:17,208
Перепрошую, пані.
219
00:20:20,083 --> 00:20:21,416
Скільки за ліжечко?
220
00:20:30,000 --> 00:20:32,166
Маєте плани на це крісло-реклайнер?
221
00:20:35,833 --> 00:20:36,750
Начебто ні.
222
00:22:25,750 --> 00:22:27,166
{\an8}ЛАРРІ ФАЙН
1122 ЕЛЬ СЕНТРО СТРІТ
223
00:22:34,000 --> 00:22:35,916
{\an8}КЛІНІКА «НАЙКРАЩІ ДРУЗІ»
224
00:22:37,416 --> 00:22:40,041
Золота рибка? Господи.
225
00:22:40,125 --> 00:22:43,958
Ні, гадаю, коли з ними це трапляється,
вони вже, ви розумієте…
226
00:22:44,041 --> 00:22:45,750
Співчуваю вашій втраті.
227
00:22:45,833 --> 00:22:47,083
Гаразд. Бувайте.
228
00:22:48,125 --> 00:22:48,958
Вам допомогти?
229
00:22:49,041 --> 00:22:51,416
Ні, гадаю, я помилилася.
230
00:22:51,500 --> 00:22:53,291
Ви до д-ра Ларрі?
231
00:22:54,583 --> 00:22:58,000
-Тобто Ларрі Файна?
-Ми називаємо його просто д-р Ларрі.
232
00:22:59,125 --> 00:23:00,458
Ліллі Мейнард?
233
00:23:00,541 --> 00:23:01,750
Так. Це…
234
00:23:02,541 --> 00:23:04,916
-Гаразд. Ой!
-Хелен.
235
00:23:05,000 --> 00:23:06,541
Хелен, будь ласка.
236
00:23:06,625 --> 00:23:09,500
Я не можу цьому зарадити.
Гадаєте, чому я тут?
237
00:23:09,583 --> 00:23:10,833
Пробачте.
238
00:23:10,916 --> 00:23:12,500
Як звати вашого улюбленця?
239
00:23:12,583 --> 00:23:15,875
У тому й річ. У мене немає тварини.
240
00:23:16,541 --> 00:23:18,208
-Немає тварини?
-Ні.
241
00:23:19,166 --> 00:23:20,166
Докторе Ларрі,
242
00:23:20,250 --> 00:23:22,750
Ліллі прийшла на зустріч, але без тварини.
243
00:23:23,750 --> 00:23:24,583
Це вперше.
244
00:23:25,583 --> 00:23:28,083
Та що ж це. Ей! Друже, я заміжня.
245
00:23:29,625 --> 00:23:31,666
А я живу з цим цілодобово.
246
00:23:32,166 --> 00:23:34,708
-Відрубайте йому яйця.
-Хелен, це кастрація.
247
00:23:34,791 --> 00:23:38,208
Ніхто не приходить сюди,
щоб відрубати яйця, я гадаю.
248
00:23:38,291 --> 00:23:41,083
Я ні. Я по оголошенню.
249
00:23:41,166 --> 00:23:43,708
Ви хотіли запитати про тварину, чи що?
250
00:23:43,791 --> 00:23:45,791
Ну, взагалі, ні.
251
00:23:46,416 --> 00:23:49,541
Мені вас рекомендувала одна дівчина.
252
00:23:49,625 --> 00:23:50,583
Дівчина?
253
00:23:51,791 --> 00:23:52,916
Регіна Міллер.
254
00:23:54,625 --> 00:23:55,833
Вона досі в держзакладі?
255
00:23:56,916 --> 00:23:58,541
Вона в «Нових обріях».
256
00:24:03,791 --> 00:24:07,375
Що ж, я відняла у вас
достатньо часу, тож дякую.
257
00:24:07,458 --> 00:24:09,500
Ні, не йдіть, поверніться.
258
00:24:09,583 --> 00:24:10,916
Проходьте. І він теж.
259
00:24:14,416 --> 00:24:15,416
Не ви.
260
00:24:15,500 --> 00:24:16,916
Сідайте.
261
00:24:17,458 --> 00:24:18,416
Місце.
262
00:24:18,500 --> 00:24:19,583
Чекайте.
263
00:24:19,666 --> 00:24:20,750
-Ходімо.
-Так.
264
00:24:24,000 --> 00:24:25,541
Я точно маю тут бути?
265
00:24:26,333 --> 00:24:29,666
Він не проти.
Не розумію, чому Регіна це зробила.
266
00:24:30,250 --> 00:24:34,041
Я більше не займаюся психотерапією.
Покинув це десять років тому.
267
00:24:34,125 --> 00:24:35,250
Заради ветеринарії?
268
00:24:35,791 --> 00:24:37,291
Це трохи дивно.
269
00:24:37,375 --> 00:24:41,500
Насправді цьому є просте пояснення,
але зупинімося на слові «дивно».
270
00:24:42,375 --> 00:24:44,791
А що ви робили в «Нових обріях»?
271
00:24:46,166 --> 00:24:48,333
Нічого. Власне, я там була,
272
00:24:48,416 --> 00:24:50,625
але там, знаєте, лежить мій чоловік.
273
00:24:52,083 --> 00:24:53,541
-Йому вже краще?
-Мабуть.
274
00:24:53,625 --> 00:24:55,625
-Каже, що він у нормі.
-Це добре.
275
00:24:56,458 --> 00:24:59,291
-А як щодо вас?
-Щодо мене? О, я теж у нормі.
276
00:25:00,375 --> 00:25:04,125
-Тож Регіна направила вас, бо ви в нормі.
-Це була не моя ідея.
277
00:25:04,625 --> 00:25:06,208
-Але ви тут.
-Так.
278
00:25:06,291 --> 00:25:07,250
Я…
279
00:25:08,125 --> 00:25:11,375
Знаєте, вона сказала, йому не завадить,
280
00:25:11,458 --> 00:25:14,375
якщо я щось зроблю, тож…
281
00:25:14,458 --> 00:25:18,708
Я також обміняла деякі зі своїх меблів,
282
00:25:18,791 --> 00:25:23,416
більшість своїх меблів,
на крісло-реклайнер зі штучної шкіри.
283
00:25:26,750 --> 00:25:28,125
Тобто не всі, але…
284
00:25:30,250 --> 00:25:33,083
Моя донька, наша дитина померла.
285
00:25:33,625 --> 00:25:35,375
Понад рік тому, тож…
286
00:25:35,875 --> 00:25:38,875
Синдром раптової смерті немовлят,
так нам сказали.
287
00:25:41,750 --> 00:25:42,625
Це жахливо.
288
00:25:44,958 --> 00:25:47,083
Мій чоловік Джек із цим не впорався.
289
00:25:48,291 --> 00:25:49,250
А ви впорались?
290
00:25:51,458 --> 00:25:52,750
Ні, я…
291
00:25:53,833 --> 00:25:54,666
Ні, я…
292
00:25:58,875 --> 00:26:00,208
Гарне запитання.
293
00:26:02,875 --> 00:26:04,000
Гаразд, що ж…
294
00:26:06,916 --> 00:26:09,166
Я більше не займаюся такими речами.
295
00:26:10,000 --> 00:26:12,208
Не ображайтесь, але це очевидно.
296
00:26:15,875 --> 00:26:18,333
Може, Регіна знайде вам когось іншого.
297
00:26:19,166 --> 00:26:20,666
Так, авжеж.
298
00:26:21,333 --> 00:26:22,333
Гаразд.
299
00:26:22,416 --> 00:26:24,916
У разі проблем із тваринами звертайтесь.
300
00:26:25,000 --> 00:26:26,041
Дякую.
301
00:26:26,583 --> 00:26:29,458
Тріггере, тримайся, друже.
Краще вже не буде.
302
00:26:35,666 --> 00:26:38,583
Саро, дуже добре, але… Гаразд, не…
303
00:26:38,666 --> 00:26:41,958
Тихше. Лагідніше.
Ти ж не хочеш з нього дух вибити.
304
00:26:42,500 --> 00:26:44,958
О, Велмо, це… Що це таке?
305
00:26:45,041 --> 00:26:46,333
Це емодзі.
306
00:26:47,250 --> 00:26:49,375
-«Лайно».
-Дуже автентично.
307
00:26:49,458 --> 00:26:53,000
-Коли вже можна ставити це в піч?
-Скоро, люба. Дуже скоро.
308
00:26:53,916 --> 00:26:56,541
Джеку, це прекрасно.
309
00:26:58,500 --> 00:27:02,000
У мене є краще приладдя
он там, за полицею.
310
00:27:04,708 --> 00:27:06,666
Гарна робота. Цього разу рівніше.
311
00:27:07,208 --> 00:27:08,375
Не зупиняйтесь.
312
00:27:21,791 --> 00:27:23,125
{\an8}ЗЕЙН КЕЙТІ
313
00:27:23,208 --> 00:27:24,500
Знайшли приладдя?
314
00:27:25,166 --> 00:27:26,041
Так.
315
00:27:27,416 --> 00:27:28,416
А це звідки?
316
00:27:28,500 --> 00:27:31,208
Мотлох ще з тих часів,
коли тут була школа.
317
00:27:32,833 --> 00:27:35,000
-А що сталося?
-Зі школою?
318
00:27:35,916 --> 00:27:37,416
Замало дітей.
319
00:27:38,250 --> 00:27:40,333
Ходімо, закінчимо вашу вазу.
320
00:27:41,708 --> 00:27:42,666
Вона вже готова.
321
00:28:24,083 --> 00:28:26,375
Лети собі. Забирайся до біса!
322
00:28:26,958 --> 00:28:29,375
Геть! Це мій город!
323
00:28:30,958 --> 00:28:32,458
І не повертайся!
324
00:28:34,916 --> 00:28:35,875
Привіт, Ліллі.
325
00:28:36,458 --> 00:28:38,583
-З ким ти розмовляєш?
-З тобою, Чаку.
326
00:28:40,416 --> 00:28:42,833
Ні. Вибач, Чаку, я просто жарт…
327
00:28:52,708 --> 00:28:54,375
Шви не потрібні.
328
00:28:55,375 --> 00:28:57,750
-Щеплення від правця робили?
-А потрібно?
329
00:28:57,833 --> 00:28:59,208
Про всяк випадок.
330
00:29:00,375 --> 00:29:02,291
Птах сприйняв вас як загрозу.
331
00:29:02,375 --> 00:29:04,125
Зараз це так і є.
332
00:29:05,583 --> 00:29:08,125
Розумієте, це сезон розмноження.
333
00:29:09,208 --> 00:29:11,916
Яйця, пташенята й таке інше.
334
00:29:12,000 --> 00:29:15,666
-Може, поки що не будете виходити у двір?
-Це мій бісів двір!
335
00:29:17,958 --> 00:29:19,458
Ви завжди так гніваєтесь?
336
00:29:20,958 --> 00:29:25,750
Мені що, копів викликати? Ви сказали
дзвонити в разі проблем із тваринами.
337
00:29:26,666 --> 00:29:29,708
Ви чули про третю стадію скорботи?
338
00:29:30,791 --> 00:29:34,625
-Тобто це та, що настає за другою?
-Необов'язково.
339
00:29:34,708 --> 00:29:36,000
Але загалом так.
340
00:29:36,083 --> 00:29:38,166
Це стадія торгу і гніву.
341
00:29:38,750 --> 00:29:40,708
Ніхто з вами не розмовляв про це?
342
00:29:43,083 --> 00:29:45,750
Ні. А яка наступна?
343
00:29:46,916 --> 00:29:47,750
Депресія.
344
00:29:47,833 --> 00:29:49,791
Чудово. Не можу дочекатися.
345
00:29:50,375 --> 00:29:52,041
Може, чекати вже недовго.
346
00:29:55,291 --> 00:29:56,375
Це все.
347
00:29:58,083 --> 00:29:59,041
Дякую.
348
00:29:59,583 --> 00:30:02,416
-І вибачте за клопіт.
-Жодного клопоту.
349
00:30:04,083 --> 00:30:06,833
Мабуть, пошукаю лікаря,
який працює з людьми.
350
00:30:07,583 --> 00:30:08,500
Гаразд.
351
00:30:15,000 --> 00:30:16,083
Перепрошую.
352
00:30:16,166 --> 00:30:18,083
Можете описати вашого птаха?
353
00:30:19,958 --> 00:30:22,250
Не знаю — темний, з крилами.
354
00:30:22,333 --> 00:30:23,833
Це звужує коло пошуку.
355
00:30:24,416 --> 00:30:25,250
Але навіщо?
356
00:30:28,416 --> 00:30:32,791
Може, ви б хотіли про це поговорити.
357
00:30:32,875 --> 00:30:34,625
Поговорити про птаха?
358
00:30:35,333 --> 00:30:36,500
Так, про птаха.
359
00:30:38,666 --> 00:30:39,833
Гаразд.
360
00:30:40,875 --> 00:30:41,875
Так.
361
00:30:41,958 --> 00:30:42,833
Що ж…
362
00:30:44,000 --> 00:30:44,916
До зустрічі.
363
00:30:45,000 --> 00:30:45,833
Так.
364
00:30:45,916 --> 00:30:49,541
А поки що тримайтеся подалі
від цього вашого нового сусіда.
365
00:30:50,041 --> 00:30:52,375
Авжеж, новий сусід. Гарна назва.
366
00:31:06,208 --> 00:31:07,625
Не беріть цей.
367
00:31:10,083 --> 00:31:11,083
Грибок.
368
00:31:12,708 --> 00:31:15,500
Ні, мені не потрібні грибкові перці.
369
00:31:15,583 --> 00:31:16,583
Ще б пак.
370
00:31:18,041 --> 00:31:21,166
У вас є щось для відлякування птахів?
371
00:31:21,708 --> 00:31:23,291
-Відлякувач птахів?
-Так.
372
00:31:23,375 --> 00:31:25,375
-Птаховиганяч.
-Дотепно.
373
00:31:25,458 --> 00:31:26,916
Люблю гарний жарт.
374
00:31:27,708 --> 00:31:29,458
Як щодо шипів?
375
00:31:30,166 --> 00:31:33,333
Ні, я не нанизуватиму їх на шампур.
376
00:31:35,875 --> 00:31:36,875
Зараз.
377
00:31:39,333 --> 00:31:41,958
Схоже на азіатський пляжний м'яч.
378
00:31:42,041 --> 00:31:45,125
Еге ж. Маю такий біля басейну.
Жодного птаха навколо.
379
00:31:45,625 --> 00:31:46,791
Втім і людей теж.
380
00:31:48,625 --> 00:31:50,250
Знаєте що? Є!
381
00:31:52,000 --> 00:31:54,708
Мені що, йти за вами? Я…
382
00:32:00,583 --> 00:32:01,583
Матінко…
383
00:32:02,500 --> 00:32:04,208
Птахів теж лякає до всирачки.
384
00:32:06,875 --> 00:32:08,041
Беру.
385
00:32:20,375 --> 00:32:22,083
Як тобі це, малий гівнюче?
386
00:32:35,291 --> 00:32:39,958
Коли померла моя дружина, я думав,
що не зможу рухатися далі. Я не знав як.
387
00:32:40,041 --> 00:32:44,333
Щиро кажучи,
я й досі не знаю, але я це роблю.
388
00:32:44,833 --> 00:32:49,500
Щоранку я прошу, щоб Він
давав мені сили і сміливості рухатися далі
389
00:32:49,583 --> 00:32:51,916
і використовував мене для інших.
390
00:32:52,000 --> 00:32:55,916
Амінь. Знаєте, пасторе,
хочу сказати, що ви допомогли й мені.
391
00:32:58,833 --> 00:32:59,833
Алло?
392
00:33:06,583 --> 00:33:08,583
Ніколи не повіриш, що я дивлюся.
393
00:33:09,500 --> 00:33:12,666
Це одне з тих релігійних шоу,
«Вища енергія».
394
00:33:13,333 --> 00:33:15,291
Назва, як в електропостачальника.
395
00:33:16,291 --> 00:33:17,708
Чи магазина з планом.
396
00:33:17,791 --> 00:33:19,375
Діти досі звуть це планом?
397
00:33:19,458 --> 00:33:23,875
Гадаю, вони вже придумали
крутішу назву або емодзі.
398
00:33:23,958 --> 00:33:26,166
Певно, у них є для цього емодзі?
399
00:33:26,250 --> 00:33:27,916
Вони мають емодзі на все.
400
00:33:30,375 --> 00:33:32,583
Знаєш, а я знову зайнялася городом.
401
00:33:33,458 --> 00:33:36,125
Знайшла лійку, яку ти розмалював із Кейті.
402
00:33:37,041 --> 00:33:38,833
Валялася в чагарнику.
403
00:33:39,916 --> 00:33:41,833
Мало не зачепила газонокосаркою.
404
00:33:57,833 --> 00:33:59,750
У Книзі Вихід сказано:
405
00:34:00,250 --> 00:34:05,041
«І отруїли їхнє життя тяжкою працею
406
00:34:05,708 --> 00:34:09,041
на глинищах та цегельнях
та всякою польовою роботою,
407
00:34:09,541 --> 00:34:14,041
та всілякою іншою примусовою роботою,
що нею їх обкладали».
408
00:34:20,625 --> 00:34:22,208
-Води?
-Ні, дякую.
409
00:34:27,125 --> 00:34:29,125
Добре. Бувайте.
410
00:34:30,791 --> 00:34:31,708
До побачення.
411
00:35:06,333 --> 00:35:07,916
Ось цей, пане поліціянте.
412
00:35:09,083 --> 00:35:10,666
Великохвостий гракл.
413
00:35:10,750 --> 00:35:15,666
Але ж далеко він відлетів
від боліт Окічобі у Флориді.
414
00:35:15,750 --> 00:35:17,000
Може, загубився.
415
00:35:19,666 --> 00:35:22,791
Гадаю, ви не так часто
розмовляєте з пацієнтами.
416
00:35:23,541 --> 00:35:26,000
Бо вони тварини? Ми постійно розмовляємо.
417
00:35:26,083 --> 00:35:28,958
Здебільшого говорю тільки я,
але мене влаштовує.
418
00:35:32,458 --> 00:35:33,708
Як справи в Джека?
419
00:35:34,375 --> 00:35:37,916
Нібито все гаразд.
Мушу відвідати його завтра.
420
00:35:38,000 --> 00:35:39,041
Мусите?
421
00:35:39,541 --> 00:35:42,625
Це вівторок.
Увечері щовівторка побачення для родин.
422
00:35:42,708 --> 00:35:45,541
Тож я мушу його відвідати,
бо це родинна зустріч.
423
00:35:45,625 --> 00:35:48,875
-А ви хіба не хочете?
-Так, звісно. Він же мій чоловік.
424
00:35:48,958 --> 00:35:53,250
Щотижня їду з роботи раніше,
щоб встигнути на цю зустріч.
425
00:35:53,333 --> 00:35:55,541
Але, гадаю, я б здуріла,
426
00:35:55,625 --> 00:35:58,125
якби мене тримали в тому місці цілодобово.
427
00:35:59,083 --> 00:36:00,500
Та він нібито не проти.
428
00:36:02,541 --> 00:36:06,041
-Це Джек зголосився на госпіталізацію?
-Щось на кшталт того.
429
00:36:07,500 --> 00:36:08,416
Тобто?
430
00:36:11,166 --> 00:36:13,500
-То це так працює?
-Що як працює?
431
00:36:14,875 --> 00:36:16,416
-Це.
-О, ви вважаєте…
432
00:36:16,500 --> 00:36:18,500
Ні. У цьому разі я б сказав:
433
00:36:18,583 --> 00:36:20,750
«Час вийшов. Випийте цю таблетку».
434
00:36:22,000 --> 00:36:23,625
Ні, ми просто розмовляємо.
435
00:36:27,875 --> 00:36:31,291
Іноді ми відштовхуємо людей,
щоб побачити, чи повернуться.
436
00:36:34,416 --> 00:36:35,500
Дійсно?
437
00:36:36,541 --> 00:36:38,458
Можливо, цього разу буде краще.
438
00:36:39,875 --> 00:36:40,875
Ви так думаєте?
439
00:36:41,916 --> 00:36:42,958
Можливо.
440
00:36:46,291 --> 00:36:47,666
А це не блакитна сойка?
441
00:36:47,750 --> 00:36:51,083
Я одного разу зашивав кота
після сутички із сойкою.
442
00:36:51,166 --> 00:36:53,666
Дуже агресивний птах.
443
00:36:54,416 --> 00:36:56,750
Не думаю, що то була сойка. А це хто?
444
00:36:56,833 --> 00:36:59,125
-Це яструб.
-Ні. То не був яструб.
445
00:36:59,208 --> 00:37:00,708
Я знаю, хто такий яструб.
446
00:37:01,333 --> 00:37:04,666
Вони походять від динозаврів. Птахи.
447
00:37:04,750 --> 00:37:07,000
-Так.
-Та ви знаєте, ви ж ветеринар.
448
00:37:07,083 --> 00:37:09,208
Я знав це ще раніше.
449
00:37:14,416 --> 00:37:15,708
Що з головою?
450
00:37:17,166 --> 00:37:19,458
Один птах вважає мене загрозою.
451
00:37:19,541 --> 00:37:20,958
То ти йому погрожуєш?
452
00:37:21,041 --> 00:37:21,875
Ні!
453
00:37:22,625 --> 00:37:25,583
Ні, лише займаюся своєю справою на городі.
454
00:37:28,500 --> 00:37:31,833
Мені начхати, хто вона —
нічого не готує, сама як тріска.
455
00:37:31,916 --> 00:37:33,375
У нас новий реклайнер.
456
00:37:34,875 --> 00:37:36,333
А що не так зі старим?
457
00:37:38,166 --> 00:37:40,708
Нічого. Просто подумала,
варто щось змінити.
458
00:38:02,666 --> 00:38:04,125
Ти жартуєш.
459
00:38:08,541 --> 00:38:09,416
Забирайся.
460
00:38:10,416 --> 00:38:11,916
Геть з моєї сови!
461
00:38:27,000 --> 00:38:29,291
Це шпак.
462
00:38:30,958 --> 00:38:33,666
Бачите білі цяточки, схожі на зірки?
463
00:38:33,750 --> 00:38:35,750
Ревно охороняє свою територію.
464
00:38:35,833 --> 00:38:38,833
Його не так легко відлякати.
Він надто розумний.
465
00:38:38,916 --> 00:38:40,875
-Розумний?
-О, вони дуже кмітливі.
466
00:38:41,416 --> 00:38:43,875
Неперевершені імітатори.
467
00:38:44,541 --> 00:38:46,166
Моцарт тримав такого вдома.
468
00:38:47,041 --> 00:38:51,458
У його записниках
знайшли мелодію одного з його концертів
469
00:38:51,541 --> 00:38:54,666
і поряд — цю мелодію, проспівану птахом.
470
00:38:54,750 --> 00:38:58,416
Ідентичні, хіба що
один–два півтони були вищі або нижчі.
471
00:38:58,500 --> 00:39:02,333
Так. Коли птах помер, він був невтішний.
472
00:39:02,416 --> 00:39:03,916
Навіть влаштував похорон.
473
00:39:05,125 --> 00:39:06,250
А це ідея.
474
00:39:06,875 --> 00:39:08,333
За два тижні до цього
475
00:39:08,416 --> 00:39:11,416
Моцарт не з'явився
на похорон власного батька.
476
00:39:12,500 --> 00:39:14,833
Певно, його батько був ще тим вилупком.
477
00:39:24,375 --> 00:39:26,333
Ви пані, яка має проблеми з птахом?
478
00:39:27,208 --> 00:39:28,291
Так, це я.
479
00:39:28,375 --> 00:39:30,416
Що ж, ось пастки.
480
00:39:30,500 --> 00:39:32,833
Ця, правда, радше для койота.
481
00:39:32,916 --> 00:39:35,208
Це не продам,
протизаконно. У вас є ліцензія?
482
00:39:35,791 --> 00:39:36,666
Ні.
483
00:39:37,250 --> 00:39:38,625
Я міг би дати в оренду,
484
00:39:38,708 --> 00:39:40,750
якщо ви одразу її повернете.
485
00:39:42,875 --> 00:39:44,958
Це для маленької пташки.
486
00:39:45,041 --> 00:39:47,083
Можна зловити її в цю пастку,
487
00:39:47,166 --> 00:39:50,875
але випустити краще в Мексиці,
інакше знайде дорогу назад.
488
00:39:51,500 --> 00:39:53,833
Я не хочу, щоб вона повернулася.
489
00:39:54,708 --> 00:39:56,625
Тоді є тільки один спосіб.
490
00:39:57,708 --> 00:39:58,583
Біорегуляція.
491
00:40:00,166 --> 00:40:01,708
-Хочете сказати…
-Винищення.
492
00:40:01,791 --> 00:40:02,791
Тобто…
493
00:40:03,666 --> 00:40:04,500
Тобто вбити?
494
00:40:05,250 --> 00:40:07,916
Ми уникаємо цього слова. Це негуманно.
495
00:40:08,000 --> 00:40:09,666
Гаразд, це…
496
00:40:10,583 --> 00:40:13,625
Я розумію. Але йдеться про це, так?
497
00:40:13,708 --> 00:40:17,125
Пані, на цій планеті 400 мільярдів птахів.
498
00:40:18,500 --> 00:40:20,916
-Це страшенно багато.
-Ні.
499
00:40:22,083 --> 00:40:24,083
-Це дуже багато.
-Ні.
500
00:40:25,166 --> 00:40:26,333
Це мій бізнес.
501
00:40:27,083 --> 00:40:30,500
Послухайте. Минулого місяця
прийшла одна жінка.
502
00:40:31,500 --> 00:40:34,000
Зі скляним оком. На неї напала пташка.
503
00:40:34,083 --> 00:40:36,750
-Господи.
-Здається, це був горобець.
504
00:40:36,833 --> 00:40:39,083
-Жартуєте?
-Надзвичайно агресивний.
505
00:40:42,583 --> 00:40:43,833
Він нічого не відчує.
506
00:40:48,583 --> 00:40:50,041
Справді 400 мільярдів?
507
00:40:51,208 --> 00:40:52,333
Це пошесть.
508
00:40:58,875 --> 00:41:01,583
СОРТОВЕ НАСІННЯ
«ЩЕЗНИ-ШКІДНИК»
509
00:41:26,083 --> 00:41:27,541
А якщо його знайде єнот?
510
00:41:29,083 --> 00:41:30,291
Або миле ведмежатко?
511
00:41:32,250 --> 00:41:33,500
Чи дитинча коали?
512
00:41:33,583 --> 00:41:37,625
Це годівниця для птахів.
Крихітна. Туди ніхто не залізе.
513
00:41:37,708 --> 00:41:40,916
Ти ж знаєш,
що в Північній Америці немає коал?
514
00:41:41,000 --> 00:41:42,916
Так. Це правда.
515
00:41:44,375 --> 00:41:48,583
Якось я бачив, як один дуже худий опосум
видерся на поїлку для колібрі.
516
00:41:49,416 --> 00:41:51,958
Його зігнуло, як пальму в тропічний шторм.
517
00:41:52,666 --> 00:41:54,583
Ні, тут цього не станеться.
518
00:41:55,083 --> 00:41:56,750
Може, і так.
519
00:41:56,833 --> 00:42:00,958
Але все може бути. Тварини
готові на все заради їжі. А цукрова вода…
520
00:42:01,041 --> 00:42:03,250
-Ви куштували цукрову воду?
-Ні, Дікі.
521
00:42:03,333 --> 00:42:06,083
Я не куштувала цукрову воду для колібрі.
522
00:42:06,791 --> 00:42:07,875
Вона дуже солодка.
523
00:42:09,083 --> 00:42:11,333
Тварини підуть на все, щоб її скуштувати.
524
00:42:11,416 --> 00:42:13,833
Це не цукрова вода. Це насіння.
525
00:42:14,625 --> 00:42:15,666
Авжеж, насіння.
526
00:42:16,916 --> 00:42:18,291
Змішане з отруйним.
527
00:42:20,291 --> 00:42:23,458
От лайно. Поїду додому і зніму її.
528
00:42:23,541 --> 00:42:25,375
Поставлю кінець зміни на п'яту.
529
00:43:12,916 --> 00:43:13,875
Пробач.
530
00:43:14,625 --> 00:43:16,208
Ти на це не заслужила.
531
00:43:29,833 --> 00:43:31,750
-Як у вас зі сном?
-Добре.
532
00:43:32,666 --> 00:43:34,666
-Апетит у нормі?
-Все гаразд. Так.
533
00:43:37,208 --> 00:43:40,000
-Ви почуваєтеся пригнічено?
-Навіщо це все?
534
00:43:40,083 --> 00:43:41,125
Не треба.
535
00:43:42,708 --> 00:43:44,208
То ви готові виписатись?
536
00:43:47,000 --> 00:43:47,958
Повірте,
537
00:43:48,958 --> 00:43:50,958
якби я міг, я б це зробив.
538
00:43:51,750 --> 00:43:53,375
Навіть якби мусив прикидатися.
539
00:43:53,875 --> 00:43:56,625
Але я намагався. Я пробував це зробити.
540
00:43:57,250 --> 00:43:59,291
Й опинився тут. То що мені…
541
00:44:00,541 --> 00:44:03,708
Що я маю… Я маю повернутися до роботи?
542
00:44:04,250 --> 00:44:06,791
Знаєте, чим я заробляю на життя?
Ким працюю?
543
00:44:06,875 --> 00:44:08,291
Так. Ви вчитель.
544
00:44:08,375 --> 00:44:10,416
Мистецтво в початкових класах.
545
00:44:12,291 --> 00:44:13,125
Тож…
546
00:44:15,666 --> 00:44:18,291
Спробуйте дивитися на цих дітей щодня.
547
00:44:19,416 --> 00:44:20,541
Спробуйте це.
548
00:44:23,000 --> 00:44:26,375
А як щодо дружини?
Певен, вона б хотіла бачити вас вдома.
549
00:44:33,916 --> 00:44:35,458
Знаєте, кілька років тому…
550
00:44:38,083 --> 00:44:40,166
я приєднався до ліги фрізбі.
551
00:44:40,833 --> 00:44:41,833
Так вийшло.
552
00:44:43,333 --> 00:44:44,750
І Ліллі, моя дружина,
553
00:44:44,833 --> 00:44:46,625
не хотіла залишатися осторонь
554
00:44:46,708 --> 00:44:50,541
і наполягла,
що буде нашим єдиним черлідером.
555
00:44:51,625 --> 00:44:54,708
Щоби було зрозуміло,
в лігах фрізбі немає черлідерів.
556
00:44:55,291 --> 00:44:56,750
Та й глядачів немає.
557
00:44:59,041 --> 00:45:01,250
Але вона там була з цими помпонами.
558
00:45:02,750 --> 00:45:05,041
Я вдавав із себе спортсмена.
559
00:45:07,250 --> 00:45:10,208
Вона дістала для мене
спортивну куртку з емблемою.
560
00:45:11,250 --> 00:45:12,083
І ми…
561
00:45:12,666 --> 00:45:13,791
Так безглуздо.
562
00:45:16,583 --> 00:45:18,416
Я не знаю, як туди повернутися.
563
00:45:21,458 --> 00:45:25,708
Я не можу бути для неї
тим, ким був раніше.
564
00:45:29,875 --> 00:45:32,458
То який у вас план?
565
00:45:35,500 --> 00:45:38,708
Мені потрібна хвилина,
щоб визначитись, як бути далі.
566
00:45:39,500 --> 00:45:42,291
Тож якби ви…
567
00:45:44,666 --> 00:45:47,333
записали, що мусите записати…
568
00:45:50,000 --> 00:45:50,916
Ми можемо…
569
00:45:51,625 --> 00:45:53,333
Ми можемо це зробити? Просто…
570
00:45:54,291 --> 00:45:55,458
То як?
571
00:45:56,250 --> 00:45:57,833
Я можу залишитися?
572
00:46:01,166 --> 00:46:02,750
Так для вас буде краще.
573
00:46:23,583 --> 00:46:25,375
Де ти? Куди ти подівся?
574
00:46:28,000 --> 00:46:30,750
Ось так. Ти цього не очікував, еге ж?
575
00:46:30,833 --> 00:46:36,333
Послухай, розставимо крапки над «і».
Для протоколу, я…
576
00:46:36,416 --> 00:46:39,375
Я знаю, про що ти думаєш. Що я її вбила,
577
00:46:39,458 --> 00:46:42,125
біоврегулювала цю пташку, але…
578
00:46:42,208 --> 00:46:45,333
Тобто, я її… Хоча кого я обманюю?
579
00:46:46,208 --> 00:46:48,375
Я її вбила. Ти знаєш, що я її вбила.
580
00:46:50,500 --> 00:46:52,125
Це було дуже неправильно.
581
00:46:53,291 --> 00:46:54,250
Погано.
582
00:46:54,875 --> 00:46:55,875
Не варто було.
583
00:46:58,625 --> 00:47:02,125
Якщо ти не помітив,
у мене зараз до біса важкий період.
584
00:47:04,208 --> 00:47:08,583
Тому що всі живуть собі далі,
наче нічого не сталося.
585
00:47:08,666 --> 00:47:13,541
А я кажу: «Зупиніться».
Мені треба на деякий час зійти.
586
00:47:14,041 --> 00:47:15,166
Тобто це…
587
00:47:16,333 --> 00:47:19,250
дуже дивно, що я розмовляю з тобою.
588
00:47:20,375 --> 00:47:21,208
Еге ж.
589
00:47:22,208 --> 00:47:25,375
А ти власне мене слухаєш.
590
00:47:28,000 --> 00:47:29,083
Ось так.
591
00:47:33,083 --> 00:47:35,166
Що ж, гарний сеанс.
592
00:47:35,750 --> 00:47:37,041
Це моя доплата.
593
00:48:00,833 --> 00:48:04,208
Послухай, дитинко
594
00:48:04,291 --> 00:48:05,875
Проспівай це, вилупку!
595
00:48:05,958 --> 00:48:08,333
Послухай, серденько
596
00:48:10,375 --> 00:48:13,708
Це ранішнє сонце
597
00:48:13,791 --> 00:48:17,333
Прийшло тебе привітати
598
00:48:17,875 --> 00:48:22,541
Воно виглядає з-за рогу
Чекає на зустріч із тобою
599
00:48:24,375 --> 00:48:29,416
Його світло розсіює всі твої клопоти
600
00:48:30,250 --> 00:48:32,416
Послухай, дитинко
601
00:48:32,958 --> 00:48:36,708
Послухай, серденько
602
00:48:37,291 --> 00:48:40,833
Цей світ створений не для того, щоб мріяти
603
00:48:40,916 --> 00:48:44,375
Цей світ створений не для тебе
604
00:48:44,458 --> 00:48:47,875
Цей світ створений, щоби вірити
605
00:48:47,958 --> 00:48:50,583
В усі ті речі, які ти збираєшся зробити
606
00:48:50,666 --> 00:48:54,583
Послухай, серденько
607
00:48:54,666 --> 00:48:55,625
Тримайте.
608
00:48:56,208 --> 00:48:58,750
Ця обшивка залишає плями.
609
00:48:58,833 --> 00:49:00,208
Так. Дякую.
610
00:49:01,541 --> 00:49:02,833
Як ви мене знайшли?
611
00:49:03,833 --> 00:49:07,875
У довіднику
був тільки один «Л. Файн, д.в.н.».
612
00:49:07,958 --> 00:49:10,791
-Це ім'я крутого репера, якщо…
-Я не виконую реп.
613
00:49:14,666 --> 00:49:16,666
Думала, прогулянка мені допоможе.
614
00:49:16,750 --> 00:49:17,875
Під дощем?
615
00:49:22,291 --> 00:49:23,833
Як зустріч минулого тижня?
616
00:49:23,916 --> 00:49:25,541
Чудово. На одному подиху.
617
00:49:27,541 --> 00:49:31,208
Що ж, добре.
Дякую, що зайшли. Уже пізно. Піду спати.
618
00:49:31,708 --> 00:49:33,625
Я не знаю, що ви хочете почути.
619
00:49:37,000 --> 00:49:38,000
Уся ця ситуація —
620
00:49:39,625 --> 00:49:41,458
йдеться не про Кейті.
621
00:49:42,083 --> 00:49:44,250
Ви розмовлятимете про неї.
622
00:49:44,333 --> 00:49:46,791
Але йдеться про вас із Джеком. Джек і ви.
623
00:49:46,875 --> 00:49:50,000
Як почати все спочатку?
Як жити в шлюбі, зараз?
624
00:49:55,125 --> 00:49:57,416
Чому Джека госпіталізували?
625
00:49:59,916 --> 00:50:00,875
Він…
626
00:50:04,416 --> 00:50:05,500
Він…
627
00:50:07,375 --> 00:50:10,208
У нього були проблеми зі сном.
628
00:50:31,333 --> 00:50:33,583
Він просто хотів заснути
629
00:50:34,458 --> 00:50:35,708
і не прокинутися.
630
00:50:36,291 --> 00:50:37,250
Як Кейті.
631
00:50:41,125 --> 00:50:42,333
Ви були розгнівані?
632
00:50:44,500 --> 00:50:47,333
Ні, я не сердилась. Він був пригнічений.
633
00:50:48,416 --> 00:50:49,958
І мав усі підстави.
634
00:50:50,583 --> 00:50:53,708
Як і ви, але ви не намагалися
накласти на себе руки
635
00:50:53,791 --> 00:50:55,916
і залишити чоловіка позаду.
636
00:50:56,583 --> 00:50:57,583
Самого.
637
00:51:00,416 --> 00:51:01,750
Ви звинувачуєте себе?
638
00:51:02,541 --> 00:51:04,458
Хто каже, що тут хтось винний?
639
00:51:04,541 --> 00:51:06,666
-Я кажу.
-Це нижче пояса, Ларрі.
640
00:51:06,750 --> 00:51:11,500
Не тому, що це правильно чи неправильно,
добре чи погано, просто ми так робимо.
641
00:51:11,583 --> 00:51:16,375
Нам важко змиритися з тим,
що такі трагедії відбуваються без причини.
642
00:51:16,458 --> 00:51:20,125
Тож… Наші почуття
шукають вихід і завжди його знаходять.
643
00:51:20,208 --> 00:51:23,333
Тому ми б'ємо кота, шпиняємо собаку
644
00:51:23,416 --> 00:51:24,750
або труїмо птаха.
645
00:51:26,208 --> 00:51:29,916
Найгірше те, що ми атакуємо самих себе.
646
00:51:51,041 --> 00:51:53,041
Джек знає, що ви відчуваєте?
647
00:51:57,416 --> 00:51:59,416
Ванна далі коридором ліворуч.
648
00:52:05,041 --> 00:52:06,208
Поговоріть з ним.
649
00:52:07,416 --> 00:52:08,250
Ходімо.
650
00:52:27,750 --> 00:52:29,750
Тобі подобається бути тут?
651
00:52:30,250 --> 00:52:31,416
Подобається?
652
00:52:31,500 --> 00:52:33,291
Тобто, це допомагає?
653
00:52:35,333 --> 00:52:36,166
Так.
654
00:52:36,666 --> 00:52:37,833
Гадаю, що так.
655
00:52:38,833 --> 00:52:40,791
Може, піднімемось знову до озера,
656
00:52:40,875 --> 00:52:42,875
коли ти приїдеш? Четвертого липня.
657
00:52:43,875 --> 00:52:45,875
-Так, авжеж.
-Це ж цікаво, правда?
658
00:52:46,541 --> 00:52:49,291
Так — буде, як колись,
наче нічого не сталося.
659
00:52:49,375 --> 00:52:51,083
Я цього не казала.
660
00:52:51,166 --> 00:52:52,166
Так, я знаю.
661
00:52:52,250 --> 00:52:54,333
Але тому я тут, правда?
662
00:52:54,416 --> 00:52:57,333
Очікується, що я повернуся
в старі добрі часи,
663
00:52:57,416 --> 00:52:58,958
і ми житимемо далі.
664
00:52:59,041 --> 00:53:01,958
-На це просто потрібен час.
-Прошу тебе.
665
00:53:03,166 --> 00:53:04,541
Ти дійсно вважаєш,
666
00:53:04,625 --> 00:53:07,916
що час усе це виправить?
Що він нас виправить?
667
00:53:08,000 --> 00:53:11,958
Я не це мала на думці.
Але ми не можемо залишатися тут.
668
00:53:12,041 --> 00:53:13,666
-Це недобре.
-Я знаю.
669
00:53:14,750 --> 00:53:17,458
Але я не знаю,
як мені знову вписатися в життя.
670
00:53:18,583 --> 00:53:20,750
Я не знаю, як нам вписатися,
671
00:53:21,916 --> 00:53:23,916
як це все зібрати докупи.
672
00:53:24,791 --> 00:53:27,291
Я… Я не такий, як ти, Ліллі.
673
00:53:27,375 --> 00:53:29,041
Ти не такий, як я?
674
00:53:30,166 --> 00:53:33,375
Я носила її всередині дев'ять місяців.
675
00:53:34,000 --> 00:53:35,416
То чого ти тут?
676
00:53:38,708 --> 00:53:40,125
Чому я спав того ранку?
677
00:53:40,208 --> 00:53:43,083
-Все гаразд, не треба.
-Я міг піти розбудити її.
678
00:53:43,166 --> 00:53:44,708
Я міг зробити хоч щось.
679
00:53:45,208 --> 00:53:46,916
Але я проспав.
680
00:53:47,625 --> 00:53:51,791
Щоранку, коли я прокидаюся,
перше, що я чую, — як плаче наше маля.
681
00:53:52,666 --> 00:53:54,541
І в цю коротку мить
682
00:53:54,625 --> 00:53:56,958
я уявляю, що я просто прокинувся.
683
00:53:58,041 --> 00:53:59,750
Що це звичайний ранок.
684
00:54:00,333 --> 00:54:03,500
Ця дорогоцінна мить агонії —
685
00:54:03,583 --> 00:54:05,375
кульмінація мого дня.
686
00:54:07,250 --> 00:54:10,083
Тож благаю, не кажи мені про час —
687
00:54:11,208 --> 00:54:13,416
у мене його купа, Ліллі.
688
00:54:14,083 --> 00:54:16,791
І я це ненавиджу.
Він ніколи не закінчується.
689
00:54:16,875 --> 00:54:19,833
-Будь ласка, любий.
-Якби я знав, як це зупинити.
690
00:54:19,916 --> 00:54:22,000
Якби ж то. Але я не знаю.
691
00:54:25,583 --> 00:54:27,291
Я позбулася всіх її речей.
692
00:54:31,833 --> 00:54:34,250
Я не знала, що робити.
693
00:54:35,833 --> 00:54:38,250
Весь час дивилася на її зачинені двері.
694
00:54:39,500 --> 00:54:41,500
Я позбулася всіх її речей.
695
00:54:43,375 --> 00:54:44,625
Я просто не могла.
696
00:54:44,708 --> 00:54:46,958
-Я хотіла…
-Тобі краще піти, я гадаю.
697
00:54:47,041 --> 00:54:48,625
-Пробач, я…
-Ні, краще йди.
698
00:54:48,708 --> 00:54:50,791
Я не знаю, чому я це зробила.
699
00:54:50,875 --> 00:54:52,583
Мені слід було запитати тебе.
700
00:54:54,000 --> 00:54:54,958
Джеку?
701
00:54:58,458 --> 00:54:59,375
Джеку!
702
00:55:08,833 --> 00:55:10,708
Ти приготував мені обід?
703
00:55:10,791 --> 00:55:12,250
Хто тут у нас?
704
00:55:12,333 --> 00:55:13,958
«ГОСПОДИНЯ»
КУЛЬКИ SNO BALLS
705
00:55:14,041 --> 00:55:17,000
-Що?
-Мама клала їх у мої пакунки з обідом.
706
00:55:17,583 --> 00:55:20,250
Господиня
Моя героїня
707
00:55:57,291 --> 00:55:59,833
-Добре. На мене.
-Вона знову це робить.
708
00:55:59,916 --> 00:56:02,958
Бідолашна. Важко їй зараз.
709
00:56:05,875 --> 00:56:08,500
Не знаю, може, це не той прохід.
710
00:56:36,416 --> 00:56:38,791
ДЖЕК МЕЙНАРД
711
00:56:45,458 --> 00:56:46,500
Ліллі.
712
00:56:46,583 --> 00:56:49,958
Мене не впустили,
я вже хвилююся. З ним усе гаразд?
713
00:56:50,041 --> 00:56:51,250
Сядьмо на хвилинку?
714
00:56:51,333 --> 00:56:52,375
-Все гаразд?
-Так.
715
00:56:52,458 --> 00:56:55,000
З ним нічого не сталося. Просто…
716
00:56:55,958 --> 00:56:58,958
-Може, сядьмо?
-Не хочу — я хочу поговорити з Джеком.
717
00:57:01,000 --> 00:57:03,833
Він попросив
не пускати до нього відвідувачів.
718
00:57:06,666 --> 00:57:09,625
Я не відвідувач. Я його дружина.
719
00:57:09,708 --> 00:57:12,250
Пацієнт іноді
потребує особистого простору.
720
00:57:12,333 --> 00:57:15,916
Простору? Я витрачаю дві години
на дорогу туди й назад.
721
00:57:16,000 --> 00:57:19,000
-У нього купа простору.
-За законом він має право.
722
00:57:19,083 --> 00:57:22,083
-Чхати я хотіла на закон.
-Ліллі, прошу, сідайте.
723
00:57:22,166 --> 00:57:25,666
Гаразд! Ось! Сидимо. Щось змінилося?
724
00:57:26,291 --> 00:57:28,250
Ви знайшли мого колегу?
725
00:57:28,333 --> 00:57:31,333
Так, але ви не згадали,
що він також лікує пуделів.
726
00:57:31,916 --> 00:57:33,166
Він ніколи не скаже —
727
00:57:33,250 --> 00:57:35,875
Ларрі мав стати керівником
у Джонса Гопкінса.
728
00:57:35,958 --> 00:57:37,333
Так, але ж не став?
729
00:57:38,541 --> 00:57:40,916
Тож він здався, як і всі інші.
730
00:57:43,166 --> 00:57:46,541
Як ви вважаєте,
коли я зможу побачитись із Джеком?
731
00:57:47,958 --> 00:57:48,791
Я не знаю.
732
00:57:49,291 --> 00:57:50,625
Це залежить від Джека.
733
00:57:56,083 --> 00:57:57,083
А знаєте що?
734
00:57:59,166 --> 00:58:00,500
Ось. Віддайте йому це.
735
00:58:02,208 --> 00:58:03,583
Година за кермом.
736
00:58:03,666 --> 00:58:06,875
Я роблю це заради нас.
А ти не хочеш мене бачити.
737
00:58:06,958 --> 00:58:10,166
Думаєш, мені подобається
їхати дві години туди й назад?
738
00:58:17,375 --> 00:58:18,250
Гаразд.
739
00:58:19,416 --> 00:58:21,166
Тобі потрібен простір.
740
00:58:21,250 --> 00:58:25,625
Хочеш простору? Я дам тобі простір.
Простір на годину в обидва кінці.
741
00:58:27,916 --> 00:58:31,000
Ти ніколи не замислювався
над тим, що роблю я?
742
00:58:31,083 --> 00:58:32,166
Ніколи!
743
00:58:33,000 --> 00:58:34,291
Жодного разу!
744
00:58:35,458 --> 00:58:37,458
Мені теж паскудно, Джеку!
745
00:58:40,125 --> 00:58:42,666
Не хочеш бачити мене?
Я не хочу бачити тебе!
746
00:58:43,375 --> 00:58:45,041
Я теж не хочу тебе бачити!
747
00:58:45,125 --> 00:58:48,000
Ти хоч раз подумав,
що я не хочу бачити тебе?
748
00:58:49,041 --> 00:58:50,625
Знайди собі іншого гостя!
749
00:58:55,208 --> 00:58:56,291
Джеку?
750
00:58:57,125 --> 00:58:58,083
Джеку.
751
00:59:17,750 --> 00:59:18,625
Боже мій.
752
00:59:23,166 --> 00:59:25,083
Я не чую кота.
753
00:59:25,166 --> 00:59:27,625
Що там, шумить? Ви чуєте шуми?
754
00:59:27,708 --> 00:59:29,791
Я чую, як виє дорослий чолов'яга.
755
00:59:33,583 --> 00:59:35,833
-Гаразд, ось що ми зробимо.
-Так?
756
00:59:36,625 --> 00:59:39,875
Даватимете йому ліки,
два рази на день, з їжею.
757
00:59:39,958 --> 00:59:42,750
Жодних буфетів на заправках.
Лише сухий корм.
758
00:59:43,250 --> 00:59:44,833
-Гаразд?
-Гаразд, зрозумів.
759
00:59:44,916 --> 00:59:46,583
-Я серйозно.
-Я йому поясню.
760
00:59:46,666 --> 00:59:49,541
Ей, ти це чув?
761
00:59:49,625 --> 00:59:51,916
Ей, більше жодних начос.
762
00:59:52,000 --> 00:59:53,833
Або кукурудзяного хліба.
763
00:59:53,916 --> 00:59:56,333
Жодних корн-догів. І жодних Cheetos.
764
00:59:56,416 --> 01:00:00,416
Не дивися на мене так.
Чому ти на мене дивишся?
765
01:00:03,500 --> 01:00:06,500
-Мами точно тут немає?
-Вона заїде за мною пізніше.
766
01:00:06,583 --> 01:00:08,791
Так, зачекаймо на неї, гаразд?
767
01:00:08,875 --> 01:00:11,708
Я знаю, що ви скажете.
Вона постійно втомлена.
768
01:00:12,333 --> 01:00:14,750
Брат також каже, що вона втрачає вагу.
769
01:00:16,250 --> 01:00:17,250
Це…
770
01:00:19,583 --> 01:00:22,916
У неї сильний біль,
і якість її життя буде…
771
01:00:23,416 --> 01:00:27,375
Я розмовляю про якість її життя
з десятирічною дитиною.
772
01:00:27,458 --> 01:00:29,666
Хіба мати Гові нічого не сказала про…
773
01:00:29,750 --> 01:00:32,500
Я казала, вона все підписала
і заїде пізніше.
774
01:00:32,583 --> 01:00:34,416
-Гаразд?
-Це не її провина.
775
01:00:35,125 --> 01:00:37,125
Їй важко даються такі речі.
776
01:00:43,000 --> 01:00:44,708
Ви впевнені, що це все?
777
01:00:46,083 --> 01:00:47,041
Я впевнений.
778
01:00:51,500 --> 01:00:52,333
Це нічого.
779
01:01:02,208 --> 01:01:05,708
Вам слід припинити
з'являтися без попередження.
780
01:01:05,791 --> 01:01:07,750
Мені потрібна послуга, Ларрі.
781
01:01:08,250 --> 01:01:10,458
Він не хоче мене бачити,
і мене не пускають.
782
01:01:10,541 --> 01:01:12,458
-Це його право.
-Так, я чула.
783
01:01:12,541 --> 01:01:15,541
Але якби ви зателефонували
Регіні чи ще комусь.
784
01:01:15,625 --> 01:01:17,666
-Це так не працює.
-Але ви знаєте як.
785
01:01:17,750 --> 01:01:21,166
У вас мають залишитись
якісь повноваження, чи не так?
786
01:01:21,250 --> 01:01:24,083
-Це не найкращий час, Ліллі.
-До біса, Ларрі.
787
01:01:24,166 --> 01:01:28,333
Мене викреслив зі списку відвідувачів
у психлікарні власний чоловік.
788
01:01:29,708 --> 01:01:30,958
Ось що треба зробити.
789
01:01:31,041 --> 01:01:33,208
Домовтеся із Фон про зустріч.
790
01:01:33,291 --> 01:01:34,375
Домовитися?
791
01:01:34,458 --> 01:01:37,375
Хіба ви не маєте
мені допомагати? До чого це все?
792
01:01:38,083 --> 01:01:40,750
Нелікувальна терапія,
793
01:01:40,833 --> 01:01:44,041
удавана терапія, що ще?
Хіба ми не цим займалися?
794
01:01:44,125 --> 01:01:48,125
-Я що, одна на цьому острові?
-Я більше не психотерапевт.
795
01:01:48,625 --> 01:01:50,750
Як мінімум, не ваш терапевт.
796
01:01:51,500 --> 01:01:52,750
Оце правда.
797
01:01:53,625 --> 01:01:55,208
Ви лайно, а не терапевт.
798
01:01:55,750 --> 01:01:57,416
Може, тому ви це кинули.
799
01:01:57,500 --> 01:01:59,833
Тобто, що тут є такого,
800
01:01:59,916 --> 01:02:01,833
заради чого варто було кидати?
801
01:02:01,916 --> 01:02:04,416
Коти, які не розмовляють?
802
01:02:06,208 --> 01:02:09,625
Не розмовляють.
Але вони домовляються про зустріч.
803
01:02:11,458 --> 01:02:13,125
Чого ви від мене хочете?
804
01:02:13,625 --> 01:02:16,458
Хочете дістати якусь відповідь?
805
01:02:16,541 --> 01:02:18,583
Хочете почути, що все буде добре?
806
01:02:18,666 --> 01:02:19,541
Так.
807
01:02:20,041 --> 01:02:21,291
Так, Ларрі.
808
01:02:21,791 --> 01:02:24,500
Відповіді — це добре.
Люди шукають відповіді.
809
01:02:24,583 --> 01:02:26,291
У мене немає відповідей.
810
01:02:27,500 --> 01:02:29,625
І ніколи не було. Я просто говорив.
811
01:02:29,708 --> 01:02:33,291
І щойно я це зрозумів,
я все кинув і перестав щось удавати.
812
01:02:33,875 --> 01:02:37,166
Гадаєте, ви можете виправити Джека?
Гадаєте, це вихід?
813
01:02:39,916 --> 01:02:41,416
А що мені робити?
814
01:02:42,666 --> 01:02:43,833
Усе кинути?
815
01:02:44,791 --> 01:02:45,833
Як він це зробив?
816
01:02:47,000 --> 01:02:47,916
Або як ви?
817
01:02:49,750 --> 01:02:52,125
Це принаймні активний вибір.
818
01:02:52,958 --> 01:02:54,041
Облишмо все це?
819
01:02:54,125 --> 01:02:57,125
Мені дуже прикро.
Не слід було починати. Я винний.
820
01:02:57,833 --> 01:03:01,375
Домовмося не робити цього більше, гаразд?
821
01:03:07,083 --> 01:03:08,250
Авжеж, Ларрі.
822
01:03:55,708 --> 01:03:57,416
Сучий ти сину!
823
01:04:09,041 --> 01:04:11,583
Начувайся, гівнюче. Твій біль іде до тебе.
824
01:04:52,791 --> 01:04:53,833
Господи.
825
01:05:01,458 --> 01:05:02,708
О, Ліллі.
826
01:05:11,625 --> 01:05:12,833
Привіт, Джеку.
827
01:05:14,625 --> 01:05:19,000
Допомагати іншим —
саме та відповідь, яку я шукав.
828
01:05:19,583 --> 01:05:22,125
Ви можете
простягнути комусь руку сьогодні.
829
01:05:22,208 --> 01:05:26,875
Пасторе, ви вплинули на моє життя,
коли простягнули руку мені.
830
01:05:27,500 --> 01:05:30,875
Коли я почула добру новину, я була…
831
01:05:30,958 --> 01:05:33,375
Я була загубленою, розбитою.
832
01:05:34,708 --> 01:05:35,791
Я мала залежність.
833
01:05:36,500 --> 01:05:37,958
Спала з чоловіками.
834
01:05:38,041 --> 01:05:39,333
Я цим не пишаюся.
835
01:05:40,333 --> 01:05:42,791
Пригадую вірш із Послання до Ефесян 6:7.
836
01:05:42,875 --> 01:05:47,000
«Служіть із зичливістю,
немов Господеві, а не людям!»
837
01:05:47,083 --> 01:05:48,500
А не людям! Амінь.
838
01:05:48,583 --> 01:05:50,500
А не людям. Це подорож.
839
01:05:50,583 --> 01:05:52,666
Це те, що я взяла з цього для себе.
840
01:05:53,708 --> 01:05:55,958
Бо в мене було стільки чоловіків.
841
01:05:57,000 --> 01:05:58,875
Стільки чоловіків.
842
01:06:00,000 --> 01:06:00,833
Багато.
843
01:06:02,041 --> 01:06:03,333
Уяви, що ти тигр.
844
01:06:03,875 --> 01:06:05,000
Дожени свій хвіст.
845
01:06:05,583 --> 01:06:07,625
-В голові запаморочилося.
-Послужи.
846
01:06:08,333 --> 01:06:09,958
Хороший тигр.
847
01:06:10,041 --> 01:06:11,125
А тепер рикни.
848
01:06:12,208 --> 01:06:14,375
Лежати, тигре. Молодчина.
849
01:06:15,375 --> 01:06:17,125
-Це весело.
-Не зупиняйся.
850
01:06:17,708 --> 01:06:18,541
Послужи.
851
01:06:19,083 --> 01:06:20,250
Покрутися навколо.
852
01:06:20,916 --> 01:06:22,125
А тепер рикни.
853
01:06:23,333 --> 01:06:24,250
Гучніше.
854
01:06:25,208 --> 01:06:26,208
Ще раз.
855
01:06:28,791 --> 01:06:31,583
-Хороший тигр. Молодець.
-Ей, я хочу погратися.
856
01:06:31,666 --> 01:06:32,916
-Можна з вами?
-Добре.
857
01:06:33,000 --> 01:06:35,500
-Я приборкувачка левів.
-Гарно виходить.
858
01:06:35,583 --> 01:06:37,583
Тоді я буду ще одним левом?
859
01:06:38,333 --> 01:06:40,875
-Я тигр.
-О, ти тигр?
860
01:06:40,958 --> 01:06:42,500
А ричати вмієш?
861
01:06:43,750 --> 01:06:46,416
Як же ти мене налякав. Це було круто.
862
01:06:47,000 --> 01:06:49,666
Якщо ми цирк,
нам потрібні ще кілька тварин.
863
01:06:50,833 --> 01:06:52,291
Я побачив жирафу.
864
01:06:53,458 --> 01:06:55,166
Ей, Меле. Ти жирафа.
865
01:06:55,250 --> 01:06:56,791
Ходімо, ти жирафа.
866
01:06:56,875 --> 01:06:58,000
-Я жирафа?
-Так.
867
01:06:58,083 --> 01:07:00,041
-Гаразд, я жирафа.
-Ти жирафа.
868
01:07:00,125 --> 01:07:01,791
Добре, маємо жирафу.
869
01:07:01,875 --> 01:07:03,625
Хто там бавиться в багнюці?
870
01:07:03,708 --> 01:07:06,583
Я знайшов слона!
Нам потрібен слон, чи не так?
871
01:07:06,666 --> 01:07:09,625
Ходімо, Бобе, будеш слоном.
Можеш так зробити?
872
01:07:09,708 --> 01:07:11,291
-Авжеж.
-Добре, ось так.
873
01:07:11,375 --> 01:07:12,916
Ось так. Гаразд, усі.
874
01:07:13,000 --> 01:07:14,333
-Сюди, жирафа.
-Добре.
875
01:07:14,416 --> 01:07:17,166
Наша приборкувачка левів
казатиме, що робити.
876
01:07:17,250 --> 01:07:20,291
Пограємось у звуки? Що це за звук, Боб?
877
01:07:26,750 --> 01:07:28,208
Як щодо тигра?
878
01:07:32,125 --> 01:07:35,333
Слухаємо твій наказ,
юна приборкувачко левів.
879
01:07:39,166 --> 01:07:41,291
-Не хочу гратися.
-Котику, усе добре.
880
01:07:41,375 --> 01:07:43,083
Усе гаразд. Я просто…
881
01:07:43,166 --> 01:07:46,458
Я просто грався.
Гей, влаштуймо парад замість…
882
01:07:46,541 --> 01:07:48,041
-Я хочу піти.
-Джеку.
883
01:07:48,125 --> 01:07:50,708
-Я лише… Дивіться!
-Це було весело.
884
01:07:50,791 --> 01:07:53,958
А ось і клоуни.
Хочете бути в парадному гурті?
885
01:07:54,041 --> 01:07:55,333
-Гаразд, усі.
-Тихіше.
886
01:07:55,416 --> 01:07:56,708
-Гей!
-Ходімо.
887
01:07:56,791 --> 01:07:57,875
Що за…
888
01:07:59,291 --> 01:08:01,125
-Куди поділася жирафа?
-Джеку?
889
01:08:01,208 --> 01:08:04,416
-Може, зайдемо всередину?
-Меле, що відбувається?
890
01:08:04,500 --> 01:08:06,500
-Джеку. Ти лякаєш людей.
-Не чіпай мене.
891
01:08:06,583 --> 01:08:08,833
-Ходімо всередину.
-Я не хочу йти.
892
01:08:08,916 --> 01:08:11,041
-Добре, Джеку.
-Я не хочу всередину!
893
01:08:11,500 --> 01:08:13,291
-Пробачте.
-Я в нормі.
894
01:08:13,375 --> 01:08:16,250
Відчепіться! Гей, я не хочу йти.
895
01:08:16,333 --> 01:08:20,458
Регіно, я не хочу всередину.
Я хочу гратися. Ми просто гралися.
896
01:08:20,541 --> 01:08:22,000
Я не хочу вертатися.
897
01:08:22,083 --> 01:08:23,916
Господи. Ми просто грались.
898
01:08:37,458 --> 01:08:39,875
Можна перевірити ціну на другій касі?
899
01:08:43,375 --> 01:08:45,875
Прошу перевірити ціну на четвертій касі.
900
01:08:48,500 --> 01:08:49,500
-На дроті.
-Гей.
901
01:08:49,583 --> 01:08:53,208
Потрібно перевірити ціну
на четвертій, третій і другій касах.
902
01:08:58,958 --> 01:09:01,583
-Тревісе, до кас, будь ласка.
-Ліллі.
903
01:09:02,291 --> 01:09:05,958
-Що ти в біса робиш?
-Міняю ціни, як ви мене попросили.
904
01:09:06,583 --> 01:09:09,791
Відколи це ми беремо п'ять центів
905
01:09:09,875 --> 01:09:12,708
за упаковку засобів жіночої гігієни?
906
01:09:14,500 --> 01:09:16,500
Пакет хрусткої паніровки для риби?
907
01:09:17,250 --> 01:09:19,916
Мало не за всі трикляті вироби в магазині?
908
01:09:20,916 --> 01:09:22,916
Я не знаю. Тобто це…
909
01:09:24,125 --> 01:09:25,541
Тут щось не так.
910
01:09:25,625 --> 01:09:29,500
Якого кольору небо
у твоєму світі, Кемосабе?
911
01:09:29,583 --> 01:09:32,041
Потрібно перевірити ціну в пекарні.
912
01:09:32,125 --> 01:09:34,916
Може, поміняю все назад,
913
01:09:35,000 --> 01:09:38,666
перш ніж покупці
неправильно все зрозуміють.
914
01:09:38,750 --> 01:09:40,583
Тут усе по п'ять центів!
915
01:09:42,666 --> 01:09:46,291
-Чи, може, зробити перерву.
-Ти вільна до кінця дня, сестро.
916
01:09:47,708 --> 01:09:49,541
Мусиш це знову заслужити.
917
01:09:49,625 --> 01:09:52,125
Ти ходиш по тонкій кризі, Ліллі.
918
01:09:52,625 --> 01:09:55,041
Пане, тут немає товарів за п'ять центів.
919
01:09:55,791 --> 01:09:58,125
-Жодних.
-Просимо менеджера до кас.
920
01:10:46,291 --> 01:10:48,500
Ти вже знаєш мене
921
01:10:49,791 --> 01:10:53,250
Ніби ти намалював мене, а потім
922
01:10:53,333 --> 01:10:55,041
Розфарбував
923
01:10:55,125 --> 01:10:56,833
Я була тонкою як папір
924
01:10:56,916 --> 01:11:00,333
У тому вимірі, у тому стані душі
925
01:11:00,416 --> 01:11:02,625
Я думала, ти образиш мене
926
01:11:04,000 --> 01:11:06,708
Гадала, тепер моя черга, але
927
01:11:07,458 --> 01:11:09,291
Я впораюсь.
928
01:11:09,375 --> 01:11:11,125
Може, я зрозумію
929
01:11:11,208 --> 01:11:13,958
Любов треба заслужити
930
01:11:14,041 --> 01:11:15,083
Ліллі Мейнард.
931
01:11:15,166 --> 01:11:18,208
Тож я хочу почути ту пісню
932
01:11:18,291 --> 01:11:21,458
Уперше
933
01:11:22,375 --> 01:11:25,500
Я хочу відчути себе так
934
01:11:26,000 --> 01:11:28,416
Як це було в розквіті сил
935
01:11:29,041 --> 01:11:32,166
Я хочу зупинитися, перемотати вперед
936
01:11:32,875 --> 01:11:35,291
І назад
937
01:11:37,083 --> 01:11:40,708
Я не хочу знати, коли це буде
938
01:11:40,791 --> 01:11:42,666
Востаннє
939
01:11:43,208 --> 01:11:46,458
Тож я хочу почути ту пісню
940
01:11:46,541 --> 01:11:49,708
Уперше
941
01:11:50,333 --> 01:11:52,541
Я не хочу знати
942
01:11:53,291 --> 01:11:54,583
Коли це буде
943
01:11:54,666 --> 01:11:55,500
ВИВЧЕННЯ ПТАХІВ
944
01:11:56,958 --> 01:11:59,000
Востаннє
945
01:12:00,166 --> 01:12:01,250
{\an8}ШПАК ЗВИЧАЙНИЙ
946
01:12:01,333 --> 01:12:05,291
Спілкуватися зі шпаком,
який ревно охороняє свої кордони, нелегко,
947
01:12:05,375 --> 01:12:07,375
бо люди сприймають це особисто.
948
01:12:07,458 --> 01:12:12,166
Не думаю, що людина замислюється,
чи правильні ті чи інші закони природи,
949
01:12:12,250 --> 01:12:16,166
доки не стикнеться з чимось таким
950
01:12:17,625 --> 01:12:20,291
незбагненим, таким випадково жорстоким.
951
01:12:21,041 --> 01:12:25,291
І тоді намагається знайти цьому пояснення.
952
01:12:25,375 --> 01:12:26,833
А коли не знаходить,
953
01:12:26,916 --> 01:12:30,833
гадаю, саме тоді
починає сприймати це особисто.
954
01:12:35,375 --> 01:12:37,750
То вона прийшла до вас із приводу птаха?
955
01:12:38,708 --> 01:12:40,958
Ну, технічно, так.
956
01:12:41,041 --> 01:12:45,458
А ви хочете поговорити про птаха зі мною?
957
01:12:46,375 --> 01:12:47,708
Ні…
958
01:12:49,541 --> 01:12:53,291
По суті. Я хочу, власне, попросити вас
959
01:12:54,250 --> 01:12:56,875
поговорити з Ліллі.
960
01:12:58,458 --> 01:13:01,708
Я не думаю, що ви бажаєте її покарати.
961
01:13:03,750 --> 01:13:06,791
Аж ніяк. Я бажаю покарати лише себе.
962
01:13:11,958 --> 01:13:14,625
-Вона розповіла вам, чому я тут?
-Так.
963
01:13:19,875 --> 01:13:21,791
То вона звернулася до вас,
964
01:13:21,875 --> 01:13:24,583
бо ви її мозкоправ,
965
01:13:24,666 --> 01:13:26,791
але в образі ветеринара?
966
01:13:31,000 --> 01:13:31,833
Гаразд.
967
01:13:32,708 --> 01:13:33,708
Вона прийшла,
968
01:13:34,291 --> 01:13:35,333
щоб поговорити.
969
01:13:37,166 --> 01:13:39,791
Але боюсь, у мене не дуже гарно вийшло.
970
01:13:42,125 --> 01:13:43,333
Тоді чому ви тут?
971
01:13:43,416 --> 01:13:44,916
Я ж вам сказав.
972
01:13:45,000 --> 01:13:48,416
-Щоб ви… Я прошу вас…
-А, то ви тут заради себе.
973
01:13:49,250 --> 01:13:51,250
Авжеж. Гаразд.
974
01:13:54,708 --> 01:13:57,333
Ви тут для того, щоб почуватися краще.
975
01:13:57,916 --> 01:13:59,958
Ну, ви це зробили. Ми поговорили.
976
01:14:00,041 --> 01:14:00,958
Тож…
977
01:14:03,500 --> 01:14:04,791
Почувайтеся краще.
978
01:14:15,041 --> 01:14:16,125
Пиво будеш?
979
01:14:16,833 --> 01:14:19,541
-Я зараз не відмовлюся.
-Дякую.
980
01:14:21,125 --> 01:14:22,666
Тут дуже гарно.
981
01:14:23,833 --> 01:14:25,458
Це земля дідуся.
982
01:14:26,000 --> 01:14:27,375
Але косити тут до біса.
983
01:14:29,000 --> 01:14:31,750
-Це той самий?
-Так, це він.
984
01:14:32,291 --> 01:14:33,500
На вигляд сумирний.
985
01:14:33,583 --> 01:14:35,208
Зовнішність оманлива.
986
01:14:35,833 --> 01:14:37,250
І нічого з цим не вдієш?
987
01:14:37,833 --> 01:14:40,041
Ми не можемо вплинути на деякі речі.
988
01:14:41,416 --> 01:14:43,916
І що швидше ти зрозумієш, що це за речі,
989
01:14:44,000 --> 01:14:47,291
то швидше їх відпустиш.
990
01:14:51,000 --> 01:14:53,083
Подивися на це. Ціла філософія.
991
01:14:57,291 --> 01:14:59,500
Цей малий летить на нас. Дідько!
992
01:15:00,458 --> 01:15:02,833
Лайно собаче! Цей птах схиблений!
993
01:15:03,500 --> 01:15:04,958
Повертається. Кружляє.
994
01:15:06,791 --> 01:15:08,208
Так, кидайте.
995
01:15:11,833 --> 01:15:14,291
-От лайно!
-Оце так поцілили, пані М!
996
01:15:14,375 --> 01:15:17,416
-Дідько, що ти наробила, Ліллі?
-Ви влучили.
997
01:15:17,500 --> 01:15:19,250
-Це було блискуче.
-Ні.
998
01:15:20,208 --> 01:15:21,833
-Принеси що-небудь.
-Добре.
999
01:15:23,041 --> 01:15:26,125
-Стривайте, що я маю принести?
-Рушник чи щось таке.
1000
01:15:26,208 --> 01:15:28,458
-Де у вас…
-Дікі, просто принеси його.
1001
01:15:28,541 --> 01:15:29,375
Так, уже несу.
1002
01:15:37,625 --> 01:15:38,458
У нього шок.
1003
01:15:38,541 --> 01:15:41,333
-Він задихається.
-Це все, що я встигла знайти.
1004
01:15:41,416 --> 01:15:44,750
-Анатомія птахів — не наша спеціальність.
-Це ж колібрі?
1005
01:15:44,833 --> 01:15:48,291
-Вони всі однакові.
-Так, це передній повітряний мішок.
1006
01:15:48,375 --> 01:15:50,791
Не знаю, як до нього дістатися. Не знаю.
1007
01:15:50,875 --> 01:15:53,125
-Де моя пташина скриня?
-Яка ще скриня?
1008
01:15:53,208 --> 01:15:55,125
Та, де всі потрібні інструменти.
1009
01:15:55,208 --> 01:15:58,250
-Супер. Ветеринар без пташиної скрині.
-Зачекайте надворі.
1010
01:15:58,333 --> 01:15:59,875
-Ні.
-Соломинка для кави?
1011
01:15:59,958 --> 01:16:02,125
-Гарна ідея.
-Ви це раніше робили?
1012
01:16:02,208 --> 01:16:03,541
Ні, не робив. А ви?
1013
01:16:03,625 --> 01:16:06,041
-То викличте фахівця.
-А в мене є вибір?
1014
01:16:06,125 --> 01:16:08,208
Я б залюбки. Соломинки для кави!
1015
01:16:08,291 --> 01:16:10,583
-Зачекайте надворі.
-Ні, я залишусь!
1016
01:16:10,666 --> 01:16:12,291
-Геть!
-Будь ласка, вийдіть.
1017
01:16:12,958 --> 01:16:13,958
Що вам потрібно?
1018
01:16:15,250 --> 01:16:18,000
Хірургічне мило, стерильні серветки
1019
01:16:18,083 --> 01:16:19,083
і горілка.
1020
01:16:19,166 --> 01:16:20,208
Горілка?
1021
01:16:20,791 --> 01:16:22,208
О, для вас.
1022
01:16:22,791 --> 01:16:25,208
-У нас є пляшка джину.
-Підійде.
1023
01:16:37,500 --> 01:16:38,500
Джеку?
1024
01:19:02,208 --> 01:19:06,416
Сьогодні я хочу поговорити про те,
як важливо бути чесним.
1025
01:19:07,041 --> 01:19:08,333
Із самим собою.
1026
01:19:09,000 --> 01:19:10,625
Велмо, може, почнемо з вас?
1027
01:19:11,666 --> 01:19:13,791
Мені набридли всі ці бісові балачки.
1028
01:19:13,875 --> 01:19:15,833
Гаразд, це було чесно.
1029
01:19:15,916 --> 01:19:16,750
Я почну.
1030
01:19:18,458 --> 01:19:19,916
Якщо ви не заперечуєте.
1031
01:19:21,166 --> 01:19:22,708
Так, звісно.
1032
01:19:34,041 --> 01:19:36,166
У мене депресія. Тому я тут.
1033
01:19:47,666 --> 01:19:49,375
Моя маленька донечка померла.
1034
01:19:50,541 --> 01:19:53,833
І тоді я спробував заподіяти смерть собі.
1035
01:19:55,583 --> 01:19:58,708
Це не смішно. Але я намагався це зробити.
1036
01:19:59,458 --> 01:20:02,833
І я думав, що це через Кейті. Так звали…
1037
01:20:04,541 --> 01:20:06,666
так звуть мою дочку. Кейті.
1038
01:20:09,458 --> 01:20:15,416
Але якщо бути із собою відвертим,
я борсаюся в цьому з 20 років.
1039
01:20:17,291 --> 01:20:19,291
І не знаю, як вийти з цього стану.
1040
01:20:21,000 --> 01:20:26,000
Я звертався до психотерапевтів,
приймав ліки.
1041
01:20:26,583 --> 01:20:30,041
Іноді це працює,
я дійсно почуваюся трохи краще.
1042
01:20:30,125 --> 01:20:31,625
Але згодом
1043
01:20:33,291 --> 01:20:34,291
я здаюсь.
1044
01:20:38,208 --> 01:20:40,583
Тому що мені не потрібне це лайно.
1045
01:20:41,875 --> 01:20:46,666
Тому що я не можу впоратися
з власним життям.
1046
01:20:50,791 --> 01:20:53,750
Я так швидко кидаю самого себе.
1047
01:20:55,250 --> 01:20:57,750
А потім кидаю тих, хто мене любить.
1048
01:20:58,666 --> 01:21:00,958
Наприклад, свою дружину.
1049
01:21:02,125 --> 01:21:03,500
Моя дружина…
1050
01:21:07,250 --> 01:21:09,041
Вона не знає, як це — кинути.
1051
01:21:12,083 --> 01:21:13,916
І навіть не намагається.
1052
01:21:14,583 --> 01:21:15,833
Вона просто йде далі.
1053
01:21:15,916 --> 01:21:18,833
Далі сподівається, вірить,
1054
01:21:18,916 --> 01:21:22,750
живе в цьому світі.
І я її за це ненавиджу.
1055
01:21:26,791 --> 01:21:30,208
Але водночас я так люблю її за це.
1056
01:21:32,833 --> 01:21:33,833
Так люблю, що…
1057
01:21:35,583 --> 01:21:38,416
Я хочу не здаватися разом із нею.
1058
01:21:40,750 --> 01:21:41,875
Не заради неї.
1059
01:21:46,166 --> 01:21:48,041
Я хочу не здаватися разом із нею.
1060
01:21:58,583 --> 01:22:00,166
Так, це мій день.
1061
01:22:04,791 --> 01:22:05,916
Щасливий день.
1062
01:22:12,750 --> 01:22:13,916
Джеку.
1063
01:22:15,083 --> 01:22:16,583
Сучий ти сину.
1064
01:22:17,708 --> 01:22:18,541
Серветку.
1065
01:22:19,791 --> 01:22:20,791
Так, знаю.
1066
01:22:22,625 --> 01:22:24,333
Дякую, що поділилися, Джеку.
1067
01:22:29,041 --> 01:22:31,416
Беріть додому, навіщо чекати тут всю ніч?
1068
01:22:32,416 --> 01:22:33,250
І що робити?
1069
01:22:33,333 --> 01:22:38,541
Спробуйте капати йому в горло
пару крапель ось цього кожні дві години.
1070
01:22:38,625 --> 01:22:40,625
-Якщо зможете.
-Він прокинеться?
1071
01:22:43,416 --> 01:22:44,666
Важко сказати.
1072
01:22:46,125 --> 01:22:49,500
-Що це в нього на крилах?
-Зв'язані, щоб не улетів.
1073
01:22:51,000 --> 01:22:54,583
Навіть якщо він прокинеться,
може, мені все ж доведеться…
1074
01:22:56,500 --> 01:22:59,083
Якщо рана не загоїться,
він не зможе себе захистити.
1075
01:22:59,166 --> 01:23:01,041
Було б нечесно випускати його
1076
01:23:01,958 --> 01:23:03,458
в такому стані, самого.
1077
01:23:06,916 --> 01:23:08,291
Цікаво, як це працює.
1078
01:23:08,875 --> 01:23:10,208
Як що працює?
1079
01:23:10,291 --> 01:23:12,833
Я про те, як цей малюк намагається вижити
1080
01:23:12,916 --> 01:23:15,333
в цьому жорстокому світі самотужки.
1081
01:23:16,833 --> 01:23:19,250
Шпаки відрізняються від інших птахів.
1082
01:23:19,750 --> 01:23:22,625
Коли вони спаровуються,
то будують гніздо разом.
1083
01:23:22,708 --> 01:23:24,458
Й охороняють гніздо
1084
01:23:25,041 --> 01:23:25,916
разом.
1085
01:23:26,583 --> 01:23:28,875
Навіть годують пташенят разом.
1086
01:23:29,458 --> 01:23:33,541
Вони просто не створені,
щоб існувати в цьому світі окремо,
1087
01:23:34,750 --> 01:23:35,791
на самоті.
1088
01:23:39,791 --> 01:23:41,500
Це дуже глибоко, Ларрі.
1089
01:23:42,958 --> 01:23:44,125
Я теж так подумав.
1090
01:23:53,708 --> 01:23:55,250
Гаразд, ковтни це.
1091
01:23:57,958 --> 01:23:59,208
Зовсім трохи.
1092
01:24:10,250 --> 01:24:11,666
Тобі це подобається.
1093
01:24:25,916 --> 01:24:29,500
Читав, що з коми
виходиш швидше, якщо з тобою розмовляють.
1094
01:24:36,250 --> 01:24:38,208
Ну ж бо.
1095
01:24:47,000 --> 01:24:47,958
Алло?
1096
01:24:51,458 --> 01:24:53,500
Я тут трохи зайнята, Джеку.
1097
01:24:53,583 --> 01:24:56,666
Тож я не маю часу на те,
щоб слухати, як ти дихаєш.
1098
01:24:57,291 --> 01:25:00,208
Ти ж знаєш,
що ти тут не єдиний, кому болить?
1099
01:25:00,750 --> 01:25:04,791
Тобто, відтоді як Кейті
пішла від нас, це було…
1100
01:25:05,333 --> 01:25:07,375
А потім ти зробив те, що зробив.
1101
01:25:07,458 --> 01:25:09,416
І це неправильно, Джеку.
1102
01:25:10,125 --> 01:25:13,125
Я тримала це все докупи цілий рік,
1103
01:25:13,208 --> 01:25:16,041
і за цей час я не знайшла п'яти хвилин
1104
01:25:16,750 --> 01:25:18,541
подумати про власні почуття.
1105
01:25:18,625 --> 01:25:20,708
Ми ніяк до цього не дійдемо, еге ж?
1106
01:25:20,791 --> 01:25:24,000
І це до біса егоїстично, правда ж, Джеку?
1107
01:25:24,083 --> 01:25:26,958
Тому, коли ти повернешся,
ми припинимо це лайно.
1108
01:25:27,041 --> 01:25:28,333
Ми поговоримо,
1109
01:25:28,416 --> 01:25:29,625
ми поплачемо,
1110
01:25:29,708 --> 01:25:33,250
а потім ми продовжимо
рухатися далі та вгору.
1111
01:25:33,333 --> 01:25:35,708
І ми знайдемо інше,
1112
01:25:35,791 --> 01:25:38,416
але навіть краще життя, ніж до того,
1113
01:25:38,500 --> 01:25:42,583
бо мене не цікавить
борсання на одному місці.
1114
01:25:45,583 --> 01:25:49,916
І ти вибачишся переді мною
за те, що намагався забрати себе від мене.
1115
01:25:53,875 --> 01:25:56,000
Ти вибачатимешся щодня.
1116
01:25:56,083 --> 01:25:58,375
Щодня до кінця нашого життя.
1117
01:25:58,458 --> 01:26:00,875
А це буде ще багато, дуже багато разів.
1118
01:26:02,208 --> 01:26:04,375
Ми збираємося прожити довге життя.
1119
01:26:04,458 --> 01:26:06,500
І ми житимемо його разом.
1120
01:26:10,791 --> 01:26:14,125
А зараз я від'єднаю дріт. Квит за квит.
1121
01:26:14,666 --> 01:26:16,708
Так, як ти від'єднав мене, тож…
1122
01:26:18,625 --> 01:26:20,125
До того ж час годувати
1123
01:26:21,291 --> 01:26:23,000
птаха, якого я мало не вбила.
1124
01:26:55,500 --> 01:26:56,916
Ти мене розумієш?
1125
01:26:57,000 --> 01:27:00,125
Ти ж одружений, так?
Я припускаю, що ти одружений.
1126
01:27:00,958 --> 01:27:03,041
Принаймні моногамний?
1127
01:27:03,125 --> 01:27:04,291
Принаймні? Не знаю.
1128
01:27:04,375 --> 01:27:06,916
Чи птахи моногамні?
1129
01:27:12,333 --> 01:27:14,041
Я не знаю, як це працює.
1130
01:27:18,250 --> 01:27:19,500
Ось твої крапельки.
1131
01:27:20,125 --> 01:27:21,291
Ну ж бо.
1132
01:27:22,458 --> 01:27:25,750
ЙДИ ЗА СВОЇМ СЕРЦЕМ
1133
01:27:27,500 --> 01:27:29,750
Чудово, Саро. Дивись не порань пальці.
1134
01:27:34,583 --> 01:27:36,833
На вигляд як картина. Дуже гарно.
1135
01:27:40,416 --> 01:27:42,250
Велмо, що в нас тут?
1136
01:27:42,333 --> 01:27:43,791
Бачите? Вимикач.
1137
01:27:43,875 --> 01:27:45,708
Вставляємо його сюди.
1138
01:27:45,791 --> 01:27:47,875
Вмикаємо, і залишається піднятим.
1139
01:27:50,208 --> 01:27:52,166
-Піднятим.
-Так. Креативно.
1140
01:28:03,375 --> 01:28:04,583
Думаю,
1141
01:28:04,666 --> 01:28:06,166
ви про щось забули?
1142
01:28:07,125 --> 01:28:09,833
-Отвір для вимикача?
-О! Так.
1143
01:28:12,583 --> 01:28:13,916
Можна залишити, як є?
1144
01:28:14,500 --> 01:28:15,916
Як це тоді працюватиме?
1145
01:28:17,125 --> 01:28:18,875
А воно має працювати?
1146
01:28:22,041 --> 01:28:23,125
Ні, гадаю, що ні.
1147
01:28:24,625 --> 01:28:25,625
Це дуже гарно.
1148
01:28:27,541 --> 01:28:28,541
Дякую.
1149
01:28:32,208 --> 01:28:33,500
Миле дерево.
1150
01:28:45,166 --> 01:28:47,291
-Як у вас зі сном?
-Чудово.
1151
01:28:48,041 --> 01:28:49,916
А як ви почуваєтесь?
1152
01:28:50,458 --> 01:28:53,583
-Ви раб звички.
-То ви почуваєтесь добре?
1153
01:28:54,083 --> 01:28:55,625
Так, добре.
1154
01:28:59,083 --> 01:29:02,500
А якщо я перестану
почуватися добре? Якщо це буде недовго?
1155
01:29:02,583 --> 01:29:04,291
Є така можливість.
1156
01:29:07,166 --> 01:29:10,458
Чи можу я сказати,
що наш час був досить беззмістовним?
1157
01:29:10,541 --> 01:29:12,291
Але ви досягли успіхів.
1158
01:29:12,375 --> 01:29:13,291
Так, досяг.
1159
01:29:13,375 --> 01:29:15,875
Тільки я не певен, що це завдяки вам.
1160
01:29:19,791 --> 01:29:22,166
Будуть гарні дні й будуть погані дні.
1161
01:29:22,250 --> 01:29:23,958
Я сумуватиму за цими перлами.
1162
01:29:24,458 --> 01:29:26,791
Це те, що нам може гарантувати життя.
1163
01:29:26,875 --> 01:29:28,125
Прийміть рутину.
1164
01:29:29,458 --> 01:29:30,583
Це корисно для вас.
1165
01:29:31,541 --> 01:29:33,750
Ритуали життя.
1166
01:29:33,833 --> 01:29:37,625
Приготуй вечерю, ляж спати, прокинься,
застели ліжко, поцілуй дружину.
1167
01:29:38,125 --> 01:29:41,583
Згодом ви повернетеся до роботи.
Працюватимете з дітьми.
1168
01:29:42,583 --> 01:29:44,666
Почнете щось саджати на городі.
1169
01:29:44,750 --> 01:29:48,958
Й одного дня вимовите ім'я доньки,
не замислюючись над цим.
1170
01:29:50,250 --> 01:29:54,500
Воно просто злетить з язика.
Як спогад, а не як мука.
1171
01:29:56,333 --> 01:29:57,583
І це буде та мить.
1172
01:30:07,833 --> 01:30:09,083
Це було дуже добре.
1173
01:30:09,166 --> 01:30:10,333
Дякую.
1174
01:30:12,750 --> 01:30:14,583
Може, ви ще не безнадійний.
1175
01:30:31,791 --> 01:30:33,583
О, привіт.
1176
01:30:34,958 --> 01:30:37,250
Ні, спокійно.
1177
01:31:02,375 --> 01:31:04,083
Зараз я тебе підніму.
1178
01:31:10,500 --> 01:31:11,708
Усе гаразд.
1179
01:31:13,875 --> 01:31:15,000
Ось так.
1180
01:31:23,250 --> 01:31:24,791
Я тебе не боюся.
1181
01:31:25,541 --> 01:31:27,166
Ти дуже маленький.
1182
01:31:28,833 --> 01:31:31,166
До того ж мій шолом дуже близько.
1183
01:31:32,916 --> 01:31:34,750
Я винесу тебе надвір.
1184
01:31:56,958 --> 01:31:59,041
Гадаю, він помилявся щодо тебе.
1185
01:32:00,666 --> 01:32:02,125
І я, мабуть, теж.
1186
01:32:16,583 --> 01:32:18,958
Ну ж бо. Лети.
1187
01:32:22,750 --> 01:32:24,791
Ну ж бо, лети. Будь ласка.
1188
01:32:24,875 --> 01:32:26,125
Не зупиняйся!
1189
01:32:27,041 --> 01:32:29,250
Лети! Ну ж бо, лети!
1190
01:32:30,000 --> 01:32:31,458
Лети! Ось так!
1191
01:32:32,041 --> 01:32:34,000
Ось так, сучий ти сину!
1192
01:32:53,708 --> 01:32:56,125
Я тобі казала, що в нас новий реклайнер?
1193
01:32:56,208 --> 01:32:57,083
Можливо.
1194
01:32:58,000 --> 01:32:59,666
Він такий, під шкіру.
1195
01:32:59,750 --> 01:33:02,250
І трохи відгонить в'яленим м'ясом.
1196
01:33:03,208 --> 01:33:05,708
Мені загалом подобається цей запах.
1197
01:33:08,583 --> 01:33:10,000
Знаєш, я тут подумав —
1198
01:33:10,750 --> 01:33:13,250
як щодо розбірного дивану в тій кімнаті?
1199
01:33:14,250 --> 01:33:15,250
Де саме?
1200
01:33:15,333 --> 01:33:17,750
У віконній ніші, обличчям до кімнати.
1201
01:33:18,291 --> 01:33:19,791
Де Кейті любила гратися.
1202
01:33:21,958 --> 01:33:23,083
Гарна ідея.
1203
01:33:25,208 --> 01:33:26,708
О, так, я…
1204
01:33:27,208 --> 01:33:28,500
зробив тобі одну річ.
1205
01:33:30,333 --> 01:33:31,458
Це прекрасно.
1206
01:33:33,291 --> 01:33:34,833
Ти не знаєш, що це?
1207
01:33:35,416 --> 01:33:38,750
-А це можна якось використати?
-Це накладка на вимикач.
1208
01:33:39,875 --> 01:33:41,583
Он воно що.
1209
01:33:42,375 --> 01:33:45,708
Але тут немає отвору для вимикача.
1210
01:33:47,125 --> 01:33:48,833
А без отвору не працюватиме?
1211
01:33:49,875 --> 01:33:51,708
Ні. Тобто
1212
01:33:51,791 --> 01:33:56,208
потрібен отвір для вимикача,
інакше не вийде вмикати й вимикати світло.
1213
01:33:56,291 --> 01:33:57,375
І що тоді?
1214
01:34:00,291 --> 01:34:01,125
Пробач.
1215
01:34:01,208 --> 01:34:03,500
-Пусте, ми щось придумаємо.
-Ні, я…
1216
01:34:05,458 --> 01:34:10,375
Мені так прикро за все.
1217
01:34:11,291 --> 01:34:13,583
-Ти варта кращого.
-Нічого.
1218
01:34:15,750 --> 01:34:16,791
Нічого.
1219
01:34:22,791 --> 01:34:23,958
Гадаю, що…
1220
01:34:25,958 --> 01:34:27,708
цим я все виправив.
1221
01:34:33,541 --> 01:34:34,916
Виріжемо в ньому отвір.
1222
01:34:35,625 --> 01:34:36,750
Це розумно.
1223
01:34:37,791 --> 01:34:38,833
Це розумно.
1224
01:34:39,416 --> 01:34:40,750
Просто зробимо отвір.
1225
01:34:41,333 --> 01:34:43,750
Бо інакше ти робиш свідомий вибір —
1226
01:34:43,833 --> 01:34:47,375
перебувати в постійній темряві
або в постійному світлі.
1227
01:34:47,458 --> 01:34:48,750
А це божевілля.
1228
01:34:50,708 --> 01:34:53,250
-Не ображайся.
-Все гаразд, це справедливо.
1229
01:34:59,958 --> 01:35:01,083
Стривай
1230
01:35:01,166 --> 01:35:03,666
Зачекай хвилинку
1231
01:35:03,750 --> 01:35:05,958
Я маю щось сказати
1232
01:35:06,583 --> 01:35:08,250
Я не прошу
1233
01:35:08,333 --> 01:35:10,750
Тебе все забути й жити далі
1234
01:35:10,833 --> 01:35:13,000
Але це кращі дні
1235
01:35:13,083 --> 01:35:14,166
Він одужає.
1236
01:35:14,250 --> 01:35:15,375
Помилятися
1237
01:35:15,458 --> 01:35:17,916
Увесь час і це визнавати
1238
01:35:18,000 --> 01:35:20,541
Не в цьому дивовижна благодать
1239
01:35:20,625 --> 01:35:22,416
Але коли тебе люблять
1240
01:35:22,500 --> 01:35:25,083
Як пісню, яку ти пам'ятаєш
1241
01:35:25,166 --> 01:35:28,583
Навіть коли ти змінився
1242
01:35:29,083 --> 01:35:30,291
Розкажіть про нього.
1243
01:35:30,375 --> 01:35:31,375
Скажи мені
1244
01:35:33,041 --> 01:35:36,875
Я десь схибив?
1245
01:35:36,958 --> 01:35:39,750
Я брехав крізь зуби?
1246
01:35:40,375 --> 01:35:43,708
Через мене ти спіткнулась
1247
01:35:43,791 --> 01:35:46,375
Збита з ніг?
1248
01:35:47,000 --> 01:35:50,958
Я осоромив свою родину?
1249
01:35:51,041 --> 01:35:55,750
Це було видно, коли я був слабким?
1250
01:35:55,833 --> 01:35:58,958
Що б ти не бачила
1251
01:35:59,541 --> 01:36:01,666
Це був не я
1252
01:36:01,750 --> 01:36:05,666
О, це був не я
1253
01:36:06,416 --> 01:36:10,375
Чи я є благословінням
1254
01:36:10,458 --> 01:36:13,708
Для всіх на своєму шляху?
1255
01:36:13,791 --> 01:36:15,291
Коли ти впадеш
1256
01:36:15,375 --> 01:36:17,166
Я допоможу тобі
1257
01:36:17,250 --> 01:36:20,458
Піднятися
1258
01:36:20,541 --> 01:36:24,333
Чи я проводжу час із родиною?
1259
01:36:24,416 --> 01:36:29,958
Це було видно, коли я був слабким?
1260
01:36:30,041 --> 01:36:32,750
Мушу визнати, мені трохи страшно.
1261
01:36:32,833 --> 01:36:35,000
Коли ти це побачиш
1262
01:36:35,083 --> 01:36:36,458
Мені теж.
1263
01:36:36,541 --> 01:36:39,458
Це буду я
1264
01:36:40,125 --> 01:36:43,166
Це буду я
1265
01:36:43,791 --> 01:36:49,958
Це буду я
1266
01:36:50,041 --> 01:36:51,083
Надягни це.
1267
01:36:54,000 --> 01:36:56,625
Гаразд. Морква, помідор і головка салату.
1268
01:36:56,708 --> 01:36:59,541
-Якщо дістанешся до огірків, хапай два.
-Гаразд.
1269
01:37:00,041 --> 01:37:01,166
На рахунок три?
1270
01:37:01,791 --> 01:37:04,750
Один, два, три.
1271
01:37:04,833 --> 01:37:08,333
Я десь схибив?
1272
01:37:08,416 --> 01:37:11,833
Я брехав крізь зуби?
1273
01:37:11,916 --> 01:37:15,041
Через мене ти спіткнулась
1274
01:37:15,125 --> 01:37:17,625
Збита з ніг?
1275
01:37:18,791 --> 01:37:22,125
Я осоромив свою родину?
1276
01:37:22,208 --> 01:37:27,250
Це було видно, коли я був слабким?
1277
01:37:27,333 --> 01:37:30,333
Що б ти не бачила
1278
01:37:30,916 --> 01:37:34,833
Чи я проводжу час із родиною?
1279
01:37:34,916 --> 01:37:40,375
Це було видно, коли я був слабким?
1280
01:37:41,458 --> 01:37:44,708
Коли ти це побачиш
1281
01:37:45,416 --> 01:37:46,500
Це буду я
1282
01:37:46,583 --> 01:37:47,541
Що за…
1283
01:37:48,666 --> 01:37:50,000
Сучий ти сину!
1284
01:42:45,125 --> 01:42:49,125
Переклад субтитрів: Христина Руденко