1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,791 --> 00:00:24,708 ‫هكذا كان جدي. وحيد. مصاب.‬ 4 00:00:24,791 --> 00:00:27,750 ‫خائف. في الفضاء.‬ 5 00:00:28,500 --> 00:00:32,083 {\an8}‫والطريقة الوحيدة التي تمكن بها من النجاة‬ ‫إلى أن عاد طاقمه لإنقاذه‬ 6 00:00:32,166 --> 00:00:33,916 {\an8}‫كانت بزراعة خضراوات...‬ 7 00:00:34,708 --> 00:00:36,875 ‫في برازه.‬ 8 00:00:38,500 --> 00:00:40,083 ‫حسنًا... "كيفين".‬ 9 00:00:40,500 --> 00:00:41,666 ‫سأوقفك عندك.‬ 10 00:00:42,083 --> 00:00:44,083 ‫أواجه صعوبة كبيرة في تصديق صحة كل هذا.‬ 11 00:00:44,166 --> 00:00:46,833 ‫سيدة "ويستينفيلت"،‬ ‫لا أعرف ماذا يدفعك إلى الظن...‬ 12 00:00:46,916 --> 00:00:49,041 ‫أول شيء أنها حبكة فيلم "المريخي".‬ 13 00:00:49,125 --> 00:00:51,875 ‫بحقك. يكفي يا "كيفين".‬ 14 00:00:53,291 --> 00:00:55,166 ‫من أين حصلوا على فكرة الفيلم في رأيك؟‬ 15 00:01:03,791 --> 00:01:06,708 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 16 00:01:51,500 --> 00:01:53,000 ‫يا إلهي!‬ 17 00:01:54,500 --> 00:01:55,333 ‫"كلانسي"؟‬ 18 00:01:56,666 --> 00:01:57,583 ‫هل رأسك بخير؟‬ 19 00:02:02,833 --> 00:02:05,291 ‫مرحبًا يا "ترافيس". أجل. أنا بخير.‬ 20 00:02:05,375 --> 00:02:07,083 ‫إذًا، أقيم حفلة الليلة.‬ 21 00:02:07,166 --> 00:02:09,916 ‫والداي خارج المدينة. يجب أن تأتي. تفضلي...‬ 22 00:02:10,000 --> 00:02:13,375 ‫- أعطني رقمك، حتى أقوم...‬ ‫- ليس لديّ رقم.‬ 23 00:02:13,750 --> 00:02:16,666 ‫- ليس لديك رقم؟‬ ‫- لا، ليس لديّ هاتف.‬ 24 00:02:17,083 --> 00:02:18,375 ‫لا تسمح لي أمي بامتلاكه.‬ 25 00:02:18,458 --> 00:02:22,166 ‫تظن أن السفّاحين وإدارات القبول‬ ‫يحصلون على معلوماتك ‬ 26 00:02:22,250 --> 00:02:23,625 ‫من وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 27 00:02:23,708 --> 00:02:24,541 ‫هذا...‬ 28 00:02:24,625 --> 00:02:25,708 ‫هذا غريب جدًا.‬ 29 00:02:25,791 --> 00:02:26,666 ‫أجل.‬ 30 00:02:27,083 --> 00:02:28,916 ‫- مرحبًا يا "تراف".‬ ‫- مرحبًا يا "إيما".‬ 31 00:02:29,000 --> 00:02:31,375 ‫ستكون حفلتك في منتهى الروعة.‬ 32 00:02:32,083 --> 00:02:34,291 ‫وألّا يُفترض أن تكوني في فرقة التدريب هناك؟‬ 33 00:02:34,666 --> 00:02:37,083 ‫لا تدعيهن يؤثرن عليك. إنهن مزعجات.‬ 34 00:02:38,708 --> 00:02:39,875 ‫آمل أن أراك الليلة.‬ 35 00:03:02,333 --> 00:03:04,583 ‫"لويزا"، شكرًا جزيلًا لك.‬ ‫بدا صوت الكمان ممتازًا.‬ 36 00:03:04,666 --> 00:03:06,666 ‫حسنًا يا جماعة، أكثروا من التمرين.‬ 37 00:03:07,541 --> 00:03:08,875 ‫حسنًا. إلى اللقاء يا أولاد.‬ 38 00:03:10,750 --> 00:03:12,666 ‫- أحسنت عملًا اليوم يا "كلانسي".‬ ‫- شكرًا.‬ 39 00:03:12,750 --> 00:03:14,208 ‫هل أنهيت شريط تجربة أدائك؟‬ 40 00:03:15,750 --> 00:03:16,750 ‫ليس بعد.‬ 41 00:03:17,625 --> 00:03:21,916 ‫"ليس بعد"؟‬ ‫"كلانسي"، آخر موعد للتقديم بعد أسبوعين.‬ 42 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 ‫أعرف. صوّرت واحدًا ليلة أمس، لكنني حذفته،‬ 43 00:03:25,083 --> 00:03:28,958 ‫وجدت في النهاية أنني خرجت عن الإيقاع قليلًا‬ ‫ونغماتي العالية كانت منخفضة. أنا...‬ 44 00:03:29,041 --> 00:03:33,541 ‫اسمعي. صوّريه عطلة هذا الأسبوع.‬ ‫وسلّميه لي بحلول يوم الاثنين.‬ 45 00:03:34,125 --> 00:03:35,958 ‫هذا كل شيء. يمكنك فعل هذا.‬ 46 00:03:36,375 --> 00:03:38,333 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا. يمكنك فعل هذا.‬ 47 00:03:38,958 --> 00:03:41,125 ‫صف الأطفال. أتريدون التمرّن؟ حسنًا.‬ 48 00:03:45,625 --> 00:03:49,333 ‫تبدين جميلة. لم أظن أنني سأراك هنا.‬ 49 00:03:49,916 --> 00:03:51,000 ‫تبدين شرسة.‬ 50 00:04:25,000 --> 00:04:26,583 {\an8}‫حركات جيدة أيها الفاشل.‬ 51 00:04:27,458 --> 00:04:29,833 {\an8}‫- هذا جيد جدًا يا رجل.‬ ‫- كانت مجرد مزحة.‬ 52 00:04:29,916 --> 00:04:32,666 {\an8}‫- مهلًا، إلى أين تذهب؟ لا ترحل يا رجل. عُد.‬ ‫- دعني وشأني.‬ 53 00:04:32,750 --> 00:04:35,125 ‫إلى أين تذهب؟ بحقك. أرني حركة أخرى.‬ 54 00:04:35,500 --> 00:04:38,166 ‫عرفت أنك كنت هناك طوال الوقت.‬ ‫وكانت مجرد مزحة.‬ 55 00:04:38,250 --> 00:04:39,750 ‫ستصبح مشهورًا جدًا يا فتى.‬ 56 00:04:40,750 --> 00:04:43,000 ‫- هل كل شيء على ما يرام يا أولاد؟‬ ‫- أجل.‬ 57 00:04:43,083 --> 00:04:44,333 {\an8}‫"متطوّعة لتقديم الغداء"‬ 58 00:04:45,291 --> 00:04:47,416 ‫حسنًا. لم لا تعود إلى الغداء إذًا؟‬ 59 00:04:50,208 --> 00:04:51,583 ‫ليس بهذه السرعة، أنتم الـ3.‬ 60 00:04:51,666 --> 00:04:52,875 ‫أنتم طلاب الصف الثامن.‬ 61 00:04:53,416 --> 00:04:55,666 ‫أتظنون أن عليكم مضايقة الأصغر منكم؟‬ 62 00:04:55,750 --> 00:04:57,333 ‫ماذا ستفعلين حيال ذلك؟‬ 63 00:04:58,208 --> 00:04:59,541 ‫رباه. حسنًا.‬ 64 00:05:00,166 --> 00:05:02,791 ‫أظن أنني سأعرف أولًا من هم والديكم.‬ 65 00:05:03,625 --> 00:05:05,166 ‫ثم سأعرف أين يعيشون.‬ 66 00:05:05,583 --> 00:05:10,833 ‫وفي إحدى الليالي عندما تبدون نائمين جميعًا،‬ ‫سأقطع فجوة صغيرة في خطوط مكابحهم.‬ 67 00:05:11,500 --> 00:05:14,291 ‫لذا ستتفاجئون بعدم وجود مكابح‬ 68 00:05:14,375 --> 00:05:16,291 ‫بينما تلاقون لافتة توقف‬ 69 00:05:16,375 --> 00:05:20,083 ‫وتتحطمون إلى أشلاء صغيرة يتعذّر تميزيها‬ ‫بسبب حركة مرورية تعترضك.‬ 70 00:05:23,333 --> 00:05:24,583 ‫بئسًا! فاتكم الغداء.‬ 71 00:05:25,125 --> 00:05:26,708 ‫من الأفضل ألا تتأخرون على الصف.‬ 72 00:05:28,083 --> 00:05:29,000 ‫انتظروني يا جماعة.‬ 73 00:05:56,500 --> 00:05:58,416 ‫- مرحبًا يا أبي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 74 00:06:01,250 --> 00:06:04,083 ‫مرحبًا يا جماعة. حمدًا للرب إنه يوم الجمعة.‬ 75 00:06:05,416 --> 00:06:06,708 ‫- كيف كانت المدرسة؟‬ ‫- لطيفة.‬ 76 00:06:07,958 --> 00:06:09,833 ‫- هل حدث شيء مثير للاهتمام؟‬ ‫- لا.‬ 77 00:06:10,250 --> 00:06:11,083 ‫حسنًا.‬ 78 00:06:11,166 --> 00:06:14,000 ‫أبي، هل أحضرت‬ ‫تلك الأصابع الغريبة إلى المدرسة؟‬ 79 00:06:15,583 --> 00:06:18,166 ‫لا، لم أحضرها معي إلى المدرسة، مفهوم؟‬ 80 00:06:19,208 --> 00:06:20,833 ‫لدي مجموعة إضافية في السيارة.‬ 81 00:06:20,916 --> 00:06:23,208 ‫- هذا أكثر غرابة.‬ ‫- "كيفين". أيمكنك إخبار أختك‬ 82 00:06:23,291 --> 00:06:26,250 ‫أن كونك طاهي حلويات‬ ‫يتطلّب قوة كبيرة للأصابع؟‬ 83 00:06:26,333 --> 00:06:28,333 ‫كما تعرف، من أجل عجن العجينة.‬ ‫انظر إلى العضلة.‬ 84 00:06:29,583 --> 00:06:31,791 ‫أجل، انظر. إنه نينجا الإصبع.‬ 85 00:06:32,458 --> 00:06:35,166 ‫- مرحبًا. ما الأخبار يا عائلة "فينش"؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 86 00:06:35,250 --> 00:06:37,541 ‫شكرًا على السماح لي دائمًا‬ ‫بركوب السيارة يا سيد "فينش".‬ 87 00:06:37,625 --> 00:06:39,541 ‫حسنًا، أنت فرد من عائلتنا يا "ميم".‬ 88 00:06:39,625 --> 00:06:41,208 ‫إيّاك والتقيؤ. أغلق الباب.‬ 89 00:06:48,000 --> 00:06:50,208 ‫يبدو أن كلنا موجودون. لننطلق يا أبي.‬ 90 00:06:50,583 --> 00:06:52,458 ‫أود ذلك، لكن يجب أن أنتظر دوري يا "كيف".‬ 91 00:06:52,541 --> 00:06:56,208 ‫لكن يا أبي... الوقوف هكذا مضر جدًا بالبيئة.‬ 92 00:06:57,208 --> 00:06:58,291 ‫هل تريد التغوط؟‬ 93 00:06:59,250 --> 00:07:00,583 ‫أبي، ماذا؟ لا.‬ 94 00:07:00,666 --> 00:07:04,041 ‫لا، أطرح الأمر فحسب. لأنني أعرف‬ ‫أنك لا تحب فعلها في حمام المدرسة و...‬ 95 00:07:04,125 --> 00:07:06,666 ‫بعدها تذكّرت ما حدث العام الماضي‬ ‫حيث تحمّلت لـ5 أيام،‬ 96 00:07:06,750 --> 00:07:09,041 ‫وفي النهاية، كان الوضع في منتهى...‬ 97 00:07:09,125 --> 00:07:10,625 ‫توقف يا أبي. أنت تحرجني.‬ 98 00:07:10,708 --> 00:07:13,000 ‫أحرجك؟ أنت من كنت تحرجنا، عندما...‬ 99 00:07:13,833 --> 00:07:14,666 ‫مرحبًا.‬ 100 00:07:16,541 --> 00:07:18,541 ‫- سيد "فينش"...‬ ‫- مرحبًا يا سيدة "دابليو".‬ 101 00:07:18,791 --> 00:07:22,041 ‫أتعرفين ما أدركته للتو؟‬ ‫السيدة "دابليو" والسيدة "ويستينفيلت"‬ 102 00:07:22,125 --> 00:07:23,625 ‫لهما عدد المقاطع الصوتية ذاتها.‬ 103 00:07:23,708 --> 00:07:27,375 ‫لذا فإن مناداتي لك بالسيدة "دبليو" كاختصار‬ ‫لا يوفر أي وقت. أليس هذا طريفًا؟‬ 104 00:07:28,375 --> 00:07:30,250 ‫- أبي، إنها لا تبالي.‬ ‫- أرى هذا طريفًا.‬ 105 00:07:30,333 --> 00:07:35,166 ‫سيد "فينش"، قدم "كيفين"عرضًا شفهيًا مثيرًا‬ ‫في صف الدراسات الاجتماعية اليوم.‬ 106 00:07:35,250 --> 00:07:38,458 ‫- حقًا؟‬ ‫- كان مشروعًا عن تاريخ العائلة،‬ 107 00:07:38,541 --> 00:07:42,083 ‫وكان لـ"كيفين" الكثير من الأمور المذهلة‬ ‫لقولها عن عائلتك.‬ 108 00:07:42,166 --> 00:07:43,291 ‫حسنًا...‬ 109 00:07:43,375 --> 00:07:46,250 ‫وكيف أن مجموعة‬ ‫من الروس البهلوانيين الرحّالة‬ 110 00:07:46,333 --> 00:07:49,958 ‫تحوّلوا إلى روّاد فضاء دربتهم "ناسا"‬ ‫لإجراء مهمات فضائية سرية.‬ 111 00:07:50,041 --> 00:07:50,916 ‫هذا...‬ 112 00:07:51,000 --> 00:07:52,958 ‫يميل "كيفين" للعيش‬ ‫في عالمه الخيالي الصغير،‬ 113 00:07:53,041 --> 00:07:54,458 ‫- والذي قد يكون رائعًا...‬ ‫- أجل.‬ 114 00:07:54,541 --> 00:07:57,583 ‫إلا عندما يأتي على حساب‬ ‫المشاركة في الحياة الواقعية.‬ 115 00:07:57,666 --> 00:07:58,625 ‫باستثناء ذلك.‬ 116 00:07:58,708 --> 00:08:01,875 ‫لذا، سأعطيه عطلة نهاية الأسبوع‬ ‫لإعادة مشروعه.‬ 117 00:08:01,958 --> 00:08:04,708 ‫- يبدو هذا عادلًا.‬ ‫- يمكنه تقديمها مجددًا يوم الاثنين.‬ 118 00:08:06,041 --> 00:08:08,625 ‫حسنًا، أقدّر ذلك... وقد رحلت.‬ 119 00:08:10,916 --> 00:08:13,583 ‫حسنًا. فليربط الجميع الأحزمة،‬ ‫بالطريقة الصحيحة.‬ 120 00:08:16,458 --> 00:08:18,875 ‫- ضع كاتشب على البيتزا خاصتها.‬ ‫- حسنًا يا "كيفين".‬ 121 00:08:20,583 --> 00:08:22,083 ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫- مرحبًا يا جماعة.‬ 122 00:08:22,166 --> 00:08:25,083 ‫كان عليك رؤيتي. كنت نمرًا اليوم‬ ‫في ممر السيارات مرتفعة الأشغال.‬ 123 00:08:25,166 --> 00:08:26,708 ‫إنك ملك تلك السيارات.‬ 124 00:08:27,083 --> 00:08:30,500 ‫خمني ماذا؟ أجريت محادثة مثيرة‬ ‫ مع السيدة "دابليو". فعلها "كيفين" مجددًا.‬ 125 00:08:30,583 --> 00:08:32,166 ‫"كيفين"، هل تروي القصص مجددًا؟‬ 126 00:08:32,541 --> 00:08:35,500 ‫- كيف كان تطوّع تقديم الغداء اليوم؟‬ ‫- كالمعتاد.‬ 127 00:08:35,583 --> 00:08:38,750 ‫في الواقع، عاصر طالب في الصف الـ8‬ ‫مشكلة في هاتفه، لذا اضطررت إلى...‬ 128 00:08:38,833 --> 00:08:41,208 ‫عجبًا! طالب في الصف الـ8 لديه هاتف وأنا لا.‬ 129 00:08:41,291 --> 00:08:42,916 ‫- هيا يا صديقي.‬ ‫- أمي، أيمكننا مناقشة هذا؟‬ 130 00:08:43,000 --> 00:08:44,583 ‫أرجوك. آن الأوان. أحتاج إلى هاتف.‬ 131 00:08:44,666 --> 00:08:47,833 ‫أنا حرفيًا الوحيدة في صفي‬ ‫التي لا تملك واحدًا ويعتبروني غريبة.‬ 132 00:08:47,916 --> 00:08:49,916 ‫عدم امتلاكك هاتف لا يجعلك غريبة.‬ 133 00:08:50,833 --> 00:08:55,708 ‫ليس مثل غرابة جلوسك مع المستشار على الغداء‬ ‫لأن رائحتك كالجبن العفن، لكن...‬ 134 00:08:55,791 --> 00:08:58,333 ‫أتعرفين؟ في الثانوية،‬ ‫كان لدينا طالب تبادل أجنبي‬ 135 00:08:58,416 --> 00:09:00,750 ‫كانت رائحته كالجبن العفن،‬ ‫أسميناه "فرانكي فورماج".‬ 136 00:09:01,708 --> 00:09:03,083 ‫مقزز يا أبي. أمي.‬ 137 00:09:03,166 --> 00:09:05,375 ‫- لقد أعجبه. "فرانكي فورماج"...‬ ‫- ركزي. هاتف.‬ 138 00:09:05,458 --> 00:09:08,000 ‫عزيزتي، سبق وناقشنا هذا.‬ ‫لم تحتاجين إلى هاتف؟‬ 139 00:09:08,083 --> 00:09:12,000 ‫طلب "ترافيس شولتز" رقمها ليدعها إلى حفلته.‬ ‫هل تعرفين ماذا يعني ذلك؟‬ 140 00:09:12,083 --> 00:09:14,666 ‫إنه في صف التخرج. في السنة الأخيرة.‬ 141 00:09:14,750 --> 00:09:18,583 ‫مهلًا، طالب في السنة الأخيرة؟‬ ‫من؟ ماذا؟ من يكون "ترافيس"؟ أي حفلة؟‬ 142 00:09:18,666 --> 00:09:20,916 ‫ماذا؟ لا. أي حفلة؟ لا حفلات...‬ 143 00:09:21,000 --> 00:09:22,625 ‫- آسفة.‬ ‫- أسيكون والديه حاضرين؟‬ 144 00:09:22,708 --> 00:09:25,625 ‫- يا إلهي! لا أعرف يا أمي.‬ ‫- يجب أن نتصل بوالديه.‬ 145 00:09:25,708 --> 00:09:27,791 ‫يجب أن نتصل بوالديه. يجب أن نتصل بالجميع.‬ 146 00:09:27,875 --> 00:09:29,291 ‫يا إلهي! لا تفعل ذلك.‬ 147 00:09:29,375 --> 00:09:32,625 ‫قطعًا لا. لا تتصل بأحد. هذا محرج جدًا.‬ 148 00:09:33,000 --> 00:09:34,083 ‫عزيزتي، اسمعي،‬ 149 00:09:35,125 --> 00:09:38,250 ‫أعرف أنك تظنين أنني لا أفهم،‬ ‫لكنني كنت في الـ15 من عمري كذلك.‬ 150 00:09:38,708 --> 00:09:40,458 ‫أعرف بعض أمور عن الحفلات.‬ 151 00:09:40,958 --> 00:09:42,541 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 152 00:09:42,625 --> 00:09:46,000 ‫كل ما تتحدثين عنه‬ ‫هو كيف قضيت كل لحظة في المكتبة.‬ 153 00:09:46,083 --> 00:09:50,000 ‫أجل، حسنًا، أُقيمت حفلات وذهبت،‬ ‫لكن المكتبة كانت منزلي دومًا.‬ 154 00:09:50,083 --> 00:09:51,916 ‫أنت على وشك الاقتباس من شاعرك الميت.‬ 155 00:09:52,000 --> 00:09:54,791 ‫- "لا يوجد غرباء هنا...‬ ‫- ما هم إلّا أصدقاء لم تقابليهم بعد."‬ 156 00:09:54,875 --> 00:09:56,083 ‫"ويليام باتلر ييتس".‬ 157 00:09:56,166 --> 00:09:59,916 ‫أشعر كما لو أنك تقولين هذا من قلبك،‬ ‫لأنك لم تحضري الكثير من الحفلات.‬ 158 00:10:00,291 --> 00:10:02,208 ‫لا حفلات بلا والدين.‬ 159 00:10:02,291 --> 00:10:04,750 ‫بحقك. لا أم غيرك تبالي أصلًا.‬ 160 00:10:04,833 --> 00:10:07,125 ‫- حسنًا، لست أمًا لغيرك.‬ ‫- أجل، هذا واضح.‬ 161 00:10:07,208 --> 00:10:09,250 ‫أمهات الجميع لديهم حياة خاصة بهم.‬ 162 00:10:09,333 --> 00:10:13,250 ‫ولا يجلسون قلقين بشأن ما تفعله ابنتهم‬ ‫وكل الأمور المخيفة التي قد تحدث.‬ 163 00:10:13,333 --> 00:10:14,791 ‫رباه، هذا مثير للشفقة!‬ 164 00:10:14,875 --> 00:10:15,708 ‫مهلًا.‬ 165 00:10:16,250 --> 00:10:17,333 ‫أنا مثيرة للشفقة إذًا؟‬ 166 00:10:18,000 --> 00:10:19,083 ‫أجل، هذا محزن.‬ 167 00:10:19,416 --> 00:10:21,666 ‫أتعرفين ما المحزن أيضًا؟ أنك معاقبة.‬ 168 00:10:21,750 --> 00:10:23,083 ‫أجل، أنت معاقبة.‬ 169 00:10:27,041 --> 00:10:28,125 ‫إنها تكرهني.‬ 170 00:10:28,208 --> 00:10:29,625 ‫بحقك يا عزيزتي.‬ 171 00:10:33,625 --> 00:10:35,291 ‫إنها تفسد حياتي يا "ميم".‬ 172 00:10:35,666 --> 00:10:37,500 ‫أجل يا عزيزتي. إنها مجنونة.‬ 173 00:10:38,291 --> 00:10:41,375 ‫هل فقدت صوابها عندما أخبرتها‬ ‫أنك ستذهبين إلى "بوسطن" في الصيف؟‬ 174 00:10:44,791 --> 00:10:49,125 ‫لم تستأذنيها، صحيح؟‬ ‫"كلانسي"، أتريدين الذهاب أصلًا؟‬ 175 00:10:49,208 --> 00:10:50,458 ‫أجل. بالطبع. أنا...‬ 176 00:10:52,083 --> 00:10:54,291 ‫أعني، على الأرجح لن أُقبل على أي حال.‬ 177 00:10:55,166 --> 00:10:58,083 ‫ورشة "بيركلي" الصيفية‬ ‫هي برنامج موسيقي مرموق.‬ 178 00:10:58,166 --> 00:11:01,583 ‫يحصلون على الكثير من الطلبات كل عام.‬ ‫وقلة قليلة يتم قبولهم.‬ 179 00:11:01,666 --> 00:11:02,500 ‫"كلانس".‬ 180 00:11:03,833 --> 00:11:05,708 ‫أنت أفضل عازفة تشيلو رأيتها في حياتي.‬ 181 00:11:07,000 --> 00:11:07,833 ‫حسنًا.‬ 182 00:11:09,291 --> 00:11:13,541 ‫قد أكون أفضل عازفة تشيلو‬ ‫في حيّنا الصغير في "كيب كود".‬ 183 00:11:14,083 --> 00:11:15,000 ‫أتعرفين رأيي؟‬ 184 00:11:15,666 --> 00:11:18,500 ‫أرى أنك مسرورة سرًا‬ ‫لأن أمك لا تسمح لك بالذهاب إلى أي مكان‬ 185 00:11:18,583 --> 00:11:21,083 ‫أو فعل أي شيء،‬ ‫لأنك لن تضطري إلى الذهاب والمواجهة.‬ 186 00:11:21,166 --> 00:11:22,875 ‫ماذا؟ هذا ليس صحيحًا إطلاقًا.‬ 187 00:11:23,291 --> 00:11:25,500 ‫"ميم".، إنها معاقبة. آن أوان الذهاب.‬ 188 00:11:26,583 --> 00:11:27,458 ‫رائع.‬ 189 00:11:28,583 --> 00:11:29,500 ‫اثبتي ذلك إذًا.‬ 190 00:11:30,541 --> 00:11:33,125 ‫سنتسلل إلى حفلة "ترافيس" الليلة.‬ 191 00:11:33,208 --> 00:11:34,791 ‫- "ميم"...‬ ‫- أجل.‬ 192 00:11:34,875 --> 00:11:37,791 ‫ارتدي سروالك الجينز الضيق‬ ‫وقميصك الأحمر عديم الأكمام.‬ 193 00:11:39,166 --> 00:11:41,791 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك كذلك.‬ 194 00:11:50,083 --> 00:11:53,000 ‫ابق مكانك، توقف. "أنغوس"، لا. اجلس.‬ 195 00:11:53,083 --> 00:11:54,750 ‫"أنغوس"، تعال هنا. اجلس.‬ 196 00:11:56,458 --> 00:11:58,916 ‫اجلس. على الأرض.‬ 197 00:12:00,416 --> 00:12:02,208 ‫لقد نال مني. اجلس.‬ 198 00:12:02,583 --> 00:12:03,875 ‫توقف. أنا القائد.‬ 199 00:12:06,958 --> 00:12:08,416 ‫ما أصعب التعامل مع الحيوانات!‬ 200 00:12:08,791 --> 00:12:11,041 ‫- مرحبًا يا "لويس". ما أخبارك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 201 00:12:11,125 --> 00:12:13,833 ‫"كيفين" متحمس جدًا بشأن ليلة المبيت.‬ 202 00:12:13,916 --> 00:12:15,291 ‫شكرًا جزيلًا لدعوتكم له.‬ 203 00:12:15,666 --> 00:12:18,083 ‫- الآن، هذه حقيبة فيها بعض أغراضه.‬ ‫- رائع.‬ 204 00:12:18,166 --> 00:12:24,083 ‫بما في ذلك سرواله التحتي الليلي الخاص،‬ ‫المزوّد بحساسات تصدر صوتًا بسيطًا عندما تبتل.‬ 205 00:12:24,166 --> 00:12:25,000 ‫هذا ظريف.‬ 206 00:12:25,083 --> 00:12:28,000 ‫لدى "لويس" مشكلة في تبليل السرير.‬ 207 00:12:28,083 --> 00:12:28,916 ‫أمي.‬ 208 00:12:29,000 --> 00:12:32,041 ‫لا تقلق بشأن هذا يا صاح.‬ ‫كما تعرف، يحدث هذا لأفضل من فينا.‬ 209 00:12:32,125 --> 00:12:33,875 ‫حتى أنه يحدث لي من وقت لآخر.‬ 210 00:12:34,375 --> 00:12:36,500 ‫"رون"، دع الطبيب يتفقد البروستاتا خاصتك.‬ 211 00:12:36,958 --> 00:12:38,250 ‫لا، قلت هذا فقط...‬ 212 00:12:39,750 --> 00:12:42,500 ‫سأزور الطبيب. عليّ فعلها. بالتأكيد. سأزوره.‬ 213 00:12:42,583 --> 00:12:44,750 ‫"كيفين"؟ جاء "لويس".‬ 214 00:12:45,208 --> 00:12:47,958 ‫انزل. بسرعة. بسرعة كالريح يا فتى.‬ 215 00:12:49,291 --> 00:12:51,583 ‫- هيا يا صديقي.‬ ‫- لا.‬ 216 00:12:51,666 --> 00:12:53,291 ‫- إلى اللقاء يا عزيزي. كن حذرًا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 217 00:12:54,041 --> 00:12:57,458 ‫هؤلاء الرجال كالفرسان الثلاثة، من دون…‬ 218 00:12:57,875 --> 00:13:00,416 ‫سآتي لآخذه في الصباح. في الـ8 تمامًا.‬ 219 00:13:00,500 --> 00:13:01,416 ‫حسنًا.‬ 220 00:13:02,958 --> 00:13:03,958 ‫سيكون بخير.‬ 221 00:13:06,875 --> 00:13:11,291 ‫توجها مباشرةً إلى ألعاب الفيديو.‬ ‫ما رأيكما أن تفعلا شيئًا فيه إنجاز أكبر؟‬ 222 00:13:11,375 --> 00:13:13,708 ‫ننجز فعلًا.‬ ‫استولينا للتو على "تايتليد تاون".‬ 223 00:13:14,291 --> 00:13:16,125 ‫أقصد شيء مادي أكثر.‬ 224 00:13:16,500 --> 00:13:17,416 ‫رجلي يركض.‬ 225 00:13:18,500 --> 00:13:21,625 ‫حسنًا، اسمع يا "كيفين"، أظن أن هذا‬ ‫ما كانت تتحدث عنه السيدة "دابليو".‬ 226 00:13:21,708 --> 00:13:24,375 ‫أنت تمضي وقتًا طويلًا‬ ‫في هذه العوالم الخيالية.‬ 227 00:13:24,833 --> 00:13:27,333 ‫لم لا تخرج إلى العالم الحقيقي،‬ 228 00:13:27,416 --> 00:13:28,625 ‫وتتجول قليلًا؟‬ 229 00:13:29,666 --> 00:13:30,625 ‫تفضل يا سيد "فينش".‬ 230 00:13:30,875 --> 00:13:32,958 ‫- ما هذا؟‬ ‫- قائمة بمسببات الحساسية خاصتي.‬ 231 00:13:33,333 --> 00:13:34,833 ‫إنها مغلّفة للحماية.‬ 232 00:13:35,250 --> 00:13:37,416 ‫كانت أمي قلقة جدًا‬ ‫بشأن أسلوبك الأبوي المتعجرف.‬ 233 00:13:37,500 --> 00:13:39,291 ‫- يعني افتقارك إلى...‬ ‫- أعرف معناه.‬ 234 00:13:39,750 --> 00:13:43,250 ‫حسنًا. سأسهّل الموضوع.‬ ‫ما رأيكما بهذا؟ من يريد بيتزا على العشاء؟‬ 235 00:13:43,333 --> 00:13:45,625 ‫- أنا.‬ ‫- لا يُسمح لي بتناول الجبن المصنّع.‬ 236 00:13:45,708 --> 00:13:47,666 ‫حسنًا يا "لويس". سيكون هذا سرنا الصغير.‬ 237 00:13:47,750 --> 00:13:49,125 ‫لا يُسمح لي بامتلاك أسرار.‬ 238 00:13:49,208 --> 00:13:50,458 ‫ستكون ليلة طويلة.‬ 239 00:13:51,875 --> 00:13:57,208 ‫عزيزتي. أعني، حليب اللوز، حليب الصويا.‬ ‫أيمكننا الحصول على حليب عادي ولو لمرة؟‬ 240 00:13:58,208 --> 00:14:02,583 ‫لا يمكنك اعتصار شيء وتسمي العصارة حليب.‬ ‫هذا مجرد عصير مكسرات.‬ 241 00:14:03,166 --> 00:14:05,958 ‫تحبين عصير المكسرات... لحظة واحدة.‬ 242 00:14:07,500 --> 00:14:08,750 ‫عزيزتي، عليّ الذهاب.‬ 243 00:14:08,833 --> 00:14:10,416 ‫هل كل شيء على ما يرام يا أولاد؟‬ 244 00:14:12,208 --> 00:14:14,291 ‫"متوحشة، لا تعبث مع الأم"‬ 245 00:14:14,666 --> 00:14:16,250 ‫تبًا!‬ 246 00:14:17,625 --> 00:14:21,208 ‫مهلًا. لا. "أنغوس"، لا.‬ 247 00:14:22,208 --> 00:14:24,541 ‫تفضل يا صاح. صادف أن لديّ طعامًا لك.‬ 248 00:14:25,416 --> 00:14:28,250 ‫يجب أن أكون مستعدًا لأي شيء في هذا المجال.‬ 249 00:14:28,333 --> 00:14:29,458 ‫كان ذلك مذهلًا.‬ 250 00:14:31,000 --> 00:14:31,875 ‫كم التكلفة؟‬ 251 00:14:32,291 --> 00:14:34,208 ‫التكلفة 18 دولارًا و45 سنتًا.‬ 252 00:14:34,458 --> 00:14:36,625 ‫45 سنتًا. حاضر. لديّ...‬ 253 00:14:37,333 --> 00:14:40,791 ‫- لديّ 20 دولار فقط. هذه إكرامية قليلة.‬ ‫- لا عليك.‬ 254 00:14:40,875 --> 00:14:43,208 ‫لا، لا أريد أن أكون ذلك الرجل.‬ 255 00:14:43,291 --> 00:14:45,125 ‫خذ هذا وانتظر. مهلًا. خذ هذه.‬ 256 00:14:45,583 --> 00:14:47,583 ‫أملك مخبزًا في "وينهيرست".‬ 257 00:14:47,666 --> 00:14:48,500 ‫تعال، اتفقنا؟‬ 258 00:14:48,583 --> 00:14:50,416 ‫- كل ما تريده على حساب المحل.‬ ‫- حسنًا.‬ 259 00:14:50,500 --> 00:14:52,625 ‫- رائع. شكرًا يا رجل.‬ ‫- اتفقنا إذًا.‬ 260 00:14:52,708 --> 00:14:53,583 ‫رجل لطيف.‬ 261 00:15:07,333 --> 00:15:08,166 ‫إنها هي.‬ 262 00:15:14,666 --> 00:15:16,750 ‫رائع. لقد اخترتم الليلة المثالية…‬ 263 00:15:17,416 --> 00:15:19,750 ‫للتخييم. سيكون هذا رائعًا جدًا.‬ 264 00:15:20,166 --> 00:15:22,250 ‫لا أفهم سبب معاقبتنا.‬ 265 00:15:22,333 --> 00:15:24,875 ‫"كيفين"، إنك لا تُعاقب.‬ ‫هذا مرح. إنها مغامرة.‬ 266 00:15:24,958 --> 00:15:29,166 ‫سيد "فينش". لا يُسمح لي باللعب ‬ ‫في أماكن غير مألوفة ولا مراقبة على الحدود.‬ 267 00:15:29,250 --> 00:15:31,666 ‫أخبار جيدة، هذه ليست حدودًا.‬ ‫أنت في فنائنا الخلفي.‬ 268 00:15:31,750 --> 00:15:34,000 ‫هناك سياج يا "لويس".‬ ‫لذا، ستكون في أمان تام.‬ 269 00:15:34,083 --> 00:15:36,000 ‫هيا يا جماعة. إلى الداخل.‬ 270 00:15:36,750 --> 00:15:37,958 ‫أحسنتما. يمكنكما فعلها.‬ 271 00:15:40,750 --> 00:15:43,083 ‫انظرا إلى هذه الخيمة.‬ ‫لم نستخدمها منذ زمن طويل.‬ 272 00:15:43,750 --> 00:15:45,166 ‫أجل، لأنها سيئة.‬ 273 00:15:45,583 --> 00:15:48,250 ‫هناك حشرات في كل مكان‬ ‫وهذا الشيء في مرحلة الشرنقة.‬ 274 00:15:48,333 --> 00:15:50,250 ‫لا يوجد حشرات في كل مكان. فقط...‬ 275 00:15:58,166 --> 00:16:01,458 ‫ها هو. وعاد إلى مكانه، أتريان؟‬ 276 00:16:01,541 --> 00:16:03,958 ‫لكن أسدياني معروفًا‬ ‫وناما وفمكما مغلقًا، اتفقنا؟‬ 277 00:16:04,041 --> 00:16:07,375 ‫على أي حال، استمتعا بوقتكما.‬ ‫هذا ممتع. التخييم في الخارج.‬ 278 00:16:27,458 --> 00:16:28,291 ‫ما العمل الآن؟‬ 279 00:16:29,791 --> 00:16:31,125 ‫يمكننا أن نحكي قصصًا مخيفة.‬ 280 00:16:31,416 --> 00:16:32,250 ‫حسنًا.‬ 281 00:16:33,500 --> 00:16:34,541 ‫يبدو هذا رائعًا.‬ 282 00:16:36,333 --> 00:16:37,333 ‫أنت أولًا.‬ 283 00:16:39,208 --> 00:16:40,041 ‫ما كان ذلك؟‬ 284 00:16:41,250 --> 00:16:43,916 ‫الهواء؟ ذئب؟ غرير؟‬ 285 00:16:44,333 --> 00:16:46,333 ‫- ربما ليس حيوان غرير.‬ ‫- فضائي؟‬ 286 00:16:47,208 --> 00:16:48,875 ‫بيدين على شكل خطافين؟‬ 287 00:16:51,458 --> 00:16:52,541 ‫رباه يا "ميم"!‬ 288 00:16:52,625 --> 00:16:56,166 ‫رباه! عليكما رؤية وجهيكما.‬ 289 00:16:56,583 --> 00:16:58,125 ‫ماذا تفعلان هنا أيها الأبلهان؟‬ 290 00:16:58,208 --> 00:16:59,541 ‫ننام في خيمة.‬ 291 00:16:59,625 --> 00:17:00,875 ‫هذا واضح. لماذا؟‬ 292 00:17:00,958 --> 00:17:03,458 ‫يظن أبي أن هذا جيد لنا أو ما شابه.‬ 293 00:17:03,958 --> 00:17:05,041 ‫الأهل غريبون جدًا.‬ 294 00:17:06,250 --> 00:17:07,166 ‫ماذا تفعلين؟‬ 295 00:17:07,250 --> 00:17:10,041 ‫أتسلل، هذا واضح. منامة لطيفة.‬ 296 00:17:28,083 --> 00:17:28,958 ‫أمسكت بك.‬ 297 00:17:30,166 --> 00:17:33,666 ‫- آسفة، كنت فقط...‬ ‫- لا. أعرف ماذا كنت تفعلين.‬ 298 00:17:35,500 --> 00:17:38,291 ‫- كنت تحاولين سرقة واحدة منها.‬ ‫- أجل.‬ 299 00:17:38,375 --> 00:17:40,416 ‫أجل. أعرف.‬ 300 00:17:40,750 --> 00:17:43,375 ‫في كل مرة أخبز فيها وصفة اختبار جديدة،‬ 301 00:17:43,458 --> 00:17:45,416 ‫تكون هناك دائمًا‬ ‫واحدة أو اثنتين مفقودتين في الصباح.‬ 302 00:17:45,500 --> 00:17:48,375 ‫لطالما ظننت أنه "كيفين"،‬ ‫لكنني أعرف الآن. إنها ابنتي.‬ 303 00:17:49,708 --> 00:17:50,541 ‫أمسكت بي متلّبسة.‬ 304 00:17:51,125 --> 00:17:51,958 ‫حسنًا.‬ 305 00:17:53,041 --> 00:17:55,166 ‫سكر بني وموز مع كريمة الأفوكادو.‬ 306 00:17:55,250 --> 00:17:56,708 ‫تزداد جموحًا في وصفاتك يا أبي.‬ 307 00:17:56,791 --> 00:17:59,041 ‫القليل من الجموح لا يضر،‬ ‫لكن أخبريني برأيك.‬ 308 00:18:02,083 --> 00:18:04,000 ‫كنت قاسية قليلًا على أمك الليلة.‬ 309 00:18:05,750 --> 00:18:09,250 ‫كانت قاسية عليّ. هي من عاقبتني بلا سبب.‬ 310 00:18:09,333 --> 00:18:12,166 ‫كانت لديها أسبابها‬ ‫لا يمكنك التحدث مع أمك بهذا الشكل.‬ 311 00:18:12,875 --> 00:18:15,208 ‫أنتما متشابهان أكثر مما تعرفان.‬ 312 00:18:17,708 --> 00:18:18,541 ‫حسنًا.‬ 313 00:18:19,333 --> 00:18:22,000 ‫حسنًا، كفانا محاضرات، ما رأيك؟‬ 314 00:18:23,000 --> 00:18:24,041 ‫إنها طيبة فعلًا.‬ 315 00:18:24,416 --> 00:18:26,875 ‫- جيد. حسنًا، اخترت المهنة المناسبة.‬ ‫- أجل.‬ 316 00:18:27,666 --> 00:18:29,541 ‫حسنًا. يمكنك إنهاء هذه.‬ 317 00:18:29,625 --> 00:18:31,541 ‫- لا تلمسي البقية.‬ ‫- حاضر.‬ 318 00:18:32,208 --> 00:18:34,166 ‫وإن سأل "كيفين"، لم تكوني هنا قط.‬ 319 00:18:34,666 --> 00:18:36,458 ‫- حسنًا. لا تطيلي السهر.‬ ‫- حاضر.‬ 320 00:18:36,541 --> 00:18:38,416 ‫- حسنًا. أحبك.‬ ‫- أحبك كذلك.‬ 321 00:18:51,583 --> 00:18:53,833 ‫إذًا، إلى أين تتسللين؟‬ 322 00:18:53,916 --> 00:18:57,833 ‫هل تتسللين لمقابلة شاب؟ فتى؟ رجل؟‬ 323 00:18:57,916 --> 00:18:59,708 ‫لا تخبريه بأي شيء.‬ 324 00:18:59,791 --> 00:19:02,083 ‫سيشي بنا فحسب. إنه مُفشي أسرار.‬ 325 00:19:02,166 --> 00:19:05,041 ‫لست كذلك. ونحن نتسلل طوال الوقت، صحيح؟‬ 326 00:19:06,625 --> 00:19:08,375 ‫غير صحيح. تخافان جدًا من الظلام.‬ 327 00:19:08,958 --> 00:19:10,333 ‫لا، نحب الظلام.‬ 328 00:19:10,625 --> 00:19:11,625 ‫نحب الظلام. صحيح؟‬ 329 00:19:11,708 --> 00:19:14,458 ‫يقول هذا من يمتلك درع "كابتن أمريكا"‬ ‫المضيء ليلًا في غرفته.‬ 330 00:19:14,541 --> 00:19:17,333 ‫مهلًا، إنه ليس ضوءًا ليليًا. إنه يضيء المكان،‬ 331 00:19:17,416 --> 00:19:20,250 ‫تحسبًا لاضطراري إلى الذهاب‬ ‫للتبول أو تناول مشروب في منتصف الليل.‬ 332 00:19:20,333 --> 00:19:22,500 ‫يختلق أشياءً غبية دومًا. إنه كاذب.‬ 333 00:19:22,916 --> 00:19:26,000 ‫- سأخبر أمي أنك نعتني بالكاذب.‬ ‫- عليّ الذهاب إلى الحمام.‬ 334 00:19:26,083 --> 00:19:29,333 ‫لا تنظر إلى مشروب "غاتوريد".‬ ‫أنت لها. أنت صبيّ كبير.‬ 335 00:19:56,916 --> 00:19:58,666 ‫- كلب؟‬ ‫- تصرّفت معه.‬ 336 00:20:11,875 --> 00:20:12,708 ‫هيا يا "لويس".‬ 337 00:20:13,458 --> 00:20:15,750 ‫لم تشرب شيئًا منذ الظهيرة. البارحة.‬ 338 00:20:16,291 --> 00:20:17,708 ‫أنت لها يا رجل، أنت لها.‬ 339 00:20:18,458 --> 00:20:20,041 ‫حسنًا، ها نحن أولاء.‬ 340 00:20:26,666 --> 00:20:27,583 ‫"كلانسي"؟‬ 341 00:20:31,083 --> 00:20:32,458 ‫من شابهت أمها فما ظلمت.‬ 342 00:20:57,208 --> 00:20:58,458 ‫أستقتليني بالكربوهيدرات؟‬ 343 00:21:03,458 --> 00:21:05,208 ‫- كان عليك إحضار الدعم.‬ ‫- لقد فعل.‬ 344 00:21:10,958 --> 00:21:12,666 ‫مهلًا. أهذا بشأن الإكرامية القليلة؟‬ 345 00:21:12,750 --> 00:21:14,041 ‫مرحبًا مجددًا يا "ماتيلدا".‬ 346 00:21:15,083 --> 00:21:18,583 ‫"ماتيلدا". لا، هذه "مارغو". حسنًا. فهمت.‬ 347 00:21:18,666 --> 00:21:22,666 ‫إذًا، من الواضح أن هذا سوء تفاهم كبير.‬ 348 00:21:22,750 --> 00:21:24,875 ‫أرى أنك قابلت صديقي "باكستر".‬ 349 00:21:24,958 --> 00:21:28,250 ‫طلب "جون بول" منا القدوم،‬ ‫وإعادة لم شمل العصبة القديمة.‬ 350 00:21:28,333 --> 00:21:29,166 ‫لا، شكرًا.‬ 351 00:21:29,500 --> 00:21:31,500 ‫عزيزي، هل تعرفين هذين الاثنين؟‬ 352 00:21:31,583 --> 00:21:34,958 ‫تاج "دوراموران" هنا.‬ 353 00:21:35,041 --> 00:21:37,875 ‫يبدو أنك ستحصلين على فرصة أخرى في النهاية.‬ 354 00:21:38,541 --> 00:21:41,250 ‫أنا شبه متأكد أنكما في المكان الخاطئ،‬ 355 00:21:41,333 --> 00:21:44,541 ‫لأنكما تتحدثان عن تيجان، صحيح؟‬ ‫آل "نيدماير" بعدنا بمنزلين.‬ 356 00:21:44,625 --> 00:21:46,583 ‫إنه طبيب أسنان، لذا يركّب تيجان أسنان كثيرة‬ 357 00:21:46,666 --> 00:21:48,000 ‫- لذا أظن...‬ ‫- لا أرغب.‬ 358 00:21:48,416 --> 00:21:50,875 ‫هذا مؤسف. نحتاج إليكما.‬ 359 00:21:53,208 --> 00:21:54,041 ‫"إليكما"؟‬ 360 00:21:54,333 --> 00:21:55,166 ‫أجل.‬ 361 00:21:56,125 --> 00:21:58,291 ‫- هل تتحدثان عني كذلك؟‬ ‫- لا.‬ 362 00:21:58,375 --> 00:22:00,208 ‫قلتما "إليكما". لهذا السبب...‬ 363 00:22:00,291 --> 00:22:02,541 ‫أريد جوابًا فوريًا. هل ستشتركين أم تموتين؟‬ 364 00:22:02,625 --> 00:22:03,625 ‫لا.‬ 365 00:22:03,708 --> 00:22:06,625 ‫الجملة الشهيرة، "ستشتركين أم لا"‬ ‫وليس "ستشتركين أم تموتين".‬ 366 00:22:06,708 --> 00:22:10,958 ‫"ستشتركين أم لا" وأريد التحدث‬ ‫بالنيابة عن زوجتي، وسنقول باحترام...‬ 367 00:22:11,625 --> 00:22:12,833 ‫لن نشترك.‬ 368 00:22:13,708 --> 00:22:14,541 ‫سأشترك.‬ 369 00:22:17,875 --> 00:22:18,750 ‫ماذا؟‬ 370 00:22:18,833 --> 00:22:19,666 ‫عزيزتي...‬ 371 00:22:20,833 --> 00:22:22,458 ‫- عزيزتي، لماذا...‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 372 00:22:23,166 --> 00:22:26,541 ‫- "مارغو".‬ ‫- استرخ. إنه مجرد مهدئ خفيف.‬ 373 00:22:26,625 --> 00:22:28,666 ‫زوجتك امرأة خطيرة جدًا يا سيد "فينش".‬ 374 00:22:28,750 --> 00:22:30,041 ‫أقله، كانت كذلك.‬ 375 00:22:31,166 --> 00:22:33,291 ‫- "مارغو".‬ ‫- ضعهما في السيارة ولنذهب.‬ 376 00:22:40,000 --> 00:22:43,625 ‫يا جماعة.‬ 377 00:22:43,708 --> 00:22:45,375 ‫مهلًا، ستوقظ والديّ.‬ 378 00:22:45,958 --> 00:22:48,375 ‫لا، لقد اختُطفا. اختطف نينجا والديكما.‬ 379 00:22:53,750 --> 00:22:56,500 ‫أرأيتم؟ لا أكذب أبدًا. كنت أقول الحقيقة.‬ 380 00:22:57,791 --> 00:22:59,541 ‫يا إلهي! أمي؟‬ 381 00:22:59,916 --> 00:23:01,458 ‫لم قد يختطف أحدهم والديكما؟‬ 382 00:23:01,541 --> 00:23:04,666 ‫لا أقصد الإهانة، لكن والدك يملك مخبزًا‬ ‫ووالدتك ربة منزل. لا شيء يميزهما.‬ 383 00:23:04,750 --> 00:23:06,916 ‫لا أظن أن أمك تُظهر حقيقتها.‬ 384 00:23:07,000 --> 00:23:10,708 ‫أظن أنها كانت رئيسة النينجا‬ ‫وكانت امرأة خطيرة جدًا، ‬ 385 00:23:10,791 --> 00:23:13,083 ‫واستمرا يدعوناها بـ"ماتيلدا".‬ 386 00:23:13,958 --> 00:23:14,875 ‫ماذا؟‬ 387 00:23:14,958 --> 00:23:16,625 ‫لأمي اسم آخر غير أمي؟‬ 388 00:23:16,708 --> 00:23:19,291 ‫لا. أمنا ليس لها اسم آخر، مفهوم؟‬ ‫إنها ليست نينجا.‬ 389 00:23:19,375 --> 00:23:21,708 ‫إنها لا تذهب إلى القبو حتى‬ ‫لأنها تخاف الصراصير.‬ 390 00:23:23,708 --> 00:23:24,916 ‫- لقد عادا.‬ ‫- يا إلهي!‬ 391 00:23:25,000 --> 00:23:26,416 ‫من هما؟ ماذا...‬ 392 00:23:42,958 --> 00:23:44,791 ‫يا إلهي!‬ 393 00:23:53,916 --> 00:23:55,708 ‫مرحبًا؟‬ 394 00:23:57,000 --> 00:23:58,958 ‫هل من أحد هنا؟‬ 395 00:24:00,541 --> 00:24:03,083 ‫مرحبًا. "كيفين".‬ 396 00:24:03,541 --> 00:24:05,166 ‫لست هنا لأؤذيك يا صديقي.‬ 397 00:24:05,250 --> 00:24:07,750 ‫أنا صديق لأمك. هل تتذكرني؟ "هنري"؟‬ 398 00:24:10,750 --> 00:24:14,166 ‫حسنًا. هذا… سيف رائع حقًا.‬ 399 00:24:14,250 --> 00:24:16,041 ‫أجل. إنه سيف قرصان.‬ 400 00:24:17,500 --> 00:24:18,750 ‫لا تجبرني على استخدامه.‬ 401 00:24:19,166 --> 00:24:20,458 ‫حسنًا.‬ 402 00:24:21,208 --> 00:24:23,583 ‫"كيفين"، أنت شجاع جدًا،‬ 403 00:24:23,666 --> 00:24:26,916 ‫لكن كلانا يعرف‬ ‫أن هذا ليس سيفًا حقيقيًا، صحيح؟‬ 404 00:24:36,458 --> 00:24:38,208 ‫يبدو سمينًا جدًا ليكون نينجا.‬ 405 00:24:38,958 --> 00:24:40,250 ‫تعرفون أنني أسمعكم.‬ 406 00:24:40,333 --> 00:24:43,041 ‫هذه الأشياء تبقي أذنيك دافئة،‬ ‫لكنها لا تعزل الصوت.‬ 407 00:24:43,791 --> 00:24:44,916 ‫أين والدانا؟‬ 408 00:24:45,166 --> 00:24:46,000 ‫حسنًا، اسمعوا.‬ 409 00:24:46,083 --> 00:24:50,833 ‫أيها الأولاد،‬ ‫سيبدو هذا مربكًا ومخيفًا قليلًا.‬ 410 00:24:51,500 --> 00:24:54,041 ‫اسمي "هنري غيبز"، وأنا مارشال أمريكي.‬ 411 00:24:54,125 --> 00:24:57,833 ‫أعمل في قسم "ويتسيك".‬ ‫قد تعرفون ذلك باسم "برنامج حماية الشهود".‬ 412 00:24:57,916 --> 00:25:00,916 ‫منذ حوالي 15 عامًا، دخلت أمكما البرنامج.‬ 413 00:25:02,541 --> 00:25:03,583 ‫مهلًا.‬ 414 00:25:03,666 --> 00:25:06,541 ‫أتعني أن أمنا في برنامج حماية الشهود؟‬ 415 00:25:07,000 --> 00:25:09,000 ‫كما يفعلون مع رجال العصابات؟‬ 416 00:25:09,083 --> 00:25:10,791 ‫لا يُسمح لي بالتورط في نشاط إجرامي.‬ 417 00:25:10,875 --> 00:25:11,750 ‫يا أولاد، اسمعوا.‬ 418 00:25:11,833 --> 00:25:15,416 ‫قبل زمن طويل، تورّطت أمكما‬ ‫في بعض الأمور السيئة.‬ 419 00:25:15,500 --> 00:25:18,541 ‫مع بعض الأشخاص الخطيرين جدًا،‬ ‫عصابة "بيسكاتريتشي".‬ 420 00:25:18,958 --> 00:25:20,166 ‫كانوا سيدخلون السجن،‬ 421 00:25:20,250 --> 00:25:22,625 ‫وأقنعناهم بالوشاية بزعيم إجرامي كبير.‬ 422 00:25:23,166 --> 00:25:25,708 ‫بعد ذلك مباشرة،‬ ‫كان علينا تزوديهم بهويات جديدة‬ 423 00:25:25,791 --> 00:25:27,666 ‫وكانت حماية أمكم مهمتي.‬ 424 00:25:28,166 --> 00:25:31,875 ‫أمنا عاشت حياة مختلفة تمامًا؟‬ ‫ما هو اسمها الحقيقي؟‬ 425 00:25:31,958 --> 00:25:34,125 ‫حسنًا، أعني، هذه معلومات سرية...‬ 426 00:25:34,208 --> 00:25:38,250 ‫"ماتيلدا تريمبلاي".‬ ‫وُلدت يوم 7 نوفمبر عام 1976،‬ 427 00:25:38,333 --> 00:25:39,958 ‫في "أونتاريو"، "كندا".‬ 428 00:25:41,625 --> 00:25:42,875 ‫نحن كنديان؟‬ 429 00:25:42,958 --> 00:25:45,333 ‫مهلًا، هل هذا هاتفي؟ كيف عرفت الرقم السري؟‬ 430 00:25:45,833 --> 00:25:49,333 ‫ماذا؟ أتقصد أول 4 أرقام من رقم شارتك؟‬ ‫أجل، كان رقمًا سريًا يصعب معرفته.‬ 431 00:25:49,416 --> 00:25:52,083 ‫حسنًا، إنها لا تروق لي. اسمعا.‬ 432 00:25:52,166 --> 00:25:56,375 ‫فيديو لـ"كيفين" يرقص مع أمه،‬ ‫نُشر على الإنترنت.‬ 433 00:25:56,458 --> 00:25:58,708 ‫انتشر بسرعة وحصل على مليون مشاهدة.‬ 434 00:25:58,791 --> 00:26:01,166 ‫لا بد أن الأشرار شاهدوه وتعقبوها.‬ 435 00:26:01,250 --> 00:26:02,416 ‫فيديو لي...‬ 436 00:26:03,583 --> 00:26:06,541 ‫لا. هذا... لا، هذا لم يحدث.‬ 437 00:26:06,625 --> 00:26:07,833 ‫أحسنت يا "كيفين".‬ 438 00:26:07,916 --> 00:26:10,333 ‫خطيبها: "ليو بوشامب"،‬ 439 00:26:10,416 --> 00:26:15,125 ‫وُلد يوم 11 مايو 1974. تفقدوا هذا المثير.‬ 440 00:26:15,208 --> 00:26:18,125 ‫- ماذا؟ كان لديها خطيب؟‬ ‫- إنه ظريف جدًا.‬ 441 00:26:18,458 --> 00:26:19,416 ‫أهو موسيقي؟‬ 442 00:26:19,500 --> 00:26:20,916 ‫كم دامت خطبتهما؟‬ 443 00:26:21,000 --> 00:26:25,125 ‫كان ذلك منذ زمن طويل جدًا.‬ ‫من قبل حتى أن تولدا بوقت طويل.‬ 444 00:26:25,208 --> 00:26:29,708 ‫أيها الأولاد،‬ ‫أمكما مختلفة تمامًا عما كانت عليه.‬ 445 00:26:30,458 --> 00:26:33,625 ‫أجل، هذا واضح. كانت كندية اسمها "ماتيلدا".‬ 446 00:26:33,708 --> 00:26:35,208 ‫ما نوعية الأمور السيئة التي ارتكبتها؟‬ 447 00:26:36,833 --> 00:26:39,708 ‫سرقت أشياء. أشياء ثمينة جدًا.‬ 448 00:26:39,791 --> 00:26:43,708 ‫عرفت ذلك. إنها تأخذ العينات المجانية دومًا‬ ‫من متجر البقالة.‬ 449 00:26:44,166 --> 00:26:47,416 ‫ليست عينة واحدة، بل حفنة منها، مفهوم؟‬ 450 00:26:47,500 --> 00:26:50,750 ‫قالا إنهم سيعيدون لم شمل العصابة القديمة‬ ‫ووافقت على الاشتراك في الأمر.‬ 451 00:26:51,625 --> 00:26:53,666 ‫لا. مهلًا، توقفوا.‬ 452 00:26:53,750 --> 00:26:56,583 ‫نحن نتسرع في الاستنتاج. أمكما...‬ 453 00:26:56,666 --> 00:26:59,500 ‫أمي؟ من تكون أمي؟ أهي أم حقيقية أصلًا؟‬ 454 00:26:59,583 --> 00:27:00,916 ‫هل هناك شيء حقيقي؟‬ 455 00:27:01,000 --> 00:27:03,875 ‫- كانت حياتي كلها كذبة.‬ ‫- "كيفين"...‬ 456 00:27:03,958 --> 00:27:05,791 ‫هل هذا اسمي الحقيقي أصلًا؟‬ 457 00:27:05,875 --> 00:27:07,541 ‫طبعًا هو اسمك الحقيقي.‬ 458 00:27:07,625 --> 00:27:11,416 ‫أكره الهوكي واللحم المقدد الكندي.‬ ‫إنه مجرد لحم خنزير.‬ 459 00:27:11,500 --> 00:27:14,000 ‫قلت لها بعض الأشياء اللئيمة جدًا لها اليوم.‬ 460 00:27:14,416 --> 00:27:15,583 ‫دعوتها بالمثيرة للشفقة.‬ 461 00:27:15,666 --> 00:27:18,458 ‫- هل قلت فيديو على الإنترنت؟‬ ‫- أجل، كان رائعًا.‬ 462 00:27:20,500 --> 00:27:23,416 ‫مهلًا. هذه قلادة أمي. إنها ترتديها كل يوم.‬ 463 00:27:23,500 --> 00:27:25,583 ‫- ولا تخلعها إطلاقًا.‬ ‫- أجل، صحيح.‬ 464 00:27:25,666 --> 00:27:26,750 ‫انظري إلى هذا.‬ 465 00:27:26,833 --> 00:27:28,625 ‫لقد تركت رسالة.‬ 466 00:27:28,708 --> 00:27:30,250 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل، ما هذا؟‬ 467 00:27:30,333 --> 00:27:33,208 ‫"أنغ"... "أم"... "أنغو"...‬ 468 00:27:33,291 --> 00:27:34,875 ‫"أنغوس".‬ 469 00:27:34,958 --> 00:27:36,958 ‫- من يكون "أنغوس"؟‬ ‫- من يكون "أنغوس"؟‬ 470 00:27:37,916 --> 00:27:38,916 ‫كلبكم. يا إلهي!‬ 471 00:27:42,791 --> 00:27:44,125 ‫مرحبًا يا "أنغوس".‬ 472 00:27:44,833 --> 00:27:45,666 ‫"أنغوس".‬ 473 00:27:46,708 --> 00:27:48,541 ‫ماذا يُفترض أن تخبرنا؟‬ 474 00:27:49,666 --> 00:27:51,125 ‫مرحبًا؟ هل تسمعني؟‬ 475 00:27:52,041 --> 00:27:53,250 ‫لا فائدة من ذلك.‬ 476 00:27:53,875 --> 00:27:56,291 ‫- ما خطبه؟‬ ‫- لا أدري. إنه ينام نومًا عميقًا.‬ 477 00:27:56,375 --> 00:27:57,583 ‫إنه مخدّر يا جماعة.‬ 478 00:27:57,666 --> 00:28:00,666 ‫اخلع طوقه حتى يكون مرتاحًا أكثر.‬ ‫أيها المسكين.‬ 479 00:28:04,041 --> 00:28:04,875 ‫مهلًا.‬ 480 00:28:06,333 --> 00:28:08,791 ‫199 شارع "فاييت".‬ 481 00:28:08,875 --> 00:28:10,291 ‫هذا ليس عنواننا.‬ 482 00:28:12,000 --> 00:28:13,000 ‫لحظة واحدة.‬ 483 00:28:13,833 --> 00:28:16,916 ‫انظر. الرموز متماثلة.‬ ‫لا بد أن هذا يعني شيئًا، صحيح؟‬ 484 00:28:17,000 --> 00:28:19,041 ‫ماذا قد يعني؟ من يسكن في هذا العنوان؟‬ 485 00:28:19,125 --> 00:28:21,916 ‫لا أعرف. ربما تحاول أمي إخبارنا بشيء ما؟‬ 486 00:28:22,000 --> 00:28:23,916 ‫- يجب أن نذهب.‬ ‫- يا أولاد، اسمعوا.‬ 487 00:28:24,000 --> 00:28:25,958 ‫- أيًا كان ما تحاولون فعله الآن...‬ ‫- لا.‬ 488 00:28:27,291 --> 00:28:29,625 ‫يا جماعة، الموجود في هذا العنوان‬ ‫قد يساعدنا في العثور عليهما.‬ 489 00:28:30,333 --> 00:28:31,500 ‫يمكننا إصلاح هذا.‬ 490 00:28:32,000 --> 00:28:33,291 ‫لنذهب ونستعيد أمي وأبي.‬ 491 00:28:33,833 --> 00:28:35,166 ‫مستحيل.‬ 492 00:28:35,250 --> 00:28:38,625 ‫إنهم أشخاص خطيرون.‬ ‫يجب أن تتركوا هذا للبالغين‬ 493 00:28:38,708 --> 00:28:41,375 ‫والمحترفين المدربين مثلي.‬ 494 00:28:41,458 --> 00:28:43,583 ‫يا عزيزي، أنت مربوط في كرسي‬ ‫بأضواء عيد ميلاد.‬ 495 00:28:44,083 --> 00:28:47,958 ‫مهلًا.- لا يمكنكم تركي هنا. أترين؟‬ 496 00:28:48,541 --> 00:28:51,250 ‫أتعرفين؟ لعلّي أسأت الحكم عليك.‬ 497 00:28:51,333 --> 00:28:52,458 ‫إن أمكنك...‬ 498 00:28:56,958 --> 00:28:59,250 ‫إنها أسوأ مما تصورت.‬ 499 00:29:05,958 --> 00:29:07,333 ‫- "ميريام"؟‬ ‫- أجل، هذا أنا.‬ 500 00:29:10,583 --> 00:29:11,708 ‫نحن في منتصف الليل.‬ 501 00:29:11,791 --> 00:29:13,291 ‫- أيعرف والديكم بخروجكم؟‬ ‫- أجل.‬ 502 00:29:13,375 --> 00:29:14,208 ‫- أجل.‬ ‫- بالطبع.‬ 503 00:29:14,291 --> 00:29:15,791 ‫لقد انضما إلى مجموعة من النينجا.‬ 504 00:29:15,875 --> 00:29:18,333 ‫أيوجد أمر غريب؟ هل سأواجه مشكلة بسبب هذا؟‬ 505 00:29:18,416 --> 00:29:19,375 ‫لا يا صاح. بجدية؟‬ 506 00:29:19,458 --> 00:29:22,666 ‫رجاءً لا تجعل الأمر غريبًا. لأنك تفعل.‬ ‫أتريدني أن أمنحك نجمة واحدة؟‬ 507 00:29:22,750 --> 00:29:23,958 ‫- سأفعل ذلك.‬ ‫- ستفعل ذلك.‬ 508 00:29:34,250 --> 00:29:35,541 ‫"لويس"، هيا يا رجل.‬ 509 00:29:35,625 --> 00:29:38,291 ‫هذه فرصتنا لنكون أبطالًا في العالم الحقيقي.‬ 510 00:29:38,375 --> 00:29:41,291 ‫وليس في عالم خيالي‬ ‫يقول الجميع إننا نعيش فيه.‬ 511 00:29:41,791 --> 00:29:43,666 ‫هيا. لنذهب وننقذ والديّ.‬ 512 00:29:46,750 --> 00:29:47,791 ‫حسنًا.‬ 513 00:29:49,708 --> 00:29:50,583 ‫هيا يا أولاد.‬ 514 00:29:51,125 --> 00:29:52,250 ‫اركب السيارة.‬ 515 00:29:55,125 --> 00:29:55,958 ‫اربطوا الأحزمة.‬ 516 00:29:57,000 --> 00:29:59,208 ‫- امشيا.‬ ‫- حسنًا.‬ 517 00:30:00,166 --> 00:30:02,458 ‫برنامج حماية الشهود.‬ ‫لا أصدق أنك لم تخبريني.‬ 518 00:30:02,541 --> 00:30:04,666 ‫هذا الهدف من برنامج حماية الشهود يا عزيزي.‬ 519 00:30:04,750 --> 00:30:06,375 ‫- لا يمكنك إخبار أحد.‬ ‫- ماذا إذًا؟‬ 520 00:30:06,458 --> 00:30:10,416 ‫هل كنت مرتبطة جدًا بأشرار‬ ‫كانوا متورطين في نشاط إجرامي؟‬ 521 00:30:11,000 --> 00:30:12,250 ‫أجل، لنعتبر هذا صحيحًا.‬ 522 00:30:12,750 --> 00:30:14,500 ‫إذًا أنت لست من "نبراسكا" حقًا؟‬ 523 00:30:14,958 --> 00:30:16,291 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 524 00:30:16,375 --> 00:30:18,875 ‫أنت من "نبراسكا".‬ ‫لا بأس، على الأقل هذا صحيح.‬ 525 00:30:18,958 --> 00:30:21,875 ‫لا، قصدت أجل لست من "نبراسكا".‬ 526 00:30:21,958 --> 00:30:24,000 ‫ماذا عن قميص "كورنهوسكرز" خاصتك؟‬ 527 00:30:24,083 --> 00:30:25,125 ‫منحوني إياه.‬ 528 00:30:25,208 --> 00:30:27,958 ‫- أنا آسفة، لم أستطع إخبارك.‬ ‫- هل زواجنا كله كذبة؟‬ 529 00:30:28,041 --> 00:30:30,916 ‫- لا. أعرف أن كل هذا صادم.‬ ‫- أجل، هذا صادم. نحن محتجزان‬ 530 00:30:31,000 --> 00:30:34,375 ‫- تحت تهديد السلاح. لقد اختُطفنا.‬ ‫- اخرسا قبل أن أقتلكما.‬ 531 00:30:39,583 --> 00:30:40,541 ‫"أنغوس".‬ 532 00:30:41,791 --> 00:30:44,083 ‫"أنغوس". مرحبًا يا صديقي.‬ 533 00:30:45,333 --> 00:30:47,208 ‫لقد كبرت.‬ 534 00:30:48,333 --> 00:30:49,166 ‫من هناك؟‬ 535 00:30:52,166 --> 00:30:53,083 ‫"ماتيلدا".‬ 536 00:30:55,000 --> 00:30:55,833 ‫"ليو".‬ 537 00:30:55,916 --> 00:30:56,750 ‫من هذا؟‬ 538 00:30:57,833 --> 00:30:59,875 ‫- خطيبها.‬ ‫- ماذا؟‬ 539 00:31:09,375 --> 00:31:12,250 ‫هذا رائع.‬ 540 00:31:14,958 --> 00:31:16,166 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 541 00:31:19,041 --> 00:31:19,875 ‫أنا آسفة.‬ 542 00:31:20,750 --> 00:31:21,625 ‫على ماذا؟‬ 543 00:31:22,250 --> 00:31:23,291 ‫على هذا.‬ 544 00:31:29,041 --> 00:31:30,583 ‫ماذا يحدث؟‬ 545 00:31:32,583 --> 00:31:33,750 ‫لقد وصلنا أيها الأولاد.‬ 546 00:31:35,541 --> 00:31:39,125 ‫- رائع. مكان تخزين مخيف.‬ ‫- إنه ظريف. إنه رائع.‬ 547 00:31:39,208 --> 00:31:40,833 ‫تتحسن تلك الليلة أكثر وأكثر.‬ 548 00:31:40,916 --> 00:31:43,666 ‫لا يُسمح لي باقتحام ودخول ملكية خاصة.‬ 549 00:31:43,750 --> 00:31:44,875 ‫الخيار خيارك يا "لويس".‬ 550 00:31:48,791 --> 00:31:50,500 ‫نحن لها أيها الفريق. شكرًا لكم.‬ 551 00:31:51,666 --> 00:31:52,666 ‫انتظروني.‬ 552 00:31:56,000 --> 00:31:58,458 ‫حسنًا، مهلًا.‬ ‫أريد التأكد أنني أفهم هذا بشكل صائب.‬ 553 00:31:59,041 --> 00:32:01,041 ‫لديك نوع الكلب ذاته،‬ 554 00:32:01,125 --> 00:32:04,083 ‫وأسميته الاسم ذاته.‬ ‫أتعرفين ماذا أردت تسميته؟‬ 555 00:32:04,541 --> 00:32:08,250 ‫"إنديانا بونز". لكنك أصررت على...‬ ‫أظن أنني أعرف السبب الآن.‬ 556 00:32:08,333 --> 00:32:11,458 ‫لم يُسمح لي بإحضاره إلى البرنامج. وافتقدته.‬ 557 00:32:11,916 --> 00:32:15,291 ‫هناك حفل منتصف الليل‬ ‫في قاعة الحفلات الكبرى.‬ 558 00:32:16,583 --> 00:32:18,625 ‫تاج "دوراموران" الملكي.‬ 559 00:32:19,291 --> 00:32:21,250 ‫سيكون التاج على رأس ملكة "مولدانا".‬ 560 00:32:21,916 --> 00:32:24,791 ‫- الآن، الملك والملكة...‬ ‫- آسف، لا أقصد مقاطعتك يا سيدتي.‬ 561 00:32:25,458 --> 00:32:27,125 ‫عزيزتي، هل هناك طفلان آخران‬ 562 00:32:27,208 --> 00:32:30,333 ‫يشبهان طفلينا، ينبغي أن أعرف بشأنهما؟‬ 563 00:32:30,416 --> 00:32:31,458 ‫مهلًا. ألديك أطفال؟‬ 564 00:32:33,541 --> 00:32:35,166 ‫- بالطبع.‬ ‫- أجل.‬ 565 00:32:35,708 --> 00:32:36,625 ‫رباه!‬ 566 00:32:37,750 --> 00:32:39,958 ‫أعني، عندما دخل كلانا البرنامج، أنا...‬ 567 00:32:40,708 --> 00:32:43,791 ‫أظن أنني لم أجد قط... الشخص المناسب.‬ 568 00:32:47,083 --> 00:32:49,333 ‫أتعرف ماذا لم تعثر عليه قط كذلك يا "ليو"؟‬ 569 00:32:49,416 --> 00:32:50,666 ‫أكمامك.‬ 570 00:32:50,750 --> 00:32:53,250 ‫لم تستطع إيجاد أكمامك. الجو بارد جدًا.‬ 571 00:32:53,333 --> 00:32:54,583 ‫- ما الذي يحاول إثباته؟‬ ‫- "رون".‬ 572 00:32:54,666 --> 00:32:56,958 ‫أتعرفان؟ الإجابة لا. لن نفعل ذلك.‬ 573 00:32:57,041 --> 00:32:58,166 ‫لم نعد نحتاج إليك إذًا.‬ 574 00:32:59,666 --> 00:33:01,250 ‫لا. مهلًا.‬ 575 00:33:01,333 --> 00:33:02,458 ‫إن سرقنا هذا التاج،‬ 576 00:33:02,541 --> 00:33:05,208 ‫فسينتهي الأمر. سينتهي ما بيننا.‬ ‫سنكون متعادلين.‬ 577 00:33:06,125 --> 00:33:07,750 ‫ستدعون عائلتي وشأنها.‬ 578 00:33:08,125 --> 00:33:11,708 ‫إن نجحنا في هذا، فلن نضطر إلى العمل مجددًا.‬ 579 00:33:11,791 --> 00:33:14,500 ‫سنختفي. سيكون طفليك بأمان وسلام.‬ 580 00:33:14,583 --> 00:33:16,833 ‫لا، هذا خطير جدًا.‬ 581 00:33:16,916 --> 00:33:18,041 ‫رباه، إنه ضخم جدًا!‬ 582 00:33:18,125 --> 00:33:21,000 ‫سمعت ما قالوه.‬ ‫إن ارتكبنا جريمة أخرى ونحن ضمن البرنامج،‬ 583 00:33:21,083 --> 00:33:22,583 ‫فسنذهب إلى السجن لفترة طويلة.‬ 584 00:33:23,666 --> 00:33:25,666 ‫لا توجد فرصة ثانية لنا هذه المرة.‬ 585 00:33:26,875 --> 00:33:28,541 ‫لن نسمح بالقبض علينا إذًا.‬ 586 00:33:30,541 --> 00:33:32,666 ‫هذه الوحدة 7.‬ 587 00:33:33,541 --> 00:33:36,375 ‫لكنها مقفلة. بالطبع.‬ 588 00:33:36,458 --> 00:33:38,166 ‫ولا نعرف رمز القفل.‬ 589 00:33:38,250 --> 00:33:41,333 ‫أعني، أستخدم عيد ميلادي كرقم قفل خزانتي.‬ 590 00:33:41,416 --> 00:33:42,541 ‫جربي عيد ميلادي.‬ 591 00:33:43,000 --> 00:33:44,291 ‫عيد ميلادي 20 مارس.‬ 592 00:33:54,333 --> 00:33:55,250 ‫عيد ميلادي.‬ 593 00:34:02,750 --> 00:34:03,875 ‫المكان مظلم في الداخل.‬ 594 00:34:27,916 --> 00:34:29,333 ‫هذا مخيّب للآمال قليلًا.‬ 595 00:34:30,541 --> 00:34:32,416 ‫إنها أغراض جدي وجدتي القديمة.‬ 596 00:34:33,416 --> 00:34:34,916 ‫لا يوجد شيء رائع هنا.‬ 597 00:34:35,791 --> 00:34:38,791 ‫لا أعرف يا عزيزي.‬ ‫يوجد الكثير من المقاعد هنا.‬ 598 00:34:40,958 --> 00:34:42,500 ‫لن نجد أي شيء هنا.‬ 599 00:34:42,583 --> 00:34:45,291 ‫هناك 4 كراسي على الأقل في هذا الركن.‬ 600 00:34:45,791 --> 00:34:48,833 ‫أنا منزعجة حقًا من عدد المقاعد الذي أمامنا.‬ 601 00:34:48,916 --> 00:34:50,583 ‫تم التعرف على الحمض النووي.‬ 602 00:34:53,875 --> 00:34:55,375 ‫"كيفين"، ماذا فعلت؟‬ 603 00:34:55,791 --> 00:34:57,750 ‫لا شيء. كان ذلك موجودًا بالفعل.‬ 604 00:35:19,958 --> 00:35:21,000 ‫ماذا؟‬ 605 00:35:22,666 --> 00:35:25,083 ‫- "كيفين"؟‬ ‫- "كيفين"؟ "كيف"؟‬ 606 00:35:27,625 --> 00:35:28,458 ‫"كيفين"؟‬ 607 00:35:31,166 --> 00:35:32,291 ‫أجل.‬ 608 00:35:33,041 --> 00:35:36,750 ‫لا أظن أن أمكما كانت مجرد لصة عادية.‬ 609 00:35:37,166 --> 00:35:38,291 ‫أجل.‬ 610 00:35:38,375 --> 00:35:40,333 ‫رأيت تلك السيارة الرائعة‬ ‫في لعبة "فورزا هوريزون".‬ 611 00:35:40,416 --> 00:35:42,500 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها أندر سيارة على الإطلاق تقريبًا.‬ 612 00:35:42,583 --> 00:35:44,916 ‫لا أصدق أن جدتي وجدي لديهما واحدة من هذه.‬ 613 00:35:47,916 --> 00:35:48,750 ‫عجبًا!‬ 614 00:35:48,833 --> 00:35:51,583 ‫هناك الكثير من الأصفاد هنا يا جماعة.‬ 615 00:35:52,583 --> 00:35:54,166 ‫حسنًا…‬ 616 00:35:55,291 --> 00:35:57,875 ‫أمك تصبح أكثر روعة بمرور الوقت.‬ 617 00:35:59,208 --> 00:36:00,250 ‫هل هذه سترتها؟‬ 618 00:36:01,291 --> 00:36:04,375 ‫عجبًا! انظر إلى هذا. انظر، إنه سكين مطوي.‬ 619 00:36:04,791 --> 00:36:06,208 ‫يا للروعة!‬ 620 00:36:06,583 --> 00:36:07,458 ‫ما رأيك؟‬ 621 00:36:09,958 --> 00:36:11,250 ‫يلزم أن تخلعي تلك السترة،‬ 622 00:36:12,541 --> 00:36:14,000 ‫لأنني أقع في غرامك.‬ 623 00:36:15,791 --> 00:36:17,041 ‫ماذا يفعل هذا؟‬ 624 00:36:18,625 --> 00:36:20,375 ‫- دعنا لا نلمس هذا.‬ ‫- أجل.‬ 625 00:36:20,458 --> 00:36:22,375 ‫- مهلًا، هناك أشياء في الجيوب.‬ ‫- ماذا؟‬ 626 00:36:25,625 --> 00:36:27,083 ‫يا إلهي! هل هذه أمي؟‬ 627 00:36:27,833 --> 00:36:29,875 ‫لم تسمح لي بصبغ شعري حتى.‬ 628 00:36:30,416 --> 00:36:31,291 ‫من يكون؟‬ 629 00:36:31,958 --> 00:36:33,000 ‫"الشبوط والمحار"‬ 630 00:36:33,083 --> 00:36:34,375 ‫"(ويليام)"‬ 631 00:36:34,458 --> 00:36:35,333 ‫من يكون "ويليام"؟‬ 632 00:36:35,416 --> 00:36:38,541 ‫لا أعرف. لكن آخر رقم من رقم هاتفه مفقود.‬ 633 00:36:39,416 --> 00:36:41,791 ‫ثمة عنوان هنا كذلك.‬ ‫ربما يمكننا إيجاده هناك.‬ 634 00:36:41,875 --> 00:36:43,875 ‫إنه في المدينة رغم ذلك.‬ 635 00:36:43,958 --> 00:36:46,416 ‫كيف سنصل إلى المدينة؟‬ ‫لا يملك أحدنا رخصة القيادة.‬ 636 00:36:46,500 --> 00:36:49,416 ‫بصراحة، حتى لو ذهبنا،‬ ‫فإن حركة المرور في "كيب" يوم الجمعة كابوس.‬ 637 00:36:49,500 --> 00:36:53,000 ‫- سنستغرق نحو 3 ساعات.‬ ‫- لكنها مسافة 55,5 كيلومترًا بحريًا.‬ 638 00:36:54,875 --> 00:36:56,375 ‫مخيم الأحياء البحرية للناشئين.‬ 639 00:36:59,250 --> 00:37:03,333 ‫55,5 كيلومترًا. يمكننا سفرها، صحيح؟‬ ‫لكننا نحتاج إلى قارب.‬ 640 00:37:04,166 --> 00:37:05,750 ‫أعرف شخصًا يملك قاربًا.‬ 641 00:37:07,125 --> 00:37:08,041 ‫- لا.‬ ‫- أجل.‬ 642 00:37:08,125 --> 00:37:09,250 ‫- لا.‬ ‫- أجل.‬ 643 00:37:09,333 --> 00:37:10,166 ‫- "ميم".‬ ‫- "كلانسي".‬ 644 00:37:10,250 --> 00:37:12,166 ‫- هل أنت مجنونة؟‬ ‫- هل أنت مجنونة؟‬ 645 00:37:12,250 --> 00:37:13,125 ‫سنفعل هذا.‬ 646 00:37:13,208 --> 00:37:16,166 ‫- "ميم"، تعرفين أنني لا أستطيع فعل هذا.‬ ‫- علينا فعلها. عليك فعلها.‬ 647 00:37:16,250 --> 00:37:17,083 ‫أنت مجنونة.‬ 648 00:37:17,166 --> 00:37:18,208 ‫اخرسي.‬ 649 00:37:19,041 --> 00:37:20,833 ‫هذا من أجل إنقاذ والديك.‬ 650 00:37:22,125 --> 00:37:23,375 ‫وربما للحصول على حبيب.‬ 651 00:37:25,041 --> 00:37:26,791 ‫لن أفعل هذا.‬ 652 00:37:31,583 --> 00:37:32,750 ‫أيها الفتيان، أستأتيان؟‬ 653 00:37:32,833 --> 00:37:34,541 ‫أجل، نحضر بعض المعدات فحسب.‬ 654 00:37:34,625 --> 00:37:36,875 ‫حسنًا، ما رأيك بهذا؟‬ 655 00:37:37,750 --> 00:37:38,583 ‫إنه مجرد قلم.‬ 656 00:37:38,875 --> 00:37:40,833 ‫معك حق. سأعيده.‬ 657 00:37:44,625 --> 00:37:47,291 ‫قلم يطلق أشعة ليزر!‬ 658 00:37:47,375 --> 00:37:48,375 ‫إبداع.‬ 659 00:37:48,458 --> 00:37:51,458 ‫ضع هذا الشيء جانبًا، مفهوم؟‬ ‫كف عن لمس الأشياء. هيا بنا.‬ 660 00:37:52,125 --> 00:37:53,083 ‫قد نحتاج إلى هذا.‬ 661 00:37:53,166 --> 00:37:57,125 ‫كيف ستوصلينا إلى "بوسطن"؟‬ ‫معك تصريح قاصر وليس رخصة.‬ 662 00:37:57,208 --> 00:38:00,958 ‫قدت شاحنة أبي مرتين وكدت تقتلبنا مرتين.‬ 663 00:38:01,041 --> 00:38:05,000 ‫لم أكد أقتلنا... في المرة الثانية.‬ 664 00:38:05,083 --> 00:38:07,791 ‫لا بأس. سأتولى الأمر. أنا سائقة ممتازة.‬ 665 00:38:08,583 --> 00:38:10,750 ‫وهذا الشعر المستعار فظيع. اخلعه أرجوك.‬ 666 00:38:12,333 --> 00:38:14,958 ‫معك حق. لا أبدو رائعًا كأصهب الشعر.‬ 667 00:38:16,833 --> 00:38:19,208 ‫- ماذا يفعل هذا الزر؟‬ ‫- لا، مهلًا...‬ 668 00:38:19,916 --> 00:38:22,250 ‫- يا إلهي!‬ ‫- تم تشغيل وضع المفترس.‬ 669 00:38:22,333 --> 00:38:23,666 ‫اذكر وجهتك.‬ 670 00:38:24,166 --> 00:38:26,666 ‫- ماذا تفعل؟ حسنًا...‬ ‫- يا إلهي! ماذا تفعل؟‬ 671 00:38:26,750 --> 00:38:27,708 ‫هل أنتم مجانين...‬ 672 00:38:34,083 --> 00:38:35,250 ‫أبطئي.‬ 673 00:38:35,333 --> 00:38:37,583 ‫أنا لا أفعل شيئًا.‬ ‫إنها تقود من تلقاء نفسها.‬ 674 00:38:38,125 --> 00:38:40,541 ‫لا يُسمح لي بالقيادة في وضع المفترس.‬ 675 00:38:41,875 --> 00:38:43,583 ‫يا خسارة هذه الوسامة في الموت!‬ 676 00:38:49,166 --> 00:38:50,708 ‫حسنًا.‬ 677 00:38:51,500 --> 00:38:52,916 ‫نحن بخير. حسنًا.‬ 678 00:38:54,541 --> 00:38:55,375 ‫يا إلهي!‬ 679 00:38:55,458 --> 00:38:57,791 ‫- لا، "كيفين"، لماذا تخرج؟‬ ‫- سننضم إليكما.‬ 680 00:38:57,875 --> 00:38:59,166 ‫لن تدخل هذه الحفلة.‬ 681 00:38:59,250 --> 00:39:02,958 ‫ابق في الخارج هنا.‬ ‫ولا تضغط على أي أزرار. مفهوم؟‬ 682 00:39:03,041 --> 00:39:05,083 ‫- لكن المكان مظلم.‬ ‫- يجب أن نذهب.‬ 683 00:39:16,250 --> 00:39:17,958 ‫يا إلهي، هناك الكثير من الناس!‬ 684 00:39:20,875 --> 00:39:22,875 ‫"ميم". مهلًا يا "ميم"، ماذا تفعلين؟‬ 685 00:39:22,958 --> 00:39:25,583 ‫- يجب أن نفكر فيما سنقول...‬ ‫- سنقول، "أعطنا قاربك".‬ 686 00:39:25,666 --> 00:39:27,458 ‫- لا يمكنك...‬ ‫- تصرفي بشكل طبيعي، لا بأس.‬ 687 00:39:27,541 --> 00:39:30,916 ‫- اذهبي إلى الماء. استمتعي. كوني هادئة.‬ ‫- سأحرج نفسي و…‬ 688 00:39:31,250 --> 00:39:32,208 ‫"ترافيس".‬ 689 00:39:32,291 --> 00:39:33,708 ‫مرحبًا. لقد أتيت.‬ 690 00:39:34,958 --> 00:39:37,666 ‫مرحبًا. حفلة جميلة.‬ 691 00:39:37,750 --> 00:39:38,583 ‫شكرًا.‬ 692 00:39:41,375 --> 00:39:42,958 ‫حسنًا، علينا الذهاب إلى "بوسطن".‬ 693 00:39:43,750 --> 00:39:47,208 ‫- ماذا؟‬ ‫- انظروا من أتت، "كلانسي فينش".‬ 694 00:39:47,291 --> 00:39:49,875 ‫لم أظن أن لديك الجرأة الكافية‬ ‫لحضور حفلة طلّاب سنة التخرج.‬ 695 00:39:50,291 --> 00:39:52,750 ‫حسبت أنه حين تكون مهووسًا بالدراسة‬ ‫تكون هكذا دومًا.‬ 696 00:39:52,833 --> 00:39:55,041 ‫- "ميم"، ملابسك جميلة.‬ ‫- حقًا؟ ملابسك فظيعة.‬ 697 00:39:55,875 --> 00:39:57,375 ‫- شكرًا.‬ ‫- مرحبًا. ما الأخبار؟‬ 698 00:39:57,750 --> 00:39:59,166 ‫مرحبًا أيها الصغير، ما الأخبار؟‬ 699 00:39:59,250 --> 00:40:01,958 ‫مهلًا، يا إلهي!‬ ‫هل أحضرت أخاك الصغير إلى الحفل؟‬ 700 00:40:02,375 --> 00:40:05,791 ‫هذا غريب جدًا. كيف وصلت إلى هنا؟‬ ‫هل أوصلتك أمك؟‬ 701 00:40:05,875 --> 00:40:08,125 ‫لا، اختطفها نينجا.‬ 702 00:40:08,208 --> 00:40:10,416 ‫وأوصلتنا إلى هنا بسيارة رائعة.‬ 703 00:40:10,958 --> 00:40:14,166 ‫مهلًا. ألست الغبي الراقص في الحمام؟‬ 704 00:40:15,791 --> 00:40:17,208 ‫أجل، إنه غريب جدًا.‬ 705 00:40:17,458 --> 00:40:18,291 ‫حسنًا.‬ 706 00:40:19,333 --> 00:40:23,208 ‫حسنًا. مرحبًا. أجل.‬ ‫علينا عبور الخليج إلى المدينة. الأمر طارئ.‬ 707 00:40:23,291 --> 00:40:25,500 ‫لا يمكنك القيادة عبر الخليج‬ ‫في منتصف الليل.‬ 708 00:40:25,875 --> 00:40:29,458 ‫لا أظن ذلك.‬ ‫أنا وأخوتي نفعلها دومًا للصيد ليلًا.‬ 709 00:40:29,541 --> 00:40:31,916 ‫- لا بأس بذلك.‬ ‫- أجل، يمكننا أخذكم. صحيح يا "جوي"؟‬ 710 00:40:32,000 --> 00:40:35,291 ‫أيًا يكن إذًا.‬ ‫استمتع مع فرقة المهووسين ومهرجانهم.‬ 711 00:40:35,666 --> 00:40:36,750 ‫أحبك كذلك.‬ 712 00:40:37,500 --> 00:40:39,375 ‫- سنقوم لتجهيز القارب الآن.‬ ‫- حسنًا.‬ 713 00:40:39,875 --> 00:40:41,083 ‫اذهبا وجهزا القارب.‬ 714 00:40:42,958 --> 00:40:45,375 ‫هل لديكم أجهزة أمان آمنة للطفو؟‬ 715 00:40:45,458 --> 00:40:46,916 ‫- بالطبع لا.‬ ‫- لا.‬ 716 00:40:48,583 --> 00:40:52,750 ‫حسنًا، إليكما ما سيحدث.‬ ‫سيحضر "باكستر" معلومات. وأنا سأحدث تشويشًا.‬ 717 00:40:52,833 --> 00:40:56,250 ‫وأنتما أيها الكونت والكونتيسة‬ ‫"فان دير هولت" من "بلجيكا"...‬ 718 00:40:57,416 --> 00:40:58,583 ‫ستحضران التاج.‬ 719 00:40:59,333 --> 00:41:02,541 ‫طرق الهروب هنا على الجانب الشرقي‬ ‫عبر الفتحات في مرحاض السيدات.‬ 720 00:41:02,625 --> 00:41:05,000 ‫أدخلوا الملكة إلى الحمام وسيسهل أخذ التاج.‬ 721 00:41:05,083 --> 00:41:06,666 ‫هل تخلصت من وشمك؟‬ 722 00:41:08,166 --> 00:41:10,833 ‫وشم؟ قلت إنها وحمة.‬ 723 00:41:14,500 --> 00:41:16,166 ‫هل لديكما الوشم ذاته؟‬ 724 00:41:17,500 --> 00:41:18,333 ‫استعدوا.‬ 725 00:41:18,416 --> 00:41:19,416 ‫سنذهب خلال 10 دقائق.‬ 726 00:41:20,333 --> 00:41:21,791 ‫عزيزتي، قلت إنها وحمة.‬ 727 00:41:21,875 --> 00:41:24,083 ‫عزيزي، لم أعرف ماذا أقول لك. أنا آسفة.‬ 728 00:41:25,458 --> 00:41:27,750 ‫- أتفكرين بعملية لوحة "فيرمير" في "دبي"؟‬ ‫- بالضبط.‬ 729 00:41:27,833 --> 00:41:30,208 ‫نجعل الملكة تشعر بالإعياء‬ ‫ولا تفارق الحمام.‬ 730 00:41:30,291 --> 00:41:31,583 ‫"دبي"؟‬ 731 00:41:31,666 --> 00:41:33,625 ‫هل ذهبت إلى "دبي"؟‬ 732 00:41:33,708 --> 00:41:34,583 ‫حسنًا، طفح الكيل.‬ 733 00:41:35,916 --> 00:41:38,833 ‫أريد أن أعرف فيما أنتما متورطان، فورًا.‬ 734 00:41:39,208 --> 00:41:40,375 ‫- "روب"...‬ ‫- اسمي "رون".‬ 735 00:41:40,833 --> 00:41:41,666 ‫حسنًا.‬ 736 00:41:41,750 --> 00:41:44,625 ‫اسمع، كنا مجرد مراهقين غبيين مفلسين‬ 737 00:41:44,708 --> 00:41:45,833 ‫نبحث عن حياة أفضل.‬ 738 00:41:46,500 --> 00:41:47,875 ‫أردت تحقيقها بالطريق السهل.‬ 739 00:41:48,416 --> 00:41:50,291 ‫ورّطتنا مع "جون بول دوفييه".‬ 740 00:41:50,708 --> 00:41:52,208 ‫"جون بول دوفي".‬ 741 00:41:52,291 --> 00:41:55,125 ‫- "جون بول دوفييه".‬ ‫- "جون بول دوف"...‬ 742 00:41:55,583 --> 00:41:57,625 ‫- "دوفييه".‬ ‫- " جون بول دو"...‬ 743 00:41:57,708 --> 00:41:59,416 ‫- حسنًا.‬ ‫- إنني أردد ما تقول.‬ 744 00:41:59,500 --> 00:42:00,375 ‫أجل، قريب كفاية.‬ 745 00:42:00,458 --> 00:42:03,291 ‫إنه رجل خطير جدًا وله معارف كثيرة.‬ 746 00:42:03,375 --> 00:42:04,750 ‫مهرّب كبير.‬ 747 00:42:05,541 --> 00:42:06,791 ‫أنتما مهربان؟‬ 748 00:42:08,166 --> 00:42:09,041 ‫مهربا مخدرات؟‬ 749 00:42:09,125 --> 00:42:11,250 ‫لا يا عزيزي، لا تقلق.‬ ‫لا شيء من هذا القبيل.‬ 750 00:42:11,916 --> 00:42:14,541 ‫كنت لصة. أسرق... أشياء ثمينة.‬ 751 00:42:14,625 --> 00:42:16,583 ‫أشياء ثمينة جدًا.‬ 752 00:42:16,958 --> 00:42:20,208 ‫قطع أثرية لا تُقدر بثمن‬ ‫نبيعها في السوق السوداء. "ماتيلدا"...‬ 753 00:42:20,791 --> 00:42:21,791 ‫كانت أفضل النخبة.‬ 754 00:42:22,375 --> 00:42:25,125 ‫حسنًا، هذا ليس... لم أكن الأفضل.‬ 755 00:42:25,208 --> 00:42:29,083 ‫سرقت مُهر البولو المفضل لسلطان "بروناي"‬ ‫في أثناء سباق بولو.‬ 756 00:42:29,166 --> 00:42:31,791 ‫حسنًا. أجل، ذلك… كان ذلك جيدًا.‬ 757 00:42:39,583 --> 00:42:43,666 ‫يا لها من جولة ممتعة في بحر الذكريات،‬ ‫عندما كنتما مهربين كبيرين.‬ 758 00:42:44,666 --> 00:42:46,666 ‫- معك حق يا "روس".‬ ‫- اسمي "رون".‬ 759 00:42:47,291 --> 00:42:49,458 ‫بيت القصيد أنه كان تصرفًا خطيرًا وغير قانوني‬ 760 00:42:49,541 --> 00:42:51,041 ‫- وكان كله غلطتي.‬ ‫- "رون".‬ 761 00:42:51,125 --> 00:42:53,541 ‫- كان كلانا مخطئ.‬ ‫- لكنك فتحت عيني.‬ 762 00:42:53,625 --> 00:42:57,333 ‫هي من أقنعتني بترك الأمر.‬ ‫برنامج حماية الشهود كان الخيار الوحيد.‬ 763 00:42:57,416 --> 00:43:00,916 ‫وشهادتنا تضع "جون بول" في السجن حيث ينتمي.‬ 764 00:43:01,666 --> 00:43:02,583 ‫لقد فعلنا الصواب.‬ 765 00:43:07,583 --> 00:43:08,416 ‫يا للروعة!‬ 766 00:43:09,541 --> 00:43:10,958 ‫لكن كلّفني هذا كل شيء.‬ 767 00:43:13,958 --> 00:43:14,791 ‫سآتي معك.‬ 768 00:43:16,291 --> 00:43:17,458 ‫- ماذا؟ لا.‬ ‫- سأذهب معك.‬ 769 00:43:17,541 --> 00:43:20,541 ‫- لن أتركك...‬ ‫- لا. قطعًا لا. هذا خطير جدًا.‬ 770 00:43:20,625 --> 00:43:21,791 ‫لا، قد يكون مفيدًا.‬ 771 00:43:21,875 --> 00:43:23,541 ‫- شكرًا.‬ ‫- كتضليل.‬ 772 00:43:23,833 --> 00:43:26,250 ‫خصوصًا إن حصلت مشكلة كما في "رومانيا".‬ 773 00:43:26,333 --> 00:43:28,833 ‫- "رومانيا"؟ متى ذهبت إلى "رومانيا"؟‬ ‫- عزيزي، لا...‬ 774 00:43:28,916 --> 00:43:30,458 ‫اسمع. أتسمع ذلك؟‬ 775 00:43:30,541 --> 00:43:33,000 ‫إنها مروحية. سنستقل مروحية.‬ ‫ليس لديك دواء "درامين" خاصتك.‬ 776 00:43:33,083 --> 00:43:36,208 ‫- ماذا عن دوار الحركة؟‬ ‫- لا أصاب بدوار الحركة. هذا...‬ 777 00:43:36,291 --> 00:43:40,916 ‫بل تصاب به. أتتذكر عندما كنت في الكوخ‬ ‫تتقيأ لـ4 أيام في آخر رحلة بحرية؟‬ 778 00:43:41,000 --> 00:43:43,916 ‫لآخر مرة، كانت السبب‬ ‫سلطة بطاطا "كينغ نبتون"، مفهوم؟‬ 779 00:43:44,000 --> 00:43:47,250 ‫لا تعد طبقًا جانبيًا المايونيز مكونه الرئيسي‬ ‫وبعدها تتركه لـ6 ساعات‬ 780 00:43:47,333 --> 00:43:48,458 ‫ولا تتوقع أي تداعيات.‬ 781 00:43:53,500 --> 00:43:57,333 ‫يا جماعة، أشعر أنني في الديار‬ ‫في المياه المفتوحة. أحب هذا.‬ 782 00:43:58,000 --> 00:43:59,291 ‫هل هو بخير؟‬ 783 00:43:59,583 --> 00:44:00,708 ‫يصاب بدوار البحر مثل والده.‬ 784 00:44:03,875 --> 00:44:08,666 ‫حرس السواحل الأمريكي. أوقفوا المحرك‬ ‫واستعدوا للصعود فورًا إلى قاربكم.‬ 785 00:44:08,750 --> 00:44:13,375 ‫- أكرر، حرس السواحل الأمريكي. أوقفوا...‬ ‫- "ترافيس"، ماذا يجري؟‬ 786 00:44:13,458 --> 00:44:16,166 ‫ليس لديّ رخصتي، لذا…‬ 787 00:44:16,250 --> 00:44:17,708 ‫قد يُقبض علينا الآن.‬ 788 00:44:17,791 --> 00:44:20,166 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا تعني بأننا قد نُعتقل؟‬ 789 00:44:20,250 --> 00:44:22,458 ‫لا يمكن أن نُعتقل. علينا العثور على أمي.‬ 790 00:44:22,541 --> 00:44:25,625 ‫يمكننا أنا و "جوي" أن نؤخرهم ونقول‬ ‫إننا كنا نعبث وضللنا، يمكنكم السباحة.‬ 791 00:44:25,708 --> 00:44:27,250 ‫- أعني...‬ ‫- مستحيل!‬ 792 00:44:27,333 --> 00:44:28,958 ‫ليس لدينا خيار يا جماعة.‬ 793 00:44:29,041 --> 00:44:31,625 ‫المكان مظلم كفاية بحيث لن يرونكم،‬ ‫لكن عليكم الإسراع.‬ 794 00:44:31,708 --> 00:44:34,875 ‫- حسنًا.‬ ‫- هل هناك في المياه ما قد يأكلنا مثلًا؟‬ 795 00:44:35,166 --> 00:44:36,958 ‫- لا.‬ ‫- هيا، عليكم الذهاب.‬ 796 00:44:37,041 --> 00:44:38,416 ‫"كلانسي"، ماذا تفعلين؟‬ 797 00:44:38,500 --> 00:44:39,666 ‫علينا فعل هذا يا جماعة.‬ 798 00:44:40,041 --> 00:44:40,916 ‫لا تفعلي.‬ 799 00:44:42,166 --> 00:44:43,375 ‫عجبًا!‬ 800 00:44:43,458 --> 00:44:44,291 ‫هيا يا جماعة.‬ 801 00:44:45,041 --> 00:44:47,416 ‫- بسرعة. عليكما القفز.‬ ‫- لا أظن أنه يمكنني فعلها يا "كيف".‬ 802 00:44:47,916 --> 00:44:49,541 ‫يمكننا فعل هذا... معًا.‬ 803 00:44:50,041 --> 00:44:51,666 ‫- اسرعا واقفزا.‬ ‫- ستكون الأمور بخير.‬ 804 00:44:51,750 --> 00:44:54,708 ‫- نحن حرس السواحل الأمريكي.‬ ‫- هيا يا جماعة. أسرعا.‬ 805 00:44:54,791 --> 00:44:57,166 ‫- واستعدوا...‬ ‫- أنت لها يا "ميم".‬ 806 00:44:57,666 --> 00:44:59,291 ‫1. 2...‬ 807 00:45:01,166 --> 00:45:02,333 ‫3.‬ 808 00:45:05,916 --> 00:45:10,375 ‫"لن نرحل قبل أن نحصل على البعض،‬ ‫لذا أحضرها هنا..."‬ 809 00:45:11,791 --> 00:45:13,333 ‫لم أفهم ذلك قط. ‬ 810 00:45:13,416 --> 00:45:17,000 ‫يأتون ويغنون ويطلبون البسكويت،‬ ‫ولا يغادرون حتى حصولهم عليها.‬ 811 00:45:17,083 --> 00:45:19,666 ‫أين روح عيد الميلاد في ذلك؟‬ ‫إنه مجرد ابتزاز صريح.‬ 812 00:45:20,166 --> 00:45:21,208 ‫أتفهم قصدي؟‬ 813 00:45:23,041 --> 00:45:26,583 ‫حسنًا، اهدأ، سنكون صديقين.‬ 814 00:45:26,666 --> 00:45:29,416 ‫صحيح؟ انظر.‬ 815 00:45:29,500 --> 00:45:31,333 ‫كعك مكوّب، صحيح؟‬ 816 00:45:31,416 --> 00:45:34,041 ‫أتريد كعكًا مكوّبًا؟ لنحضر بعض الكعك المكوّب.‬ 817 00:45:34,125 --> 00:45:35,333 ‫أحضر...‬ 818 00:45:38,291 --> 00:45:41,958 ‫سيكون هناك جماعة استقبال‬ ‫للملك والملكة في القاعة الكبرى.‬ 819 00:45:42,500 --> 00:45:46,000 ‫"ليو"، ركّب شريط السم‬ ‫على كف "ماتيلدا" الأيمن.‬ 820 00:45:46,125 --> 00:45:49,708 ‫"ماتيلدا"، بمجرد أن تصافحي يد الملكة‬ ‫وتنقلي السم إليها،‬ 821 00:45:49,791 --> 00:45:52,041 ‫سيتشرّب جلدها الزيوت.‬ 822 00:45:52,416 --> 00:45:55,458 ‫سيكون لديك نحو 3 دقائق‬ ‫قبل شعورها بالإعياء.‬ 823 00:45:55,541 --> 00:45:58,416 ‫لن تموت، لكنها ستشعر بإعياء شديد لفترة.‬ 824 00:45:58,916 --> 00:46:03,166 ‫احرصي على ألّا يلمس‬ ‫ولا شخص إلّا الملكة تلك اليد اليمنى.‬ 825 00:46:03,875 --> 00:46:05,500 ‫عزيزي، أمتأكد أنك بخير؟‬ 826 00:46:05,583 --> 00:46:07,833 ‫رحلة المروحية تلك أثّرت عليك كثيرًا.‬ 827 00:46:07,916 --> 00:46:09,125 ‫لا، أنا بخير.‬ 828 00:46:09,833 --> 00:46:12,791 ‫- أمتأكد أنك بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير تمامًا. أنا...‬ 829 00:46:14,916 --> 00:46:16,000 ‫هل...‬ 830 00:46:18,791 --> 00:46:19,708 ‫أجل، ابتعلته.‬ 831 00:46:23,500 --> 00:46:27,041 ‫أحتاج إلى بعض الخبز لتهدئة معدتي.‬ ‫سيكون لديهم طعام في هذه الحفلة، صحيح؟‬ 832 00:46:27,125 --> 00:46:30,041 ‫لن يكون لدينا وقت للأكل الليلة يا "ريان".‬ 833 00:46:30,125 --> 00:46:31,083 ‫أجل، "رون".‬ 834 00:46:31,166 --> 00:46:32,541 ‫اسمه "رون" يا "ليو".‬ 835 00:46:32,625 --> 00:46:35,625 ‫ولا أقصد الجلوس‬ ‫وتناول العشاء بأريحية يا "ليو"، مفهوم؟‬ 836 00:46:35,708 --> 00:46:38,458 ‫أقصد مقبلات وغموس مثلًا،‬ 837 00:46:38,541 --> 00:46:40,833 ‫أتفهمني؟ وأظن أنه مثير للاهتمام فعلًا‬ 838 00:46:40,916 --> 00:46:44,708 ‫أنك وجدت صدفة بدلة أنيقة مناسبة في حقيبتك،‬ 839 00:46:45,208 --> 00:46:47,041 ‫لكن ها أنا أمامك، أبدو مثل...‬ 840 00:46:47,500 --> 00:46:48,875 ‫خادم متشرّد.‬ 841 00:46:48,958 --> 00:46:50,916 ‫وتصدر حرارة كسجاد البربر.‬ 842 00:46:51,333 --> 00:46:54,500 ‫أتعرف؟ في المرة التالية‬ ‫التي يخطط فيها ثلاثتنا لسرقة معًا،‬ 843 00:46:54,583 --> 00:46:57,000 ‫سأحرص على توفير خيارات أكثر لك يا "راج".‬ 844 00:46:57,416 --> 00:46:59,375 ‫في هذه المرحلة،‬ ‫أعرف أنك تعرف أن اسمي "رون".‬ 845 00:47:25,083 --> 00:47:27,250 ‫"باكستر" يراقبك. لا تتحذلق.‬ 846 00:47:41,458 --> 00:47:42,291 ‫آسف. المعذرة.‬ 847 00:47:46,750 --> 00:47:47,958 ‫لماذا نفعل هذا؟‬ 848 00:47:48,791 --> 00:47:50,833 ‫- لم يكن هذا سيئًا.‬ ‫- كان ذلك سيئًا.‬ 849 00:47:51,375 --> 00:47:52,416 ‫كان هذا سيئًا حقًا.‬ 850 00:47:54,291 --> 00:47:56,000 ‫أنت سباح رائع يا "كيف".‬ 851 00:47:57,750 --> 00:48:00,083 ‫شكرًا. لقد لعبت دور القرش في فيلم "جاوز".‬ 852 00:48:00,166 --> 00:48:02,958 ‫"كيفين"، اخرس. لا، لم تفعل.‬ ‫أنت غريب جدًا.‬ 853 00:48:03,041 --> 00:48:04,666 ‫حسنًا، بصدق،‬ 854 00:48:04,750 --> 00:48:07,375 ‫لقد سبح كل هذا الطريق وأنا على ظهره حرفيًا.‬ 855 00:48:07,458 --> 00:48:09,708 ‫لذا، دعينا لا نتصرف معه بلؤم الآن.‬ 856 00:48:10,833 --> 00:48:13,958 ‫حياتي بأكملها مرّت أمام عيني هناك.‬ 857 00:48:15,541 --> 00:48:16,833 ‫- "كيف"؟‬ ‫- نعم؟‬ 858 00:48:18,208 --> 00:48:21,416 ‫كانت قصيرة جدًا ومملة جدًا.‬ 859 00:48:22,708 --> 00:48:24,208 ‫كانت...‬ 860 00:48:25,916 --> 00:48:28,666 ‫شعرت بثديين على ظهري.‬ 861 00:48:28,750 --> 00:48:30,458 ‫أظن أن هذه أول مرحلة من الحميمية.‬ 862 00:48:30,541 --> 00:48:31,916 ‫استحقت العناء كذلك.‬ 863 00:48:41,750 --> 00:48:44,166 ‫- هل ملابسك الداخلية تصدر صوتًا؟‬ ‫- لا. هل خاصتك كذلك؟‬ 864 00:48:45,750 --> 00:48:46,583 ‫لا.‬ 865 00:48:50,458 --> 00:48:53,375 ‫السبب مياه الخليج. من الواضح أنها معطلة.‬ 866 00:48:53,708 --> 00:48:57,166 ‫يا إلهي، مياه الخليج!‬ ‫لماذا نجلس هنا ونتحدث؟ يا إلهي!‬ 867 00:48:57,250 --> 00:49:00,750 ‫لا، لا أستطيع. لا أستطيع حرفيًا.‬ ‫يجب أن نغيّر ملابسنا فورًا.‬ 868 00:49:01,666 --> 00:49:03,166 ‫هناك متجر هدايا. لنذهب إلى هناك.‬ 869 00:49:03,750 --> 00:49:04,583 ‫حسنًا.‬ 870 00:49:05,791 --> 00:49:07,666 ‫تفقدوا هذا يا جماعة.‬ 871 00:49:39,083 --> 00:49:39,916 ‫جوازات السفر.‬ 872 00:49:49,416 --> 00:49:52,000 ‫مرحبًا، الكونت والكونتيسة "فان دير هولت".‬ 873 00:49:52,791 --> 00:49:53,625 ‫و…‬ 874 00:49:53,708 --> 00:49:56,500 ‫هذا سكرتيرنا الخاص،‬ 875 00:49:56,583 --> 00:49:57,458 ‫"سوزان".‬ 876 00:49:57,541 --> 00:49:59,416 ‫- "سو"...‬ ‫- "سوزان".‬ 877 00:50:06,458 --> 00:50:07,291 ‫مرحبًا.‬ 878 00:50:08,458 --> 00:50:12,666 ‫أجل، "سوزان" هو اسم عائلتي،‬ 879 00:50:12,750 --> 00:50:15,500 ‫لكن أصدقائي ينادونني…‬ 880 00:50:15,583 --> 00:50:16,666 ‫"فرانكي فورماج"،‬ 881 00:50:16,750 --> 00:50:20,333 ‫لأن "فورماج" تعني جبن،‬ ‫وأنا قوي مثل الجبن.‬ 882 00:50:20,416 --> 00:50:23,666 ‫أنا أكثر بقليل من مجرد سكرتير، صحيح؟‬ 883 00:50:23,750 --> 00:50:26,208 ‫أجل. بالإنجليزية والفرنسية والإسبانية.‬ 884 00:50:26,291 --> 00:50:27,708 ‫أجل، أنا حارسهما الشخصي ‬ 885 00:50:27,791 --> 00:50:31,291 ‫لأنني أستطيع اللكم ويداي سلاحان فتاكان‬ 886 00:50:31,375 --> 00:50:33,250 ‫لذا، احترس مني.‬ 887 00:50:33,333 --> 00:50:34,708 ‫سأضرب...‬ 888 00:50:36,375 --> 00:50:37,791 ‫تراجع.‬ 889 00:50:38,583 --> 00:50:41,208 ‫سيدفع ثمن ذلك. إنه كونت. إنه ثري جدًا.‬ 890 00:50:41,291 --> 00:50:44,000 ‫لذا ضع ثمنه على حسابه. إلى أين تأخذاني؟‬ 891 00:50:44,083 --> 00:50:46,333 ‫مجرد إجراء احترازي. إنه ليس على القائمة.‬ 892 00:50:46,625 --> 00:50:49,333 ‫بمجرد أن ينتهي رجالي من تفتيشه،‬ ‫سينضم إليكما في الداخل.‬ 893 00:50:50,125 --> 00:50:51,541 ‫كن دقيقًا بقدر ما تريد.‬ 894 00:50:55,041 --> 00:50:56,458 ‫- أين ذهبا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 895 00:51:01,583 --> 00:51:02,958 ‫ماذا ترتديان؟‬ 896 00:51:03,041 --> 00:51:04,500 ‫أحضرنا لكما عباءات.‬ 897 00:51:05,041 --> 00:51:06,291 ‫لن نرتديها.‬ 898 00:51:08,333 --> 00:51:11,291 ‫- أجل، الجو بارد. سأتدبر الأمر. أعطها لي.‬ ‫- مهلًا.‬ 899 00:51:11,791 --> 00:51:13,833 ‫من أين حصلتم على هذه الأزياء؟‬ 900 00:51:13,916 --> 00:51:15,625 ‫ابقوا مكانكم. سأنزل.‬ 901 00:51:15,708 --> 00:51:18,833 ‫تبًا. هيا. واخلعا الشعر المستعار.‬ ‫تبدوان سخيفين.‬ 902 00:51:19,666 --> 00:51:21,416 ‫لكن هل تجعلنا القبعات أكبر سنًا؟‬ 903 00:51:21,875 --> 00:51:22,750 ‫تمامًا.‬ 904 00:51:49,125 --> 00:51:50,125 ‫"مغلق"‬ 905 00:51:50,208 --> 00:51:53,833 ‫ماذا؟ إنها مجرد مغسلة.‬ ‫أين "الشبوط والمحار"؟‬ 906 00:51:54,750 --> 00:51:58,166 ‫المعذرة، هل تعرف أين "الشبوط والمحار"؟‬ 907 00:51:58,250 --> 00:51:59,083 ‫- الحانة؟‬ ‫- أجل.‬ 908 00:51:59,750 --> 00:52:04,333 ‫كان هذا مكانها. اشتعل حريق فيها.‬ ‫وأغلقوا أبوابهم منذ 6 سنوات تقريبًا.‬ 909 00:52:04,708 --> 00:52:05,958 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 910 00:52:07,000 --> 00:52:09,333 ‫- ماذا يُفترض أن نفعل الآن؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 911 00:52:14,250 --> 00:52:15,541 ‫"لا يوجد هنا غرباء، (ويليام باتلر ييتس)"‬ 912 00:52:15,916 --> 00:52:18,000 ‫"(ويليام)"‬ 913 00:52:19,041 --> 00:52:21,750 ‫يا جماعة، انظروا. ما الذي تقوله أمي دائمًا؟‬ 914 00:52:22,583 --> 00:52:24,458 ‫"توقف عن مسح المخاط في كل مكان"؟‬ 915 00:52:24,541 --> 00:52:27,041 ‫مقزز. لا. الشيء الآخر. المتعلّق بالمكتبة؟‬ 916 00:52:27,125 --> 00:52:31,958 ‫إنها تتحدث دائمًا عن ذهابها المستمر‬ ‫إلى المكتبة، لأنه لم يكن لديها أصدقاء.‬ 917 00:52:32,041 --> 00:52:35,375 ‫إنها تحاول خداعي كي أقرأ. لن أنخدع بهذا.‬ 918 00:52:35,791 --> 00:52:38,250 ‫"ويليام" هو الشاعر الميت‬ ‫الذي تقتبس منه دائمًا.‬ 919 00:52:38,333 --> 00:52:41,250 ‫يا جماعة، هذه مكتبة أمي. وهذا الرقم،‬ 920 00:52:41,333 --> 00:52:43,375 ‫ليس رقم هاتف. إنه نظام "ديوي" العشري.‬ 921 00:52:43,458 --> 00:52:46,000 ‫- إنه رقم مكان كتاب في مكتبة.‬ ‫- هيا.‬ 922 00:52:53,333 --> 00:52:54,208 ‫إنه مقفل.‬ 923 00:52:55,333 --> 00:52:56,583 ‫كيف سندخل؟‬ 924 00:53:00,750 --> 00:53:01,666 ‫هذا مناسب.‬ 925 00:53:21,000 --> 00:53:23,750 ‫لا أعرف من يكون "ديوي"، لكن نظامه سيئ.‬ 926 00:53:30,291 --> 00:53:31,875 ‫وجدتها. الدور العلوي.‬ 927 00:53:49,708 --> 00:53:53,333 ‫ربما هناك رسالة مكتوبة في الكتب.‬ 928 00:53:53,416 --> 00:53:55,291 ‫يا إلهي! هل علينا قراءة كل هذه؟‬ 929 00:53:56,000 --> 00:53:57,416 ‫لا. مستحيل.‬ 930 00:53:58,708 --> 00:54:01,875 ‫هنا يُفترض أن يكون الكتاب. لقد اختفى!‬ 931 00:54:02,416 --> 00:54:03,791 ‫ربما كان "هنري" محقًا.‬ 932 00:54:03,875 --> 00:54:05,708 ‫ربما هذه مهمة تنجزها الشرطة.‬ 933 00:54:11,291 --> 00:54:12,166 ‫مهلًا.‬ 934 00:54:12,250 --> 00:54:14,833 ‫هذا "ويليام باتلر ييتس". إنه المفضل لديها.‬ 935 00:54:14,916 --> 00:54:16,750 ‫أعني، لا يمكن أن تكون هذه مصادفةً.‬ 936 00:54:16,833 --> 00:54:20,958 ‫ربما ليس من المفترض أن نجد كتابًا،‬ ‫ربما يُفترض أن نجد… هذا؟‬ 937 00:54:23,625 --> 00:54:27,916 ‫"على الرغم من اختبائك في المد والجزر‬ ‫في ظل غياب القمر،‬ 938 00:54:28,000 --> 00:54:32,375 ‫سيعرف أهل المستقبل براعة قذف شباكي"‬ 939 00:54:33,875 --> 00:54:37,208 ‫يا جماعة، أمكما كانت محبة لشفرات‬ ‫كشفرات "دافنشي".‬ 940 00:54:38,791 --> 00:54:40,166 ‫عمّ تبحثين؟‬ 941 00:54:42,583 --> 00:54:43,416 ‫مهلًا.‬ 942 00:54:46,666 --> 00:54:48,791 ‫- مهلًا. ما هذا؟‬ ‫- إنها لأمي. أحضرتها.‬ 943 00:54:55,291 --> 00:54:58,083 ‫لا.‬ 944 00:54:58,166 --> 00:55:02,041 ‫لن أفعل ذلك.‬ ‫لن أنزل سلالم الهلاك الليلة. لا.‬ 945 00:55:02,125 --> 00:55:04,416 ‫أيًا كان الموجود في الأسفل،‬ ‫فسيؤدي إلى والديّ.‬ 946 00:55:04,500 --> 00:55:08,291 ‫أهذا صحيح؟ أم أن هذا هو الجزء‬ ‫الذي يذهب فيه الـ4 أطفال الشجعان‬ 947 00:55:08,375 --> 00:55:12,166 ‫بكل جراءة إلى مكان مظلم مخيف مجهول.‬ 948 00:55:12,250 --> 00:55:13,791 ‫وهي تحضر الكرسي.‬ 949 00:55:13,875 --> 00:55:15,833 ‫يا إلهي! لا تفعلي هذا.‬ 950 00:55:15,916 --> 00:55:18,875 ‫لا أظن أن علينا فعل هذا.‬ ‫أظن أنها فكرة سيئة.‬ 951 00:55:18,958 --> 00:55:20,583 ‫والآن يدخل الطفلان.‬ 952 00:55:21,083 --> 00:55:23,416 ‫لا أريد هذا. لا أريد هذه المغامرة.‬ 953 00:55:28,416 --> 00:55:31,958 ‫لا. يا إلهي، لا!‬ 954 00:55:32,041 --> 00:55:35,375 ‫أين ضوئي الليلي عندما أحتاج إليه؟‬ ‫أعطني مصباحك.‬ 955 00:55:35,875 --> 00:55:38,333 ‫لا تقلقا، نحن مسيطران على الوضع.‬ 956 00:55:43,916 --> 00:55:44,750 ‫مقرف.‬ 957 00:55:45,666 --> 00:55:47,083 ‫ما هذا؟ الشيطان؟‬ 958 00:55:47,166 --> 00:55:48,916 ‫لا. أكره ذلك.‬ 959 00:55:49,000 --> 00:55:51,666 ‫أكره هذا. أكره هذا النفق. ما هذا؟ أين نحن؟‬ 960 00:55:51,750 --> 00:55:53,208 ‫لا يجب أن نكون هنا الآن.‬ 961 00:55:54,583 --> 00:55:57,708 ‫أعني، حسنًا، اسمعي،‬ ‫أعرف أن هذه الليلة كانت جنونية و...‬ 962 00:55:58,291 --> 00:56:00,416 ‫قد لا نتمكن من الخروج‬ ‫من هذا النفق أحياء...‬ 963 00:56:00,500 --> 00:56:04,000 ‫- كفاك تشائمًا!‬ ‫- لكن، أعني، أنت "ميم".‬ 964 00:56:04,583 --> 00:56:06,583 ‫- وما الجديد؟‬ ‫- أنت لا تخشين شيئًا.‬ 965 00:56:06,958 --> 00:56:08,708 ‫أعني، أنت أشجع شخص أعرفه.‬ 966 00:56:10,000 --> 00:56:12,166 ‫لا يمكنني فعل نصف ما تفعلينه حتى.‬ 967 00:56:15,000 --> 00:56:17,541 ‫"كلانسي"، انظري أين نحن الآن.‬ 968 00:56:18,291 --> 00:56:23,000 ‫نحن نسير عبر هذا النفق المظلم المقرف‬ ‫بناءً على طلبك،‬ 969 00:56:23,500 --> 00:56:25,416 ‫في أسوأ ليلة بطولها على الإطلاق.‬ 970 00:56:25,500 --> 00:56:28,291 ‫ونحن نفعل ذلك‬ ‫ونرتدي أسوأ الملابس على وجه الأرض.‬ 971 00:56:28,375 --> 00:56:29,875 ‫ما هذا؟ أكره هذا السروال القصير.‬ 972 00:56:29,958 --> 00:56:33,416 ‫تصل إلى طول غير طبيعي.‬ ‫إنها تصل حتى الركبة.‬ 973 00:56:33,500 --> 00:56:36,291 ‫أتريدين شجاعة؟‬ ‫ارتداء سروال حتى الركبة شجاعة.‬ 974 00:56:41,708 --> 00:56:43,125 ‫عانقيني. ماذا تفعلين؟‬ 975 00:56:45,500 --> 00:56:46,541 ‫تعاليا في حضني.‬ 976 00:56:50,208 --> 00:56:53,125 ‫ابتعدا عن حضني. واصلا ما تفعلانه.‬ 977 00:56:58,208 --> 00:56:59,291 ‫شبكة عنكبوت.‬ 978 00:57:01,125 --> 00:57:03,000 ‫رباه! كان كان هذا مقززًا.‬ 979 00:57:03,083 --> 00:57:05,708 ‫أكره رؤية الوحش الذي صنع ذلك الشيء.‬ 980 00:57:05,791 --> 00:57:07,250 ‫وأيضًا، ما هذا؟‬ 981 00:57:19,208 --> 00:57:20,708 ‫كيف كان تفتيشك الذاتي؟‬ 982 00:57:23,041 --> 00:57:24,041 ‫كان ممتعًا.‬ 983 00:57:24,125 --> 00:57:26,750 ‫- نحتاج إلى إيجاد طريقة للوصول إلى "هنري".‬ ‫- لا، في هذا مجازفة كبيرة.‬ 984 00:57:27,375 --> 00:57:28,625 ‫نحن نفعل ما يريدونه فحسب.‬ 985 00:57:28,708 --> 00:57:30,750 ‫سيختفون. وستكون عائلتك بأمان.‬ 986 00:57:30,833 --> 00:57:34,041 ‫لحظة واحدة، من يكون "هنري"؟‬ ‫مهلًا، "هنري"؟ أعز أصدقائك في الجامعة؟‬ 987 00:57:34,125 --> 00:57:36,541 ‫دعيني أخمن. لم تذهبا إلى الجامعة معًا؟‬ 988 00:57:36,958 --> 00:57:39,375 ‫عزيزي. إنه المارشال الأمريكي‬ ‫المكلّف بقضيتي.‬ 989 00:57:39,458 --> 00:57:45,250 ‫زارنا في عيد الشكر عندما كان "كيفين" طفلًا.‬ ‫خبزت له خبز الذرة بالتوت وقال إنه أحبه.‬ 990 00:57:45,625 --> 00:57:48,916 ‫كانت زيارة منزلية مقررة مسبقًا.‬ ‫لقد أحب خبز الذرة. كلنا أحببناه.‬ 991 00:57:49,000 --> 00:57:50,750 ‫حسنًا، لم عساه لا يحب خبز الذرة؟‬ 992 00:57:53,375 --> 00:57:54,541 ‫يا سعادتكما،‬ 993 00:57:54,625 --> 00:57:57,041 ‫زوجتي، الكونتيسة "فان دير هولت".‬ 994 00:57:59,166 --> 00:58:00,333 ‫جميلة جدًا.‬ 995 00:58:00,458 --> 00:58:02,791 ‫أجل، أنا رجل محظوظ جدًا.‬ 996 00:58:03,416 --> 00:58:05,500 ‫لم أنس ذلك قط.‬ 997 00:58:08,750 --> 00:58:12,750 ‫حسنًا، هذا يكفي. سنعود إلى المنزل.‬ 998 00:58:20,666 --> 00:58:23,166 ‫لمست فمي. إنها في فمي.‬ ‫ماذا سيحدث إن دخلت في فمي؟‬ 999 00:58:23,250 --> 00:58:27,083 ‫أتتذكرين شُرب "كيفين" لسائل عصا مضيئة‬ ‫ونصيحة مركز مكافحة السموم بتناول الحليب.‬ 1000 00:58:27,166 --> 00:58:29,833 ‫هل لي بالقليل من الحليب؟‬ ‫أحتاج إلى بعض الحليب. هل لي ببعض الحليب؟‬ 1001 00:58:29,916 --> 00:58:31,250 ‫سامحوا مساعدنا رجاءً،‬ 1002 00:58:31,333 --> 00:58:33,625 ‫- إنه يشعر بإعياء.‬ ‫- تسمم طعام.‬ 1003 00:58:34,208 --> 00:58:38,041 ‫- فظيع.‬ ‫- تسمم دماغي، أجل، هذا المصاب به.‬ 1004 00:58:44,958 --> 00:58:46,208 ‫أتعرفون؟‬ 1005 00:58:48,458 --> 00:58:49,583 ‫أظن أنني بخير.‬ 1006 00:58:49,666 --> 00:58:51,416 ‫أنا بخير.‬ 1007 00:58:51,500 --> 00:58:54,375 ‫أتعرفون؟ أظنني بالغت في ردة فعلي.‬ 1008 00:58:56,250 --> 00:58:59,416 ‫لديّ مناعة قوية. أبالغ في ردة فعلي.‬ ‫ سررت بلقائـ...‬ 1009 00:59:03,916 --> 00:59:05,541 ‫أجل. أظن أنني بخير.‬ 1010 00:59:05,625 --> 00:59:07,416 ‫- تحركوا.‬ ‫- رباه!‬ 1011 00:59:17,541 --> 00:59:20,291 ‫يبدو منزلًا متهالكًا لأحدهم.‬ 1012 00:59:21,083 --> 00:59:23,541 ‫أي غريب أطوار قد يعيش هنا؟‬ 1013 00:59:24,583 --> 00:59:28,291 ‫أي غريبو أطوار قد يتسللون إلى مكان‬ ‫وهم لم يعيشوا فيه؟‬ 1014 00:59:28,375 --> 00:59:29,500 ‫وجهة نظر سديدة.‬ 1015 00:59:32,833 --> 00:59:33,791 ‫"كيفين"، لا. لا تؤذه.‬ 1016 00:59:33,875 --> 00:59:36,083 ‫ابدأ بالكلام. كيف وجدت هذا المكان؟‬ 1017 00:59:36,166 --> 00:59:38,041 ‫أمنا كان معها مفتاح. اسمها "مارغو فينش".‬ 1018 00:59:38,125 --> 00:59:40,083 ‫لا أعرفها. إجابة خاطئة.‬ 1019 00:59:40,583 --> 00:59:41,875 ‫لا. "ماتيلدا تريمبلاي".‬ 1020 00:59:42,250 --> 00:59:43,666 ‫إنه يقصد "ماتيلدا تريمبلاي".‬ 1021 00:59:43,750 --> 00:59:45,083 ‫أظن أنها أرسلتنا إلى هنا.‬ 1022 00:59:45,833 --> 00:59:48,458 ‫- من أين تعرفين "ماتيلدا"؟‬ ‫- إنها أمنا.‬ 1023 00:59:48,541 --> 00:59:50,750 ‫أظن أنها أمنا. لا تؤذني رجاءً.‬ 1024 00:59:53,333 --> 00:59:54,875 ‫أجل. ورثت عنها عينيها.‬ 1025 00:59:56,000 --> 00:59:57,458 ‫حسنًا. أتعرفينها إذًا؟‬ 1026 00:59:57,875 --> 00:59:59,250 ‫أجل. كنا كالأختين.‬ 1027 00:59:59,875 --> 01:00:02,583 ‫عجبًا! لم تكن أمي كما أظنها.‬ 1028 01:00:04,166 --> 01:00:05,000 ‫صحيح.‬ 1029 01:00:05,958 --> 01:00:07,000 ‫عدت للتو من العمل.‬ 1030 01:00:09,750 --> 01:00:11,250 ‫أين تعملين... أنت...‬ 1031 01:00:12,125 --> 01:00:13,333 ‫سرقت هذه الأشياء.‬ 1032 01:00:13,875 --> 01:00:17,250 ‫ليس بالأمر المهم أو ما شابه.‬ ‫نحن نسرق الأشياء طوال الوقت، صحيح؟‬ 1033 01:00:17,333 --> 01:00:20,375 ‫ذات مرة، سرقت علبتيّ بودينغ على الغداء.‬ ‫أنا فتى سيئ حقًا.‬ 1034 01:00:20,458 --> 01:00:22,583 ‫"كيفين". هلّا تخبرينا...‬ 1035 01:00:23,625 --> 01:00:25,291 ‫بكل ما تعرفينه عن أمي؟‬ 1036 01:00:25,875 --> 01:00:29,375 ‫لقد كبرنا معًا نؤدي المهام.‬ ‫مجرد مهمات مراهقات.‬ 1037 01:00:29,458 --> 01:00:34,291 ‫خداع السائحين والنشل وسرقات تافهة‬ ‫عمليات السرقة المعروفة.‬ 1038 01:00:34,375 --> 01:00:38,208 ‫فكرتك عن "مهمات المراهقات"‬ ‫تختلف كثيرًا عن فكرتنا.‬ 1039 01:00:38,750 --> 01:00:42,500 ‫ثم تورطنا في أمور سيئة‬ ‫مع رجل يُدعى "جون بول".‬ 1040 01:00:42,583 --> 01:00:45,250 ‫"جون بول". هذا هو الرجل الذي‬ ‫كان يتحدث عنه "هنري".‬ 1041 01:00:45,333 --> 01:00:48,208 ‫إنه في السجن الآن، لكن جماعته طاردوا أمي‬ 1042 01:00:48,958 --> 01:00:52,041 ‫والآن يخططون لهذه المهمة الكبيرة‬ ‫ونحاول العثور عليها.‬ 1043 01:00:56,166 --> 01:00:58,583 ‫ما الذي يدفعك للظن‬ ‫أنها تريد أن يُعثر عليها؟‬ 1044 01:00:59,416 --> 01:01:02,208 ‫تلك القلادة التي ترتدينها.‬ ‫ لقد تركت لنا القلادة ذاتها،‬ 1045 01:01:02,541 --> 01:01:03,416 ‫للوصول إلى هنا.‬ 1046 01:01:03,500 --> 01:01:06,875 ‫وتركت لنا الكثير من الأدلة وقادتنا كلها‬ ‫إلى هنا. أظن أنها أردتنا أن نجدك.‬ 1047 01:01:07,375 --> 01:01:08,458 ‫حتى تساعديننا؟‬ 1048 01:01:13,458 --> 01:01:17,791 ‫أعطتني أمك شيئًا‬ ‫قبل دخولها برنامج حماية الشهود.‬ 1049 01:01:18,625 --> 01:01:21,875 ‫قالت إنني سأعرف إن حان وقت فتحها.‬ 1050 01:01:34,416 --> 01:01:35,250 ‫ما هذا؟‬ 1051 01:01:35,833 --> 01:01:36,708 ‫جهاز استدعاء.‬ 1052 01:01:36,791 --> 01:01:38,750 ‫رباه! كانت الأيام الخوالي مأساوية.‬ 1053 01:01:38,833 --> 01:01:40,166 ‫إنه ليس جهاز استدعاء.‬ 1054 01:01:40,250 --> 01:01:41,750 ‫إنه جهاز تعقب قديم.‬ 1055 01:01:41,833 --> 01:01:43,250 ‫"جارٍ تحديد الإحداثيات"‬ 1056 01:01:48,291 --> 01:01:49,875 ‫حسنًا، أنا أفضل بكثير الآن.‬ 1057 01:01:50,500 --> 01:01:55,250 ‫حسنًا. أجل. هذا كل شيء. لن أتقيأ مجددًا.‬ 1058 01:01:59,250 --> 01:02:00,458 ‫أجل، أظن أنني انتهيت.‬ 1059 01:02:01,750 --> 01:02:03,583 ‫ابق بعيدًا عن غموس المأكولات البحرية.‬ 1060 01:02:04,166 --> 01:02:06,416 ‫أنصحكما بالابتعاد‬ ‫عن غموس المأكولات البحرية‬ 1061 01:02:06,500 --> 01:02:08,208 ‫لأن أساسه المايونيز.‬ 1062 01:02:08,291 --> 01:02:10,750 ‫لذا، تناولها ليس قرارًا صائبًا.‬ 1063 01:02:11,208 --> 01:02:12,583 ‫لذا، ابتعدوا فحسب عن...‬ 1064 01:02:23,541 --> 01:02:25,875 ‫حسنًا. ظننت أنها ستخرج من كلا الطرفين.‬ 1065 01:02:26,875 --> 01:02:29,125 ‫لكنها لم تخرج... لم تخرج.‬ 1066 01:02:29,208 --> 01:02:30,916 ‫لا بأس. يا جماعة، لا بأس.‬ 1067 01:02:31,333 --> 01:02:33,208 ‫ماذا حدث للكنتك؟‬ 1068 01:02:33,291 --> 01:02:34,375 ‫ماذا حدث لـ...‬ 1069 01:02:36,791 --> 01:02:39,125 ‫كيف تجرؤ يا سيدي؟‬ 1070 01:02:39,625 --> 01:02:42,083 ‫ماذا... من؟ سيدي.‬ 1071 01:02:42,166 --> 01:02:43,750 ‫كيف تجرؤ...‬ 1072 01:02:44,208 --> 01:02:46,083 ‫على قول شيء كهذا لي؟‬ 1073 01:02:46,166 --> 01:02:48,125 ‫- أمام العائلة الملكية؟‬ ‫- وفّر كلماتك.‬ 1074 01:02:48,791 --> 01:02:51,166 ‫- أفعل ماذا؟‬ ‫- أجرينا مكالمة مع قنصليتكما.‬ 1075 01:02:51,250 --> 01:02:53,083 ‫هذا الجوازان مزوّران.‬ 1076 01:02:53,708 --> 01:02:56,583 ‫لا وجود للكونت‬ ‫أو الكونتيسة "فان دير هولت".‬ 1077 01:02:57,666 --> 01:02:59,208 ‫مهلًا. متى اتصلتم بـ...‬ 1078 01:02:59,291 --> 01:03:01,416 ‫- ربما كان وقت الغداء وكانوا...‬ ‫- راقبيهم.‬ 1079 01:03:01,500 --> 01:03:03,875 ‫- سأذهب للتصرف في هذا.‬ ‫- ... يتجولون في الحي.‬ 1080 01:03:03,958 --> 01:03:06,958 ‫لا، أقصد إحضار الكرواسون أو…‬ 1081 01:03:09,833 --> 01:03:10,875 ‫من كلا الطرفين.‬ 1082 01:03:14,083 --> 01:03:18,750 ‫لا بد أن لديها جهاز تعقب شخصي‬ ‫مزروع فيها في حال حدث شيء ما.‬ 1083 01:03:21,208 --> 01:03:23,250 ‫قاعة الحفلات الكبرى في وسط المدينة.‬ 1084 01:03:24,208 --> 01:03:27,000 ‫"دوران دوران".‬ ‫لقد قالوا شيئًا عن تاج "دوران".‬ 1085 01:03:27,625 --> 01:03:30,333 ‫"دوراموران"؟ تاج "دوراموران"؟‬ 1086 01:03:30,416 --> 01:03:32,791 ‫رباه! إنه قيّم جدًا.‬ 1087 01:03:33,250 --> 01:03:35,291 ‫إنهم يتعقبون ذلك الشيء منذ سنوات.‬ 1088 01:03:35,375 --> 01:03:38,208 ‫أنا وأمكما حاولنا سرقتها‬ ‫من متحف "اللوفر" ذات مرة.‬ 1089 01:03:38,291 --> 01:03:39,708 ‫هذه قصة جيدة قبل النوم.‬ 1090 01:03:40,000 --> 01:03:43,125 ‫هناك حدث الليلة في قاعة الحفلات الكبرى.‬ ‫حفل كبير.‬ 1091 01:03:43,208 --> 01:03:46,166 ‫أتعرفون؟ إن كان التاج في تلك الحفلة،‬ ‫فأمكما هناك كذلك.‬ 1092 01:03:47,541 --> 01:03:49,250 ‫حسنًا، رائع. هيا بنا.‬ 1093 01:03:50,291 --> 01:03:53,875 ‫لا سأتولى الأمر. اتفقنا؟‬ ‫ابقوا هنا. إنها ليست مهمة للأطفال.‬ 1094 01:03:53,958 --> 01:03:56,708 ‫لا. علينا الذهاب. لن نتأذى، أعدك.‬ 1095 01:03:56,791 --> 01:03:58,916 ‫هذا لطيف للغاية. لا أبالي إن تأذيتم.‬ 1096 01:03:59,000 --> 01:04:01,083 ‫ستبطئوني وتكشفون أمري.‬ 1097 01:04:02,000 --> 01:04:04,875 ‫نحن لا نبطئ أحدًا.‬ ‫يمكننا الاندماج في الحفل، صحيح؟‬ 1098 01:04:05,416 --> 01:04:06,958 ‫حقًا أيها الجنرال؟‬ 1099 01:04:07,583 --> 01:04:09,666 ‫في الواقع، هذه شارة رتبة القائد.‬ 1100 01:04:11,125 --> 01:04:14,375 ‫لكن الحقائق التاريخية الصحيحة‬ ‫ليست مهمة الآن.‬ 1101 01:04:14,458 --> 01:04:16,125 ‫هذا غير قابل للتفاوض، مفهوم؟‬ 1102 01:04:16,208 --> 01:04:18,625 ‫أرسلتكما أمكما إلى هنا لأبقيكما بأمان،‬ 1103 01:04:18,708 --> 01:04:21,000 ‫وليس لأعرّضكما للقتل.‬ ‫اعتبروا المكان منزلكم.‬ 1104 01:04:21,083 --> 01:04:23,291 ‫هناك ألعاب فيديو وزبدة فول سوداني…‬ 1105 01:04:23,375 --> 01:04:25,250 ‫- لديّ حساسية من السوداني.‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 1106 01:04:27,625 --> 01:04:28,791 ‫لن تأتوا.‬ 1107 01:04:29,416 --> 01:04:30,708 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 1108 01:04:31,666 --> 01:04:35,083 ‫لكن… بدافع الفضول، ما هي خطتك؟‬ 1109 01:04:35,166 --> 01:04:37,333 ‫سأعبر فتحة تهوية ستقودني إلى قطار الأنفاق‬ 1110 01:04:37,416 --> 01:04:40,916 ‫وسأستقله مباشرة إلى قاعة الحفلات الكبرى‬ ‫في وسط المدينة. هل من شيء آخر؟‬ 1111 01:04:41,000 --> 01:04:42,500 ‫أجل، أي فتحة كانت هذه؟‬ 1112 01:04:43,208 --> 01:04:44,916 ‫التي هناك...‬ 1113 01:04:48,666 --> 01:04:51,958 ‫أرجوك لا تبحثي عني وتقتليني.‬ ‫أريد استعادة أمي فحسب.‬ 1114 01:04:53,083 --> 01:04:53,916 ‫ليس سيئًا.‬ 1115 01:04:54,458 --> 01:04:57,208 ‫رغم أنني سأبحث عنك وأقتلك بالتأكيد.‬ 1116 01:05:00,833 --> 01:05:02,625 ‫ستقتلينها، لكن لا دخل لنا، صحيح؟‬ 1117 01:05:11,458 --> 01:05:12,625 ‫هيا.‬ 1118 01:05:16,291 --> 01:05:18,958 ‫- لا يُسمح لي بركوب وسائل النقل بلا مرافق.‬ ‫- نعرف.‬ 1119 01:05:26,541 --> 01:05:27,458 ‫إلى أين نذهب الآن؟‬ 1120 01:05:28,250 --> 01:05:29,708 ‫- من هذا الطريق. هيا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1121 01:05:36,291 --> 01:05:38,416 ‫لن نتجاوز كل هؤلاء الأمن أبدًا.‬ 1122 01:05:39,458 --> 01:05:42,500 ‫لا أعرف بشأنكم يا جماعة،‬ ‫لكن قد نتمكن من الدخول.‬ 1123 01:05:44,125 --> 01:05:45,250 ‫هل رأيت نفسك؟‬ 1124 01:05:47,500 --> 01:05:49,416 ‫أنت محقة. ربطة العنق السبب.‬ 1125 01:06:04,833 --> 01:06:06,250 ‫مهلًا، ماذا عن التي هناك؟‬ 1126 01:06:09,041 --> 01:06:09,958 ‫النافذة مفتوحة.‬ 1127 01:06:13,083 --> 01:06:14,208 ‫لن تتسع لدخولكم.‬ 1128 01:06:16,041 --> 01:06:16,875 ‫سأفعلها أنا.‬ 1129 01:06:17,625 --> 01:06:21,291 ‫ألم تضع أمك قاعدة بشأن اقتحام المباني‬ ‫في منتصف الليل أو ما شابه؟‬ 1130 01:06:23,208 --> 01:06:24,541 ‫أمي ليست هنا.‬ 1131 01:06:26,041 --> 01:06:27,750 ‫- لقد خلع العباءة.‬ ‫- حسنًا.‬ 1132 01:06:27,833 --> 01:06:29,916 ‫- أمسك بقبعتي.‬ ‫- تبًا.‬ 1133 01:06:35,125 --> 01:06:36,208 ‫هيا يا "لويس".‬ 1134 01:06:39,750 --> 01:06:40,958 ‫افعل ذلك يا "لويس".‬ 1135 01:06:45,500 --> 01:06:48,916 ‫- يمكنكم مساعدتي في هذا الجزء.‬ ‫- صحيح. كنا نشاهد فحسب.‬ 1136 01:06:49,000 --> 01:06:50,166 ‫آسفون.‬ 1137 01:06:51,458 --> 01:06:52,666 ‫- أنا بخير.‬ ‫- انطلق.‬ 1138 01:06:53,666 --> 01:06:54,500 ‫أنت لها.‬ 1139 01:06:55,625 --> 01:06:57,291 ‫اعتصر نفسك وادخل.‬ 1140 01:06:58,291 --> 01:07:00,625 ‫يا إلهي! انظروا إلى هذا.‬ 1141 01:07:00,708 --> 01:07:02,083 ‫عجبًا، إنه بارع في هذا فعلًا.‬ 1142 01:07:02,166 --> 01:07:03,541 ‫- بئسًا.‬ ‫- لا بأس.‬ 1143 01:07:03,625 --> 01:07:05,625 ‫إصابة بسيطة، واصل. إنك على ما يرام.‬ 1144 01:07:06,708 --> 01:07:08,583 ‫- أيعرف إلى أين يذهب؟‬ ‫- آمل ذلك.‬ 1145 01:07:08,666 --> 01:07:09,625 ‫حسنًا.‬ 1146 01:07:33,166 --> 01:07:35,208 ‫مهلًا. ماذا تفعلون هنا؟‬ 1147 01:07:35,833 --> 01:07:38,000 ‫كنا فقط...‬ 1148 01:07:38,083 --> 01:07:41,750 ‫رباه! كنّا نتجول في هذا المكان‬ ‫منذ وقت طويل.‬ 1149 01:07:41,833 --> 01:07:45,166 ‫إذًا، أي طريق يؤدي إلى المسرح؟‬ ‫أجل، علينا أن نتجهز.‬ 1150 01:07:45,250 --> 01:07:49,250 ‫وصلنا للتو من "دنفر".‬ ‫يا له من مطار لعين، هل أنا محق؟‬ 1151 01:07:49,333 --> 01:07:50,458 ‫لم أذهب إلى هناك قط.‬ 1152 01:07:50,541 --> 01:07:53,041 ‫نحن فرقة الأطفال الموسيقية‬ ‫التي حجزوها للليلة.‬ 1153 01:07:53,125 --> 01:07:54,750 ‫"بول ريفير ميدنايت ريد"؟‬ 1154 01:07:54,833 --> 01:07:57,875 ‫ألم تسمع بنا مطلقًا؟‬ ‫نحن مشهورون جدًا على "يوتيوب".‬ 1155 01:07:57,958 --> 01:08:01,125 ‫"ميم"، أريه الفيديو. الفيديو المنتشر.‬ 1156 01:08:07,708 --> 01:08:10,541 ‫2,3 مليون مشاهدة وفي زيادة.‬ 1157 01:08:13,416 --> 01:08:15,791 ‫هيا. أتظن أننا نرتدي ملابس كهذه‬ ‫من باب المرح؟‬ 1158 01:08:16,750 --> 01:08:18,041 ‫حسنًا، تعالوا.‬ 1159 01:08:24,291 --> 01:08:25,625 ‫مساء الخير. انتبهوا.‬ 1160 01:08:25,708 --> 01:08:28,583 ‫نحن فرقة "بول ريفير ميدنايت ريد".‬ 1161 01:08:28,666 --> 01:08:31,791 ‫لدينا عرض مذهل مخطط لتقديمه لكل الحضور‬ 1162 01:08:32,250 --> 01:08:34,000 ‫لذا، لكي نبدأ الليلة،‬ 1163 01:08:34,083 --> 01:08:36,416 ‫معنا "كلانسي" الرائعة لعزف التشيلو.‬ 1164 01:08:36,500 --> 01:08:38,000 ‫لتعزف الفرقة الموسيقية.‬ 1165 01:08:41,833 --> 01:08:42,666 ‫اجلسي.‬ 1166 01:08:43,791 --> 01:08:44,625 ‫"كيف".‬ 1167 01:08:47,416 --> 01:08:50,666 ‫لا. لا أستطيع. أنا لست مثلك.‬ 1168 01:09:13,000 --> 01:09:14,875 ‫كنت أعرف.‬ 1169 01:09:15,833 --> 01:09:19,541 ‫الأمن؟ أجل، لدينا فوضى هنا على المسرح،‬ ‫ولدينا أطفال يرتدون أحذية "بيلغريم".‬ 1170 01:09:20,375 --> 01:09:22,000 ‫"كلانسي"، نريدك أن تعزفي. الآن.‬ 1171 01:09:22,083 --> 01:09:24,291 ‫"كيفين"، لا يمكنني العزف‬ ‫أمام كل هؤلاء الناس.‬ 1172 01:09:24,375 --> 01:09:27,208 ‫بالطبع يمكنك. أنت لها. بسرعة.‬ 1173 01:09:27,291 --> 01:09:28,250 ‫لست مستعدة.‬ 1174 01:09:28,333 --> 01:09:30,666 ‫بل مستعدة. أنت موهوبة جدًا.‬ 1175 01:09:30,750 --> 01:09:33,666 ‫أحتاج إلى دعم في أسرع وقت رجاءً.‬ ‫تعالوا، لدينا أطفال يرتدون قمصان فضفاضة.‬ 1176 01:09:33,750 --> 01:09:34,708 ‫أحتاج إلى دعم.‬ 1177 01:09:34,791 --> 01:09:36,916 ‫- دعم في أسرع وقت رجاءً. شكرًا.‬ ‫- انتظر.‬ 1178 01:09:49,875 --> 01:09:53,458 ‫حسنًا، وردتنا أوامر جديدة‬ ‫بأخذهم إلى السفارة.‬ 1179 01:09:53,541 --> 01:09:57,041 ‫مكتب التحقيقات الفيدرالي تتدخل.‬ ‫يبدو أن هناك خطرًا أمنيًا.‬ 1180 01:09:58,041 --> 01:09:58,916 ‫توليا الأمر.‬ 1181 01:09:59,291 --> 01:10:00,166 ‫أمرك يا سيدي.‬ 1182 01:10:04,250 --> 01:10:07,041 ‫لديكما شيفرة سرية الآن، لغة سرية.‬ 1183 01:10:07,125 --> 01:10:09,833 ‫أهذا ما يجري؟ هذا ممتاز.‬ 1184 01:10:10,833 --> 01:10:12,333 ‫وماذا يعني ذلك يا "ليو"؟‬ 1185 01:10:12,416 --> 01:10:13,500 ‫- انبطح.‬ ‫- ماذا...‬ 1186 01:10:25,625 --> 01:10:27,291 ‫ماذا يجري؟‬ 1187 01:10:57,625 --> 01:10:59,750 ‫ألغ ذلك. إنهم صادقون.‬ 1188 01:11:05,500 --> 01:11:06,333 ‫هيا بنا.‬ 1189 01:11:08,208 --> 01:11:10,791 ‫أين تعلمت ذلك؟ هل قتلت هذا الرجل للتو؟‬ 1190 01:11:10,875 --> 01:11:14,416 ‫لا، لقد سحقت قصبته الهوائية قليلًا.‬ ‫سيكون بخير مع عناية طبية فورية.‬ 1191 01:11:14,500 --> 01:11:17,250 ‫"سحقت قصبته الهوائية"؟ هل سبق وقتلت أحدًا؟‬ 1192 01:11:17,333 --> 01:11:20,625 ‫لا. علّمنا تدريبنا شبه العسكري‬ ‫كيفية التصرّف مع هدف‬ 1193 01:11:20,708 --> 01:11:22,958 ‫في أقل من 4 ثوان من غير تكتيكات مميتة.‬ 1194 01:11:23,041 --> 01:11:25,500 ‫"تدريب شبه عسكري"؟ "غير مميتة"؟‬ 1195 01:11:26,000 --> 01:11:30,458 ‫جعلتني أفتح جرة من الخردل لك‬ ‫الأسبوع الماضي. لقد زيّفت ذلك.‬ 1196 01:11:30,541 --> 01:11:33,166 ‫- زيّفت ذلك.‬ ‫- يا إلهي! هل حياتنا كلها كذبة؟‬ 1197 01:11:35,166 --> 01:11:36,958 ‫لم.. ماذا...‬ 1198 01:11:40,375 --> 01:11:41,958 ‫بمن تزوّجت؟‬ 1199 01:11:44,625 --> 01:11:45,875 ‫هل هذه "كلانسي"؟‬ 1200 01:11:49,750 --> 01:11:50,875 ‫تبدو مثل "كلانسي".‬ 1201 01:11:56,416 --> 01:11:57,250 ‫"كلانسي"‬ 1202 01:12:07,875 --> 01:12:10,416 ‫- أمي؟‬ ‫- ابقوا مكانكم يا أطفال. أنا قادمة إليكم.‬ 1203 01:12:38,541 --> 01:12:39,416 ‫أمي.‬ 1204 01:12:43,625 --> 01:12:45,500 ‫أهذا ما تفعله أمي عندما ننام؟‬ 1205 01:13:00,708 --> 01:13:02,583 ‫حسنًا، توقفا.‬ 1206 01:13:02,666 --> 01:13:03,708 ‫لا يبدو أبي على ما يرام.‬ 1207 01:13:06,666 --> 01:13:08,375 ‫يا إلهي! تبدو رائعة.‬ 1208 01:13:11,000 --> 01:13:12,166 ‫ثمة رجل هناك.‬ 1209 01:13:21,041 --> 01:13:22,250 ‫أفسحوا الطريق.‬ 1210 01:13:27,583 --> 01:13:28,750 ‫التاج. أحضري...‬ 1211 01:13:38,708 --> 01:13:39,875 ‫هيا، اقفزي.‬ 1212 01:13:46,083 --> 01:13:47,041 ‫- "كلانسي"‬ ‫- مرحبًا.‬ 1213 01:13:47,125 --> 01:13:48,291 ‫يجب أن نخرج من هنا.‬ 1214 01:13:48,708 --> 01:13:50,583 ‫هيا. كيف وصلتم إلى هنا يا جماعة؟‬ 1215 01:13:50,666 --> 01:13:54,083 ‫وجدنا الرمز السري الذي تركته السيدة "فينش"‬ ‫على المنضدة وبعدها...‬ 1216 01:13:56,333 --> 01:14:00,041 ‫- وجدنا مخبأها السري.‬ ‫- ثم تعقبتك "جاي" برقاقة تحديد الموقع.‬ 1217 01:14:00,625 --> 01:14:03,291 ‫يا أولاد، آسفة جدًا لتوريطكم في كل هذا.‬ 1218 01:14:03,375 --> 01:14:05,291 ‫لا يا أمي. أنا الآسفة على ما قلته لك.‬ 1219 01:14:05,375 --> 01:14:08,708 ‫أنت لست مثيرة للشفقة، أنت مذهلة،‬ ‫وأعرف أنك قد تفتقدين حياتك القديمة‬ 1220 01:14:08,791 --> 01:14:12,208 ‫لكن كان علينا أن نجدك ونحاول استعادتك.‬ ‫لا ترحلي فحسب رجاءً.‬ 1221 01:14:12,833 --> 01:14:14,500 ‫عزيزتي، ما كنت لأرحل وأفارقكم أبدًا.‬ 1222 01:14:20,208 --> 01:14:23,916 ‫مرحبًا يا صديقتي القديمة.‬ ‫يبدو أن خطتك الكبرى نجحت. ها أنا ذا و...‬ 1223 01:14:24,958 --> 01:14:25,916 ‫وضاعفت الغنيمة.‬ 1224 01:14:26,458 --> 01:14:27,291 ‫طبعًا فعلت.‬ 1225 01:14:27,666 --> 01:14:29,166 ‫- أجل.‬ ‫- آسف، هل نعرفها؟‬ 1226 01:14:29,250 --> 01:14:31,916 ‫أجل، لا تقلق، إنها صالحة.‬ ‫حسنًا، إنها شريرة نوعًا ما.‬ 1227 01:14:32,000 --> 01:14:33,791 ‫إنها شريرة صالحة.‬ 1228 01:14:33,875 --> 01:14:35,125 ‫- يجب أن نذهب.‬ ‫- هيا.‬ 1229 01:14:35,208 --> 01:14:37,541 ‫سأبقيهم مشغولين وأمحو كل التسجيلات...‬ 1230 01:14:37,625 --> 01:14:40,041 ‫لا. سلّميني الساعة الرولكس.‬ 1231 01:14:42,333 --> 01:14:43,708 ‫لديك نحو ألف منها.‬ 1232 01:14:45,291 --> 01:14:46,708 ‫شكرًا أيتها الشريرة الصالحة.‬ 1233 01:14:47,416 --> 01:14:49,666 ‫شكرًا. كنت متأكدة أنك ستعرفين ما عليك فعله.‬ 1234 01:14:49,750 --> 01:14:54,208 ‫أجل. كنت مستعدة.‬ ‫لم أتخيل أبدًا فعلها مع… أطفال.‬ 1235 01:14:54,625 --> 01:14:56,416 ‫- أجل.‬ ‫- أطفالك. لكن...‬ 1236 01:14:56,500 --> 01:14:57,791 ‫أحببت هذا نوعًا ما.‬ 1237 01:14:59,041 --> 01:14:59,875 ‫شكرًا.‬ 1238 01:15:12,375 --> 01:15:14,958 ‫هل تعيش هنا؟ في وسط المدينة؟‬ 1239 01:15:15,291 --> 01:15:17,958 ‫إنه في الواقع منزل آمن‬ ‫أحتفظ به لحالات الطوارئ.‬ 1240 01:15:19,041 --> 01:15:21,333 ‫إنه رائع جدًا. أليس هذا رائعًا يا أبي؟‬ 1241 01:15:22,083 --> 01:15:24,583 ‫هل الأمر رائع؟ أم تبذير مالي،‬ 1242 01:15:24,666 --> 01:15:27,291 ‫لأن الإيجار في وسط المدينة‬ ‫باهظ جدًا يا بني. لذا...‬ 1243 01:15:27,375 --> 01:15:29,291 ‫يا هذا.‬ ‫شكرًا على الجلوس على المنشفة يا صديقي.‬ 1244 01:15:29,375 --> 01:15:32,833 ‫سأقدّر ألّا تتقيأ على الجلد الكورنثي.‬ ‫أنت تفهمني، صحيح؟‬ 1245 01:15:32,916 --> 01:15:35,333 ‫أجل، أتفهمك يا "ليو".‬ 1246 01:15:35,416 --> 01:15:37,291 ‫عزيزي، كيف حال ذراعك؟ ماذا حدث لها؟‬ 1247 01:15:37,666 --> 01:15:39,291 ‫لا أعرف. لا أتذكر ما حدث.‬ 1248 01:15:39,791 --> 01:15:43,166 ‫الكثير من القبضات كانت تطاير.‬ ‫وأعتقد أنني لكمت بضعة رجال.‬ 1249 01:15:43,625 --> 01:15:47,500 ‫أظن أن هذا ربما حدث عندما سقطت، بشكل محرج.‬ 1250 01:15:47,583 --> 01:15:48,500 ‫لعلّها مجرد كدمة.‬ 1251 01:15:48,583 --> 01:15:50,750 ‫حسنًا، أظن أنها أكثر من مجرد كدمة يا "ليو".‬ 1252 01:15:50,833 --> 01:15:52,875 ‫لعلّها إصابة في مؤخرة كوعك.‬ 1253 01:15:52,958 --> 01:15:54,666 ‫لا، لا أظن ذلك.‬ 1254 01:15:54,750 --> 01:15:57,625 ‫- تعرف. حسنًا. تعرف...‬ ‫- أجل، أعني…‬ 1255 01:15:58,166 --> 01:15:59,333 ‫لنتفق على عدم الاتفاق.‬ 1256 01:15:59,416 --> 01:16:02,208 ‫في الواقع، أشعر بالخدر قليلًا،‬ ‫لذا سيؤثر هذا على عملي على الأرجح.‬ 1257 01:16:03,083 --> 01:16:04,208 ‫هل أنت جرّاح؟‬ 1258 01:16:05,208 --> 01:16:09,833 ‫لا يا "ليو". أنا… طاهي معجنات،‬ ‫وأحتاج إلى قوة ومهارة أصابعي.‬ 1259 01:16:09,916 --> 01:16:10,791 ‫قلتها بنفسك.‬ 1260 01:16:10,875 --> 01:16:12,541 ‫أهذه آلة كابيشيوني حقيقية؟‬ 1261 01:16:13,791 --> 01:16:15,916 ‫تعرفين ما تكون... أجل، إنها كذلك. أجل.‬ 1262 01:16:16,000 --> 01:16:17,500 ‫- أيمكنك عزف شيء؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 1263 01:16:18,166 --> 01:16:21,291 ‫وها هو مجددًا، يكشف المزيد من جسده‬ ‫هذا... لمن يفعل هذا؟‬ 1264 01:16:21,375 --> 01:16:23,583 ‫ذراعاه مثل ذراعيّ "بوباي".‬ ‫هذا غير معقول.‬ 1265 01:16:23,666 --> 01:16:24,666 ‫حسنًا.‬ 1266 01:16:24,750 --> 01:16:26,583 ‫لقد شغّلت بروتوكول الطوارئ.‬ 1267 01:16:26,666 --> 01:16:29,625 ‫جميعنا بأمان الآن.‬ ‫علينا انتظار اتصال "هنري" بي فحسب.‬ 1268 01:16:29,708 --> 01:16:31,291 ‫كم يساوي هذا على أي حال؟‬ 1269 01:16:31,375 --> 01:16:33,958 ‫نحو 20 مليون.‬ 1270 01:16:34,041 --> 01:16:35,625 ‫هذا جنوني. 20 مليون؟‬ 1271 01:16:35,708 --> 01:16:37,541 ‫يا جماعة، سنعيده. إنه ليس ملكنا.‬ 1272 01:16:38,125 --> 01:16:41,083 ‫لكن يا أمي، كنت تسرقين الأشياء طوال الوقت‬ ‫عندما كنت أصغر سنًا،‬ 1273 01:16:41,750 --> 01:16:43,166 ‫- وكان ذلك رائعًا.‬ ‫- لا.‬ 1274 01:16:43,250 --> 01:16:45,541 ‫لم لا نقول إننا فقدناه أو ما شابه؟‬ 1275 01:16:45,625 --> 01:16:47,125 ‫"كيف"، اسمعني.‬ 1276 01:16:47,541 --> 01:16:48,500 ‫كنت مخطئة.‬ 1277 01:16:48,958 --> 01:16:53,166 ‫دفعت ثمنًا باهظًا لقاء هذا.‬ ‫والآن هذا يعرّض الناس الذين أحبهم للخطر.‬ 1278 01:16:53,250 --> 01:16:56,125 ‫حسنًا؟ لا أريد أن يفعل أي منكم‬ ‫أي شيء قمت به.‬ 1279 01:16:56,583 --> 01:16:59,291 ‫اتخذت الكثير من الخيارات السيئة‬ ‫وأذيت الكثيرين.‬ 1280 01:16:59,375 --> 01:17:01,916 ‫ونحن نندم على ذلك. صحيح يا "ليو"؟‬ 1281 01:17:03,541 --> 01:17:04,583 ‫حسنًا...‬ 1282 01:17:05,083 --> 01:17:08,791 ‫بالتأكيد. فقد دخلنا برنامج حماية الشهود‬ ‫للهروب من "جون بول".‬ 1283 01:17:08,875 --> 01:17:11,833 ‫حسنًا، في الواقع،‬ ‫أنت من دخلت برنامج حماية الشهود.‬ 1284 01:17:11,916 --> 01:17:15,375 ‫لم أستطع الموافقة على ذلك.‬ ‫في ظل وجود "جون بول" في السجن،‬ 1285 01:17:15,458 --> 01:17:17,041 ‫وبفضلك دخل السجن،‬ 1286 01:17:18,416 --> 01:17:20,791 ‫وكانت هناك فرصة لرئيس عمليات جديد.‬ 1287 01:17:23,291 --> 01:17:26,041 ‫- أمي، ماذا يجري؟ من هذا؟‬ ‫- أتتذكرين "إليز"؟‬ 1288 01:17:27,083 --> 01:17:29,375 ‫إنها معي. أرسلتها لإحضارك.‬ 1289 01:17:30,916 --> 01:17:33,333 ‫حسنًا، كنت أعرف.‬ 1290 01:17:34,125 --> 01:17:35,333 ‫كنت أعرف أنه شرير.‬ 1291 01:17:35,416 --> 01:17:37,750 ‫حسنًا، ما رأيك في ذلك؟‬ 1292 01:17:38,541 --> 01:17:40,416 ‫تأمّل ما أفعله على جلدك الكورنثي.‬ 1293 01:17:41,416 --> 01:17:42,583 ‫هذا ليس لطيفًا يا "رون".‬ 1294 01:17:43,583 --> 01:17:44,500 ‫أنت لست لطيفًا.‬ 1295 01:17:45,500 --> 01:17:47,208 ‫بعدما وجدناك هذه المرة‬ 1296 01:17:47,291 --> 01:17:49,500 ‫بمساعدة هذا المغفّل الصغير‬ ‫والفيديو خاصته...‬ 1297 01:17:49,583 --> 01:17:52,333 ‫يا هذا. لا تدع أخي بالمغفّل.‬ 1298 01:17:52,416 --> 01:17:55,666 ‫عرفت أن الطريقة الوحيدة التي سأجبرك بها‬ ‫على مساعدتي في سرقة التاج،‬ 1299 01:17:55,750 --> 01:17:57,250 ‫إن ظننت أن حياتنا في خطر.‬ 1300 01:17:57,875 --> 01:18:01,750 ‫لطالما كنت بوصلتك الأخلاقية‬ ‫تعيقنا عن قضاء وقت ممتع.‬ 1301 01:18:01,833 --> 01:18:03,500 ‫لم تدخل برنامج حماية الشهود أصلًا.‬ 1302 01:18:03,583 --> 01:18:06,541 ‫لا. أعني، بحقك، اعترفي بالأمر.‬ 1303 01:18:06,625 --> 01:18:10,541 ‫لا بد أنك تشعرين بملل شديد.‬ ‫مشاركة السيارة والذهاب إلى "كوستكو".‬ 1304 01:18:10,625 --> 01:18:12,833 ‫أخبريني أنك سعيدة‬ ‫مع كعكة الفريز القصير هذا.‬ 1305 01:18:12,916 --> 01:18:14,166 ‫لا أقصد الإهانة يا "رون".‬ 1306 01:18:14,750 --> 01:18:18,250 ‫- شعرت بالإهانة يا "ليو".‬ ‫- أجل، لا يمكنك التحدث مع والدنا هكذا.‬ 1307 01:18:18,333 --> 01:18:20,250 ‫كانت الخطة بسيطة في البداية.‬ 1308 01:18:20,333 --> 01:18:23,333 ‫جعلك تسرقين التاج‬ ‫وتلفيق التهمة لك ثم نختفي.‬ 1309 01:18:23,416 --> 01:18:24,250 ‫لكن اعترفي...‬ 1310 01:18:26,291 --> 01:18:27,500 ‫لقد استمتعت.‬ 1311 01:18:28,291 --> 01:18:31,291 ‫ما زالت الرغبة موجودة. تعالي معي.‬ 1312 01:18:32,708 --> 01:18:34,166 ‫ما خيارك يا "ماتيلدا"؟‬ 1313 01:18:42,250 --> 01:18:43,125 ‫معك حق.‬ 1314 01:18:44,041 --> 01:18:45,250 ‫ما زالت الرغبة موجودة.‬ 1315 01:18:49,166 --> 01:18:50,333 ‫واسمي "مارغو".‬ 1316 01:18:53,875 --> 01:18:56,500 ‫ما رأيك في هذا يا "ليو"؟ "مارغو" و"رون".‬ 1317 01:18:56,583 --> 01:18:59,708 ‫- صحيح؟ كزوج قوي. مثل "رارغو".‬ ‫- مقرف.‬ 1318 01:18:59,791 --> 01:19:02,875 ‫- قد نسمي ثنائيتنا "رارغو" أو "مارون"...‬ ‫- قابليني عند الرصيف بعد انتهائك.‬ 1319 01:19:02,958 --> 01:19:06,166 ‫"باكستر" سيجهز القارب. أظن أن هذا لي.‬ 1320 01:19:08,916 --> 01:19:09,750 ‫حسنًا،‬ 1321 01:19:10,500 --> 01:19:12,083 ‫أظن أن هذا الوداع يا "ماتيل"...‬ 1322 01:19:13,083 --> 01:19:13,916 ‫يا "مارغو".‬ 1323 01:19:14,541 --> 01:19:16,375 ‫استمتعي بشرح هذا للفيدراليين.‬ 1324 01:19:19,958 --> 01:19:21,791 ‫اجلسا على الكرسي. أنت وهي.‬ 1325 01:19:22,500 --> 01:19:23,458 ‫مرحبًا، الشرطة؟‬ 1326 01:19:24,291 --> 01:19:27,208 ‫- أجل، أتصل بكم لأن...‬ ‫- لا بأس.‬ 1327 01:19:27,291 --> 01:19:30,250 ‫أظن أن لدي بعض المعلومات‬ ‫عن شخص ارتكب جريمة.‬ 1328 01:19:31,166 --> 01:19:32,791 ‫أظن أنهما ثنائي.‬ 1329 01:19:34,250 --> 01:19:39,250 ‫أعني، إنه رجل وامرأة‬ ‫ومن الواضح أن المرأة هي القائدة.‬ 1330 01:19:39,666 --> 01:19:42,000 ‫أجل، لديها شعر أشقر وعينان زرقاوان.‬ 1331 01:19:43,041 --> 01:19:45,541 ‫إنها ترتدي فستانًا ورديًا لامعًا فظيعًا.‬ 1332 01:19:46,000 --> 01:19:49,125 ‫- والرجل هو… هذا الرجل...‬ ‫- ماذا؟‬ 1333 01:19:51,583 --> 01:19:54,666 ‫لا، من الواضح أن المرأة‬ ‫هي من تدير الموضوع. أجل.‬ 1334 01:19:55,708 --> 01:19:57,458 ‫لم تشير بعلامة المطر؟ إنها لا تمطر.‬ 1335 01:19:57,541 --> 01:20:01,000 ‫آمل أن تتمكنوا من الوصول بأسرع ما يمكن،‬ ‫لأنني لا أعرف ماذا أفعل.‬ 1336 01:20:01,541 --> 01:20:03,375 ‫لا، أنا مجرد جارة، رأيتهم يدخلون،‬ 1337 01:20:03,458 --> 01:20:05,875 ‫كنت أهتم بشؤوني الخاصة...‬ 1338 01:20:06,416 --> 01:20:07,458 ‫قبعة؟ تشير إلى قبعة؟‬ 1339 01:20:09,875 --> 01:20:12,291 ‫سأقول إن عليكم إحضار كل شخص ممكن.‬ 1340 01:20:14,375 --> 01:20:15,833 ‫- سأتصرف.‬ ‫- ستتصرف في ماذا؟‬ 1341 01:20:15,916 --> 01:20:17,208 ‫- سأتصرف.‬ ‫- ...فرقة كاملة.‬ 1342 01:20:17,291 --> 01:20:18,666 ‫لأن هناك الكثير منهم.‬ 1343 01:20:21,500 --> 01:20:22,625 ‫ماذا تفعل؟‬ 1344 01:20:31,833 --> 01:20:33,125 ‫- يا إلهي! انظر!‬ ‫- سلاحي.‬ 1345 01:20:35,625 --> 01:20:36,458 ‫أمي.‬ 1346 01:20:37,208 --> 01:20:38,041 ‫أجل.‬ 1347 01:20:39,250 --> 01:20:40,250 ‫يا إلهي!‬ 1348 01:20:40,333 --> 01:20:42,166 ‫لا... رباه!‬ 1349 01:20:43,708 --> 01:20:45,541 ‫يا إلهي، أمي! افعل شيئًا يا أبي.‬ 1350 01:20:45,625 --> 01:20:46,541 ‫سأتصرف.‬ 1351 01:20:55,458 --> 01:20:57,541 ‫عزيزتي، معي المسدس، أتريدني أن أرميه لك؟‬ 1352 01:21:01,000 --> 01:21:02,916 ‫- أطلق النار عليها.‬ ‫- ماذا؟ أطلق عليها؟ أنا...‬ 1353 01:21:05,000 --> 01:21:07,583 ‫لا أستطيع إطلاق النار.‬ ‫لم أطلق النار في حياتي.‬ 1354 01:21:07,666 --> 01:21:09,041 ‫أحتاج إلى بعض المساعدة.‬ 1355 01:21:09,958 --> 01:21:10,958 ‫حسنًا.‬ 1356 01:21:19,250 --> 01:21:20,125 ‫لا.‬ 1357 01:21:23,000 --> 01:21:24,708 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 1358 01:21:25,875 --> 01:21:28,625 ‫أنا آسف. يا إلهي!‬ 1359 01:21:29,458 --> 01:21:31,583 ‫قتلت شخصًا.‬ 1360 01:21:35,708 --> 01:21:36,833 ‫أبي، إنها تتحرك.‬ 1361 01:21:37,791 --> 01:21:39,875 ‫- أبي، لم تقتلها.‬ ‫- أجل، إنها تتحرك.‬ 1362 01:21:39,958 --> 01:21:42,750 ‫لم أقتل شخصًا. إنها تستفيق.‬ 1363 01:21:43,250 --> 01:21:46,333 ‫يجب أن نذهب قبل أن يهرب "ليو"،‬ ‫وأُتهم بكل شيء.‬ 1364 01:21:46,416 --> 01:21:49,166 ‫- هيا.‬ ‫- صحيح. هيا.‬ 1365 01:21:52,083 --> 01:21:55,416 ‫لا أصدق أنك أمسكت بذلك العنكبوت‬ ‫يا سيد "فينش". كان تصرفًا شجاعًا منك.‬ 1366 01:21:55,500 --> 01:21:58,375 ‫ليست شجاعة كبيرة يا "لويس".‬ ‫وعرفت أنه غير مؤذ.‬ 1367 01:21:58,458 --> 01:22:02,000 ‫غير مؤذ؟ كان عنكبوتًا ذئبًا،‬ ‫أحد أكثر العناكب السامة في العالم.‬ 1368 01:22:02,083 --> 01:22:06,083 ‫كان يمتلك كيس بيض على ظهره كذلك،‬ ‫أي ملايين الأطفال السامون.‬ 1369 01:22:07,000 --> 01:22:09,083 ‫أمي، لا. هذه ليست سيارتنا.‬ 1370 01:22:09,166 --> 01:22:11,375 ‫يا إلهي! إنها تشغلها من غير مفتاح.‬ 1371 01:22:13,208 --> 01:22:15,083 ‫أمي، أيمكنك تشغيل سيارة من دون مفتاح؟‬ 1372 01:22:15,500 --> 01:22:16,791 ‫علّمينا فعل ذلك.‬ 1373 01:22:16,875 --> 01:22:18,666 ‫لا. ليس عليكما فعل هذا أبدًا.‬ 1374 01:22:18,750 --> 01:22:21,875 ‫حسنًا، ماذا لو توقفت كل هواتفنا،‬ ‫وكان هناك جائحة زومبي،‬ 1375 01:22:21,958 --> 01:22:23,500 ‫وثمة فيروس في كل مكان، عندها،‬ 1376 01:22:23,583 --> 01:22:25,083 ‫- أيمكنك تعليمنا...‬ ‫- "كيفين".‬ 1377 01:22:27,166 --> 01:22:28,708 ‫انظروا يا جماعة. إنه "ليو".‬ 1378 01:22:29,083 --> 01:22:29,916 ‫أسرعي رجاءً.‬ 1379 01:22:31,958 --> 01:22:33,250 ‫رباه يا أمي!‬ 1380 01:22:33,750 --> 01:22:35,000 ‫نجحنا. هيا، اركبوا.‬ 1381 01:22:37,208 --> 01:22:38,458 ‫- عزيزتي.‬ ‫- نعم؟‬ 1382 01:22:38,541 --> 01:22:40,375 ‫- كان "ليو" مخطئًا في شيء واحد.‬ ‫- وهو؟‬ 1383 01:22:40,833 --> 01:22:42,416 ‫أنا من يقود السيارات المشتركة.‬ 1384 01:22:43,041 --> 01:22:44,166 ‫أجل، أنت كذلك.‬ 1385 01:22:46,208 --> 01:22:47,041 ‫أنت لها.‬ 1386 01:22:48,458 --> 01:22:49,708 ‫لنذهب لإنقاذ عائلتنا.‬ 1387 01:22:52,583 --> 01:22:55,291 ‫- انظروا. إنها إصدار محدود.‬ ‫- حسنًا.‬ 1388 01:22:55,375 --> 01:22:56,916 ‫- بمقاعد تدفئة.‬ ‫- اربطوا الأحزمة.‬ 1389 01:22:57,416 --> 01:22:58,750 ‫جميل، هذا جميل جدًا.‬ 1390 01:22:58,833 --> 01:23:00,708 ‫- يجب أن نذهب.‬ ‫- ها نحن أولاء.‬ 1391 01:23:03,166 --> 01:23:04,333 ‫- آسف، أنا فقط...‬ ‫- أبي.‬ 1392 01:23:04,416 --> 01:23:06,375 ‫- لا. سيد "فينش".‬ ‫- كان الأدرينالين يندفع...‬ 1393 01:23:06,458 --> 01:23:07,708 ‫- انطلق.‬ ‫- قُد فحسب.‬ 1394 01:23:07,791 --> 01:23:09,375 ‫- قُد السيارة يا أبي.‬ ‫- ها نحن أولاء.‬ 1395 01:23:10,375 --> 01:23:11,916 ‫المقوّد في منتهى الروعة.‬ 1396 01:23:12,875 --> 01:23:14,458 ‫- إنها سريعة.‬ ‫- أجل، رائع.‬ 1397 01:23:14,541 --> 01:23:15,708 ‫- إصدار محدود.‬ ‫- أجل.‬ 1398 01:23:17,208 --> 01:23:18,333 ‫- ربما...‬ ‫- ها هو.‬ 1399 01:23:18,416 --> 01:23:19,500 ‫توجّه يسارًا.‬ 1400 01:23:22,291 --> 01:23:25,833 ‫- لم يحدث شيء.‬ ‫- هذه اندفاع أدرينالين بالتأكيد.‬ 1401 01:23:25,916 --> 01:23:27,166 ‫أنت تبلي حسنًا يا عزيزي.‬ 1402 01:23:35,875 --> 01:23:37,541 ‫أترون كيف سلكت هذا المنعطف؟‬ 1403 01:23:37,625 --> 01:23:39,791 ‫يمكنك صعود الرصيف.‬ ‫ليس عليك الانحراف لهذه الدرجة.‬ 1404 01:23:39,875 --> 01:23:40,750 ‫أبي. ما العمل الآن؟‬ 1405 01:23:40,833 --> 01:23:43,750 ‫ما العمل الآن؟ لا أعرف.‬ ‫لم أفكر في هذا إلى هذا الحد يا صاح.‬ 1406 01:23:43,833 --> 01:23:44,875 ‫ماذا؟‬ 1407 01:23:44,958 --> 01:23:46,416 ‫- أبي، لدي فكرة.‬ ‫- ماذا؟‬ 1408 01:23:46,875 --> 01:23:48,916 ‫هذا قلم ليزري. ربما يمكنني...‬ 1409 01:23:49,000 --> 01:23:51,250 ‫ماذا تفعل بقلم ليزري؟‬ 1410 01:23:57,541 --> 01:23:58,375 ‫رباه!‬ 1411 01:23:58,458 --> 01:24:00,125 ‫ماذا يحدث؟‬ 1412 01:24:00,208 --> 01:24:02,083 ‫لا، لا أظن أن هذا خرج من سيارتنا.‬ 1413 01:24:02,958 --> 01:24:04,125 ‫بل من سيارتنا.‬ 1414 01:24:04,208 --> 01:24:06,375 ‫- كانت سيارتنا.‬ ‫- سنترك ملاحظة برقم التأمين.‬ 1415 01:24:10,833 --> 01:24:12,041 ‫ها نحن أولاء. إنه أمامي.‬ 1416 01:24:14,541 --> 01:24:15,416 ‫"رون"، انتبه.‬ 1417 01:24:25,166 --> 01:24:26,625 ‫سنموت جميعًا.‬ 1418 01:24:29,958 --> 01:24:31,708 ‫- عزيزتي. افتحي النافذة.‬ ‫- ماذا؟‬ 1419 01:24:31,791 --> 01:24:33,166 ‫- لديّ فكرة.‬ ‫- حسنًا.‬ 1420 01:24:34,875 --> 01:24:36,125 ‫"ليو".‬ 1421 01:24:36,833 --> 01:24:40,000 ‫"ليو". أتريد الرقص‬ ‫مع الشاحنة الصغيرة يا رجل؟‬ 1422 01:24:40,333 --> 01:24:43,000 ‫حسنًا، تفقد أمان هذا الصدام الجانبي.‬ 1423 01:24:43,083 --> 01:24:44,416 ‫ماذا؟‬ 1424 01:25:01,000 --> 01:25:02,708 ‫- هل الجميع بخير؟ حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 1425 01:25:03,458 --> 01:25:04,791 ‫سأتصرف مع "ليو" وتصرفي مع الأطفال.‬ 1426 01:25:05,875 --> 01:25:06,958 ‫- هل الجميع بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 1427 01:25:13,250 --> 01:25:15,458 ‫"ليو".‬ 1428 01:25:16,208 --> 01:25:17,541 ‫أمسكت به يا عزيزتي.‬ 1429 01:25:21,875 --> 01:25:24,208 ‫لا يوجد عذر لإخراج الأسلحة، صحيح؟‬ 1430 01:25:25,125 --> 01:25:26,333 ‫- أمي؟‬ ‫- نعم؟‬ 1431 01:25:26,416 --> 01:25:29,166 ‫- أظن أن والدي يحتاج إليك أكثر منّا.‬ ‫- أظن أنك محقة.‬ 1432 01:25:39,916 --> 01:25:42,583 ‫لماذا أصابعك قوية جدًا؟‬ 1433 01:25:42,958 --> 01:25:45,416 ‫قوة وبراعة أصابعي المذهلة؟‬ 1434 01:25:45,500 --> 01:25:48,208 ‫أنا طاهي معجنات يا "ليو".‬ 1435 01:25:49,666 --> 01:25:52,375 ‫لن أدخل السجن.‬ ‫لديّ تطوّع لتقديم الغداء يوم الاثنين.‬ 1436 01:26:19,166 --> 01:26:20,041 ‫يا صاح.‬ 1437 01:26:20,583 --> 01:26:21,666 ‫- يا صاح.‬ ‫- نجحنا.‬ 1438 01:26:23,291 --> 01:26:25,875 ‫لا تعبث مع طاهي معجنات أو عائلته،‬ 1439 01:26:25,958 --> 01:26:28,166 ‫لأنك ستُسحق سحقًا.‬ 1440 01:26:28,250 --> 01:26:29,958 ‫أجل. أيها المغفّل.‬ 1441 01:26:34,333 --> 01:26:35,791 ‫من شابهت أمها فما ظلمت.‬ 1442 01:26:45,375 --> 01:26:49,125 ‫ثم ذهبنا إلى المنزل الرائع جدًا،‬ ‫لكن بصراحة،‬ 1443 01:26:49,208 --> 01:26:50,458 ‫كان مجرد منزل آمن.‬ 1444 01:26:50,791 --> 01:26:54,291 ‫ثم أخبرنا أنه رجل شرير وليس صالحًا.‬ 1445 01:26:54,375 --> 01:26:55,708 ‫- أتصدق هذا؟‬ ‫- صحيح.‬ 1446 01:26:58,916 --> 01:27:01,500 ‫إذًا، عجبًا!‬ 1447 01:27:05,291 --> 01:27:07,750 ‫عجبًا! لقد عشت حياة مثيرة بالتأكيد.‬ 1448 01:27:09,583 --> 01:27:10,791 ‫- قبلي.‬ ‫- أجل.‬ 1449 01:27:13,750 --> 01:27:14,875 ‫تعرفين...‬ 1450 01:27:17,000 --> 01:27:18,708 ‫تعرفينني. لطالما كنا...‬ 1451 01:27:18,791 --> 01:27:22,916 ‫أعني، لطالما عرفت أنك لست من مستواي،‬ ‫لكنني أفهم الأمر الآن.‬ 1452 01:27:23,458 --> 01:27:24,625 ‫كنت غطاءك.‬ 1453 01:27:25,916 --> 01:27:26,750 ‫صحيح؟‬ 1454 01:27:27,208 --> 01:27:29,416 ‫- أعني، كل هذه الحياة التي بنيناها...‬ ‫- عزيزي، حبنا حقيقي.‬ 1455 01:27:29,500 --> 01:27:31,000 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1456 01:27:32,458 --> 01:27:33,750 ‫بالطبع ما بيننا حقيقي.‬ 1457 01:27:35,208 --> 01:27:37,000 ‫أجل، لا، ظننت... أعني، ظننت ذلك.‬ 1458 01:27:42,541 --> 01:27:43,416 ‫أحبك،‬ 1459 01:27:43,916 --> 01:27:44,958 ‫وأحب عائلتنا.‬ 1460 01:27:45,041 --> 01:27:48,166 ‫السيد والسيدة "فينش"،‬ ‫أمي وأبي سيقللني في الـ8 تمامًا.‬ 1461 01:27:49,625 --> 01:27:50,500 ‫"لويس"، معك حق.‬ 1462 01:27:50,583 --> 01:27:52,250 ‫- تبًا.‬ ‫- أجل.‬ 1463 01:27:54,583 --> 01:27:56,083 ‫- "هنري".‬ ‫- "هنري".‬ 1464 01:27:56,666 --> 01:27:58,666 ‫- "أنغوس".‬ ‫- "هنري"، نحن قادمان إليك.‬ 1465 01:28:02,375 --> 01:28:03,666 ‫حسنًا.‬ 1466 01:28:03,750 --> 01:28:06,791 ‫"هنري" رفيق السكن القديم‬ ‫من جامعة "نبراسكا".‬ 1467 01:28:06,875 --> 01:28:08,250 ‫"النصر لفريق (هوسكرز)"!‬ 1468 01:28:09,041 --> 01:28:10,208 ‫آمل ألا تكون هناك ضغينة بيننا.‬ 1469 01:28:13,583 --> 01:28:15,458 ‫لعلمك، كنت بطلًا نوعًا ما الليلة.‬ 1470 01:28:16,125 --> 01:28:19,958 ‫حقًا. لقد أنقذتنا تمامًا‬ ‫بقصة فرقة الأطفال المزيفة.‬ 1471 01:28:20,666 --> 01:28:22,125 ‫وحين كنا نسبح كذلك.‬ 1472 01:28:22,208 --> 01:28:28,541 ‫- أجل، لكنه لم يكن أمرًا جللًا أو ما شابه.‬ ‫- لا، كان أمرًا جللًا يا "كيف".‬ 1473 01:28:31,458 --> 01:28:32,500 ‫أنت شجاع جدًا يا فتى.‬ 1474 01:28:35,958 --> 01:28:36,791 ‫يا إلهي!‬ 1475 01:28:37,833 --> 01:28:41,666 ‫كانت هذه أكثر ليلة جنونية‬ ‫سنعيشها على الإطلاق.‬ 1476 01:28:42,291 --> 01:28:43,958 ‫ولم أنشر أيًا من ذلك على الإنترنت.‬ 1477 01:28:44,750 --> 01:28:45,583 ‫يا خسارة!‬ 1478 01:28:46,000 --> 01:28:46,833 ‫اسمع.‬ 1479 01:28:50,041 --> 01:28:52,500 ‫آسفة. كنت لئيمة نوعًا ما مؤخرًا.‬ 1480 01:28:53,333 --> 01:28:56,041 ‫أظن أنني أشعر أحيانًا بالغيرة.‬ 1481 01:28:56,375 --> 01:28:57,541 ‫تغارين مني؟‬ 1482 01:28:57,625 --> 01:29:04,416 ‫أجل. لا أعرف. يبدو من السهل عليك ‬ ‫أن تكون على طبيعتك ولا تهتم برأي أحد.‬ 1483 01:29:05,291 --> 01:29:06,916 ‫يا ليتني أضاهيك روعة.‬ 1484 01:29:07,000 --> 01:29:10,083 ‫يا ليتني كنت مثلك‬ ‫أنت أبرع عازفة تشيلو على الإطلاق.‬ 1485 01:29:11,125 --> 01:29:12,958 ‫أعني، لست بارعًا في أي شيء.‬ 1486 01:29:13,333 --> 01:29:16,000 ‫ماذا؟ أنت تحكي أروع القصص.‬ 1487 01:29:16,083 --> 01:29:18,500 ‫أنت مبدع جدًا. أعني، الأشياء التي تختلقها،‬ 1488 01:29:18,583 --> 01:29:22,083 ‫إنها جنونية وغريبة وذكية.‬ 1489 01:29:22,541 --> 01:29:26,416 ‫- أنت أخ صغير رائع.‬ ‫- شكرًا. أنت أخت رائعة.‬ 1490 01:29:33,541 --> 01:29:34,541 ‫أمي…‬ 1491 01:29:35,875 --> 01:29:37,083 ‫أريد الذهاب إلى "بوسطن".‬ 1492 01:29:37,666 --> 01:29:41,208 ‫أريد أن أتقدم إلى جامعة "بيركلي"‬ ‫لحضور ورشة "بيركلي" الموسيقية الصيفية.‬ 1493 01:29:41,291 --> 01:29:42,916 ‫وأعرف ما ستقولين.‬ 1494 01:29:43,000 --> 01:29:45,333 ‫إنني صغيرة على هذا‬ ‫ولا يمكنني البقاء في المدينة وحدي...‬ 1495 01:29:45,416 --> 01:29:46,333 ‫موافقة.‬ 1496 01:29:47,458 --> 01:29:48,958 ‫"موافقة" على ماذا؟‬ 1497 01:29:51,041 --> 01:29:53,166 ‫"هنري"، سأتفقد ملفاتك، اتفقنا؟‬ 1498 01:29:59,375 --> 01:30:01,958 ‫مهلًا، ماذا؟ أنت عازفة؟‬ 1499 01:30:02,958 --> 01:30:05,625 ‫ليست مجرد عازفة. كنت عازفة تشيلو.‬ 1500 01:30:06,000 --> 01:30:06,958 ‫أجل.‬ 1501 01:30:07,916 --> 01:30:10,291 ‫عصابة "بيسكاتريتشي" الرباعية‬ ‫لم تكن مجرد عصابة إجرامية.‬ 1502 01:30:10,833 --> 01:30:12,833 ‫كيف دخلنا إلى كل هذه الحفلات الفاخرة؟‬ 1503 01:30:13,583 --> 01:30:17,458 ‫"بيركلي" أحد أفضل البرامج في العالم.‬ ‫وأنت مستعدة لذلك.‬ 1504 01:30:17,541 --> 01:30:20,000 ‫- مهلًا، حقًا؟‬ ‫- أنت عازفة تشيلو رائعة.‬ 1505 01:30:21,458 --> 01:30:23,708 ‫ويصدف أنني أعرف بعض الأمور عن ذلك الموضوع.‬ 1506 01:30:24,125 --> 01:30:26,708 ‫ويصدف أنني لا أعرف أي شيء عن ذلك الموضوع.‬ 1507 01:30:27,083 --> 01:30:28,666 ‫لكنني أتفق مع أمك.‬ 1508 01:30:29,083 --> 01:30:30,333 ‫أنت رائعة.‬ 1509 01:30:30,750 --> 01:30:32,041 ‫ستذهبين إلى "بوسطن".‬ 1510 01:30:32,958 --> 01:30:33,833 ‫آن الأوان.‬ 1511 01:30:39,041 --> 01:30:40,416 ‫أهذا يعني أنني سأحصل على هاتف؟‬ 1512 01:30:40,500 --> 01:30:41,583 ‫- أجل، بالتأكيد.‬ ‫- لا.‬ 1513 01:30:41,666 --> 01:30:42,666 ‫لا.‬ 1514 01:30:43,416 --> 01:30:44,875 ‫- أجل.‬ ‫- أجل. حسنًا.‬ 1515 01:30:45,708 --> 01:30:47,041 ‫إلى "بوسطن".‬ 1516 01:31:13,166 --> 01:31:14,000 ‫مرحبًا.‬ 1517 01:31:15,000 --> 01:31:15,833 ‫مرحبًا.‬ 1518 01:31:16,208 --> 01:31:18,541 ‫تركت سترتك في قارب "جوي".‬ 1519 01:31:18,625 --> 01:31:20,416 ‫صحيح. شكرًا.‬ 1520 01:31:21,375 --> 01:31:22,333 ‫كيف كانت السباحة؟‬ 1521 01:31:23,500 --> 01:31:25,583 ‫فظيعة. أجل.‬ 1522 01:31:25,666 --> 01:31:27,458 ‫حسنًا، كانت قفزة جميلة فعلًا.‬ 1523 01:31:27,541 --> 01:31:30,166 ‫- هل هذا طالب السنة الأخيرة؟‬ ‫- يسعدني عدم دخولك السجن.‬ 1524 01:31:30,250 --> 01:31:31,083 ‫لا، لم أدخله.‬ 1525 01:31:31,166 --> 01:31:32,208 ‫صحيح. أجل.‬ 1526 01:31:35,166 --> 01:31:37,041 ‫- سأكلمك قريبًا. إلى اللقاء.‬ ‫- أجل.‬ 1527 01:31:38,583 --> 01:31:39,416 ‫مرحبًا يا جماعة.‬ 1528 01:31:39,958 --> 01:31:42,250 ‫لم ترتدون جميعًا أزياء هكذا؟‬ ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 1529 01:31:42,333 --> 01:31:46,333 ‫أجل. كل شيء بخير ورائع.‬ ‫في أفضل حال إن أخذت رأيي.‬ 1530 01:31:46,416 --> 01:31:47,791 ‫أجل، نحن نسقي الزهور فحسب.‬ 1531 01:31:49,000 --> 01:31:49,833 ‫لا.‬ 1532 01:31:50,416 --> 01:31:51,250 ‫"لويس"،‬ 1533 01:31:51,708 --> 01:31:53,625 ‫من الواضح أن هناك ما يجري هنا.‬ 1534 01:31:55,291 --> 01:31:56,791 ‫وأظن أنني أعرفه.‬ 1535 01:31:58,625 --> 01:32:00,000 ‫سيدة "باتوك"، يمكنني الشرح...‬ 1536 01:32:00,083 --> 01:32:03,125 ‫"لويس"، لقد نسيت ارتداء‬ ‫ملابس تبولك الداخلية الخاصة.‬ 1537 01:32:05,500 --> 01:32:07,208 ‫أمي، لم أعد بحاجة إليها.‬ 1538 01:32:09,708 --> 01:32:10,625 ‫ليلة مبيت رائعة.‬ 1539 01:32:11,083 --> 01:32:11,916 ‫للغاية.‬ 1540 01:32:13,125 --> 01:32:13,958 ‫أجل.‬ 1541 01:32:14,708 --> 01:32:16,166 ‫شكرًا مجددًا على كل شيء.‬ 1542 01:32:16,250 --> 01:32:18,083 ‫- بالتأكيد. بالطبع.‬ ‫- في أي وقت.‬ 1543 01:32:18,166 --> 01:32:19,750 ‫علينا تكرار هذا لاحقًا.‬ 1544 01:32:19,833 --> 01:32:20,833 ‫لا. ليس علينا.‬ 1545 01:32:20,916 --> 01:32:22,083 ‫إلى اللقاء.‬ 1546 01:32:22,166 --> 01:32:23,333 ‫- شكرًا سيد "فينش".‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 1547 01:32:23,416 --> 01:32:24,333 ‫- حسنًا.‬ ‫- اعتن بنفسك.‬ 1548 01:32:24,916 --> 01:32:28,125 ‫انتهينا، صحيح؟ يمكننا العودة‬ ‫إلى حياتنا الطبيعية الآن، صحيح؟‬ 1549 01:32:29,791 --> 01:32:30,666 ‫على الأرجح.‬ 1550 01:32:31,958 --> 01:32:32,791 ‫على الأرجح؟‬ 1551 01:32:33,250 --> 01:32:35,750 ‫- على الأرجح؟‬ ‫- يجب أن أخلع هذا الحذاء.‬ 1552 01:32:35,833 --> 01:32:38,583 ‫حسنًا، اخلعي حذاءك،‬ ‫لكن هل يمكنك الإجابة على السؤال؟ لأنني...‬ 1553 01:32:38,666 --> 01:32:40,958 ‫- أجبت عليه.‬ ‫- قلت على الأرجح، مما يعني...‬ 1554 01:32:41,041 --> 01:32:42,500 ‫- أجل، تلك هي الإجابة.‬ ‫- أعرف.‬ 1555 01:32:42,583 --> 01:32:44,708 ‫لكن هذا يشير إلى أن عليّ معرفة المزيد.‬ 1556 01:32:44,791 --> 01:32:46,250 ‫هل تبقت أي كعكات مكوّبة؟‬ 1557 01:32:48,666 --> 01:32:50,625 ‫"أعاد (كيفين) تقديم عرضه لتاريخ العائلة"‬ 1558 01:32:50,708 --> 01:32:53,708 ‫"هذه المرة قال الحقيقة"‬ 1559 01:32:53,791 --> 01:32:57,416 ‫"أعطته السيدة (دابليو) صفر رغم ذلك"‬ 1560 01:32:59,083 --> 01:33:00,958 ‫"قُبلت (كلانسي)‬ ‫في برنامج (بيرلكي) الموسيقي"‬ 1561 01:33:01,041 --> 01:33:04,083 ‫"وتتحدث إلى (ترافيس) كل يوم"‬ 1562 01:33:04,166 --> 01:33:07,541 ‫"على هاتف زميلة غرفتها"‬ 1563 01:33:09,333 --> 01:33:11,375 ‫"أحرقت (ميم) سروالها الممتد حتى الركبة"‬ 1564 01:33:11,458 --> 01:33:14,458 ‫"لكنها بدأت ترتدي العباءات‬ ‫وأطلقت موضة جديدة"‬ 1565 01:33:14,541 --> 01:33:18,125 ‫"بلغ عدد متابعيها على مواقع التواصل‬ ‫إلى 27 مليون متابع"‬ 1566 01:33:19,708 --> 01:33:24,791 ‫"لم يقم (لويس) بتاتًا وعلى الإطلاق"‬ 1567 01:33:24,875 --> 01:33:28,500 ‫"بارتداء ملابس التبوّل مجددًا"‬ 1568 01:33:30,083 --> 01:33:32,083 ‫"أُعيد التاج بأمان"‬ 1569 01:33:32,166 --> 01:33:35,208 ‫"حُكم على (ليو) بالسجن 18 عامًا"‬ 1570 01:33:35,291 --> 01:33:38,708 ‫"ومزّق أكمام بدلة السجن البرتقالية خاصته"‬ 1571 01:33:40,375 --> 01:33:42,791 ‫"أصبح (رون) المتحدث الرسمي‬ ‫لـ(فنجر نينجا 3000)"‬ 1572 01:33:42,875 --> 01:33:45,500 ‫"يعلّم الآن تقوية الأصابع في مخبزه"‬ 1573 01:33:45,583 --> 01:33:49,083 ‫"تُحجز كل صفوفه بالكامل دومًا"‬ 1574 01:33:50,750 --> 01:33:52,708 ‫"تعمل (مارغو) على سيرتها الذاتية"‬ 1575 01:33:52,791 --> 01:33:55,833 ‫"إنها مترددة من العمل في شيء واحد"‬ 1576 01:33:55,916 --> 01:33:59,666 ‫"تدريب قوّات العمليات السرية"‬ 1577 01:33:59,750 --> 01:34:01,750 ‫ترجمة "إسلام الجيزاوي"‬